Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,060 --> 00:00:02,850
[Funeral]
2
00:00:02,850 --> 00:00:05,060
Young Lady!
3
00:00:06,480 --> 00:00:11,350
How am I supposed to live without you?
4
00:00:11,800 --> 00:00:15,650
[Yue Liuying's Memorial Tablet]
5
00:00:15,650 --> 00:00:17,440
(Young Lady is dead right when the story begins.)
6
00:00:17,600 --> 00:00:19,520
(According to usual plots of scripts,)
7
00:00:19,940 --> 00:00:20,940
(a young master of a rich family)
8
00:00:20,940 --> 00:00:23,150
(will soon fall for me)
9
00:00:23,440 --> 00:00:25,940
(and have me replace Young Lady to be his wife.)
10
00:00:26,400 --> 00:00:28,350
(Could it be that the protagonist
is somebody else?)
11
00:00:37,980 --> 00:00:39,020
Little Lingling.
12
00:00:39,560 --> 00:00:41,850
[How many hot guys are there in this world?]
The Fourth Madam you just married
13
00:00:41,980 --> 00:00:42,770
was pretty interesting.
14
00:00:43,270 --> 00:00:45,100
She died before the wedding ended.
15
00:00:48,520 --> 00:00:50,150
Seems like the marriage with the Zhou family
was just a disguise.
16
00:00:50,270 --> 00:00:52,690
Their true intention
is to bring down my Xuling Manor.
17
00:00:53,600 --> 00:00:55,020
But...
18
00:00:58,560 --> 00:00:59,600
Go ahead.
19
00:01:01,230 --> 00:01:02,020
But
20
00:01:02,650 --> 00:01:05,310
I don't think she married you willingly.
21
00:01:07,480 --> 00:01:08,440
Liuying,
22
00:01:08,560 --> 00:01:11,650
I can't bear to let you get married and leave home.
23
00:01:12,230 --> 00:01:13,060
Han!
24
00:01:13,810 --> 00:01:17,020
Han! Neither do I want to leave you.
25
00:01:17,520 --> 00:01:19,730
Han, if that's the case,
26
00:01:19,850 --> 00:01:21,810
shall I cancel the wedding and not get married?
27
00:01:23,350 --> 00:01:25,100
My dear sister,
28
00:01:25,600 --> 00:01:27,560
people should get married at a proper age.
29
00:01:28,060 --> 00:01:29,650
Today is your wedding day,
30
00:01:29,770 --> 00:01:31,100
how could you say things like this?
31
00:01:31,730 --> 00:01:34,230
I was being too narrow-minded.
32
00:01:40,670 --> 00:01:42,520
[The groom's wedding procession]
33
00:01:42,520 --> 00:01:44,730
Yue Liuying rejected the proposal.
34
00:01:45,350 --> 00:01:47,350
Could there be some misunderstanding?
35
00:01:47,480 --> 00:01:48,150
How can you rule out the possibility
36
00:01:48,270 --> 00:01:50,020
that the two of them set up this trap
37
00:01:50,770 --> 00:01:52,480
to have me let down my guard
38
00:01:52,650 --> 00:01:54,190
so they can kill me when the time comes?
39
00:01:55,150 --> 00:01:56,350
Well...
40
00:01:56,650 --> 00:01:58,230
The coffin is moving!
The dead lady is coming back to life!
41
00:01:59,650 --> 00:02:00,270
The dead lady is coming back to life!
42
00:02:01,190 --> 00:02:02,100
The dead lady is coming back to life!
43
00:02:02,440 --> 00:02:03,230
Run!
44
00:02:17,060 --> 00:02:18,730
Hey, handsome.
45
00:02:25,470 --> 00:02:30,820
[The Blessed Bride]
[Episode 2]
46
00:02:56,100 --> 00:02:57,400
You are...
47
00:02:57,850 --> 00:02:58,980
In this manor, I'm the...
48
00:02:59,100 --> 00:03:00,060
Physician?
49
00:03:01,350 --> 00:03:03,230
Please find out what's going on with me.
50
00:03:06,270 --> 00:03:08,230
(Seems like she's having a memory loss
from the medicine last night.)
51
00:03:09,020 --> 00:03:09,810
(It's good though.)
52
00:03:10,230 --> 00:03:12,190
(Let me see what else she's planning exactly.)
53
00:03:15,310 --> 00:03:15,940
Young Master...
54
00:03:16,020 --> 00:03:19,690
I'm the physician of this manor.
How can I help you?
55
00:03:23,100 --> 00:03:24,650
Physician Ling.
56
00:03:24,940 --> 00:03:27,440
I've found and brought you Fourth Madam's bag...
57
00:03:27,900 --> 00:03:29,150
Thank you.
58
00:03:29,770 --> 00:03:31,400
You can just give it to me.
59
00:03:34,270 --> 00:03:36,310
Since Fourth Madam
has already married into the Manor,
60
00:03:36,520 --> 00:03:38,520
you naturally deserve
the best you can get in your daily life.
61
00:03:38,650 --> 00:03:40,440
This bag is so worn.
62
00:03:40,600 --> 00:03:41,770
Please grant me the honor
63
00:03:41,770 --> 00:03:42,810
to dispose of it for you.
64
00:03:43,700 --> 00:03:45,620
[Poison]
65
00:03:55,730 --> 00:03:57,600
Sugar! Sugar balls!
66
00:03:57,730 --> 00:03:59,690
I bought these on the street. See?
67
00:04:17,150 --> 00:04:18,350
[One Hundred Ways to Kill Your Husband]
[What It Takes to Be a Killer] [How to Be an Elegant Widow]
68
00:04:22,440 --> 00:04:25,600
I-I bought these when I passed by a bookstall.
69
00:04:25,690 --> 00:04:27,440
They were on sale,
70
00:04:27,940 --> 00:04:30,190
so I bought them.
71
00:04:30,310 --> 00:04:33,730
Well, I knew it. Good stuff is never cheap.
72
00:04:34,270 --> 00:04:36,560
The names of these books are so ominous.
73
00:04:41,650 --> 00:04:44,310
(Go on with your acting.)
74
00:04:44,310 --> 00:04:44,940
I...
75
00:04:46,650 --> 00:04:49,230
Come on, physician, I'm a bit dizzy.
76
00:04:55,150 --> 00:04:55,770
I'll go all out
77
00:04:56,270 --> 00:04:57,810
to cure you.
78
00:04:58,310 --> 00:04:59,810
Fourth Madam.
79
00:05:06,520 --> 00:05:07,520
Have a good rest, ma'am.
80
00:05:28,150 --> 00:05:30,820
[Poison]
81
00:05:30,820 --> 00:05:33,300
[Notebook]
82
00:05:34,810 --> 00:05:36,150
(Let's see what this woman)
83
00:05:36,150 --> 00:05:37,480
(who wants to kill me has written.)
84
00:05:41,480 --> 00:05:43,310
(Han said he had raised me, his foster sister,
for 14 years,)
85
00:05:43,440 --> 00:05:45,270
(and it was time for me to repay him.)
86
00:05:45,400 --> 00:05:47,770
(He asked me to be a concubine of a strange man)
87
00:05:47,900 --> 00:05:50,150
(and I had to kill him without anyone noticing.)
88
00:05:51,440 --> 00:05:52,520
You think you're capable enough to kill me?
89
00:05:53,730 --> 00:05:56,150
(I'm not stupid, okay?
I'll break the law if I kill someone.)
90
00:05:56,600 --> 00:05:58,600
(Why should I? I, myself, hold no grudges against him.)
91
00:05:59,020 --> 00:06:01,100
(That's not how people should repay
the person who raised them.)
92
00:06:01,230 --> 00:06:04,190
(So I replace the poison Han gave me
with knockout drugs.)
93
00:06:04,900 --> 00:06:07,310
(But I'll have to endure starvation
on my wedding day.)
94
00:06:07,440 --> 00:06:09,190
(So I should eat more while I still can.)
95
00:06:09,730 --> 00:06:13,060
(I'll die for the donkey burger
in the east of the town.)
96
00:06:13,270 --> 00:06:15,020
(I didn't expect that Zhou Han
just wouldn't stop)
97
00:06:15,020 --> 00:06:16,480
(taking revenge on my family.)
98
00:06:17,650 --> 00:06:18,400
(But this woman, Yue Liuying,)
99
00:06:18,400 --> 00:06:19,810
(is somewhat kind by nature.)
100
00:06:20,350 --> 00:06:21,310
(I should test her out.)
101
00:06:22,570 --> 00:06:29,710
[Adapted from the comic "My Dear Concubine"
drawn by Ah Weiwei and Muxi Huanhuan]
102
00:06:36,700 --> 00:06:39,730
♪Looking pretty in the wedding gown,
I'm forced to get married♪
103
00:06:40,240 --> 00:06:43,370
♪Within these high walls,
can I escape after having met you?♪
104
00:06:43,820 --> 00:06:46,930
♪Late at night,
I can't fall asleep with so much sadness♪
105
00:06:47,310 --> 00:06:50,480
♪Despite the many restrictions,
I live a carefree life♪
106
00:06:50,920 --> 00:06:54,000
♪Turns out my mood
will be much better with you around♪
107
00:06:54,510 --> 00:06:57,520
♪Seeing your smile,
I will not run away from here again♪
108
00:06:58,030 --> 00:07:01,030
♪Enjoying the sunset in the bamboo forest,
your face crosses my mind♪
109
00:07:01,540 --> 00:07:04,740
♪I'm falling for you gradually
although I say otherwise♪
110
00:07:05,980 --> 00:07:07,960
♪I'd like to say♪
111
00:07:08,540 --> 00:07:11,600
♪I want this to be sweet and romantic between us♪
112
00:07:12,110 --> 00:07:15,080
♪I want to marry you
and grow old with you so badly♪
113
00:07:15,590 --> 00:07:18,600
♪I want to witness the beauty
of this world with you♪
114
00:07:19,080 --> 00:07:22,100
♪Never mind that time passes
and our hairs turn gray♪
115
00:07:22,740 --> 00:07:25,400
♪I want this to be sweet and romantic between us♪
116
00:07:26,170 --> 00:07:29,200
♪I want to marry you
and grow old with you so badly♪
117
00:07:29,580 --> 00:07:32,520
♪I want to witness the beauty
of this world with you♪
118
00:07:33,220 --> 00:07:36,300
♪Never mind that time passes
and our hairs turn gray♪
119
00:07:50,780 --> 00:07:53,800
♪Looking pretty in the wedding gown,
I'm forced to get married♪
120
00:07:54,380 --> 00:07:57,480
♪Within these high walls,
can I escape after having met you?♪
121
00:07:57,990 --> 00:08:00,950
♪Late at night,
I can't fall asleep with so much sadness♪
122
00:08:01,500 --> 00:08:04,530
♪Despite the many restrictions,
I live a carefree life♪
123
00:08:05,040 --> 00:08:08,180
♪Turns out my mood
will be much better with you around♪
124
00:08:08,480 --> 00:08:11,740
♪Seeing your smile,
I will not run away from here again♪
125
00:08:12,060 --> 00:08:15,150
♪Enjoying the sunset in the bamboo forest,
your face crosses my mind♪
126
00:08:15,580 --> 00:08:19,180
♪I'm falling for you gradually
although I say otherwise♪
127
00:08:20,010 --> 00:08:22,310
♪I'd like to say♪
128
00:08:22,600 --> 00:08:25,630
♪I want this to be sweet and romantic between us♪
129
00:08:26,270 --> 00:08:28,980
♪I want to marry you
and grow old with you so badly♪
130
00:08:29,680 --> 00:08:32,610
♪I want to witness the beauty
of this world with you♪
131
00:08:33,260 --> 00:08:36,280
♪Never mind that time passes
and our hairs turn gray♪
132
00:08:36,790 --> 00:08:39,600
♪I want this to be sweet and romantic between us♪
133
00:08:40,370 --> 00:08:43,320
♪I want to marry you
and grow old with you so badly♪
134
00:08:43,890 --> 00:08:46,640
♪I want to witness the beauty
of this world with you♪
135
00:08:47,410 --> 00:08:49,450
♪Never mind that time passes
and our hairs turn gray♪
136
00:08:49,450 --> 00:08:50,870
[The Blessed Bride]
137
00:08:50,870 --> 00:08:52,470
[Adapted from "My Dear Concubine" on Cloud Comic]
10816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.