All language subtitles for VEED-subtitles_[Erai-raws] Shadows House 2nd Season - 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,140 --> 00:00:04,440 Let's do this again sometime! 2 00:00:05,040 --> 00:00:06,480 Kate will return to her rooms for today. 3 00:00:07,960 --> 00:00:09,270 Are you sure? 4 00:00:09,270 --> 00:00:10,110 Yes. 5 00:00:10,730 --> 00:00:14,930 Patrick and Louise shouldn't be forced \Nto get involved in the phantom business. 6 00:00:15,280 --> 00:00:18,320 Just growing closer like this is enough. 7 00:00:18,910 --> 00:00:22,140 And I've managed to discover \Na little something to look forward to. 8 00:00:22,140 --> 00:00:23,370 Wait. 9 00:00:24,600 --> 00:00:27,860 What should we accomplish \Nbefore the next time we meet? 10 00:00:29,520 --> 00:00:32,110 Regarding the phantom mystery. 11 00:00:32,110 --> 00:00:34,480 Kate is more fun than Louise thought, 12 00:00:34,480 --> 00:00:36,380 so Louise will go along with it, too. 13 00:00:36,830 --> 00:00:40,280 Patrick's pride will not allow him \Nto receive things without giving in turn. 14 00:00:41,660 --> 00:00:43,140 Patrick will assist you. 15 00:00:44,120 --> 00:00:46,640 And we will discover the true culprit! 16 00:00:52,000 --> 00:00:54,430 We swear it on our bonds as peers! 17 00:01:09,460 --> 00:01:13,510 In the face of sadness, we shall smile 18 00:01:13,510 --> 00:01:17,600 To live is to be a marionette 19 00:01:17,600 --> 00:01:21,690 Once your heart gets into the swing... 20 00:01:21,690 --> 00:01:24,940 Would you like a coffee? 21 00:01:26,200 --> 00:01:28,070 1, 2, 2, 1, 2, 2 22 00:01:28,070 --> 00:01:29,320 1, 2, 2, 3 23 00:01:29,320 --> 00:01:32,580 I can't seem to dance very well 24 00:01:32,580 --> 00:01:35,490 Pain and resentment, and sadness, too... 25 00:01:35,490 --> 00:01:39,580 Mix them, knead them... 26 00:01:39,580 --> 00:01:42,740 And then a good night kiss 27 00:01:43,520 --> 00:01:47,710 Shall we Dance? We shall dance 28 00:01:47,710 --> 00:01:51,220 Despair and desire. This is the life! 29 00:01:52,050 --> 00:01:53,680 Shadow Life! 30 00:01:53,680 --> 00:01:57,220 Don't puzzle over things unnecessarily 31 00:01:57,220 --> 00:01:59,729 Let's become one 32 00:01:59,729 --> 00:02:03,740 How nice (How nice) How nice (How nice) 33 00:02:03,740 --> 00:02:10,660 Humans... Being human... It's so nice 34 00:02:25,490 --> 00:02:29,500 {\clip(350,270,611,273)\pos(533,285)\c&H80A9BD&\fad(355,517)\bord2\3c&H000000&\3a&HC8&}Individual Investigations 35 00:02:25,490 --> 00:02:29,500 {\clip(350,273,611,276)\pos(533,285)\c&HA0C2D2&\fad(355,517)\bord2\3c&H000000&\3a&HC8&}Individual Investigations 36 00:02:25,490 --> 00:02:29,500 {\clip(350,276,611,279)\pos(533,285)\c&HBFDBE6&\fad(355,517)\bord2\3c&H000000&\3a&HC8&}Individual Investigations 37 00:02:25,490 --> 00:02:29,500 {\clip(350,279,611,282)\pos(533,285)\c&HBFDBE6&\fad(355,517)\bord2\3c&H000000&\3a&HC8&}Individual Investigations 38 00:02:25,490 --> 00:02:29,500 {\clip(350,282,611,285)\pos(533,285)\c&HA0C2D2&\fad(355,517)\bord2\3c&H000000&\3a&HC8&}Individual Investigations 39 00:02:25,490 --> 00:02:29,500 {\clip(350,285,611,288)\pos(533,285)\c&H80A9BD&\fad(355,517)\bord2\3c&H000000&\3a&HC8&}Individual Investigations 40 00:02:26,130 --> 00:02:29,620 Lou, please clean twice as quickly today! 41 00:02:31,120 --> 00:02:33,329 We're going out as soon as you finish! 42 00:02:33,329 --> 00:02:35,390 Kate has asked us to do something for her! 43 00:02:36,670 --> 00:02:38,340 Mistress Kate? 44 00:02:38,710 --> 00:02:40,300 Don't just stand there. 45 00:02:40,300 --> 00:02:43,010 If you're done, \Nready everything for going out! 46 00:02:44,690 --> 00:02:48,010 Louise found Kate boring because\N she was always asking for favors, 47 00:02:48,020 --> 00:02:50,730 but our gathering \Nwas unexpectedly entertaining! 48 00:02:51,100 --> 00:02:53,030 And that is why we're asking around? 49 00:02:53,290 --> 00:02:54,390 Exactly! 50 00:02:54,390 --> 00:02:57,640 If we're assessed highly, \Nwe might receive an invitation! 51 00:02:59,800 --> 00:03:01,530 You there! 52 00:03:01,530 --> 00:03:03,290 You've come from \Nthe training room, yes? 53 00:03:03,290 --> 00:03:04,780 What sort of powers do you have? 54 00:03:05,490 --> 00:03:08,060 Huh? And who are you? 55 00:03:08,060 --> 00:03:09,960 Do you think James would\N actually tell you that? 56 00:03:09,960 --> 00:03:11,800 Oh, don't say that. 57 00:03:12,860 --> 00:03:15,060 There are all sorts of things \Nwe'd like you to tell us. 58 00:03:16,920 --> 00:03:20,170 Louise is just a child, so she doesn't know. 59 00:03:20,170 --> 00:03:22,920 W-Well then, James supposes he has no choice. 60 00:03:23,680 --> 00:03:26,570 Louise placed first in her debut! 61 00:03:26,570 --> 00:03:28,000 May she ask a few questions? 62 00:03:29,200 --> 00:03:33,400 If you treat her so cruelly, \NLouise is going to cry! 63 00:03:34,180 --> 00:03:37,240 Won't you teach Louise \Nhow you do your makeup? 64 00:03:37,240 --> 00:03:38,840 And while you're at it... 65 00:03:54,560 --> 00:03:56,650 Lou! Have you written everything out? 66 00:03:57,770 --> 00:04:01,370 We gathered quite a lot of information \Non soot powers, don't you think? 67 00:04:01,370 --> 00:04:04,170 Kate's request was so simple to fulfill! 68 00:04:06,170 --> 00:04:07,710 Since Louise is so exceptional, 69 00:04:07,710 --> 00:04:09,710 do you think she'll soon \Nreceive an invitation? 70 00:04:09,710 --> 00:04:11,810 She is so looking forward to \Nbecoming an adult! 71 00:04:11,810 --> 00:04:14,760 Louise is certain that she'll \Nhave lots of lovely clothes. 72 00:04:14,760 --> 00:04:18,649 After all, Edward was just a living doll, \Nand he was dressed very well. 73 00:04:18,649 --> 00:04:21,450 And Louise will eat foods \Nthat are good for her beauty! 74 00:04:22,040 --> 00:04:25,360 Oh, Louise wants her invitation \Nto hurry up and come! 75 00:04:25,360 --> 00:04:28,680 Do you think maybe it\N has already been sent? 76 00:04:28,680 --> 00:04:30,200 Maryrose might know! 77 00:04:30,710 --> 00:04:32,240 Let's go, Lou! 78 00:04:35,850 --> 00:04:37,409 What's wrong? 79 00:04:38,320 --> 00:04:40,159 It's nothing. 80 00:04:40,159 --> 00:04:41,800 Are you all right? 81 00:04:41,800 --> 00:04:43,460 You didn't injure your face? 82 00:04:43,460 --> 00:04:46,030 No. I will be careful. 83 00:04:53,200 --> 00:04:54,920 Well, this is a surprise. 84 00:04:54,920 --> 00:04:58,040 To think you'd visit the rooms \Na shadow in the absence of her face. 85 00:04:58,040 --> 00:04:59,120 Is it strange? 86 00:04:59,120 --> 00:05:01,940 Louise is simply curious about something. 87 00:05:02,190 --> 00:05:04,680 Clearly, Maryrose \Nis no match for you, Louise. 88 00:05:04,680 --> 00:05:06,400 Maryrose's rooms are dirty. 89 00:05:06,400 --> 00:05:07,700 Do you mind speaking here? 90 00:05:07,990 --> 00:05:10,710 Then Louise will just ask: \Nwhen one receives an invitation, 91 00:05:10,710 --> 00:05:13,840 one then goes to live in \NLord Grandfather's wing, correct? 92 00:05:13,840 --> 00:05:14,960 That's right. 93 00:05:14,960 --> 00:05:17,980 When faceless shadows successfully debut, 94 00:05:17,980 --> 00:05:20,680 they become children \Nwith faces who have come of age! 95 00:05:20,680 --> 00:05:23,220 And then, when they receive an invitation, \Nthey become adults! 96 00:05:23,550 --> 00:05:25,200 Just as you say. 97 00:05:25,200 --> 00:05:27,230 What is it you wish to ask about? 98 00:05:27,500 --> 00:05:30,470 Has Louise been sent an invitation? 99 00:05:30,810 --> 00:05:33,510 Only you would know the answer to that. 100 00:05:33,510 --> 00:05:37,159 And it's something you're informed \Nof unexpectedly the day before. 101 00:05:37,159 --> 00:05:39,340 What does one do after being invited? 102 00:05:39,340 --> 00:05:41,210 Is it a test, like the debut? 103 00:05:41,210 --> 00:05:43,520 Maryrose doesn't know that, either. 104 00:05:43,520 --> 00:05:48,480 And the particulars of the debut change \N according to the examiner's tastes. 105 00:05:49,350 --> 00:05:52,280 Edward has horrifying tastes! 106 00:05:52,760 --> 00:05:55,670 Who was the last person \Nto receive an invitation? 107 00:05:55,670 --> 00:05:58,040 You wouldn't be acquainted \Nwith them, Louise. 108 00:05:58,640 --> 00:06:02,120 Those shadows who have gone \Nto Lord Grandfather's wing 109 00:06:02,120 --> 00:06:04,040 must not be spoken of. It's the rule. 110 00:06:04,470 --> 00:06:08,040 And those who have become \Nadults never return here, anyway. 111 00:06:08,400 --> 00:06:11,040 So, you don't know anything, then? 112 00:06:11,040 --> 00:06:12,920 That's what being a child means. 113 00:06:12,920 --> 00:06:15,440 And that's why everyone strives \Nto become an adult. 114 00:06:16,130 --> 00:06:17,650 If you wish to know more, 115 00:06:17,650 --> 00:06:19,820 then you have no choice \Nbut to ask the Star Bearers. 116 00:06:19,820 --> 00:06:22,520 The Star Bearers? What a good idea! 117 00:06:22,520 --> 00:06:24,130 Then, Louise will be going now! 118 00:06:25,780 --> 00:06:27,320 Well, she's quite the whirlwind. 119 00:06:29,200 --> 00:06:30,280 Louise! 120 00:06:32,430 --> 00:06:35,370 Faces should be treated with great care. 121 00:06:41,450 --> 00:06:44,280 What was Maryrose talking about? 122 00:06:44,280 --> 00:06:46,280 Louise does treat her face with care! 123 00:06:47,159 --> 00:06:48,210 Right? 124 00:06:49,330 --> 00:06:50,720 Yes, Mistress. 125 00:07:17,880 --> 00:07:20,210 Oh! This place reeks of sweat! 126 00:07:21,540 --> 00:07:25,790 Oh, that's Benjamin, the person \Nwho threatened Maryrose! 127 00:07:28,480 --> 00:07:30,320 What do you want? 128 00:07:31,320 --> 00:07:35,090 If you've gone to the trouble of coming \Nto the Star Bearers' residential wing, then... 129 00:07:36,070 --> 00:07:36,870 Hm? 130 00:07:36,870 --> 00:07:38,980 Perhaps he isn't so frightening? 131 00:07:38,980 --> 00:07:42,010 Louise simply needs to avoid \Nmentioning Christopher, right? 132 00:07:42,380 --> 00:07:44,360 The door wasn't locked. 133 00:07:44,360 --> 00:07:46,360 Is there a rule saying \Nthat others shouldn't enter? 134 00:07:46,360 --> 00:07:48,730 There is no such rule. 135 00:07:50,000 --> 00:07:53,830 But as for you and John both, 136 00:07:53,830 --> 00:07:56,030 you should stay out of Star Bearer business. 137 00:07:56,030 --> 00:07:59,909 Say, what is that contraption?\N It's so strange! 138 00:08:03,660 --> 00:08:09,200 It's an elbow-flexion-type \Nupper-arm-load amplification machine. 139 00:08:09,200 --> 00:08:10,910 One of Oliver's inventions. 140 00:08:10,910 --> 00:08:12,670 Really? 141 00:08:12,910 --> 00:08:15,140 Say, Louise wants to ask you something! 142 00:08:15,140 --> 00:08:17,930 Has she been sent an invitation? 143 00:08:18,360 --> 00:08:19,930 No idea. 144 00:08:19,930 --> 00:08:21,140 Truly? 145 00:08:21,140 --> 00:08:23,440 You're a Star Bearer, \Nand even you don't know? 146 00:08:23,960 --> 00:08:27,940 Wait. Do Star Bearers \Nnot receive invitations? 147 00:08:29,370 --> 00:08:31,690 Don't fret over trivial matters. 148 00:08:31,690 --> 00:08:34,100 Being an adult must be fun, don't you think? 149 00:08:34,100 --> 00:08:38,530 Louise feels that a child's lifestyle \Nis far too restrictive. 150 00:08:39,480 --> 00:08:43,830 Say, do you train yourselves like \Nthat in order to intimidate everyone? 151 00:08:44,500 --> 00:08:48,580 If one is not strong, \None cannot protect anything. 152 00:08:48,580 --> 00:08:50,270 Protect? 153 00:08:50,270 --> 00:08:53,410 Being a Star Bearer seems \Nlike a lot of bother. 154 00:08:53,410 --> 00:08:56,720 One can receive an invitation even \Nwithout becoming a Star Bearer, right? 155 00:08:57,400 --> 00:08:59,600 Yes, that's right. 156 00:08:59,600 --> 00:09:03,230 In that case, Louise will not aim \Nto become a Star Bearer! 157 00:09:04,440 --> 00:09:06,720 That would be best. 158 00:09:07,280 --> 00:09:10,240 Barbara, for example, \Nseems to have to deal with quite a lot. 159 00:09:13,010 --> 00:09:15,240 Oh, there's a mirror here! 160 00:09:15,680 --> 00:09:19,960 Louise makes all sorts of expressions \Nin front of the mirror, you see. 161 00:09:19,960 --> 00:09:22,240 To practice appearing beautiful! 162 00:09:23,160 --> 00:09:26,180 Possessing the desire \Nto improve oneself is good. 163 00:09:26,180 --> 00:09:29,170 But your face appears pale. 164 00:09:30,500 --> 00:09:33,130 Really? We must fix her makeup at once! 165 00:09:33,500 --> 00:09:37,330 That alone will not solve \Nthe fundamental issue. 166 00:09:37,760 --> 00:09:40,330 Training is good for the body. 167 00:09:40,330 --> 00:09:42,470 It improves the metabolism. 168 00:09:43,140 --> 00:09:46,520 Does it? Then perhaps Louise will try it! 169 00:09:59,910 --> 00:10:01,720 You aren't doing it? 170 00:10:01,720 --> 00:10:04,280 What? But we are. Lou is doing it. 171 00:10:04,680 --> 00:10:07,790 Even if your face trains, you won't change. 172 00:10:10,680 --> 00:10:14,670 It seems you think that your living doll \Nis no more than your face. 173 00:10:15,490 --> 00:10:18,680 Louise, try doing it alongside her. 174 00:10:18,680 --> 00:10:20,680 What? 175 00:10:24,930 --> 00:10:28,600 Oh, this is impossible! Louise is exhausted! 176 00:10:28,600 --> 00:10:31,810 Your face grows tired \Nin exactly the same way. 177 00:10:32,560 --> 00:10:35,800 Recognize her for the efforts \Nof her body, not just as a face. 178 00:10:36,120 --> 00:10:38,560 Do not err in the use of your tools. 179 00:10:38,560 --> 00:10:42,320 What? But she's a living doll. 180 00:10:42,800 --> 00:10:45,320 Louise will return to her rooms now. 181 00:10:45,870 --> 00:10:47,200 Do that. 182 00:10:47,480 --> 00:10:50,940 This was sort of fun! Thank you! 183 00:10:56,870 --> 00:10:59,120 "Thank you," huh? 184 00:11:01,200 --> 00:11:05,130 We didn't gain much information \Nfrom Benjamin, did we? 185 00:11:05,130 --> 00:11:06,840 What a failure. 186 00:11:09,130 --> 00:11:11,920 Say, Lou... Are you tired? 187 00:11:14,600 --> 00:11:15,790 I'm all right. 188 00:11:16,360 --> 00:11:17,730 No... 189 00:11:18,660 --> 00:11:21,730 I am a little tired. 190 00:11:21,730 --> 00:11:24,490 What?! You've been lying? 191 00:11:24,490 --> 00:11:26,940 If you don't say anything, \Nhow is anyone expected to know? 192 00:11:28,170 --> 00:11:30,240 In that case, let's rest for today. 193 00:11:42,850 --> 00:11:45,600 Patrick is forever worrying over things. 194 00:11:45,600 --> 00:11:47,500 What should he say? 195 00:11:47,500 --> 00:11:49,310 What should he do? 196 00:11:50,690 --> 00:11:53,030 Ricky, Patrick needs some advice. 197 00:11:54,050 --> 00:11:56,120 Please ask me anything. 198 00:11:56,560 --> 00:12:01,110 In such moments, Ricky always \Nprovides a clear answer. 199 00:12:04,050 --> 00:12:07,010 Holding another midnight \Nmeeting of peers... 200 00:12:07,010 --> 00:12:08,470 That's quite bold. 201 00:12:09,280 --> 00:12:10,620 Well, now... 202 00:12:13,480 --> 00:12:15,850 We should agree to that proposal. 203 00:12:15,850 --> 00:12:19,130 Resolving the matter and rising in the\N Star Bearers' estimations is quite desirable. 204 00:12:19,510 --> 00:12:22,510 Even if the endeavor fails, \Nthe blame will lie with Mistress Kate, 205 00:12:22,510 --> 00:12:24,720 so there are no demerits \Nfor us in the matter. 206 00:12:25,090 --> 00:12:26,510 That's true. 207 00:12:26,890 --> 00:12:29,860 In order to examine the relationships \Nbetween peers within the house, 208 00:12:29,860 --> 00:12:33,930 first, it might be best to speak \Nwith our team leader, Master William. 209 00:12:34,330 --> 00:12:36,520 Ricky is truly exceptional. 210 00:12:38,450 --> 00:12:39,530 Yes. 211 00:12:39,880 --> 00:12:42,150 William and Henry are peers. 212 00:12:42,540 --> 00:12:46,110 If memory serves, Rebecca and\N Cynthia debuted with us as well. 213 00:12:46,110 --> 00:12:48,690 Randall has no peers left, right? 214 00:12:48,690 --> 00:12:50,690 W-Wait a moment, please. 215 00:12:50,690 --> 00:12:53,660 Patrick hasn't grasped everyone's names yet. 216 00:12:54,060 --> 00:12:58,410 But it seems one does \Ntend to lose one's peers. 217 00:12:58,800 --> 00:13:01,920 Those who cannot adapt to the \Ncircumstances do not survive. 218 00:13:01,920 --> 00:13:04,110 The trick is not to stand out. 219 00:13:04,110 --> 00:13:06,550 That, and not to disobey. 220 00:13:07,110 --> 00:13:08,220 Indeed... 221 00:13:09,310 --> 00:13:12,490 Of those that Patrick knows, let's see... 222 00:13:12,490 --> 00:13:14,480 It would be Barbara and Maryrose. 223 00:13:14,480 --> 00:13:15,440 What?! 224 00:13:16,400 --> 00:13:18,680 Those two debuted together? 225 00:13:19,950 --> 00:13:23,700 In the children's wing, \Nthose two have been here the longest. 226 00:13:24,300 --> 00:13:28,690 What does Maryrose think about, \Nalone in her rooms? 227 00:13:28,980 --> 00:13:31,310 It would be good if her face could be mended. 228 00:13:31,310 --> 00:13:35,670 Having someone older than you here in \Nthe children's wing is reassuring, isn't it? 229 00:13:35,670 --> 00:13:40,460 It makes William feel it's all right \Nthat we haven't received an invitation yet. 230 00:13:40,920 --> 00:13:43,540 These people will never achieve greatness. 231 00:13:44,500 --> 00:13:46,890 In order, the others who have\N been here the longest are... 232 00:13:46,890 --> 00:13:49,530 The Star Bearer Susanna, \Nof the first-aid team... 233 00:13:49,530 --> 00:13:50,920 And Gilbert. 234 00:13:50,920 --> 00:13:51,950 That's right! 235 00:13:51,950 --> 00:13:54,230 The research team has \Nquite a few in one place... 236 00:13:54,230 --> 00:13:57,520 Oliver, Lydia, Jeremiah. 237 00:13:57,520 --> 00:14:00,230 Then there are Douglas and Sarah, \Nwho debuted together. 238 00:14:01,210 --> 00:14:03,230 Huh? Is that John? 239 00:14:03,800 --> 00:14:05,350 He seems a bit downcast. 240 00:14:07,180 --> 00:14:09,240 The Star Bearers scolded you? 241 00:14:09,840 --> 00:14:11,740 About John and Kate. 242 00:14:12,510 --> 00:14:14,010 What are you doing? 243 00:14:14,010 --> 00:14:16,450 Have you gone and made a mess of our plans? 244 00:14:16,450 --> 00:14:17,490 No. 245 00:14:24,960 --> 00:14:27,380 They said that as John hasn't \Neven petitioned for marriage yet, 246 00:14:27,380 --> 00:14:29,530 he shouldn't make such a fuss. 247 00:14:29,530 --> 00:14:31,760 And their expressions \Nwere so scary when they said it! 248 00:14:32,210 --> 00:14:37,870 As punishment, John and his living doll \Nare ordered to clean this room. 249 00:14:39,130 --> 00:14:39,870 What? 250 00:14:39,870 --> 00:14:42,400 Do people get called before \Nthe Star Bearers for that sort of thing? 251 00:14:42,620 --> 00:14:46,280 John, they have their eye on you \Nfor some reason, don't they? 252 00:14:46,280 --> 00:14:47,860 That is a problem. 253 00:14:47,860 --> 00:14:50,150 Don't cause trouble for our team. 254 00:14:50,150 --> 00:14:52,220 But none of it makes any sense! 255 00:14:52,220 --> 00:14:55,290 Not documents for marriage, \Nor petitions, or anything else! 256 00:14:55,290 --> 00:14:57,800 You must understand the gist of it, though. 257 00:14:57,800 --> 00:14:59,800 Go look it up in the library. 258 00:15:00,060 --> 00:15:02,920 Is marriage something one must petition for? 259 00:15:02,920 --> 00:15:05,520 Oh! Patrick, are you interested, too? 260 00:15:05,520 --> 00:15:06,880 No, not really. 261 00:15:06,880 --> 00:15:11,200 In that case, you'd like to hear our\N ranking of recommended girls, right? 262 00:15:11,200 --> 00:15:13,520 Um, perhaps another time. 263 00:15:13,520 --> 00:15:15,030 In first place is Evelyn! 264 00:15:27,630 --> 00:15:29,820 Regarding marriage... 265 00:15:34,470 --> 00:15:36,470 Quite studious, aren't you? 266 00:15:36,470 --> 00:15:38,570 Patrick, wasn't it? 267 00:15:38,820 --> 00:15:41,540 Or could it be that you've \Nfallen in love with someone? 268 00:15:41,540 --> 00:15:42,640 No, it's... 269 00:15:43,480 --> 00:15:46,360 But it's not good to rush things. 270 00:15:46,360 --> 00:15:46,960 Huh? 271 00:15:47,480 --> 00:15:50,830 Did you know that one cannot marry \Nunless one is an adult? 272 00:15:51,170 --> 00:15:54,960 While one is a child, \Nall one can do is petition. 273 00:15:55,840 --> 00:15:58,210 Do you think it to be a meaningless system? 274 00:15:58,730 --> 00:16:01,480 The most important element of this system... 275 00:16:01,820 --> 00:16:04,940 is the determination \Nto become an adult, no matter what. 276 00:16:05,480 --> 00:16:09,080 There are some who are dealt with \Nbefore ever becoming adults. 277 00:16:09,080 --> 00:16:10,490 That's right. 278 00:16:10,490 --> 00:16:15,960 If after petitioning for marriage, \None of the pair ends up being dealt with, 279 00:16:15,960 --> 00:16:17,700 they become the subject of derision. 280 00:16:18,040 --> 00:16:20,050 You must choose carefully. 281 00:16:20,050 --> 00:16:22,370 Find a partner who will \Nnot be dispensed with. 282 00:16:22,690 --> 00:16:25,130 After saying all of that, Sarah, \Ndo you have a partner in mind? 283 00:16:26,560 --> 00:16:27,930 But of course. 284 00:16:27,930 --> 00:16:30,260 Sarah has absolute confidence, you see. 285 00:16:30,560 --> 00:16:35,040 And you, Patrick... Your face is lovely, \Noverflowing with confidence. 286 00:16:36,640 --> 00:16:38,160 How pleasing. 287 00:16:38,160 --> 00:16:41,260 Sarah wouldn't mind allowing \Nyou to join her allies. 288 00:16:41,730 --> 00:16:45,000 When you say that you find \NPatrick's face pleasing... 289 00:16:45,000 --> 00:16:47,960 Do you mean that you've taken a liking \Nto Ricky, Patrick's living doll? 290 00:16:48,830 --> 00:16:50,270 What? 291 00:16:50,270 --> 00:16:55,130 Patrick, complimenting your face \Nis the same as complimenting you, isn't it? 292 00:16:55,520 --> 00:16:58,650 Stop thinking of yourself \Nand your living doll as separate. 293 00:16:59,560 --> 00:17:01,250 Grow up. 294 00:17:03,150 --> 00:17:07,160 Do living dolls not experience \Nromantic love, Ricky? 295 00:17:09,960 --> 00:17:11,329 Of course not. 296 00:17:12,280 --> 00:17:14,560 You seem a little fatigued. 297 00:17:14,560 --> 00:17:17,280 Lately, you've grown fond \Nof flowers, haven't you? 298 00:17:17,280 --> 00:17:19,560 Let's take a rest in the conservatory. 299 00:17:29,660 --> 00:17:32,320 These flowers are particularly fragrant. 300 00:17:34,630 --> 00:17:39,910 M-Margaret grew... those peonies. 301 00:17:40,610 --> 00:17:43,120 Really? That's amazing. 302 00:17:43,120 --> 00:17:44,670 What a worthwhile pastime. 303 00:17:44,900 --> 00:17:48,140 Oh, begging your pardon. \NPatrick is pleased to meet you. 304 00:17:48,690 --> 00:17:50,320 Margaret... 305 00:17:50,320 --> 00:17:53,490 Your team is led by Isabelle \Nand Mirabelle, isn't it? 306 00:17:53,490 --> 00:17:54,670 You must be worried. 307 00:17:54,910 --> 00:17:55,950 What? 308 00:17:55,950 --> 00:17:58,660 Yes, worried... 309 00:17:59,000 --> 00:18:01,190 What will we do if they return? 310 00:18:02,450 --> 00:18:05,440 Since they've been sent \Nto the soot pipes and everything... 311 00:18:06,480 --> 00:18:09,390 Margaret hopes they will just disappear. 312 00:18:09,890 --> 00:18:13,440 Because those twins' hearts \Nare twisted and ugly. 313 00:18:15,890 --> 00:18:19,320 Um, do you like flowers? 314 00:18:19,320 --> 00:18:21,760 You come here often, don't you? 315 00:18:21,760 --> 00:18:22,500 Huh? 316 00:18:22,500 --> 00:18:23,680 Yes. 317 00:18:23,680 --> 00:18:26,580 Patrick does have an interest, \Nbut he isn't very knowledgeable yet. 318 00:18:27,150 --> 00:18:29,380 Children who love flowers... 319 00:18:29,380 --> 00:18:32,950 have beautiful hearts, you see. 320 00:18:33,520 --> 00:18:39,570 This section is available for use\N by shadows... if they wish. 321 00:18:40,070 --> 00:18:41,170 Would you... 322 00:18:41,170 --> 00:18:43,970 like to try growing something together? 323 00:18:44,270 --> 00:18:46,840 Yes, Patrick will consider it. 324 00:18:47,280 --> 00:18:48,520 Margaret will be waiting. 325 00:18:49,110 --> 00:18:50,480 Oh, right. 326 00:18:51,930 --> 00:18:53,020 Um... 327 00:18:53,020 --> 00:18:55,360 As a memento of our acquaintance... 328 00:18:56,370 --> 00:19:00,560 please take this flower...\N that Margaret grew. 329 00:19:00,560 --> 00:19:01,870 Um... 330 00:19:01,870 --> 00:19:04,470 You took a liking to it, didn't you? 331 00:19:08,100 --> 00:19:09,570 Marriage seems to be 332 00:19:09,570 --> 00:19:13,380 mode deeply embedded in the house's \Npower struggles than we thought. 333 00:19:13,770 --> 00:19:17,240 Mistress Sarah, whom we saw earlier, \Nshould prove a good example for us to follow. 334 00:19:17,240 --> 00:19:19,950 If Mistress Maryrose should fall behind, 335 00:19:19,950 --> 00:19:21,920 then she would be a candidate \Nfor the next team leader. 336 00:19:22,470 --> 00:19:24,750 Keeping the conversation \Nwith Mistress Sarah in mind, 337 00:19:24,750 --> 00:19:28,090 I gave some thought to those \Nwho have the aptitude to become adults. 338 00:19:28,090 --> 00:19:32,410 Mistress Isabelle and Mistress Mirabelle \Nare on the verge of failing as leaders. 339 00:19:32,410 --> 00:19:34,410 Mistress Kate came last in the debut. 340 00:19:35,190 --> 00:19:39,900 Mistress Margaret's interests \Nalign with yours, but that is all. 341 00:19:39,900 --> 00:19:43,400 As I thought, the only one \Nworthy of you, Master Patrick, 342 00:19:43,780 --> 00:19:46,410 is the one who placed top \Nin the debut, your peer... 343 00:19:49,170 --> 00:19:50,750 Speak of her and she appears. 344 00:19:51,200 --> 00:19:53,270 Well, then. Yes, he's right. 345 00:19:54,040 --> 00:19:57,680 Ricky is exceptional, and he always \Nguides Patrick in the right direction. 346 00:19:58,040 --> 00:20:00,170 Oh, it's Patrick! 347 00:20:00,400 --> 00:20:04,740 But Patrick's interest in flowers \Nis the one thing... 348 00:20:04,740 --> 00:20:06,440 which doesn't spring from Ricky's influence. 349 00:20:06,920 --> 00:20:09,440 Oh, all of you are here. 350 00:20:13,240 --> 00:20:14,100 No. 351 00:20:15,320 --> 00:20:17,870 Just how great a fool can you be, Patrick? 352 00:20:20,940 --> 00:20:23,980 Y-Yes. What a coincidence. 353 00:20:24,960 --> 00:20:27,960 Kate and Emilico \Nare different, aren't they? 354 00:20:27,960 --> 00:20:29,460 Because of Emilico... 355 00:20:29,460 --> 00:20:32,790 Patrick learned that living dolls \Nhave their own inner aspects. 356 00:20:36,200 --> 00:20:40,440 You're the one who split \NPatrick's heart in two. 357 00:20:42,280 --> 00:20:46,850 Patrick has fallen in love with Emilico. 358 00:20:48,860 --> 00:20:50,800 Patrick is sorry, Ricky! 359 00:20:51,230 --> 00:20:54,040 Patrick is such a bungling \Nfailure of a master! 360 00:20:55,390 --> 00:20:56,480 The least Patrick can do... 361 00:20:57,210 --> 00:20:59,940 is take these feelings for Emilico... 362 00:21:00,720 --> 00:21:04,170 and make certain to never, ever reveal them! 363 00:21:10,830 --> 00:21:15,230 Traveling through a jumbled labyrinth... 364 00:21:15,230 --> 00:21:19,830 Over and over 365 00:21:19,830 --> 00:21:24,190 This lonely utopia... 366 00:21:24,190 --> 00:21:28,850 I have no more need of it 367 00:21:28,850 --> 00:21:30,920 A vanished smile 368 00:21:30,920 --> 00:21:33,150 Promises are lies, too 369 00:21:33,150 --> 00:21:37,860 Everything is pointless, \Nisn't it? And yet... 370 00:21:37,860 --> 00:21:42,140 Even misshapen as I am, I keep searching... 371 00:21:42,140 --> 00:21:46,820 For shadows of recollection 372 00:21:48,890 --> 00:21:53,390 Roses whose love has rotted... 373 00:21:53,390 --> 00:21:58,040 Lock their feelings away 374 00:21:58,040 --> 00:22:02,300 That silhouette from back then... 375 00:22:02,300 --> 00:22:06,670 I've kept on chasing it... 376 00:22:06,670 --> 00:22:11,430 Even if pale, frozen thorns 377 00:22:11,430 --> 00:22:15,940 Pierce my heart over and over 378 00:22:15,940 --> 00:22:20,070 Until I can take that hand 379 00:22:20,070 --> 00:22:24,930 Again and again 380 00:22:24,930 --> 00:22:29,080 I'll wish on a star 381 00:22:42,330 --> 00:22:46,340 Both Master Patrick and Mistress Louise \Nare very kind, aren't they? 382 00:22:46,340 --> 00:22:47,680 They are. 383 00:22:47,680 --> 00:22:50,240 There is information Kate \Ncannot gather on her own, 384 00:22:50,240 --> 00:22:51,570 so they are a very great help. 385 00:22:52,600 --> 00:22:56,400 It may be a good time \Nto hold another meeting of peers. 386 00:22:58,160 --> 00:22:59,270 What is it? 387 00:22:59,740 --> 00:23:02,360 You seem happy somehow, Mistress Kate! 388 00:23:03,030 --> 00:23:03,960 What? 389 00:23:09,810 --> 00:23:12,450 Don't block the path to the washing room! 390 00:23:12,450 --> 00:23:13,620 Move! 391 00:23:21,780 --> 00:23:23,250 Please, let us go! 392 00:23:23,250 --> 00:23:25,000 We can't endure any more! 393 00:23:25,320 --> 00:23:28,010 That isn't something you get to decide! 394 00:23:28,020 --> 00:23:30,900 We're begging you! 395 00:23:31,690 --> 00:23:35,010 Let us go! Please! 396 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(286,90,353,93)\pos(320,105)\c&H91DCED&\fad(527,1)}Next Time 397 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(286,93,353,96)\pos(320,105)\c&H46B3F1&\fad(527,1)}Next Time 398 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(286,96,353,99)\pos(320,105)\c&HC7F8FF&\fad(527,1)}Next Time 399 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(286,99,353,102)\pos(320,105)\c&H32A6E4&\fad(527,1)}Next Time 400 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(286,102,353,105)\pos(320,105)\c&H32A6E4&\fad(527,1)}Next Time 401 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(286,105,353,108)\pos(320,105)\c&H4DC5F5&\fad(527,1)}Next Time 402 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(77,225,625,24)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H73BDEB&\fad(527,1)}The Identity of Master Robe 403 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(77,224,625,227)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H78D6E8&\fad(527,1)}The Identity of Master Robe 404 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(77,227,625,230)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H7DEEE4&\fad(527,1)}The Identity of Master Robe 405 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(77,230,625,233)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H7DEEE4&\fad(527,1)}The Identity of Master Robe 406 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(77,233,625,236)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H63CCE8&\fad(527,1)}The Identity of Master Robe 407 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(77,236,625,239)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H49A9EC&\fad(527,1)}The Identity of Master Robe 408 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(77,239,625,242)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H49A9EC&\fad(527,1)}The Identity of Master Robe 409 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(77,242,625,245)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H52BCEC&\fad(527,1)}The Identity of Master Robe 410 00:23:36,760 --> 00:23:40,020 {\clip(77,245,625,300)\pos(320,220)\an8\fs30\c&H5BCEEB&\fad(527,1)}The Identity of Master Robe 411 00:23:36,920 --> 00:23:37,890 Next time, 412 00:23:37,890 --> 00:23:39,520 "The Identity of Master Robe." 413 00:23:39,470 --> 00:23:41,470 31090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.