All language subtitles for Pushpa The Rise - Part 1 2021 720p WEBRip YTS MX-Arabic
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,704 --> 00:01:19,254
"بدأت هذه القصة في (اليابان)...
2
00:01:19,412 --> 00:01:22,704
في أول مكان تشرق الشمس فيه على الأرض.
3
00:01:24,704 --> 00:01:27,726
هذا حفل زفاف ياباني فخم...
4
00:01:28,307 --> 00:01:32,265
حيث يهدي العريس هدية
لعروسه حسب العادات السائدة.
5
00:01:33,079 --> 00:01:37,199
لا يتعلق الأمر بالزفاف الياباني
التقليدي أو بالعادات والتقاليد...
6
00:01:37,525 --> 00:01:40,400
هل ترى هذا الكمان؟
يتعلق الأمر كله بهذه الآلة.
7
00:01:56,704 --> 00:01:58,996
يبلغ ثمن هذا الكمان ثمانمئة ألف روبية...
8
00:01:59,352 --> 00:02:02,643
وذلك لأنه يُصنع من خشب نادر جداً .
9
00:02:03,662 --> 00:02:06,121
لن تجد هذا الخشب في أي مكان هنا...
10
00:02:18,329 --> 00:02:21,287
بل هو يُهرّب عن طريق البحر إلى "الصين".
11
00:02:22,027 --> 00:02:23,767
عن طريق ميناء "شنغهاي" في "الصين"
12
00:02:24,417 --> 00:02:27,917
نُقل هذا الخشب بواسطة تلك السفينة.
13
00:02:33,621 --> 00:02:36,704
جاءت من "شيناي" وقطعت آلاف الأميال.
14
00:02:47,996 --> 00:02:51,246
وقد تم تحميلهم على متن
السفن بواسطة هذه الشاحنات.
15
00:02:58,013 --> 00:03:01,313
المكان الوحيد في العالم الذي يتواجد
فيه "خشب الصندل الأحمر" هو...
16
00:03:01,772 --> 00:03:04,730
غابة "شيشالم" في "ريالسيما".
17
00:03:06,149 --> 00:03:10,108
ومن الغريب أن هذا النبات
لا ينمو أبداً في أي مكان آخر...
18
00:03:10,649 --> 00:03:12,065
وهذا ما يجعل ثمنه باهظ جداً.
19
00:03:14,939 --> 00:03:18,439
هذا هو الذهب الذي ينبت فوق الأرض
إنه "خشب الصندل الأحمر".
20
00:03:39,329 --> 00:03:42,246
يُهرب "خشب الصندل الأحمر"
من الخارج إلى هنا.
21
00:03:52,724 --> 00:03:55,257
في الحقيقة، قصتنا ليست
عن "خشب الصندل الأحمر"...
22
00:03:56,746 --> 00:03:59,621
بل عن العامل الذي أصبح جزءاً
من عصابة التهريب.
23
00:03:59,757 --> 00:04:02,773
هل تتساءل ماذا أقصد بالعامل المأجور؟
حسناً، لا تستخف بالأمر.
24
00:04:03,312 --> 00:04:10,062
من الممكن أن تجد شخص مثلي ومثلك في أي مكان
لكن شخص مثله نادر كـ(خشب الصندل الأحمر)".
25
00:04:11,240 --> 00:04:14,074
كيف تهرب من الشرطة هكذا؟ من أنت؟
26
00:04:14,551 --> 00:04:16,919
انزل، انزل، هيّا انزل.
27
00:04:37,582 --> 00:04:41,748
ها قد التقينا بعد غياب طويل، كيف حالك؟
28
00:04:43,374 --> 00:04:44,749
أتمنى أن تكون بخير.
29
00:04:46,371 --> 00:04:47,537
كل شيء بخير.
30
00:04:48,287 --> 00:04:50,037
لمَ كل هذه المشاكل بيننا؟
31
00:04:50,606 --> 00:04:53,356
سأعطيك عشرة آلاف وتتركني وشأني، اتفقنا؟
32
00:04:54,037 --> 00:04:55,162
عشرة آلاف.
33
00:04:56,635 --> 00:05:00,916
رشوة! هل تحاول أن ترشي
شرطة ولاية "تاميل نادو"؟
34
00:05:01,912 --> 00:05:04,954
سيدي، إنه يحاول رشوتنا بعشرة آلاف يا سيدي.
35
00:05:14,125 --> 00:05:15,256
عشرون ألف!
36
00:05:28,094 --> 00:05:29,313
ثلاثون ألف!
37
00:05:41,374 --> 00:05:42,701
أربعون ألف!
38
00:05:47,198 --> 00:05:48,489
خمسون ألف!
39
00:05:57,912 --> 00:06:00,913
خمسون ألف!
40
00:06:20,534 --> 00:06:21,618
مئة ألف!
41
00:06:27,630 --> 00:06:32,422
أقصد مئة ألف لكل شخص.
42
00:06:33,537 --> 00:06:36,371
أقول لكم مئة ألف لكل شخص.
43
00:07:07,121 --> 00:07:10,121
أخي، هل أنت من جنوب الهند؟
44
00:07:10,536 --> 00:07:11,702
ما اسمك؟
45
00:07:12,894 --> 00:07:14,061
"بوشبا".
46
00:07:15,780 --> 00:07:17,113
أنا "تيلوجو" سيء!
47
00:07:32,704 --> 00:07:35,121
"تبدأ قصة كل شخص لحظة ولادته...
48
00:07:35,371 --> 00:07:38,037
لكن قصتي أنا قد بدأت بعد أن ألتقيته."
49
00:07:40,598 --> 00:07:42,932
لا تضيع الوقت بالثرثرة وأنت تشرب الشاي
50
00:07:43,420 --> 00:07:46,045
عد بسرعة فلدينا عمل كثير، مفهوم؟
51
00:08:06,061 --> 00:08:09,477
من هذا؟ هل هذا زوج ابنتك؟
انظر كيف يجلس وكأنه مالك هذا المكان!
52
00:08:10,579 --> 00:08:14,371
"اسمي (كيسيفا)، وهذه أول
مرة ألتقي بها بـ(بوشبا)".
53
00:08:14,371 --> 00:08:18,135
من هو هذا الرجل الذي يجلس القرفصاء؟
54
00:08:19,954 --> 00:08:21,371
أنت! ما هذا؟
55
00:08:21,518 --> 00:08:23,430
كيف يمكنك الجلوس
بينما يتحدث رئيسك معك؟
56
00:08:23,454 --> 00:08:24,746
ألم تتعلم الاحترام؟
57
00:08:26,537 --> 00:08:27,537
ماذا؟
58
00:08:28,132 --> 00:08:33,298
هذه ساقي، وهذا أيضاً ساقي
وقد وضعت واحدة فوق الأخرى.
59
00:08:33,537 --> 00:08:35,246
هل وضعت ساقي فوق المدير أم ماذا؟
60
00:08:36,596 --> 00:08:38,871
هو يريدني أن أعمل أم أقدم له الاحترام؟
61
00:08:39,531 --> 00:08:41,781
إن أردت أن تعمل هنا، فعليك أن تغيّر سلوكك.
62
00:08:42,096 --> 00:08:43,721
لا تستطيع أن تتصرف هنا كما تشاء.
63
00:08:43,746 --> 00:08:44,829
حقاً؟
64
00:08:45,287 --> 00:08:48,579
لا يمكنني تغيير سلوكي
لكن ماذا عن تغيير المدير؟
65
00:08:49,282 --> 00:08:50,532
أعطني أجري.
66
00:08:51,325 --> 00:08:52,450
سوف أترك العمل.
67
00:08:56,782 --> 00:08:58,449
هذا يكفي مقابل عملي.
68
00:08:58,977 --> 00:09:04,394
اعطِ الباقي للمدير واخبره أن يذهب للسوق
علّه يجد بعضاً من الأخلاق ليشتريها.
69
00:09:06,582 --> 00:09:07,707
امسك هذا!
70
00:09:10,190 --> 00:09:14,607
هذا الشاب، إما أنه سيصبح ذا شأن
عظيم أو ستكون نهايته وخيمة.
71
00:09:16,412 --> 00:09:18,162
أنت! إلى أين تذهب؟
72
00:09:19,655 --> 00:09:21,196
أنا سأغيّر مديري أيضاً!
73
00:09:21,221 --> 00:09:24,262
- أريد أن أرى ماذا سيحدث له.
- إلى أين أنت ذاهب؟
74
00:09:34,554 --> 00:09:37,137
مرحباً "بارفاتما،، إلى متى ستتهربين مني؟
75
00:09:37,202 --> 00:09:38,842
دفعت لك في مهرجان "جانجا" الماضي
76
00:09:38,927 --> 00:09:40,818
لم تدفعي فوائدك حتى الآن هذا المهم.
77
00:09:40,903 --> 00:09:42,888
أخبرتك أنني سأعيد
لك نقودك الشهر المقبل؟
78
00:09:42,912 --> 00:09:46,847
كل شهرٍ تقولين سأدفع لك الشهر المقبل
كم مرة يجب علي أن آتي إليك لأطالبك بالدفع؟
79
00:09:46,871 --> 00:09:51,746
أناسٌ لا يخجلون، أناسٌ لا يخجلون!
80
00:09:51,908 --> 00:09:54,422
لا تصرخ هكذا "ريدابا"
لقد سمعت القرية كلها لصراخك!
81
00:09:54,507 --> 00:09:57,132
أنني أصرخ ليسمع الجميع
علهم يخجلون ويسددون الدين.
82
00:09:57,230 --> 00:09:59,509
إنها أرملة، لا يجوز التحدث
معها بهذا الأسلوب.
83
00:09:59,594 --> 00:10:02,069
وماذا يعني ذلك؟ لديها ولد
يجلس في المنزل كالجاموس.
84
00:10:02,154 --> 00:10:04,104
إنه رجل بالغ لا ينقصه شيء.
85
00:10:04,189 --> 00:10:06,805
لقد بدأ ابني بالعمل
في أحد المصانع يا "ريبادا"...
86
00:10:06,829 --> 00:10:09,519
- سيسدد دينك، شهراً تلو الآخر.
- ماذا سيسدد؟
87
00:10:09,604 --> 00:10:12,454
يعرف كل من في القرية أن ابنك
قد ترك العمل منذ فترة طويلة.
88
00:10:13,773 --> 00:10:16,315
ما هذا يا بني، هل ما يقوله"رابادا" صحيح؟
89
00:10:16,340 --> 00:10:19,506
هل تركت العمل في المصنع حقاً؟
كيف سنتدبر أمورنا بدون عمل؟
90
00:10:19,973 --> 00:10:21,473
أنا أسألك، اجبني.
91
00:10:22,365 --> 00:10:24,972
اسمعي "بارفاتما"، انسي كل ما قلته
سآتي غداً صباحاً...
92
00:10:25,057 --> 00:10:26,829
وستدفعين كل قرش تدينين لي به.
93
00:10:26,829 --> 00:10:28,430
وإن لم تفعلي
لن أقف عند هذا الحد
94
00:10:28,454 --> 00:10:30,704
بل سأقف على سطح
منزلك وأصرخ أمام الجميع.
95
00:10:30,704 --> 00:10:33,635
اشرب! لا الولد يسمع كلامي ولا حتى الجاموس.
96
00:10:39,815 --> 00:10:42,667
المبلغ الفعلي ثلاثة آلاف
والفائدة ثلاثة آلاف وستمائة.
97
00:10:42,994 --> 00:10:45,773
المجموع ستة آلاف وستمائة
تمت تسوية الحساب، إلى اللقاء.
98
00:10:45,798 --> 00:10:48,954
من الجيد أنك سوّيت حسابك
لكن، ماذا عن حسابي أنا؟
99
00:10:48,954 --> 00:10:50,370
أي حساب؟
100
00:10:50,984 --> 00:10:53,568
لقد عرفت القرية بأكملها
أننا أخذنا منك قرضاً.
101
00:10:53,925 --> 00:10:55,749
ألا يجب أن يعرفوا
جميعهم أننا سددناه؟
102
00:10:55,774 --> 00:10:57,024
إنه أمر بسيط، أليس كذلك؟
103
00:10:57,162 --> 00:10:59,863
اسمعا يا "غورابا"، و"فينكاتادري"
لقد سدد "بوشبا" دينه.
104
00:10:59,996 --> 00:11:01,829
حسناً، سأغادر الآن.
105
00:11:02,117 --> 00:11:04,634
بالأمس، كان هناك الكثير
من الناس في متجر التموين...
106
00:11:04,719 --> 00:11:06,178
من الذي سيخبرهم جميعهم؟
107
00:11:06,384 --> 00:11:07,509
ما الذي تحاول قوله؟
108
00:11:07,534 --> 00:11:10,013
أحضر لي قائمة بأسماء
كل من كان في المتجر البارحة.
109
00:11:10,037 --> 00:11:12,179
عدد الأشخاص الذين كانوا
بالأمس هو مئة وستة.
110
00:11:12,204 --> 00:11:16,446
- "باكالي رافي"، "جالاباتي"، "موناما"...
- توقف!
111
00:11:16,697 --> 00:11:18,447
هل تتوقع مني أن أخبرهم جميعهم الآن؟
112
00:11:18,617 --> 00:11:19,825
لن أفعل.
113
00:11:24,512 --> 00:11:25,512
"كوندال رايدو"!
114
00:11:25,537 --> 00:11:28,537
اسمع يا "كوندال رايدو"
لقد سدد "بوشبا" قرضه بالكامل.
115
00:11:28,537 --> 00:11:30,347
- هل سدده؟
- نعم، لقد سدده كاملاً.
116
00:11:30,371 --> 00:11:32,787
"بينابالي سوبالاكشمي"، "باتيالا آليفيلو".
117
00:11:32,787 --> 00:11:35,537
لقد سدد "بوشبا" قرضه بالكامل.
118
00:11:35,537 --> 00:11:38,937
"بوشبا"، أخبر "فينكاتا سوباما" أيضاً
إنها ستغادر إلى دبي هذا المساء.
119
00:11:39,329 --> 00:11:41,537
عمل بمئة روبية، عمل بألف روبية.
120
00:11:41,537 --> 00:11:44,579
لا بد لي من الذهاب، سأدفع المال في المساء.
121
00:11:44,579 --> 00:11:46,746
تعال بسرعة، عمل بألف روبية.
122
00:11:47,921 --> 00:11:50,337
ما هو عمل المئة روبية؟
وما هو عمل الألف روبية؟
123
00:11:50,514 --> 00:11:52,525
إن كان العمل قانوني
ستأخذ مئة روبية فقط.
124
00:11:52,610 --> 00:11:55,223
وإن لم يكن، فسيكون
الأجر أكثر والخطورة أكبر أيضاً.
125
00:11:55,308 --> 00:11:57,954
عمل بألف روبية
تعال بسرعة، عمل بألف روبية.
126
00:11:58,162 --> 00:12:00,454
تعال بسرعة، عمل بألف روبية.
127
00:12:01,037 --> 00:12:05,789
عمل بألف روبية، عمل بألف روبية.
128
00:12:05,814 --> 00:12:09,819
لماذا تذهب من هنا؟ إن ذهبت من هنا
فلن نضمن عودتنا إلى المنزل بحلول المساء.
129
00:12:09,904 --> 00:12:12,787
ليس لدي الكثير من العمل
هذا المساء لذا، فأنا ذاهب.
130
00:12:12,787 --> 00:12:15,162
توقف، توقف، أوقف العربة!
131
00:12:15,162 --> 00:12:17,829
اصعد إلى العربة، هيّا.
132
00:12:17,871 --> 00:12:20,621
من فضلك، أخبر والديّ
إن لم أتمكن من العودة.
133
00:12:44,311 --> 00:12:46,061
مهلاً، انزل بسرعة.
134
00:12:48,371 --> 00:12:50,412
هيّا، انطلق!
135
00:12:50,797 --> 00:12:51,797
تحرّك.
136
00:12:52,452 --> 00:12:53,660
تحرّك، هيّا.
137
00:12:58,246 --> 00:13:00,912
سحقاً لهذا المطر! هيّا، اكمل طريقك.
138
00:13:02,966 --> 00:13:04,883
عد بسرعة!
139
00:13:05,371 --> 00:13:07,954
بسرعة! لن نتمكن من عبور
التل قبل حلول المساء.
140
00:13:07,954 --> 00:13:10,412
- هل هذه المرة الأولى لك يا صاح؟
- نعم.
141
00:13:10,412 --> 00:13:12,996
- ما اسمك؟
- هل سيدفعون لنا بعد أن ننهي عملنا؟
142
00:14:17,400 --> 00:14:18,775
إلى أين ذاهبون جميعكم؟
143
00:14:19,829 --> 00:14:24,537
لقد بذلنا الكثير من الجهد لنحصل على الخشب
وأنتم تريدون إعطاءه للشرطة بهذه البساطة!
144
00:14:24,871 --> 00:14:27,537
لدي فكرة، اقتربوا لأخبركم بها.
145
00:14:32,455 --> 00:14:35,264
"غوفيندابا"، ضابط شرطة في الوحدة الحربية
146
00:14:35,289 --> 00:14:37,955
يمثل كابوس مرعب لمهرّبي خشب الصندل الأحمر.
147
00:14:37,955 --> 00:14:41,694
بعد أن استلم منصبه، أدرك الحمقى
أن حياتهم أهم من المال الذي يكسبونه.
148
00:14:41,861 --> 00:14:47,069
إن اضطر أحدهم لقطع الأشجار أو تهريب الخشب
فيجب عليه فعل ذلك أثناء قيلولته.
149
00:14:55,539 --> 00:14:57,592
أنتم!، ماذا تفعلون هنا؟
150
00:14:58,164 --> 00:15:00,580
جئنا لنرعى الغنم.
151
00:15:00,847 --> 00:15:01,930
وأين هم الأغنام؟
152
00:15:02,273 --> 00:15:04,981
ذهبت الأغنام إلى الغابة لترعى.
153
00:15:06,372 --> 00:15:07,830
كم عدد الأغنام التي ترعونها؟
154
00:15:09,330 --> 00:15:10,680
كم عدد الأغنام التي نملكها؟
155
00:15:11,535 --> 00:15:12,702
أعتقد حوالي مائتي غنمة.
156
00:15:13,093 --> 00:15:14,505
سيكون لدينا مائتي غنمة سيدي.
157
00:15:15,833 --> 00:15:18,875
وما حاجة الرعاة إلى الفأس؟
158
00:15:19,742 --> 00:15:25,367
هم جاؤوا لرعي الأغنام
وأنا أتيت لقتل النمر إذا جاء.
159
00:15:26,789 --> 00:15:30,151
كيف تتكلم مع ضابط الشرطة بهذه الطريقة؟
160
00:15:30,176 --> 00:15:31,476
ألم تتعلم الاحترام؟
161
00:15:32,431 --> 00:15:35,181
بالطبع نحن نعرف الاحترام
لهذا أخفينا الشجر المقطوع.
162
00:15:35,748 --> 00:15:38,456
وإلّا لكنا نقلناهم من الغابة أمامك مباشرة.
163
00:15:40,324 --> 00:15:42,366
عندها ستفقد الاحترام كليّاً.
164
00:15:44,173 --> 00:15:46,249
أنت، ما الذي تحدّق إليه؟
165
00:15:46,882 --> 00:15:48,293
لقد أُمسك بالنمر، اربطه.
166
00:15:48,318 --> 00:15:50,915
لا تتذاكى علي، أين البضائع؟
167
00:15:51,154 --> 00:15:52,708
أين البضائع؟
168
00:15:55,145 --> 00:15:57,686
كنت أظن أن مهمتك هي العثور على البضائع.
169
00:15:59,429 --> 00:16:01,829
لم أكن أعلم أنك قد جئت
لتصادر كل ما تجده أمامك.
170
00:16:12,119 --> 00:16:13,160
مرحباً يا سيدي.
171
00:16:13,914 --> 00:16:15,934
لديك ست رصاصات فقط.
172
00:16:16,595 --> 00:16:19,637
وأنا لدي ستين فأس من حولي.
173
00:16:20,582 --> 00:16:22,674
نحن أكثر عدد منك.
174
00:16:23,545 --> 00:16:26,545
انظر إلى وجوههم يا سيدي
يبدو جميعهم كالأوغاد المتشردين.
175
00:16:26,905 --> 00:16:28,313
ليس الآن، لكننا سنعود مجدداً
176
00:16:28,398 --> 00:16:32,564
إنه يسديك نصيحة جيدة، إن استمعت
إليه، سيكون ذلك مفيداً لنا جميعاً.
177
00:16:32,649 --> 00:16:34,296
أرجوك يا سيدي، لنعد يا سيدي.
178
00:16:35,298 --> 00:16:37,691
هم أقوياء في الغابة فقط
لن يفلتوا من بين أيدينا.
179
00:16:37,716 --> 00:16:40,058
لنذهب يا سيدي، سنعتقلهم
عندما يخرجون من الغابة.
180
00:16:45,828 --> 00:16:48,203
يبدوا أنهم سيخرجون
بضائعهم المخفية أمامنا...
181
00:16:48,288 --> 00:16:51,138
إن فعلوا هذا فسنفقد احترامنا بالكامل
هيّا، لنذهب يا سيدي.
182
00:17:45,829 --> 00:17:49,662
"تعيش الورقة على ضوء الشمس لتنمو
183
00:17:50,120 --> 00:17:53,995
يأكل الماعز الأوراق ليبقى على قيد الحياة
184
00:17:54,592 --> 00:17:58,551
ويصطاد النمر الماعز ليعيش
185
00:17:58,986 --> 00:18:00,653
أليست هذه غريزة البقاء؟
186
00:18:01,152 --> 00:18:02,819
أليست هذه غريزة البقاء؟
187
00:18:07,702 --> 00:18:11,619
يتعفن النمر عند موته، يفنيه
الموت في الوقت المناسب
188
00:18:12,078 --> 00:18:16,120
يستسلم الوقت لآلهة الموت، إنه جوعٌ عظيم
189
00:18:20,712 --> 00:18:24,587
تعرف الطريدة أن عليها الهرب بسرعة
ويعرف الصياد أن عليه هزيمة فريسته
190
00:18:25,165 --> 00:18:29,623
إذا فازت الطريدة، فسوف تعيش يوماً آخر
أمّا الصياد، فيجب أن يفوز من أجل البقاء
191
00:18:30,352 --> 00:18:36,352
الحياة لشخص ما قد تعني الموت لشخص آخر
192
00:18:37,053 --> 00:18:41,511
يجب أن تجد الماعز مكاناً للاختباء
لكي لا تكون الوجبة التالية للنمر
193
00:19:07,705 --> 00:19:11,622
الدودة هي طعم لصيد الأسماك
والحبوب طعم لاصطياد الطائر
194
00:19:12,097 --> 00:19:16,472
قطعة من اللحم قد تنهي حياة كلب
البقاء على قيد الحياة هو معضلة للبشر
195
00:19:20,824 --> 00:19:25,074
في المهرجان، يُقتل الأغنام
والدجاج لإرضاء الله
196
00:19:25,205 --> 00:19:29,455
السكين مغطاة بالدماء وحتى الآلهة
لا يمكنها الهروب من الطعم
197
00:19:29,580 --> 00:19:31,664
هذا هو مصير العالم
198
00:19:36,039 --> 00:19:40,390
إن لم تكن متنبهاً، فستقع ضحية الطعم
199
00:19:40,475 --> 00:19:44,331
لن تتمكن من النجاة إن لم تلتهم الطعم
200
00:19:44,789 --> 00:19:49,129
الرجل الجائع لا يميز الصواب والخطأ
201
00:19:49,249 --> 00:19:53,248
سيختار الأفضل لمصلحته فقط
202
00:19:54,369 --> 00:19:58,910
يجب أن تجد الماعز مكاناً للاختباء
لكي لا تكون الوجبة التالية للنمر"
203
00:20:22,844 --> 00:20:24,719
"سوميريدي"، واحد وعشرون كيلو جرام.
204
00:20:25,174 --> 00:20:26,174
حسناً يا أخي.
205
00:20:28,961 --> 00:20:30,922
نفس الأجر الذي دفعته في المرة السابقة.
206
00:20:30,947 --> 00:20:31,955
اذهب.
207
00:20:33,395 --> 00:20:35,995
- "جاياشاندرو"، ثمانٍ وعشرون كيلو غرام.
- خذ وانصرف.
208
00:20:43,877 --> 00:20:46,002
أنا سأرافقك يا أخي.
209
00:20:46,936 --> 00:20:47,936
ماذا؟
210
00:20:48,071 --> 00:20:49,196
سأكون معك أخي.
211
00:20:49,509 --> 00:20:52,509
ما الذي أملكه أنا غير هذه السجائر الرخيصة؟
212
00:20:53,555 --> 00:20:54,555
من أنت؟
213
00:20:54,733 --> 00:20:55,775
"الإصبع المفقود"...
214
00:20:55,979 --> 00:20:57,229
اسمي الحقيقي هو "كيزيفا".
215
00:20:57,528 --> 00:21:00,383
منذ فقدان أحد أصابعي
أصبح الكل يدعوني بال"الإصبع المفقود".
216
00:21:00,468 --> 00:21:01,801
ماذا تريد؟
217
00:21:02,262 --> 00:21:04,637
هل تتذكر "موني مادهاف"
من مستودع الأخشاب يا أخي؟
218
00:21:04,722 --> 00:21:09,394
- قال إنك ستصبح رجلاً ذا شأن يوما ما
- حقاً؟
219
00:21:09,704 --> 00:21:12,995
أنا أريد أن أجمع المال
فقط وأعود إلى قريتي.
220
00:21:13,253 --> 00:21:15,853
أعتقد أنني سأتمكن من كسب
المال بسرعة أكبر إن رافقتك.
221
00:21:18,211 --> 00:21:21,641
ماذا؟ إذن تريدينني أن أصبح شخصاً
عظيماً من أجل مصلحتك، صحيح؟
222
00:21:21,726 --> 00:21:24,601
نعم، أنا أفكر بمصلحتي.
لكنك ستصبح شخصاً مهماً
223
00:21:25,370 --> 00:21:27,203
كم تريد أن تكسب من المال؟
224
00:21:29,330 --> 00:21:30,550
عشرة آلاف روبية.
225
00:21:33,850 --> 00:21:35,141
فقط؟
226
00:21:35,440 --> 00:21:38,955
حسناً، اذهب واحضر لي
أجري البالغ ألف روبية.
227
00:21:39,408 --> 00:21:40,491
حسناً يا أخي.
228
00:21:40,830 --> 00:21:43,765
أيها "الإصبع المفقود"
ألم تجمع أموالك فلم أنت هنا الآن؟
229
00:21:43,789 --> 00:21:46,289
أنا هنا من أجل "بوشبا".
230
00:21:46,455 --> 00:21:49,539
- لقد قمت بتحميل الخشب الذي قطعه.
- "بوشبا"! من هذا؟
231
00:21:52,455 --> 00:21:57,164
هناك، ذاك الشاب الذي يجلس القرفصاء
ويدخن سيجارته أسفل الشجرة.
232
00:21:58,830 --> 00:22:01,622
إنه عامل مياوم إذن وأنت
عاملٌ لديه الآن، أليس كذلك؟
233
00:22:02,247 --> 00:22:06,789
قد تراه الآن جالساً أسفل هذه الشجرة
لكن حين تأتيه الفرصة، سيحكم هذه البلاد.
234
00:22:06,789 --> 00:22:08,539
تذكر هذا جيداً.
235
00:22:08,539 --> 00:22:10,497
- أنت تهذي يا صاحبي.
- الشرطة!
236
00:22:14,607 --> 00:22:17,081
أيها العمال الفاشلون...
237
00:22:17,416 --> 00:22:21,622
أمامك عشرون سلاح وأربعون رصاصة
نحن أكثر عدد منكم!
238
00:22:22,093 --> 00:22:25,176
إن تحرّك أحدكم فسأقتلكم جميعاً.
239
00:22:26,823 --> 00:22:28,448
ابقَ مكانك.
240
00:22:36,539 --> 00:22:37,789
هيّا، اضربوهم!
241
00:22:39,430 --> 00:22:40,430
اضربوهم هيّا!
242
00:22:40,455 --> 00:22:42,571
لقد اقتربوا، اضربوهم بسرعة.
243
00:22:54,914 --> 00:22:58,497
هيّا اهربوا، هيّا.
244
00:22:58,497 --> 00:23:01,414
إن قبضت الشرطة عليك فلن يستطيع أحد إنقاذك.
245
00:23:01,414 --> 00:23:03,039
لقد علّقت آمالي كلها عليك.
246
00:23:05,164 --> 00:23:09,205
إن الشرطة تهاجمنا من جميع الجهات.
247
00:24:07,012 --> 00:24:08,345
أوقف السيارة، أوقفها.
248
00:24:13,659 --> 00:24:14,700
أين الشاحنة؟
249
00:24:15,052 --> 00:24:16,218
ماذا تقول يا سيدي؟
250
00:24:16,390 --> 00:24:19,557
لمَ تمسك دائماً بياقتي
وليس بالبضائع التي أهرّبها؟
251
00:24:21,383 --> 00:24:25,592
دعنا نذهب إلى المخفر لنتكلم، الجو حار هنا!
252
00:24:28,345 --> 00:24:30,137
لن أتحرّك من هنا، اذهب وحدك!
253
00:24:36,722 --> 00:24:40,014
أين الشاحنة؟ اجبني!
254
00:24:40,455 --> 00:24:43,955
هيّا تحدث!
255
00:24:44,547 --> 00:24:45,547
ماء!
256
00:24:46,480 --> 00:24:47,647
ماء!
257
00:24:52,497 --> 00:24:54,664
لقد أخفى الشاحنة من أمام أعيننا مباشرة!
258
00:24:55,289 --> 00:24:57,164
لقد بحثت في كل مكان ولم أجدها.
259
00:25:03,630 --> 00:25:04,672
لا أريده يا سيدي.
260
00:25:05,594 --> 00:25:06,594
اعطِه له.
261
00:25:07,247 --> 00:25:09,247
لقد اكتفى من ضربي له، ياله من فتى مسكين!
262
00:25:11,522 --> 00:25:12,522
اشرب يا سيدي.
263
00:25:16,263 --> 00:25:17,972
أين أخفيت البضاعة؟ اعترف الآن!
264
00:25:17,997 --> 00:25:21,581
لن يسامحني الزعيم إن أخبرتك.
265
00:25:21,996 --> 00:25:22,996
الزعيم؟
266
00:25:23,500 --> 00:25:24,500
ومن هذا؟
267
00:25:24,525 --> 00:25:27,442
من أيضاً؟ لا أحد هناك غيري.
268
00:25:28,205 --> 00:25:31,621
لم يولد بعد أي زعيم في حي "شيتور".
269
00:25:33,330 --> 00:25:36,236
لم يُخلق بعد!
270
00:25:37,972 --> 00:25:39,264
وتحسب نفسك زعيم...
271
00:25:39,289 --> 00:25:41,247
وتضحك أيضاً؟
272
00:25:41,539 --> 00:25:42,539
أتضحك؟
273
00:25:42,664 --> 00:25:45,247
لا تملك ذرة احترام للشرطة.
274
00:25:45,885 --> 00:25:48,978
- هل أنت الزعيم؟
- سيدي!
275
00:25:50,553 --> 00:25:52,344
أنا أعرف كيف أجعله يتوقف عن الضحك.
276
00:26:01,228 --> 00:26:02,770
ما اسمك أيها الشاب؟
277
00:26:05,682 --> 00:26:07,482
نريد أن نفتح ملف قضيتك، نحتاج لاسمك!
278
00:26:09,596 --> 00:26:10,596
"بوشبا"!
279
00:26:11,915 --> 00:26:12,915
ما هو اسمك الكامل؟
280
00:26:16,984 --> 00:26:17,984
"بوشبا"...
281
00:26:18,329 --> 00:26:19,537
"بوشباراجو".
282
00:26:20,580 --> 00:26:21,789
وما هو لقبك؟
283
00:26:24,120 --> 00:26:25,495
لقبي؟ لا أعرف.
284
00:26:32,695 --> 00:26:35,862
أنا أسألك عن الاسم الذي يُكتب
قبل اسمك الحقيقي، ماهو؟
285
00:26:37,130 --> 00:26:38,130
ألا تعرفه؟
286
00:26:39,222 --> 00:26:40,347
بماذا تفكر؟
287
00:26:40,989 --> 00:26:43,114
نمتلك جميعنا لقب، ألا تمتلك واحد؟
288
00:26:44,664 --> 00:26:45,747
لقب؟
289
00:26:47,588 --> 00:26:48,672
لمَ أنت صامت هكذا؟
290
00:26:58,998 --> 00:27:00,081
لقب؟
291
00:27:02,867 --> 00:27:03,951
اخبرني!
292
00:27:05,439 --> 00:27:06,439
هدوء!
293
00:27:07,343 --> 00:27:08,551
ما اسمك أيها الفتى؟
294
00:27:09,191 --> 00:27:11,704
- "بوشباراجو".
- "بوشباراجو".
295
00:27:11,729 --> 00:27:13,899
- ما هو لقبك؟
- "موليتي"...
296
00:27:13,984 --> 00:27:16,664
- "موليتي".
- "موليتي بوشباراجو".
297
00:27:16,689 --> 00:27:17,812
ما اسم والدك؟
298
00:27:18,070 --> 00:27:20,779
"موليتي فينكاتا رامانا".
299
00:27:27,705 --> 00:27:28,705
ما هذا؟
300
00:27:29,705 --> 00:27:31,497
وهل تكتب أي شيء يقوله لك؟
301
00:27:32,247 --> 00:27:33,997
ألن تتحقق مما يقوله؟
302
00:27:35,467 --> 00:27:41,300
هل لأن والدنا قد زارهم عدة
مرات سنأخذ لقبنا منهم؟
303
00:27:46,837 --> 00:27:51,372
ألا تفرق بين الأطفال المولودين خارج إطار
الزواج وهؤلاء الذين وُلدوا بشكل رسمي؟
304
00:27:52,205 --> 00:27:55,455
يحمل اللقب فقط هؤلاء
الذين وُلدوا بشكل قانوني...
305
00:27:56,543 --> 00:27:58,710
لا أولئك المهجّنين!
306
00:28:03,622 --> 00:28:05,617
"راي"، تعال إلى هنا.
307
00:28:09,330 --> 00:28:10,330
ما اسمك؟
308
00:28:10,789 --> 00:28:12,664
"موليتي بوشباراجو".
309
00:28:14,387 --> 00:28:16,955
فقط لإن أبي ضاجع والدتك...
310
00:28:18,164 --> 00:28:20,092
لا يعطيك الحق لتحمل لقبنا.
311
00:28:24,955 --> 00:28:26,182
أنت لا تملك أي لقب.
312
00:28:27,539 --> 00:28:29,539
اسمك هو "بوشباراجو" فقط.
313
00:28:30,330 --> 00:28:31,739
"بوشباراجو".
314
00:28:33,039 --> 00:28:34,205
اخبرني الآن، ما اسمك؟
315
00:28:34,955 --> 00:28:36,455
"بوشباراجو"!
316
00:28:37,497 --> 00:28:38,805
"بوشباراجو"!
317
00:28:38,830 --> 00:28:40,658
قلها بصوت مرتفع ليسمك الجميع.
318
00:28:49,830 --> 00:28:50,997
"بوشباراجو"!
319
00:29:04,539 --> 00:29:07,622
ما هذا يا أخي؟ لقد ضربك صرباً مبرحاً!
320
00:29:07,830 --> 00:29:10,872
أكانوا سيعذبونك هكذا إن لم تخفي الشاحنة؟
321
00:29:11,343 --> 00:29:13,426
أنا جائع، دعنا نتحدث بينما نأكل.
322
00:29:13,451 --> 00:29:15,614
ما هذا؟ انظر إلى هذه الكدمات!
323
00:29:15,639 --> 00:29:17,097
اهدأ قليلاً!
324
00:29:17,122 --> 00:29:18,325
هيّا يا رجل!
325
00:29:18,814 --> 00:29:20,747
أخي، ما هو الطعام اليوم؟
326
00:29:20,747 --> 00:29:23,872
"سوبانا"، "جاكاردي"
الإخوة "جوليريدي" قادمون.
327
00:29:24,580 --> 00:29:27,433
هؤلاء هم مهربو خشب الصندل
الأحمر، الإخوة "كوندا ريدي".
328
00:29:27,458 --> 00:29:30,458
الإخوة "كوندا ريدي" عددهم ثلاثة.
329
00:29:31,664 --> 00:29:33,392
الثالث بينهم هو " جالي ريدي".
330
00:29:34,451 --> 00:29:36,909
لا يستطيع العيش بدون نساء!
331
00:29:37,475 --> 00:29:40,433
إن وقعت عيناه على أي فتاة
يحرص على أن يفقدها عذريتها.
332
00:29:41,032 --> 00:29:46,366
لا يهم من ستتزوج هذه الفتاة، لا بد لها
أن تقضي ليلتها الأولى مع " جالي ريدي".
333
00:29:46,391 --> 00:29:47,391
أخي...
334
00:29:49,751 --> 00:29:53,251
إن "أوبولو" محظوظ جداً لأن "جالي"
أهداه خمسة آلاف روبية بمناسبة زواجه.
335
00:29:55,571 --> 00:29:56,904
الثاني هو "جاكا ريدي".
336
00:29:57,533 --> 00:29:59,658
وهو الأذكى من بين الإخوة الثلاثة.
337
00:29:59,871 --> 00:30:03,996
هو من يتولى أمور العمل كلها.
338
00:30:04,380 --> 00:30:06,297
وهو الداعم الأكبر لـ"كونداريدي".
339
00:30:14,876 --> 00:30:17,584
"كونداريدي" هو الأخ الأكبر، قائد فصيل...
340
00:30:17,715 --> 00:30:21,305
في أعمال الشغب في "سيدهافاتام"
وقد طارد ستة منهم وقتلهم.
341
00:30:21,471 --> 00:30:25,381
إنه يؤمن بالانتقام دائماً لذا، ألقى
بالقنبلة عليهم وقتلهم جميعاً.
342
00:30:25,406 --> 00:30:28,587
وبعد هذه الحادثة، أصبح يهتم
بأمور العمل بيد واحدة فقط.
343
00:30:28,907 --> 00:30:32,014
إن أمسكت بنا الشرطة
فلن يتمكن أحد من إنقاذنا.
344
00:30:32,039 --> 00:30:34,330
لكنني أرى أن الزعماء
قد أظهروا أنفسهم الآن.
345
00:30:34,330 --> 00:30:37,109
لقد فهمت الآن ما كان "بوشبا" يخطط له
346
00:30:37,415 --> 00:30:38,515
هل كل شيء على ما يرام؟
347
00:30:39,037 --> 00:30:40,328
أنا بخير ولكن...
348
00:30:40,353 --> 00:30:43,253
سمعت أنك لم تخبرهم عن أصحاب
البضائع حتى بعد أن عذبوك بشدة.
349
00:30:43,491 --> 00:30:45,141
يبدو أنك تمتلك الكثير من الشجاعة.
350
00:30:45,498 --> 00:30:48,955
أخي، راتبهم أقل من خمسة آلاف في الشهر.
351
00:30:49,284 --> 00:30:51,034
ماذا سأستفيد إن أخبرتهم؟
352
00:30:51,331 --> 00:30:54,831
الشاحنة مكسورة، لكن هذا ليس ما في الأمر.
353
00:30:55,283 --> 00:30:58,533
هل تنوي أن تطلب المال
مقابل إخبارهم يا زميل؟
354
00:30:58,875 --> 00:30:59,875
"جالي"...
355
00:31:01,292 --> 00:31:02,583
كم تريد؟
356
00:31:02,705 --> 00:31:04,747
لن تستطيع أن تعطيني ما أريده...
357
00:31:06,146 --> 00:31:07,808
لذا، أعطني خمسة آلاف روبية فقط.
358
00:31:07,893 --> 00:31:09,143
خمسة آلاف روبية!
359
00:31:10,747 --> 00:31:12,247
من الذي سيعطيك هذا المبلغ؟
360
00:31:12,622 --> 00:31:15,422
إن أعطيناه بعضاً من اللكمات الخفيفة
سيكشف كل شيء بسهولة.
361
00:31:16,164 --> 00:31:17,164
ما سبب هذه الضحكات؟
362
00:31:17,289 --> 00:31:19,289
كان يضحك هكذا طوال الليل.
363
00:31:19,545 --> 00:31:23,266
لقد كُسرت أربعون عصا أثناء ضربه
ومع هذا لم يتوقف عن الضحك.
364
00:31:23,643 --> 00:31:26,268
إلى أن سئمنا وتوقفنا عن ضربه.
365
00:31:26,435 --> 00:31:27,747
لكن ضرباتي ستكون مختلفة.
366
00:31:27,747 --> 00:31:30,330
"جالي"، دعه يخبرنا أولاً عن مكان المخزن.
367
00:31:30,909 --> 00:31:31,909
اصمت أنت!
368
00:31:33,182 --> 00:31:34,182
حسناً!
369
00:31:35,085 --> 00:31:37,877
سأدفع لك المال الذي تريده
فقط أخبرني أين البضائع.
370
00:31:37,902 --> 00:31:41,860
إن أشرت لك إلى المكان فلن تعرفه...
371
00:31:44,622 --> 00:31:48,330
كيف سأريك ويداي مكبلتان هكذا، ألا ترى؟
372
00:31:48,330 --> 00:31:51,414
إنه يطالبنا أن نخرجه بكفالة، هل فهمت؟
373
00:31:51,439 --> 00:31:54,246
يبدو أن أخاك أذكى منك.
374
00:31:54,622 --> 00:31:57,876
على كل حال، ادفع حساب
طعامي واتصل بالمحامي.
375
00:31:58,263 --> 00:31:59,263
"جالي"...
376
00:31:59,288 --> 00:32:03,050
هل تتحدث معنا بهذه الطريقة لأننا
لم نفعل لك شي بعد؟ هل تعرف من نحن؟
377
00:32:03,186 --> 00:32:06,343
نحن الإخوة "كوندا ريدي"
سأقتلك وأدفنك بيدي.
378
00:32:07,545 --> 00:32:11,212
ومن سيخبرك حينها عن مكان
البضائع "كوندا ريدي"؟
379
00:32:21,196 --> 00:32:24,829
ما هذا؟ لماذا أحضرنا إلى هنا؟
لا يمكنك رؤية شيء من هنا سوى الحقول.
380
00:32:24,914 --> 00:32:27,890
يبدو أنها المرة الأولى التي يركبون
بها سيارة، افتح لهم.
381
00:32:27,914 --> 00:32:29,857
أخي، لا يمكننا فتح الباب إنه مقفل.
382
00:32:29,942 --> 00:32:31,233
لمَ العجلة؟
383
00:32:33,455 --> 00:32:35,789
- أهكذا يُفتح الباب إذاً؟
- هيّا، من هنا!
384
00:32:47,215 --> 00:32:50,549
أين الشاحنة يا أخي، لا أرى سوى بئر هنا.
385
00:33:13,872 --> 00:33:17,414
ما هذا؟ لمَ دمرت الشاحنة بهذا الشكل؟
لم تعد تفيدنا بشيء الآن.
386
00:33:21,278 --> 00:33:22,278
أخي، أعطنا نقودنا.
387
00:33:22,664 --> 00:33:24,080
أعطهم نقودهم هيّا.
388
00:33:24,414 --> 00:33:26,455
خذ، هذه خمسة آلاف روبية.
389
00:33:27,750 --> 00:33:29,458
اذهب واستمتع أنت وأخاك.
390
00:33:31,247 --> 00:33:32,997
لم أرَ بحياتي هذا القدر من المال!
391
00:33:33,414 --> 00:33:36,064
يمكنني الآن سداد جميع ديوني
وإعادة الجاموس إلى منزلي.
392
00:33:36,622 --> 00:33:38,164
من قال لي ذلك كان محقاً...
393
00:33:38,164 --> 00:33:40,373
ما دمت معك، سأكسب
عشرة آلاف روبية بكل سهولة!
394
00:33:40,398 --> 00:33:41,917
إلى أين أنت ذاهب؟
395
00:33:42,477 --> 00:33:46,561
أنا لا أتعامل مع النساء بعد أن أستغلّهم.
396
00:33:49,030 --> 00:33:52,372
خذ هذه المائة واستقل عربة آلية.
397
00:33:57,330 --> 00:33:59,525
تعال يا أخي، لدينا عربة هنا.
398
00:33:59,550 --> 00:34:01,955
أيها السائق، هل توصلنا إلى "رانجابيت"؟
399
00:34:02,122 --> 00:34:03,747
ما ثمن تلك العربة؟
400
00:34:04,917 --> 00:34:06,392
- أتقصد السيارة؟
- أجل.
401
00:34:06,477 --> 00:34:09,857
- حوالي خمسة آلاف روبية.
- هل تستحق خمسة آلاف روبية؟
402
00:34:10,397 --> 00:34:11,563
إنها باهظة الثمن.
403
00:34:11,588 --> 00:34:12,588
نعم يا أخي.
404
00:34:14,595 --> 00:34:15,815
اذهب واشترِ تلك السيارة.
405
00:34:16,873 --> 00:34:17,873
أخي!
406
00:34:18,715 --> 00:34:19,922
اذهب واشترِ تلك السيارة.
407
00:34:21,738 --> 00:34:23,280
ما الذي تقوله يا أخي؟
408
00:34:23,932 --> 00:34:27,139
جئنا إلى هنا بسيارة
ونحن لا نملك فلس واحد...
409
00:34:27,164 --> 00:34:29,864
هل من المعقول أن نعود بعربة
ونحن نملك كل هذه الأموال؟
410
00:34:30,171 --> 00:34:31,379
اذهب واشترِ تلك السيارة.
411
00:34:32,097 --> 00:34:35,347
أرجوك يا أخي، إن اشترينا
تلك السيارة فسننفق ما لدينا...
412
00:34:35,372 --> 00:34:38,458
لن يبقى معنا نقود، سنضطر للذهاب
والعمل لنحصل على أجرنا اليومي.
413
00:34:38,591 --> 00:34:40,691
وهل سنذهب إلى العمل
حينها بسيارة أم ماذا؟
414
00:34:41,824 --> 00:34:45,824
لقد جئت إلى هنا بسيارة ولن أغادر إلّا بها!
415
00:34:45,909 --> 00:34:48,997
- ولن أتحرّك من هنا!
- اسمعني يا أخي.
416
00:34:49,080 --> 00:34:53,526
لن أتراجع عن قراري أبداً.
417
00:35:00,018 --> 00:35:03,526
ما كل هذا الضجيج؟
هل تعتقد أن والدتك تمتلك هذا الطريق؟
418
00:35:03,611 --> 00:35:05,497
افتح النافذة!
419
00:35:05,898 --> 00:35:07,561
أريد أن أرى وجهك.
420
00:35:08,065 --> 00:35:09,615
هذا أنا، ابنك قد عاد من الجحيم!
421
00:35:10,831 --> 00:35:12,846
يا إلهي، أهذا أنت "بوشبا"؟
422
00:35:13,367 --> 00:35:15,117
ما هذه الكدمات على جسدك؟
423
00:35:15,854 --> 00:35:20,396
ها أنتي ذا تلاحظين الكدمات الصغيرة
على جسدي لكنك لا ترين هذه السيارة الكبيرة!
424
00:35:22,039 --> 00:35:24,789
ما هو عملك؟ لمن هذه السيارة؟
425
00:35:25,458 --> 00:35:27,291
إنها لـ" بارفاتاما".
426
00:35:27,955 --> 00:35:29,205
من "بارفاتاما"؟
427
00:35:29,539 --> 00:35:31,134
أم "بوشبا".
428
00:35:31,678 --> 00:35:32,928
إنها أنا!
429
00:35:33,013 --> 00:35:34,888
هذه سيارتك إذاً!
430
00:35:34,973 --> 00:35:38,789
لكني لم أفهم، كيف استطعت شراء هذه السيارة؟
431
00:35:38,874 --> 00:35:41,515
اشترى أخي هذه السيارة لك
ليخفف معاناتك في جلب الماء.
432
00:35:41,539 --> 00:35:44,124
- من تكون أنت؟
- "كيشافا" يا عمتي.
433
00:35:46,997 --> 00:35:48,455
إلى أين تأخذني يا "بوشبا"؟
434
00:35:52,122 --> 00:35:54,247
لمن هذه السيارة؟
435
00:35:54,608 --> 00:35:55,756
انتظر!
436
00:35:55,781 --> 00:35:56,865
انتظر!
437
00:36:05,080 --> 00:36:06,080
عمي؟
438
00:36:08,371 --> 00:36:10,913
أبي، لقد اشترى عمي سيارة!
439
00:36:12,539 --> 00:36:16,830
من يشتري سيارة يصبح اسمه
"مالك السيارة" وليس عمك!
440
00:36:17,074 --> 00:36:18,088
ادخل.
441
00:36:19,336 --> 00:36:23,253
هل رأيت تلك السيارة يا "موهان"
من أين جاء بالنقود ليشتريها؟
442
00:36:23,351 --> 00:36:27,310
وماذا تتوقع من بائع خردة؟
لقد جمعها من السرقة بالتأكيد.
443
00:36:29,893 --> 00:36:32,310
يبدو مثل "مانجالام سرينو"، تعال وانظر.
444
00:36:33,299 --> 00:36:34,473
أخي، "ناماستي".
445
00:36:34,497 --> 00:36:35,580
"ناماستي"، "ناماستي".
446
00:36:35,580 --> 00:36:39,630
عندما أنفق خمسة آلاف روبية فأنا لن أملك
هذه السيارة فحسب، بل سأكسب احترام الجميع.
447
00:36:40,987 --> 00:36:44,778
لماذا تحدّق بنا هكذا؟ لقد اتصل "جاكاردي"
بنا، لهذا أتينا بسيارتنا إلى هنا.
448
00:36:49,622 --> 00:36:51,472
اجلس يا أخي، يحق لنا الآن الجلوس هنا!
449
00:36:51,914 --> 00:36:55,330
لا أريد، سأضطر الآن إلى الوقوف
مجدداً عندما يأتي " كوندا ريدي".
450
00:36:55,664 --> 00:36:57,864
لا استطيع أن أعطيه
كل هذا القدر من الاحترام.
451
00:37:01,183 --> 00:37:03,156
- هذا صحيح، يا أخي.
- كم عدد الحمولات؟
452
00:37:03,307 --> 00:37:04,599
حوالي إثنا عشر حمولة.
453
00:37:05,122 --> 00:37:10,997
كيف تنازلتم بهذه السهولة؟ سيكلّفنا التورط
مع "غوفيندابا" ثلاثة ملايين روبية!
454
00:37:11,122 --> 00:37:14,830
أليس لدينا شخص يستطيع التحايل
على "غوفيندابا"ونقل الحمولات دون أن يشعر؟
455
00:37:14,872 --> 00:37:17,122
مهما حاولنا التهرّب منه
سيتمكن منا في كل مرة.
456
00:37:17,414 --> 00:37:21,164
لا يمكننا نقل الحمولات طالما أنه موجود.
457
00:37:21,363 --> 00:37:24,539
لماذا تعظمون من شأن "غوفيندابا" هكذا؟
458
00:37:24,805 --> 00:37:27,014
مثل سيدة مجنونة تتعارك مع جارتها بالمنشفة!
459
00:37:27,039 --> 00:37:28,505
انسَ الأمر، لن تستطيع هزيمته.
460
00:37:28,876 --> 00:37:30,043
من هذا الفتى؟
461
00:37:30,128 --> 00:37:31,378
إنه مجرد عامل مياوم.
462
00:37:31,643 --> 00:37:36,518
ما هذا الهراء! أتعتقد أنك إن أتيت بسيارة
فستمتلك الحق في التحدث خلال الاجتماع؟
463
00:37:36,603 --> 00:37:37,603
اخرج من هنا!
464
00:37:38,705 --> 00:37:43,098
أخي إنه "بوشبا"، الرجل الذي أخرجناه
بكفالة. لقد طلبت منه أن يأتي إلى هنا.
465
00:37:43,122 --> 00:37:46,622
هل أنت من أخفى حمولتنا
وأخذ منا خمسة آلاف روبية؟
466
00:37:46,953 --> 00:37:51,911
لم آخذها لإخفاء الحمولة سيدي
بل لحمايتك أنت وإخوتك من الشرطة.
467
00:37:52,351 --> 00:37:53,851
وكأنك لا تعرف هذا!
468
00:37:54,705 --> 00:37:57,288
إن التعرض للضرب من قبل
الشرطة ليس بالأمر الجلل.
469
00:37:57,564 --> 00:38:00,770
إن كان لديك الشجاعة لنقل الحمولة
اخبرنا من دون أن تكثر تعليقاتك.
470
00:38:00,795 --> 00:38:04,459
لتستطيع نقل الحمولة ستحتاج
إلى الذكاء، وليس الشجاعة.
471
00:38:04,837 --> 00:38:07,212
حسناً يا أخوني، ما سيفعله رجالنا هو...
472
00:38:07,727 --> 00:38:12,185
تغطية الحمولة بالبندورة والبطيخ
سينقلون الثمار ويرون الحمولة...
473
00:38:12,417 --> 00:38:16,750
إن حمولتنا مكشوفة كثيراً، حتى "جورخا"
يستطيع كشفها وليس فقط "غوفيندابا".
474
00:38:17,028 --> 00:38:21,195
يجب أن نرسل الحمولة دون أن يعرف أحد بها
لدي فكرة جيدة، هل استطيع قولها؟
475
00:38:22,139 --> 00:38:24,305
تريد إخبارنا كيف سننقل الحمولة.
476
00:38:24,330 --> 00:38:26,989
انظروا جميعاً، انظروا من هذا
الذي جاء ليعطينا أفكاره.
477
00:38:27,094 --> 00:38:28,094
عامل عديم النفع!
478
00:38:29,675 --> 00:38:31,050
قل ما تفكر به، هيّا أخبرنا.
479
00:38:31,390 --> 00:38:34,015
هل فكرتي عبارة عن مخلل
لأشاركه مع كل هؤلاء الأشخاص؟
480
00:38:34,100 --> 00:38:36,600
إن الأفكار لا تُقال أمام الجميع يا أخي.
481
00:38:37,963 --> 00:38:40,838
كيف تتجرأ أن تطلب منا الخروج من هنا؟
482
00:38:40,955 --> 00:38:42,205
انتظر يا "جالي".
483
00:38:44,039 --> 00:38:49,830
أتمنى أن تعجبني فكرتك وإلّا، سيتصرف
"كونداريدي" معك بطريقة لا تعجبك.
484
00:38:50,318 --> 00:38:52,610
اخرجوا جميعاً من هنا.
485
00:39:55,685 --> 00:39:58,209
توقف!
486
00:39:59,914 --> 00:40:03,205
- قم بتفقده!
- ماذا هناك يا سيدي؟ يبدو أنك تشك بي.
487
00:40:03,455 --> 00:40:07,535
بعد ضربك الشديد لي، أوقفت عملي
في التهريب وبدأت بتجارة الحليب الآن.
488
00:40:07,626 --> 00:40:11,293
نعم يا سيدي، لقد تعاقدنا
مع شركة "كالهاستي" للحليب.
489
00:40:11,525 --> 00:40:13,608
نعم سيدي، لا يوجد هنا غير الحليب.
490
00:40:13,747 --> 00:40:17,080
لقد خلطنا الماء بالحليب، لا تقل لي
أنك ستعتقلنا بسبب ذلك أيضًا.
491
00:40:17,300 --> 00:40:18,306
دعوه يمضي.
492
00:40:18,330 --> 00:40:22,373
أعطِ سيدي بعضاً من الحليب
سنذهب الآن ونعود فيما بعد.
493
00:40:23,807 --> 00:40:25,599
أين كان يختبئ كل هذه المدة؟
494
00:40:25,997 --> 00:40:30,187
أعطه الحمولة كلها، هيّا أعطه
ستكون متواجداً هناك للإشراف
495
00:40:30,330 --> 00:40:34,414
أستطيع أن أتولّى العمل كله بمفري
أخبرني فقط كم ستدفع لي بالمقابل؟
496
00:40:34,414 --> 00:40:35,532
كالمعتاد يا "بوشبا".
497
00:40:35,557 --> 00:40:38,307
سندفع لك بقدر ما دفعنا آخر مرة
خمسة آلاف روبية، موافق؟
498
00:40:39,414 --> 00:40:43,747
لا أريد خمسة آلاف روبية
أعطني نسبة أربعة بالمائة.
499
00:40:43,963 --> 00:40:48,174
أربعة في المائة تعني أربعة آلاف روبية
ستخسر ألف روبية في هذه الحالة.
500
00:40:48,234 --> 00:40:51,609
احتفظ بالألف روبية لنفسك
أنا أريد أربعة بالمائة فقط.
501
00:40:54,982 --> 00:40:59,308
ما الذي تقوله؟ لقد كان مستعد أن يدفع خمسة
آلاف روبية، لمَ تنازلت له عن ألف روبية؟
502
00:40:59,395 --> 00:41:04,256
لو أخذنا الخمسة آلاف روبية
لأصبحنا عبيداً لديهم...
503
00:41:05,133 --> 00:41:09,425
لكن بأخذنا أربعة بالمائة
قد نصبح شركاء معهم.
504
00:41:09,572 --> 00:41:16,240
أصبحنا الآن شركاء مع "كونداريدي"
ها هو الشريك "بوشبا"!
505
00:41:16,332 --> 00:41:18,748
أنت ذكي جداً يا أخي.
506
00:41:24,331 --> 00:41:27,411
- لم ينظر الجميع إلى السماء هكذا؟
- إنهم يبحثون عن العصافير.
507
00:41:28,024 --> 00:41:29,827
- ماذا؟
- عصافير.
508
00:41:30,101 --> 00:41:31,116
لكن، لماذا؟
509
00:41:31,141 --> 00:41:34,126
أخي، هل ترى تلك الفتاة
التي ترتدي الساري الأحمر؟
510
00:41:34,211 --> 00:41:37,772
تلك الفتاة تقول إنها لن تبيع الحليب
ما لم تستمع لصوت عصفور على الأقل.
511
00:41:38,142 --> 00:41:40,785
ما قصة العصفور التي تعطل
هذا العمل الكبير بهذا الشكل؟
512
00:41:40,870 --> 00:41:42,162
من هذه الفتاة المجنونة؟
513
00:41:42,360 --> 00:41:43,777
إنها ابنتي.
514
00:41:44,122 --> 00:41:46,664
إنها لا تصغي لأحد، ولا حتى لي أنا.
515
00:41:47,205 --> 00:41:50,747
سميتها على اسم والدتي
وهي تشبهها في كل شيء.
516
00:41:52,372 --> 00:41:55,478
مرحباً "سريفالي"، دعنا
نملأ الحليب في الخزان.
517
00:42:17,660 --> 00:42:21,830
"أنت تدير لي عينيك عندما أنظر إليك
518
00:42:22,039 --> 00:42:26,330
وتغطي عينيك برموشك
519
00:42:26,830 --> 00:42:31,372
وتحدق في الرب العالي دون أن ترمش
520
00:42:31,372 --> 00:42:35,289
لكنك تتجاهلني عندما أكون أمام عينيك
521
00:42:35,830 --> 00:42:40,362
لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب
522
00:42:40,447 --> 00:42:43,206
وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت
523
00:42:44,747 --> 00:42:49,265
لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب
524
00:42:49,350 --> 00:42:52,123
أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة"
525
00:42:59,747 --> 00:43:02,848
ماذا هناك؟ لماذا تتعارك مع "لاثيس"
إنه مجرد حليب يا سيدي.
526
00:43:02,872 --> 00:43:05,039
ماذا يا سيدي، ألا نستطيع أن نقوم بأعمالنا؟
527
00:43:05,124 --> 00:43:06,707
لقد تغيرنا الآن يا سيدي.
528
00:43:20,914 --> 00:43:25,447
"أنا الذي اعتدت أن أكون القائد
529
00:43:25,532 --> 00:43:29,081
دائماً، أصبحت أتبعك أينما ذهبت
530
00:43:29,872 --> 00:43:34,159
أنا الذي لم أحني رأسي أمام أحد أبداً
531
00:43:34,244 --> 00:43:37,998
أحني رأسي الآن لألقي نظرة على خلخالك
532
00:43:38,705 --> 00:43:42,872
بعد أن عشت هذه الحياة الرائعة
أصبحت أقوم بجولات حول منزلك
533
00:43:42,872 --> 00:43:47,330
ويكفيني فقط لو نظرت إليّ للحظة
534
00:43:49,600 --> 00:43:51,600
- هل رأتنا؟
- لا يا أخي.
535
00:43:52,714 --> 00:43:54,714
هل نظرت إليها كما ينبغي؟
536
00:43:55,664 --> 00:43:58,122
لقد نظرت جيداً أخي، لكنها لم تلتفت حتى.
537
00:44:00,297 --> 00:44:02,047
أظنك سعيد للغاية الآن، صحيح؟
538
00:44:02,592 --> 00:44:05,225
- لماذا أخي؟
- لأنها لم ترَ.
539
00:44:05,345 --> 00:44:06,511
ولمَ قد أكون سعيد؟
540
00:44:06,596 --> 00:44:13,555
أنت سعيد وتتناول الفول السوداني
إنها لم تنظر حتى لمرة واحدة، لاحظت ذلك.
541
00:44:13,819 --> 00:44:15,944
لا أخي، أشعر بالحزن في داخلي.
542
00:44:16,029 --> 00:44:21,222
حسناً لم تنظر، ماذا كنت ستخسر
لو قلت لي أنها نظرت ولو لمرة؟
543
00:44:21,526 --> 00:44:23,401
لئلا أشعر بالسعادة، أليس كذلك؟
544
00:44:23,664 --> 00:44:25,872
لم أفكر في هذا يا أخي، أنا آسف.
545
00:44:25,872 --> 00:44:28,580
لم تفكر في هذا! ولمَ قد تفكر
في أي شيء يجعلني سعيد؟
546
00:44:28,622 --> 00:44:33,229
لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب.
547
00:44:33,314 --> 00:44:35,998
وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت
548
00:44:37,539 --> 00:44:42,186
لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب
549
00:44:42,271 --> 00:44:44,914
أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة
550
00:45:13,789 --> 00:45:18,162
كل أصدقائك متوسطو الجمال
551
00:45:18,247 --> 00:45:22,039
لهذا تبدين جميلة
552
00:45:22,455 --> 00:45:27,055
وأي فتاة ستبلغ الثامنة عشر عاماً
553
00:45:27,140 --> 00:45:30,998
ستصبح جذابة، ولستِ أنت فقط
554
00:45:31,414 --> 00:45:35,955
عندما يرتدي "خشب الصندل الأحمر"
الساري، سيبدو مثل الأميرة أيضاً
555
00:45:35,997 --> 00:45:40,019
وعند ارتداء قرط مُزيّن سبعة أحجار
فستبدو أي فتاة جميلة حينها
556
00:45:40,162 --> 00:45:43,087
أخي، بعد أن انتهينا
من التحميل، هل نذهب الآن؟
557
00:45:43,401 --> 00:45:45,528
- هل نذهب؟
- نعم أخي.
558
00:45:45,747 --> 00:45:49,122
هل هذا كل شيء، هل سنذهب الآن؟
559
00:45:49,962 --> 00:45:53,212
ماذا سيكون هناك أيضاً؟
أنهينا التحميل، هيّا لنذهب.
560
00:45:54,566 --> 00:45:56,566
هل تستمتع بهذا يا أخي؟
561
00:45:56,790 --> 00:45:59,862
- لماذا يا أخي؟
- أنت تعرف الإجابة لكنك تصر على السؤال.
562
00:46:00,028 --> 00:46:01,903
أنا حقاً لا أعرف يا أخي، لا أعرف.
563
00:46:01,988 --> 00:46:04,997
أنت تعرف أنني لم آتِ للتحميل
بل أتيت من أجل الفتاة.
564
00:46:05,226 --> 00:46:07,212
تعرف ذلك ولا زلت تلح على الذهاب فوراً.
565
00:46:07,297 --> 00:46:09,855
- كما تشاء، لنذهب إذاً.
- أخي، انتظر.
566
00:46:09,940 --> 00:46:12,872
يمكنك البقاء هنا بقدر ما تشاء
وأنا سأبقى معك أيضاً.
567
00:46:12,872 --> 00:46:17,497
سأبقى، سأبقى وستبقى أنت معي أيضاً
وستخبرني إن كانت تنظر إلي هذه المرة.
568
00:46:20,495 --> 00:46:22,690
- هل نظرت إلي؟
- نعم يا أخي.
569
00:46:22,775 --> 00:46:26,499
- إنها تنظر إليك فقط أثناء غسل الأواني.
- هل هذا صحيح؟
570
00:46:28,131 --> 00:46:32,298
تكذب لتجعلني سعيد أليس كذلك؟
571
00:46:32,829 --> 00:46:34,037
نعم يا أخي.
572
00:46:35,120 --> 00:46:38,116
كيف تستطيع أن تتجاوب معي بتلك السرعة؟
573
00:46:38,296 --> 00:46:40,768
كان بإمكانك أن تتركني سعيد لفترة أطول.
574
00:46:41,082 --> 00:46:44,181
من الأفضل أن أذهب وأتوسلها
أن تنظر إلي بدلاً من الاعتماد عليك.
575
00:46:44,205 --> 00:46:47,895
- لا تفعل هذا يا أخي.
- سأذهب وأتوسلها أن تنظر إلي.
576
00:46:47,980 --> 00:46:52,140
- أرجوك لا تفعل هذا يا أخي.
- أعلم أنه لا فائدة من الحديث معك.
577
00:46:52,808 --> 00:46:56,058
لكن للمرة الأخيرة، أخبرني
إن كانت تنظر إلي أم لا؟
578
00:46:57,573 --> 00:47:00,299
- لا أعلم ماذا أقول لك.
- أخبرتك أن تقول أنها تنظر إلي.
579
00:47:00,324 --> 00:47:03,962
"لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب
580
00:47:04,047 --> 00:47:08,289
وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت
581
00:47:09,789 --> 00:47:12,962
لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب
582
00:47:13,047 --> 00:47:17,164
أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة"
583
00:47:51,080 --> 00:47:53,122
- مرحباً سيدي.
- مرحباً.
584
00:47:57,073 --> 00:48:01,823
ما الأمر يا سيدي؟ إنها حمولة حليب كالعادة
لماذا تتحقق من الشاحنة اليوم يا سيدي؟
585
00:48:07,247 --> 00:48:13,330
ما هذا؟ أستطيع سماع صوت الحليب
في الأعلى وصوت الخشب بالأسفل.
586
00:48:14,291 --> 00:48:16,125
هل تخفي أي حمولة تحتها؟
587
00:48:16,631 --> 00:48:18,056
اقبضوا عليه، اقبضوا عليه.
588
00:48:18,080 --> 00:48:20,455
اتركني يا سيدي، هناك خطأ ما.
589
00:48:20,455 --> 00:48:22,789
اتركني يا سيدي، هناك خطأ ما.
590
00:48:23,199 --> 00:48:26,539
اتركنا يا سيدي أرجوك، فنحن
مجرد عمال ننفذ ما طُلب منا.
591
00:48:26,539 --> 00:48:29,372
هذا خطأ "بوشبا" يا سيدي
نحن نقوم بتنفيذ ما طلبه منا.
592
00:48:29,372 --> 00:48:30,579
أرجوك اتركنا يا سيدي.
593
00:48:32,116 --> 00:48:34,866
سأترككما وشأنكما ولكن، لي شرط واحد.
594
00:48:37,411 --> 00:48:39,495
كل هذه المدة، كنتم تنفذون أوامر "بوشبا".
595
00:48:39,780 --> 00:48:41,240
أما الآن فستنفذون أوامري أنا.
596
00:48:42,162 --> 00:48:43,162
ماذا؟
597
00:48:45,580 --> 00:48:47,705
خمسة عشر لكل مائة، خمسة عشر لكل مائة.
598
00:48:47,789 --> 00:48:49,289
مرحباً يا أخي، أرجوك توقف.
599
00:48:49,330 --> 00:48:50,955
- كم معك؟
- نحتاج إلى ستة تذاكر.
600
00:48:51,066 --> 00:48:54,931
- نملك 270، نريد 6 تذاكر.
- مئتان وسبعون؟
601
00:48:54,955 --> 00:48:58,705
بهذا المبلغ الذي بحوزتك يمكنك أن تتمن
مشاهدة الفيلم فقط، غادري من فضلك.
602
00:48:58,705 --> 00:49:02,122
ما الذي علينا فعله
لنتمكن من مشاهدة الفيلم؟
603
00:49:02,372 --> 00:49:05,105
- مرحباً، أنتن من مركز بيع الحليب؟
- نعم، وماذا في ذلك؟
604
00:49:05,190 --> 00:49:07,746
- أردت الاطمئنان إن حصلتن على تذاكر.
- هيا يا فتيات.
605
00:49:07,831 --> 00:49:09,972
كيف ذلك وهم يبيعون التذكرة بمائة روبية؟
606
00:49:10,057 --> 00:49:12,806
هذا صحيح، كم تحتجن الآن من نقود؟
607
00:49:12,830 --> 00:49:14,205
ينقصنا أربعمائة.
608
00:49:14,330 --> 00:49:17,955
حسناً، سأعيطك المال لكن
أريد منكِ معروفاً بالمقابل.
609
00:49:18,335 --> 00:49:19,485
ماذا؟ ماذا يجب أن تفعل؟
610
00:49:20,151 --> 00:49:22,210
- لديك صديقة اسمها "سريفالي" صحيح؟
- أجل.
611
00:49:22,295 --> 00:49:24,354
قولي لها أن تنظر إلى "بوشبا" لمرة واحدة.
612
00:49:24,626 --> 00:49:27,562
- "سريفالي"، تعالي إلى هنا.
- ماذا؟
613
00:49:27,647 --> 00:49:30,530
- هل يمكنك النظر إلى "بوشبا" لمرة واحدة؟
- من هو "بوشبا"؟
614
00:49:30,615 --> 00:49:35,626
- الشاب الذي يجلس في مركز بيع الحليب.
- ألا تذكريه، يجلس القرفصاء مع رجل أسود.
615
00:49:35,711 --> 00:49:38,015
يا فتيات، اسمه "كيزافا"
وأنا ذاك الشاب الأسود!
616
00:49:38,039 --> 00:49:39,556
- اسألنها؟
- اصمت قليلاً!
617
00:49:39,859 --> 00:49:43,068
- إنه وسيم، أرجوك انظري إليه لمرة واحدة.
- هل يبدو وسيم حقاً؟
618
00:49:43,619 --> 00:49:46,786
لا بد لي من النظر إليه لأستطيع
مشاهدة "تشيراجيفي"، حسناً موافقة.
619
00:49:46,871 --> 00:49:49,872
- حسناً لقد وافقت.
- نعم وافقت.
620
00:49:51,015 --> 00:49:53,431
- حسناً، خذوا هذه النقود.
- من هذه الفتاة؟
621
00:49:56,497 --> 00:49:59,689
- من، هل تقصد التي ترتدي الساري البني؟
- أجل.
622
00:50:00,539 --> 00:50:02,164
سأكتشف من هي.
623
00:50:02,247 --> 00:50:04,622
- يا فتيات، بقي شيء أخير
- ما هو؟
624
00:50:04,830 --> 00:50:07,997
قلت أنك ستنظرين إليه الآن
فهل يمكنك أن تبتسمي له أيضاً؟
625
00:50:08,205 --> 00:50:10,164
ولمَ سأبتسم؟ لا لن أفعل.
626
00:50:10,205 --> 00:50:13,164
- إن لم تبتسمي...
- لا ستبتسم، إنها مجرد ابتسامة.
627
00:50:13,164 --> 00:50:15,747
- اشتر التذاكر.
- أين سنلتقي؟
628
00:50:16,205 --> 00:50:20,372
- قل له أن يأتي إلى المعبد غداً.
- اطلبي منها أن تبتسم، لا تنسِ ذلك.
629
00:50:22,080 --> 00:50:26,330
قال الكاهن إن الفتاة ستنظر إليك
إذا أديت صلاة الـ"أبهيشيكام"
630
00:50:26,330 --> 00:50:27,539
لهذا جلبتك إلى هنا.
631
00:50:27,627 --> 00:50:31,210
لا أؤمن بهذه الأشياء.
632
00:50:31,372 --> 00:50:34,997
انظر يا أخي، لقد أتت "سريفالي"
لقد استجاب الرب لصلواتنا.
633
00:50:36,372 --> 00:50:39,622
وإن أتت فهي لن تنظر
إليّ أبداً، هيّا لنذهب.
634
00:50:39,789 --> 00:50:43,589
- إلى أين تريد الذهاب؟ ابق قليلاً يا أخي.
- لقد تأخرنا، قل له أن ينظر إليها.
635
00:50:43,820 --> 00:50:46,079
إنه هنا، انظري إليه ولو لمرة.
636
00:50:46,310 --> 00:50:48,661
إنها لا تنظر، لا أريد إضاعة
المزيد من الوقت.
637
00:50:48,746 --> 00:50:50,539
إنني أنظر إليه لكنه لم يلاحظ هذا.
638
00:50:50,622 --> 00:50:53,122
- توقف يا أخي، لقد دفعت ألف روبية!
- ماذا؟
639
00:50:53,164 --> 00:50:55,747
أقصد للكاهن، ستذهب أموالنا سدى.
640
00:50:55,747 --> 00:50:57,372
انظري إليه.
641
00:50:58,080 --> 00:51:02,580
هذه هي المرة الأخيرة، إن لم تنظر إلي
فلن أنظر إليها مرة أخرى في حياتي.
642
00:51:02,622 --> 00:51:05,222
حسناً يا أخي، وأنا أعدك
بأنها ستكون المرة الأخيرة.
643
00:51:10,325 --> 00:51:12,367
انظري إليه، هيّا.
644
00:51:13,298 --> 00:51:14,298
انظر!
645
00:51:17,747 --> 00:51:19,289
إن "سريفالي" تنظر إليّ!
646
00:51:19,914 --> 00:51:22,330
ابتسمي له.
647
00:51:22,330 --> 00:51:23,330
ابتسمي!
648
00:51:23,597 --> 00:51:25,222
- هل تنظر إليك حقاً؟
- نعم.
649
00:51:25,247 --> 00:51:27,330
استمري بالابتسام له.
650
00:51:27,455 --> 00:51:29,752
- هل تبتسمين أيتها الفتاة؟
- نعم، أنا أبتسم.
651
00:51:29,888 --> 00:51:32,304
انظر، إنها تبتسم لي أيضاً.
652
00:51:32,664 --> 00:51:34,914
هل ابتسمت حقاً أم لا؟
653
00:51:35,050 --> 00:51:36,675
لقد ابتسمت لي.
654
00:51:36,807 --> 00:51:38,497
هذا هو تأثير الألف روبية!
655
00:51:39,278 --> 00:51:40,691
وأنت ابتسمت لها أيضاً.
656
00:51:41,152 --> 00:51:42,181
نعم، لقد ابتسمت.
657
00:51:42,206 --> 00:51:45,665
- يكفيكِ ابتساماً لهذه الوجوه!
- لقد دفعوا ألف روبية فقط، هيا لنذهب!
658
00:51:46,330 --> 00:51:47,955
لقد فهمت الآن.
659
00:51:48,580 --> 00:51:55,164
لم ترني عندما كنت أنظر إليها
ولم أرها عندما كانت تنظر إلي.
660
00:51:55,789 --> 00:51:59,897
وعندما وجدتني أنظر إليها بينما
كانت تنظر إلي، انفجرت ضاحكة.
661
00:51:59,982 --> 00:52:02,623
- هذا هو الأمر إذاً؟
- أنا أعرف أنها تحبني...
662
00:52:02,708 --> 00:52:04,629
لهذا السبب كنت أسعى ورائها.
663
00:52:04,747 --> 00:52:05,890
لنذهب ونتحدث إليها.
664
00:52:05,914 --> 00:52:09,179
إلى أين تريد الذهاب؟ لا تنسَ من أنت
لا يمكنك أن تتنازل من أجلها.
665
00:52:09,264 --> 00:52:11,390
في هذه المواقف، على
الرجل أن يخطو أول خطوة.
666
00:52:11,414 --> 00:52:13,205
- لا تذهب يا أخي.
- وما أدراك أنت.
667
00:52:13,205 --> 00:52:14,785
انتظر يا رجل.
668
00:52:15,414 --> 00:52:17,806
"سريفالي"، "سريفالي".
669
00:52:19,560 --> 00:52:21,185
لمَ كنتِ تبتسمين لي منذ قليل؟
670
00:52:22,598 --> 00:52:24,223
هل أنتِ معجبة بي؟
671
00:52:25,122 --> 00:52:27,122
متى أعجبت بك ؟
672
00:52:27,122 --> 00:52:28,997
لماذا كنت تبتسمين لي إذاً؟
673
00:52:29,205 --> 00:52:31,305
ألن أبتسم عندما أحصل على النقود مقابل ذلك؟
674
00:52:31,372 --> 00:52:32,539
- نقود؟
- نعم.
675
00:52:32,580 --> 00:52:33,580
أيّة نقود؟
676
00:52:33,664 --> 00:52:36,580
يبدو أنك كنت مستاء
لأنني لم أكن أنظر إليك.
677
00:52:37,342 --> 00:52:38,634
كنت مستاء؟
678
00:52:38,719 --> 00:52:42,219
نعم، ولهذا أعطاني صديقك "كازفا"
نقوداً لكي ابتسم لك، وهذا ما فعلته.
679
00:52:43,497 --> 00:52:45,122
ألهذا السبب ابتسمتِ لي؟
680
00:52:45,205 --> 00:52:49,039
أياً كان السبب، كنت أريد
مشاهدة فيلم "شيرانجيفي".
681
00:52:49,664 --> 00:52:51,414
كان فيلم رائع.
682
00:52:51,705 --> 00:52:55,414
بعد أن تناولنا المشروبات الغازية
والسمبوسة، مازال لدينا مائتا روبية.
683
00:52:55,664 --> 00:52:59,914
أخبرني أين ستكون غداً لآتي وأبتسم لك؟
684
00:53:00,455 --> 00:53:02,997
أهذا ما كان يقصده بقوله صلاة الألف روبية؟
685
00:53:03,122 --> 00:53:05,789
أخبرني أين سأجدك غداً.
686
00:53:05,955 --> 00:53:08,315
لقد خسرت كرامتي وكبريائي.
687
00:53:08,828 --> 00:53:11,870
لقد دمرتني يا "كازفا".
688
00:53:11,955 --> 00:53:13,580
"كازفا"، أين أنت؟
689
00:53:14,278 --> 00:53:18,320
يا إلهي إنه قادم! لقد فعلت هذا لمصلحتك.
690
00:53:18,405 --> 00:53:20,806
أليس من المشين أن تطلب منها
الابتسام مقابل المال؟
691
00:53:20,830 --> 00:53:25,664
لقد حطمت كل آمالي بأن تكون
تلك الفتاة قد أحبّتني فعلاً...
692
00:53:26,076 --> 00:53:29,222
كيف وضعتني في هذا الموقف
وتطلب منها أن تبتسم لي.
693
00:53:29,307 --> 00:53:31,779
هل هذا من شيمي؟ هل أنا مثل "جالي ريدي"؟
694
00:53:31,864 --> 00:53:32,864
لا، لا.
695
00:53:34,039 --> 00:53:38,997
لقد دمرت كرامتي بالكامل، قل لي كم دفعت؟
696
00:53:39,122 --> 00:53:43,747
- ألف.
- ألف، من أجل ابتسامة!
697
00:53:46,978 --> 00:53:51,747
حسناً، لقد خسرت كرامتي في كل الأحوال
سأدفع خمسة آلاف وتطلب منها أن تقبلني.
698
00:53:51,830 --> 00:53:55,164
- ماذا تقول يا أخي؟
-سأدفع خمسة آلاف، اطلب منها أن تقبلني.
699
00:53:55,425 --> 00:53:56,931
لم أتوقع منك هذا أبداً يا أخي.
700
00:53:56,955 --> 00:53:59,622
أنا لست كذلك يا أخي، أنا شخص جيد...
701
00:53:59,664 --> 00:54:02,824
لكن، يجب أن تكمل ما بدأته حتى النهاية.
702
00:54:02,909 --> 00:54:03,973
ما الذي تقصده؟
703
00:54:03,997 --> 00:54:06,797
لا أدري كيف سينتهي الأمر لكن
يجب أن نكمل ما بدأناه لنرى.
704
00:54:06,830 --> 00:54:10,247
- أخي.
- اذهب وأدّي صلاة الخمسة آلاف روبية!
705
00:54:15,343 --> 00:54:16,968
ألف طن من البضائع المهرّبة!
706
00:54:21,164 --> 00:54:25,414
ما يقارب المليارين! إن وقوفهم هنا
بدلاً من طريق "تشيناي" يدل على أن...
707
00:54:28,673 --> 00:54:32,507
"مانجالام سينو" يبدل أماكن البضائع
المهربة ولهذا لم نتمكن من تتبع مواقعهم.
708
00:54:35,738 --> 00:54:38,363
من المحتمل أن تصل البضائع
إلى مستودعات "كونداريدي".
709
00:54:47,580 --> 00:54:52,039
إن أخبرتنا بموعد وصول البضائع الجديدة
هل تعرف بماذا سأكافئك؟
710
00:54:52,892 --> 00:54:54,142
خمسون ألف روبية.
711
00:54:59,957 --> 00:55:03,547
- كيف حالك يا "دراجا".
- بخير يا عمي.
712
00:55:05,409 --> 00:55:07,742
ما الذي أتى بك إلى هنا "سرينو"؟
713
00:55:09,863 --> 00:55:11,747
إنه موقع ممتاز يا "كوندا ريدي".
714
00:55:12,586 --> 00:55:16,086
والمستودع رائع أيضاً
حتى أنه أعجب "دراجا".
715
00:55:18,140 --> 00:55:19,223
"إنه (مانجالام سينو)
716
00:55:19,554 --> 00:55:21,721
زعيم عصابة المهربين!
717
00:55:22,238 --> 00:55:25,223
أشباه "كونداريدي" يبذلون يعملون
على تهريب القليل من البضائع.
718
00:55:25,247 --> 00:55:31,414
هو الوحيد القادر على تمرير البضائع المهربة
عبر نقاط التفتيش الخمسة عشر...
719
00:55:32,325 --> 00:55:35,033
المؤدية إلى ميناء "تشيناي"
لهذا هو صاحب القرار الوحيد.
720
00:55:35,080 --> 00:55:38,455
لا يمكن لأحد أن يعترضه وينجو بفعلته."
721
00:55:39,039 --> 00:55:41,705
أرى أنك قد أنزلت كل الحمولة
إلى المستودع، ما الأمر؟
722
00:55:42,415 --> 00:55:45,265
- أنت تعرف "جورريدي"، أليس كذلك؟
- من؟ "جورريدي" خاصتنا؟
723
00:55:45,290 --> 00:55:49,885
لقد طردته من العمل
عندما وجدته يعبث بالبضائع.
724
00:55:50,325 --> 00:55:53,242
كيف فعلت هذا يا رجل؟
ماذا إن وشى بنا إلى الشرطة؟
725
00:55:53,536 --> 00:55:57,183
إنه يعرف أماكن مستودعاتك جميعها.
726
00:55:57,539 --> 00:56:02,747
لهذا السبب أنزلت كل الحمولة
في مستودعك يا "كونداريدي".
727
00:56:03,333 --> 00:56:07,264
لا يزال لدينا بعض الوقت لشحن البضائع
إلى "تشيناي"، أرجو أن تحميها وتبقيها آمنة
728
00:56:07,289 --> 00:56:14,039
ما الذي تقوله يا عزيزي؟ هل أحضرنا البضائع
كلها إلى مستودع "كونداريدي" دون أن نضمنه؟
729
00:56:14,039 --> 00:56:16,223
المشكلة هي أن "جالي ريدي" يحمي البضائع.
730
00:56:16,247 --> 00:56:19,306
وأنت تعرفين أن "جالي ريدي"
زير نساء وهو محاط بالفتيات دائماً.
731
00:56:19,330 --> 00:56:22,914
إذا وثقنا وتركنا بضائعنا هنا
فإننا سنحفر قبورنا بأنفسنا.
732
00:56:23,164 --> 00:56:29,789
ما تقوله صحيح، فإن رأى "جوفيندابا"
فتاة ما، فستذهب بضاعتنا كلها هباءً.
733
00:56:30,171 --> 00:56:33,272
لقد وثقت العصابة بي وأبقت البضائع عندي.
734
00:56:33,297 --> 00:56:34,489
ما تقوله صحيح.
735
00:56:34,514 --> 00:56:39,539
لا داعي للقلق الآن، فلدينا رجل قوي
اسمه "بوشبا" وهو الآن يعتني بكل الأمور.
736
00:56:39,580 --> 00:56:44,205
بعد انضمامه لنا، لن تتمكن الشرطة من إيجاد
أي جذع أو ساق، ها قد أتى انظروا إليه.
737
00:56:44,664 --> 00:56:48,080
لقد قلت شاب جديد، فهل يمكننا الوثوق به؟
738
00:57:27,997 --> 00:57:31,247
سأخبرك لاحقاً عنه بالتفصيل يا "سينو".
739
00:57:33,796 --> 00:57:35,712
لا يبدو أننا سنتناقش بشأنه مرة أخرى.
740
00:57:37,825 --> 00:57:39,974
يجب أن أذهب لحضور حفل زفاف، إلى اللقاء.
741
00:57:40,059 --> 00:57:42,997
"بوشبا"، ستبقى بضائع "سرينانا"
هنا لمدة ليومين، اعتني بها.
742
00:57:43,022 --> 00:57:45,272
- بالطبع يا أخي.
- هيّا يا أخي اسرع، سنتأخر.
743
00:57:45,297 --> 00:57:49,839
ماذا فعلت مع "جورريدي"؟
هل ستتجاهله أم ماذا؟
744
00:57:51,372 --> 00:57:55,372
لا تنظر إلى السماء دائماً يا عمي
فقد نضطر أحياناً للنظر إلى الأرض...
745
00:57:55,726 --> 00:57:59,101
فنحن نحصل على الأشجار من الأرض
ويجب أن تهتم بها لتعطيك هي بالمقابل.
746
00:58:06,312 --> 00:58:08,520
أخي، انظر هنا قليلاً.
747
00:58:28,518 --> 00:58:29,976
لا!
748
00:58:30,595 --> 00:58:36,173
إنه مثل أخي الصغير
لا أستطيع رؤيته يموت أمامي.
749
00:58:48,084 --> 00:58:52,167
لمَ لا يكمل "موغالش" مهامه دوماً؟
أعطني سلاحي!
750
00:58:53,939 --> 00:58:55,064
أعطني!
751
00:59:03,328 --> 00:59:06,264
لم نحتفظ بهذه القمامة في باحتنا الخلفية؟
ارمها في الغابة!
752
00:59:06,289 --> 00:59:07,955
حسناً يا أخي، اذهب وأنجز أعمالك.
753
00:59:18,510 --> 00:59:19,517
أخي.
754
00:59:19,602 --> 00:59:22,144
- ما هذا يا أخي؟
- إنه هيل، ليعطر أنفاسك.
755
00:59:22,635 --> 00:59:24,594
لدي بعضٌ منه.
756
00:59:24,848 --> 00:59:28,140
أين الفتيات، لماذا تأخرن؟
757
00:59:28,238 --> 00:59:29,654
إنهن قادمات يا أخي.
758
00:59:35,613 --> 00:59:38,055
إنهم ينتظرونك، هيّا.
759
00:59:38,080 --> 00:59:40,372
اذهبي هيّا، اذهبي وقبّليه!
760
00:59:40,372 --> 00:59:42,872
أنا خائفة، ماذا إن عضني وهو يقبلني؟
761
00:59:42,872 --> 00:59:45,900
ولمَ الخوف؟ يبدو وسيماً جداً.
762
00:59:46,025 --> 00:59:48,192
ما الذي يناقشونه هناك؟
763
00:59:48,540 --> 00:59:49,955
لا أعلم يا أخي.
764
00:59:50,049 --> 00:59:54,116
لمَ تأخرت الفتاة؟ إنه ينتظرها
منذ الصباح، أرسليها بسرعة!
765
00:59:54,290 --> 00:59:57,664
إنها مجرد قبلة، ما المشكلة في ذلك؟
766
00:59:57,664 --> 01:00:00,015
إن كنت لا تستطيعين سأذهب أنا وأقبله!
767
01:00:00,039 --> 01:00:02,972
ومن قال لكِ أننا نستطيع فعل ذلك؟
768
01:00:03,222 --> 01:00:06,013
أخي، هل يمكنني أن آتي
أنا وأقبله بدلاً منها؟
769
01:00:06,351 --> 01:00:10,351
من هذه الفتاة؟ تقول لي أخي
وتعرض عليّ أن تقبلني!
770
01:00:10,754 --> 01:00:12,463
أين وجدت هؤلاء الفتيات!
771
01:00:12,913 --> 01:00:14,871
أوقفن مناقشاتكن وأرسلن الفتاة بسرعة.
772
01:00:15,122 --> 01:00:17,205
- أنا خائفة.
- اصمتي، تعالي معي.
773
01:00:18,047 --> 01:00:20,589
إنها قادمة إليك يا أخي!
774
01:00:21,513 --> 01:00:24,638
إنها مجرد قبلة صغيرة
هيّا اذهبي وقبّليه.
775
01:00:29,374 --> 01:00:30,999
أغلق الباب يا "كازفا".
776
01:00:31,120 --> 01:00:32,745
لا، لا تغلقه.
777
01:00:33,372 --> 01:00:35,830
ما الذي تفعله هنا أيها القذر؟
778
01:00:36,330 --> 01:00:39,627
أنا أراقبك منذ فترة طويلة، لمَ تصرخ هكذا؟
أوقف تصرفاتك هذه!
779
01:00:39,712 --> 01:00:41,181
وإلّا سأصفعك أيها الأحمق!
780
01:00:41,205 --> 01:00:44,872
افعلها بسرعة يا "بوشبا"، هيّا!
أدرن وجهكن يا فتيات!
781
01:00:46,164 --> 01:00:48,598
- حسناً يا عزيزتي كما تشائين.
- لا تلمسني!
782
01:00:49,786 --> 01:00:50,870
ما هذا؟
783
01:00:52,987 --> 01:00:54,612
ما هذا الذي تمضغه؟
784
01:00:56,447 --> 01:00:58,239
هيل، أتريدين بعضاً منه؟
785
01:00:58,264 --> 01:01:00,497
لا، سأقبلك على وجنتك فقط!
786
01:01:00,914 --> 01:01:02,080
- هنا؟
- نعم
787
01:01:02,164 --> 01:01:05,080
وهل دفعت هذه النقود كلها من أجل قبلة هنا؟
"كازفا"!
788
01:01:05,164 --> 01:01:07,247
حسناً ، لا تضخم الأمور.
789
01:01:09,172 --> 01:01:10,214
حسناً.
790
01:01:12,050 --> 01:01:14,490
- هيّا قبليني!
- تكلّم معي أولاً.
791
01:01:14,796 --> 01:01:19,247
ماذا لدي لأقوله؟ لقد أخذتِ المال
لتقبليني، هيّا قبليني!
792
01:01:31,497 --> 01:01:33,372
لماذا تبكين يا فتاة؟
793
01:01:33,372 --> 01:01:39,955
بدا لي الموضوع سهلاً عندما حدثتني
الفتيات عنه، لكنني لا أستطيع فعلها.
794
01:01:40,372 --> 01:01:43,664
إنها قبلتي الأولى.
795
01:01:43,835 --> 01:01:48,830
لا أفهم شيء مما تقولينه وأنت
تغمغمين هكذا، تكلمي بوضوح.
796
01:01:48,955 --> 01:01:52,497
لطالما تمنيت أن تكون قبلتي الأولى لزوجي.
797
01:01:52,740 --> 01:01:53,740
لزوجك؟
798
01:01:54,405 --> 01:01:57,739
ولمَ أخذتي النقود إن كنتِ تخبئين
قبلتك الأولى لشخص آخر؟
799
01:01:58,180 --> 01:01:59,550
ولماذا تبكين الآن؟
800
01:01:59,575 --> 01:02:02,130
توقفي عن البكاء، توقفي!
801
01:02:02,997 --> 01:02:06,070
- لماذا تبكين الآن؟
- يا إلهي! ماذا حدث يا عزيزتي؟
802
01:02:06,155 --> 01:02:07,181
ماذا فعلت لها؟
803
01:02:07,205 --> 01:02:11,155
- لم أفعل لها شيء، لم ألمسها حتى.
- ماذا فعلت بها، لمَ جعلتها تبكي هكذا؟
804
01:02:11,289 --> 01:02:14,830
اسألوا "سريفالي"، هل فعلت
لك شيء يا "سريفالي"؟
805
01:02:14,970 --> 01:02:17,140
لقد وثقنا بك وأرسلنا صديقتنا
ما الذي فعلته؟
806
01:02:17,164 --> 01:02:18,289
اصمت قليلاً!
807
01:02:18,372 --> 01:02:19,789
لم أفعل شيء يا أخي
808
01:02:19,830 --> 01:02:23,116
هيّا اذهبن من هنا! كان على عجلة
من أمره فعضها، هذا كل ما في الأمر.
809
01:02:25,830 --> 01:02:26,997
ما الذي حدث يا أخي؟
810
01:02:27,039 --> 01:02:29,065
إنها تثير الجلبة فقط.
811
01:02:29,497 --> 01:02:32,455
انس الأمر، لقد قالت إنها
ستقبّل زوجها فقط، أليس كذلك؟
812
01:02:32,540 --> 01:02:35,373
هذه قبلتي أنا، إنني بحاجة إليها.
813
01:02:35,904 --> 01:02:39,529
سأحصل على هذه القبلة
وإن اضطر الأمر سأتزوجها.
814
01:02:39,898 --> 01:02:42,076
لن أتنازل عن هذا أبداً.
815
01:02:50,497 --> 01:02:53,372
ما هذا؟ لا يزال المخزون هنا بالكامل.
816
01:02:53,372 --> 01:02:56,247
ألم أقل لك أننا سنهرّب البضائع ليلاً؟
817
01:02:56,449 --> 01:02:58,699
كان "جالانا" يحتفل طوال الليل.
818
01:02:58,849 --> 01:03:03,107
وقد أوقف الشاحنات لكي لا تفسد حفلته.
819
01:03:03,221 --> 01:03:06,581
هل جننت؟ من هو "جالي"؟
من يظن نفسه ليوقف الشاحنات؟
820
01:03:06,606 --> 01:03:08,023
لا أعرف يا أخي.
821
01:03:08,607 --> 01:03:11,982
تراقب الشرطة مكاننا عن كثب طوال الليل...
822
01:03:12,007 --> 01:03:13,525
وأنت تدرك مدى خطورة هذا الأمر.
823
01:03:14,080 --> 01:03:16,664
أين المفاتيح؟
824
01:03:16,705 --> 01:03:19,164
هذه غرفة "جالانا"
سيقتلني إن أعطيتك المفاتيح
825
01:03:19,247 --> 01:03:20,869
ماذا سيفعل؟
826
01:03:22,622 --> 01:03:24,080
ماذا تفعل يا "بوشبا"؟
827
01:03:41,622 --> 01:03:43,080
تعالي يا أختي، لا تخافي.
828
01:03:43,164 --> 01:03:44,508
"كازفا".
829
01:03:45,695 --> 01:03:48,497
من فضلك، اطلب من رجالنا
أن يوصلوها إلى القرية بأمان.
830
01:03:48,497 --> 01:03:50,247
حسناً، هيّا.
831
01:03:51,539 --> 01:03:55,122
"سيلفا"، خذها وأبقها في القرية
أنا سأبقى هنا.
832
01:03:55,164 --> 01:03:56,723
حسناً
أنت، تعال!
833
01:03:56,747 --> 01:03:58,122
أسرع، هيّا!
834
01:03:58,164 --> 01:04:00,122
لقد أرسل "بوشبا" الفتاة إلى ديارها.
835
01:04:00,289 --> 01:04:02,830
وسنحمّل الآن كل البضائع في الشاحنات.
836
01:04:02,872 --> 01:04:04,622
لماذا أرسلت الفتاة؟
837
01:04:04,705 --> 01:04:07,330
أخبرني أولاً، لماذا لم ترسل البضائع؟
838
01:04:07,330 --> 01:04:09,955
هل حوّلت المستودع إلى مضافة خاصة لك؟
839
01:04:09,997 --> 01:04:14,164
من أنت لتسألني هذا السؤال!
هذا مخزني أنا، وأنت مجرد عامل وضيع.
840
01:04:14,164 --> 01:04:16,955
كيف تجرؤ أن تقول لي وضيع؟
841
01:04:17,597 --> 01:04:21,847
هذا "بوشبا"، الشريك بنسبة أربعة بالمئة.
842
01:04:21,872 --> 01:04:22,872
أعطني حصتي الآن.
843
01:04:23,246 --> 01:04:24,508
تكلم معه يا أخي
844
01:04:24,533 --> 01:04:26,949
"بوشبا"، يريد الأخ "كونداريدي"
أن يتحدث معك.
845
01:04:29,384 --> 01:04:32,134
لو أنك تستخدم رأسك بقدر
ما تستخدم عضوك السفلي!
846
01:04:33,259 --> 01:04:34,884
أخبرني يا أخي، أرجوك.
847
01:04:35,350 --> 01:04:38,891
لقد علمت الشرطة بمكان مستودعنا.
848
01:04:40,663 --> 01:04:42,288
ما الذي تقوله؟
849
01:04:47,122 --> 01:04:49,043
أتمنى أن تكون البضائع قد نُقلت جميعها.
850
01:04:49,128 --> 01:04:53,003
لا يا أخي، فقد منع أخوك "جالي"
دخول الشاحنات إلى المستودع.
851
01:04:53,455 --> 01:04:58,705
يا إلهي! إنها حمولة ألف طن
ما يعادل مليارا روبية، سيُقضى علينا.
852
01:05:01,153 --> 01:05:03,353
لقد وثق "مانجالام سرينو"
بنا وسلمنا البضائع.
853
01:05:06,485 --> 01:05:07,693
افعل شيئاً، تصرّف.
854
01:05:07,718 --> 01:05:09,609
لقد وثقت بي وأوكلت العمل إلي...
855
01:05:09,634 --> 01:05:12,484
إن أمسكوا بحطبة واحدة من بضاعتنا
اعتبرني في عداد الأموات.
856
01:05:13,747 --> 01:05:15,997
كم هو جبان ذاك العبد.
857
01:05:16,022 --> 01:05:19,855
- أمسك به الآن يا "جالاريدي".
- لا تقلق، "بوشبا" لا يهرب وحتماً سيعود.
858
01:05:23,740 --> 01:05:26,115
كيف سنتعامل مع هذه المشكلة؟
859
01:05:45,247 --> 01:05:48,330
حسناً يا أخي
"راي"، ألقِ الحمولة في الماء.
860
01:05:49,750 --> 01:05:54,333
ما الذي تنظرون إليه؟ الشرطة قادمة!
هيّا انهضوا وباشروا العمل.
861
01:07:11,454 --> 01:07:15,322
اسمعني ولو لمرة يا أخي
إنهم يلقون الحمولة كلها في الماء.
862
01:07:15,407 --> 01:07:17,247
هذه كلها حمولة "مانجالام سرينو".
863
01:07:17,662 --> 01:07:21,495
إن أمسك "جوفيندابا" بالحمولة
سنورط "بوشبا" بالأمر.
864
01:07:21,622 --> 01:07:23,997
لا ينبغي عليك التواجد هناك، اذهب فوراً.
865
01:09:22,080 --> 01:09:24,765
لقد قُبض على "بوشبا" الآن
لن يدعه "سرينو" وشأنه أبداً.
866
01:09:24,789 --> 01:09:26,495
أنا متأكد أنه قد قُضي عليه تماماً.
867
01:09:37,039 --> 01:09:38,872
إنها الشرطة!
868
01:09:39,487 --> 01:09:42,112
أخي، انتبه هناك حطب!
869
01:10:21,023 --> 01:10:22,190
تعال بسرعة.
870
01:10:33,949 --> 01:10:35,032
أسرع!
871
01:10:51,870 --> 01:10:53,120
هيّا دورها بسرعة.
872
01:11:05,615 --> 01:11:10,531
لقد وضعوا أبراجاً في الغابة أيضاً سيدي
سيتمكنون الآن من معرفة كل المعلومات.
873
01:11:13,075 --> 01:11:16,995
- هل الحمولة هنا يا "راي"؟
لا يا سيدي، لا يوجد شيء هنا غير قانوني.
874
01:11:17,020 --> 01:11:20,830
إن كان "بوشبا" فلن تكون هناك حمولة
إن كان هناك حمولة فلن يكون هناك "بوشبا".
875
01:11:20,855 --> 01:11:24,164
إذا كنت تريد أن ترى كلاهما معاً
فلن يكون هناك أيٌ منكم.
876
01:11:25,754 --> 01:11:29,115
- يجب علينا أن نكون ممتنين لـ"جوفيندابا".
- نعم يا أخي.
877
01:11:29,140 --> 01:11:31,562
لقد تطوّر عملنا بفضله فقط يا سيدي.
878
01:11:31,677 --> 01:11:35,246
فلو استطاع الإمساك بالحمولة
ذلك اليوم، ما كنت لأصبح شريكا الآن.
879
01:11:35,271 --> 01:11:38,063
لا تقل هذا يا أخي قد يغضب السيد منا.
880
01:11:39,683 --> 01:11:41,641
حقاً يا سيدي، هل أنت غاضب الآن؟
881
01:11:42,497 --> 01:11:45,997
للأسف، أنا لا أرتدي قميص لتمسك بياقته.
882
01:11:46,301 --> 01:11:50,843
فلقد أعطيته الآن لفتاة مسكينة، ونحن نقوم
بأعمال الخير أيضاً ولست وحدك من تقوم بها.
883
01:11:50,868 --> 01:11:53,993
"راي"، أنت لا تدرك خطورة ما تقوم به.
884
01:11:55,763 --> 01:11:57,655
أنت أشد قسوة من الحيوانات!
885
01:11:57,740 --> 01:12:00,090
أتعلم ما هو الأكثر قسوة
في هذا العالم يا سيدي؟
886
01:12:00,962 --> 01:12:04,670
أن هذا العالم قد منحك سلاحاً
في يدك وفأساً في يدي.
887
01:12:05,338 --> 01:12:06,963
يملك جميعنا حرباً يخوضها لوحده.
888
01:12:09,252 --> 01:12:12,918
وقد ربحت هذه الحرب أيضاً يا سيدي.
889
01:12:13,715 --> 01:12:15,673
سأواجه كل المشكلات التي قد تواجهني.
890
01:12:22,080 --> 01:12:24,872
نعم، لقد ربحت.
891
01:12:26,535 --> 01:12:28,660
لكن هل تعرف ما هي الحرب التي تخوضها؟
892
01:12:30,076 --> 01:12:35,034
ستخسر بقدر ما تربح اليوم
ستدرك هذا عندما تكبر.
893
01:12:43,315 --> 01:12:46,065
يتحدث الخاسرون عن المبادئ دوماً.
894
01:12:47,319 --> 01:12:48,361
متى سيبدأ الاحتفال؟
895
01:12:51,080 --> 01:12:55,097
"لطالما سمعت عن حفلات "مانجالام سرينو"
لكن هذه أول مرة أتواجد فيها بإحدى حفلاته.
896
01:12:55,129 --> 01:12:59,087
لقد حضر السياسيون جميعهم إلى الاحتفال
ليس فقط المهربين، بل الشرطة أيضاً.
897
01:12:59,205 --> 01:13:02,914
عندما رأوا المال الوفير الذي حققوه
أصبح "بوشبا" مباشرةً بطلاً كبير.
898
01:13:03,074 --> 01:13:06,574
قدمه (مانغالام سرينو) نفسه إلى النائب".
899
01:13:10,620 --> 01:13:14,120
"سيخنقوني بنظراتهم إن ارتديت الساري
900
01:13:14,164 --> 01:13:17,789
يتفحصوني بأعينهم إن ارتديت تنورة
901
01:13:17,914 --> 01:13:21,580
انسوا الساري، انسوا الثوب
ودعوني أخبركم سراً
902
01:13:21,705 --> 01:13:25,414
لا يهم شكل الثوب، بل قبضتك هي المهمة
903
01:13:25,414 --> 01:13:28,997
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
904
01:13:32,955 --> 01:13:36,539
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
905
01:13:40,414 --> 01:13:43,955
يتلخبط الناس من حولي إذا كانت بشرتي فاتحة
906
01:13:44,164 --> 01:13:47,747
يثيرون الناس ضجة من حولي إن كنت سمراء
907
01:13:47,914 --> 01:13:51,539
انسوا اللون الفاتح، انسوا اللون الغامق
دعوني أكشف عن لوني الحقيقي
908
01:13:51,664 --> 01:13:55,330
لا يهم اللون والشكل بمجرد دخولك هذا المجال
909
01:13:55,372 --> 01:13:58,955
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
910
01:14:02,872 --> 01:14:06,455
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
911
01:14:25,330 --> 01:14:28,789
يقفز أحدهم بفرح عارم إن كنت طويلة
912
01:14:29,247 --> 01:14:32,622
يصرخ أحدهم ويهتف إن كنت قصيرة
913
01:14:32,997 --> 01:14:36,455
انسوا طول القامة، انسوا قصر القامة
دعوني أخبركم سراً
914
01:14:36,497 --> 01:14:40,414
ستكون راضياً بما ستحصل عليه
915
01:14:40,539 --> 01:14:44,122
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
916
01:14:47,830 --> 01:14:51,414
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
917
01:14:55,372 --> 01:14:58,830
يشعر أحدهم بالسعادة إن كنت ممتلئة
918
01:14:58,997 --> 01:15:02,580
يشعر أحدهم بالنعيم إن كنت نحيلة
919
01:15:02,747 --> 01:15:06,497
انسوا امتلاء الجسد، انسوا رشاقة البدن
دوني أخبركم سراً
920
01:15:06,497 --> 01:15:10,289
إنها طبيعة الرجل الشريرة وحدها التي تمسكني
921
01:15:10,414 --> 01:15:13,997
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
922
01:15:17,914 --> 01:15:21,497
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
923
01:15:47,914 --> 01:15:51,497
يتصرف شخص ما كرجل نبيل
924
01:15:51,497 --> 01:15:55,330
شخص آخر يقول لدي قلب طيب جداً
925
01:15:55,580 --> 01:15:59,289
لا يجد خير مطلق ولا شر مطلق
ننتمي جميعنا للعرق ذاته
926
01:15:59,289 --> 01:16:01,705
عندما تنطفئ الأنوار
927
01:16:06,622 --> 01:16:10,372
عندما تنطفئ الأنوار
928
01:16:10,414 --> 01:16:13,997
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
929
01:16:17,830 --> 01:16:21,414
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟
930
01:16:32,789 --> 01:16:36,914
هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟"
931
01:16:39,442 --> 01:16:42,942
لقد نظم "مانجالام سرينو"
حفلة رائعة للغاية.
932
01:16:43,580 --> 01:16:47,330
سيكسب من خلالنا عشرين مليون روبية
ويعطينا خمسة وعشرين روبية فقط.
933
01:16:47,629 --> 01:16:50,929
عندها لن يتمكن فقط من إحياء الحفلات
بل سيتمكن من فعل أي شيء يريده.
934
01:16:50,954 --> 01:16:52,412
ذاك الشخص المخمور!
935
01:16:59,743 --> 01:17:04,201
- أخي، أريد التحدث إليك بأمر عاجل.
- ما هو؟
936
01:17:08,451 --> 01:17:14,201
إن "مانجالام سرينو" يخوننا
إنه يخدعنا يا أخي.
937
01:17:14,810 --> 01:17:18,435
هو يعطينا مقابل كل طن
خمسة وعشرين روبية أليس كذلك؟
938
01:17:18,460 --> 01:17:20,918
هو يبيعها إلى الخارج بعشرين روبية.
939
01:17:22,773 --> 01:17:24,398
كيف عرفت ذلك؟
940
01:17:25,204 --> 01:17:30,496
لقد سمعت من رجال موروغان عندما
كانوا يتحدثون مع بعضهم البعض.
941
01:17:32,530 --> 01:17:35,416
وأنا قد ساورتني الشكوك في الآونة الأخيرة.
942
01:17:35,441 --> 01:17:40,358
إنه يشتري الكثير من الأراضي
حسناً، وماذا تقترح الآن؟
943
01:17:40,656 --> 01:17:43,073
لا أعرف، دعنا نذهب ونسأل.
944
01:17:43,098 --> 01:17:45,133
إننا نخسر الكثير من المال يا أخي.
945
01:17:45,158 --> 01:17:48,675
جميعنا نكد ونعمل بينما هو جالس
ينال ما لذ وطاب، لنذهب ونسأله يا أخي.
946
01:17:48,752 --> 01:17:51,419
ماذا؟ تريد أن تذهب
إلى "مانجالام سرينو" وتسأله!
947
01:17:51,444 --> 01:17:53,275
- نعم.
- هل تدرك مدى خطورة هذا الشخص؟
948
01:17:53,300 --> 01:17:54,925
أنت، توقف!
949
01:17:56,260 --> 01:18:02,469
يمكنك أن تذهب وتسأله ولكن، هناك الكثير
من الأمور المعلقة بيني وبين "سرينو".
950
01:18:03,005 --> 01:18:05,714
سنقع بمشاكل كبيرة إذا سارت
الأمور في المجرى الخاطئ.
951
01:18:05,988 --> 01:18:08,196
- ما هذا؟
- لحم ضان جاف بالكاري.
952
01:18:08,383 --> 01:18:09,696
اذهب واحضر لنا المقبلات.
953
01:18:10,769 --> 01:18:12,352
افعل شيئاً واحداً يا رجل...
954
01:18:12,942 --> 01:18:17,067
اذهب وقل له أنك سمعت الناس
يتحدثون بذلك الأمر في الخارج.
955
01:18:17,092 --> 01:18:18,742
وأنت تُعتبر شريكٌ الآن أليس كذلك؟
956
01:18:19,666 --> 01:18:22,999
إن وافق على مشاركتك
بخمسين بالمئة من الأرباح...
957
01:18:23,671 --> 01:18:27,421
وإلّا فلتنسَ أنك سألتني على هذا الأمر
و لتنسَ العلاقة التي بيننا أيضاً.
958
01:18:28,513 --> 01:18:29,513
ما رأيك؟
959
01:18:31,225 --> 01:18:32,225
لا يا أخي.
960
01:18:32,747 --> 01:18:36,543
إن كان يتوجب على أحد أن يسأله فهو أخاك
أما أنا، سيكون موقفي سيء إن سألته.
961
01:18:36,628 --> 01:18:37,837
ولهذا أقول لك.
962
01:18:39,211 --> 01:18:42,086
مرحبا "منيراتنام"، هل رأيت "بوشبا"؟
963
01:18:42,294 --> 01:18:44,656
يتناول الغداء مع "كونداريدي"
ويتناقش معه بالعمل.
964
01:18:44,681 --> 01:18:45,681
حسناً
965
01:18:45,872 --> 01:18:48,035
اعتاد العمل مقابل أجر بين مئة ومئة وخمسين.
966
01:18:48,060 --> 01:18:49,685
والآن أصبح ذا شأن كبير.
967
01:18:49,885 --> 01:18:53,843
أين ستجد عريساً لابنتك أفضل منه؟
968
01:18:53,868 --> 01:18:55,076
لماذا لا تزوجها له؟
969
01:18:55,661 --> 01:18:58,870
كيف تقول ذلك بكل سهولة وبساطة؟
إن المسألة معقدة ومهمة جداً.
970
01:18:59,434 --> 01:19:01,984
كيف يمكنني أن أزوجها له
دون أن أعرف أصوله وعائلته؟
971
01:19:02,111 --> 01:19:05,511
هل تعرف من يكون؟
هو الابن الأصغر لـ"موليتي فينكاتارامانا".
972
01:19:05,536 --> 01:19:07,909
هل هذا صحيح؟ إذاً هو سيدنا.
973
01:19:08,396 --> 01:19:09,437
إنه مناسب تماماً.
974
01:19:12,750 --> 01:19:15,305
"منيراتنام"، لقد وصلت عائلة العريس
تفضلوا من فضلكم.
975
01:19:15,390 --> 01:19:16,872
- مرحباً!
- مرحباً!
976
01:19:16,872 --> 01:19:18,830
انظر إلى وجه "منيراتنام"، كم هو مشرق!
977
01:19:19,728 --> 01:19:22,912
سنشعر بالامتنان إن قال لنا
"موليتي فينكاتارامانا" مرحباً فقط!
978
01:19:22,937 --> 01:19:26,271
المصاهرة مع هذه العائلة هي نعمة من الله.
979
01:19:26,377 --> 01:19:27,377
تفضلي
980
01:19:29,098 --> 01:19:31,539
- ما الذي تنظرين إليه؟ هيّا!
- ادخلوا من فضلكم.
981
01:19:31,564 --> 01:19:34,038
- اجلسوا من فضلكم.
- اذهبي أنت.
982
01:19:34,063 --> 01:19:36,178
ماذا قلتم له يا رفاق؟ إنه يتصرف بغرابة.
983
01:19:36,625 --> 01:19:38,000
ماذا قلت له؟
984
01:19:38,057 --> 01:19:40,925
أخبرته أنك الابن الثالث
لـ"موليتي فينكاتارامانا".
985
01:19:41,143 --> 01:19:42,378
هل قلت ذلك حقاً؟
986
01:19:42,656 --> 01:19:45,031
لقد بدأت أشعر بالخوف.
987
01:19:45,101 --> 01:19:47,368
ما الخطأ فيمَ قاله؟
أليست تلك الحقيقة؟
988
01:19:47,393 --> 01:19:49,443
- لم أقصد ذلك يا بني.
- ابقي هادئة يا أمي.
989
01:19:53,870 --> 01:19:55,578
"سريفالي" قادمة يا أخي.
990
01:19:56,455 --> 01:19:57,789
احضروا الفتاة.
991
01:20:23,747 --> 01:20:25,928
- تبدو جميلة.
- أخبرتك إنها مجرد قبلة صغيرة.
992
01:20:26,013 --> 01:20:28,065
كان يجب أن تقبليه لقد جاء الآن ليتزوجك.
993
01:20:28,150 --> 01:20:31,483
ستجبرين الآن على تقبيله مدى الحياة
ستفعلين الكثير مقابل لا شيء.
994
01:20:36,560 --> 01:20:38,560
كل هذا بسببك يا "كازفا".
995
01:20:39,984 --> 01:20:41,318
سأضربك!
996
01:20:42,664 --> 01:20:47,705
"بوشبا"، الابن الأصغر
لـ"موليتي فينكاتارامانا"
997
01:20:47,705 --> 01:20:49,497
وزعيم قرية "يارافاريبالم".
998
01:20:49,497 --> 01:20:51,947
لقد رأينا الناس الذين يبيعون
الفاكهة باسم الشجرة.
999
01:20:52,747 --> 01:20:57,497
جئنا ونحن نعلم أن هناك من يبيع الفاكهة
دون معرفة الشجرة التي أعطت تلك الثمار.
1000
01:21:00,295 --> 01:21:01,878
إنهم أبناء "فينكاتارامانا".
1001
01:21:03,052 --> 01:21:04,094
تحياتي يا سيدي.
1002
01:21:04,617 --> 01:21:07,767
ليكن لديك صلة بالعائلة، يجب أن تمتلك
سبعة أجيال من كلا الطرفين.
1003
01:21:07,792 --> 01:21:09,625
لماذا أنت لا تنتمي حتى لجيل واحد؟
1004
01:21:10,310 --> 01:21:12,810
هل تعلم من هذا الذي ستزوج ابنتك له؟
1005
01:21:13,128 --> 01:21:14,253
ما الذي تقوله يا سيدي؟
1006
01:21:14,330 --> 01:21:16,630
قال إنه الابن الثالث
لـ"موليتي فينكاتا رامانا"
1007
01:21:16,725 --> 01:21:18,059
أليس هو أخاك الأصغر؟
1008
01:21:18,122 --> 01:21:20,247
هل سيصبح المرء ملكاً
فقط لإن اسمه "راجو".
1009
01:21:20,247 --> 01:21:22,205
وحتى لو أخذ هذا الرجل اسم والدي...
1010
01:21:22,330 --> 01:21:24,247
سيخجل أن ينطق به.
1011
01:21:24,875 --> 01:21:27,458
هذه المرأة، ألّا يجب عليها
أن تمتلك بعض الحياء؟
1012
01:21:29,022 --> 01:21:31,980
اهدأ يا بني، أقسم لي بأنك لن تغضب.
1013
01:21:37,558 --> 01:21:43,200
هل قرأت ما هو مكتب هنا؟
هل ترى أن، لديه كنية؟
1014
01:21:43,540 --> 01:21:47,133
لا يا سيدي، لم يُكتب سوى "بوشبا راجو".
1015
01:21:47,158 --> 01:21:48,367
هذه هي القصة.
1016
01:21:48,786 --> 01:21:53,161
إنه يعيش دوماً باستغلال اسم عائلتنا.
1017
01:21:54,289 --> 01:21:56,837
ماذا لو لم يكن لديه كنية
ما الذي لا يملكه "بوشبا"؟
1018
01:21:56,922 --> 01:22:00,598
لديه منزل ومرتبه جيد
أليس هذا كاف للاعتناء بابنتك؟
1019
01:22:00,781 --> 01:22:02,553
- ما رأيك "منيراتنام"؟
- معك حق.
1020
01:22:02,638 --> 01:22:05,699
ماذا تقول؟
هل تعتقد أن الزفاف هو مجرد تبادل للنذور؟
1021
01:22:06,056 --> 01:22:08,390
نحن نزوج الفتاة لنغيّر اسم عائلتها.
1022
01:22:08,479 --> 01:22:11,146
لن أرسلها إلى ذلك المنزل أبداً.
1023
01:22:11,528 --> 01:22:14,305
- انهضي يا ابنتي.
- انتظري، استمعي إلي.
1024
01:22:14,330 --> 01:22:16,113
اجلسي يا عزيزتي، اجلسي.
1025
01:22:18,037 --> 01:22:21,370
يا بني، كلاكما أخوة تتشاركان نفس الدم.
1026
01:22:21,708 --> 01:22:26,042
في هذه المناسبات المميزة
يجب أن نسامح ونكون مساندين.
1027
01:22:26,503 --> 01:22:27,586
أتفق معك.
1028
01:22:28,039 --> 01:22:30,732
أنا أعترف أن والدي كان
على علاقة مع والدته.
1029
01:22:30,830 --> 01:22:34,080
لكن ما الضمان أنه ابنه؟
1030
01:22:39,984 --> 01:22:41,693
والدي لم يخبرني بشيء كهذا.
1031
01:22:43,293 --> 01:22:44,293
والآن ماذا؟
1032
01:22:44,443 --> 01:22:46,777
هل أخبرتك والدتك أنت ابن من على الأقل؟
1033
01:23:03,074 --> 01:23:04,074
- "بوشبا"!
- أخي!
1034
01:23:04,122 --> 01:23:05,289
- أخي!
- أمي!
1035
01:23:14,084 --> 01:23:15,084
أمي!
1036
01:23:17,261 --> 01:23:18,261
أمي!
1037
01:23:21,076 --> 01:23:22,076
أمي.
1038
01:23:22,721 --> 01:23:24,555
"كزافا"، أحضر السيارة.
1039
01:23:48,702 --> 01:23:49,744
ارمها خارجاً!
1040
01:23:50,122 --> 01:23:52,747
اتركني أرجوك، اتركني.
1041
01:23:56,562 --> 01:23:58,812
أتوسل إليك، اتركني وشأني.
1042
01:23:59,580 --> 01:24:00,580
أمي!
1043
01:24:11,171 --> 01:24:14,171
أرجوك دعني أرى وجهه لمرة واحدة فقط.
1044
01:24:25,372 --> 01:24:26,705
أبي!
1045
01:25:29,874 --> 01:25:36,874
عندما سألني والدك هل أفضل الحب أو الاحترام
ظننت حينها أن الحب سيكفيني عن كل شيء
1046
01:25:38,366 --> 01:25:41,074
وظننت أنه يحترمني أيضاً.
1047
01:25:42,593 --> 01:25:47,676
لكني لم اعتقد أبداً أنك ستواجه
الكثير من الإهانات بسببه.
1048
01:25:51,207 --> 01:25:53,120
لو كنت أعرف أن هذا ما سيحصل...
1049
01:25:54,800 --> 01:25:59,108
لكنت تناولت السم وأنت في بطني.
1050
01:26:02,260 --> 01:26:03,260
أمي!
1051
01:26:03,475 --> 01:26:05,266
سامحني يا بني، أرجوك.
1052
01:26:05,842 --> 01:26:09,072
ما هذا يا أمي، ما الذي تقولينه؟
1053
01:26:09,097 --> 01:26:12,764
لديك إصابات في رأسك لهذا السبب
تتحدثين هكذا، نامي قليلاً.
1054
01:26:12,942 --> 01:26:14,775
جدتي، دعيها تنام قليلاً أرجوك.
1055
01:26:14,830 --> 01:26:18,330
لا تبكِ يا عزيزي، اشرب قليلاً.
1056
01:26:19,107 --> 01:26:20,190
أمي.
1057
01:26:28,571 --> 01:26:31,405
- اشرب الشاي، هل لديك نقود؟
- نعم لدي.
1058
01:26:33,180 --> 01:26:34,430
أخي.
1059
01:26:39,225 --> 01:26:43,767
كان عمري خمس سنين فقط حينها...
1060
01:26:46,112 --> 01:26:47,737
لم أكن أعلم حتى كيف أقاتل.
1061
01:26:50,428 --> 01:26:54,595
لقد تسببوا لنا بكل أنواع
المشاكل وأخذوا كل ما لدينا.
1062
01:27:09,080 --> 01:27:13,747
أهداني والدي سلسلة ذهبية في عيد ميلادي.
1063
01:27:15,225 --> 01:27:19,142
في تلك السلسلة، كانت هناك صورة لي ولأبي.
1064
01:27:19,868 --> 01:27:23,910
كان هذا الشيء الوحيد الذي أملكه في ذاكرتي.
1065
01:27:25,941 --> 01:27:28,691
وقد سرقوها مني أيضاً.
1066
01:27:40,285 --> 01:27:44,993
لن أسمح لهم الآن أن يأخذوا
ما أريد الحصول عليه بشدة.
1067
01:27:46,714 --> 01:27:50,120
سواء كان مائة روبية أو عشرة روبية.
1068
01:27:50,839 --> 01:27:52,130
لن أستثني أحداً منهم.
1069
01:27:52,580 --> 01:27:56,372
لن أستثني أحد، لا "سرينيفاسا"
ولا حتى "مانجالام سرينو".
1070
01:27:57,067 --> 01:27:59,609
سأحصل على كل ما خسرته سابقاً.
1071
01:28:02,460 --> 01:28:03,668
هذا هو "بوشبا"
1072
01:28:03,739 --> 01:28:04,906
هذا هو "بوشبا راج".
1073
01:28:05,691 --> 01:28:07,774
لن أقبل المساومة أبداً.
1074
01:28:10,464 --> 01:28:13,050
- اضربه هنا وليس هناك.
- لقد سبق وضربته هنا يا سيدي.
1075
01:28:13,135 --> 01:28:15,717
- اضربه على عنقه.
- على عنقه يا أخي؟
1076
01:28:16,814 --> 01:28:21,307
على اليد والفم، اضربه على يده
لا ينبغي أن يفتح ذاك الأبله فمه ثانية.
1077
01:28:21,392 --> 01:28:24,838
- أخي، إنه خائف.
- لهذا طلبت منك أن تضربه.
1078
01:28:25,080 --> 01:28:30,914
كيف يجرؤ أن يأتي مباشرة إلي
ويطلب مني زيادة أجره؟
1079
01:28:37,872 --> 01:28:42,497
يبدو أن الخمسة والعشرون لم تعد تكفيه
يريد خمسن ألف مقابل كل طن.
1080
01:28:42,830 --> 01:28:44,914
خمسون؟ هل تريد خمسون؟
1081
01:28:44,914 --> 01:28:48,372
إن لم أعطيك أنا، فهل ستذهب وتطلب
ذلك من "تشيناي موروجان" مباشرة؟
1082
01:28:49,358 --> 01:28:53,692
ولماذا لا تضربه بنفسك؟
تجلس باسترخاء وتطلب منه أن يضربه.
1083
01:28:53,914 --> 01:28:57,629
توقف الآن يا أخي، اشرب واسترح قليلاً.
1084
01:28:57,955 --> 01:28:59,905
ألا تشعر بالنعب من ضربك إياه منذ الصبح؟
1085
01:29:00,430 --> 01:29:02,411
تحدثون ضجة لا داعي لها أبداً.
1086
01:29:02,436 --> 01:29:04,395
لا تستمع لها، واصل ضربك.
1087
01:29:05,594 --> 01:29:08,708
مرحباً يا سيدي النائب
تعال يا "بوشبا"، اجلس.
1088
01:29:09,086 --> 01:29:10,415
نعم، أخبرني يا سيدي.
1089
01:29:10,649 --> 01:29:13,106
"سرينو"، سمعت أنك خطفت "ناجس".
1090
01:29:13,413 --> 01:29:15,914
جاء شقيقه نادماً لما ارتكبه من خطأ.
1091
01:29:16,508 --> 01:29:17,633
اتركه هذه المرة.
1092
01:29:18,065 --> 01:29:19,273
سأتحدث إليك.
1093
01:29:19,391 --> 01:29:21,725
مع الأسف، لقد قتلته لتوّي يا سيدي النائب.
1094
01:29:22,568 --> 01:29:23,568
أخي...
1095
01:29:23,593 --> 01:29:25,869
كان يجب عليك الاتصال بي قبل خمس دقائق.
1096
01:29:26,834 --> 01:29:30,747
كنت أمسح السكين من الدماء
بعد أن نحرت عنقه، ثم كلمتني أنت.
1097
01:29:30,747 --> 01:29:33,454
اتصلت بمساعدك في الصباح
يا سيدي، لكنه لم يقل شيئاً.
1098
01:29:33,599 --> 01:29:37,414
من فضلك أخبرني مسبقاً
في المرة القادمة إن كان لديك طلب كهذا.
1099
01:29:37,439 --> 01:29:40,937
إنها مسألة حياة أو موت أليس كذلك؟
لا أريد أن تحدث أية مشاكل بيننا.
1100
01:29:41,022 --> 01:29:42,688
حسناً يا سيدي، مع السلامة.
1101
01:29:43,365 --> 01:29:46,130
- كيف حالك يا "بوشبا"؟
- بخير يا أختي.
1102
01:29:46,497 --> 01:29:47,830
هذه هي المسألة إذاً
1103
01:29:48,269 --> 01:29:49,561
"ناجس"...
1104
01:29:50,332 --> 01:29:55,707
لقد قلت للسيد الكبير للتو أنني
قتلتك، لا أستطيع أن تركك تنجو.
1105
01:29:57,279 --> 01:29:59,747
هيّا، قطعه إرباً.
1106
01:29:59,747 --> 01:30:00,747
حسناً.
1107
01:30:05,372 --> 01:30:08,497
لقد لطختم الأرض بأكملها!
1108
01:30:08,497 --> 01:30:11,292
نظفها يا "فينكاتسو".
1109
01:30:11,664 --> 01:30:13,830
ما الأمر يا "بوشبا"، لماذا أتيت إلي؟
1110
01:30:13,830 --> 01:30:15,955
- كيف حال كونداريدي؟
- بخير يا أخي.
1111
01:30:16,207 --> 01:30:17,790
أخي، لقد مزجت الألوان.
1112
01:30:18,293 --> 01:30:19,502
ما هذا؟ هل هو أسود؟
1113
01:30:20,147 --> 01:30:21,315
نعم، أسود يا سيدي.
1114
01:30:21,652 --> 01:30:24,618
قلت في المرة السابقة أنه أسود
لكنه تحول إلى البني بوقت قصير.
1115
01:30:24,709 --> 01:30:26,501
لقد استغرب الجميع لونه.
1116
01:30:26,580 --> 01:30:30,275
لقد كان خطأ غير مقصود يا سيدي
هذه المرة سيكون أسود بالتأكيد.
1117
01:30:30,300 --> 01:30:33,962
أنا لا أثق بك، ضعه عليه لأرى وأتأكد.
1118
01:30:34,900 --> 01:30:36,108
ضعه عليه.
1119
01:30:37,831 --> 01:30:40,789
أرأيت يا "بوشبا" كيف مات وهو يعاني؟
1120
01:30:40,844 --> 01:30:43,639
وكان يريد خمسين ألف لكل طن.
1121
01:30:43,960 --> 01:30:48,238
كل ما عليه فعله هو عبور نقاط
التفتيش وتسليم الحمولة لي.
1122
01:30:48,263 --> 01:30:52,090
أنا أحتاج لعبور خمسة عشر نقطة
تفتيش لنقل الحمولة إلى "تشيناي".
1123
01:30:52,115 --> 01:30:53,302
أتدرك مدى صعوبة الأمر؟
1124
01:30:53,535 --> 01:30:55,365
أوافقك أخي، إنها مهمة صعبة للغاية.
1125
01:30:55,872 --> 01:30:59,170
كما أنني واجهت صعوبة بالقرب
من نقطة التفتيش الخامسة عشرة.
1126
01:30:59,195 --> 01:31:02,795
هل تعرف "مانيكاندان"؟
لقد طلب مني ألف روبية.
1127
01:31:02,820 --> 01:31:04,028
هذا الزميل!
1128
01:31:04,415 --> 01:31:09,373
لقد تأكدنا من وصول الحمولة بأمان
إلى ميناء "تشيناي" يا أخي.
1129
01:31:13,019 --> 01:31:15,227
هل أوصلت الحمولة إلى "تشيناي"؟
1130
01:31:17,218 --> 01:31:19,191
من أمرك ذلك؟
1131
01:31:19,216 --> 01:31:21,918
لا تكفيني الخمسة والعشرون
ألف روبية التي تعطيني إياها.
1132
01:31:21,943 --> 01:31:24,193
سأبيعك فقط إن أعطيتني عشرة ملايين لكل طن.
1133
01:31:24,682 --> 01:31:26,307
ماذا تقول يا أخي؟ عشرة ملايين!
1134
01:31:26,879 --> 01:31:28,062
وإن رفضت؟
1135
01:31:30,181 --> 01:31:32,954
- لمن قال أنه سيبيع؟
- "تشيناي موروجان".
1136
01:31:33,038 --> 01:31:35,722
سأبيعها له فقط
لماذا سأتعامل مع شخص جديد؟
1137
01:31:35,747 --> 01:31:37,425
أنت! هل تعرف ما الذي تطلبه الآن؟
1138
01:31:37,510 --> 01:31:39,375
قتلناه للتو لأنه طلب خمسين ألف روبية.
1139
01:31:39,460 --> 01:31:41,982
وها أنت تطلب الآن عشرة ملايين
ألم ترَ ما حدث أمامك؟
1140
01:31:42,316 --> 01:31:44,997
أتفهمك يا أخي
جئت إلى هنا لأطلب خمسين ألفاً فقط.
1141
01:31:45,819 --> 01:31:48,417
لكن بعد ما رأيته هنا الآن
أدركت مدى خطورة الأمر.
1142
01:31:48,457 --> 01:31:50,929
لهذا طلبت عشرة ملايين، ألست محق في ذلك؟
1143
01:31:52,238 --> 01:31:54,788
اخبرني يا أخي إن كنت تستطيع
دفع عشرة ملايين لكل طن.
1144
01:31:55,186 --> 01:31:57,394
وإلّا، سأبيع الحمولة إلى "تشيناي موروجان".
1145
01:32:03,388 --> 01:32:05,930
فكر بطلبي جيداً و أخبرني بقرارك.
1146
01:32:06,195 --> 01:32:08,279
فهمت؟ سأغادر الآن يا أخي.
1147
01:32:09,848 --> 01:32:14,015
يا إلهي! ما هذا يا أخي؟
1148
01:32:14,162 --> 01:32:18,912
إنها سوداء بالتأكيد، لا تخف ودعه يصبغ لك.
1149
01:32:35,649 --> 01:32:37,358
لماذا تركته يذهب يا أخي؟
1150
01:32:38,413 --> 01:32:41,875
هل أتيت لتسألني ذلك
بعد أن غادر منذ نصف ساعة!
1151
01:32:42,165 --> 01:32:45,465
كنت مصدوماً وهو يتحدث بتلك الشجاعة
حتى بعد رؤيته الموت أمام عينيه.
1152
01:32:46,840 --> 01:32:49,090
وهل تظن أنني كنت أحلم بأختك؟
1153
01:32:50,340 --> 01:32:52,131
أنا أيضاً كنت مصدوماً.
1154
01:32:53,187 --> 01:32:55,523
كان خطأ أن نتركه
كان علينا قتله قبل أن يغادر.
1155
01:32:55,548 --> 01:32:57,587
- ما رأيك يا "سينجيريدي"؟
- نعم يا أخي.
1156
01:33:21,745 --> 01:33:24,078
هل يمكنني إجراء اتصال يا أخي؟
1157
01:33:34,163 --> 01:33:36,280
أخي "موروغان"، تحياتي.
1158
01:33:36,794 --> 01:33:39,460
معك "بوشبا"، عضو نقابة المهربين.
1159
01:33:41,584 --> 01:33:44,792
نحن لا تريد أن نبيع الحمولة
لـ"مانجالام سرينو" هذا المرة.
1160
01:33:46,602 --> 01:33:48,352
نفكر في بيعها لك يا أخي.
1161
01:33:49,225 --> 01:33:51,441
حسناً، حسناً يا أخي.
1162
01:33:51,650 --> 01:33:53,817
لقد وصلت الحمولة إلى "تشيناي" يا سيدي.
1163
01:33:55,750 --> 01:33:59,542
سآتي إلى "تشيناي" غداً
ونتناقش بخصوص الأجر.
1164
01:33:59,885 --> 01:34:02,453
نعم، اكتب رقم النداء يا أخي.
1165
01:34:03,670 --> 01:34:06,462
ثمانية ثلاثة، ثمانية أربعة.
1166
01:34:59,872 --> 01:35:01,789
يالك من أحمق!
1167
01:35:02,896 --> 01:35:05,229
لم أغادر لأنك سمحت لي...
1168
01:35:06,357 --> 01:35:08,857
بل لأنني قررت المغادرة.
1169
01:35:09,158 --> 01:35:10,158
ماذا؟
1170
01:35:10,986 --> 01:35:13,361
تعتقد أن "بوشبا" يعني الزهرة.
1171
01:35:13,969 --> 01:35:15,053
بل إنه النار.
1172
01:35:16,522 --> 01:35:17,647
النار!
1173
01:35:43,746 --> 01:35:47,187
- من أنت يا رجل؟ ماذا تريد؟
- أتينا لمقابلة "مورغان".
1174
01:35:47,372 --> 01:35:49,405
هكذا إذاً، من هؤلاء؟
1175
01:35:49,832 --> 01:35:55,183
"بوشبا" عضو عصابة التهريب
جئت من "تيروباتي" للحديث بخصوص العمل.
1176
01:35:55,262 --> 01:35:59,438
وقال أن رقم النداء هو ثمانية ثلاثة ثمانية
أربعة، سيعرفنا بمجرد أن تقول له ذلك.
1177
01:35:59,523 --> 01:36:04,512
- لماذا تصرخ في أذني؟
- إنه مشغول الآن ولا يستطيع مقابلة أحد.
1178
01:36:04,746 --> 01:36:08,476
سمعت، أليس كذلك؟
لن يقابل السيد "موروغان" أحد، غادر الآن.
1179
01:36:08,561 --> 01:36:12,079
دعه يقول ذلك بعد رؤية هذه القطعة.
1180
01:36:12,370 --> 01:36:13,480
ما هذا؟
1181
01:36:13,565 --> 01:36:17,021
إنها بمثابة تذكرة دخول لنا
ما إن يراها سيدرك الأمر فوراً.
1182
01:36:25,771 --> 01:36:28,731
إنها الثامنة إلّا ربع
هذا وقت احتساء السيد "موروغان" الشاي.
1183
01:36:28,816 --> 01:36:30,584
اذهب بسرعة وقدم الشاي له.
1184
01:36:31,037 --> 01:36:33,824
لن يذهب الشاي لأي مكان.
1185
01:36:34,613 --> 01:36:36,363
سيأتي "موروغان" بنفسه ليحتسي الشاي.
1186
01:36:44,363 --> 01:36:45,405
ما هذا يا رجل؟
1187
01:36:46,474 --> 01:36:47,474
إنه صنف ممتاز.
1188
01:36:48,075 --> 01:36:50,868
رأيته منذ فترة طويلة عندما بدأت العمل.
1189
01:36:51,959 --> 01:36:53,375
وها أنا ذا أراه مجدداً.
1190
01:36:54,140 --> 01:36:55,265
هذا ذهب!
1191
01:36:55,751 --> 01:36:58,966
هل تعرف عدد التلال التي علينا
تسلقها لرؤية اللورد "فينكاتيسوارا"؟
1192
01:36:58,991 --> 01:37:02,024
وبالمثل، ستحتاج أن تتسلق العديد
من التلال لتحصل على شيء كهذا.
1193
01:37:02,347 --> 01:37:05,222
هذا صنف ممتاز.
1194
01:37:05,773 --> 01:37:11,065
المهرّب لا يعرف من أين تأتي هذه الأشياء
أما من يقطع الشجرة بيده، يعرف ذلك جيداً.
1195
01:37:34,008 --> 01:37:35,008
افتح الباب.
1196
01:37:49,158 --> 01:37:51,992
طنين، وخمس شاحنات
لدينا عشرة أطنان من البضائع.
1197
01:37:52,140 --> 01:37:53,182
رائع يا رجل!
1198
01:37:54,811 --> 01:37:58,353
سنتحدث مع "مانجالام سيرنو"
ونرفع لك أجرك، اذهب الآن.
1199
01:37:58,510 --> 01:38:01,968
أخي، لقد قررنا ألا نبيع الحمولة
إلى "مانجالام سرينو".
1200
01:38:02,597 --> 01:38:04,805
لهذا السبب قد أتينا مباشرة لنبيعها لك.
1201
01:38:04,956 --> 01:38:06,831
لهذا حملناها هذه المسافة كلها.
1202
01:38:07,146 --> 01:38:08,438
هل تريد البضاعة أم لا؟
1203
01:38:15,676 --> 01:38:17,384
أنت، أغلق الباب!
1204
01:38:17,621 --> 01:38:19,079
- حرّك الشاحنة.
- أخي، أخي.
1205
01:38:19,481 --> 01:38:22,981
إن "مانجالام سرينو" شخص خطير للغاية.
1206
01:38:23,558 --> 01:38:26,558
هل يمكنك أن تقف في وجهه؟
1207
01:38:29,733 --> 01:38:32,365
هل يمكنك أن تتحداه وتبيع الحمولة؟
1208
01:38:32,390 --> 01:38:35,223
كل من أتى إلى هنا متحدياً
"مانجالام سرينو" قد مات.
1209
01:38:36,263 --> 01:38:38,555
قد يأتي الكثير إليك يا أخي...
1210
01:38:39,126 --> 01:38:43,126
لكنني الوحيد الذي اتصل بك
من مكان "سرينانا" وأخبرتك بقدومي.
1211
01:38:43,744 --> 01:38:45,324
أنا أختلف عن الآخرين يا أخي.
1212
01:38:45,538 --> 01:38:47,525
من أنت؟ هل أنت متميز إلى هذه الدرجة؟
1213
01:38:47,637 --> 01:38:50,600
هل تعلم من الذي تتحدث إليه؟
1214
01:38:50,822 --> 01:38:52,322
أنا شريك "كونداريدي".
1215
01:38:53,027 --> 01:38:55,491
لقد أرسلني "كونداريدي" بنفسه إليك.
1216
01:38:57,264 --> 01:38:58,840
هل أنت رجل "كونداريدي"؟
1217
01:38:59,436 --> 01:39:02,029
كان يجب عليك أن تخبرني
بذلك من قبل، اتصل به.
1218
01:39:03,934 --> 01:39:06,260
دعني أتكلم معه ولو لمرة.
1219
01:39:07,607 --> 01:39:10,167
سأدعك لكن بعد أن نتناقش بشأن الأجر.
1220
01:39:10,773 --> 01:39:12,173
أخبرني ما العرض الذي ستقدمه؟
1221
01:39:13,781 --> 01:39:15,800
- مرحباً.
- أخي "كونداريدي".
1222
01:39:16,025 --> 01:39:19,226
أهلاً يا "بوشبا"، لم أرك منذ يومين
أين كنت؟
1223
01:39:19,537 --> 01:39:20,555
لقد ذهبت لـ"تشيناي".
1224
01:39:21,055 --> 01:39:23,221
"تشيناي"، لماذا؟
1225
01:39:23,616 --> 01:39:25,450
لقد أتيت لمقابلة "موروغان".
1226
01:39:25,475 --> 01:39:26,749
لتقابل "موروغان"؟
1227
01:39:27,350 --> 01:39:29,433
"جاكا"، قال أنه يريد رؤية "موروغان".
1228
01:39:31,497 --> 01:39:32,806
من أعطاك الإذن بالذهاب؟
1229
01:39:32,935 --> 01:39:34,958
طلبت منك أن تذهب وترى
"مانجالام سيرنو".
1230
01:39:35,043 --> 01:39:38,360
ماذا تقول يا أخي، ألا يعلم "كونداريدي"
أنني قد أتيت إلى "موروغان"؟
1231
01:39:40,595 --> 01:39:44,762
هل لأننا أعطيناك نسبة 4 بالمئة
ستتصرف وفق أهوائك؟
1232
01:39:46,218 --> 01:39:47,218
عشرة ملايين ونصف.
1233
01:39:54,011 --> 01:39:56,798
عشرة ملايين ونصف لكل طن.
1234
01:39:56,868 --> 01:39:59,010
كنت أناقش "موروغان" بهذا الخصوص منذ قليل.
1235
01:39:59,035 --> 01:40:02,651
وأنت تريدني أن أبيعها لـ"مانجالام سيرنو"
مقابل خمسة وعشرون ألف روبية...
1236
01:40:02,736 --> 01:40:05,496
أو أن أخاطر وأبيعها لـ"موروغان"
مقابل مليون ونصف روبية؟
1237
01:40:09,790 --> 01:40:11,290
مفهوم يا أخي؟
1238
01:40:12,071 --> 01:40:14,300
سأخبر شقيق "موروغان" بذلك.
1239
01:40:14,815 --> 01:40:19,286
لا يمكنك تحدّي "مانجالام سرينو".
1240
01:40:19,439 --> 01:40:21,372
سأخبره أننا لا نمتلك الشجاعة لفعلها.
1241
01:40:21,538 --> 01:40:23,870
تأخرت هذه الفترة ليس
لأنني لا أمتلك الشجاعة...
1242
01:40:24,402 --> 01:40:27,080
بل لأنني كنت ملزماً بقرار العصابة.
1243
01:40:27,105 --> 01:40:31,594
من سيهتم بالعصابة حين ندرك
أن "مانجالام سيرنو" يخوننا؟
1244
01:40:31,675 --> 01:40:33,050
لنتم هذه الصفقة.
1245
01:40:37,374 --> 01:40:38,374
أخي.
1246
01:40:38,399 --> 01:40:44,566
خمسون بالمئة من الأرباح لي، وخمسون لك
تذكر أننا كنا قد اتفقنا على ذلك في ما مضى.
1247
01:40:53,580 --> 01:40:56,230
كيف تجرؤ على إعطاء الشرطة
معلومات تخصنا أيها الأحمق؟
1248
01:41:02,906 --> 01:41:06,031
ما فائدة الحديث معه يا أخي؟ لقد كان
يبلغ الشرطة بكل شيء يخصنا.
1249
01:41:12,354 --> 01:41:16,154
ليس لدي خيار آخر يا أخي
لقد فعل كل شيء.
1250
01:41:16,460 --> 01:41:18,251
هل كنت تعلم أنه سيفعل ذلك.
1251
01:41:22,363 --> 01:41:24,513
- أعرف يا أخي.
- لمَ لم تخبرنا بذلك؟
1252
01:41:26,946 --> 01:41:30,582
لقد أغراني بالمال.
1253
01:41:31,549 --> 01:41:34,299
لقد طمعت وتأملت أن أزوّجه ابنتي.
1254
01:41:35,221 --> 01:41:36,221
ابنتك؟
1255
01:41:37,014 --> 01:41:38,097
ما هذا؟
1256
01:41:38,329 --> 01:41:39,954
هل لدية ابنة بالغة؟
1257
01:41:40,180 --> 01:41:43,630
إنها الفتاة نفسها التي رأيتها عندما
أتت لمشاهدة فيلم "شودالاني أوندي".
1258
01:41:43,923 --> 01:41:46,131
هل هي ابنته؟
1259
01:41:47,490 --> 01:41:49,948
أليست جميلة؟ لقد رأيتها من بعيد.
1260
01:41:50,075 --> 01:41:52,742
لا بأس بها يا أخي.
1261
01:41:54,248 --> 01:41:56,873
اطلب منها أن تأتي إلى هنا
سنتحدث معها قليلا.
1262
01:42:00,996 --> 01:42:01,996
ضعه هنا.
1263
01:42:03,207 --> 01:42:05,556
اذهبوا واحضروا والديه يا "راي"؟
1264
01:42:05,641 --> 01:42:09,643
أبي أين أبي؟ ما الذي حدث له؟
1265
01:42:10,965 --> 01:42:13,779
إنني أسألك ما الذي حدث لأبي؟ أخبرني.
1266
01:42:14,307 --> 01:42:15,307
ما الذي حدث لأبي؟
1267
01:42:17,493 --> 01:42:20,993
"راي بوسابا"، لقد قلت أنه بخير.
1268
01:42:21,819 --> 01:42:24,569
إنها تبدو رائعة مثل بطلة الفيلم.
1269
01:42:25,669 --> 01:42:27,294
إن أباكِ حياً.
1270
01:42:27,410 --> 01:42:32,660
لكن اذهبي إلى المنزل الآن
واغتسلي بصابونة لوكس!
1271
01:42:33,144 --> 01:42:38,394
ارتدي هذا الساري المنقوش
بزهور الياسمين وتعالي إليّ ليلاً.
1272
01:42:38,646 --> 01:42:40,997
بعدها، يمكنك اصطحاب والدك
إلى المنزل في الصباح.
1273
01:42:41,148 --> 01:42:43,523
استعدي لتكوني عروس
لـ"جالانا" ثم تعالي إليّ.
1274
01:42:44,332 --> 01:42:48,207
ماذا، ألا يمكنك أن تضحّي
لليلة واحدة من أجل والدكِ؟
1275
01:42:52,327 --> 01:42:53,744
هيّا، اذهبي.
1276
01:44:12,701 --> 01:44:14,021
- أخي!
- نعم؟
1277
01:44:14,448 --> 01:44:17,915
اخرج وتناول بعض البيرة والبرياني
ثم عد إلى هنا في الصباح.
1278
01:44:18,000 --> 01:44:21,758
حسناً، يمكننا القيام بذلك في الصباح
يا "راي" دعنا نذهب يا "راي"، دعنا نذهب.
1279
01:44:47,113 --> 01:44:48,613
كيف أتيتِ إلى هنا؟
1280
01:44:50,067 --> 01:44:51,484
هل أضعتِ طريقك؟
1281
01:44:51,509 --> 01:44:53,967
يقول "جالريدي" أنه سيقتل والدي.
1282
01:44:54,894 --> 01:44:57,894
ولم يقتله "جالريدي"؟
أنا أستطيع قتله بنفسي.
1283
01:44:59,039 --> 01:45:01,139
كيف يظهر والدك الولاء للشرطة بهذه الطريقة؟
1284
01:45:01,178 --> 01:45:04,970
قال أيضاً انه سيبقيه حياً
إذا نمت معه لليلة واحدة.
1285
01:45:10,965 --> 01:45:12,424
لقد رتبتِ لكل شيء أليس كذلك؟
1286
01:45:13,012 --> 01:45:15,846
اذهبي، لماذا أتيتِ إلى هنا؟
1287
01:45:18,490 --> 01:45:22,948
إذا ذهبت إليه هذه الليلة
قد يعود والدي إلى المنزل صباحاً.
1288
01:45:23,828 --> 01:45:25,800
لكن لن يكون بإمكاني المجيء إليك أبداً.
1289
01:45:25,896 --> 01:45:28,596
لماذا تريدين أن تأتي إلى منزل
رجل ليس لديه اسم عائلة؟
1290
01:45:28,837 --> 01:45:32,280
لا بد أنك شعرت بالسعادة
في اليوم الذي انقطعت علاقتك بي.
1291
01:45:32,305 --> 01:45:34,666
ولم تعودي بحاجة إلى رؤية وجهي مرة أخرى.
1292
01:45:35,842 --> 01:45:37,301
هل هذا ما فهمته؟
1293
01:45:38,395 --> 01:45:40,103
أنت هكذا منذ البداية.
1294
01:45:40,424 --> 01:45:43,632
لا تستطيع أن تفهم قلب المرأة أبداً.
1295
01:45:45,908 --> 01:45:50,075
عندما قال لي صديقك أنك
حزين لأنني لم أنظر إليك...
1296
01:45:50,575 --> 01:45:54,742
شعرت بسعادة غامرة
لأنني وجدت شاباً يحبني كثيراً.
1297
01:45:55,868 --> 01:45:57,568
أُعجبت بك منذ أن رأيتك أول مرة.
1298
01:46:01,887 --> 01:46:04,013
عندما أعطيتني المال
مقابل القيام بتقبيلك...
1299
01:46:04,098 --> 01:46:08,848
اعتقدت أن هذه هي طريقتك للتعبير عن الحب.
1300
01:46:11,390 --> 01:46:14,307
عندما قلت إنني أريد
أن أعطي أول قبلة لزوجي...
1301
01:46:15,708 --> 01:46:19,833
أعطيتك إشارة لتطلب الزواج مني.
1302
01:46:20,691 --> 01:46:22,358
أنت لم تفهم ذلك أيضاً.
1303
01:46:23,702 --> 01:46:26,252
لم يكن والدي ليوافق
على زواجي منك لو لم أكن موافقة
1304
01:46:26,425 --> 01:46:30,133
هل تعتقد أن بإمكانك القدوم إلى منزلي
وطلب الزواج من دون موافقتي؟
1305
01:46:31,543 --> 01:46:38,126
هل تعلم كم تألمت عندما
رأيت والدتك وهي مصابة؟
1306
01:46:38,511 --> 01:46:41,279
كان من الممكن أن تفهم ذلك
لو نظرت إلى عيني مرة واحدة.
1307
01:46:42,547 --> 01:46:43,964
لكنك غادرت دون أن تنظر إليَ.
1308
01:46:44,136 --> 01:46:47,428
هل تعتقدين أنني سأغيّر مشاعري
بعد سماعي كلامك هذا؟
1309
01:46:47,453 --> 01:46:49,911
وأن أقاتل "جالي" لإنقاذ والدك؟
1310
01:46:50,518 --> 01:46:54,858
- لن أفعل أيّاً من هذا، اذهبي الآن.
- كنت أعرف أنك لن تفعل شيئاً كهذا.
1311
01:46:55,798 --> 01:46:57,714
نقودك وأعمالك أهم شيء بالنسبة لك.
1312
01:46:58,113 --> 01:47:01,655
فلماذا قد تفرّط فيها من أجل شخص غريب مثلي؟
1313
01:47:03,587 --> 01:47:06,420
على كل حال، أنا لم آت لأجل ذلك.
1314
01:47:06,445 --> 01:47:07,445
لماذا أتيتِ إذاً؟
1315
01:47:16,080 --> 01:47:19,571
كنت أحلم دائماً في مشاركة
قبلتي وليلتي الأولى...
1316
01:47:21,235 --> 01:47:24,694
مع الشخص الذي سيكون زوجاً لي.
1317
01:47:29,703 --> 01:47:31,870
أرجوك، اقضِ ليلة واحدة معي.
1318
01:47:33,042 --> 01:47:35,625
ولن تراني بعدها أبداً.
1319
01:47:36,847 --> 01:47:38,160
سأذهب...
1320
01:47:40,340 --> 01:47:42,465
ولن يهمني ما سيحدث لي بعدها.
1321
01:47:47,966 --> 01:47:49,162
ما هذا يا عزيزتي.
1322
01:47:50,737 --> 01:47:52,653
هل تحبيني بهذا القدر؟
1323
01:47:55,301 --> 01:47:58,884
هل تظنين أنني سأسمح لأي أحد
أن يلمسك بعد الذي قلته لي الآن؟
1324
01:48:01,276 --> 01:48:02,859
أياً كان هذا الشخص...
1325
01:48:07,287 --> 01:48:09,871
فلن أسمح له.
1326
01:48:17,598 --> 01:48:18,807
ماذا يا "بوشبا"؟
1327
01:48:19,988 --> 01:48:22,775
لقد أحضرت الفتاة إلى هنا
لتجبرها على النوم معي.
1328
01:48:23,611 --> 01:48:25,945
هل تفعل كل هذا مقابل الأربعة بالمئة فقط؟
1329
01:48:42,247 --> 01:48:43,414
لن أتركها.
1330
01:48:43,438 --> 01:48:48,438
رفع الترجمة
"احساين محمد أنوار"
1331
01:50:11,642 --> 01:50:15,434
هل ستطلق النار؟
1332
01:50:16,646 --> 01:50:19,238
عزيزتي، تعالي إلى هنا
هل ستطلق النار على الفتاة؟
1333
01:50:19,501 --> 01:50:21,210
سأقتلك أيها الأحمق.
1334
01:50:41,244 --> 01:50:44,035
كيف تجرؤ على أن تمد يدك على الفتيات؟
1335
01:50:49,463 --> 01:50:50,463
"منيراتنام"!
1336
01:50:51,019 --> 01:50:52,269
انهض يا "منيراتنام"!
1337
01:51:05,333 --> 01:51:09,083
انظري يا "سريفالي"، والدك بخير
لقد وضعته في السيارة.
1338
01:51:09,628 --> 01:51:14,086
ما هذا يا رجل؟ لقد ضربت "جالريدي" بشدة.
1339
01:51:14,365 --> 01:51:17,448
يا "جالانا"، عندما أنظر إليك أشعر بالشفقة.
1340
01:51:18,318 --> 01:51:21,184
ما هذا يا "ماتشا"؟ جعلته عاجزاً تماماً.
1341
01:51:21,739 --> 01:51:24,447
إن عرف "كوندايدي" فسيقتلك يا أخي.
1342
01:51:25,031 --> 01:51:28,073
ومن سيخبره بما حدث؟
هل سيخبره هذا الوضيع...
1343
01:51:28,362 --> 01:51:31,598
قل لي يا رجل، ماذا ستخبر أخاك؟
1344
01:51:31,719 --> 01:51:36,706
هل ستذهب وتبكي أمامه وتخبره
بلا خجل أن "بوشبا" قد أوسعك ضرباً.
1345
01:51:36,731 --> 01:51:40,918
اذهب واشتكي يا "جالي"، أنا لا أهتم بذلك.
1346
01:51:40,965 --> 01:51:42,955
هيّا يا عزيزتي لنذهب.
1347
01:51:42,980 --> 01:51:45,523
سنجد حلاً للمشكلة
وأنا مستعد لمواجهة كل الاحتمالات.
1348
01:51:45,548 --> 01:51:50,747
"بوشبا"، أنا لست غبي لأذهب واشتكي لأخي...
1349
01:51:52,847 --> 01:51:55,264
هذا الأمر بيننا نحن الاثنين.
1350
01:51:57,367 --> 01:52:00,492
وسأحلّه معك بشكل مباشر.
1351
01:52:01,107 --> 01:52:02,607
لن أتركك تفلت بفعلتك هذه.
1352
01:52:02,643 --> 01:52:06,351
فعلتي هذه هي ما تُسمى الرجولة.
1353
01:52:06,398 --> 01:52:11,847
ما كنت تفعله أنت مع الفتيات طيلة
الأيام السابقة، لا يعتبر رجولة أبداً.
1354
01:52:12,014 --> 01:52:14,713
الآن فقط قد أثبت أنك رجل.
1355
01:52:15,099 --> 01:52:16,724
إبقَ عند كلمتك ولا تتراجع.
1356
01:52:16,749 --> 01:52:19,832
رأيت يا "كازفا"، توجد بعض الرجولة فيه.
1357
01:52:20,308 --> 01:52:22,100
أعتقد أنه لن يتراجع عن كلمته.
1358
01:52:22,485 --> 01:52:24,902
ماذا تظنين أنت يا عزيزتي؟
1359
01:52:25,040 --> 01:52:26,665
وأنا أعتقد ذلك أيضاً.
1360
01:52:26,690 --> 01:52:28,065
لن يتراجع عن كلمته.
1361
01:52:28,325 --> 01:52:30,675
وكيف يمكنه التراجع بعد أن
كسرت كل عضمة في جسده؟
1362
01:52:39,548 --> 01:52:41,881
تعال يا "منيراتنام"، تعال.
1363
01:52:47,113 --> 01:52:49,134
"بوشبا"، سأضع السيارة في المنزل وأعود.
1364
01:53:01,972 --> 01:53:04,112
- سأغادر الآن "سريفالي".
- "بوشبا"...
1365
01:53:04,222 --> 01:53:06,465
تعال وتناول العشاء معنا.
1366
01:53:07,205 --> 01:53:08,246
لا حاجة لذلك يا عمتي
1367
01:53:08,814 --> 01:53:12,397
أمي تنتظرني، يجب أن أذهب الآن.
1368
01:53:12,422 --> 01:53:13,838
انتظر دقيقة يا "بوشبا".
1369
01:53:14,170 --> 01:53:15,170
أنتِ تعالي معي.
1370
01:53:25,783 --> 01:53:27,256
طلبت مني أمي أن أعطيك هذا.
1371
01:53:29,530 --> 01:53:30,530
حسناً.
1372
01:53:32,226 --> 01:53:33,226
اذهبي الآن.
1373
01:53:37,336 --> 01:53:39,710
لماذا تحدقين بي هكذا؟ اذهبي.
1374
01:53:42,869 --> 01:53:43,869
ماذا هناك يا فتاة؟
1375
01:53:48,226 --> 01:53:49,226
ماذا هناك يا فتاة؟
1376
01:53:53,082 --> 01:53:56,623
"عندما تدعونني عزيزتي
أشعر بأنني أصبحت زوجتك
1377
01:53:56,648 --> 01:53:59,565
عزيزتي، يا عزيزتي
1378
01:53:59,872 --> 01:54:03,414
عندما أدعوك عزيزي، تليق بك
هذه الكلمة وكأنك زوجي
1379
01:54:03,414 --> 01:54:06,330
عزيزي، يا عزيزي
1380
01:54:06,622 --> 01:54:09,289
عندما أسير خلفك
1381
01:54:10,039 --> 01:54:11,955
عندما أسير خلفك
1382
01:54:11,997 --> 01:54:14,705
أشعر وكأنني أصعد
إلى معبد "فينكانا" يا عزيزي
1383
01:54:15,164 --> 01:54:17,164
عندما أجلس بجوارك
1384
01:54:17,205 --> 01:54:20,122
أشعر كأنني أجلس بجوار اللورد "باراميشوارا"
1385
01:54:20,372 --> 01:54:23,914
عندما أنظر إلى الطريق وأنت تغادر
يبدو وكأن البحيرة قد جفت من مياهها
1386
01:54:23,914 --> 01:54:26,830
عزيزي، يا عزيزي
1387
01:54:27,122 --> 01:54:29,955
عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي
1388
01:54:30,372 --> 01:54:33,705
عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف
1389
01:54:33,830 --> 01:54:36,622
عزيزي، تعال إليّ عزيزي
1390
01:54:37,205 --> 01:54:40,539
عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف
1391
01:54:55,164 --> 01:55:01,205
عندما تعقد وشاحك فوق خصرك
1392
01:55:02,080 --> 01:55:05,372
عندما تعقد وشاحك فوق خصرك...
1393
01:55:05,372 --> 01:55:07,747
تتوقف أنفاسي يا عزيزي
1394
01:55:08,664 --> 01:55:12,205
عندما تمضغ اللبان...
1395
01:55:12,205 --> 01:55:15,122
يتحول جسدي للون الأحمر يا عزيزي
1396
01:55:15,164 --> 01:55:17,914
عندما أسمع صراخك وزئيرك
1397
01:55:25,497 --> 01:55:28,872
عندما أسمع صراخك وزئيرك
أرتعب كثيرا يا عزيزي
1398
01:55:28,997 --> 01:55:32,372
عندما تجلس القرفصاء، تسحرنني تماماً
1399
01:55:32,372 --> 01:55:36,039
عندما تفتح زريّ قميصك وتظهر صدرك
تصبح جذاباً للغاية يا عزيزي
1400
01:55:36,039 --> 01:55:39,164
عزيزي، يا عزيزي
1401
01:55:39,205 --> 01:55:41,997
عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي
1402
01:55:42,414 --> 01:55:45,747
عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف
1403
01:55:45,830 --> 01:55:48,622
عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي
1404
01:55:49,039 --> 01:55:52,372
عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف
1405
01:56:07,164 --> 01:56:12,330
عندما أرتدي ساري جديد
ولا تُبدي إعجابك به
1406
01:56:13,830 --> 01:56:17,414
عندما أرتدي ساري جديد
ولا تُبدي إعجابك به...
1407
01:56:17,455 --> 01:56:19,955
يصبح هذا الساري لا قيمة له يا عزيزي
1408
01:56:20,705 --> 01:56:24,372
عندما أضع الزهور في شعري وأنت لا تشمهم...
1409
01:56:24,372 --> 01:56:26,955
ستسقط هذه الأزهار إلى الأرض
1410
01:56:27,330 --> 01:56:30,539
عندما ينزلق طرف الساري الذي أرتديه
1411
01:56:37,455 --> 01:56:40,914
عندما ينزلق طرف الساري
الذي أرتديه ولا تنظر أنت إليّ...
1412
01:56:40,914 --> 01:56:44,372
ستواسيني حينها الرياح القوية يا عزيزي
1413
01:56:44,414 --> 01:56:48,205
ذا لم يصبح جمالي ملكك، فسأعيش كفتاة فقيرة
1414
01:56:48,205 --> 01:56:51,164
عزيزي، يا عزيزي
1415
01:56:51,164 --> 01:56:53,955
عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي
1416
01:56:54,372 --> 01:56:57,705
عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف
1417
01:56:57,789 --> 01:57:00,580
عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي
1418
01:57:00,997 --> 01:57:04,330
عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي
صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف"
1419
01:57:14,766 --> 01:57:16,808
يحتاج إلى عملية للعمود الفقري يا إخوان.
1420
01:57:17,334 --> 01:57:21,313
يقول الطبيب أن بعد إجراء العملية سيتمكن
من معرفة إذا كان باستطاعته السير مجدداً.
1421
01:57:24,718 --> 01:57:26,552
لم يخبرنا من فعل هذا به.
1422
01:57:27,233 --> 01:57:28,483
وأنتم أيضاً لا تعلمون.
1423
01:57:28,901 --> 01:57:29,901
أليس كذلك؟
1424
01:57:30,053 --> 01:57:31,053
نعم يا أخي.
1425
01:57:35,705 --> 01:57:37,205
أخي، أخي، أخي!
1426
01:57:37,205 --> 01:57:38,955
مع من قضى ليلته البارحة؟
1427
01:57:38,955 --> 01:57:41,497
لقد جاءت ابنة "منيراتنام" يا أخي.
1428
01:57:41,497 --> 01:57:45,997
جاءت ابنة "منيراتنام" في الليل
وعادت في الصباح مع والدها.
1429
01:57:45,997 --> 01:57:47,997
من الذي ضربه إذاً؟
1430
01:57:58,421 --> 01:58:01,969
أخي، يبدو أن "كونداريدي" يريد قتل
الرجل الذي فعل هذا بـ "جالريدي".
1431
01:58:02,138 --> 01:58:05,028
بمجرد أن يعرف من هو
ستنسى أمر النقود والأجر.
1432
01:58:05,642 --> 01:58:09,059
ستة أشهر فقط؟ بعد ما فعلته به
يجب ألّا ينهض لمدة عام كامل.
1433
01:58:09,445 --> 01:58:11,945
أعتقد أنني لم أعطه ما يستحقه.
1434
01:58:12,049 --> 01:58:15,549
أخي، لا بد أن "جالريدي" يمتلك بعض
الرجولة ولهذا لم يذكر اسمك حتى الآن.
1435
01:58:16,004 --> 01:58:17,754
ماذا لو عرف " كونداريدي" بذلك؟
1436
01:58:17,779 --> 01:58:20,029
لقد أخطأت العد! وكيف سيعرف "كونداريدي"؟
1437
01:58:22,132 --> 01:58:25,757
ماذا حصل يا "بوشبا"
هل وصلت الشحنة إلى "موروغان"؟
1438
01:58:26,617 --> 01:58:28,879
وصلت، يبدو أنها قد وصلت للتو.
1439
01:58:28,964 --> 01:58:33,004
حسناً، يجب أن نذهب غداً
إلى "تيروباتي" ونحصل على أموالنا.
1440
01:58:33,262 --> 01:58:35,903
- هل تأشيرة الحوالة بحوزتك؟
- نعم، إنها بأمان معي.
1441
01:58:35,988 --> 01:58:37,362
كن مستعداً في الصباح.
1442
01:58:39,028 --> 01:58:40,320
ما هذه الإصابة في يدك؟
1443
01:58:40,382 --> 01:58:42,732
- هذه، إننا...
-لقد خُدشت أثناء قيادتي السيارة.
1444
01:58:44,020 --> 01:58:45,479
كن حذراً يا رجل، مفهوم؟
1445
01:58:45,661 --> 01:58:46,961
- ماذا يا "سوبريدي"؟
- أخي.
1446
01:58:47,046 --> 01:58:49,380
- هل بدلّت إطارات الجيب؟
- بدلتها يا أخي.
1447
01:58:51,305 --> 01:58:52,597
ماذا أفعل الآن؟
1448
01:58:53,240 --> 01:58:56,990
- هل تعتقد أنه سمع يا أخي؟
- لا، لم يسمع.
1449
01:58:57,435 --> 01:59:00,143
لا يا أخي، أنا متأكد أنه سمع.
1450
01:59:00,439 --> 01:59:03,840
ما سأفعله هو أنني سأخرج
وأغلق الباب وأنتظر هناك.
1451
01:59:03,865 --> 01:59:06,240
وأنت تكلّم، وسأرى إن كان
بإمكاني سماعه أم لا.
1452
01:59:08,374 --> 01:59:10,041
تكلّم يا أخي، تكلّم.
1453
01:59:18,901 --> 01:59:20,235
لم أسمع شيئاً يا أخي.
1454
01:59:21,013 --> 01:59:22,388
أنا لم أتكلم في الأصل.
1455
01:59:26,506 --> 01:59:29,147
- ما هذا يا رجل، ما هذا؟
- إنه البعوض.
1456
01:59:29,172 --> 01:59:30,339
- ماذا؟
- البعوض.
1457
01:59:30,783 --> 01:59:33,878
- احذر هناك الكثير من البعوض؟
- ماذا لو أُصبنا بـ"حمى الضنك"؟
1458
01:59:33,963 --> 01:59:38,287
أنا ذاهب إلى "تيروباتي"
للعمل، هل تريد شيئاً؟
1459
01:59:38,811 --> 01:59:40,811
ألا تعرف ماذا أريد؟
1460
01:59:41,512 --> 01:59:43,303
يداكِ جميلتان للغاية.
1461
01:59:44,185 --> 01:59:45,977
هل أجلب لكِ خاتماً من الذهب؟
1462
01:59:49,532 --> 01:59:51,990
ماذا، هل تحبين الخواتم المصنوعة من الذهب؟
1463
01:59:53,447 --> 01:59:54,613
ماذا تريد؟
1464
01:59:55,955 --> 01:59:59,330
أنت تحدق في وجهي
وعيناك مفتوحتان، ماذا هناك؟
1465
01:59:59,575 --> 02:00:00,992
ماذا تفعل؟
1466
02:00:02,103 --> 02:00:04,030
أنا ذاهب إلى "تيروباتي" في رحلة عمل.
1467
02:00:04,055 --> 02:00:05,722
وماذا تفعل الآن؟
1468
02:00:06,234 --> 02:00:07,609
أنظر إليكِ.
1469
02:00:08,322 --> 02:00:09,531
وأين يدك؟
1470
02:00:09,751 --> 02:00:11,918
- ماذا؟
- أين يدك؟
1471
02:00:12,957 --> 02:00:15,665
هل لمست يدي جسدك؟ أنا آسف.
1472
02:00:17,481 --> 02:00:20,023
أنت لم تبعد يدك، إنها لا تزال هناك.
1473
02:00:20,088 --> 02:00:22,255
كنت أتحدث على الهاتف! انظري، لقد أبعدتها.
1474
02:00:22,382 --> 02:00:25,706
لم أنتبه لذلك لأنني كنت
مشغولاً بالتحدث على الهاتف.
1475
02:00:25,986 --> 02:00:27,815
لم تنتبه للأمر أليس كذلك؟
1476
02:00:27,840 --> 02:00:30,421
- لم تتنبه لذلك.
- لماذا تضربينني يا عزيزتي؟
1477
02:00:30,446 --> 02:00:32,280
لا تكلمني، لن أعود إليك مجدداً.
1478
02:00:32,305 --> 02:00:34,571
- ما الذي حدث؟
- لا تتكلم!
1479
02:00:34,596 --> 02:00:36,207
سأغادر الآن.
1480
02:00:36,232 --> 02:00:39,711
جئت إلى هنا لأرى وجهك
قبل أن أذهب لأجمع المال.
1481
02:00:39,736 --> 02:00:41,486
هل تعلمين كم كنت متحمس لرؤيتك؟
1482
02:00:41,778 --> 02:00:44,870
هل أتيت إليك لتضربيني؟ أنا ذاهب.
1483
02:00:44,895 --> 02:00:48,189
- توقف يا عزيزي.
- أنا ذاهب.
1484
02:00:48,214 --> 02:00:49,674
هذا مضيعة للوقت.
1485
02:00:49,699 --> 02:00:51,366
- توقف عزيزي.
- أنا ذاهب.
1486
02:00:51,391 --> 02:00:54,224
ماذا يا عزيزي؟ لقد فعلت
فعلتك والآن أنت غاضب مني.
1487
02:00:55,222 --> 02:00:58,889
لماذا ضربتني؟ أرأيتِ؟
ها أنت تغضبين مجدداً.
1488
02:00:58,914 --> 02:01:00,580
المسه يا عزيزي.
1489
02:01:01,523 --> 02:01:04,233
- لا، ستغضبين علي مجدداً.
- المسه يا عزيزي.
1490
02:01:04,258 --> 02:01:06,841
- لا، شكراً.
- المسه يا عزيزي.
1491
02:01:09,700 --> 02:01:10,700
شكراً.
1492
02:01:13,393 --> 02:01:15,726
أنا سأبقى وأنتِ اذهبي يا عزيزتي، هيّا.
1493
02:01:21,077 --> 02:01:23,077
"سريفالي"، "سريفالي".
1494
02:01:24,429 --> 02:01:25,878
سأذهب الآن يا عزيزي.
1495
02:01:26,074 --> 02:01:30,324
إلى أين أنت ذاهبة؟ سيكتشفون الأمر الآن.
1496
02:01:31,196 --> 02:01:34,996
انظر، إذا سألتك صديقتك أخبريها أننا كنا
نتحدث فقط ولا تخبريها عن أي شيء آخر.
1497
02:01:35,618 --> 02:01:38,251
- سوف يُسيء ذلك لسمعتي.
- أعرف هذا يا عزيزي.
1498
02:01:40,695 --> 02:01:42,403
حان وقت العمل.
1499
02:01:44,705 --> 02:01:48,266
- يبدو أن شيء قد حدث في الداخل.
- لا شيء.
1500
02:01:48,351 --> 02:01:50,959
"سريفالي"، اخبري "بوشبا"
أن يتناول شيئاً قبل أن يذهب.
1501
02:01:51,044 --> 02:01:53,257
لقد تناول وجبته يا عمتي، لقد تناولها للتو.
1502
02:01:53,531 --> 02:01:54,664
ألا ترينها؟
1503
02:01:54,664 --> 02:01:55,664
"سريفالي"
1504
02:01:55,872 --> 02:01:57,360
كن حذراً يا عزيزي.
1505
02:01:58,187 --> 02:01:59,603
عزيزي!
1506
02:02:06,955 --> 02:02:08,414
أحدهم قادم.
1507
02:02:09,245 --> 02:02:10,912
تعال يا "بوشبا"، ادخل.
1508
02:02:10,978 --> 02:02:12,895
"شيتجي"، هل أنت بخير؟
1509
02:02:13,982 --> 02:02:15,773
- كيف حالك؟
- بخير يا سيدي.
1510
02:02:16,995 --> 02:02:17,995
كيف حالك؟
1511
02:02:18,186 --> 02:02:19,728
أنا بخير.
1512
02:02:57,080 --> 02:02:58,122
اذهب أنت ولأبقى أنا.
1513
02:02:58,122 --> 02:03:00,272
انظر يا "بوشبا" وصلت إلينا نماذج جديدة.
1514
02:03:21,008 --> 02:03:23,216
"بوشبا"، اذهب إلى المستودع الجديد.
1515
02:03:34,205 --> 02:03:40,705
إذا كنت ترتدي فستاناً ملفتاً للنظر
وإذا قدمنا مظهراً مخيفاً، فهذا مخيف
1516
02:03:40,747 --> 02:03:43,992
أنت ستخاف إذا كنا نسير فوق العشب وأوقفتنا
1517
02:03:44,077 --> 02:03:48,830
من أجل المتعة فستخاف، ستخاف، ستخاف
1518
02:03:48,995 --> 02:03:53,412
كيف سمعتِ ما كنت أغنيه؟
1519
02:03:53,497 --> 02:03:56,947
لماذا لا أسمع، هل تعتقد أننا لا نستطيع
سماع ما تتحدثون به في الداخل؟
1520
02:03:57,080 --> 02:04:04,039
عندما تحدثت أنت و "بوشبا" عن ضرب "جالريدي"
سمعنا ذلك أنا و"كونداريدي" من الخارج
1521
02:04:04,205 --> 02:04:06,330
ما الذي تقولينه؟ تنحي جانباً!
1522
02:04:16,348 --> 02:04:17,806
خدمات "ماكس بيجر".
1523
02:04:18,185 --> 02:04:20,935
أختي، يجب أن أرسل رسالة عاجلة الآن.
1524
02:04:21,445 --> 02:04:22,505
أعطني الرقم من فضلك.
1525
02:05:10,162 --> 02:05:11,162
ارفعه.
1526
02:05:13,188 --> 02:05:16,604
هل نسيت من نكون نحن يا رجل؟
1527
02:05:17,997 --> 02:05:21,164
هل لأننا أعطيناكم حصة أربعة
بالمئة وأجلسناكم بجانبنا...
1528
02:05:21,164 --> 02:05:24,164
جعلك تفكر أننا سنبقى صامتين
إذا وضعت يديك على أخينا؟
1529
02:05:24,330 --> 02:05:26,914
سأقتلك أيها الغبي.
1530
02:05:28,110 --> 02:05:31,260
لديه تأشيرة لحوالة بقيمة خمسين
مليون روبية، ابحثوا عنا في جيبه.
1531
02:05:31,789 --> 02:05:34,080
- لماذا تضحك؟
- اضرب هذا الغبي، اضربه.
1532
02:05:34,539 --> 02:05:36,539
أنت تضحك بينما يتحدث أخي إليك.
1533
02:05:36,539 --> 02:05:38,122
وماذا بعد يا أخي؟
1534
02:05:38,147 --> 02:05:41,891
كنت أظن أنكم ستقتلونني من أجل أخيكم...
1535
02:05:42,273 --> 02:05:44,347
لكني أدركت الآن أنكم
تقتلوني من أجل المال.
1536
02:05:44,432 --> 02:05:48,872
هذا وقت مناسب للعمل، بعد قتلي
يمكنكم الاستيلاء على حصتي أيضاً.
1537
02:05:48,872 --> 02:05:51,530
لا شيء أغلى من أخي بالنسبة لي.
1538
02:05:51,555 --> 02:05:54,930
هذه طرفة جميلة يا أخي وقد تكون
آخر طرفة أسمعها في حياتي.
1539
02:05:54,955 --> 02:05:59,580
ما الذي تبحث عنه يا رجل؟ احتفظ بها
في ثنية كم قميصي، أليس كذلك؟
1540
02:05:59,580 --> 02:06:00,997
لقد وجدناها.
1541
02:06:00,997 --> 02:06:03,122
لقد أصبحت رجل أعمال الآن يا "كونداريدي".
1542
02:06:03,122 --> 02:06:05,348
- "سوباريدي"، هل هذه هي القصاصة؟
- أجل.
1543
02:06:05,372 --> 02:06:06,720
متى سنحصل على الأموال؟
1544
02:06:06,805 --> 02:06:10,255
وجدت تعريفاً جديداً لك، رجل الأعمال
"كونداريدي، الوصف- عديم الرجولة.
1545
02:06:11,264 --> 02:06:12,764
خذه وارمه في الحفرة.
1546
02:06:12,789 --> 02:06:17,539
أعرف يا أخي أن هذا النوع
من الأعمال سيفشل بالتأكيد.
1547
02:06:18,055 --> 02:06:22,972
إذا أنقذني اللورد "فينكاتيسوارا"
عن طريق الخطأ...
1548
02:06:23,263 --> 02:06:25,430
فسأصبح شخصاً مهماً بكل تأكيد.
1549
02:06:25,928 --> 02:06:28,845
سأتربع على القمة.
1550
02:06:30,087 --> 02:06:32,545
نعم، يمكنني تخيّل مستقبلي.
1551
02:06:36,916 --> 02:06:39,916
لمَ هذا التأخير؟ أطلق عليه النار.
1552
02:07:25,066 --> 02:07:27,025
سأقتل "جاكاريدي" هذا.
1553
02:07:27,050 --> 02:07:28,883
يا رجال، اذهبوا واقتلوا "بوشبا".
1554
02:07:28,907 --> 02:07:36,907
رفع الترجمة
"احساين محمد أنوار"
1555
02:10:05,573 --> 02:10:06,698
اقطع الحبل.
1556
02:10:18,328 --> 02:10:19,370
بسرعة.
1557
02:10:23,583 --> 02:10:24,583
تعال واقطع الحبل.
1558
02:10:38,207 --> 02:10:41,291
"بوشبا"، تعال بسرعة.
1559
02:10:46,207 --> 02:10:47,207
"بوشبا"!
1560
02:11:01,162 --> 02:11:02,245
أمسكه.
1561
02:11:04,110 --> 02:11:05,277
اقتله.
1562
02:11:13,946 --> 02:11:14,946
تمسكوا يا رفاق.
1563
02:11:21,443 --> 02:11:23,651
إنه يبدو خائفاً الآن.
1564
02:11:31,423 --> 02:11:34,302
لقد وجدنا "جاكاردي" يا أخي.
1565
02:11:34,372 --> 02:11:36,821
ما الذي تنتظره؟ افتله فوراً.
1566
02:11:36,875 --> 02:11:38,494
سأقطع رأسه يا أخي.
1567
02:11:38,854 --> 02:11:40,030
وماذا عن ذاك العامل؟
1568
02:11:40,055 --> 02:11:43,180
تقصد "بوشبا"؟ سيقتله رجالنا يا أخي.
1569
02:12:52,172 --> 02:12:54,422
ماذا يا "جاكاريدي"، لماذا تنظر إليّ هكذا؟
1570
02:12:55,131 --> 02:12:57,047
هل لأنني عدت مجدداً؟
1571
02:12:57,072 --> 02:12:59,239
قد يكون بيننا الكثير من الأمور...
1572
02:12:59,264 --> 02:13:03,282
لكن عندما يأتي غريب بيننا، فستكون شريكي.
1573
02:13:03,307 --> 02:13:04,920
هل تظن أنني سأجلس هنا وأتفرج؟
1574
02:13:51,483 --> 02:13:53,057
ماذا يا رجل؟ ما الذي تنوي فعله؟
1575
02:13:53,950 --> 02:13:56,658
إن علم صهري بذلك فلن يتركك حيّاً.
1576
02:13:56,845 --> 02:13:58,476
إن آذيتني فلن يتركك صهري أبداً.
1577
02:14:08,401 --> 02:14:10,566
لماذا تُشهر مسدسك أمامي؟ هل تريد قتلي؟
1578
02:14:10,591 --> 02:14:13,466
لن يترككم صهري
إن قتلتموني وسيقتلكم جميعاً.
1579
02:14:13,809 --> 02:14:17,750
معه حق يا "بوشبا" إن آذيته
فسنواجه مصاعب كبيرة.
1580
02:14:17,775 --> 02:14:19,913
إنه خائف، إنه خائف.
1581
02:14:19,938 --> 02:14:21,563
وأنا أريد قتله أيضاً يا "بوشبا".
1582
02:14:24,554 --> 02:14:27,040
لكن لا، اتركه.
1583
02:14:28,437 --> 02:14:29,770
دع أخي ينهي هذا الأمر.
1584
02:14:30,155 --> 02:14:32,614
إنه خائف، إنه خائف.
1585
02:14:32,819 --> 02:14:35,484
هذا هو الأمر، يجب أن يخاف الجميع من صهري.
1586
02:14:35,517 --> 02:14:37,433
أرأيتم؟ إنه صهري يتصل بي شخصياً.
1587
02:14:39,235 --> 02:14:40,860
سأذهب، سأذهب بعيداً.
1588
02:14:41,288 --> 02:14:43,371
"كزافا"، حرّك السيارة.
1589
02:14:43,563 --> 02:14:44,563
تكلّم!
1590
02:14:44,894 --> 02:14:47,269
تحدث معه، لقد انتهى أمرك الآن.
1591
02:14:48,064 --> 02:14:49,814
هل هو "موغيليسو"؟
1592
02:14:49,997 --> 02:14:51,164
أجل، "سرينو" يا أخي.
1593
02:14:51,831 --> 02:14:52,831
"بوشبا"!
1594
02:14:55,427 --> 02:14:58,293
لقد قبضوا على "موغيليسو" يا أخي.
1595
02:15:01,384 --> 02:15:04,217
استمع إليّ جيداً يا "بوشبا".
1596
02:15:04,438 --> 02:15:08,813
دعنا نعمل معاً وفقاً للسعر الذي طلبته.
1597
02:15:10,393 --> 02:15:13,643
سنتناقش لاحقاً حول الأجر.
1598
02:15:13,694 --> 02:15:16,694
لا تفعل أي شيء لصهري.
1599
02:15:16,915 --> 02:15:17,915
مفهوم؟
1600
02:15:18,186 --> 02:15:20,478
للأسف، لقد قتلته للتو.
1601
02:15:22,672 --> 02:15:24,588
كان يجب أن تتصل بي قبل خمس دقائق.
1602
02:15:26,813 --> 02:15:33,283
لن يعود الإنسان إلى الحياة
بعد موته، أليس كذلك؟
1603
02:15:33,335 --> 02:15:34,335
صهري!
1604
02:15:47,721 --> 02:15:49,096
لماذا أنت صامت يا أخي؟
1605
02:15:50,358 --> 02:15:52,066
هل تتساءل ما هو ذلك الصوت؟
1606
02:15:52,958 --> 02:15:56,083
أنت الوحيد الذي تعرف أنني لا أخشى أحداً.
1607
02:15:57,053 --> 02:16:01,719
والآن، سيعرف الجميع ذلك بعد هذا الصوت.
1608
02:16:02,377 --> 02:16:06,710
تذكر ذلك دائماً.
1609
02:16:07,217 --> 02:16:10,217
لم آتِ إلى هنا لأعبث مع أيّاً منكم...
1610
02:16:11,024 --> 02:16:15,024
جئت هنا لآخذ حقي، ولن أساوم.
1611
02:16:31,279 --> 02:16:32,378
ادخل يا "بوشبا".
1612
02:17:15,893 --> 02:17:18,184
إن "مانجالام سرينو" قادم يا أخي.
1613
02:17:19,335 --> 02:17:22,335
إنه قادم ليموت هنا، أعطني السلاح.
1614
02:17:22,360 --> 02:17:24,068
تريّث قليلاً يا "جاكا".
1615
02:17:24,893 --> 02:17:26,810
أنا طلبت من "مانجالام سرينو" أن يأتي.
1616
02:17:26,884 --> 02:17:30,220
إن تقاتلم هنا أيها الرفاق
فسيأتي الجميع إلى هنا.
1617
02:17:30,482 --> 02:17:32,107
وسأقتل الجميع في هذه المواجهة.
1618
02:17:32,539 --> 02:17:34,330
لذلك، دعونا نحسم الأمر هنا.
1619
02:18:04,264 --> 02:18:06,889
سأغادر إن سلمتموني جثة صهري.
1620
02:18:06,930 --> 02:18:09,430
بإمكانك الذهاب لكن، انتظر قليلاً.
1621
02:18:13,014 --> 02:18:15,805
كنا بمثابة إخوة، صحيح؟
فلمَ كل هذا إذاً؟
1622
02:18:15,889 --> 02:18:18,490
يجب أن تسألهم هذا السؤال
فهم من بدؤوا كل هذه الفوضى.
1623
02:18:18,514 --> 02:18:21,454
لا يهم كيف بدأت المشكلة
المهم أنها لن تنتهي سوى بموتك.
1624
02:18:22,060 --> 02:18:23,280
توقف يا "جاكا".
1625
02:18:23,305 --> 02:18:25,889
اسألهم أولاً يا أخي لماذا
باعوا البضاعة لـ"موروغان".
1626
02:18:25,889 --> 02:18:29,014
نعم أخي، لقد باعوا البضاعة
لـ"موروجان" بدون علم "سرينانا".
1627
02:18:30,014 --> 02:18:33,722
"جاكا"، ألّا يجب على الجميع
الالتزام بتوجيهات النقابة؟
1628
02:18:33,764 --> 02:18:35,430
لماذا تفعلون ذلك ؟
1629
02:18:45,728 --> 02:18:48,312
- كم هذا؟
- ثلاثون مليون روبية.
1630
02:18:49,571 --> 02:18:51,196
كم! بكم بعت الطن الواحد؟
1631
02:18:54,621 --> 02:18:55,966
عشرة ملايين ونصف روبية.
1632
02:18:58,514 --> 02:19:01,597
ماذا تقول؟ هل هذا صحيح؟
1633
02:19:01,597 --> 02:19:03,555
سأقوم بكل الحسابات لاحقاً.
1634
02:19:04,222 --> 02:19:10,328
لكن ما هذا يا رجل؟ أنت لم تقتل
صهري فقط، بل تشتكي مني أيضاً.
1635
02:19:10,353 --> 02:19:15,228
أنا لم أقتل صهرك، أنا قتلت الشخص
الذي قتل "كانداريدي" يا أخي.
1636
02:19:15,253 --> 02:19:18,906
هل تعتقد أنني سأجلس بصمت وأراقب فقط
عندما يهاجم شخص ما "جاكاردي" بالسكين؟
1637
02:19:19,172 --> 02:19:23,325
- لقد أطلقت النار عليه.
- وأنا كنت سأقتله بجميع الأحوال.
1638
02:19:23,350 --> 02:19:26,316
ماذا يا أخي؟ يبدو أن صهريك
متشابهان، هل تعتقد أننا خائفون؟
1639
02:19:26,683 --> 02:19:28,322
كيف تجرؤ أن تقول سأقتله أمامي؟
1640
02:19:28,347 --> 02:19:31,139
لماذا تعطيه البندقية؟
ما هذا، لمَ أنت صامت؟
1641
02:19:31,887 --> 02:19:37,089
أخي، لقد اتصلت به عندما كان
على وشك قتله، وقد قتله بالفعل.
1642
02:19:37,186 --> 02:19:39,853
ربما اتصلت متأخراً بخمس دقائق مثلي أنا.
1643
02:19:40,868 --> 02:19:42,707
بكل الأحوال، لقد خسر كلا الطرفين.
1644
02:19:43,305 --> 02:19:46,930
ضع السلاح جانباً واشرح الحسابات لنا.
1645
02:19:49,234 --> 02:19:52,026
أنت تقول خمسة وعشرون
روبية مقابل كل طن، صحيح؟
1646
02:19:52,324 --> 02:19:54,352
كيف حصل على عشرة
ملايين ونصف مقابل كل طن؟
1647
02:19:54,377 --> 02:19:56,019
لقد سألناه ذلك أيضاً يا سيدي.
1648
02:19:56,044 --> 02:19:58,911
لو عرفنا، لما ذهبنا إلى "موروغان"
ولا وصلنا إلى هذا الحد.
1649
02:19:58,936 --> 02:20:01,686
لقد خدعنا هذا الرجل الكبير تماماً.
1650
02:20:02,180 --> 02:20:05,740
"سرينو"، لماذا أنت صامت؟
لمَ لا تجيب السيد عضو الجمعية التشريعية؟
1651
02:20:05,764 --> 02:20:08,222
ما هذا؟ هل يجب علي أن شرح الحسابات الآن؟
1652
02:20:08,472 --> 02:20:10,430
هل نسيتم كل ما فعلته حتى الآن؟
1653
02:20:10,597 --> 02:20:13,639
هذا صحيح يا إخوان، لماذا نسأل
"سرينانا" عن الحسابات الآن؟
1654
02:20:14,463 --> 02:20:18,170
كم عدد الأشخاص الذين يعملون تحت إدارته؟
كم عدد نقاط التفتيش التي يديرها؟
1655
02:20:18,195 --> 02:20:20,519
ألم تأخذوا هذا في الحسبان؟
1656
02:20:20,696 --> 02:20:23,780
مرحباً يا سيدي، نحن ذاهبون إلى هناك فقط.
1657
02:20:23,805 --> 02:20:26,335
أنت تدفع المال للشرطة ونحن أيضا ندفع لهم.
1658
02:20:26,360 --> 02:20:29,277
كلكم تدفعون عمولات
ونحن ندفع عمولات أيضاً.
1659
02:20:29,302 --> 02:20:36,054
نحن أيضا نعطي عمولات للناس في الغابة
الإيرادات، الهويات، كيف ستسير الأمور؟
1660
02:20:36,627 --> 02:20:38,835
علينا أن ندفع لهم مرة واحدة فقط...
1661
02:20:38,866 --> 02:20:41,116
وسترى كم سنوفّر حينها.
1662
02:20:41,380 --> 02:20:43,213
خمسة وعشرون بالمئة.
1663
02:20:43,691 --> 02:20:45,311
تلك النسبة التي أضعناها سابقاً.
1664
02:20:45,893 --> 02:20:50,100
من خلال تجاوز "سينانا" والذهاب لـ"موروغان"
مباشرة، حصلنا على عشرة ملايين ونصف روبية.
1665
02:20:50,125 --> 02:20:54,459
إذا اتحدنا جميعاً وحددنا سعراً موحّداً
سوف يدفع عشرين مليون على الأقل.
1666
02:20:55,208 --> 02:20:56,235
عشرون مليوناً!
1667
02:20:56,260 --> 02:20:58,551
نعم يا أخي، وليس هذا فقط...
1668
02:20:58,576 --> 02:21:01,576
يوجد "شاترجي" في "كلكتا" وهذا
الذي في "مومباي"؟ اسمه "سينغ".
1669
02:21:01,608 --> 02:21:04,858
ثم "أغاروال" في "دلهي"، ولدي المزيد
من الناس أمثالهم في الطابور.
1670
02:21:05,585 --> 02:21:09,172
أخي، لدينا بضاعة لا يوجد
لها مثيل في أي مكان.
1671
02:21:09,197 --> 02:21:11,507
وبضاعة في "تيروباتي"
في ولاية "أندرا براديش"...
1672
02:21:11,532 --> 02:21:13,526
من النوع النادر الذي لا يمتلكه أحد.
1673
02:21:13,551 --> 02:21:17,366
لمَ سنذهب ونسألهم ونحن
نتملك هذا النوع من البضاعة؟
1674
02:21:17,839 --> 02:21:21,208
يجب أن نخلق المنافسة
بين المشترين في السوق.
1675
02:21:21,619 --> 02:21:25,144
سيقفون في طوابير ليشتروا بضاعتنا
وقد نحصل على ثلاثين مليون روبية لكل طن
1676
02:21:25,169 --> 02:21:29,377
إذا قمنا بذلك، فقد يحصل نائبنا على
مليارين روبية على الأقل كعمولة.
1677
02:21:35,085 --> 02:21:37,031
نعم "بوشبا"، كلامك صحيح.
1678
02:21:37,285 --> 02:21:40,535
إن سلمنا النقابة إلى شخص
مثله ستكون أعمالنا بخير.
1679
02:21:40,560 --> 02:21:44,185
من السهل التحدث وأنت جالس على الشاطئ.
1680
02:21:44,210 --> 02:21:46,585
ستعرف عمق المياه عندما تغوص في الداخل.
1681
02:21:49,355 --> 02:21:51,605
"بوشبا"، تعال يا رجل
اجلس وأخبر سيدي النائب.
1682
02:21:57,105 --> 02:21:59,147
أعطني فرصة واحدة يا سيدي.
1683
02:21:59,349 --> 02:22:02,183
متأكد أننا سنرى أرباحاً لم نشهدها من قبل.
1684
02:22:03,502 --> 02:22:05,064
ما الذي تفكر به يا سيدي؟
1685
02:22:05,592 --> 02:22:07,879
ألا تفكر من أين أتيت بثقتي
هذه التي أتحدث بها؟
1686
02:22:07,904 --> 02:22:10,036
لم يتم القبض على أية بضاعة قمت بنقلها.
1687
02:22:10,697 --> 02:22:13,613
هذا هو ملعبي، ثق بي يا سيدي.
1688
02:22:14,891 --> 02:22:18,245
كلكم ستذهبون إليه لأنه باعكم
طنين من البضاعة مقابل المزيد من المال؟
1689
02:22:18,270 --> 02:22:21,603
كما لقي شخصان مصرعهما منذ
أن دخل العمل في الشهرين الماضيين.
1690
02:22:22,581 --> 02:22:26,748
فكروا فقط بعدد الجثث التي
سنراها في الأيام المقبلة.
1691
02:22:28,355 --> 02:22:32,189
ماذا يا أخي؟ هل ستصدق ما قاله؟
يتحدث وكأنه يضمن العمل في جيبه.
1692
02:22:32,189 --> 02:22:35,772
- أخي، أنا لست مقتنعاً تماماً.
- إذا وثقنا به سنفلس جميعنا.
1693
02:22:35,855 --> 02:22:38,314
نعم يا أخي، وأنا تراودني الشكوك أيضاً.
1694
02:22:39,841 --> 02:22:42,300
كل ما فعله أمام أعيننا
ألا تستطيعون رؤية الأمر؟
1695
02:22:43,895 --> 02:22:46,319
من الآن فصاعداً، سيدير "بوشبا" النقابة.
1696
02:22:46,670 --> 02:22:49,585
يجب على الجميع أن يبيعوا
مخزونهم إلى "بوشبا".
1697
02:22:55,195 --> 02:22:57,415
سنقيم غداً مراسم أداء
اليمين في "كانيباكام".
1698
02:23:03,203 --> 02:23:04,703
خذ هذه النقود واذهب.
1699
02:23:14,331 --> 02:23:16,616
سيدي النائب، إذا أعطوني جثة صهري...
1700
02:23:16,672 --> 02:23:17,963
سأعود إلى المنزل.
1701
02:23:18,322 --> 02:23:22,035
يا أخي، منذ دخولك وأنت جالس على جثته.
1702
02:23:22,411 --> 02:23:25,061
سنتمكن من إرسالها إلى المنزل
بأمان إذا نهضت من فوقها.
1703
02:23:25,172 --> 02:23:27,509
"سيلفا"، عاون "سيناما" بالتحضيرات اللازمة.
1704
02:23:27,542 --> 02:23:29,804
حسناً يا "كزافا"، هيّا يا رجال.
1705
02:23:55,480 --> 02:23:58,064
"ذاك الجانب لي، وهذا الجانب لي
1706
02:23:58,397 --> 02:24:00,939
وقطعة السماء التي فوقي هي ملكي أيضاً
1707
02:24:06,439 --> 02:24:09,105
ذاك الخطأ هو أنا وهذا الصواب هو أنا
1708
02:24:09,314 --> 02:24:11,980
النار التي تحرق كل شيء
الخطأ والصواب هو أنا أيضاً
1709
02:24:17,439 --> 02:24:22,314
لم يُخلق بعد من يستطيع هزيمتي
وحتى إن وُجد فسيكون أنا أيضاً
1710
02:24:23,022 --> 02:24:27,814
لا يوجد سوى شخص واحد يمكنه أن يتخطى
حدودي وهو أنا، أنا نفسي في المستقبل
1711
02:24:28,397 --> 02:24:31,272
إذا أمسكت بشاربي وحملت الفأس بيدي
1712
02:24:31,272 --> 02:24:34,147
أنا لا أفعل شيء سوى
المحاربة ولا أفاوض أبداً
1713
02:24:36,855 --> 02:24:39,272
يا بني، هذا هو حصني
1714
02:24:42,189 --> 02:24:44,855
يا بني، هذا هو حصني
1715
02:24:58,522 --> 02:25:00,189
سنلقي بك في البحيرة...
1716
02:25:01,314 --> 02:25:03,022
سأعود بعد أن أصطاد سمكة
1717
02:25:04,064 --> 02:25:05,772
سنربطك على عمود...
1718
02:25:06,689 --> 02:25:08,605
سأرتفع مثل العلم الشامخ
1719
02:25:09,605 --> 02:25:12,230
سندفنك في التراب ونخفيك...
1720
02:25:12,272 --> 02:25:16,647
سيُعاد اكتشافي كقطعة نادرة
1721
02:25:18,064 --> 02:25:20,522
يا بني، هذا هو حصني
1722
02:25:23,605 --> 02:25:26,064
يا بني، هذا هو حصني
1723
02:25:28,897 --> 02:25:31,355
يا بني، هذا هو حصني"
1724
02:25:40,448 --> 02:25:41,614
افتحه.
1725
02:26:15,831 --> 02:26:17,373
ما الأمر يا "دراجا"؟
1726
02:26:17,677 --> 02:26:20,052
مضى ستة أشهر على وفاة أخي.
1727
02:26:20,414 --> 02:26:25,321
وأنت نائم دون حراك، كيف تستطيع فعل ذلك؟
1728
02:26:25,742 --> 02:26:27,450
ماذا يجب عليّ أن أفعل؟
1729
02:26:28,049 --> 02:26:30,966
لقد كبر "بوشبا" وازدادت قوته.
1730
02:26:31,390 --> 02:26:33,223
والسيد النائب بصفه أيضاً.
1731
02:26:33,474 --> 02:26:36,995
لا يمكننا فعل شيء حتى تتغير
الحكومة، لا يمكننا فعل أي شيء.
1732
02:26:37,979 --> 02:26:42,625
إذاً، عليك الانتظار إلى أن تغير الحكومة
تغيرت الحكومة ليذهب أخي إلى موته.
1733
02:26:43,537 --> 02:26:47,870
وهل أنا أرسلت أخيكِ
ليُقتل؟ لقد أرسلته ليقتل.
1734
02:26:48,244 --> 02:26:51,369
ماذا أفعل إذا مات بسبب ضعفه؟
1735
02:26:52,752 --> 02:26:57,254
إن كان الأمر كذلك، فأنت أيضاً لا تستطيع
قتله فلماذا لا تزال حيّاً إلى الآن؟
1736
02:26:57,359 --> 02:26:58,401
ما هذا يا "دراكشا"؟
1737
02:26:59,070 --> 02:27:01,320
لماذا لا تزال حيّاً؟
1738
02:27:12,579 --> 02:27:14,079
يا زوجي الغبي!
1739
02:27:14,104 --> 02:27:15,885
عد إلى هنا بما أنك على قيد الحياة.
1740
02:27:15,910 --> 02:27:17,214
سننقم لأخي معاً.
1741
02:27:17,239 --> 02:27:20,151
أو سأذهب بمفردي وأقتله.
1742
02:27:22,182 --> 02:27:24,972
"من أنت؟ من أنت؟
1743
02:27:24,997 --> 02:27:27,282
أنا الرجل الحديدي، أنا الرجل الحديدي
1744
02:27:27,307 --> 02:27:30,714
سأصبح سكيناً حادة إذا وضعت تحت النار
1745
02:27:33,242 --> 02:27:35,325
من أنت؟ من أنت؟
1746
02:27:35,971 --> 02:27:37,971
أنا الشمس، أنا الشمس
1747
02:27:38,335 --> 02:27:40,960
سأصبح طوباً قاسياً إذا سحقتني
1748
02:27:43,813 --> 02:27:45,896
من أنت؟ من أنت؟
1749
02:27:46,847 --> 02:27:48,847
أنا الصخرة، أنا الصخرة"
1750
02:27:50,789 --> 02:27:54,286
"في ظل هذه الظروف، تم الاتفاق
على جميع الأمور المتعلقة بزواج (بوشبا)
1751
02:27:54,311 --> 02:27:57,150
على الرغم من كل ما حدث
إلا أن والدته لم تفقد الأمل أبداً
1752
02:27:57,175 --> 02:27:59,889
وذهبت إلى المنزل الكبير
لإعطائهم بطاقة الزواج."
1753
02:28:19,472 --> 02:28:21,939
يبدو أن "بوشبا" سيتزوج
في الحادي عشر من هذا الشهر.
1754
02:28:22,081 --> 02:28:23,779
لن يحدث هذا أبداً.
1755
02:28:24,386 --> 02:28:29,719
"سأصبح إلهاً إن آذيتني
1756
02:28:29,890 --> 02:28:32,907
يا بني، هذا هو حصني
1757
02:28:35,395 --> 02:28:37,937
يا بني، هذا هو حصني
1758
02:28:40,881 --> 02:28:43,423
يا بني، هذا هو حصني
1759
02:28:46,122 --> 02:28:49,033
يا بني، هذا هو حصني"
1760
02:29:00,681 --> 02:29:07,431
"مع الأسف، يستقيل (غوفيندابا) ويغادر
يدّعي مسؤوليته عن مقتل (بوجانجا).
1761
02:29:08,696 --> 02:29:13,529
بالرغم من أن "جالريدي" كان يريد الانتقام
بشدة، إلّا أنه لم يمتلك القدرة لفعل ذلك.
1762
02:29:14,349 --> 02:29:18,557
اشتعلت بـ"داكشياني" نيران
الانتقام ولكنه بقي عاجزاً.
1763
02:29:21,048 --> 02:29:24,715
عندما تيقّن الجميع أن لا
أحد يمكنه لمس "بوشبا"...
1764
02:29:26,217 --> 02:29:30,383
وصل الشخص الجديد وتغيرت القصة بأكملها.
1765
02:29:57,487 --> 02:29:59,527
"بهانوار سينغ شيخات"
ضابط ذو رتبة عالية
1766
02:29:59,552 --> 02:30:02,294
لا يسعني قول شيئاً عنه، فلترَ بنفسك"
1767
02:30:46,967 --> 02:30:48,092
إنه قوي.
1768
02:30:48,618 --> 02:30:50,577
- هل هو من نوع "شيلافيتي"؟
- نعم سيدي.
1769
02:30:51,537 --> 02:30:52,537
تعال!
1770
02:31:04,937 --> 02:31:08,357
إن "شيلافيتي" صنف قوي يا "كوباراجو".
1771
02:31:09,005 --> 02:31:10,588
إنه صنف ممتاز يا سيدي.
1772
02:31:12,394 --> 02:31:14,269
لهذا السبب قد نمت.
1773
02:31:18,298 --> 02:31:23,715
لقد ظهر مفعوله الآن.
1774
02:31:24,637 --> 02:31:27,678
لهذا أشعر بالنعاس، سأنام الآن.
1775
02:31:43,277 --> 02:31:45,860
- هل أعطيتني هذا؟
- نعم سيدي.
1776
02:31:47,375 --> 02:31:49,792
- ما اسمك؟
- "ماليس" يا سيدي.
1777
02:31:49,817 --> 02:31:51,608
- ماذا؟
- "ماليس" يا سيدي.
1778
02:32:17,305 --> 02:32:18,680
ما اسمك؟
1779
02:32:20,255 --> 02:32:23,880
د،د...
1780
02:32:26,377 --> 02:32:27,502
"ديفاراجو" سيدي.
1781
02:32:31,883 --> 02:32:35,008
سيدي، سيدي، سيدي النائب.
1782
02:32:35,202 --> 02:32:38,176
سمعت أنك ألقيت القبض على إثنا عشر
مهرب مخدرات، كيف قمت بذلك؟
1783
02:32:38,201 --> 02:32:40,576
ليس إثنا عشر، بل عشرة.
1784
02:32:40,932 --> 02:32:42,977
فرّ اثنان منهم.
1785
02:32:43,002 --> 02:32:45,127
لن يهربوا بعيدا، سيُقتلون بالتأكيد.
1786
02:32:45,152 --> 02:32:46,219
اصمت!
1787
02:32:46,244 --> 02:32:48,064
سيدي، سيدي، هل قتلتهم؟
1788
02:32:48,105 --> 02:32:52,895
سيدي، يقال أنهم كانوا اثني عشرة شخصاً
كما نعرف، فأين هم الإثنين الآخرين؟
1789
02:32:52,920 --> 02:32:53,938
لقد قتلوا بالتأكيد.
1790
02:32:53,963 --> 02:33:00,681
قلت أن اثنين منهم قد هربوا، إنهما مهربان
لا يعرفان علم الرياضيات، سأعلمهما الآن.
1791
02:33:00,706 --> 02:33:03,729
سيدي، هل ما تقوله صحيح؟
جميع وسائل الإعلام تتساءل عن هذا.
1792
02:33:03,754 --> 02:33:07,335
لقد وصل ضابط الشرطة الجديد، سأعطيه
البطاقة وسألتقي بكِ في طريقي.
1793
02:33:07,360 --> 02:33:10,295
- لماذا تريد مقابلتي؟
- أريد التحدث معك فقط.
1794
02:33:10,490 --> 02:33:13,032
التحدث فقط؟ هل ستجلس صامتاً طوال الوقت؟
1795
02:33:15,727 --> 02:33:17,340
ستحدث الكثير من الأمور بعد ذلك.
1796
02:33:17,365 --> 02:33:20,313
أريد التحدث معك فقط، سأتحدث وأغادر فوراً.
1797
02:33:21,189 --> 02:33:25,980
ماذا؟ ستراني وتذهب على الفور!
أتظن أنني لا أعرف ما الذي ستفعله؟
1798
02:33:26,592 --> 02:33:31,092
ستغريني وتذهب لتتركني
وحيدة ولا أستطيع النوم.
1799
02:33:31,117 --> 02:33:33,927
- أقول لك سألتقي بك وأرحل على الفور.
- إلى أين أنت ذاهب؟
1800
02:33:33,952 --> 02:33:34,952
لدي عملٌ صغير.
1801
02:33:35,208 --> 02:33:38,000
لا يمكنك الخروج من المنزل قبل موعد الزفاف.
1802
02:33:38,025 --> 02:33:40,969
إنه فألٌ سيء، أخبريه يا عزيزتي.
1803
02:33:40,994 --> 02:33:43,079
ماذا؟ ما مشكلة هذه المرأة العجوز؟
1804
02:33:43,104 --> 02:33:46,479
اسمع لما أقوله لك يا عزيزي
قلبي يخبرني أن هناك خطباً ما سيحدث.
1805
02:33:46,504 --> 02:33:47,507
تكلمي!
1806
02:33:47,532 --> 02:33:49,983
هذه أول مناسبة مقدسة
تحدث في حياتي يا ابني العزيز.
1807
02:33:50,008 --> 02:33:51,867
"بوشبا"، اصغي إلي.
1808
02:33:52,771 --> 02:33:53,771
"بوشبا".
1809
02:33:53,958 --> 02:33:54,958
تعال.
1810
02:33:58,819 --> 02:34:01,722
هذا أول اجتماع مع قائد الشرطة الجديد.
1811
02:34:01,803 --> 02:34:02,855
سيدي.
1812
02:34:03,017 --> 02:34:05,084
- جلبت لك القهوة.
- ضعها هناك.
1813
02:34:05,126 --> 02:34:07,876
اضطررت إلى الانحناء لأتمكن من رؤيته.
1814
02:34:15,178 --> 02:34:16,428
إنه "بوشبا" يا سيدي.
1815
02:34:16,453 --> 02:34:17,692
لقد حدثتك عنه.
1816
02:34:17,820 --> 02:34:20,260
هو يعتني بنقابة الصندل الأحمر بشكل كامل.
1817
02:34:20,633 --> 02:34:22,800
جاء لرؤيتك يا سيدي.
1818
02:34:24,050 --> 02:34:27,050
مرحباً يا قائد الشرطة، ما اسمك؟
1819
02:34:27,269 --> 02:34:31,561
بان، فار سينغ سكيفا، سكيفاثا
1820
02:34:32,450 --> 02:34:33,738
أياً كان.
1821
02:34:35,500 --> 02:34:37,792
سأتزوج في الحادي عشر من الشهر الجاري.
1822
02:34:37,849 --> 02:34:39,182
بطريقة ما...
1823
02:34:41,981 --> 02:34:44,648
يجب أن ترتب أمورك وتأتي لحفل الزفاف.
1824
02:34:47,061 --> 02:34:48,311
إنها عمولة هذا الشهر
1825
02:34:48,336 --> 02:34:49,736
عشرة ملايين روبية.
1826
02:35:55,397 --> 02:35:57,939
هناك شيء ناقص!
1827
02:35:59,483 --> 02:36:00,941
هناك شيء ناقص!
1828
02:36:01,594 --> 02:36:02,594
ماذا سيدي؟
1829
02:36:03,218 --> 02:36:04,676
هناك شيء ناقص!
1830
02:36:05,024 --> 02:36:07,024
لا يا سيدي، جميعها كاملة.
1831
02:36:13,480 --> 02:36:14,938
هناك شيء ناقص!
1832
02:36:18,135 --> 02:36:19,229
هيّا يا رجال
1833
02:36:25,222 --> 02:36:28,805
دعني أخبرك ما هو الفرق بين اللص والشرطي.
1834
02:36:29,350 --> 02:36:32,350
اللص يرتدي قميص أبيض، وأنا أيضاً.
1835
02:36:32,541 --> 02:36:35,980
وكلاهما يبدوا متشابهان
لكن هناك فرق وحيد...
1836
02:36:37,178 --> 02:36:40,053
يوجد على هذا القميص ملصق
بمساحة نصف إنش، انظر.
1837
02:36:40,988 --> 02:36:41,988
إنه هنا يا سيدي.
1838
02:36:42,581 --> 02:36:44,100
تُدعى هذه بالعلامة التجارية.
1839
02:36:45,352 --> 02:36:47,552
- أنت تعرف ما هي أليس كذلك؟
- نعم سيدي.
1840
02:36:48,459 --> 02:36:52,557
في "تيلوجو "، تُسمّى الكنية "إيلي بيرو"؟
1841
02:36:53,134 --> 02:36:54,163
لا سيدي.
1842
02:36:55,113 --> 02:36:56,782
- "إيلو بيرو"؟
- لا سيدي.
1843
02:36:57,698 --> 02:36:58,698
"انتي بيرو"؟
1844
02:36:58,723 --> 02:36:59,723
نعم يا سيدي
1845
02:37:00,090 --> 02:37:01,840
العلامة التجارية مثل الكنية...
1846
02:37:03,656 --> 02:37:06,448
..ختمٌ يخبرنا من صنع هذا.
1847
02:37:07,568 --> 02:37:10,568
أنت ولدت، هاك الختم.
1848
02:37:13,841 --> 02:37:17,049
هذا لديه ختم...
1849
02:37:18,949 --> 02:37:20,157
لهذا فهو قيّم.
1850
02:37:21,239 --> 02:37:25,197
هذا ليس لديه ختم فهو لا قيمة له.
1851
02:37:27,282 --> 02:37:28,948
المبلغ صحيح يا سيدي.
1852
02:37:30,291 --> 02:37:32,443
توجد رزمة ناقصة.
1853
02:37:35,468 --> 02:37:39,927
إن كنا قيّمين فسنعرف قيمة الآخرين.
1854
02:37:42,382 --> 02:37:44,173
أخبرنا ما هي قيمتك سيدي.
1855
02:37:44,198 --> 02:37:45,198
سندفع
1856
02:37:45,579 --> 02:37:47,412
- سيد "كابو راجو".
- نعم سيدي.
1857
02:37:48,193 --> 02:37:49,307
قيّده.
1858
02:37:58,592 --> 02:38:02,008
إذا اعتقلتك الآن واتهمتك بقانون
السلطة التقديرية للادعاء.
1859
02:38:02,880 --> 02:38:05,507
- هل تعلم كم سنة ستقضيها في السجن؟
- ثلاث سنوات سيدي.
1860
02:38:05,532 --> 02:38:06,532
ثلاث سنوات.
1861
02:38:06,970 --> 02:38:08,481
وزفافك في الحادي عشر من الشهر؟
1862
02:38:08,506 --> 02:38:13,464
إذا ذهبت إلى السجن الآن، فمتى ستتزوج؟
1863
02:38:14,276 --> 02:38:15,943
بعد ثلاث سنوات.
1864
02:38:16,438 --> 02:38:22,438
إذاً أنا من سيقرر متى ستتزوج.
1865
02:38:25,576 --> 02:38:27,992
إن جاء يوم زفافك...
1866
02:38:29,765 --> 02:38:33,676
متى ستصبح زوجتك حامل؟
1867
02:38:34,893 --> 02:38:36,976
بعد شهر.
1868
02:38:38,313 --> 02:38:39,605
رجل...
1869
02:38:40,238 --> 02:38:41,905
"بوشبا" رجل قوي!
1870
02:38:43,856 --> 02:38:46,898
إذا ذهبت إلى السجن وأصبحت زوجتك حامل.
1871
02:38:51,372 --> 02:38:52,538
أنت تضحك أليس كذلك؟
1872
02:38:55,827 --> 02:38:58,368
لماذا تعصر قبضتيك هكذا؟
1873
02:38:59,503 --> 02:39:00,586
هل أنت غاضب؟
1874
02:39:02,302 --> 02:39:03,302
افتحها، افتحها.
1875
02:39:04,935 --> 02:39:07,560
فأنت لا تمتلك تلك الرفاهية
هنا في مفخر الشرطة.
1876
02:39:07,707 --> 02:39:10,124
افتح يداك، افتح كفك.
1877
02:39:11,074 --> 02:39:12,074
افتح كفك.
1878
02:39:17,825 --> 02:39:18,825
افتح كفك.
1879
02:39:22,095 --> 02:39:23,875
هل وجدتم ما هو الشيء الناقص؟
1880
02:39:29,052 --> 02:39:30,677
تمهلوا يا رجال.
1881
02:39:35,855 --> 02:39:38,689
حسابات "بوشبا" لا تُخطئ أبداً.
1882
02:39:41,975 --> 02:39:44,475
أخبرني، ما هو الشيء الناقص بالنسبة لك؟
1883
02:39:45,235 --> 02:39:46,235
ماذا؟
1884
02:39:47,631 --> 02:39:50,548
أخبرني ما هو الشيء الناقص
بالنسبة لك يا سيدي أرجوك.
1885
02:39:51,006 --> 02:39:52,006
ماذا؟
1886
02:39:59,273 --> 02:40:04,606
أخبرني ما هو الشيء الناقص
بالنسبة لك يا سيدي أرجوك.
1887
02:40:04,631 --> 02:40:05,631
سيدي.
1888
02:40:07,663 --> 02:40:09,538
كانت ناقصة.
1889
02:40:10,777 --> 02:40:14,763
أخبرتك هناك شيء ناقص.
1890
02:40:16,449 --> 02:40:19,864
كلمة "سيدي" كانت ناقصة.
1891
02:40:21,036 --> 02:40:23,536
لا تستطيع أن تقول "يجب أن تحضر حفل الزفاف"
1892
02:40:24,131 --> 02:40:28,590
كان يجب أن تقول "احضر حفل الزفاف يا سيدي".
1893
02:40:32,870 --> 02:40:34,578
- سيد "كوبوراجو".
- نعم سيدي.
1894
02:40:34,788 --> 02:40:35,871
افرج عنه.
1895
02:40:39,162 --> 02:40:40,287
أصبح الآن الحساب كامل.
1896
02:40:41,303 --> 02:40:42,470
حقيبة، حقيبة، حقيبة.
1897
02:40:43,422 --> 02:40:47,839
من الآن فصاعداً، كلمة "سيدي"
يجب أنت ترافق المال دوماً.
1898
02:40:49,603 --> 02:40:55,687
كم ستأخذ سيدي، وسأحصل على ما يقرره سيدي.
1899
02:40:56,587 --> 02:40:59,128
سيد "شيكاوات" سيقرر ذلك.
1900
02:41:04,187 --> 02:41:05,187
"بوشبا".
1901
02:41:10,048 --> 02:41:11,580
هذه هدية زواجك.
1902
02:41:12,997 --> 02:41:15,477
اشتري الملابس، التي تحمل علامة تجارية.
1903
02:41:18,007 --> 02:41:19,215
لقد أعطيتك هدية...
1904
02:41:20,769 --> 02:41:22,169
ألن تقدم لي حفلة يا "بوشبا"؟
1905
02:41:22,194 --> 02:41:23,837
"لا أعرف لماذا...
1906
02:41:23,974 --> 02:41:27,376
اعتاد "بوشبا" أن يفعل أي شيء
يقوله "شيكاوات" منذ ذلك الحين.
1907
02:41:27,401 --> 02:41:29,242
وأصبح يتبع أوامره بكل حذر ودقة.
1908
02:41:29,418 --> 02:41:32,129
لم أرَ "بوشبا" ينحني قط
أمام أحد حتى ذلك الحين.
1909
02:41:32,384 --> 02:41:34,550
كانت المرة الأولى التي ينحني فيها.
1910
02:41:35,060 --> 02:41:37,352
كنا نتساءل لماذا يتصرف بهذا الشكل؟
1911
02:41:38,395 --> 02:41:42,270
في ذلك اليوم، وقبل وقت
قصير من موعد زفاف "بوشبا"...
1912
02:41:42,511 --> 02:41:44,219
دعا الكاهن العريس...
1913
02:41:46,052 --> 02:41:47,177
وعندما بحثنا عنه...
1914
02:41:48,663 --> 02:41:49,850
لم يكن "بوشبا" موجوداً.
1915
02:41:50,438 --> 02:41:52,464
حتى دراجته النارية لم تكن موجودة هناك."
1916
02:42:01,332 --> 02:42:03,749
ماذا؟ ماذا يا سيدي؟
1917
02:42:06,160 --> 02:42:07,451
ما هذا يا سيدي.
1918
02:42:07,476 --> 02:42:09,926
لم أظن أبداً أنك تمتلك
هذا الجانب المضحك يا سيدي.
1919
02:42:11,078 --> 02:42:15,328
تغني وكأنك "روميو".
1920
02:42:16,010 --> 02:42:20,926
لكن في ذلك اليوم، أخفتني بقناع النمر هذا!
1921
02:42:21,765 --> 02:42:23,390
كان عليك أن تخاف أن "بوشبا".
1922
02:42:23,733 --> 02:42:27,275
حينها فقط، تعلمت كيف تتصرف معي.
1923
02:42:27,893 --> 02:42:31,351
وها نحن الآن نشرب سوياً بسعادة.
1924
02:42:32,406 --> 02:42:36,100
أين "بوشبا"؟
أين ذهب؟ لقد اقتربت الساعة المباركة.
1925
02:42:39,135 --> 02:42:42,794
- لا يمكنني الوصول إليه.
- اتصل مجدداً.
1926
02:42:43,252 --> 02:42:46,169
ماذا يا "بوشبا"، اليوم يوم زفافك صحيح؟
1927
02:42:46,677 --> 02:42:48,552
وأنت هنا معي، لا مشكلة في ذلك؟
1928
02:42:49,240 --> 02:42:50,240
سيدي
1929
02:42:50,836 --> 02:42:56,086
سيحدث الزفاف وستكون العروس
هناك حتى لو تأخرت نصف ساعة.
1930
02:42:57,296 --> 02:43:02,088
لكن أنت يا سيد "شيكاوات"
أعطيتني الوقت لمقابلتك.
1931
02:43:03,117 --> 02:43:05,200
ولا شيء عندي أهم من ذلك.
1932
02:43:05,720 --> 02:43:08,470
عندما جئت بذكر الزفاف تذكرت شيئا واحداً...
1933
02:43:08,905 --> 02:43:15,488
قلت أنك ستقرر متى يجب أن تحمل
زوجتي، وفي أي وقت بالتحديد.
1934
02:43:16,620 --> 02:43:19,162
لماذا قلت ذلك يا سيدي
لقد جعلتني حزيناً جداً.
1935
02:43:20,999 --> 02:43:23,458
أخبرني لمَ قلت ذلك يا سيدي؟
1936
02:43:24,155 --> 02:43:26,697
لماذا تفسد علينا أجواء الاحتفال؟
1937
02:43:26,967 --> 02:43:28,301
لمَ كل هذا؟
1938
02:43:29,223 --> 02:43:30,223
لا بأس يا سيدي.
1939
02:43:30,425 --> 02:43:33,050
لا بد أنك قد قلت ذلك لتجرحني.
1940
02:43:33,663 --> 02:43:35,015
حسناً سيدي، انسَ الأمر.
1941
02:43:36,235 --> 02:43:37,235
لكن...
1942
02:43:39,416 --> 02:43:45,419
لم تعجبني الطريقة التي
شتمت بها والدتي يا سيدي.
1943
02:43:45,833 --> 02:43:48,000
ما الذي قلته عن والدتك يا "بوشبا"؟
1944
02:43:49,146 --> 02:43:53,855
تعرف أنني لا أمتلك كنية، أليس كذلك؟
1945
02:43:55,964 --> 02:44:00,063
وعلى الرغم من ذلك، أهنتني
عندما قلت "من صنعنك".
1946
02:44:00,088 --> 02:44:05,379
ذاك الذي وُلد، ختم، ختم ، هذا وذاك
هل تذكرت يا سيدي؟
1947
02:44:06,219 --> 02:44:08,469
ما هذا يا "بوشبا"؟
لماذا تفسد علينا متعتنا؟
1948
02:44:09,170 --> 02:44:10,462
لمَ كل هذا؟
1949
02:44:11,639 --> 02:44:16,889
عندما يتحدث شخص ما عن كنيتي
فأنا أعتبرها إهانة لوالدتي.
1950
02:44:17,975 --> 02:44:20,184
وإذا أهان أحد والدتي...
1951
02:44:21,731 --> 02:44:23,815
فهو يهين أمي.
1952
02:44:25,259 --> 02:44:30,343
منذ ولادتي، يهينني كل الحمقى بهذا يا سيدي.
1953
02:44:30,697 --> 02:44:31,697
"بوشبا"...
1954
02:44:32,169 --> 02:44:33,794
أنت سكرت وها أنت تهذي الآن.
1955
02:44:33,819 --> 02:44:35,152
هل أنت سكران؟
1956
02:44:38,334 --> 02:44:41,209
نعم سيدي، لدي شيٌ آخر.
1957
02:44:41,999 --> 02:44:43,457
يوجد شيء إضافي في سلاحك.
1958
02:44:43,892 --> 02:44:44,892
ما هو؟
1959
02:44:44,917 --> 02:44:50,917
لا أعرف كيف أثير حماسك مثلما
تفعل بقول "هناك شيء إضافي".
1960
02:44:51,960 --> 02:44:53,979
هناك رصاصة واحدة إضافية في سلاحك سيدي.
1961
02:44:57,027 --> 02:44:58,027
هذا السلاح؟
1962
02:44:58,052 --> 02:44:59,052
نعم.
1963
02:44:59,077 --> 02:45:00,077
أعطني إياه.
1964
02:45:01,911 --> 02:45:03,994
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة
1965
02:45:04,477 --> 02:45:07,297
إنها ستة يا سيدي، هل لاحظت هذا؟
هناك رصاصة واحدة إضافية.
1966
02:45:07,322 --> 02:45:08,947
هذا مسدس الخدمة لـ"بوشبا".
1967
02:45:09,632 --> 02:45:11,341
سيحتوي على ست رصاصات فقط.
1968
02:45:12,473 --> 02:45:17,639
في ذلك اليوم عندما شددت قبضتي بعد سماع
كلامك، صوبت البندقية نحوي مباشرة يا سيدي.
1969
02:45:18,128 --> 02:45:21,253
الرصاصة التي كان يجب أن تخترق
قبضتي، قُذفت إلى ذلك الاتجاه.
1970
02:45:21,533 --> 02:45:22,776
هذه هي الرصاصة الإضافية.
1971
02:45:50,216 --> 02:45:51,883
هل تعرف ما هذا يا سيدي؟
1972
02:45:53,931 --> 02:45:56,848
هذا دم أبي الذي يسري في جسدي.
1973
02:45:58,695 --> 02:46:05,612
أعطاني إياه والدي قبل أن يتمكنوا
إخوتي من انتزاع اسم عائلتي مني.
1974
02:46:07,401 --> 02:46:09,985
لا أحد يستطيع فصل هذا الدم عني.
1975
02:46:11,080 --> 02:46:12,371
هذا...
1976
02:46:12,952 --> 02:46:16,119
هذا هو علامتي المميزة.
1977
02:46:31,426 --> 02:46:33,639
سيد "شيكاوات"، أيها الأحمق.
1978
02:46:34,073 --> 02:46:37,856
هل كنت تعتقد أنني مصنوع من علامة
تجارية تجعلني أخاف من الرصاص؟
1979
02:46:38,827 --> 02:46:42,452
هذه العلامة التجارية
قد كبرت بمميزاتها الخاصة.
1980
02:46:43,189 --> 02:46:48,772
هل تعرف لماذا كان "بوشبا" صامتاً
في ذلك اليوم عندما قلت كل ذلك؟
1981
02:46:49,663 --> 02:46:51,513
لم تحظَ والدتي بحفل زفاف لها أبداً...
1982
02:46:52,605 --> 02:46:56,814
هذا حفل الزفاف الأول في عائلتنا.
1983
02:46:57,869 --> 02:47:02,161
تمالكت نفسي حتى هذه الساعة وأنا أفكر
بأن والدتي ستحزن إن حدث شيء ما.
1984
02:47:04,061 --> 02:47:06,449
ولن أتمالك نفسي أكثر بعد الآن.
1985
02:47:06,474 --> 02:47:07,515
تحياتي!
1986
02:47:08,598 --> 02:47:09,848
اجلس يا "جاكا".
1987
02:47:14,981 --> 02:47:17,314
"كزافا"، أين "بوشبا"؟
1988
02:47:17,339 --> 02:47:21,297
أنت لا تدرك عواقب ما تفعله.
1989
02:47:21,322 --> 02:47:25,094
ما الذي سأفهمه؟ سأجرّدك
1990
02:47:25,119 --> 02:47:26,869
اخلع ملابسك.
1991
02:47:30,525 --> 02:47:32,942
هل تعرف من الذي تواجهه يا "بوشبا"؟
1992
02:47:34,524 --> 02:47:36,315
"بهانوار سينغ"
1993
02:47:37,127 --> 02:47:40,257
- "بهانوار سينغ شيكاوات".
- حقاً؟
1994
02:47:41,136 --> 02:47:44,160
- اخلع سروالك أيضاً.
- لماذا؟
1995
02:47:44,185 --> 02:47:50,547
لقد جرّد "بوشبا" السيد "شيكاوات"
من ملابسه وجعله عارياً تماماً.
1996
02:47:50,572 --> 02:47:53,151
تخيّل كم هو شعور رائع!
1997
02:47:54,100 --> 02:47:55,683
اخلعه.
1998
02:48:28,938 --> 02:48:34,128
هل فهمت الآن؟ سيشعر الجميع
هذا الشعور عندما تجردهم.
1999
02:48:34,295 --> 02:48:36,683
إن كان "بوشبا" أو السيد "شيكاوات".
2000
02:48:37,410 --> 02:48:40,133
أنت عاري الجسد وأنا عارٍ مثلك
2001
02:48:40,163 --> 02:48:42,506
لكن هناك اختلاف واحد بيننا، أتعرف ماهو؟
2002
02:48:43,093 --> 02:48:45,676
"بوشبا" قد بدأ حياته عارياً هكذا.
2003
02:48:46,560 --> 02:48:50,018
وهل تعلم ماذا كانت حدوده عندما كان عاملاً؟
2004
02:48:55,492 --> 02:48:57,075
كانت هذه حدوده.
2005
02:48:57,904 --> 02:49:00,862
نفس الحدود التي لدي الآن.
2006
02:49:00,887 --> 02:49:04,303
فإن سرت هكذا على هذه
الطريق فسيدعونني "بوشبا".
2007
02:49:04,372 --> 02:49:08,455
أمّا أنت إن سرت من دون زيّك الرسمي...
2008
02:49:08,797 --> 02:49:11,756
لن يعرفك حتى كلبك.
2009
02:49:13,217 --> 02:49:17,692
علامتك المميزة لا تجدها في ثيابك
بل في طريقة عيشك لحياتك.
2010
02:49:22,628 --> 02:49:24,086
سيد "شيكاوات"...
2011
02:49:24,292 --> 02:49:26,042
ضع هذا في ذهنك أرجوك.
2012
02:49:26,987 --> 02:49:30,653
ستذهب الحمولة إلى حيث يجب أن تذهب
وسيأتي الكثير من المال دون انقطاع
2013
02:49:30,678 --> 02:49:32,303
ولن تحصل على روبية واحدة
2014
02:49:33,710 --> 02:49:37,793
ستمتلك بدلتك الرسمية فقط
ولن يكون لديك عمل تقوم به.
2015
02:49:37,818 --> 02:49:44,132
سآخذ كل شيء منك وسأبقي لك كلمة "سيد" فقط.
2016
02:49:44,622 --> 02:49:45,788
إلى اللقاء.
2017
02:50:50,428 --> 02:50:52,553
آسف يا سيدي، لم يتعرّف كلبك إليك.
2018
02:50:52,871 --> 02:50:54,461
اهدأ!
2019
02:51:10,112 --> 02:51:11,112
ما الأمر يا عزيزي؟
2020
02:51:11,468 --> 02:51:13,510
ما الذي ترتديه، لماذا أتيت هكذا؟
2021
02:51:13,880 --> 02:51:15,005
ما الذي حدث؟
2022
02:51:36,090 --> 02:51:39,090
يعتقد البعض أن "بوشبا" تعني الزهور
2023
02:51:43,812 --> 02:51:46,270
لكنني أظهرت لهم أن "بوشبا" تعني النار.
2024
02:51:46,947 --> 02:51:49,364
حسناً، لقد انتهى كل شيء، أليس كذلك؟
2025
02:51:52,532 --> 02:51:54,323
لقد بدأ للتو.
2026
02:51:55,001 --> 02:51:56,139
ما الذي حدث يا سيدي؟
2027
02:51:57,735 --> 02:51:59,026
"بوشبا".
2028
02:52:03,546 --> 02:52:05,588
ليأتي من يأت...
2029
02:52:07,927 --> 02:52:09,677
لن أتزحزح عن مكاني!
2030
02:52:09,701 --> 02:52:11,701
رفع الترجمة
"احساين محمد أنوار"
214985