All language subtitles for Pushpa The Rise - Part 1 2021 720p WEBRip YTS MX-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,704 --> 00:01:19,254 ‫"بدأت هذه القصة في (اليابان)... 2 00:01:19,412 --> 00:01:22,704 ‫في أول مكان تشرق الشمس فيه على الأرض. 3 00:01:24,704 --> 00:01:27,726 ‫هذا حفل زفاف ياباني فخم... 4 00:01:28,307 --> 00:01:32,265 ‫حيث يهدي العريس هدية ‫لعروسه حسب العادات السائدة. 5 00:01:33,079 --> 00:01:37,199 ‫لا يتعلق الأمر بالزفاف الياباني ‫التقليدي أو بالعادات والتقاليد... 6 00:01:37,525 --> 00:01:40,400 ‫هل ترى هذا الكمان؟ ‫يتعلق الأمر كله بهذه الآلة. 7 00:01:56,704 --> 00:01:58,996 ‫يبلغ ثمن هذا الكمان ثمانمئة ألف روبية... 8 00:01:59,352 --> 00:02:02,643 ‫وذلك لأنه يُصنع من خشب نادر جداً . 9 00:02:03,662 --> 00:02:06,121 ‫لن تجد هذا الخشب في أي مكان هنا... 10 00:02:18,329 --> 00:02:21,287 ‫بل هو يُهرّب عن طريق البحر إلى "الصين". 11 00:02:22,027 --> 00:02:23,767 ‫عن طريق ميناء "شنغهاي" في "الصين" 12 00:02:24,417 --> 00:02:27,917 ‫نُقل هذا الخشب بواسطة تلك السفينة. 13 00:02:33,621 --> 00:02:36,704 ‫جاءت من "شيناي" وقطعت آلاف الأميال. 14 00:02:47,996 --> 00:02:51,246 ‫وقد تم تحميلهم على متن ‫السفن بواسطة هذه الشاحنات. 15 00:02:58,013 --> 00:03:01,313 ‫المكان الوحيد في العالم الذي يتواجد ‫فيه "خشب الصندل الأحمر" هو... 16 00:03:01,772 --> 00:03:04,730 ‫غابة "شيشالم" في "ريالسيما". 17 00:03:06,149 --> 00:03:10,108 ‫ومن الغريب أن هذا النبات ‫لا ينمو أبداً في أي مكان آخر... 18 00:03:10,649 --> 00:03:12,065 ‫وهذا ما يجعل ثمنه باهظ جداً. 19 00:03:14,939 --> 00:03:18,439 ‫هذا هو الذهب الذي ينبت فوق الأرض ‫إنه "خشب الصندل الأحمر". 20 00:03:39,329 --> 00:03:42,246 ‫يُهرب "خشب الصندل الأحمر" ‫من الخارج إلى هنا. 21 00:03:52,724 --> 00:03:55,257 ‫في الحقيقة، قصتنا ليست ‫عن "خشب الصندل الأحمر"... 22 00:03:56,746 --> 00:03:59,621 ‫بل عن العامل الذي أصبح جزءاً ‫من عصابة التهريب. 23 00:03:59,757 --> 00:04:02,773 ‫هل تتساءل ماذا أقصد بالعامل المأجور؟ ‫حسناً، لا تستخف بالأمر. 24 00:04:03,312 --> 00:04:10,062 ‫من الممكن أن تجد شخص مثلي ومثلك في أي مكان ‫لكن شخص مثله نادر كـ(خشب الصندل الأحمر)". 25 00:04:11,240 --> 00:04:14,074 ‫كيف تهرب من الشرطة هكذا؟ من أنت؟ 26 00:04:14,551 --> 00:04:16,919 ‫انزل، انزل، هيّا انزل. 27 00:04:37,582 --> 00:04:41,748 ‫ها قد التقينا بعد غياب طويل، كيف حالك؟ 28 00:04:43,374 --> 00:04:44,749 ‫أتمنى أن تكون بخير. 29 00:04:46,371 --> 00:04:47,537 ‫كل شيء بخير. 30 00:04:48,287 --> 00:04:50,037 ‫لمَ كل هذه المشاكل بيننا؟ 31 00:04:50,606 --> 00:04:53,356 ‫سأعطيك عشرة آلاف وتتركني وشأني، اتفقنا؟ 32 00:04:54,037 --> 00:04:55,162 ‫عشرة آلاف. 33 00:04:56,635 --> 00:05:00,916 ‫رشوة! هل تحاول أن ترشي ‫شرطة ولاية "تاميل نادو"؟ 34 00:05:01,912 --> 00:05:04,954 ‫سيدي، إنه يحاول رشوتنا بعشرة آلاف يا سيدي. 35 00:05:14,125 --> 00:05:15,256 ‫عشرون ألف! 36 00:05:28,094 --> 00:05:29,313 ‫ثلاثون ألف! 37 00:05:41,374 --> 00:05:42,701 ‫أربعون ألف! 38 00:05:47,198 --> 00:05:48,489 ‫خمسون ألف! 39 00:05:57,912 --> 00:06:00,913 ‫خمسون ألف! 40 00:06:20,534 --> 00:06:21,618 ‫مئة ألف! 41 00:06:27,630 --> 00:06:32,422 ‫أقصد مئة ألف لكل شخص. 42 00:06:33,537 --> 00:06:36,371 ‫أقول لكم مئة ألف لكل شخص. 43 00:07:07,121 --> 00:07:10,121 ‫أخي، هل أنت من جنوب الهند؟ 44 00:07:10,536 --> 00:07:11,702 ‫ما اسمك؟ 45 00:07:12,894 --> 00:07:14,061 ‫"بوشبا". 46 00:07:15,780 --> 00:07:17,113 ‫أنا "تيلوجو" سيء! 47 00:07:32,704 --> 00:07:35,121 ‫"تبدأ قصة كل شخص لحظة ولادته... 48 00:07:35,371 --> 00:07:38,037 ‫لكن قصتي أنا قد بدأت بعد أن ألتقيته." 49 00:07:40,598 --> 00:07:42,932 ‫لا تضيع الوقت بالثرثرة وأنت تشرب الشاي 50 00:07:43,420 --> 00:07:46,045 ‫عد بسرعة فلدينا عمل كثير، مفهوم؟ 51 00:08:06,061 --> 00:08:09,477 ‫من هذا؟ هل هذا زوج ابنتك؟ ‫انظر كيف يجلس وكأنه مالك هذا المكان! 52 00:08:10,579 --> 00:08:14,371 ‫"اسمي (كيسيفا)، وهذه أول ‫مرة ألتقي بها بـ(بوشبا)". 53 00:08:14,371 --> 00:08:18,135 ‫من هو هذا الرجل الذي يجلس القرفصاء؟ 54 00:08:19,954 --> 00:08:21,371 ‫أنت! ما هذا؟ 55 00:08:21,518 --> 00:08:23,430 ‫كيف يمكنك الجلوس ‫بينما يتحدث رئيسك معك؟ 56 00:08:23,454 --> 00:08:24,746 ‫ألم تتعلم الاحترام؟ 57 00:08:26,537 --> 00:08:27,537 ‫ماذا؟ 58 00:08:28,132 --> 00:08:33,298 ‫هذه ساقي، وهذا أيضاً ساقي ‫وقد وضعت واحدة فوق الأخرى. 59 00:08:33,537 --> 00:08:35,246 ‫هل وضعت ساقي فوق المدير أم ماذا؟ 60 00:08:36,596 --> 00:08:38,871 ‫هو يريدني أن أعمل أم أقدم له الاحترام؟ 61 00:08:39,531 --> 00:08:41,781 ‫إن أردت أن تعمل هنا، فعليك أن تغيّر سلوكك. 62 00:08:42,096 --> 00:08:43,721 ‫لا تستطيع أن تتصرف هنا كما تشاء. 63 00:08:43,746 --> 00:08:44,829 ‫حقاً؟ 64 00:08:45,287 --> 00:08:48,579 ‫لا يمكنني تغيير سلوكي ‫لكن ماذا عن تغيير المدير؟ 65 00:08:49,282 --> 00:08:50,532 ‫أعطني أجري. 66 00:08:51,325 --> 00:08:52,450 ‫سوف أترك العمل. 67 00:08:56,782 --> 00:08:58,449 ‫هذا يكفي مقابل عملي. 68 00:08:58,977 --> 00:09:04,394 ‫اعطِ الباقي للمدير واخبره أن يذهب للسوق ‫علّه يجد بعضاً من الأخلاق ليشتريها. 69 00:09:06,582 --> 00:09:07,707 ‫امسك هذا! 70 00:09:10,190 --> 00:09:14,607 ‫هذا الشاب، إما أنه سيصبح ذا شأن ‫عظيم أو ستكون نهايته وخيمة. 71 00:09:16,412 --> 00:09:18,162 ‫أنت! إلى أين تذهب؟ 72 00:09:19,655 --> 00:09:21,196 ‫أنا سأغيّر مديري أيضاً! 73 00:09:21,221 --> 00:09:24,262 ‫- أريد أن أرى ماذا سيحدث له. ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ 74 00:09:34,554 --> 00:09:37,137 ‫مرحباً "بارفاتما،، إلى متى ستتهربين مني؟ 75 00:09:37,202 --> 00:09:38,842 ‫دفعت لك في مهرجان "جانجا" الماضي 76 00:09:38,927 --> 00:09:40,818 ‫لم تدفعي فوائدك حتى الآن هذا المهم. 77 00:09:40,903 --> 00:09:42,888 ‫أخبرتك أنني سأعيد ‫لك نقودك الشهر المقبل؟ 78 00:09:42,912 --> 00:09:46,847 ‫كل شهرٍ تقولين سأدفع لك الشهر المقبل ‫كم مرة يجب علي أن آتي إليك لأطالبك بالدفع؟ 79 00:09:46,871 --> 00:09:51,746 ‫أناسٌ لا يخجلون، أناسٌ لا يخجلون! 80 00:09:51,908 --> 00:09:54,422 ‫لا تصرخ هكذا "ريدابا" ‫لقد سمعت القرية كلها لصراخك! 81 00:09:54,507 --> 00:09:57,132 ‫أنني أصرخ ليسمع الجميع ‫علهم يخجلون ويسددون الدين. 82 00:09:57,230 --> 00:09:59,509 ‫إنها أرملة، لا يجوز التحدث ‫معها بهذا الأسلوب. 83 00:09:59,594 --> 00:10:02,069 ‫وماذا يعني ذلك؟ لديها ولد ‫يجلس في المنزل كالجاموس. 84 00:10:02,154 --> 00:10:04,104 ‫إنه رجل بالغ لا ينقصه شيء. 85 00:10:04,189 --> 00:10:06,805 ‫لقد بدأ ابني بالعمل ‫في أحد المصانع يا "ريبادا"... 86 00:10:06,829 --> 00:10:09,519 ‫- سيسدد دينك، شهراً تلو الآخر. ‫- ماذا سيسدد؟ 87 00:10:09,604 --> 00:10:12,454 ‫يعرف كل من في القرية أن ابنك ‫قد ترك العمل منذ فترة طويلة. 88 00:10:13,773 --> 00:10:16,315 ‫ما هذا يا بني، هل ما يقوله"رابادا" صحيح؟ 89 00:10:16,340 --> 00:10:19,506 ‫هل تركت العمل في المصنع حقاً؟ ‫ كيف سنتدبر أمورنا بدون عمل؟ 90 00:10:19,973 --> 00:10:21,473 ‫أنا أسألك، اجبني. 91 00:10:22,365 --> 00:10:24,972 ‫اسمعي "بارفاتما"، انسي كل ما قلته ‫سآتي غداً صباحاً... 92 00:10:25,057 --> 00:10:26,829 ‫وستدفعين كل قرش تدينين لي به. 93 00:10:26,829 --> 00:10:28,430 ‫وإن لم تفعلي ‫لن أقف عند هذا الحد 94 00:10:28,454 --> 00:10:30,704 ‫بل سأقف على سطح ‫منزلك وأصرخ أمام الجميع. 95 00:10:30,704 --> 00:10:33,635 ‫اشرب! لا الولد يسمع كلامي ولا حتى الجاموس. 96 00:10:39,815 --> 00:10:42,667 ‫المبلغ الفعلي ثلاثة آلاف ‫والفائدة ثلاثة آلاف وستمائة. 97 00:10:42,994 --> 00:10:45,773 ‫المجموع ستة آلاف وستمائة ‫تمت تسوية الحساب، إلى اللقاء. 98 00:10:45,798 --> 00:10:48,954 ‫من الجيد أنك سوّيت حسابك ‫لكن، ماذا عن حسابي أنا؟ 99 00:10:48,954 --> 00:10:50,370 ‫أي حساب؟ 100 00:10:50,984 --> 00:10:53,568 ‫لقد عرفت القرية بأكملها ‫أننا أخذنا منك قرضاً. 101 00:10:53,925 --> 00:10:55,749 ‫ألا يجب أن يعرفوا ‫جميعهم أننا سددناه؟ 102 00:10:55,774 --> 00:10:57,024 ‫إنه أمر بسيط، أليس كذلك؟ 103 00:10:57,162 --> 00:10:59,863 ‫اسمعا يا "غورابا"، و"فينكاتادري" ‫لقد سدد "بوشبا" دينه. 104 00:10:59,996 --> 00:11:01,829 ‫حسناً، سأغادر الآن. 105 00:11:02,117 --> 00:11:04,634 ‫بالأمس، كان هناك الكثير ‫من الناس في متجر التموين... 106 00:11:04,719 --> 00:11:06,178 ‫من الذي سيخبرهم جميعهم؟ 107 00:11:06,384 --> 00:11:07,509 ‫ما الذي تحاول قوله؟ 108 00:11:07,534 --> 00:11:10,013 ‫أحضر لي قائمة بأسماء ‫كل من كان في المتجر البارحة. 109 00:11:10,037 --> 00:11:12,179 ‫عدد الأشخاص الذين كانوا ‫بالأمس هو مئة وستة. 110 00:11:12,204 --> 00:11:16,446 ‫- "باكالي رافي"، "جالاباتي"، "موناما"... ‫- توقف! 111 00:11:16,697 --> 00:11:18,447 ‫هل تتوقع مني أن أخبرهم جميعهم الآن؟ 112 00:11:18,617 --> 00:11:19,825 ‫لن أفعل. 113 00:11:24,512 --> 00:11:25,512 ‫"كوندال رايدو"! 114 00:11:25,537 --> 00:11:28,537 ‫اسمع يا "كوندال رايدو" ‫لقد سدد "بوشبا" قرضه بالكامل. 115 00:11:28,537 --> 00:11:30,347 ‫- هل سدده؟ ‫- نعم، لقد سدده كاملاً. 116 00:11:30,371 --> 00:11:32,787 ‫"بينابالي سوبالاكشمي"، "باتيالا آليفيلو". 117 00:11:32,787 --> 00:11:35,537 ‫لقد سدد "بوشبا" قرضه بالكامل. 118 00:11:35,537 --> 00:11:38,937 ‫"بوشبا"، أخبر "فينكاتا سوباما" أيضاً ‫إنها ستغادر إلى دبي هذا المساء. 119 00:11:39,329 --> 00:11:41,537 ‫عمل بمئة روبية، عمل بألف روبية. 120 00:11:41,537 --> 00:11:44,579 ‫لا بد لي من الذهاب، سأدفع المال في المساء. 121 00:11:44,579 --> 00:11:46,746 ‫تعال بسرعة، عمل بألف روبية. 122 00:11:47,921 --> 00:11:50,337 ‫ما هو عمل المئة روبية؟ ‫وما هو عمل الألف روبية؟ 123 00:11:50,514 --> 00:11:52,525 ‫إن كان العمل قانوني ‫ستأخذ مئة روبية فقط. 124 00:11:52,610 --> 00:11:55,223 ‫وإن لم يكن، فسيكون ‫الأجر أكثر والخطورة أكبر أيضاً. 125 00:11:55,308 --> 00:11:57,954 ‫عمل بألف روبية ‫تعال بسرعة، عمل بألف روبية. 126 00:11:58,162 --> 00:12:00,454 ‫تعال بسرعة، عمل بألف روبية. 127 00:12:01,037 --> 00:12:05,789 ‫عمل بألف روبية، عمل بألف روبية. 128 00:12:05,814 --> 00:12:09,819 ‫لماذا تذهب من هنا؟ إن ذهبت من هنا ‫فلن نضمن عودتنا إلى المنزل بحلول المساء. 129 00:12:09,904 --> 00:12:12,787 ‫ليس لدي الكثير من العمل ‫هذا المساء لذا، فأنا ذاهب. 130 00:12:12,787 --> 00:12:15,162 ‫توقف، توقف، أوقف العربة! 131 00:12:15,162 --> 00:12:17,829 ‫اصعد إلى العربة، هيّا. 132 00:12:17,871 --> 00:12:20,621 ‫من فضلك، أخبر والديّ ‫إن لم أتمكن من العودة. 133 00:12:44,311 --> 00:12:46,061 ‫مهلاً، انزل بسرعة. 134 00:12:48,371 --> 00:12:50,412 ‫هيّا، انطلق! 135 00:12:50,797 --> 00:12:51,797 ‫تحرّك. 136 00:12:52,452 --> 00:12:53,660 ‫تحرّك، هيّا. 137 00:12:58,246 --> 00:13:00,912 ‫سحقاً لهذا المطر! هيّا، اكمل طريقك. 138 00:13:02,966 --> 00:13:04,883 ‫عد بسرعة! 139 00:13:05,371 --> 00:13:07,954 ‫بسرعة! لن نتمكن من عبور ‫التل قبل حلول المساء. 140 00:13:07,954 --> 00:13:10,412 ‫- هل هذه المرة الأولى لك يا صاح؟ ‫- نعم. 141 00:13:10,412 --> 00:13:12,996 ‫- ما اسمك؟ ‫- هل سيدفعون لنا بعد أن ننهي عملنا؟ 142 00:14:17,400 --> 00:14:18,775 ‫إلى أين ذاهبون جميعكم؟ 143 00:14:19,829 --> 00:14:24,537 ‫لقد بذلنا الكثير من الجهد لنحصل على الخشب ‫وأنتم تريدون إعطاءه للشرطة بهذه البساطة! 144 00:14:24,871 --> 00:14:27,537 ‫لدي فكرة، اقتربوا لأخبركم بها. 145 00:14:32,455 --> 00:14:35,264 ‫"غوفيندابا"، ضابط شرطة في الوحدة الحربية 146 00:14:35,289 --> 00:14:37,955 ‫يمثل كابوس مرعب لمهرّبي خشب الصندل الأحمر. 147 00:14:37,955 --> 00:14:41,694 ‫بعد أن استلم منصبه، أدرك الحمقى ‫أن حياتهم أهم من المال الذي يكسبونه. 148 00:14:41,861 --> 00:14:47,069 ‫إن اضطر أحدهم لقطع الأشجار أو تهريب الخشب ‫فيجب عليه فعل ذلك أثناء قيلولته. 149 00:14:55,539 --> 00:14:57,592 ‫أنتم!، ماذا تفعلون هنا؟ 150 00:14:58,164 --> 00:15:00,580 ‫جئنا لنرعى الغنم. 151 00:15:00,847 --> 00:15:01,930 ‫وأين هم الأغنام؟ 152 00:15:02,273 --> 00:15:04,981 ‫ذهبت الأغنام إلى الغابة لترعى. 153 00:15:06,372 --> 00:15:07,830 ‫كم عدد الأغنام التي ترعونها؟ 154 00:15:09,330 --> 00:15:10,680 ‫كم عدد الأغنام التي نملكها؟ 155 00:15:11,535 --> 00:15:12,702 ‫أعتقد حوالي مائتي غنمة. 156 00:15:13,093 --> 00:15:14,505 ‫سيكون لدينا مائتي غنمة سيدي. 157 00:15:15,833 --> 00:15:18,875 ‫وما حاجة الرعاة إلى الفأس؟ 158 00:15:19,742 --> 00:15:25,367 ‫هم جاؤوا لرعي الأغنام ‫وأنا أتيت لقتل النمر إذا جاء. 159 00:15:26,789 --> 00:15:30,151 ‫كيف تتكلم مع ضابط الشرطة بهذه الطريقة؟ 160 00:15:30,176 --> 00:15:31,476 ‫ألم تتعلم الاحترام؟ 161 00:15:32,431 --> 00:15:35,181 ‫بالطبع نحن نعرف الاحترام ‫لهذا أخفينا الشجر المقطوع. 162 00:15:35,748 --> 00:15:38,456 ‫وإلّا لكنا نقلناهم من الغابة أمامك مباشرة. 163 00:15:40,324 --> 00:15:42,366 ‫عندها ستفقد الاحترام كليّاً. 164 00:15:44,173 --> 00:15:46,249 ‫أنت، ما الذي تحدّق إليه؟ 165 00:15:46,882 --> 00:15:48,293 ‫لقد أُمسك بالنمر، اربطه. 166 00:15:48,318 --> 00:15:50,915 ‫لا تتذاكى علي، أين البضائع؟ 167 00:15:51,154 --> 00:15:52,708 ‫أين البضائع؟ 168 00:15:55,145 --> 00:15:57,686 ‫كنت أظن أن مهمتك هي العثور على البضائع. 169 00:15:59,429 --> 00:16:01,829 ‫لم أكن أعلم أنك قد جئت ‫لتصادر كل ما تجده أمامك. 170 00:16:12,119 --> 00:16:13,160 ‫مرحباً يا سيدي. 171 00:16:13,914 --> 00:16:15,934 ‫لديك ست رصاصات فقط. 172 00:16:16,595 --> 00:16:19,637 ‫وأنا لدي ستين فأس من حولي. 173 00:16:20,582 --> 00:16:22,674 ‫نحن أكثر عدد منك. 174 00:16:23,545 --> 00:16:26,545 ‫انظر إلى وجوههم يا سيدي ‫يبدو جميعهم كالأوغاد المتشردين. 175 00:16:26,905 --> 00:16:28,313 ‫ليس الآن، لكننا سنعود مجدداً 176 00:16:28,398 --> 00:16:32,564 ‫إنه يسديك نصيحة جيدة، إن استمعت ‫إليه، سيكون ذلك مفيداً لنا جميعاً. 177 00:16:32,649 --> 00:16:34,296 ‫أرجوك يا سيدي، لنعد يا سيدي. 178 00:16:35,298 --> 00:16:37,691 ‫هم أقوياء في الغابة فقط ‫لن يفلتوا من بين أيدينا. 179 00:16:37,716 --> 00:16:40,058 ‫لنذهب يا سيدي، سنعتقلهم ‫عندما يخرجون من الغابة. 180 00:16:45,828 --> 00:16:48,203 ‫يبدوا أنهم سيخرجون ‫بضائعهم المخفية أمامنا... 181 00:16:48,288 --> 00:16:51,138 ‫إن فعلوا هذا فسنفقد احترامنا بالكامل ‫هيّا، لنذهب يا سيدي. 182 00:17:45,829 --> 00:17:49,662 ‫"تعيش الورقة على ضوء الشمس لتنمو 183 00:17:50,120 --> 00:17:53,995 ‫يأكل الماعز الأوراق ليبقى على قيد الحياة 184 00:17:54,592 --> 00:17:58,551 ‫ويصطاد النمر الماعز ليعيش 185 00:17:58,986 --> 00:18:00,653 ‫أليست هذه غريزة البقاء؟ 186 00:18:01,152 --> 00:18:02,819 ‫أليست هذه غريزة البقاء؟ 187 00:18:07,702 --> 00:18:11,619 ‫يتعفن النمر عند موته، يفنيه ‫الموت في الوقت المناسب 188 00:18:12,078 --> 00:18:16,120 ‫يستسلم الوقت لآلهة الموت، إنه جوعٌ عظيم 189 00:18:20,712 --> 00:18:24,587 ‫تعرف الطريدة أن عليها الهرب بسرعة ‫ويعرف الصياد أن عليه هزيمة فريسته 190 00:18:25,165 --> 00:18:29,623 ‫إذا فازت الطريدة، فسوف تعيش يوماً آخر ‫أمّا الصياد، فيجب أن يفوز من أجل البقاء 191 00:18:30,352 --> 00:18:36,352 ‫الحياة لشخص ما قد تعني الموت لشخص آخر 192 00:18:37,053 --> 00:18:41,511 ‫يجب أن تجد الماعز مكاناً للاختباء ‫لكي لا تكون الوجبة التالية للنمر 193 00:19:07,705 --> 00:19:11,622 ‫الدودة هي طعم لصيد الأسماك ‫والحبوب طعم لاصطياد الطائر 194 00:19:12,097 --> 00:19:16,472 ‫قطعة من اللحم قد تنهي حياة كلب ‫البقاء على قيد الحياة هو معضلة للبشر 195 00:19:20,824 --> 00:19:25,074 ‫في المهرجان، يُقتل الأغنام ‫والدجاج لإرضاء الله 196 00:19:25,205 --> 00:19:29,455 ‫السكين مغطاة بالدماء وحتى الآلهة ‫لا يمكنها الهروب من الطعم 197 00:19:29,580 --> 00:19:31,664 ‫هذا هو مصير العالم 198 00:19:36,039 --> 00:19:40,390 ‫إن لم تكن متنبهاً، فستقع ضحية الطعم 199 00:19:40,475 --> 00:19:44,331 ‫لن تتمكن من النجاة إن لم تلتهم الطعم 200 00:19:44,789 --> 00:19:49,129 ‫الرجل الجائع لا يميز الصواب والخطأ 201 00:19:49,249 --> 00:19:53,248 ‫سيختار الأفضل لمصلحته فقط 202 00:19:54,369 --> 00:19:58,910 ‫يجب أن تجد الماعز مكاناً للاختباء ‫لكي لا تكون الوجبة التالية للنمر" 203 00:20:22,844 --> 00:20:24,719 ‫"سوميريدي"، واحد وعشرون كيلو جرام. 204 00:20:25,174 --> 00:20:26,174 ‫حسناً يا أخي. 205 00:20:28,961 --> 00:20:30,922 ‫نفس الأجر الذي دفعته في المرة السابقة. 206 00:20:30,947 --> 00:20:31,955 ‫اذهب. 207 00:20:33,395 --> 00:20:35,995 ‫- "جاياشاندرو"، ثمانٍ وعشرون كيلو غرام. ‫- خذ وانصرف. 208 00:20:43,877 --> 00:20:46,002 ‫أنا سأرافقك يا أخي. 209 00:20:46,936 --> 00:20:47,936 ‫ماذا؟ 210 00:20:48,071 --> 00:20:49,196 ‫سأكون معك أخي. 211 00:20:49,509 --> 00:20:52,509 ‫ما الذي أملكه أنا غير هذه السجائر الرخيصة؟ 212 00:20:53,555 --> 00:20:54,555 ‫من أنت؟ 213 00:20:54,733 --> 00:20:55,775 ‫"الإصبع المفقود"... 214 00:20:55,979 --> 00:20:57,229 ‫اسمي الحقيقي هو "كيزيفا". 215 00:20:57,528 --> 00:21:00,383 ‫منذ فقدان أحد أصابعي ‫أصبح الكل يدعوني بال"الإصبع المفقود". 216 00:21:00,468 --> 00:21:01,801 ‫ماذا تريد؟ 217 00:21:02,262 --> 00:21:04,637 ‫هل تتذكر "موني مادهاف" ‫من مستودع الأخشاب يا أخي؟ 218 00:21:04,722 --> 00:21:09,394 ‫- قال إنك ستصبح رجلاً ذا شأن يوما ما ‫- حقاً؟ 219 00:21:09,704 --> 00:21:12,995 ‫أنا أريد أن أجمع المال ‫فقط وأعود إلى قريتي. 220 00:21:13,253 --> 00:21:15,853 ‫أعتقد أنني سأتمكن من كسب ‫المال بسرعة أكبر إن رافقتك. 221 00:21:18,211 --> 00:21:21,641 ‫ماذا؟ إذن تريدينني أن أصبح شخصاً ‫عظيماً من أجل مصلحتك، صحيح؟ 222 00:21:21,726 --> 00:21:24,601 ‫نعم، أنا أفكر بمصلحتي. ‫لكنك ستصبح شخصاً مهماً 223 00:21:25,370 --> 00:21:27,203 ‫كم تريد أن تكسب من المال؟ 224 00:21:29,330 --> 00:21:30,550 ‫عشرة آلاف روبية. 225 00:21:33,850 --> 00:21:35,141 ‫فقط؟ 226 00:21:35,440 --> 00:21:38,955 ‫حسناً، اذهب واحضر لي ‫أجري البالغ ألف روبية. 227 00:21:39,408 --> 00:21:40,491 ‫حسناً يا أخي. 228 00:21:40,830 --> 00:21:43,765 ‫أيها "الإصبع المفقود" ‫ألم تجمع أموالك فلم أنت هنا الآن؟ 229 00:21:43,789 --> 00:21:46,289 ‫أنا هنا من أجل "بوشبا". 230 00:21:46,455 --> 00:21:49,539 ‫- لقد قمت بتحميل الخشب الذي قطعه. ‫- "بوشبا"! من هذا؟ 231 00:21:52,455 --> 00:21:57,164 ‫هناك، ذاك الشاب الذي يجلس القرفصاء ‫ويدخن سيجارته أسفل الشجرة. 232 00:21:58,830 --> 00:22:01,622 ‫إنه عامل مياوم إذن وأنت ‫عاملٌ لديه الآن، أليس كذلك؟ 233 00:22:02,247 --> 00:22:06,789 ‫قد تراه الآن جالساً أسفل هذه الشجرة ‫لكن حين تأتيه الفرصة، سيحكم هذه البلاد. 234 00:22:06,789 --> 00:22:08,539 ‫تذكر هذا جيداً. 235 00:22:08,539 --> 00:22:10,497 ‫- أنت تهذي يا صاحبي. ‫- الشرطة! 236 00:22:14,607 --> 00:22:17,081 ‫أيها العمال الفاشلون... 237 00:22:17,416 --> 00:22:21,622 ‫أمامك عشرون سلاح وأربعون رصاصة ‫نحن أكثر عدد منكم! 238 00:22:22,093 --> 00:22:25,176 ‫إن تحرّك أحدكم فسأقتلكم جميعاً. 239 00:22:26,823 --> 00:22:28,448 ‫ابقَ مكانك. 240 00:22:36,539 --> 00:22:37,789 ‫هيّا، اضربوهم! 241 00:22:39,430 --> 00:22:40,430 ‫اضربوهم هيّا! 242 00:22:40,455 --> 00:22:42,571 ‫لقد اقتربوا، اضربوهم بسرعة. 243 00:22:54,914 --> 00:22:58,497 ‫هيّا اهربوا، هيّا. 244 00:22:58,497 --> 00:23:01,414 ‫إن قبضت الشرطة عليك فلن يستطيع أحد إنقاذك. 245 00:23:01,414 --> 00:23:03,039 ‫لقد علّقت آمالي كلها عليك. 246 00:23:05,164 --> 00:23:09,205 ‫إن الشرطة تهاجمنا من جميع الجهات. 247 00:24:07,012 --> 00:24:08,345 ‫أوقف السيارة، أوقفها. 248 00:24:13,659 --> 00:24:14,700 ‫أين الشاحنة؟ 249 00:24:15,052 --> 00:24:16,218 ‫ماذا تقول يا سيدي؟ 250 00:24:16,390 --> 00:24:19,557 ‫لمَ تمسك دائماً بياقتي ‫وليس بالبضائع التي أهرّبها؟ 251 00:24:21,383 --> 00:24:25,592 ‫دعنا نذهب إلى المخفر لنتكلم، الجو حار هنا! 252 00:24:28,345 --> 00:24:30,137 ‫لن أتحرّك من هنا، اذهب وحدك! 253 00:24:36,722 --> 00:24:40,014 ‫أين الشاحنة؟ اجبني! 254 00:24:40,455 --> 00:24:43,955 ‫هيّا تحدث! 255 00:24:44,547 --> 00:24:45,547 ‫ماء! 256 00:24:46,480 --> 00:24:47,647 ‫ماء! 257 00:24:52,497 --> 00:24:54,664 ‫لقد أخفى الشاحنة من أمام أعيننا مباشرة! 258 00:24:55,289 --> 00:24:57,164 ‫لقد بحثت في كل مكان ولم أجدها. 259 00:25:03,630 --> 00:25:04,672 ‫لا أريده يا سيدي. 260 00:25:05,594 --> 00:25:06,594 ‫اعطِه له. 261 00:25:07,247 --> 00:25:09,247 ‫لقد اكتفى من ضربي له، ياله من فتى مسكين! 262 00:25:11,522 --> 00:25:12,522 ‫اشرب يا سيدي. 263 00:25:16,263 --> 00:25:17,972 ‫أين أخفيت البضاعة؟ اعترف الآن! 264 00:25:17,997 --> 00:25:21,581 ‫لن يسامحني الزعيم إن أخبرتك. 265 00:25:21,996 --> 00:25:22,996 ‫الزعيم؟ 266 00:25:23,500 --> 00:25:24,500 ‫ومن هذا؟ 267 00:25:24,525 --> 00:25:27,442 ‫من أيضاً؟ لا أحد هناك غيري. 268 00:25:28,205 --> 00:25:31,621 ‫لم يولد بعد أي زعيم في حي "شيتور". 269 00:25:33,330 --> 00:25:36,236 ‫لم يُخلق بعد! 270 00:25:37,972 --> 00:25:39,264 ‫وتحسب نفسك زعيم... 271 00:25:39,289 --> 00:25:41,247 ‫وتضحك أيضاً؟ 272 00:25:41,539 --> 00:25:42,539 ‫أتضحك؟ 273 00:25:42,664 --> 00:25:45,247 ‫لا تملك ذرة احترام للشرطة. 274 00:25:45,885 --> 00:25:48,978 ‫- هل أنت الزعيم؟ ‫- سيدي! 275 00:25:50,553 --> 00:25:52,344 ‫أنا أعرف كيف أجعله يتوقف عن الضحك. 276 00:26:01,228 --> 00:26:02,770 ‫ما اسمك أيها الشاب؟ 277 00:26:05,682 --> 00:26:07,482 ‫نريد أن نفتح ملف قضيتك، نحتاج لاسمك! 278 00:26:09,596 --> 00:26:10,596 ‫"بوشبا"! 279 00:26:11,915 --> 00:26:12,915 ‫ما هو اسمك الكامل؟ 280 00:26:16,984 --> 00:26:17,984 ‫"بوشبا"... 281 00:26:18,329 --> 00:26:19,537 ‫"بوشباراجو". 282 00:26:20,580 --> 00:26:21,789 ‫وما هو لقبك؟ 283 00:26:24,120 --> 00:26:25,495 ‫لقبي؟ لا أعرف. 284 00:26:32,695 --> 00:26:35,862 ‫أنا أسألك عن الاسم الذي يُكتب ‫قبل اسمك الحقيقي، ماهو؟ 285 00:26:37,130 --> 00:26:38,130 ‫ألا تعرفه؟ 286 00:26:39,222 --> 00:26:40,347 ‫بماذا تفكر؟ 287 00:26:40,989 --> 00:26:43,114 ‫نمتلك جميعنا لقب، ألا تمتلك واحد؟ 288 00:26:44,664 --> 00:26:45,747 ‫لقب؟ 289 00:26:47,588 --> 00:26:48,672 ‫لمَ أنت صامت هكذا؟ 290 00:26:58,998 --> 00:27:00,081 ‫لقب؟ 291 00:27:02,867 --> 00:27:03,951 ‫اخبرني! 292 00:27:05,439 --> 00:27:06,439 ‫هدوء! 293 00:27:07,343 --> 00:27:08,551 ‫ما اسمك أيها الفتى؟ 294 00:27:09,191 --> 00:27:11,704 ‫- "بوشباراجو". ‫- "بوشباراجو". 295 00:27:11,729 --> 00:27:13,899 ‫- ما هو لقبك؟ ‫- "موليتي"... 296 00:27:13,984 --> 00:27:16,664 ‫- "موليتي". ‫- "موليتي بوشباراجو". 297 00:27:16,689 --> 00:27:17,812 ‫ما اسم والدك؟ 298 00:27:18,070 --> 00:27:20,779 ‫"موليتي فينكاتا رامانا". 299 00:27:27,705 --> 00:27:28,705 ‫ما هذا؟ 300 00:27:29,705 --> 00:27:31,497 ‫وهل تكتب أي شيء يقوله لك؟ 301 00:27:32,247 --> 00:27:33,997 ‫ألن تتحقق مما يقوله؟ 302 00:27:35,467 --> 00:27:41,300 ‫هل لأن والدنا قد زارهم عدة ‫مرات سنأخذ لقبنا منهم؟ 303 00:27:46,837 --> 00:27:51,372 ‫ألا تفرق بين الأطفال المولودين خارج إطار ‫الزواج وهؤلاء الذين وُلدوا بشكل رسمي؟ 304 00:27:52,205 --> 00:27:55,455 ‫يحمل اللقب فقط هؤلاء ‫الذين وُلدوا بشكل قانوني... 305 00:27:56,543 --> 00:27:58,710 ‫لا أولئك المهجّنين! 306 00:28:03,622 --> 00:28:05,617 ‫"راي"، تعال إلى هنا. 307 00:28:09,330 --> 00:28:10,330 ‫ما اسمك؟ 308 00:28:10,789 --> 00:28:12,664 ‫"موليتي بوشباراجو". 309 00:28:14,387 --> 00:28:16,955 ‫فقط لإن أبي ضاجع والدتك... 310 00:28:18,164 --> 00:28:20,092 ‫لا يعطيك الحق لتحمل لقبنا. 311 00:28:24,955 --> 00:28:26,182 ‫أنت لا تملك أي لقب. 312 00:28:27,539 --> 00:28:29,539 ‫اسمك هو "بوشباراجو" فقط. 313 00:28:30,330 --> 00:28:31,739 ‫"بوشباراجو". 314 00:28:33,039 --> 00:28:34,205 ‫اخبرني الآن، ما اسمك؟ 315 00:28:34,955 --> 00:28:36,455 ‫"بوشباراجو"! 316 00:28:37,497 --> 00:28:38,805 ‫"بوشباراجو"! 317 00:28:38,830 --> 00:28:40,658 ‫قلها بصوت مرتفع ليسمك الجميع. 318 00:28:49,830 --> 00:28:50,997 ‫"بوشباراجو"! 319 00:29:04,539 --> 00:29:07,622 ‫ما هذا يا أخي؟ لقد ضربك صرباً مبرحاً! 320 00:29:07,830 --> 00:29:10,872 ‫أكانوا سيعذبونك هكذا إن لم تخفي الشاحنة؟ 321 00:29:11,343 --> 00:29:13,426 ‫أنا جائع، دعنا نتحدث بينما نأكل. 322 00:29:13,451 --> 00:29:15,614 ‫ما هذا؟ انظر إلى هذه الكدمات! 323 00:29:15,639 --> 00:29:17,097 ‫اهدأ قليلاً! 324 00:29:17,122 --> 00:29:18,325 ‫هيّا يا رجل! 325 00:29:18,814 --> 00:29:20,747 ‫أخي، ما هو الطعام اليوم؟ 326 00:29:20,747 --> 00:29:23,872 ‫"سوبانا"، "جاكاردي" ‫الإخوة "جوليريدي" قادمون. 327 00:29:24,580 --> 00:29:27,433 ‫هؤلاء هم مهربو خشب الصندل ‫الأحمر، الإخوة "كوندا ريدي". 328 00:29:27,458 --> 00:29:30,458 ‫الإخوة "كوندا ريدي" عددهم ثلاثة. 329 00:29:31,664 --> 00:29:33,392 ‫الثالث بينهم هو " جالي ريدي". 330 00:29:34,451 --> 00:29:36,909 ‫لا يستطيع العيش بدون نساء! 331 00:29:37,475 --> 00:29:40,433 ‫إن وقعت عيناه على أي فتاة ‫يحرص على أن يفقدها عذريتها. 332 00:29:41,032 --> 00:29:46,366 ‫لا يهم من ستتزوج هذه الفتاة، لا بد لها ‫أن تقضي ليلتها الأولى مع " جالي ريدي". 333 00:29:46,391 --> 00:29:47,391 ‫أخي... 334 00:29:49,751 --> 00:29:53,251 ‫إن "أوبولو" محظوظ جداً لأن "جالي" ‫أهداه خمسة آلاف روبية بمناسبة زواجه. 335 00:29:55,571 --> 00:29:56,904 ‫الثاني هو "جاكا ريدي". 336 00:29:57,533 --> 00:29:59,658 ‫وهو الأذكى من بين الإخوة الثلاثة. 337 00:29:59,871 --> 00:30:03,996 ‫هو من يتولى أمور العمل كلها. 338 00:30:04,380 --> 00:30:06,297 ‫وهو الداعم الأكبر لـ"كونداريدي". 339 00:30:14,876 --> 00:30:17,584 ‫"كونداريدي" هو الأخ الأكبر، قائد فصيل... 340 00:30:17,715 --> 00:30:21,305 ‫في أعمال الشغب في "سيدهافاتام" ‫وقد طارد ستة منهم وقتلهم. 341 00:30:21,471 --> 00:30:25,381 ‫إنه يؤمن بالانتقام دائماً لذا، ألقى ‫بالقنبلة عليهم وقتلهم جميعاً. 342 00:30:25,406 --> 00:30:28,587 ‫وبعد هذه الحادثة، أصبح يهتم ‫بأمور العمل بيد واحدة فقط. 343 00:30:28,907 --> 00:30:32,014 ‫إن أمسكت بنا الشرطة ‫فلن يتمكن أحد من إنقاذنا. 344 00:30:32,039 --> 00:30:34,330 ‫لكنني أرى أن الزعماء ‫قد أظهروا أنفسهم الآن. 345 00:30:34,330 --> 00:30:37,109 ‫لقد فهمت الآن ما كان "بوشبا" يخطط له 346 00:30:37,415 --> 00:30:38,515 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 347 00:30:39,037 --> 00:30:40,328 ‫أنا بخير ولكن... 348 00:30:40,353 --> 00:30:43,253 ‫سمعت أنك لم تخبرهم عن أصحاب ‫البضائع حتى بعد أن عذبوك بشدة. 349 00:30:43,491 --> 00:30:45,141 ‫يبدو أنك تمتلك الكثير من الشجاعة. 350 00:30:45,498 --> 00:30:48,955 ‫أخي، راتبهم أقل من خمسة آلاف في الشهر. 351 00:30:49,284 --> 00:30:51,034 ‫ماذا سأستفيد إن أخبرتهم؟ 352 00:30:51,331 --> 00:30:54,831 ‫الشاحنة مكسورة، لكن هذا ليس ما في الأمر. 353 00:30:55,283 --> 00:30:58,533 ‫هل تنوي أن تطلب المال ‫مقابل إخبارهم يا زميل؟ 354 00:30:58,875 --> 00:30:59,875 ‫"جالي"... 355 00:31:01,292 --> 00:31:02,583 ‫كم تريد؟ 356 00:31:02,705 --> 00:31:04,747 ‫لن تستطيع أن تعطيني ما أريده... 357 00:31:06,146 --> 00:31:07,808 ‫لذا، أعطني خمسة آلاف روبية فقط. 358 00:31:07,893 --> 00:31:09,143 ‫خمسة آلاف روبية! 359 00:31:10,747 --> 00:31:12,247 ‫من الذي سيعطيك هذا المبلغ؟ 360 00:31:12,622 --> 00:31:15,422 ‫إن أعطيناه بعضاً من اللكمات الخفيفة ‫سيكشف كل شيء بسهولة. 361 00:31:16,164 --> 00:31:17,164 ‫ما سبب هذه الضحكات؟ 362 00:31:17,289 --> 00:31:19,289 ‫كان يضحك هكذا طوال الليل. 363 00:31:19,545 --> 00:31:23,266 ‫لقد كُسرت أربعون عصا أثناء ضربه ‫ومع هذا لم يتوقف عن الضحك. 364 00:31:23,643 --> 00:31:26,268 ‫إلى أن سئمنا وتوقفنا عن ضربه. 365 00:31:26,435 --> 00:31:27,747 ‫لكن ضرباتي ستكون مختلفة. 366 00:31:27,747 --> 00:31:30,330 ‫"جالي"، دعه يخبرنا أولاً عن مكان المخزن. 367 00:31:30,909 --> 00:31:31,909 ‫اصمت أنت! 368 00:31:33,182 --> 00:31:34,182 ‫حسناً! 369 00:31:35,085 --> 00:31:37,877 ‫سأدفع لك المال الذي تريده ‫فقط أخبرني أين البضائع. 370 00:31:37,902 --> 00:31:41,860 ‫إن أشرت لك إلى المكان فلن تعرفه... 371 00:31:44,622 --> 00:31:48,330 ‫كيف سأريك ويداي مكبلتان هكذا، ألا ترى؟ 372 00:31:48,330 --> 00:31:51,414 ‫إنه يطالبنا أن نخرجه بكفالة، هل فهمت؟ 373 00:31:51,439 --> 00:31:54,246 ‫يبدو أن أخاك أذكى منك. 374 00:31:54,622 --> 00:31:57,876 ‫على كل حال، ادفع حساب ‫طعامي واتصل بالمحامي. 375 00:31:58,263 --> 00:31:59,263 ‫"جالي"... 376 00:31:59,288 --> 00:32:03,050 ‫هل تتحدث معنا بهذه الطريقة لأننا ‫لم نفعل لك شي بعد؟ هل تعرف من نحن؟ 377 00:32:03,186 --> 00:32:06,343 ‫نحن الإخوة "كوندا ريدي" ‫سأقتلك وأدفنك بيدي. 378 00:32:07,545 --> 00:32:11,212 ‫ومن سيخبرك حينها عن مكان ‫البضائع "كوندا ريدي"؟ 379 00:32:21,196 --> 00:32:24,829 ‫ما هذا؟ لماذا أحضرنا إلى هنا؟ ‫لا يمكنك رؤية شيء من هنا سوى الحقول. 380 00:32:24,914 --> 00:32:27,890 ‫يبدو أنها المرة الأولى التي يركبون ‫بها سيارة، افتح لهم. 381 00:32:27,914 --> 00:32:29,857 ‫أخي، لا يمكننا فتح الباب إنه مقفل. 382 00:32:29,942 --> 00:32:31,233 ‫لمَ العجلة؟ 383 00:32:33,455 --> 00:32:35,789 ‫- أهكذا يُفتح الباب إذاً؟ ‫- هيّا، من هنا! 384 00:32:47,215 --> 00:32:50,549 ‫أين الشاحنة يا أخي، لا أرى سوى بئر هنا. 385 00:33:13,872 --> 00:33:17,414 ‫ما هذا؟ لمَ دمرت الشاحنة بهذا الشكل؟ ‫لم تعد تفيدنا بشيء الآن. 386 00:33:21,278 --> 00:33:22,278 ‫أخي، أعطنا نقودنا. 387 00:33:22,664 --> 00:33:24,080 ‫أعطهم نقودهم هيّا. 388 00:33:24,414 --> 00:33:26,455 ‫خذ، هذه خمسة آلاف روبية. 389 00:33:27,750 --> 00:33:29,458 ‫اذهب واستمتع أنت وأخاك. 390 00:33:31,247 --> 00:33:32,997 ‫لم أرَ بحياتي هذا القدر من المال! 391 00:33:33,414 --> 00:33:36,064 ‫يمكنني الآن سداد جميع ديوني ‫وإعادة الجاموس إلى منزلي. 392 00:33:36,622 --> 00:33:38,164 ‫من قال لي ذلك كان محقاً... 393 00:33:38,164 --> 00:33:40,373 ‫ما دمت معك، سأكسب ‫عشرة آلاف روبية بكل سهولة! 394 00:33:40,398 --> 00:33:41,917 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 395 00:33:42,477 --> 00:33:46,561 ‫أنا لا أتعامل مع النساء بعد أن أستغلّهم. 396 00:33:49,030 --> 00:33:52,372 ‫خذ هذه المائة واستقل عربة آلية. 397 00:33:57,330 --> 00:33:59,525 ‫تعال يا أخي، لدينا عربة هنا. 398 00:33:59,550 --> 00:34:01,955 ‫أيها السائق، هل توصلنا إلى "رانجابيت"؟ 399 00:34:02,122 --> 00:34:03,747 ‫ما ثمن تلك العربة؟ 400 00:34:04,917 --> 00:34:06,392 ‫- أتقصد السيارة؟ ‫- أجل. 401 00:34:06,477 --> 00:34:09,857 ‫- حوالي خمسة آلاف روبية. ‫- هل تستحق خمسة آلاف روبية؟ 402 00:34:10,397 --> 00:34:11,563 ‫إنها باهظة الثمن. 403 00:34:11,588 --> 00:34:12,588 ‫نعم يا أخي. 404 00:34:14,595 --> 00:34:15,815 ‫اذهب واشترِ تلك السيارة. 405 00:34:16,873 --> 00:34:17,873 ‫أخي! 406 00:34:18,715 --> 00:34:19,922 ‫اذهب واشترِ تلك السيارة. 407 00:34:21,738 --> 00:34:23,280 ‫ما الذي تقوله يا أخي؟ 408 00:34:23,932 --> 00:34:27,139 ‫جئنا إلى هنا بسيارة ‫ونحن لا نملك فلس واحد... 409 00:34:27,164 --> 00:34:29,864 ‫هل من المعقول أن نعود بعربة ‫ونحن نملك كل هذه الأموال؟ 410 00:34:30,171 --> 00:34:31,379 ‫اذهب واشترِ تلك السيارة. 411 00:34:32,097 --> 00:34:35,347 ‫أرجوك يا أخي، إن اشترينا ‫تلك السيارة فسننفق ما لدينا... 412 00:34:35,372 --> 00:34:38,458 ‫لن يبقى معنا نقود، سنضطر للذهاب ‫والعمل لنحصل على أجرنا اليومي. 413 00:34:38,591 --> 00:34:40,691 ‫وهل سنذهب إلى العمل ‫حينها بسيارة أم ماذا؟ 414 00:34:41,824 --> 00:34:45,824 ‫لقد جئت إلى هنا بسيارة ولن أغادر إلّا بها! 415 00:34:45,909 --> 00:34:48,997 ‫- ولن أتحرّك من هنا! ‫- اسمعني يا أخي. 416 00:34:49,080 --> 00:34:53,526 ‫لن أتراجع عن قراري أبداً. 417 00:35:00,018 --> 00:35:03,526 ‫ما كل هذا الضجيج؟ ‫هل تعتقد أن والدتك تمتلك هذا الطريق؟ 418 00:35:03,611 --> 00:35:05,497 ‫افتح النافذة! 419 00:35:05,898 --> 00:35:07,561 ‫أريد أن أرى وجهك. 420 00:35:08,065 --> 00:35:09,615 ‫هذا أنا، ابنك قد عاد من الجحيم! 421 00:35:10,831 --> 00:35:12,846 ‫يا إلهي، أهذا أنت "بوشبا"؟ 422 00:35:13,367 --> 00:35:15,117 ‫ما هذه الكدمات على جسدك؟ 423 00:35:15,854 --> 00:35:20,396 ‫ها أنتي ذا تلاحظين الكدمات الصغيرة ‫على جسدي لكنك لا ترين هذه السيارة الكبيرة! 424 00:35:22,039 --> 00:35:24,789 ‫ما هو عملك؟ لمن هذه السيارة؟ 425 00:35:25,458 --> 00:35:27,291 ‫إنها لـ" بارفاتاما". 426 00:35:27,955 --> 00:35:29,205 ‫من "بارفاتاما"؟ 427 00:35:29,539 --> 00:35:31,134 ‫أم "بوشبا". 428 00:35:31,678 --> 00:35:32,928 ‫إنها أنا! 429 00:35:33,013 --> 00:35:34,888 ‫هذه سيارتك إذاً! 430 00:35:34,973 --> 00:35:38,789 ‫لكني لم أفهم، كيف استطعت شراء هذه السيارة؟ 431 00:35:38,874 --> 00:35:41,515 ‫اشترى أخي هذه السيارة لك ‫ليخفف معاناتك في جلب الماء. 432 00:35:41,539 --> 00:35:44,124 ‫- من تكون أنت؟ ‫- "كيشافا" يا عمتي. 433 00:35:46,997 --> 00:35:48,455 ‫إلى أين تأخذني يا "بوشبا"؟ 434 00:35:52,122 --> 00:35:54,247 ‫لمن هذه السيارة؟ 435 00:35:54,608 --> 00:35:55,756 ‫انتظر! 436 00:35:55,781 --> 00:35:56,865 ‫انتظر! 437 00:36:05,080 --> 00:36:06,080 ‫عمي؟ 438 00:36:08,371 --> 00:36:10,913 ‫أبي، لقد اشترى عمي سيارة! 439 00:36:12,539 --> 00:36:16,830 ‫من يشتري سيارة يصبح اسمه ‫"مالك السيارة" وليس عمك! 440 00:36:17,074 --> 00:36:18,088 ‫ادخل. 441 00:36:19,336 --> 00:36:23,253 ‫هل رأيت تلك السيارة يا "موهان" ‫من أين جاء بالنقود ليشتريها؟ 442 00:36:23,351 --> 00:36:27,310 ‫وماذا تتوقع من بائع خردة؟ ‫لقد جمعها من السرقة بالتأكيد. 443 00:36:29,893 --> 00:36:32,310 ‫يبدو مثل "مانجالام سرينو"، تعال وانظر. 444 00:36:33,299 --> 00:36:34,473 ‫أخي، "ناماستي". 445 00:36:34,497 --> 00:36:35,580 ‫"ناماستي"، "ناماستي". 446 00:36:35,580 --> 00:36:39,630 ‫عندما أنفق خمسة آلاف روبية فأنا لن أملك ‫هذه السيارة فحسب، بل سأكسب احترام الجميع. 447 00:36:40,987 --> 00:36:44,778 ‫لماذا تحدّق بنا هكذا؟ لقد اتصل "جاكاردي" ‫بنا، لهذا أتينا بسيارتنا إلى هنا. 448 00:36:49,622 --> 00:36:51,472 ‫اجلس يا أخي، يحق لنا الآن الجلوس هنا! 449 00:36:51,914 --> 00:36:55,330 ‫لا أريد، سأضطر الآن إلى الوقوف ‫مجدداً عندما يأتي " كوندا ريدي". 450 00:36:55,664 --> 00:36:57,864 ‫لا استطيع أن أعطيه ‫كل هذا القدر من الاحترام. 451 00:37:01,183 --> 00:37:03,156 ‫- هذا صحيح، يا أخي. ‫- كم عدد الحمولات؟ 452 00:37:03,307 --> 00:37:04,599 ‫حوالي إثنا عشر حمولة. 453 00:37:05,122 --> 00:37:10,997 ‫كيف تنازلتم بهذه السهولة؟ سيكلّفنا التورط ‫مع "غوفيندابا" ثلاثة ملايين روبية! 454 00:37:11,122 --> 00:37:14,830 ‫أليس لدينا شخص يستطيع التحايل ‫على "غوفيندابا"ونقل الحمولات دون أن يشعر؟ 455 00:37:14,872 --> 00:37:17,122 ‫مهما حاولنا التهرّب منه ‫سيتمكن منا في كل مرة. 456 00:37:17,414 --> 00:37:21,164 ‫لا يمكننا نقل الحمولات طالما أنه موجود. 457 00:37:21,363 --> 00:37:24,539 ‫لماذا تعظمون من شأن "غوفيندابا" هكذا؟ 458 00:37:24,805 --> 00:37:27,014 ‫مثل سيدة مجنونة تتعارك مع جارتها بالمنشفة! 459 00:37:27,039 --> 00:37:28,505 ‫انسَ الأمر، لن تستطيع هزيمته. 460 00:37:28,876 --> 00:37:30,043 ‫من هذا الفتى؟ 461 00:37:30,128 --> 00:37:31,378 ‫إنه مجرد عامل مياوم. 462 00:37:31,643 --> 00:37:36,518 ‫ما هذا الهراء! أتعتقد أنك إن أتيت بسيارة ‫فستمتلك الحق في التحدث خلال الاجتماع؟ 463 00:37:36,603 --> 00:37:37,603 ‫اخرج من هنا! 464 00:37:38,705 --> 00:37:43,098 ‫أخي إنه "بوشبا"، الرجل الذي أخرجناه ‫بكفالة. لقد طلبت منه أن يأتي إلى هنا. 465 00:37:43,122 --> 00:37:46,622 ‫هل أنت من أخفى حمولتنا ‫وأخذ منا خمسة آلاف روبية؟ 466 00:37:46,953 --> 00:37:51,911 ‫لم آخذها لإخفاء الحمولة سيدي ‫بل لحمايتك أنت وإخوتك من الشرطة. 467 00:37:52,351 --> 00:37:53,851 ‫وكأنك لا تعرف هذا! 468 00:37:54,705 --> 00:37:57,288 ‫إن التعرض للضرب من قبل ‫الشرطة ليس بالأمر الجلل. 469 00:37:57,564 --> 00:38:00,770 ‫إن كان لديك الشجاعة لنقل الحمولة ‫اخبرنا من دون أن تكثر تعليقاتك. 470 00:38:00,795 --> 00:38:04,459 ‫لتستطيع نقل الحمولة ستحتاج ‫إلى الذكاء، وليس الشجاعة. 471 00:38:04,837 --> 00:38:07,212 ‫حسناً يا أخوني، ما سيفعله رجالنا هو... 472 00:38:07,727 --> 00:38:12,185 ‫تغطية الحمولة بالبندورة والبطيخ ‫سينقلون الثمار ويرون الحمولة... 473 00:38:12,417 --> 00:38:16,750 ‫إن حمولتنا مكشوفة كثيراً، حتى "جورخا" ‫يستطيع كشفها وليس فقط "غوفيندابا". 474 00:38:17,028 --> 00:38:21,195 ‫يجب أن نرسل الحمولة دون أن يعرف أحد بها ‫لدي فكرة جيدة، هل استطيع قولها؟ 475 00:38:22,139 --> 00:38:24,305 ‫تريد إخبارنا كيف سننقل الحمولة. 476 00:38:24,330 --> 00:38:26,989 ‫انظروا جميعاً، انظروا من هذا ‫الذي جاء ليعطينا أفكاره. 477 00:38:27,094 --> 00:38:28,094 ‫عامل عديم النفع! 478 00:38:29,675 --> 00:38:31,050 ‫قل ما تفكر به، هيّا أخبرنا. 479 00:38:31,390 --> 00:38:34,015 ‫هل فكرتي عبارة عن مخلل ‫لأشاركه مع كل هؤلاء الأشخاص؟ 480 00:38:34,100 --> 00:38:36,600 ‫إن الأفكار لا تُقال أمام الجميع يا أخي. 481 00:38:37,963 --> 00:38:40,838 ‫كيف تتجرأ أن تطلب منا الخروج من هنا؟ 482 00:38:40,955 --> 00:38:42,205 ‫انتظر يا "جالي". 483 00:38:44,039 --> 00:38:49,830 ‫أتمنى أن تعجبني فكرتك وإلّا، سيتصرف ‫"كونداريدي" معك بطريقة لا تعجبك. 484 00:38:50,318 --> 00:38:52,610 ‫اخرجوا جميعاً من هنا. 485 00:39:55,685 --> 00:39:58,209 ‫توقف! 486 00:39:59,914 --> 00:40:03,205 ‫- قم بتفقده! ‫- ماذا هناك يا سيدي؟ يبدو أنك تشك بي. 487 00:40:03,455 --> 00:40:07,535 ‫بعد ضربك الشديد لي، أوقفت عملي ‫في التهريب وبدأت بتجارة الحليب الآن. 488 00:40:07,626 --> 00:40:11,293 ‫نعم يا سيدي، لقد تعاقدنا ‫مع شركة "كالهاستي" للحليب. 489 00:40:11,525 --> 00:40:13,608 ‫نعم سيدي، لا يوجد هنا غير الحليب. 490 00:40:13,747 --> 00:40:17,080 ‫لقد خلطنا الماء بالحليب، لا تقل لي ‫أنك ستعتقلنا بسبب ذلك أيضًا. 491 00:40:17,300 --> 00:40:18,306 ‫دعوه يمضي. 492 00:40:18,330 --> 00:40:22,373 ‫أعطِ سيدي بعضاً من الحليب ‫سنذهب الآن ونعود فيما بعد. 493 00:40:23,807 --> 00:40:25,599 ‫أين كان يختبئ كل هذه المدة؟ 494 00:40:25,997 --> 00:40:30,187 ‫أعطه الحمولة كلها، هيّا أعطه ‫ستكون متواجداً هناك للإشراف 495 00:40:30,330 --> 00:40:34,414 ‫أستطيع أن أتولّى العمل كله بمفري ‫أخبرني فقط كم ستدفع لي بالمقابل؟ 496 00:40:34,414 --> 00:40:35,532 ‫كالمعتاد يا "بوشبا". 497 00:40:35,557 --> 00:40:38,307 ‫سندفع لك بقدر ما دفعنا آخر مرة ‫خمسة آلاف روبية، موافق؟ 498 00:40:39,414 --> 00:40:43,747 ‫لا أريد خمسة آلاف روبية ‫أعطني نسبة أربعة بالمائة. 499 00:40:43,963 --> 00:40:48,174 ‫أربعة في المائة تعني أربعة آلاف روبية ‫ستخسر ألف روبية في هذه الحالة. 500 00:40:48,234 --> 00:40:51,609 ‫احتفظ بالألف روبية لنفسك ‫أنا أريد أربعة بالمائة فقط. 501 00:40:54,982 --> 00:40:59,308 ‫ما الذي تقوله؟ لقد كان مستعد أن يدفع خمسة ‫آلاف روبية، لمَ تنازلت له عن ألف روبية؟ 502 00:40:59,395 --> 00:41:04,256 ‫لو أخذنا الخمسة آلاف روبية ‫لأصبحنا عبيداً لديهم... 503 00:41:05,133 --> 00:41:09,425 ‫لكن بأخذنا أربعة بالمائة ‫قد نصبح شركاء معهم. 504 00:41:09,572 --> 00:41:16,240 ‫أصبحنا الآن شركاء مع "كونداريدي" ‫ها هو الشريك "بوشبا"! 505 00:41:16,332 --> 00:41:18,748 ‫أنت ذكي جداً يا أخي. 506 00:41:24,331 --> 00:41:27,411 ‫- لم ينظر الجميع إلى السماء هكذا؟ ‫- إنهم يبحثون عن العصافير. 507 00:41:28,024 --> 00:41:29,827 ‫- ماذا؟ ‫- عصافير. 508 00:41:30,101 --> 00:41:31,116 ‫لكن، لماذا؟ 509 00:41:31,141 --> 00:41:34,126 ‫أخي، هل ترى تلك الفتاة ‫التي ترتدي الساري الأحمر؟ 510 00:41:34,211 --> 00:41:37,772 ‫تلك الفتاة تقول إنها لن تبيع الحليب ‫ما لم تستمع لصوت عصفور على الأقل. 511 00:41:38,142 --> 00:41:40,785 ‫ما قصة العصفور التي تعطل ‫هذا العمل الكبير بهذا الشكل؟ 512 00:41:40,870 --> 00:41:42,162 ‫من هذه الفتاة المجنونة؟ 513 00:41:42,360 --> 00:41:43,777 ‫إنها ابنتي. 514 00:41:44,122 --> 00:41:46,664 ‫إنها لا تصغي لأحد، ولا حتى لي أنا. 515 00:41:47,205 --> 00:41:50,747 ‫سميتها على اسم والدتي ‫وهي تشبهها في كل شيء. 516 00:41:52,372 --> 00:41:55,478 ‫مرحباً "سريفالي"، دعنا ‫نملأ الحليب في الخزان. 517 00:42:17,660 --> 00:42:21,830 ‫"أنت تدير لي عينيك عندما أنظر إليك 518 00:42:22,039 --> 00:42:26,330 ‫وتغطي عينيك برموشك 519 00:42:26,830 --> 00:42:31,372 ‫وتحدق في الرب العالي دون أن ترمش 520 00:42:31,372 --> 00:42:35,289 ‫لكنك تتجاهلني عندما أكون أمام عينيك 521 00:42:35,830 --> 00:42:40,362 ‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 522 00:42:40,447 --> 00:42:43,206 ‫وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت 523 00:42:44,747 --> 00:42:49,265 ‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 524 00:42:49,350 --> 00:42:52,123 ‫أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة" 525 00:42:59,747 --> 00:43:02,848 ‫ماذا هناك؟ لماذا تتعارك مع "لاثيس" ‫إنه مجرد حليب يا سيدي. 526 00:43:02,872 --> 00:43:05,039 ‫ماذا يا سيدي، ألا نستطيع أن نقوم بأعمالنا؟ 527 00:43:05,124 --> 00:43:06,707 ‫لقد تغيرنا الآن يا سيدي. 528 00:43:20,914 --> 00:43:25,447 ‫"أنا الذي اعتدت أن أكون القائد 529 00:43:25,532 --> 00:43:29,081 ‫دائماً، أصبحت أتبعك أينما ذهبت 530 00:43:29,872 --> 00:43:34,159 ‫أنا الذي لم أحني رأسي أمام أحد أبداً 531 00:43:34,244 --> 00:43:37,998 ‫أحني رأسي الآن لألقي نظرة على خلخالك 532 00:43:38,705 --> 00:43:42,872 ‫بعد أن عشت هذه الحياة الرائعة ‫أصبحت أقوم بجولات حول منزلك 533 00:43:42,872 --> 00:43:47,330 ‫ويكفيني فقط لو نظرت إليّ للحظة 534 00:43:49,600 --> 00:43:51,600 ‫- هل رأتنا؟ ‫- لا يا أخي. 535 00:43:52,714 --> 00:43:54,714 ‫هل نظرت إليها كما ينبغي؟ 536 00:43:55,664 --> 00:43:58,122 ‫لقد نظرت جيداً أخي، لكنها لم تلتفت حتى. 537 00:44:00,297 --> 00:44:02,047 ‫أظنك سعيد للغاية الآن، صحيح؟ 538 00:44:02,592 --> 00:44:05,225 ‫- لماذا أخي؟ ‫- لأنها لم ترَ. 539 00:44:05,345 --> 00:44:06,511 ‫ولمَ قد أكون سعيد؟ 540 00:44:06,596 --> 00:44:13,555 ‫أنت سعيد وتتناول الفول السوداني ‫إنها لم تنظر حتى لمرة واحدة، لاحظت ذلك. 541 00:44:13,819 --> 00:44:15,944 ‫لا أخي، أشعر بالحزن في داخلي. 542 00:44:16,029 --> 00:44:21,222 ‫حسناً لم تنظر، ماذا كنت ستخسر ‫لو قلت لي أنها نظرت ولو لمرة؟ 543 00:44:21,526 --> 00:44:23,401 ‫لئلا أشعر بالسعادة، أليس كذلك؟ 544 00:44:23,664 --> 00:44:25,872 ‫لم أفكر في هذا يا أخي، أنا آسف. 545 00:44:25,872 --> 00:44:28,580 ‫لم تفكر في هذا! ولمَ قد تفكر ‫في أي شيء يجعلني سعيد؟ 546 00:44:28,622 --> 00:44:33,229 ‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب. 547 00:44:33,314 --> 00:44:35,998 ‫وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت 548 00:44:37,539 --> 00:44:42,186 ‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 549 00:44:42,271 --> 00:44:44,914 ‫أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة 550 00:45:13,789 --> 00:45:18,162 ‫كل أصدقائك متوسطو ​​الجمال 551 00:45:18,247 --> 00:45:22,039 ‫لهذا تبدين جميلة 552 00:45:22,455 --> 00:45:27,055 ‫وأي فتاة ستبلغ الثامنة عشر عاماً 553 00:45:27,140 --> 00:45:30,998 ‫ستصبح جذابة، ولستِ أنت فقط 554 00:45:31,414 --> 00:45:35,955 ‫عندما يرتدي "خشب الصندل الأحمر" ‫الساري، سيبدو مثل الأميرة أيضاً 555 00:45:35,997 --> 00:45:40,019 ‫وعند ارتداء قرط مُزيّن سبعة أحجار ‫فستبدو أي فتاة جميلة حينها 556 00:45:40,162 --> 00:45:43,087 ‫أخي، بعد أن انتهينا ‫من التحميل، هل نذهب الآن؟ 557 00:45:43,401 --> 00:45:45,528 ‫- هل نذهب؟ ‫- نعم أخي. 558 00:45:45,747 --> 00:45:49,122 ‫هل هذا كل شيء، هل سنذهب الآن؟ 559 00:45:49,962 --> 00:45:53,212 ‫ماذا سيكون هناك أيضاً؟ ‫أنهينا التحميل، هيّا لنذهب. 560 00:45:54,566 --> 00:45:56,566 ‫هل تستمتع بهذا يا أخي؟ 561 00:45:56,790 --> 00:45:59,862 ‫- لماذا يا أخي؟ ‫- أنت تعرف الإجابة لكنك تصر على السؤال. 562 00:46:00,028 --> 00:46:01,903 ‫أنا حقاً لا أعرف يا أخي، لا أعرف. 563 00:46:01,988 --> 00:46:04,997 ‫أنت تعرف أنني لم آتِ للتحميل ‫بل أتيت من أجل الفتاة. 564 00:46:05,226 --> 00:46:07,212 ‫تعرف ذلك ولا زلت تلح على الذهاب فوراً. 565 00:46:07,297 --> 00:46:09,855 ‫- كما تشاء، لنذهب إذاً. ‫- أخي، انتظر. 566 00:46:09,940 --> 00:46:12,872 ‫يمكنك البقاء هنا بقدر ما تشاء ‫وأنا سأبقى معك أيضاً. 567 00:46:12,872 --> 00:46:17,497 ‫سأبقى، سأبقى وستبقى أنت معي أيضاً ‫وستخبرني إن كانت تنظر إلي هذه المرة. 568 00:46:20,495 --> 00:46:22,690 ‫- هل نظرت إلي؟ ‫- نعم يا أخي. 569 00:46:22,775 --> 00:46:26,499 ‫- إنها تنظر إليك فقط أثناء غسل الأواني. ‫- هل هذا صحيح؟ 570 00:46:28,131 --> 00:46:32,298 ‫تكذب لتجعلني سعيد أليس كذلك؟ 571 00:46:32,829 --> 00:46:34,037 ‫نعم يا أخي. 572 00:46:35,120 --> 00:46:38,116 ‫كيف تستطيع أن تتجاوب معي بتلك السرعة؟ 573 00:46:38,296 --> 00:46:40,768 ‫كان بإمكانك أن تتركني سعيد لفترة أطول. 574 00:46:41,082 --> 00:46:44,181 ‫من الأفضل أن أذهب وأتوسلها ‫أن تنظر إلي بدلاً من الاعتماد عليك. 575 00:46:44,205 --> 00:46:47,895 ‫- لا تفعل هذا يا أخي. ‫- سأذهب وأتوسلها أن تنظر إلي. 576 00:46:47,980 --> 00:46:52,140 ‫- أرجوك لا تفعل هذا يا أخي. ‫- أعلم أنه لا فائدة من الحديث معك. 577 00:46:52,808 --> 00:46:56,058 ‫لكن للمرة الأخيرة، أخبرني ‫إن كانت تنظر إلي أم لا؟ 578 00:46:57,573 --> 00:47:00,299 ‫- لا أعلم ماذا أقول لك. ‫- أخبرتك أن تقول أنها تنظر إلي. 579 00:47:00,324 --> 00:47:03,962 ‫"لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 580 00:47:04,047 --> 00:47:08,289 ‫وأصبحت كلماتك نادرة مثل الياقوت 581 00:47:09,789 --> 00:47:12,962 ‫لقد أصبحت نظراتك بثمينة مثل الذهب 582 00:47:13,047 --> 00:47:17,164 ‫أصبحت ابتسامتك ثمينة مثل الأحجار كريمة" 583 00:47:51,080 --> 00:47:53,122 ‫- مرحباً سيدي. ‫- مرحباً. 584 00:47:57,073 --> 00:48:01,823 ‫ما الأمر يا سيدي؟ إنها حمولة حليب كالعادة ‫لماذا تتحقق من الشاحنة اليوم يا سيدي؟ 585 00:48:07,247 --> 00:48:13,330 ‫ما هذا؟ أستطيع سماع صوت الحليب ‫في الأعلى وصوت الخشب بالأسفل. 586 00:48:14,291 --> 00:48:16,125 ‫هل تخفي أي حمولة تحتها؟ 587 00:48:16,631 --> 00:48:18,056 ‫اقبضوا عليه، اقبضوا عليه. 588 00:48:18,080 --> 00:48:20,455 ‫اتركني يا سيدي، هناك خطأ ما. 589 00:48:20,455 --> 00:48:22,789 ‫اتركني يا سيدي، هناك خطأ ما. 590 00:48:23,199 --> 00:48:26,539 ‫اتركنا يا سيدي أرجوك، فنحن ‫مجرد عمال ننفذ ما طُلب منا. 591 00:48:26,539 --> 00:48:29,372 ‫هذا خطأ "بوشبا" يا سيدي ‫نحن نقوم بتنفيذ ما طلبه منا. 592 00:48:29,372 --> 00:48:30,579 ‫أرجوك اتركنا يا سيدي. 593 00:48:32,116 --> 00:48:34,866 ‫سأترككما وشأنكما ولكن، لي شرط واحد. 594 00:48:37,411 --> 00:48:39,495 ‫كل هذه المدة، كنتم تنفذون أوامر "بوشبا". 595 00:48:39,780 --> 00:48:41,240 ‫أما الآن فستنفذون أوامري أنا. 596 00:48:42,162 --> 00:48:43,162 ‫ماذا؟ 597 00:48:45,580 --> 00:48:47,705 ‫خمسة عشر لكل مائة، خمسة عشر لكل مائة. 598 00:48:47,789 --> 00:48:49,289 ‫مرحباً يا أخي، أرجوك توقف. 599 00:48:49,330 --> 00:48:50,955 ‫- كم معك؟ ‫- نحتاج إلى ستة تذاكر. 600 00:48:51,066 --> 00:48:54,931 ‫- نملك 270، نريد 6 تذاكر. ‫- مئتان وسبعون؟ 601 00:48:54,955 --> 00:48:58,705 ‫بهذا المبلغ الذي بحوزتك يمكنك أن تتمن ‫مشاهدة الفيلم فقط، غادري من فضلك. 602 00:48:58,705 --> 00:49:02,122 ‫ما الذي علينا فعله ‫لنتمكن من مشاهدة الفيلم؟ 603 00:49:02,372 --> 00:49:05,105 ‫- مرحباً، أنتن من مركز بيع الحليب؟ ‫- نعم، وماذا في ذلك؟ 604 00:49:05,190 --> 00:49:07,746 ‫- أردت الاطمئنان إن حصلتن على تذاكر. ‫- هيا يا فتيات. 605 00:49:07,831 --> 00:49:09,972 ‫كيف ذلك وهم يبيعون التذكرة بمائة روبية؟ 606 00:49:10,057 --> 00:49:12,806 ‫هذا صحيح، كم تحتجن الآن من نقود؟ 607 00:49:12,830 --> 00:49:14,205 ‫ينقصنا أربعمائة. 608 00:49:14,330 --> 00:49:17,955 ‫حسناً، سأعيطك المال لكن ‫أريد منكِ معروفاً بالمقابل. 609 00:49:18,335 --> 00:49:19,485 ‫ماذا؟ ماذا يجب أن تفعل؟ 610 00:49:20,151 --> 00:49:22,210 ‫- لديك صديقة اسمها "سريفالي" صحيح؟ ‫- أجل. 611 00:49:22,295 --> 00:49:24,354 ‫قولي لها أن تنظر إلى "بوشبا" لمرة واحدة. 612 00:49:24,626 --> 00:49:27,562 ‫- "سريفالي"، تعالي إلى هنا. ‫- ماذا؟ 613 00:49:27,647 --> 00:49:30,530 ‫- هل يمكنك النظر إلى "بوشبا" لمرة واحدة؟ ‫- من هو "بوشبا"؟ 614 00:49:30,615 --> 00:49:35,626 ‫- الشاب الذي يجلس في مركز بيع الحليب. ‫- ألا تذكريه، يجلس القرفصاء مع رجل أسود. 615 00:49:35,711 --> 00:49:38,015 ‫يا فتيات، اسمه "كيزافا" ‫وأنا ذاك الشاب الأسود! 616 00:49:38,039 --> 00:49:39,556 ‫- اسألنها؟ ‫- اصمت قليلاً! 617 00:49:39,859 --> 00:49:43,068 ‫- إنه وسيم، أرجوك انظري إليه لمرة واحدة. ‫- هل يبدو وسيم حقاً؟ 618 00:49:43,619 --> 00:49:46,786 ‫لا بد لي من النظر إليه لأستطيع ‫مشاهدة "تشيراجيفي"، حسناً موافقة. 619 00:49:46,871 --> 00:49:49,872 ‫- حسناً لقد وافقت. ‫- نعم وافقت. 620 00:49:51,015 --> 00:49:53,431 ‫- حسناً، خذوا هذه النقود. ‫- من هذه الفتاة؟ 621 00:49:56,497 --> 00:49:59,689 ‫- من، هل تقصد التي ترتدي الساري البني؟ ‫- أجل. 622 00:50:00,539 --> 00:50:02,164 ‫سأكتشف من هي. 623 00:50:02,247 --> 00:50:04,622 ‫- يا فتيات، بقي شيء أخير ‫- ما هو؟ 624 00:50:04,830 --> 00:50:07,997 ‫قلت أنك ستنظرين إليه الآن ‫فهل يمكنك أن تبتسمي له أيضاً؟ 625 00:50:08,205 --> 00:50:10,164 ‫ولمَ سأبتسم؟ لا لن أفعل. 626 00:50:10,205 --> 00:50:13,164 ‫- إن لم تبتسمي... ‫- لا ستبتسم، إنها مجرد ابتسامة. 627 00:50:13,164 --> 00:50:15,747 ‫- اشتر التذاكر. ‫- أين سنلتقي؟ 628 00:50:16,205 --> 00:50:20,372 ‫- قل له أن يأتي إلى المعبد غداً. ‫- اطلبي منها أن تبتسم، لا تنسِ ذلك. 629 00:50:22,080 --> 00:50:26,330 ‫قال الكاهن إن الفتاة ستنظر إليك ‫إذا أديت صلاة الـ"أبهيشيكام" 630 00:50:26,330 --> 00:50:27,539 ‫لهذا جلبتك إلى هنا. 631 00:50:27,627 --> 00:50:31,210 ‫لا أؤمن بهذه الأشياء. 632 00:50:31,372 --> 00:50:34,997 ‫انظر يا أخي، لقد أتت "سريفالي" ‫لقد استجاب الرب لصلواتنا. 633 00:50:36,372 --> 00:50:39,622 ‫وإن أتت فهي لن تنظر ‫إليّ أبداً، هيّا لنذهب. 634 00:50:39,789 --> 00:50:43,589 ‫- إلى أين تريد الذهاب؟ ابق قليلاً يا أخي. ‫- لقد تأخرنا، قل له أن ينظر إليها. 635 00:50:43,820 --> 00:50:46,079 ‫إنه هنا، انظري إليه ولو لمرة. 636 00:50:46,310 --> 00:50:48,661 ‫إنها لا تنظر، لا أريد إضاعة ‫المزيد من الوقت. 637 00:50:48,746 --> 00:50:50,539 ‫إنني أنظر إليه لكنه لم يلاحظ هذا. 638 00:50:50,622 --> 00:50:53,122 ‫- توقف يا أخي، لقد دفعت ألف روبية! ‫- ماذا؟ 639 00:50:53,164 --> 00:50:55,747 ‫أقصد للكاهن، ستذهب أموالنا سدى. 640 00:50:55,747 --> 00:50:57,372 ‫انظري إليه. 641 00:50:58,080 --> 00:51:02,580 ‫هذه هي المرة الأخيرة، إن لم تنظر إلي ‫فلن أنظر إليها مرة أخرى في حياتي. 642 00:51:02,622 --> 00:51:05,222 ‫حسناً يا أخي، وأنا أعدك ‫بأنها ستكون المرة الأخيرة. 643 00:51:10,325 --> 00:51:12,367 ‫انظري إليه، هيّا. 644 00:51:13,298 --> 00:51:14,298 ‫انظر! 645 00:51:17,747 --> 00:51:19,289 ‫إن "سريفالي" تنظر إليّ! 646 00:51:19,914 --> 00:51:22,330 ‫ابتسمي له. 647 00:51:22,330 --> 00:51:23,330 ‫ابتسمي! 648 00:51:23,597 --> 00:51:25,222 ‫- هل تنظر إليك حقاً؟ ‫- نعم. 649 00:51:25,247 --> 00:51:27,330 ‫استمري بالابتسام له. 650 00:51:27,455 --> 00:51:29,752 ‫- هل تبتسمين أيتها الفتاة؟ ‫- نعم، أنا أبتسم. 651 00:51:29,888 --> 00:51:32,304 ‫انظر، إنها تبتسم لي أيضاً. 652 00:51:32,664 --> 00:51:34,914 ‫هل ابتسمت حقاً أم لا؟ 653 00:51:35,050 --> 00:51:36,675 ‫لقد ابتسمت لي. 654 00:51:36,807 --> 00:51:38,497 ‫هذا هو تأثير الألف روبية! 655 00:51:39,278 --> 00:51:40,691 ‫وأنت ابتسمت لها أيضاً. 656 00:51:41,152 --> 00:51:42,181 ‫نعم، لقد ابتسمت. 657 00:51:42,206 --> 00:51:45,665 ‫- يكفيكِ ابتساماً لهذه الوجوه! ‫- لقد دفعوا ألف روبية فقط، هيا لنذهب! 658 00:51:46,330 --> 00:51:47,955 ‫لقد فهمت الآن. 659 00:51:48,580 --> 00:51:55,164 ‫لم ترني عندما كنت أنظر إليها ‫ولم أرها عندما كانت تنظر إلي. 660 00:51:55,789 --> 00:51:59,897 ‫وعندما وجدتني أنظر إليها بينما ‫كانت تنظر إلي، انفجرت ضاحكة. 661 00:51:59,982 --> 00:52:02,623 ‫- هذا هو الأمر إذاً؟ ‫- أنا أعرف أنها تحبني... 662 00:52:02,708 --> 00:52:04,629 ‫لهذا السبب كنت أسعى ورائها. 663 00:52:04,747 --> 00:52:05,890 ‫لنذهب ونتحدث إليها. 664 00:52:05,914 --> 00:52:09,179 ‫إلى أين تريد الذهاب؟ لا تنسَ من أنت ‫لا يمكنك أن تتنازل من أجلها. 665 00:52:09,264 --> 00:52:11,390 ‫في هذه المواقف، على ‫الرجل أن يخطو أول خطوة. 666 00:52:11,414 --> 00:52:13,205 ‫- لا تذهب يا أخي. ‫- وما أدراك أنت. 667 00:52:13,205 --> 00:52:14,785 ‫انتظر يا رجل. 668 00:52:15,414 --> 00:52:17,806 ‫"سريفالي"، "سريفالي". 669 00:52:19,560 --> 00:52:21,185 ‫لمَ كنتِ تبتسمين لي منذ قليل؟ 670 00:52:22,598 --> 00:52:24,223 ‫هل أنتِ معجبة بي؟ 671 00:52:25,122 --> 00:52:27,122 ‫متى أعجبت بك ؟ 672 00:52:27,122 --> 00:52:28,997 ‫لماذا كنت تبتسمين لي إذاً؟ 673 00:52:29,205 --> 00:52:31,305 ‫ألن أبتسم عندما أحصل على النقود مقابل ذلك؟ 674 00:52:31,372 --> 00:52:32,539 ‫- نقود؟ ‫- نعم. 675 00:52:32,580 --> 00:52:33,580 ‫أيّة نقود؟ 676 00:52:33,664 --> 00:52:36,580 ‫يبدو أنك كنت مستاء ‫لأنني لم أكن أنظر إليك. 677 00:52:37,342 --> 00:52:38,634 ‫كنت مستاء؟ 678 00:52:38,719 --> 00:52:42,219 ‫نعم، ولهذا أعطاني صديقك "كازفا" ‫نقوداً لكي ابتسم لك، وهذا ما فعلته. 679 00:52:43,497 --> 00:52:45,122 ‫ألهذا السبب ابتسمتِ لي؟ 680 00:52:45,205 --> 00:52:49,039 ‫أياً كان السبب، كنت أريد ‫مشاهدة فيلم "شيرانجيفي". 681 00:52:49,664 --> 00:52:51,414 ‫كان فيلم رائع. 682 00:52:51,705 --> 00:52:55,414 ‫بعد أن تناولنا المشروبات الغازية ‫والسمبوسة، مازال لدينا مائتا روبية. 683 00:52:55,664 --> 00:52:59,914 ‫أخبرني أين ستكون غداً لآتي وأبتسم لك؟ 684 00:53:00,455 --> 00:53:02,997 ‫أهذا ما كان يقصده بقوله صلاة الألف روبية؟ 685 00:53:03,122 --> 00:53:05,789 ‫أخبرني أين سأجدك غداً. 686 00:53:05,955 --> 00:53:08,315 ‫لقد خسرت كرامتي وكبريائي. 687 00:53:08,828 --> 00:53:11,870 ‫لقد دمرتني يا "كازفا". 688 00:53:11,955 --> 00:53:13,580 ‫"كازفا"، أين أنت؟ 689 00:53:14,278 --> 00:53:18,320 ‫يا إلهي إنه قادم! لقد فعلت هذا لمصلحتك. 690 00:53:18,405 --> 00:53:20,806 ‫أليس من المشين أن تطلب منها ‫الابتسام مقابل المال؟ 691 00:53:20,830 --> 00:53:25,664 ‫لقد حطمت كل آمالي بأن تكون ‫تلك الفتاة قد أحبّتني فعلاً... 692 00:53:26,076 --> 00:53:29,222 ‫كيف وضعتني في هذا الموقف ‫وتطلب منها أن تبتسم لي. 693 00:53:29,307 --> 00:53:31,779 ‫هل هذا من شيمي؟ هل أنا مثل "جالي ريدي"؟ 694 00:53:31,864 --> 00:53:32,864 ‫لا، لا. 695 00:53:34,039 --> 00:53:38,997 ‫لقد دمرت كرامتي بالكامل، قل لي كم دفعت؟ 696 00:53:39,122 --> 00:53:43,747 ‫- ألف. ‫- ألف، من أجل ابتسامة! 697 00:53:46,978 --> 00:53:51,747 ‫حسناً، لقد خسرت كرامتي في كل الأحوال ‫سأدفع خمسة آلاف وتطلب منها أن تقبلني. 698 00:53:51,830 --> 00:53:55,164 ‫- ماذا تقول يا أخي؟ ‫-سأدفع خمسة آلاف، اطلب منها أن تقبلني. 699 00:53:55,425 --> 00:53:56,931 ‫لم أتوقع منك هذا أبداً يا أخي. 700 00:53:56,955 --> 00:53:59,622 ‫أنا لست كذلك يا أخي، أنا شخص جيد... 701 00:53:59,664 --> 00:54:02,824 ‫لكن، يجب أن تكمل ما بدأته حتى النهاية. 702 00:54:02,909 --> 00:54:03,973 ‫ما الذي تقصده؟ 703 00:54:03,997 --> 00:54:06,797 ‫لا أدري كيف سينتهي الأمر لكن ‫يجب أن نكمل ما بدأناه لنرى. 704 00:54:06,830 --> 00:54:10,247 ‫- أخي. ‫- اذهب وأدّي صلاة الخمسة آلاف روبية! 705 00:54:15,343 --> 00:54:16,968 ‫ألف طن من البضائع المهرّبة! 706 00:54:21,164 --> 00:54:25,414 ‫ما يقارب المليارين! إن وقوفهم هنا ‫بدلاً من طريق "تشيناي" يدل على أن... 707 00:54:28,673 --> 00:54:32,507 ‫"مانجالام سينو" يبدل أماكن البضائع ‫المهربة ولهذا لم نتمكن من تتبع مواقعهم. 708 00:54:35,738 --> 00:54:38,363 ‫من المحتمل أن تصل البضائع ‫إلى مستودعات "كونداريدي". 709 00:54:47,580 --> 00:54:52,039 ‫إن أخبرتنا بموعد وصول البضائع الجديدة ‫هل تعرف بماذا سأكافئك؟ 710 00:54:52,892 --> 00:54:54,142 ‫خمسون ألف روبية. 711 00:54:59,957 --> 00:55:03,547 ‫- كيف حالك يا "دراجا". ‫- بخير يا عمي. 712 00:55:05,409 --> 00:55:07,742 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا "سرينو"؟ 713 00:55:09,863 --> 00:55:11,747 ‫إنه موقع ممتاز يا "كوندا ريدي". 714 00:55:12,586 --> 00:55:16,086 ‫والمستودع رائع أيضاً ‫حتى أنه أعجب "دراجا". 715 00:55:18,140 --> 00:55:19,223 ‫"إنه (مانجالام سينو) 716 00:55:19,554 --> 00:55:21,721 ‫زعيم عصابة المهربين! 717 00:55:22,238 --> 00:55:25,223 ‫أشباه "كونداريدي" يبذلون يعملون ‫على تهريب القليل من البضائع. 718 00:55:25,247 --> 00:55:31,414 ‫هو الوحيد القادر على تمرير البضائع المهربة ‫عبر نقاط التفتيش الخمسة عشر... 719 00:55:32,325 --> 00:55:35,033 ‫المؤدية إلى ميناء "تشيناي" ‫لهذا هو صاحب القرار الوحيد. 720 00:55:35,080 --> 00:55:38,455 ‫لا يمكن لأحد أن يعترضه وينجو بفعلته." 721 00:55:39,039 --> 00:55:41,705 ‫أرى أنك قد أنزلت كل الحمولة ‫إلى المستودع، ما الأمر؟ 722 00:55:42,415 --> 00:55:45,265 ‫- أنت تعرف "جورريدي"، أليس كذلك؟ ‫- من؟ "جورريدي" خاصتنا؟ 723 00:55:45,290 --> 00:55:49,885 ‫لقد طردته من العمل ‫عندما وجدته يعبث بالبضائع. 724 00:55:50,325 --> 00:55:53,242 ‫كيف فعلت هذا يا رجل؟ ‫ماذا إن وشى بنا إلى الشرطة؟ 725 00:55:53,536 --> 00:55:57,183 ‫إنه يعرف أماكن مستودعاتك جميعها. 726 00:55:57,539 --> 00:56:02,747 ‫لهذا السبب أنزلت كل الحمولة ‫في مستودعك يا "كونداريدي". 727 00:56:03,333 --> 00:56:07,264 ‫لا يزال لدينا بعض الوقت لشحن البضائع ‫ إلى "تشيناي"، أرجو أن تحميها وتبقيها آمنة 728 00:56:07,289 --> 00:56:14,039 ‫ما الذي تقوله يا عزيزي؟ هل أحضرنا البضائع ‫كلها إلى مستودع "كونداريدي" دون أن نضمنه؟ 729 00:56:14,039 --> 00:56:16,223 ‫المشكلة هي أن "جالي ريدي" يحمي البضائع. 730 00:56:16,247 --> 00:56:19,306 ‫وأنت تعرفين أن "جالي ريدي" ‫ زير نساء وهو محاط بالفتيات دائماً. 731 00:56:19,330 --> 00:56:22,914 ‫إذا وثقنا وتركنا بضائعنا هنا ‫فإننا سنحفر قبورنا بأنفسنا. 732 00:56:23,164 --> 00:56:29,789 ‫ما تقوله صحيح، فإن رأى "جوفيندابا" ‫فتاة ما، فستذهب بضاعتنا كلها هباءً. 733 00:56:30,171 --> 00:56:33,272 ‫لقد وثقت العصابة بي وأبقت البضائع عندي. 734 00:56:33,297 --> 00:56:34,489 ‫ما تقوله صحيح. 735 00:56:34,514 --> 00:56:39,539 ‫لا داعي للقلق الآن، فلدينا رجل قوي ‫اسمه "بوشبا" وهو الآن يعتني بكل الأمور. 736 00:56:39,580 --> 00:56:44,205 ‫بعد انضمامه لنا، لن تتمكن الشرطة من إيجاد ‫أي جذع أو ساق، ها قد أتى انظروا إليه. 737 00:56:44,664 --> 00:56:48,080 ‫لقد قلت شاب جديد، فهل يمكننا الوثوق به؟ 738 00:57:27,997 --> 00:57:31,247 ‫سأخبرك لاحقاً عنه بالتفصيل يا "سينو". 739 00:57:33,796 --> 00:57:35,712 ‫لا يبدو أننا سنتناقش بشأنه مرة أخرى. 740 00:57:37,825 --> 00:57:39,974 ‫يجب أن أذهب لحضور حفل زفاف، إلى اللقاء. 741 00:57:40,059 --> 00:57:42,997 ‫"بوشبا"، ستبقى بضائع "سرينانا" ‫هنا لمدة ليومين، اعتني بها. 742 00:57:43,022 --> 00:57:45,272 ‫- بالطبع يا أخي. ‫- هيّا يا أخي اسرع، سنتأخر. 743 00:57:45,297 --> 00:57:49,839 ‫ماذا فعلت مع "جورريدي"؟ ‫هل ستتجاهله أم ماذا؟ 744 00:57:51,372 --> 00:57:55,372 ‫لا تنظر إلى السماء دائماً يا عمي ‫فقد نضطر أحياناً للنظر إلى الأرض... 745 00:57:55,726 --> 00:57:59,101 ‫فنحن نحصل على الأشجار من الأرض ‫ويجب أن تهتم بها لتعطيك هي بالمقابل. 746 00:58:06,312 --> 00:58:08,520 ‫أخي، انظر هنا قليلاً. 747 00:58:28,518 --> 00:58:29,976 ‫لا! 748 00:58:30,595 --> 00:58:36,173 ‫إنه مثل أخي الصغير ‫لا أستطيع رؤيته يموت أمامي. 749 00:58:48,084 --> 00:58:52,167 ‫لمَ لا يكمل "موغالش" مهامه دوماً؟ ‫أعطني سلاحي! 750 00:58:53,939 --> 00:58:55,064 ‫أعطني! 751 00:59:03,328 --> 00:59:06,264 ‫لم نحتفظ بهذه القمامة في باحتنا الخلفية؟ ‫ارمها في الغابة! 752 00:59:06,289 --> 00:59:07,955 ‫حسناً يا أخي، اذهب وأنجز أعمالك. 753 00:59:18,510 --> 00:59:19,517 ‫أخي. 754 00:59:19,602 --> 00:59:22,144 ‫- ما هذا يا أخي؟ ‫- إنه هيل، ليعطر أنفاسك. 755 00:59:22,635 --> 00:59:24,594 ‫لدي بعضٌ منه. 756 00:59:24,848 --> 00:59:28,140 ‫أين الفتيات، لماذا تأخرن؟ 757 00:59:28,238 --> 00:59:29,654 ‫إنهن قادمات يا أخي. 758 00:59:35,613 --> 00:59:38,055 ‫إنهم ينتظرونك، هيّا. 759 00:59:38,080 --> 00:59:40,372 ‫اذهبي هيّا، اذهبي وقبّليه! 760 00:59:40,372 --> 00:59:42,872 ‫أنا خائفة، ماذا إن عضني وهو يقبلني؟ 761 00:59:42,872 --> 00:59:45,900 ‫ولمَ الخوف؟ يبدو وسيماً جداً. 762 00:59:46,025 --> 00:59:48,192 ‫ما الذي يناقشونه هناك؟ 763 00:59:48,540 --> 00:59:49,955 ‫لا أعلم يا أخي. 764 00:59:50,049 --> 00:59:54,116 ‫لمَ تأخرت الفتاة؟ إنه ينتظرها ‫منذ الصباح، أرسليها بسرعة! 765 00:59:54,290 --> 00:59:57,664 ‫إنها مجرد قبلة، ما المشكلة في ذلك؟ 766 00:59:57,664 --> 01:00:00,015 ‫إن كنت لا تستطيعين سأذهب أنا وأقبله! 767 01:00:00,039 --> 01:00:02,972 ‫ومن قال لكِ أننا نستطيع فعل ذلك؟ 768 01:00:03,222 --> 01:00:06,013 ‫أخي، هل يمكنني أن آتي ‫أنا وأقبله بدلاً منها؟ 769 01:00:06,351 --> 01:00:10,351 ‫من هذه الفتاة؟ تقول لي أخي ‫وتعرض عليّ أن تقبلني! 770 01:00:10,754 --> 01:00:12,463 ‫أين وجدت هؤلاء الفتيات! 771 01:00:12,913 --> 01:00:14,871 ‫أوقفن مناقشاتكن وأرسلن الفتاة بسرعة. 772 01:00:15,122 --> 01:00:17,205 ‫- أنا خائفة. ‫- اصمتي، تعالي معي. 773 01:00:18,047 --> 01:00:20,589 ‫إنها قادمة إليك يا أخي! 774 01:00:21,513 --> 01:00:24,638 ‫إنها مجرد قبلة صغيرة ‫هيّا اذهبي وقبّليه. 775 01:00:29,374 --> 01:00:30,999 ‫أغلق الباب يا "كازفا". 776 01:00:31,120 --> 01:00:32,745 ‫لا، لا تغلقه. 777 01:00:33,372 --> 01:00:35,830 ‫ما الذي تفعله هنا أيها القذر؟ 778 01:00:36,330 --> 01:00:39,627 ‫أنا أراقبك منذ فترة طويلة، لمَ تصرخ هكذا؟ ‫أوقف تصرفاتك هذه! 779 01:00:39,712 --> 01:00:41,181 ‫وإلّا سأصفعك أيها الأحمق! 780 01:00:41,205 --> 01:00:44,872 ‫افعلها بسرعة يا "بوشبا"، هيّا! ‫أدرن وجهكن يا فتيات! 781 01:00:46,164 --> 01:00:48,598 ‫- حسناً يا عزيزتي كما تشائين. ‫- لا تلمسني! 782 01:00:49,786 --> 01:00:50,870 ‫ما هذا؟ 783 01:00:52,987 --> 01:00:54,612 ‫ما هذا الذي تمضغه؟ 784 01:00:56,447 --> 01:00:58,239 ‫هيل، أتريدين بعضاً منه؟ 785 01:00:58,264 --> 01:01:00,497 ‫لا، سأقبلك على وجنتك فقط! 786 01:01:00,914 --> 01:01:02,080 ‫- هنا؟ ‫- نعم 787 01:01:02,164 --> 01:01:05,080 ‫وهل دفعت هذه النقود كلها من أجل قبلة هنا؟ ‫"كازفا"! 788 01:01:05,164 --> 01:01:07,247 ‫حسناً ، لا تضخم الأمور. 789 01:01:09,172 --> 01:01:10,214 ‫حسناً. 790 01:01:12,050 --> 01:01:14,490 ‫- هيّا قبليني! ‫- تكلّم معي أولاً. 791 01:01:14,796 --> 01:01:19,247 ‫ماذا لدي لأقوله؟ لقد أخذتِ المال ‫لتقبليني، هيّا قبليني! 792 01:01:31,497 --> 01:01:33,372 ‫لماذا تبكين يا فتاة؟ 793 01:01:33,372 --> 01:01:39,955 ‫بدا لي الموضوع سهلاً عندما حدثتني ‫الفتيات عنه، لكنني لا أستطيع فعلها. 794 01:01:40,372 --> 01:01:43,664 ‫إنها قبلتي الأولى. 795 01:01:43,835 --> 01:01:48,830 ‫لا أفهم شيء مما تقولينه وأنت ‫تغمغمين هكذا، تكلمي بوضوح. 796 01:01:48,955 --> 01:01:52,497 ‫لطالما تمنيت أن تكون قبلتي الأولى لزوجي. 797 01:01:52,740 --> 01:01:53,740 ‫لزوجك؟ 798 01:01:54,405 --> 01:01:57,739 ‫ولمَ أخذتي النقود إن كنتِ تخبئين ‫قبلتك الأولى لشخص آخر؟ 799 01:01:58,180 --> 01:01:59,550 ‫ولماذا تبكين الآن؟ 800 01:01:59,575 --> 01:02:02,130 ‫توقفي عن البكاء، توقفي! 801 01:02:02,997 --> 01:02:06,070 ‫- لماذا تبكين الآن؟ ‫- يا إلهي! ماذا حدث يا عزيزتي؟ 802 01:02:06,155 --> 01:02:07,181 ‫ماذا فعلت لها؟ 803 01:02:07,205 --> 01:02:11,155 ‫- لم أفعل لها شيء، لم ألمسها حتى. ‫- ماذا فعلت بها، لمَ جعلتها تبكي هكذا؟ 804 01:02:11,289 --> 01:02:14,830 ‫اسألوا "سريفالي"، هل فعلت ‫لك شيء يا "سريفالي"؟ 805 01:02:14,970 --> 01:02:17,140 ‫لقد وثقنا بك وأرسلنا صديقتنا ‫ما الذي فعلته؟ 806 01:02:17,164 --> 01:02:18,289 ‫اصمت قليلاً! 807 01:02:18,372 --> 01:02:19,789 ‫لم أفعل شيء يا أخي 808 01:02:19,830 --> 01:02:23,116 ‫هيّا اذهبن من هنا! كان على عجلة ‫من أمره فعضها، هذا كل ما في الأمر. 809 01:02:25,830 --> 01:02:26,997 ‫ما الذي حدث يا أخي؟ 810 01:02:27,039 --> 01:02:29,065 ‫إنها تثير الجلبة فقط. 811 01:02:29,497 --> 01:02:32,455 ‫انس الأمر، لقد قالت إنها ‫ستقبّل زوجها فقط، أليس كذلك؟ 812 01:02:32,540 --> 01:02:35,373 ‫هذه قبلتي أنا، إنني بحاجة إليها. 813 01:02:35,904 --> 01:02:39,529 ‫سأحصل على هذه القبلة ‫وإن اضطر الأمر سأتزوجها. 814 01:02:39,898 --> 01:02:42,076 ‫لن أتنازل عن هذا أبداً. 815 01:02:50,497 --> 01:02:53,372 ‫ما هذا؟ لا يزال المخزون هنا بالكامل. 816 01:02:53,372 --> 01:02:56,247 ‫ألم أقل لك أننا سنهرّب البضائع ليلاً؟ 817 01:02:56,449 --> 01:02:58,699 ‫كان "جالانا" يحتفل طوال الليل. 818 01:02:58,849 --> 01:03:03,107 ‫وقد أوقف الشاحنات لكي لا تفسد حفلته. 819 01:03:03,221 --> 01:03:06,581 ‫هل جننت؟ من هو "جالي"؟ ‫من يظن نفسه ليوقف الشاحنات؟ 820 01:03:06,606 --> 01:03:08,023 ‫لا أعرف يا أخي. 821 01:03:08,607 --> 01:03:11,982 ‫تراقب الشرطة مكاننا عن كثب طوال الليل... 822 01:03:12,007 --> 01:03:13,525 ‫وأنت تدرك مدى خطورة هذا الأمر. 823 01:03:14,080 --> 01:03:16,664 ‫أين المفاتيح؟ 824 01:03:16,705 --> 01:03:19,164 ‫هذه غرفة "جالانا" ‫سيقتلني إن أعطيتك المفاتيح 825 01:03:19,247 --> 01:03:20,869 ‫ماذا سيفعل؟ 826 01:03:22,622 --> 01:03:24,080 ‫ماذا تفعل يا "بوشبا"؟ 827 01:03:41,622 --> 01:03:43,080 ‫تعالي يا أختي، لا تخافي. 828 01:03:43,164 --> 01:03:44,508 ‫"كازفا". 829 01:03:45,695 --> 01:03:48,497 ‫من فضلك، اطلب من رجالنا ‫أن يوصلوها إلى القرية بأمان. 830 01:03:48,497 --> 01:03:50,247 ‫حسناً، هيّا. 831 01:03:51,539 --> 01:03:55,122 ‫"سيلفا"، خذها وأبقها في القرية ‫أنا سأبقى هنا. 832 01:03:55,164 --> 01:03:56,723 ‫حسناً ‫أنت، تعال! 833 01:03:56,747 --> 01:03:58,122 ‫أسرع، هيّا! 834 01:03:58,164 --> 01:04:00,122 ‫لقد أرسل "بوشبا" الفتاة إلى ديارها. 835 01:04:00,289 --> 01:04:02,830 ‫وسنحمّل الآن كل البضائع في الشاحنات. 836 01:04:02,872 --> 01:04:04,622 ‫لماذا أرسلت الفتاة؟ 837 01:04:04,705 --> 01:04:07,330 ‫أخبرني أولاً، لماذا لم ترسل البضائع؟ 838 01:04:07,330 --> 01:04:09,955 ‫هل حوّلت المستودع إلى مضافة خاصة لك؟ 839 01:04:09,997 --> 01:04:14,164 ‫من أنت لتسألني هذا السؤال! ‫هذا مخزني أنا، وأنت مجرد عامل وضيع. 840 01:04:14,164 --> 01:04:16,955 ‫كيف تجرؤ أن تقول لي وضيع؟ 841 01:04:17,597 --> 01:04:21,847 ‫هذا "بوشبا"، الشريك بنسبة أربعة بالمئة. 842 01:04:21,872 --> 01:04:22,872 ‫أعطني حصتي الآن. 843 01:04:23,246 --> 01:04:24,508 ‫تكلم معه يا أخي 844 01:04:24,533 --> 01:04:26,949 ‫"بوشبا"، يريد الأخ "كونداريدي" ‫أن يتحدث معك. 845 01:04:29,384 --> 01:04:32,134 ‫لو أنك تستخدم رأسك بقدر ‫ما تستخدم عضوك السفلي! 846 01:04:33,259 --> 01:04:34,884 ‫أخبرني يا أخي، أرجوك. 847 01:04:35,350 --> 01:04:38,891 ‫لقد علمت الشرطة بمكان مستودعنا. 848 01:04:40,663 --> 01:04:42,288 ‫ما الذي تقوله؟ 849 01:04:47,122 --> 01:04:49,043 ‫أتمنى أن تكون البضائع قد نُقلت جميعها. 850 01:04:49,128 --> 01:04:53,003 ‫لا يا أخي، فقد منع أخوك "جالي" ‫دخول الشاحنات إلى المستودع. 851 01:04:53,455 --> 01:04:58,705 ‫يا إلهي! إنها حمولة ألف طن ‫ما يعادل مليارا روبية، سيُقضى علينا. 852 01:05:01,153 --> 01:05:03,353 ‫لقد وثق "مانجالام سرينو" ‫بنا وسلمنا البضائع. 853 01:05:06,485 --> 01:05:07,693 ‫افعل شيئاً، تصرّف. 854 01:05:07,718 --> 01:05:09,609 ‫لقد وثقت بي وأوكلت العمل إلي... 855 01:05:09,634 --> 01:05:12,484 ‫إن أمسكوا بحطبة واحدة من بضاعتنا ‫اعتبرني في عداد الأموات. 856 01:05:13,747 --> 01:05:15,997 ‫كم هو جبان ذاك العبد. 857 01:05:16,022 --> 01:05:19,855 ‫- أمسك به الآن يا "جالاريدي". ‫- لا تقلق، "بوشبا" لا يهرب وحتماً سيعود. 858 01:05:23,740 --> 01:05:26,115 ‫كيف سنتعامل مع هذه المشكلة؟ 859 01:05:45,247 --> 01:05:48,330 ‫حسناً يا أخي ‫"راي"، ألقِ الحمولة في الماء. 860 01:05:49,750 --> 01:05:54,333 ‫ما الذي تنظرون إليه؟ الشرطة قادمة! ‫هيّا انهضوا وباشروا العمل. 861 01:07:11,454 --> 01:07:15,322 ‫اسمعني ولو لمرة يا أخي ‫إنهم يلقون الحمولة كلها في الماء. 862 01:07:15,407 --> 01:07:17,247 ‫هذه كلها حمولة "مانجالام سرينو". 863 01:07:17,662 --> 01:07:21,495 ‫إن أمسك "جوفيندابا" بالحمولة ‫سنورط "بوشبا" بالأمر. 864 01:07:21,622 --> 01:07:23,997 ‫لا ينبغي عليك التواجد هناك، اذهب فوراً. 865 01:09:22,080 --> 01:09:24,765 ‫لقد قُبض على "بوشبا" الآن ‫لن يدعه "سرينو" وشأنه أبداً. 866 01:09:24,789 --> 01:09:26,495 ‫أنا متأكد أنه قد قُضي عليه تماماً. 867 01:09:37,039 --> 01:09:38,872 ‫إنها الشرطة! 868 01:09:39,487 --> 01:09:42,112 ‫أخي، انتبه هناك حطب! 869 01:10:21,023 --> 01:10:22,190 ‫تعال بسرعة. 870 01:10:33,949 --> 01:10:35,032 ‫أسرع! 871 01:10:51,870 --> 01:10:53,120 ‫هيّا دورها بسرعة. 872 01:11:05,615 --> 01:11:10,531 ‫لقد وضعوا أبراجاً في الغابة أيضاً سيدي ‫سيتمكنون الآن من معرفة كل المعلومات. 873 01:11:13,075 --> 01:11:16,995 ‫- هل الحمولة هنا يا "راي"؟ ‫لا يا سيدي، لا يوجد شيء هنا غير قانوني. 874 01:11:17,020 --> 01:11:20,830 ‫إن كان "بوشبا" فلن تكون هناك حمولة ‫إن كان هناك حمولة فلن يكون هناك "بوشبا". 875 01:11:20,855 --> 01:11:24,164 ‫إذا كنت تريد أن ترى كلاهما معاً ‫فلن يكون هناك أيٌ منكم. 876 01:11:25,754 --> 01:11:29,115 ‫- يجب علينا أن نكون ممتنين لـ"جوفيندابا". ‫- نعم يا أخي. 877 01:11:29,140 --> 01:11:31,562 ‫لقد تطوّر عملنا بفضله فقط يا سيدي. 878 01:11:31,677 --> 01:11:35,246 ‫فلو استطاع الإمساك بالحمولة ‫ذلك اليوم، ما كنت لأصبح شريكا الآن. 879 01:11:35,271 --> 01:11:38,063 ‫لا تقل هذا يا أخي قد يغضب السيد منا. 880 01:11:39,683 --> 01:11:41,641 ‫حقاً يا سيدي، هل أنت غاضب الآن؟ 881 01:11:42,497 --> 01:11:45,997 ‫للأسف، أنا لا أرتدي قميص لتمسك بياقته. 882 01:11:46,301 --> 01:11:50,843 ‫فلقد أعطيته الآن لفتاة مسكينة، ونحن نقوم ‫بأعمال الخير أيضاً ولست وحدك من تقوم بها. 883 01:11:50,868 --> 01:11:53,993 ‫"راي"، أنت لا تدرك خطورة ما تقوم به. 884 01:11:55,763 --> 01:11:57,655 ‫أنت أشد قسوة من الحيوانات! 885 01:11:57,740 --> 01:12:00,090 ‫أتعلم ما هو الأكثر قسوة ‫في هذا العالم يا سيدي؟ 886 01:12:00,962 --> 01:12:04,670 ‫أن هذا العالم قد منحك سلاحاً ‫في يدك وفأساً في يدي. 887 01:12:05,338 --> 01:12:06,963 ‫يملك جميعنا حرباً يخوضها لوحده. 888 01:12:09,252 --> 01:12:12,918 ‫وقد ربحت هذه الحرب أيضاً يا سيدي. 889 01:12:13,715 --> 01:12:15,673 ‫سأواجه كل المشكلات التي قد تواجهني. 890 01:12:22,080 --> 01:12:24,872 ‫نعم، لقد ربحت. 891 01:12:26,535 --> 01:12:28,660 ‫لكن هل تعرف ما هي الحرب التي تخوضها؟ 892 01:12:30,076 --> 01:12:35,034 ‫ستخسر بقدر ما تربح اليوم ‫ستدرك هذا عندما تكبر. 893 01:12:43,315 --> 01:12:46,065 ‫يتحدث الخاسرون عن المبادئ دوماً. 894 01:12:47,319 --> 01:12:48,361 ‫متى سيبدأ الاحتفال؟ 895 01:12:51,080 --> 01:12:55,097 ‫"لطالما سمعت عن حفلات "مانجالام سرينو" ‫لكن هذه أول مرة أتواجد فيها بإحدى حفلاته. 896 01:12:55,129 --> 01:12:59,087 ‫لقد حضر السياسيون جميعهم إلى الاحتفال ‫ليس فقط المهربين، بل الشرطة أيضاً. 897 01:12:59,205 --> 01:13:02,914 ‫عندما رأوا المال الوفير الذي حققوه ‫أصبح "بوشبا" مباشرةً بطلاً كبير. 898 01:13:03,074 --> 01:13:06,574 ‫قدمه (مانغالام سرينو) نفسه إلى النائب". 899 01:13:10,620 --> 01:13:14,120 ‫"سيخنقوني بنظراتهم إن ارتديت الساري 900 01:13:14,164 --> 01:13:17,789 ‫يتفحصوني بأعينهم إن ارتديت تنورة 901 01:13:17,914 --> 01:13:21,580 ‫انسوا الساري، انسوا الثوب ‫ودعوني أخبركم سراً 902 01:13:21,705 --> 01:13:25,414 ‫لا يهم شكل الثوب، بل قبضتك هي المهمة 903 01:13:25,414 --> 01:13:28,997 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 904 01:13:32,955 --> 01:13:36,539 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 905 01:13:40,414 --> 01:13:43,955 ‫يتلخبط الناس من حولي إذا كانت بشرتي فاتحة 906 01:13:44,164 --> 01:13:47,747 ‫يثيرون الناس ضجة من حولي إن كنت سمراء 907 01:13:47,914 --> 01:13:51,539 ‫انسوا اللون الفاتح، انسوا اللون الغامق ‫دعوني أكشف عن لوني الحقيقي 908 01:13:51,664 --> 01:13:55,330 ‫لا يهم اللون والشكل بمجرد دخولك هذا المجال 909 01:13:55,372 --> 01:13:58,955 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 910 01:14:02,872 --> 01:14:06,455 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 911 01:14:25,330 --> 01:14:28,789 ‫يقفز أحدهم بفرح عارم إن كنت طويلة 912 01:14:29,247 --> 01:14:32,622 ‫يصرخ أحدهم ويهتف إن كنت قصيرة 913 01:14:32,997 --> 01:14:36,455 ‫انسوا طول القامة، انسوا قصر القامة ‫دعوني أخبركم سراً 914 01:14:36,497 --> 01:14:40,414 ‫ستكون راضياً بما ستحصل عليه 915 01:14:40,539 --> 01:14:44,122 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 916 01:14:47,830 --> 01:14:51,414 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 917 01:14:55,372 --> 01:14:58,830 ‫يشعر أحدهم بالسعادة إن كنت ممتلئة 918 01:14:58,997 --> 01:15:02,580 ‫يشعر أحدهم بالنعيم إن كنت نحيلة 919 01:15:02,747 --> 01:15:06,497 ‫انسوا امتلاء الجسد، انسوا رشاقة البدن ‫دوني أخبركم سراً 920 01:15:06,497 --> 01:15:10,289 ‫إنها طبيعة الرجل الشريرة وحدها التي تمسكني 921 01:15:10,414 --> 01:15:13,997 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 922 01:15:17,914 --> 01:15:21,497 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 923 01:15:47,914 --> 01:15:51,497 ‫يتصرف شخص ما كرجل نبيل 924 01:15:51,497 --> 01:15:55,330 ‫شخص آخر يقول لدي قلب طيب جداً 925 01:15:55,580 --> 01:15:59,289 ‫لا يجد خير مطلق ولا شر مطلق ‫ننتمي جميعنا للعرق ذاته 926 01:15:59,289 --> 01:16:01,705 ‫عندما تنطفئ الأنوار 927 01:16:06,622 --> 01:16:10,372 ‫عندما تنطفئ الأنوار 928 01:16:10,414 --> 01:16:13,997 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 929 01:16:17,830 --> 01:16:21,414 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟ 930 01:16:32,789 --> 01:16:36,914 ‫هل ستقول نعم عزيزي أم ستقول لا؟" 931 01:16:39,442 --> 01:16:42,942 ‫لقد نظم "مانجالام سرينو" ‫حفلة رائعة للغاية. 932 01:16:43,580 --> 01:16:47,330 ‫سيكسب من خلالنا عشرين مليون روبية ‫ويعطينا خمسة وعشرين روبية فقط. 933 01:16:47,629 --> 01:16:50,929 ‫عندها لن يتمكن فقط من إحياء الحفلات ‫بل سيتمكن من فعل أي شيء يريده. 934 01:16:50,954 --> 01:16:52,412 ‫ذاك الشخص المخمور! 935 01:16:59,743 --> 01:17:04,201 ‫- أخي، أريد التحدث إليك بأمر عاجل. ‫- ما هو؟ 936 01:17:08,451 --> 01:17:14,201 ‫إن "مانجالام سرينو" يخوننا ‫إنه يخدعنا يا أخي. 937 01:17:14,810 --> 01:17:18,435 ‫هو يعطينا مقابل كل طن ‫خمسة وعشرين روبية أليس كذلك؟ 938 01:17:18,460 --> 01:17:20,918 ‫هو يبيعها إلى الخارج بعشرين روبية. 939 01:17:22,773 --> 01:17:24,398 ‫كيف عرفت ذلك؟ 940 01:17:25,204 --> 01:17:30,496 ‫لقد سمعت من رجال موروغان عندما ‫كانوا يتحدثون مع بعضهم البعض. 941 01:17:32,530 --> 01:17:35,416 ‫وأنا قد ساورتني الشكوك في الآونة الأخيرة. 942 01:17:35,441 --> 01:17:40,358 ‫إنه يشتري الكثير من الأراضي ‫حسناً، وماذا تقترح الآن؟ 943 01:17:40,656 --> 01:17:43,073 ‫لا أعرف، دعنا نذهب ونسأل. 944 01:17:43,098 --> 01:17:45,133 ‫إننا نخسر الكثير من المال يا أخي. 945 01:17:45,158 --> 01:17:48,675 ‫جميعنا نكد ونعمل بينما هو جالس ‫ينال ما لذ وطاب، لنذهب ونسأله يا أخي. 946 01:17:48,752 --> 01:17:51,419 ‫ماذا؟ تريد أن تذهب ‫إلى "مانجالام سرينو" وتسأله! 947 01:17:51,444 --> 01:17:53,275 ‫- نعم. ‫- هل تدرك مدى خطورة هذا الشخص؟ 948 01:17:53,300 --> 01:17:54,925 ‫أنت، توقف! 949 01:17:56,260 --> 01:18:02,469 ‫يمكنك أن تذهب وتسأله ولكن، هناك الكثير ‫من الأمور المعلقة بيني وبين "سرينو". 950 01:18:03,005 --> 01:18:05,714 ‫سنقع بمشاكل كبيرة إذا سارت ‫الأمور في المجرى الخاطئ. 951 01:18:05,988 --> 01:18:08,196 ‫- ما هذا؟ ‫- لحم ضان جاف بالكاري. 952 01:18:08,383 --> 01:18:09,696 ‫اذهب واحضر لنا المقبلات. 953 01:18:10,769 --> 01:18:12,352 ‫افعل شيئاً واحداً يا رجل... 954 01:18:12,942 --> 01:18:17,067 ‫اذهب وقل له أنك سمعت الناس ‫يتحدثون بذلك الأمر في الخارج. 955 01:18:17,092 --> 01:18:18,742 ‫وأنت تُعتبر شريكٌ الآن أليس كذلك؟ 956 01:18:19,666 --> 01:18:22,999 ‫إن وافق على مشاركتك ‫بخمسين بالمئة من الأرباح... 957 01:18:23,671 --> 01:18:27,421 ‫وإلّا فلتنسَ أنك سألتني على هذا الأمر ‫و لتنسَ العلاقة التي بيننا أيضاً. 958 01:18:28,513 --> 01:18:29,513 ‫ما رأيك؟ 959 01:18:31,225 --> 01:18:32,225 ‫لا يا أخي. 960 01:18:32,747 --> 01:18:36,543 ‫إن كان يتوجب على أحد أن يسأله فهو أخاك ‫أما أنا، سيكون موقفي سيء إن سألته. 961 01:18:36,628 --> 01:18:37,837 ‫ولهذا أقول لك. 962 01:18:39,211 --> 01:18:42,086 ‫مرحبا "منيراتنام"، هل رأيت "بوشبا"؟ 963 01:18:42,294 --> 01:18:44,656 ‫يتناول الغداء مع "كونداريدي" ‫ويتناقش معه بالعمل. 964 01:18:44,681 --> 01:18:45,681 ‫حسناً 965 01:18:45,872 --> 01:18:48,035 ‫اعتاد العمل مقابل أجر بين مئة ومئة وخمسين. 966 01:18:48,060 --> 01:18:49,685 ‫والآن أصبح ذا شأن كبير. 967 01:18:49,885 --> 01:18:53,843 ‫أين ستجد عريساً لابنتك أفضل منه؟ 968 01:18:53,868 --> 01:18:55,076 ‫لماذا لا تزوجها له؟ 969 01:18:55,661 --> 01:18:58,870 ‫كيف تقول ذلك بكل سهولة وبساطة؟ ‫إن المسألة معقدة ومهمة جداً. 970 01:18:59,434 --> 01:19:01,984 ‫كيف يمكنني أن أزوجها له ‫دون أن أعرف أصوله وعائلته؟ 971 01:19:02,111 --> 01:19:05,511 ‫هل تعرف من يكون؟ ‫هو الابن الأصغر لـ"موليتي فينكاتارامانا". 972 01:19:05,536 --> 01:19:07,909 ‫هل هذا صحيح؟ إذاً هو سيدنا. 973 01:19:08,396 --> 01:19:09,437 ‫إنه مناسب تماماً. 974 01:19:12,750 --> 01:19:15,305 ‫"منيراتنام"، لقد وصلت عائلة العريس ‫تفضلوا من فضلكم. 975 01:19:15,390 --> 01:19:16,872 ‫- مرحباً! ‫- مرحباً! 976 01:19:16,872 --> 01:19:18,830 ‫انظر إلى وجه "منيراتنام"، كم هو مشرق! 977 01:19:19,728 --> 01:19:22,912 ‫سنشعر بالامتنان إن قال لنا ‫"موليتي فينكاتارامانا" مرحباً فقط! 978 01:19:22,937 --> 01:19:26,271 ‫المصاهرة مع هذه العائلة هي نعمة من الله. 979 01:19:26,377 --> 01:19:27,377 ‫تفضلي 980 01:19:29,098 --> 01:19:31,539 ‫- ما الذي تنظرين إليه؟ هيّا! ‫- ادخلوا من فضلكم. 981 01:19:31,564 --> 01:19:34,038 ‫- اجلسوا من فضلكم. ‫- اذهبي أنت. 982 01:19:34,063 --> 01:19:36,178 ‫ماذا قلتم له يا رفاق؟ إنه يتصرف بغرابة. 983 01:19:36,625 --> 01:19:38,000 ‫ماذا قلت له؟ 984 01:19:38,057 --> 01:19:40,925 ‫أخبرته أنك الابن الثالث ‫لـ"موليتي فينكاتارامانا". 985 01:19:41,143 --> 01:19:42,378 ‫هل قلت ذلك حقاً؟ 986 01:19:42,656 --> 01:19:45,031 ‫لقد بدأت أشعر بالخوف. 987 01:19:45,101 --> 01:19:47,368 ‫ما الخطأ فيمَ قاله؟ ‫أليست تلك الحقيقة؟ 988 01:19:47,393 --> 01:19:49,443 ‫- لم أقصد ذلك يا بني. ‫- ابقي هادئة يا أمي. 989 01:19:53,870 --> 01:19:55,578 ‫"سريفالي" قادمة يا أخي. 990 01:19:56,455 --> 01:19:57,789 ‫احضروا الفتاة. 991 01:20:23,747 --> 01:20:25,928 ‫- تبدو جميلة. ‫- أخبرتك إنها مجرد قبلة صغيرة. 992 01:20:26,013 --> 01:20:28,065 ‫كان يجب أن تقبليه لقد جاء الآن ليتزوجك. 993 01:20:28,150 --> 01:20:31,483 ‫ستجبرين الآن على تقبيله مدى الحياة ‫ستفعلين الكثير مقابل لا شيء. 994 01:20:36,560 --> 01:20:38,560 ‫كل هذا بسببك يا "كازفا". 995 01:20:39,984 --> 01:20:41,318 ‫سأضربك! 996 01:20:42,664 --> 01:20:47,705 ‫"بوشبا"، الابن الأصغر ‫لـ"موليتي فينكاتارامانا" 997 01:20:47,705 --> 01:20:49,497 ‫وزعيم قرية "يارافاريبالم". 998 01:20:49,497 --> 01:20:51,947 ‫لقد رأينا الناس الذين يبيعون ‫الفاكهة باسم الشجرة. 999 01:20:52,747 --> 01:20:57,497 ‫جئنا ونحن نعلم أن هناك من يبيع الفاكهة ‫دون معرفة الشجرة التي أعطت تلك الثمار. 1000 01:21:00,295 --> 01:21:01,878 ‫إنهم أبناء "فينكاتارامانا". 1001 01:21:03,052 --> 01:21:04,094 ‫تحياتي يا سيدي. 1002 01:21:04,617 --> 01:21:07,767 ‫ليكن لديك صلة بالعائلة، يجب أن تمتلك ‫سبعة أجيال من كلا الطرفين. 1003 01:21:07,792 --> 01:21:09,625 ‫لماذا أنت لا تنتمي حتى لجيل واحد؟ 1004 01:21:10,310 --> 01:21:12,810 ‫هل تعلم من هذا الذي ستزوج ابنتك له؟ 1005 01:21:13,128 --> 01:21:14,253 ‫ما الذي تقوله يا سيدي؟ 1006 01:21:14,330 --> 01:21:16,630 ‫قال إنه الابن الثالث ‫لـ"موليتي فينكاتا رامانا" 1007 01:21:16,725 --> 01:21:18,059 ‫أليس هو أخاك الأصغر؟ 1008 01:21:18,122 --> 01:21:20,247 ‫هل سيصبح المرء ملكاً ‫فقط لإن اسمه "راجو". 1009 01:21:20,247 --> 01:21:22,205 ‫وحتى لو أخذ هذا الرجل اسم والدي... 1010 01:21:22,330 --> 01:21:24,247 ‫سيخجل أن ينطق به. 1011 01:21:24,875 --> 01:21:27,458 ‫هذه المرأة، ألّا يجب عليها ‫أن تمتلك بعض الحياء؟ 1012 01:21:29,022 --> 01:21:31,980 ‫اهدأ يا بني، أقسم لي بأنك لن تغضب. 1013 01:21:37,558 --> 01:21:43,200 ‫هل قرأت ما هو مكتب هنا؟ ‫هل ترى أن، لديه كنية؟ 1014 01:21:43,540 --> 01:21:47,133 ‫لا يا سيدي، لم يُكتب سوى "بوشبا راجو". 1015 01:21:47,158 --> 01:21:48,367 ‫هذه هي القصة. 1016 01:21:48,786 --> 01:21:53,161 ‫إنه يعيش دوماً باستغلال اسم عائلتنا. 1017 01:21:54,289 --> 01:21:56,837 ‫ماذا لو لم يكن لديه كنية ‫ما الذي لا يملكه "بوشبا"؟ 1018 01:21:56,922 --> 01:22:00,598 ‫لديه منزل ومرتبه جيد ‫أليس هذا كاف للاعتناء بابنتك؟ 1019 01:22:00,781 --> 01:22:02,553 ‫- ما رأيك "منيراتنام"؟ ‫- معك حق. 1020 01:22:02,638 --> 01:22:05,699 ‫ماذا تقول؟ ‫هل تعتقد أن الزفاف هو مجرد تبادل للنذور؟ 1021 01:22:06,056 --> 01:22:08,390 ‫نحن نزوج الفتاة لنغيّر اسم عائلتها. 1022 01:22:08,479 --> 01:22:11,146 ‫لن أرسلها إلى ذلك المنزل أبداً. 1023 01:22:11,528 --> 01:22:14,305 ‫- انهضي يا ابنتي. ‫- انتظري، استمعي إلي. 1024 01:22:14,330 --> 01:22:16,113 ‫اجلسي يا عزيزتي، اجلسي. 1025 01:22:18,037 --> 01:22:21,370 ‫يا بني، كلاكما أخوة تتشاركان نفس الدم. 1026 01:22:21,708 --> 01:22:26,042 ‫في هذه المناسبات المميزة ‫يجب أن نسامح ونكون مساندين. 1027 01:22:26,503 --> 01:22:27,586 ‫أتفق معك. 1028 01:22:28,039 --> 01:22:30,732 ‫أنا أعترف أن والدي كان ‫على علاقة مع والدته. 1029 01:22:30,830 --> 01:22:34,080 ‫لكن ما الضمان أنه ابنه؟ 1030 01:22:39,984 --> 01:22:41,693 ‫والدي لم يخبرني بشيء كهذا. 1031 01:22:43,293 --> 01:22:44,293 ‫والآن ماذا؟ 1032 01:22:44,443 --> 01:22:46,777 ‫هل أخبرتك والدتك أنت ابن من على الأقل؟ 1033 01:23:03,074 --> 01:23:04,074 ‫- "بوشبا"! ‫- أخي! 1034 01:23:04,122 --> 01:23:05,289 ‫- أخي! ‫- أمي! 1035 01:23:14,084 --> 01:23:15,084 ‫أمي! 1036 01:23:17,261 --> 01:23:18,261 ‫أمي! 1037 01:23:21,076 --> 01:23:22,076 ‫أمي. 1038 01:23:22,721 --> 01:23:24,555 ‫"كزافا"، أحضر السيارة. 1039 01:23:48,702 --> 01:23:49,744 ‫ارمها خارجاً! 1040 01:23:50,122 --> 01:23:52,747 ‫اتركني أرجوك، اتركني. 1041 01:23:56,562 --> 01:23:58,812 ‫أتوسل إليك، اتركني وشأني. 1042 01:23:59,580 --> 01:24:00,580 ‫أمي! 1043 01:24:11,171 --> 01:24:14,171 ‫أرجوك دعني أرى وجهه لمرة واحدة فقط. 1044 01:24:25,372 --> 01:24:26,705 ‫أبي! 1045 01:25:29,874 --> 01:25:36,874 ‫عندما سألني والدك هل أفضل الحب أو الاحترام ‫ظننت حينها أن الحب سيكفيني عن كل شيء 1046 01:25:38,366 --> 01:25:41,074 ‫وظننت أنه يحترمني أيضاً. 1047 01:25:42,593 --> 01:25:47,676 ‫لكني لم اعتقد أبداً أنك ستواجه ‫الكثير من الإهانات بسببه. 1048 01:25:51,207 --> 01:25:53,120 ‫لو كنت أعرف أن هذا ما سيحصل... 1049 01:25:54,800 --> 01:25:59,108 ‫لكنت تناولت السم وأنت في بطني. 1050 01:26:02,260 --> 01:26:03,260 ‫أمي! 1051 01:26:03,475 --> 01:26:05,266 ‫سامحني يا بني، أرجوك. 1052 01:26:05,842 --> 01:26:09,072 ‫ما هذا يا أمي، ما الذي تقولينه؟ 1053 01:26:09,097 --> 01:26:12,764 ‫لديك إصابات في رأسك لهذا السبب ‫تتحدثين هكذا، نامي قليلاً. 1054 01:26:12,942 --> 01:26:14,775 ‫جدتي، دعيها تنام قليلاً أرجوك. 1055 01:26:14,830 --> 01:26:18,330 ‫لا تبكِ يا عزيزي، اشرب قليلاً. 1056 01:26:19,107 --> 01:26:20,190 ‫أمي. 1057 01:26:28,571 --> 01:26:31,405 ‫- اشرب الشاي، هل لديك نقود؟ ‫- نعم لدي. 1058 01:26:33,180 --> 01:26:34,430 ‫أخي. 1059 01:26:39,225 --> 01:26:43,767 ‫كان عمري خمس سنين فقط حينها... 1060 01:26:46,112 --> 01:26:47,737 ‫لم أكن أعلم حتى كيف أقاتل. 1061 01:26:50,428 --> 01:26:54,595 ‫لقد تسببوا لنا بكل أنواع ‫المشاكل وأخذوا كل ما لدينا. 1062 01:27:09,080 --> 01:27:13,747 ‫أهداني والدي سلسلة ذهبية في عيد ميلادي. 1063 01:27:15,225 --> 01:27:19,142 ‫في تلك السلسلة، كانت هناك صورة لي ولأبي. 1064 01:27:19,868 --> 01:27:23,910 ‫كان هذا الشيء الوحيد الذي أملكه في ذاكرتي. 1065 01:27:25,941 --> 01:27:28,691 ‫وقد سرقوها مني أيضاً. 1066 01:27:40,285 --> 01:27:44,993 ‫لن أسمح لهم الآن أن يأخذوا ‫ما أريد الحصول عليه بشدة. 1067 01:27:46,714 --> 01:27:50,120 ‫سواء كان مائة روبية أو عشرة روبية. 1068 01:27:50,839 --> 01:27:52,130 ‫لن أستثني أحداً منهم. 1069 01:27:52,580 --> 01:27:56,372 ‫لن أستثني أحد، لا "سرينيفاسا" ‫ولا حتى "مانجالام سرينو". 1070 01:27:57,067 --> 01:27:59,609 ‫سأحصل على كل ما خسرته سابقاً. 1071 01:28:02,460 --> 01:28:03,668 ‫هذا هو "بوشبا" 1072 01:28:03,739 --> 01:28:04,906 ‫هذا هو "بوشبا راج". 1073 01:28:05,691 --> 01:28:07,774 ‫لن أقبل المساومة أبداً. 1074 01:28:10,464 --> 01:28:13,050 ‫- اضربه هنا وليس هناك. ‫- لقد سبق وضربته هنا يا سيدي. 1075 01:28:13,135 --> 01:28:15,717 ‫- اضربه على عنقه. ‫- على عنقه يا أخي؟ 1076 01:28:16,814 --> 01:28:21,307 ‫على اليد والفم، اضربه على يده ‫لا ينبغي أن يفتح ذاك الأبله فمه ثانية. 1077 01:28:21,392 --> 01:28:24,838 ‫- أخي، إنه خائف. ‫- لهذا طلبت منك أن تضربه. 1078 01:28:25,080 --> 01:28:30,914 ‫كيف يجرؤ أن يأتي مباشرة إلي ‫ويطلب مني زيادة أجره؟ 1079 01:28:37,872 --> 01:28:42,497 ‫يبدو أن الخمسة والعشرون لم تعد تكفيه ‫يريد خمسن ألف مقابل كل طن. 1080 01:28:42,830 --> 01:28:44,914 ‫خمسون؟ هل تريد خمسون؟ 1081 01:28:44,914 --> 01:28:48,372 ‫إن لم أعطيك أنا، فهل ستذهب وتطلب ‫ذلك من "تشيناي موروجان" مباشرة؟ 1082 01:28:49,358 --> 01:28:53,692 ‫ولماذا لا تضربه بنفسك؟ ‫تجلس باسترخاء وتطلب منه أن يضربه. 1083 01:28:53,914 --> 01:28:57,629 ‫توقف الآن يا أخي، اشرب واسترح قليلاً. 1084 01:28:57,955 --> 01:28:59,905 ‫ألا تشعر بالنعب من ضربك إياه منذ الصبح؟ 1085 01:29:00,430 --> 01:29:02,411 ‫تحدثون ضجة لا داعي لها أبداً. 1086 01:29:02,436 --> 01:29:04,395 ‫لا تستمع لها، واصل ضربك. 1087 01:29:05,594 --> 01:29:08,708 ‫مرحباً يا سيدي النائب ‫تعال يا "بوشبا"، اجلس. 1088 01:29:09,086 --> 01:29:10,415 ‫نعم، أخبرني يا سيدي. 1089 01:29:10,649 --> 01:29:13,106 ‫"سرينو"، سمعت أنك خطفت "ناجس". 1090 01:29:13,413 --> 01:29:15,914 ‫جاء شقيقه نادماً لما ارتكبه من خطأ. 1091 01:29:16,508 --> 01:29:17,633 ‫اتركه هذه المرة. 1092 01:29:18,065 --> 01:29:19,273 ‫سأتحدث إليك. 1093 01:29:19,391 --> 01:29:21,725 ‫مع الأسف، لقد قتلته لتوّي يا سيدي النائب. 1094 01:29:22,568 --> 01:29:23,568 ‫أخي... 1095 01:29:23,593 --> 01:29:25,869 ‫كان يجب عليك الاتصال بي قبل خمس دقائق. 1096 01:29:26,834 --> 01:29:30,747 ‫كنت أمسح السكين من الدماء ‫بعد أن نحرت عنقه، ثم كلمتني أنت. 1097 01:29:30,747 --> 01:29:33,454 ‫اتصلت بمساعدك في الصباح ‫يا سيدي، لكنه لم يقل شيئاً. 1098 01:29:33,599 --> 01:29:37,414 ‫من فضلك أخبرني مسبقاً ‫في المرة القادمة إن كان لديك طلب كهذا. 1099 01:29:37,439 --> 01:29:40,937 ‫إنها مسألة حياة أو موت أليس كذلك؟ ‫لا أريد أن تحدث أية مشاكل بيننا. 1100 01:29:41,022 --> 01:29:42,688 ‫حسناً يا سيدي، مع السلامة. 1101 01:29:43,365 --> 01:29:46,130 ‫- كيف حالك يا "بوشبا"؟ ‫- بخير يا أختي. 1102 01:29:46,497 --> 01:29:47,830 ‫هذه هي المسألة إذاً 1103 01:29:48,269 --> 01:29:49,561 ‫"ناجس"... 1104 01:29:50,332 --> 01:29:55,707 ‫لقد قلت للسيد الكبير للتو أنني ‫قتلتك، لا أستطيع أن تركك تنجو. 1105 01:29:57,279 --> 01:29:59,747 ‫هيّا، قطعه إرباً. 1106 01:29:59,747 --> 01:30:00,747 ‫حسناً. 1107 01:30:05,372 --> 01:30:08,497 ‫لقد لطختم الأرض بأكملها! 1108 01:30:08,497 --> 01:30:11,292 ‫نظفها يا "فينكاتسو". 1109 01:30:11,664 --> 01:30:13,830 ‫ما الأمر يا "بوشبا"، لماذا أتيت إلي؟ 1110 01:30:13,830 --> 01:30:15,955 ‫- كيف حال كونداريدي؟ ‫- بخير يا أخي. 1111 01:30:16,207 --> 01:30:17,790 ‫أخي، لقد مزجت الألوان. 1112 01:30:18,293 --> 01:30:19,502 ‫ما هذا؟ هل هو أسود؟ 1113 01:30:20,147 --> 01:30:21,315 ‫نعم، أسود يا سيدي. 1114 01:30:21,652 --> 01:30:24,618 ‫قلت في المرة السابقة أنه أسود ‫لكنه تحول إلى البني بوقت قصير. 1115 01:30:24,709 --> 01:30:26,501 ‫لقد استغرب الجميع لونه. 1116 01:30:26,580 --> 01:30:30,275 ‫لقد كان خطأ غير مقصود يا سيدي ‫هذه المرة سيكون أسود بالتأكيد. 1117 01:30:30,300 --> 01:30:33,962 ‫أنا لا أثق بك، ضعه عليه لأرى وأتأكد. 1118 01:30:34,900 --> 01:30:36,108 ‫ضعه عليه. 1119 01:30:37,831 --> 01:30:40,789 ‫أرأيت يا "بوشبا" كيف مات وهو يعاني؟ 1120 01:30:40,844 --> 01:30:43,639 ‫وكان يريد خمسين ألف لكل طن. 1121 01:30:43,960 --> 01:30:48,238 ‫كل ما عليه فعله هو عبور نقاط ‫التفتيش وتسليم الحمولة لي. 1122 01:30:48,263 --> 01:30:52,090 ‫أنا أحتاج لعبور خمسة عشر نقطة ‫تفتيش لنقل الحمولة إلى "تشيناي". 1123 01:30:52,115 --> 01:30:53,302 ‫أتدرك مدى صعوبة الأمر؟ 1124 01:30:53,535 --> 01:30:55,365 ‫أوافقك أخي، إنها مهمة صعبة للغاية. 1125 01:30:55,872 --> 01:30:59,170 ‫كما أنني واجهت صعوبة بالقرب ‫من نقطة التفتيش الخامسة عشرة. 1126 01:30:59,195 --> 01:31:02,795 ‫هل تعرف "مانيكاندان"؟ ‫لقد طلب مني ألف روبية. 1127 01:31:02,820 --> 01:31:04,028 ‫هذا الزميل! 1128 01:31:04,415 --> 01:31:09,373 ‫لقد تأكدنا من وصول الحمولة بأمان ‫إلى ميناء "تشيناي" يا أخي. 1129 01:31:13,019 --> 01:31:15,227 ‫هل أوصلت الحمولة إلى "تشيناي"؟ 1130 01:31:17,218 --> 01:31:19,191 ‫من أمرك ذلك؟ 1131 01:31:19,216 --> 01:31:21,918 ‫لا تكفيني الخمسة والعشرون ‫ألف روبية التي تعطيني إياها. 1132 01:31:21,943 --> 01:31:24,193 ‫سأبيعك فقط إن أعطيتني عشرة ملايين لكل طن. 1133 01:31:24,682 --> 01:31:26,307 ‫ماذا تقول يا أخي؟ عشرة ملايين! 1134 01:31:26,879 --> 01:31:28,062 ‫وإن رفضت؟ 1135 01:31:30,181 --> 01:31:32,954 ‫- لمن قال أنه سيبيع؟ ‫- "تشيناي موروجان". 1136 01:31:33,038 --> 01:31:35,722 ‫سأبيعها له فقط ‫لماذا سأتعامل مع شخص جديد؟ 1137 01:31:35,747 --> 01:31:37,425 ‫أنت! هل تعرف ما الذي تطلبه الآن؟ 1138 01:31:37,510 --> 01:31:39,375 ‫قتلناه للتو لأنه طلب خمسين ألف روبية. 1139 01:31:39,460 --> 01:31:41,982 ‫وها أنت تطلب الآن عشرة ملايين ‫ألم ترَ ما حدث أمامك؟ 1140 01:31:42,316 --> 01:31:44,997 ‫أتفهمك يا أخي ‫جئت إلى هنا لأطلب خمسين ألفاً فقط. 1141 01:31:45,819 --> 01:31:48,417 ‫لكن بعد ما رأيته هنا الآن ‫أدركت مدى خطورة الأمر. 1142 01:31:48,457 --> 01:31:50,929 ‫لهذا طلبت عشرة ملايين، ألست محق في ذلك؟ 1143 01:31:52,238 --> 01:31:54,788 ‫اخبرني يا أخي إن كنت تستطيع ‫دفع عشرة ملايين لكل طن. 1144 01:31:55,186 --> 01:31:57,394 ‫وإلّا، سأبيع الحمولة إلى "تشيناي موروجان". 1145 01:32:03,388 --> 01:32:05,930 ‫فكر بطلبي جيداً و أخبرني بقرارك. 1146 01:32:06,195 --> 01:32:08,279 ‫فهمت؟ سأغادر الآن يا أخي. 1147 01:32:09,848 --> 01:32:14,015 ‫يا إلهي! ما هذا يا أخي؟ 1148 01:32:14,162 --> 01:32:18,912 ‫إنها سوداء بالتأكيد، لا تخف ودعه يصبغ لك. 1149 01:32:35,649 --> 01:32:37,358 ‫لماذا تركته يذهب يا أخي؟ 1150 01:32:38,413 --> 01:32:41,875 ‫هل أتيت لتسألني ذلك ‫بعد أن غادر منذ نصف ساعة! 1151 01:32:42,165 --> 01:32:45,465 ‫كنت مصدوماً وهو يتحدث بتلك الشجاعة ‫حتى بعد رؤيته الموت أمام عينيه. 1152 01:32:46,840 --> 01:32:49,090 ‫وهل تظن أنني كنت أحلم بأختك؟ 1153 01:32:50,340 --> 01:32:52,131 ‫أنا أيضاً كنت مصدوماً. 1154 01:32:53,187 --> 01:32:55,523 ‫كان خطأ أن نتركه ‫كان علينا قتله قبل أن يغادر. 1155 01:32:55,548 --> 01:32:57,587 ‫- ما رأيك يا "سينجيريدي"؟ ‫- نعم يا أخي. 1156 01:33:21,745 --> 01:33:24,078 ‫هل يمكنني إجراء اتصال يا أخي؟ 1157 01:33:34,163 --> 01:33:36,280 ‫أخي "موروغان"، تحياتي. 1158 01:33:36,794 --> 01:33:39,460 ‫معك "بوشبا"، عضو نقابة المهربين. 1159 01:33:41,584 --> 01:33:44,792 ‫نحن لا تريد أن نبيع الحمولة ‫لـ"مانجالام سرينو" هذا المرة. 1160 01:33:46,602 --> 01:33:48,352 ‫نفكر في بيعها لك يا أخي. 1161 01:33:49,225 --> 01:33:51,441 ‫حسناً، حسناً يا أخي. 1162 01:33:51,650 --> 01:33:53,817 ‫لقد وصلت الحمولة إلى "تشيناي" يا سيدي. 1163 01:33:55,750 --> 01:33:59,542 ‫سآتي إلى "تشيناي" غداً ‫ونتناقش بخصوص الأجر. 1164 01:33:59,885 --> 01:34:02,453 ‫نعم، اكتب رقم النداء يا أخي. 1165 01:34:03,670 --> 01:34:06,462 ‫ثمانية ثلاثة، ثمانية أربعة. 1166 01:34:59,872 --> 01:35:01,789 ‫يالك من أحمق! 1167 01:35:02,896 --> 01:35:05,229 ‫لم أغادر لأنك سمحت لي... 1168 01:35:06,357 --> 01:35:08,857 ‫بل لأنني قررت المغادرة. 1169 01:35:09,158 --> 01:35:10,158 ‫ماذا؟ 1170 01:35:10,986 --> 01:35:13,361 ‫تعتقد أن "بوشبا" يعني الزهرة. 1171 01:35:13,969 --> 01:35:15,053 ‫بل إنه النار. 1172 01:35:16,522 --> 01:35:17,647 ‫النار! 1173 01:35:43,746 --> 01:35:47,187 ‫- من أنت يا رجل؟ ماذا تريد؟ ‫- أتينا لمقابلة "مورغان". 1174 01:35:47,372 --> 01:35:49,405 ‫هكذا إذاً، من هؤلاء؟ 1175 01:35:49,832 --> 01:35:55,183 ‫"بوشبا" عضو عصابة التهريب ‫جئت من "تيروباتي" للحديث بخصوص العمل. 1176 01:35:55,262 --> 01:35:59,438 ‫وقال أن رقم النداء هو ثمانية ثلاثة ثمانية ‫أربعة، سيعرفنا بمجرد أن تقول له ذلك. 1177 01:35:59,523 --> 01:36:04,512 ‫- لماذا تصرخ في أذني؟ ‫- إنه مشغول الآن ولا يستطيع مقابلة أحد. 1178 01:36:04,746 --> 01:36:08,476 ‫سمعت، أليس كذلك؟ ‫لن يقابل السيد "موروغان" أحد، غادر الآن. 1179 01:36:08,561 --> 01:36:12,079 ‫دعه يقول ذلك بعد رؤية هذه القطعة. 1180 01:36:12,370 --> 01:36:13,480 ‫ما هذا؟ 1181 01:36:13,565 --> 01:36:17,021 ‫إنها بمثابة تذكرة دخول لنا ‫ما إن يراها سيدرك الأمر فوراً. 1182 01:36:25,771 --> 01:36:28,731 ‫إنها الثامنة إلّا ربع ‫هذا وقت احتساء السيد "موروغان" الشاي. 1183 01:36:28,816 --> 01:36:30,584 ‫اذهب بسرعة وقدم الشاي له. 1184 01:36:31,037 --> 01:36:33,824 ‫لن يذهب الشاي لأي مكان. 1185 01:36:34,613 --> 01:36:36,363 ‫سيأتي "موروغان" بنفسه ليحتسي الشاي. 1186 01:36:44,363 --> 01:36:45,405 ‫ما هذا يا رجل؟ 1187 01:36:46,474 --> 01:36:47,474 ‫إنه صنف ممتاز. 1188 01:36:48,075 --> 01:36:50,868 ‫رأيته منذ فترة طويلة عندما بدأت العمل. 1189 01:36:51,959 --> 01:36:53,375 ‫وها أنا ذا أراه مجدداً. 1190 01:36:54,140 --> 01:36:55,265 ‫هذا ذهب! 1191 01:36:55,751 --> 01:36:58,966 ‫هل تعرف عدد التلال التي علينا ‫تسلقها لرؤية اللورد "فينكاتيسوارا"؟ 1192 01:36:58,991 --> 01:37:02,024 ‫وبالمثل، ستحتاج أن تتسلق العديد ‫من التلال لتحصل على شيء كهذا. 1193 01:37:02,347 --> 01:37:05,222 ‫هذا صنف ممتاز. 1194 01:37:05,773 --> 01:37:11,065 ‫المهرّب لا يعرف من أين تأتي هذه الأشياء ‫أما من يقطع الشجرة بيده، يعرف ذلك جيداً. 1195 01:37:34,008 --> 01:37:35,008 ‫افتح الباب. 1196 01:37:49,158 --> 01:37:51,992 ‫طنين، وخمس شاحنات ‫ لدينا عشرة أطنان من البضائع. 1197 01:37:52,140 --> 01:37:53,182 ‫رائع يا رجل! 1198 01:37:54,811 --> 01:37:58,353 ‫سنتحدث مع "مانجالام سيرنو" ‫ونرفع لك أجرك، اذهب الآن. 1199 01:37:58,510 --> 01:38:01,968 ‫أخي، لقد قررنا ألا نبيع الحمولة ‫إلى "مانجالام سرينو". 1200 01:38:02,597 --> 01:38:04,805 ‫لهذا السبب قد أتينا مباشرة لنبيعها لك. 1201 01:38:04,956 --> 01:38:06,831 ‫لهذا حملناها هذه المسافة كلها. 1202 01:38:07,146 --> 01:38:08,438 ‫هل تريد البضاعة أم لا؟ 1203 01:38:15,676 --> 01:38:17,384 ‫أنت، أغلق الباب! 1204 01:38:17,621 --> 01:38:19,079 ‫- حرّك الشاحنة. ‫- أخي، أخي. 1205 01:38:19,481 --> 01:38:22,981 ‫إن "مانجالام سرينو" شخص خطير للغاية. 1206 01:38:23,558 --> 01:38:26,558 ‫هل يمكنك أن تقف في وجهه؟ 1207 01:38:29,733 --> 01:38:32,365 ‫هل يمكنك أن تتحداه وتبيع الحمولة؟ 1208 01:38:32,390 --> 01:38:35,223 ‫كل من أتى إلى هنا متحدياً ‫"مانجالام سرينو" قد مات. 1209 01:38:36,263 --> 01:38:38,555 ‫قد يأتي الكثير إليك يا أخي... 1210 01:38:39,126 --> 01:38:43,126 ‫لكنني الوحيد الذي اتصل بك ‫من مكان "سرينانا" وأخبرتك بقدومي. 1211 01:38:43,744 --> 01:38:45,324 ‫أنا أختلف عن الآخرين يا أخي. 1212 01:38:45,538 --> 01:38:47,525 ‫من أنت؟ هل أنت متميز إلى هذه الدرجة؟ 1213 01:38:47,637 --> 01:38:50,600 ‫هل تعلم من الذي تتحدث إليه؟ 1214 01:38:50,822 --> 01:38:52,322 ‫أنا شريك "كونداريدي". 1215 01:38:53,027 --> 01:38:55,491 ‫لقد أرسلني "كونداريدي" بنفسه إليك. 1216 01:38:57,264 --> 01:38:58,840 ‫هل أنت رجل "كونداريدي"؟ 1217 01:38:59,436 --> 01:39:02,029 ‫كان يجب عليك أن تخبرني ‫بذلك من قبل، اتصل به. 1218 01:39:03,934 --> 01:39:06,260 ‫دعني أتكلم معه ولو لمرة. 1219 01:39:07,607 --> 01:39:10,167 ‫سأدعك لكن بعد أن نتناقش بشأن الأجر. 1220 01:39:10,773 --> 01:39:12,173 ‫أخبرني ما العرض الذي ستقدمه؟ 1221 01:39:13,781 --> 01:39:15,800 ‫- مرحباً. ‫- أخي "كونداريدي". 1222 01:39:16,025 --> 01:39:19,226 ‫أهلاً يا "بوشبا"، لم أرك منذ يومين ‫أين كنت؟ 1223 01:39:19,537 --> 01:39:20,555 ‫لقد ذهبت لـ"تشيناي". 1224 01:39:21,055 --> 01:39:23,221 ‫"تشيناي"، لماذا؟ 1225 01:39:23,616 --> 01:39:25,450 ‫لقد أتيت لمقابلة "موروغان". 1226 01:39:25,475 --> 01:39:26,749 ‫لتقابل "موروغان"؟ 1227 01:39:27,350 --> 01:39:29,433 ‫"جاكا"، قال أنه يريد رؤية "موروغان". 1228 01:39:31,497 --> 01:39:32,806 ‫من أعطاك الإذن بالذهاب؟ 1229 01:39:32,935 --> 01:39:34,958 ‫طلبت منك أن تذهب وترى ‫"مانجالام سيرنو". 1230 01:39:35,043 --> 01:39:38,360 ‫ماذا تقول يا أخي، ألا يعلم "كونداريدي" ‫أنني قد أتيت إلى "موروغان"؟ 1231 01:39:40,595 --> 01:39:44,762 ‫هل لأننا أعطيناك نسبة 4 بالمئة ‫ستتصرف وفق أهوائك؟ 1232 01:39:46,218 --> 01:39:47,218 ‫عشرة ملايين ونصف. 1233 01:39:54,011 --> 01:39:56,798 ‫عشرة ملايين ونصف لكل طن. 1234 01:39:56,868 --> 01:39:59,010 ‫كنت أناقش "موروغان" بهذا الخصوص منذ قليل. 1235 01:39:59,035 --> 01:40:02,651 ‫وأنت تريدني أن أبيعها لـ"مانجالام سيرنو" ‫مقابل خمسة وعشرون ألف روبية... 1236 01:40:02,736 --> 01:40:05,496 ‫أو أن أخاطر وأبيعها لـ"موروغان" ‫مقابل مليون ونصف روبية؟ 1237 01:40:09,790 --> 01:40:11,290 ‫مفهوم يا أخي؟ 1238 01:40:12,071 --> 01:40:14,300 ‫سأخبر شقيق "موروغان" بذلك. 1239 01:40:14,815 --> 01:40:19,286 ‫لا يمكنك تحدّي "مانجالام سرينو". 1240 01:40:19,439 --> 01:40:21,372 ‫سأخبره أننا لا نمتلك الشجاعة لفعلها. 1241 01:40:21,538 --> 01:40:23,870 ‫تأخرت هذه الفترة ليس ‫لأنني لا أمتلك الشجاعة... 1242 01:40:24,402 --> 01:40:27,080 ‫بل لأنني كنت ملزماً بقرار العصابة. 1243 01:40:27,105 --> 01:40:31,594 ‫من سيهتم بالعصابة حين ندرك ‫أن "مانجالام سيرنو" يخوننا؟ 1244 01:40:31,675 --> 01:40:33,050 ‫لنتم هذه الصفقة. 1245 01:40:37,374 --> 01:40:38,374 ‫أخي. 1246 01:40:38,399 --> 01:40:44,566 ‫خمسون بالمئة من الأرباح لي، وخمسون لك ‫تذكر أننا كنا قد اتفقنا على ذلك في ما مضى. 1247 01:40:53,580 --> 01:40:56,230 ‫كيف تجرؤ على إعطاء الشرطة ‫معلومات تخصنا أيها الأحمق؟ 1248 01:41:02,906 --> 01:41:06,031 ‫ما فائدة الحديث معه يا أخي؟ لقد كان ‫يبلغ الشرطة بكل شيء يخصنا. 1249 01:41:12,354 --> 01:41:16,154 ‫ليس لدي خيار آخر يا أخي ‫لقد فعل كل شيء. 1250 01:41:16,460 --> 01:41:18,251 ‫هل كنت تعلم أنه سيفعل ذلك. 1251 01:41:22,363 --> 01:41:24,513 ‫- أعرف يا أخي. ‫- لمَ لم تخبرنا بذلك؟ 1252 01:41:26,946 --> 01:41:30,582 ‫لقد أغراني بالمال. 1253 01:41:31,549 --> 01:41:34,299 ‫لقد طمعت وتأملت أن أزوّجه ابنتي. 1254 01:41:35,221 --> 01:41:36,221 ‫ابنتك؟ 1255 01:41:37,014 --> 01:41:38,097 ‫ما هذا؟ 1256 01:41:38,329 --> 01:41:39,954 ‫هل لدية ابنة بالغة؟ 1257 01:41:40,180 --> 01:41:43,630 ‫إنها الفتاة نفسها التي رأيتها عندما ‫أتت لمشاهدة فيلم "شودالاني أوندي". 1258 01:41:43,923 --> 01:41:46,131 ‫هل هي ابنته؟ 1259 01:41:47,490 --> 01:41:49,948 ‫أليست جميلة؟ لقد رأيتها من بعيد. 1260 01:41:50,075 --> 01:41:52,742 ‫لا بأس بها يا أخي. 1261 01:41:54,248 --> 01:41:56,873 ‫اطلب منها أن تأتي إلى هنا ‫سنتحدث معها قليلا. 1262 01:42:00,996 --> 01:42:01,996 ‫ضعه هنا. 1263 01:42:03,207 --> 01:42:05,556 ‫اذهبوا واحضروا والديه يا "راي"؟ 1264 01:42:05,641 --> 01:42:09,643 ‫أبي أين أبي؟ ما الذي حدث له؟ 1265 01:42:10,965 --> 01:42:13,779 ‫إنني أسألك ما الذي حدث لأبي؟ أخبرني. 1266 01:42:14,307 --> 01:42:15,307 ‫ما الذي حدث لأبي؟ 1267 01:42:17,493 --> 01:42:20,993 ‫"راي بوسابا"، لقد قلت أنه بخير. 1268 01:42:21,819 --> 01:42:24,569 ‫إنها تبدو رائعة مثل بطلة الفيلم. 1269 01:42:25,669 --> 01:42:27,294 ‫إن أباكِ حياً. 1270 01:42:27,410 --> 01:42:32,660 ‫لكن اذهبي إلى المنزل الآن ‫واغتسلي بصابونة لوكس! 1271 01:42:33,144 --> 01:42:38,394 ‫ارتدي هذا الساري المنقوش ‫بزهور الياسمين وتعالي إليّ ليلاً. 1272 01:42:38,646 --> 01:42:40,997 ‫بعدها، يمكنك اصطحاب والدك ‫إلى المنزل في الصباح. 1273 01:42:41,148 --> 01:42:43,523 ‫استعدي لتكوني عروس ‫لـ"جالانا" ثم تعالي إليّ. 1274 01:42:44,332 --> 01:42:48,207 ‫ماذا، ألا يمكنك أن تضحّي ‫لليلة واحدة من أجل والدكِ؟ 1275 01:42:52,327 --> 01:42:53,744 ‫هيّا، اذهبي. 1276 01:44:12,701 --> 01:44:14,021 ‫- أخي! ‫- نعم؟ 1277 01:44:14,448 --> 01:44:17,915 ‫اخرج وتناول بعض البيرة والبرياني ‫ثم عد إلى هنا في الصباح. 1278 01:44:18,000 --> 01:44:21,758 ‫حسناً، يمكننا القيام بذلك في الصباح ‫يا "راي" دعنا نذهب يا "راي"، دعنا نذهب. 1279 01:44:47,113 --> 01:44:48,613 ‫كيف أتيتِ إلى هنا؟ 1280 01:44:50,067 --> 01:44:51,484 ‫هل أضعتِ طريقك؟ 1281 01:44:51,509 --> 01:44:53,967 ‫يقول "جالريدي" أنه سيقتل والدي. 1282 01:44:54,894 --> 01:44:57,894 ‫ولم يقتله "جالريدي"؟ ‫أنا أستطيع قتله بنفسي. 1283 01:44:59,039 --> 01:45:01,139 ‫كيف يظهر والدك الولاء للشرطة بهذه الطريقة؟ 1284 01:45:01,178 --> 01:45:04,970 ‫قال أيضاً انه سيبقيه حياً ‫إذا نمت معه لليلة واحدة. 1285 01:45:10,965 --> 01:45:12,424 ‫لقد رتبتِ لكل شيء أليس كذلك؟ 1286 01:45:13,012 --> 01:45:15,846 ‫اذهبي، لماذا أتيتِ إلى هنا؟ 1287 01:45:18,490 --> 01:45:22,948 ‫إذا ذهبت إليه هذه الليلة ‫قد يعود والدي إلى المنزل صباحاً. 1288 01:45:23,828 --> 01:45:25,800 ‫لكن لن يكون بإمكاني المجيء إليك أبداً. 1289 01:45:25,896 --> 01:45:28,596 ‫لماذا تريدين أن تأتي إلى منزل ‫رجل ليس لديه اسم عائلة؟ 1290 01:45:28,837 --> 01:45:32,280 ‫لا بد أنك شعرت بالسعادة ‫في اليوم الذي انقطعت علاقتك بي. 1291 01:45:32,305 --> 01:45:34,666 ‫ولم تعودي بحاجة إلى رؤية وجهي مرة أخرى. 1292 01:45:35,842 --> 01:45:37,301 ‫هل هذا ما فهمته؟ 1293 01:45:38,395 --> 01:45:40,103 ‫أنت هكذا منذ البداية. 1294 01:45:40,424 --> 01:45:43,632 ‫لا تستطيع أن تفهم قلب المرأة أبداً. 1295 01:45:45,908 --> 01:45:50,075 ‫عندما قال لي صديقك أنك ‫حزين لأنني لم أنظر إليك... 1296 01:45:50,575 --> 01:45:54,742 ‫شعرت بسعادة غامرة ‫لأنني وجدت شاباً يحبني كثيراً. 1297 01:45:55,868 --> 01:45:57,568 ‫أُعجبت بك منذ أن رأيتك أول مرة. 1298 01:46:01,887 --> 01:46:04,013 ‫عندما أعطيتني المال ‫مقابل القيام بتقبيلك... 1299 01:46:04,098 --> 01:46:08,848 ‫اعتقدت أن هذه هي طريقتك للتعبير عن الحب. 1300 01:46:11,390 --> 01:46:14,307 ‫عندما قلت إنني أريد ‫أن أعطي أول قبلة لزوجي... 1301 01:46:15,708 --> 01:46:19,833 ‫أعطيتك إشارة لتطلب الزواج مني. 1302 01:46:20,691 --> 01:46:22,358 ‫أنت لم تفهم ذلك أيضاً. 1303 01:46:23,702 --> 01:46:26,252 ‫لم يكن والدي ليوافق ‫على زواجي منك لو لم أكن موافقة 1304 01:46:26,425 --> 01:46:30,133 ‫هل تعتقد أن بإمكانك القدوم إلى منزلي ‫وطلب الزواج من دون موافقتي؟ 1305 01:46:31,543 --> 01:46:38,126 ‫هل تعلم كم تألمت عندما ‫رأيت والدتك وهي مصابة؟ 1306 01:46:38,511 --> 01:46:41,279 ‫كان من الممكن أن تفهم ذلك ‫لو نظرت إلى عيني مرة واحدة. 1307 01:46:42,547 --> 01:46:43,964 ‫لكنك غادرت دون أن تنظر إليَ. 1308 01:46:44,136 --> 01:46:47,428 ‫هل تعتقدين أنني سأغيّر مشاعري ‫بعد سماعي كلامك هذا؟ 1309 01:46:47,453 --> 01:46:49,911 ‫وأن أقاتل "جالي" لإنقاذ والدك؟ 1310 01:46:50,518 --> 01:46:54,858 ‫- لن أفعل أيّاً من هذا، اذهبي الآن. ‫- كنت أعرف أنك لن تفعل شيئاً كهذا. 1311 01:46:55,798 --> 01:46:57,714 ‫نقودك وأعمالك أهم شيء بالنسبة لك. 1312 01:46:58,113 --> 01:47:01,655 ‫فلماذا قد تفرّط فيها من أجل شخص غريب مثلي؟ 1313 01:47:03,587 --> 01:47:06,420 ‫على كل حال، أنا لم آت لأجل ذلك. 1314 01:47:06,445 --> 01:47:07,445 ‫لماذا أتيتِ إذاً؟ 1315 01:47:16,080 --> 01:47:19,571 ‫كنت أحلم دائماً في مشاركة ‫قبلتي وليلتي الأولى... 1316 01:47:21,235 --> 01:47:24,694 ‫مع الشخص الذي سيكون زوجاً لي. 1317 01:47:29,703 --> 01:47:31,870 ‫أرجوك، اقضِ ليلة واحدة معي. 1318 01:47:33,042 --> 01:47:35,625 ‫ولن تراني بعدها أبداً. 1319 01:47:36,847 --> 01:47:38,160 ‫سأذهب... 1320 01:47:40,340 --> 01:47:42,465 ‫ولن يهمني ما سيحدث لي بعدها. 1321 01:47:47,966 --> 01:47:49,162 ‫ما هذا يا عزيزتي. 1322 01:47:50,737 --> 01:47:52,653 ‫هل تحبيني بهذا القدر؟ 1323 01:47:55,301 --> 01:47:58,884 ‫هل تظنين أنني سأسمح لأي أحد ‫أن يلمسك بعد الذي قلته لي الآن؟ 1324 01:48:01,276 --> 01:48:02,859 ‫أياً كان هذا الشخص... 1325 01:48:07,287 --> 01:48:09,871 ‫فلن أسمح له. 1326 01:48:17,598 --> 01:48:18,807 ‫ماذا يا "بوشبا"؟ 1327 01:48:19,988 --> 01:48:22,775 ‫لقد أحضرت الفتاة إلى هنا ‫لتجبرها على النوم معي. 1328 01:48:23,611 --> 01:48:25,945 ‫هل تفعل كل هذا مقابل الأربعة بالمئة فقط؟ 1329 01:48:42,247 --> 01:48:43,414 ‫لن أتركها. 1330 01:48:43,438 --> 01:48:48,438 رفع الترجمة "احساين محمد أنوار" 1331 01:50:11,642 --> 01:50:15,434 ‫هل ستطلق النار؟ 1332 01:50:16,646 --> 01:50:19,238 ‫عزيزتي، تعالي إلى هنا ‫هل ستطلق النار على الفتاة؟ 1333 01:50:19,501 --> 01:50:21,210 ‫سأقتلك أيها الأحمق. 1334 01:50:41,244 --> 01:50:44,035 ‫كيف تجرؤ على أن تمد يدك على الفتيات؟ 1335 01:50:49,463 --> 01:50:50,463 ‫"منيراتنام"! 1336 01:50:51,019 --> 01:50:52,269 ‫انهض يا "منيراتنام"! 1337 01:51:05,333 --> 01:51:09,083 ‫انظري يا "سريفالي"، والدك بخير ‫لقد وضعته في السيارة. 1338 01:51:09,628 --> 01:51:14,086 ‫ما هذا يا رجل؟ لقد ضربت "جالريدي" بشدة. 1339 01:51:14,365 --> 01:51:17,448 ‫يا "جالانا"، عندما أنظر إليك أشعر بالشفقة. 1340 01:51:18,318 --> 01:51:21,184 ‫ما هذا يا "ماتشا"؟ جعلته عاجزاً تماماً. 1341 01:51:21,739 --> 01:51:24,447 ‫إن عرف "كوندايدي" فسيقتلك يا أخي. 1342 01:51:25,031 --> 01:51:28,073 ‫ومن سيخبره بما حدث؟ ‫هل سيخبره هذا الوضيع... 1343 01:51:28,362 --> 01:51:31,598 ‫قل لي يا رجل، ماذا ستخبر أخاك؟ 1344 01:51:31,719 --> 01:51:36,706 ‫هل ستذهب وتبكي أمامه وتخبره ‫بلا خجل أن "بوشبا" قد أوسعك ضرباً. 1345 01:51:36,731 --> 01:51:40,918 ‫اذهب واشتكي يا "جالي"، أنا لا أهتم بذلك. 1346 01:51:40,965 --> 01:51:42,955 ‫هيّا يا عزيزتي لنذهب. 1347 01:51:42,980 --> 01:51:45,523 ‫سنجد حلاً للمشكلة ‫وأنا مستعد لمواجهة كل الاحتمالات. 1348 01:51:45,548 --> 01:51:50,747 ‫"بوشبا"، أنا لست غبي لأذهب واشتكي لأخي... 1349 01:51:52,847 --> 01:51:55,264 ‫هذا الأمر بيننا نحن الاثنين. 1350 01:51:57,367 --> 01:52:00,492 ‫وسأحلّه معك بشكل مباشر. 1351 01:52:01,107 --> 01:52:02,607 ‫لن أتركك تفلت بفعلتك هذه. 1352 01:52:02,643 --> 01:52:06,351 ‫فعلتي هذه هي ما تُسمى الرجولة. 1353 01:52:06,398 --> 01:52:11,847 ‫ما كنت تفعله أنت مع الفتيات طيلة ‫الأيام السابقة، لا يعتبر رجولة أبداً. 1354 01:52:12,014 --> 01:52:14,713 ‫الآن فقط قد أثبت أنك رجل. 1355 01:52:15,099 --> 01:52:16,724 ‫إبقَ عند كلمتك ولا تتراجع. 1356 01:52:16,749 --> 01:52:19,832 ‫رأيت يا "كازفا"، توجد بعض الرجولة فيه. 1357 01:52:20,308 --> 01:52:22,100 ‫أعتقد أنه لن يتراجع عن كلمته. 1358 01:52:22,485 --> 01:52:24,902 ‫ماذا تظنين أنت يا عزيزتي؟ 1359 01:52:25,040 --> 01:52:26,665 ‫وأنا أعتقد ذلك أيضاً. 1360 01:52:26,690 --> 01:52:28,065 ‫لن يتراجع عن كلمته. 1361 01:52:28,325 --> 01:52:30,675 ‫وكيف يمكنه التراجع بعد أن ‫كسرت كل عضمة في جسده؟ 1362 01:52:39,548 --> 01:52:41,881 ‫تعال يا "منيراتنام"، تعال. 1363 01:52:47,113 --> 01:52:49,134 ‫"بوشبا"، سأضع السيارة في المنزل وأعود. 1364 01:53:01,972 --> 01:53:04,112 ‫- سأغادر الآن "سريفالي". ‫- "بوشبا"... 1365 01:53:04,222 --> 01:53:06,465 ‫تعال وتناول العشاء معنا. 1366 01:53:07,205 --> 01:53:08,246 ‫لا حاجة لذلك يا عمتي 1367 01:53:08,814 --> 01:53:12,397 ‫أمي تنتظرني، يجب أن أذهب الآن. 1368 01:53:12,422 --> 01:53:13,838 ‫انتظر دقيقة يا "بوشبا". 1369 01:53:14,170 --> 01:53:15,170 ‫أنتِ تعالي معي. 1370 01:53:25,783 --> 01:53:27,256 ‫طلبت مني أمي أن أعطيك هذا. 1371 01:53:29,530 --> 01:53:30,530 ‫حسناً. 1372 01:53:32,226 --> 01:53:33,226 ‫اذهبي الآن. 1373 01:53:37,336 --> 01:53:39,710 ‫لماذا تحدقين بي هكذا؟ اذهبي. 1374 01:53:42,869 --> 01:53:43,869 ‫ماذا هناك يا فتاة؟ 1375 01:53:48,226 --> 01:53:49,226 ‫ماذا هناك يا فتاة؟ 1376 01:53:53,082 --> 01:53:56,623 ‫"عندما تدعونني عزيزتي ‫أشعر بأنني أصبحت زوجتك 1377 01:53:56,648 --> 01:53:59,565 ‫عزيزتي، يا عزيزتي 1378 01:53:59,872 --> 01:54:03,414 ‫عندما أدعوك عزيزي، تليق بك ‫هذه الكلمة وكأنك زوجي 1379 01:54:03,414 --> 01:54:06,330 ‫عزيزي، يا عزيزي 1380 01:54:06,622 --> 01:54:09,289 ‫عندما أسير خلفك 1381 01:54:10,039 --> 01:54:11,955 ‫عندما أسير خلفك 1382 01:54:11,997 --> 01:54:14,705 ‫أشعر وكأنني أصعد ‫إلى معبد "فينكانا" يا عزيزي 1383 01:54:15,164 --> 01:54:17,164 ‫عندما أجلس بجوارك 1384 01:54:17,205 --> 01:54:20,122 ‫أشعر كأنني أجلس بجوار اللورد "باراميشوارا" 1385 01:54:20,372 --> 01:54:23,914 ‫عندما أنظر إلى الطريق وأنت تغادر ‫يبدو وكأن البحيرة قد جفت من مياهها 1386 01:54:23,914 --> 01:54:26,830 ‫عزيزي، يا عزيزي 1387 01:54:27,122 --> 01:54:29,955 ‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1388 01:54:30,372 --> 01:54:33,705 ‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي ‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1389 01:54:33,830 --> 01:54:36,622 ‫عزيزي، تعال إليّ عزيزي 1390 01:54:37,205 --> 01:54:40,539 ‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي ‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1391 01:54:55,164 --> 01:55:01,205 ‫عندما تعقد وشاحك فوق خصرك 1392 01:55:02,080 --> 01:55:05,372 ‫عندما تعقد وشاحك فوق خصرك... 1393 01:55:05,372 --> 01:55:07,747 ‫تتوقف أنفاسي يا عزيزي 1394 01:55:08,664 --> 01:55:12,205 ‫عندما تمضغ اللبان... 1395 01:55:12,205 --> 01:55:15,122 ‫يتحول جسدي للون الأحمر يا عزيزي 1396 01:55:15,164 --> 01:55:17,914 ‫عندما أسمع صراخك وزئيرك 1397 01:55:25,497 --> 01:55:28,872 ‫عندما أسمع صراخك وزئيرك ‫أرتعب كثيرا يا عزيزي 1398 01:55:28,997 --> 01:55:32,372 ‫عندما تجلس القرفصاء، تسحرنني تماماً 1399 01:55:32,372 --> 01:55:36,039 ‫عندما تفتح زريّ قميصك وتظهر صدرك ‫تصبح جذاباً للغاية يا عزيزي 1400 01:55:36,039 --> 01:55:39,164 ‫عزيزي، يا عزيزي 1401 01:55:39,205 --> 01:55:41,997 ‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1402 01:55:42,414 --> 01:55:45,747 ‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي ‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1403 01:55:45,830 --> 01:55:48,622 ‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1404 01:55:49,039 --> 01:55:52,372 ‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي ‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1405 01:56:07,164 --> 01:56:12,330 ‫عندما أرتدي ساري جديد ‫ولا تُبدي إعجابك به 1406 01:56:13,830 --> 01:56:17,414 ‫عندما أرتدي ساري جديد ‫ولا تُبدي إعجابك به... 1407 01:56:17,455 --> 01:56:19,955 ‫يصبح هذا الساري لا قيمة له يا عزيزي 1408 01:56:20,705 --> 01:56:24,372 ‫عندما أضع الزهور في شعري وأنت لا تشمهم... 1409 01:56:24,372 --> 01:56:26,955 ‫ستسقط هذه الأزهار إلى الأرض 1410 01:56:27,330 --> 01:56:30,539 ‫عندما ينزلق طرف الساري الذي أرتديه 1411 01:56:37,455 --> 01:56:40,914 ‫عندما ينزلق طرف الساري ‫الذي أرتديه ولا تنظر أنت إليّ... 1412 01:56:40,914 --> 01:56:44,372 ‫ستواسيني حينها الرياح القوية يا عزيزي 1413 01:56:44,414 --> 01:56:48,205 ‫ذا لم يصبح جمالي ملكك، فسأعيش كفتاة فقيرة 1414 01:56:48,205 --> 01:56:51,164 ‫عزيزي، يا عزيزي 1415 01:56:51,164 --> 01:56:53,955 ‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1416 01:56:54,372 --> 01:56:57,705 ‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي ‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف 1417 01:56:57,789 --> 01:57:00,580 ‫عزيزي، تعال إليّ يا عزيزي 1418 01:57:00,997 --> 01:57:04,330 ‫عزيزي ذو القلب الذهبي، عزيزي ‫صاحب الكرامة، عزيزي مالك العواطف" 1419 01:57:14,766 --> 01:57:16,808 ‫يحتاج إلى عملية للعمود الفقري يا إخوان. 1420 01:57:17,334 --> 01:57:21,313 ‫يقول الطبيب أن بعد إجراء العملية سيتمكن ‫من معرفة إذا كان باستطاعته السير مجدداً. 1421 01:57:24,718 --> 01:57:26,552 ‫لم يخبرنا من فعل هذا به. 1422 01:57:27,233 --> 01:57:28,483 ‫وأنتم أيضاً لا تعلمون. 1423 01:57:28,901 --> 01:57:29,901 ‫أليس كذلك؟ 1424 01:57:30,053 --> 01:57:31,053 ‫نعم يا أخي. 1425 01:57:35,705 --> 01:57:37,205 ‫أخي، أخي، أخي! 1426 01:57:37,205 --> 01:57:38,955 ‫مع من قضى ليلته البارحة؟ 1427 01:57:38,955 --> 01:57:41,497 ‫لقد جاءت ابنة "منيراتنام" يا أخي. 1428 01:57:41,497 --> 01:57:45,997 ‫جاءت ابنة "منيراتنام" في الليل ‫وعادت في الصباح مع والدها. 1429 01:57:45,997 --> 01:57:47,997 ‫من الذي ضربه إذاً؟ 1430 01:57:58,421 --> 01:58:01,969 ‫أخي، يبدو أن "كونداريدي" يريد قتل ‫الرجل الذي فعل هذا بـ "جالريدي". 1431 01:58:02,138 --> 01:58:05,028 ‫بمجرد أن يعرف من هو ‫ستنسى أمر النقود والأجر. 1432 01:58:05,642 --> 01:58:09,059 ‫ستة أشهر فقط؟ بعد ما فعلته به ‫يجب ألّا ينهض لمدة عام كامل. 1433 01:58:09,445 --> 01:58:11,945 ‫أعتقد أنني لم أعطه ما يستحقه. 1434 01:58:12,049 --> 01:58:15,549 ‫أخي، لا بد أن "جالريدي" يمتلك بعض ‫الرجولة ولهذا لم يذكر اسمك حتى الآن. 1435 01:58:16,004 --> 01:58:17,754 ‫ماذا لو عرف " كونداريدي" بذلك؟ 1436 01:58:17,779 --> 01:58:20,029 ‫لقد أخطأت العد! وكيف سيعرف "كونداريدي"؟ 1437 01:58:22,132 --> 01:58:25,757 ‫ماذا حصل يا "بوشبا" ‫هل وصلت الشحنة إلى "موروغان"؟ 1438 01:58:26,617 --> 01:58:28,879 ‫وصلت، يبدو أنها قد وصلت للتو. 1439 01:58:28,964 --> 01:58:33,004 ‫حسناً، يجب أن نذهب غداً ‫إلى "تيروباتي" ونحصل على أموالنا. 1440 01:58:33,262 --> 01:58:35,903 ‫- هل تأشيرة الحوالة بحوزتك؟ ‫- نعم، إنها بأمان معي. 1441 01:58:35,988 --> 01:58:37,362 ‫كن مستعداً في الصباح. 1442 01:58:39,028 --> 01:58:40,320 ‫ما هذه الإصابة في يدك؟ 1443 01:58:40,382 --> 01:58:42,732 ‫- هذه، إننا... ‫-لقد خُدشت أثناء قيادتي السيارة. 1444 01:58:44,020 --> 01:58:45,479 ‫كن حذراً يا رجل، مفهوم؟ 1445 01:58:45,661 --> 01:58:46,961 ‫- ماذا يا "سوبريدي"؟ ‫- أخي. 1446 01:58:47,046 --> 01:58:49,380 ‫- هل بدلّت إطارات الجيب؟ ‫- بدلتها يا أخي. 1447 01:58:51,305 --> 01:58:52,597 ‫ماذا أفعل الآن؟ 1448 01:58:53,240 --> 01:58:56,990 ‫- هل تعتقد أنه سمع يا أخي؟ ‫- لا، لم يسمع. 1449 01:58:57,435 --> 01:59:00,143 ‫لا يا أخي، أنا متأكد أنه سمع. 1450 01:59:00,439 --> 01:59:03,840 ‫ما سأفعله هو أنني سأخرج ‫وأغلق الباب وأنتظر هناك. 1451 01:59:03,865 --> 01:59:06,240 ‫وأنت تكلّم، وسأرى إن كان ‫بإمكاني سماعه أم لا. 1452 01:59:08,374 --> 01:59:10,041 ‫تكلّم يا أخي، تكلّم. 1453 01:59:18,901 --> 01:59:20,235 ‫لم أسمع شيئاً يا أخي. 1454 01:59:21,013 --> 01:59:22,388 ‫أنا لم أتكلم في الأصل. 1455 01:59:26,506 --> 01:59:29,147 ‫- ما هذا يا رجل، ما هذا؟ ‫- إنه البعوض. 1456 01:59:29,172 --> 01:59:30,339 ‫- ماذا؟ ‫- البعوض. 1457 01:59:30,783 --> 01:59:33,878 ‫- احذر هناك الكثير من البعوض؟ ‫- ماذا لو أُصبنا بـ"حمى الضنك"؟ 1458 01:59:33,963 --> 01:59:38,287 ‫أنا ذاهب إلى "تيروباتي" ‫للعمل، هل تريد شيئاً؟ 1459 01:59:38,811 --> 01:59:40,811 ‫ألا تعرف ماذا أريد؟ 1460 01:59:41,512 --> 01:59:43,303 ‫يداكِ جميلتان للغاية. 1461 01:59:44,185 --> 01:59:45,977 ‫هل أجلب لكِ خاتماً من الذهب؟ 1462 01:59:49,532 --> 01:59:51,990 ‫ماذا، هل تحبين الخواتم المصنوعة من الذهب؟ 1463 01:59:53,447 --> 01:59:54,613 ‫ماذا تريد؟ 1464 01:59:55,955 --> 01:59:59,330 ‫أنت تحدق في وجهي ‫وعيناك مفتوحتان، ماذا هناك؟ 1465 01:59:59,575 --> 02:00:00,992 ‫ماذا تفعل؟ 1466 02:00:02,103 --> 02:00:04,030 ‫أنا ذاهب إلى "تيروباتي" في رحلة عمل. 1467 02:00:04,055 --> 02:00:05,722 ‫وماذا تفعل الآن؟ 1468 02:00:06,234 --> 02:00:07,609 ‫أنظر إليكِ. 1469 02:00:08,322 --> 02:00:09,531 ‫وأين يدك؟ 1470 02:00:09,751 --> 02:00:11,918 ‫- ماذا؟ ‫- أين يدك؟ 1471 02:00:12,957 --> 02:00:15,665 ‫هل لمست يدي جسدك؟ أنا آسف. 1472 02:00:17,481 --> 02:00:20,023 ‫أنت لم تبعد يدك، إنها لا تزال هناك. 1473 02:00:20,088 --> 02:00:22,255 ‫كنت أتحدث على الهاتف! انظري، لقد أبعدتها. 1474 02:00:22,382 --> 02:00:25,706 ‫لم أنتبه لذلك لأنني كنت ‫مشغولاً بالتحدث على الهاتف. 1475 02:00:25,986 --> 02:00:27,815 ‫لم تنتبه للأمر أليس كذلك؟ 1476 02:00:27,840 --> 02:00:30,421 ‫- لم تتنبه لذلك. ‫- لماذا تضربينني يا عزيزتي؟ 1477 02:00:30,446 --> 02:00:32,280 ‫لا تكلمني، لن أعود إليك مجدداً. 1478 02:00:32,305 --> 02:00:34,571 ‫- ما الذي حدث؟ ‫- لا تتكلم! 1479 02:00:34,596 --> 02:00:36,207 ‫سأغادر الآن. 1480 02:00:36,232 --> 02:00:39,711 ‫جئت إلى هنا لأرى وجهك ‫قبل أن أذهب لأجمع المال. 1481 02:00:39,736 --> 02:00:41,486 ‫هل تعلمين كم كنت متحمس لرؤيتك؟ 1482 02:00:41,778 --> 02:00:44,870 ‫هل أتيت إليك لتضربيني؟ أنا ذاهب. 1483 02:00:44,895 --> 02:00:48,189 ‫- توقف يا عزيزي. ‫- أنا ذاهب. 1484 02:00:48,214 --> 02:00:49,674 ‫هذا مضيعة للوقت. 1485 02:00:49,699 --> 02:00:51,366 ‫- توقف عزيزي. ‫- أنا ذاهب. 1486 02:00:51,391 --> 02:00:54,224 ‫ماذا يا عزيزي؟ لقد فعلت ‫فعلتك والآن أنت غاضب مني. 1487 02:00:55,222 --> 02:00:58,889 ‫لماذا ضربتني؟ أرأيتِ؟ ‫ها أنت تغضبين مجدداً. 1488 02:00:58,914 --> 02:01:00,580 ‫المسه يا عزيزي. 1489 02:01:01,523 --> 02:01:04,233 ‫- لا، ستغضبين علي مجدداً. ‫- المسه يا عزيزي. 1490 02:01:04,258 --> 02:01:06,841 ‫- لا، شكراً. ‫- المسه يا عزيزي. 1491 02:01:09,700 --> 02:01:10,700 ‫شكراً. 1492 02:01:13,393 --> 02:01:15,726 ‫أنا سأبقى وأنتِ اذهبي يا عزيزتي، هيّا. 1493 02:01:21,077 --> 02:01:23,077 ‫"سريفالي"، "سريفالي". 1494 02:01:24,429 --> 02:01:25,878 ‫سأذهب الآن يا عزيزي. 1495 02:01:26,074 --> 02:01:30,324 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟ سيكتشفون الأمر الآن. 1496 02:01:31,196 --> 02:01:34,996 ‫انظر، إذا سألتك صديقتك أخبريها أننا كنا ‫نتحدث فقط ولا تخبريها عن أي شيء آخر. 1497 02:01:35,618 --> 02:01:38,251 ‫- سوف يُسيء ذلك لسمعتي. ‫- أعرف هذا يا عزيزي. 1498 02:01:40,695 --> 02:01:42,403 ‫حان وقت العمل. 1499 02:01:44,705 --> 02:01:48,266 ‫- يبدو أن شيء قد حدث في الداخل. ‫- لا شيء. 1500 02:01:48,351 --> 02:01:50,959 ‫"سريفالي"، اخبري "بوشبا" ‫أن يتناول شيئاً قبل أن يذهب. 1501 02:01:51,044 --> 02:01:53,257 ‫لقد تناول وجبته يا عمتي، لقد تناولها للتو. 1502 02:01:53,531 --> 02:01:54,664 ‫ألا ترينها؟ 1503 02:01:54,664 --> 02:01:55,664 ‫"سريفالي" 1504 02:01:55,872 --> 02:01:57,360 ‫كن حذراً يا عزيزي. 1505 02:01:58,187 --> 02:01:59,603 ‫عزيزي! 1506 02:02:06,955 --> 02:02:08,414 ‫أحدهم قادم. 1507 02:02:09,245 --> 02:02:10,912 ‫تعال يا "بوشبا"، ادخل. 1508 02:02:10,978 --> 02:02:12,895 ‫"شيتجي"، هل أنت بخير؟ 1509 02:02:13,982 --> 02:02:15,773 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير يا سيدي. 1510 02:02:16,995 --> 02:02:17,995 ‫كيف حالك؟ 1511 02:02:18,186 --> 02:02:19,728 ‫أنا بخير. 1512 02:02:57,080 --> 02:02:58,122 ‫اذهب أنت ولأبقى أنا. 1513 02:02:58,122 --> 02:03:00,272 ‫انظر يا "بوشبا" وصلت إلينا نماذج جديدة. 1514 02:03:21,008 --> 02:03:23,216 ‫"بوشبا"، اذهب إلى المستودع الجديد. 1515 02:03:34,205 --> 02:03:40,705 ‫إذا كنت ترتدي فستاناً ملفتاً للنظر ‫وإذا قدمنا ​ مظهراً مخيفاً، فهذا مخيف 1516 02:03:40,747 --> 02:03:43,992 ‫أنت ستخاف إذا كنا نسير فوق العشب وأوقفتنا 1517 02:03:44,077 --> 02:03:48,830 ‫من أجل المتعة فستخاف، ستخاف، ستخاف 1518 02:03:48,995 --> 02:03:53,412 ‫كيف سمعتِ ما كنت أغنيه؟ 1519 02:03:53,497 --> 02:03:56,947 ‫لماذا لا أسمع، هل تعتقد أننا لا نستطيع ‫سماع ما تتحدثون به في الداخل؟ 1520 02:03:57,080 --> 02:04:04,039 ‫عندما تحدثت أنت و "بوشبا" عن ضرب "جالريدي" ‫سمعنا ذلك أنا و"كونداريدي" من الخارج 1521 02:04:04,205 --> 02:04:06,330 ‫ما الذي تقولينه؟ تنحي جانباً! 1522 02:04:16,348 --> 02:04:17,806 ‫خدمات "ماكس بيجر". 1523 02:04:18,185 --> 02:04:20,935 ‫أختي، يجب أن أرسل رسالة عاجلة الآن. 1524 02:04:21,445 --> 02:04:22,505 ‫أعطني الرقم من فضلك. 1525 02:05:10,162 --> 02:05:11,162 ‫ارفعه. 1526 02:05:13,188 --> 02:05:16,604 ‫هل نسيت من نكون نحن يا رجل؟ 1527 02:05:17,997 --> 02:05:21,164 ‫هل لأننا أعطيناكم حصة أربعة ‫بالمئة وأجلسناكم بجانبنا... 1528 02:05:21,164 --> 02:05:24,164 ‫جعلك تفكر أننا سنبقى صامتين ‫إذا وضعت يديك على أخينا؟ 1529 02:05:24,330 --> 02:05:26,914 ‫سأقتلك أيها الغبي. 1530 02:05:28,110 --> 02:05:31,260 ‫لديه تأشيرة لحوالة بقيمة خمسين ‫مليون روبية، ابحثوا عنا في جيبه. 1531 02:05:31,789 --> 02:05:34,080 ‫- لماذا تضحك؟ ‫- اضرب هذا الغبي، اضربه. 1532 02:05:34,539 --> 02:05:36,539 ‫أنت تضحك بينما يتحدث أخي إليك. 1533 02:05:36,539 --> 02:05:38,122 ‫وماذا بعد يا أخي؟ 1534 02:05:38,147 --> 02:05:41,891 ‫كنت أظن أنكم ستقتلونني من أجل أخيكم... 1535 02:05:42,273 --> 02:05:44,347 ‫لكني أدركت الآن أنكم ‫تقتلوني من أجل المال. 1536 02:05:44,432 --> 02:05:48,872 ‫هذا وقت مناسب للعمل، بعد قتلي ‫يمكنكم الاستيلاء على حصتي أيضاً. 1537 02:05:48,872 --> 02:05:51,530 ‫لا شيء أغلى من أخي بالنسبة لي. 1538 02:05:51,555 --> 02:05:54,930 ‫هذه طرفة جميلة يا أخي وقد تكون ‫آخر طرفة أسمعها في حياتي. 1539 02:05:54,955 --> 02:05:59,580 ‫ما الذي تبحث عنه يا رجل؟ احتفظ بها ‫في ثنية كم قميصي، أليس كذلك؟ 1540 02:05:59,580 --> 02:06:00,997 ‫لقد وجدناها. 1541 02:06:00,997 --> 02:06:03,122 ‫لقد أصبحت رجل أعمال الآن يا "كونداريدي". 1542 02:06:03,122 --> 02:06:05,348 ‫- "سوباريدي"، هل هذه هي القصاصة؟ ‫- أجل. 1543 02:06:05,372 --> 02:06:06,720 ‫متى سنحصل على الأموال؟ 1544 02:06:06,805 --> 02:06:10,255 ‫وجدت تعريفاً جديداً لك، رجل الأعمال ‫ "كونداريدي، الوصف- عديم الرجولة. 1545 02:06:11,264 --> 02:06:12,764 ‫خذه وارمه في الحفرة. 1546 02:06:12,789 --> 02:06:17,539 ‫أعرف يا أخي أن هذا النوع ‫من الأعمال سيفشل بالتأكيد. 1547 02:06:18,055 --> 02:06:22,972 ‫إذا أنقذني اللورد "فينكاتيسوارا" ‫عن طريق الخطأ... 1548 02:06:23,263 --> 02:06:25,430 ‫فسأصبح شخصاً مهماً بكل تأكيد. 1549 02:06:25,928 --> 02:06:28,845 ‫سأتربع على القمة. 1550 02:06:30,087 --> 02:06:32,545 ‫نعم، يمكنني تخيّل مستقبلي. 1551 02:06:36,916 --> 02:06:39,916 ‫لمَ هذا التأخير؟ أطلق عليه النار. 1552 02:07:25,066 --> 02:07:27,025 ‫سأقتل "جاكاريدي" هذا. 1553 02:07:27,050 --> 02:07:28,883 ‫يا رجال، اذهبوا واقتلوا "بوشبا". 1554 02:07:28,907 --> 02:07:36,907 رفع الترجمة "احساين محمد أنوار" 1555 02:10:05,573 --> 02:10:06,698 ‫اقطع الحبل. 1556 02:10:18,328 --> 02:10:19,370 ‫بسرعة. 1557 02:10:23,583 --> 02:10:24,583 ‫تعال واقطع الحبل. 1558 02:10:38,207 --> 02:10:41,291 ‫"بوشبا"، تعال بسرعة. 1559 02:10:46,207 --> 02:10:47,207 ‫"بوشبا"! 1560 02:11:01,162 --> 02:11:02,245 ‫أمسكه. 1561 02:11:04,110 --> 02:11:05,277 ‫اقتله. 1562 02:11:13,946 --> 02:11:14,946 ‫تمسكوا يا رفاق. 1563 02:11:21,443 --> 02:11:23,651 ‫إنه يبدو خائفاً الآن. 1564 02:11:31,423 --> 02:11:34,302 ‫لقد وجدنا "جاكاردي" يا أخي. 1565 02:11:34,372 --> 02:11:36,821 ‫ما الذي تنتظره؟ افتله فوراً. 1566 02:11:36,875 --> 02:11:38,494 ‫سأقطع رأسه يا أخي. 1567 02:11:38,854 --> 02:11:40,030 ‫وماذا عن ذاك العامل؟ 1568 02:11:40,055 --> 02:11:43,180 ‫تقصد "بوشبا"؟ سيقتله رجالنا يا أخي. 1569 02:12:52,172 --> 02:12:54,422 ‫ماذا يا "جاكاريدي"، لماذا تنظر إليّ هكذا؟ 1570 02:12:55,131 --> 02:12:57,047 ‫هل لأنني عدت مجدداً؟ 1571 02:12:57,072 --> 02:12:59,239 ‫قد يكون بيننا الكثير من الأمور... 1572 02:12:59,264 --> 02:13:03,282 ‫لكن عندما يأتي غريب بيننا، فستكون شريكي. 1573 02:13:03,307 --> 02:13:04,920 ‫هل تظن أنني سأجلس هنا وأتفرج؟ 1574 02:13:51,483 --> 02:13:53,057 ‫ماذا يا رجل؟ ما الذي تنوي فعله؟ 1575 02:13:53,950 --> 02:13:56,658 ‫إن علم صهري بذلك فلن يتركك حيّاً. 1576 02:13:56,845 --> 02:13:58,476 ‫إن آذيتني فلن يتركك صهري أبداً. 1577 02:14:08,401 --> 02:14:10,566 ‫لماذا تُشهر مسدسك أمامي؟ هل تريد قتلي؟ 1578 02:14:10,591 --> 02:14:13,466 ‫لن يترككم صهري ‫إن قتلتموني وسيقتلكم جميعاً. 1579 02:14:13,809 --> 02:14:17,750 ‫معه حق يا "بوشبا" إن آذيته ‫فسنواجه مصاعب كبيرة. 1580 02:14:17,775 --> 02:14:19,913 ‫إنه خائف، إنه خائف. 1581 02:14:19,938 --> 02:14:21,563 ‫وأنا أريد قتله أيضاً يا "بوشبا". 1582 02:14:24,554 --> 02:14:27,040 ‫لكن لا، اتركه. 1583 02:14:28,437 --> 02:14:29,770 ‫دع أخي ينهي هذا الأمر. 1584 02:14:30,155 --> 02:14:32,614 ‫إنه خائف، إنه خائف. 1585 02:14:32,819 --> 02:14:35,484 ‫هذا هو الأمر، يجب أن يخاف الجميع من صهري. 1586 02:14:35,517 --> 02:14:37,433 ‫أرأيتم؟ إنه صهري يتصل بي شخصياً. 1587 02:14:39,235 --> 02:14:40,860 ‫سأذهب، سأذهب بعيداً. 1588 02:14:41,288 --> 02:14:43,371 ‫"كزافا"، حرّك السيارة. 1589 02:14:43,563 --> 02:14:44,563 ‫تكلّم! 1590 02:14:44,894 --> 02:14:47,269 ‫تحدث معه، لقد انتهى أمرك الآن. 1591 02:14:48,064 --> 02:14:49,814 ‫هل هو "موغيليسو"؟ 1592 02:14:49,997 --> 02:14:51,164 ‫أجل، "سرينو" يا أخي. 1593 02:14:51,831 --> 02:14:52,831 ‫"بوشبا"! 1594 02:14:55,427 --> 02:14:58,293 ‫لقد قبضوا على "موغيليسو" يا أخي. 1595 02:15:01,384 --> 02:15:04,217 ‫استمع إليّ جيداً يا "بوشبا". 1596 02:15:04,438 --> 02:15:08,813 ‫دعنا نعمل معاً وفقاً للسعر الذي طلبته. 1597 02:15:10,393 --> 02:15:13,643 ‫سنتناقش لاحقاً حول الأجر. 1598 02:15:13,694 --> 02:15:16,694 ‫لا تفعل أي شيء لصهري. 1599 02:15:16,915 --> 02:15:17,915 ‫مفهوم؟ 1600 02:15:18,186 --> 02:15:20,478 ‫للأسف، لقد قتلته للتو. 1601 02:15:22,672 --> 02:15:24,588 ‫كان يجب أن تتصل بي قبل خمس دقائق. 1602 02:15:26,813 --> 02:15:33,283 ‫لن يعود الإنسان إلى الحياة ‫بعد موته، أليس كذلك؟ 1603 02:15:33,335 --> 02:15:34,335 ‫صهري! 1604 02:15:47,721 --> 02:15:49,096 ‫لماذا أنت صامت يا أخي؟ 1605 02:15:50,358 --> 02:15:52,066 ‫هل تتساءل ما هو ذلك الصوت؟ 1606 02:15:52,958 --> 02:15:56,083 ‫أنت الوحيد الذي تعرف أنني لا أخشى أحداً. 1607 02:15:57,053 --> 02:16:01,719 ‫والآن، سيعرف الجميع ذلك بعد هذا الصوت. 1608 02:16:02,377 --> 02:16:06,710 ‫تذكر ذلك دائماً. 1609 02:16:07,217 --> 02:16:10,217 ‫لم آتِ إلى هنا لأعبث مع أيّاً منكم... 1610 02:16:11,024 --> 02:16:15,024 ‫جئت هنا لآخذ حقي، ولن أساوم. 1611 02:16:31,279 --> 02:16:32,378 ‫ادخل يا "بوشبا". 1612 02:17:15,893 --> 02:17:18,184 ‫إن "مانجالام سرينو" قادم يا أخي. 1613 02:17:19,335 --> 02:17:22,335 ‫إنه قادم ليموت هنا، أعطني السلاح. 1614 02:17:22,360 --> 02:17:24,068 ‫تريّث قليلاً يا "جاكا". 1615 02:17:24,893 --> 02:17:26,810 ‫أنا طلبت من "مانجالام سرينو" أن يأتي. 1616 02:17:26,884 --> 02:17:30,220 ‫إن تقاتلم هنا أيها الرفاق ‫فسيأتي الجميع إلى هنا. 1617 02:17:30,482 --> 02:17:32,107 ‫وسأقتل الجميع في هذه المواجهة. 1618 02:17:32,539 --> 02:17:34,330 ‫لذلك، دعونا نحسم الأمر هنا. 1619 02:18:04,264 --> 02:18:06,889 ‫سأغادر إن سلمتموني جثة صهري. 1620 02:18:06,930 --> 02:18:09,430 ‫بإمكانك الذهاب لكن، انتظر قليلاً. 1621 02:18:13,014 --> 02:18:15,805 ‫كنا بمثابة إخوة، صحيح؟ ‫فلمَ كل هذا إذاً؟ 1622 02:18:15,889 --> 02:18:18,490 ‫يجب أن تسألهم هذا السؤال ‫فهم من بدؤوا كل هذه الفوضى. 1623 02:18:18,514 --> 02:18:21,454 ‫لا يهم كيف بدأت المشكلة ‫المهم أنها لن تنتهي سوى بموتك. 1624 02:18:22,060 --> 02:18:23,280 ‫توقف يا "جاكا". 1625 02:18:23,305 --> 02:18:25,889 ‫اسألهم أولاً يا أخي لماذا ‫باعوا البضاعة لـ"موروغان". 1626 02:18:25,889 --> 02:18:29,014 ‫نعم أخي، لقد باعوا البضاعة ‫لـ"موروجان" بدون علم "سرينانا". 1627 02:18:30,014 --> 02:18:33,722 ‫"جاكا"، ألّا يجب على الجميع ‫الالتزام بتوجيهات النقابة؟ 1628 02:18:33,764 --> 02:18:35,430 ‫لماذا تفعلون ذلك ؟ 1629 02:18:45,728 --> 02:18:48,312 ‫- كم هذا؟ ‫- ثلاثون مليون روبية. 1630 02:18:49,571 --> 02:18:51,196 ‫كم! بكم بعت الطن الواحد؟ 1631 02:18:54,621 --> 02:18:55,966 ‫عشرة ملايين ونصف روبية. 1632 02:18:58,514 --> 02:19:01,597 ‫ماذا تقول؟ هل هذا صحيح؟ 1633 02:19:01,597 --> 02:19:03,555 ‫سأقوم بكل الحسابات لاحقاً. 1634 02:19:04,222 --> 02:19:10,328 ‫لكن ما هذا يا رجل؟ أنت لم تقتل ‫صهري فقط، بل تشتكي مني أيضاً. 1635 02:19:10,353 --> 02:19:15,228 ‫أنا لم أقتل صهرك، أنا قتلت الشخص ‫الذي قتل "كانداريدي" يا أخي. 1636 02:19:15,253 --> 02:19:18,906 ‫هل تعتقد أنني سأجلس بصمت وأراقب فقط ‫عندما يهاجم شخص ما "جاكاردي" بالسكين؟ 1637 02:19:19,172 --> 02:19:23,325 ‫- لقد أطلقت النار عليه. ‫- وأنا كنت سأقتله بجميع الأحوال. 1638 02:19:23,350 --> 02:19:26,316 ‫ماذا يا أخي؟ يبدو أن صهريك ‫متشابهان، هل تعتقد أننا خائفون؟ 1639 02:19:26,683 --> 02:19:28,322 ‫كيف تجرؤ أن تقول سأقتله أمامي؟ 1640 02:19:28,347 --> 02:19:31,139 ‫لماذا تعطيه البندقية؟ ‫ما هذا، لمَ أنت صامت؟ 1641 02:19:31,887 --> 02:19:37,089 ‫أخي، لقد اتصلت به عندما كان ‫على وشك قتله، وقد قتله بالفعل. 1642 02:19:37,186 --> 02:19:39,853 ‫ربما اتصلت متأخراً بخمس دقائق مثلي أنا. 1643 02:19:40,868 --> 02:19:42,707 ‫بكل الأحوال، لقد خسر كلا الطرفين. 1644 02:19:43,305 --> 02:19:46,930 ‫ضع السلاح جانباً واشرح الحسابات لنا. 1645 02:19:49,234 --> 02:19:52,026 ‫أنت تقول خمسة وعشرون ‫روبية مقابل كل طن، صحيح؟ 1646 02:19:52,324 --> 02:19:54,352 ‫كيف حصل على عشرة ‫ملايين ونصف مقابل كل طن؟ 1647 02:19:54,377 --> 02:19:56,019 ‫لقد سألناه ذلك أيضاً يا سيدي. 1648 02:19:56,044 --> 02:19:58,911 ‫لو عرفنا، لما ذهبنا إلى "موروغان" ‫ولا وصلنا إلى هذا الحد. 1649 02:19:58,936 --> 02:20:01,686 ‫لقد خدعنا هذا الرجل الكبير تماماً. 1650 02:20:02,180 --> 02:20:05,740 ‫"سرينو"، لماذا أنت صامت؟ ‫لمَ لا تجيب السيد عضو الجمعية التشريعية؟ 1651 02:20:05,764 --> 02:20:08,222 ‫ما هذا؟ هل يجب علي أن شرح الحسابات الآن؟ 1652 02:20:08,472 --> 02:20:10,430 ‫هل نسيتم كل ما فعلته حتى الآن؟ 1653 02:20:10,597 --> 02:20:13,639 ‫هذا صحيح يا إخوان، لماذا نسأل ‫"سرينانا" عن الحسابات الآن؟ 1654 02:20:14,463 --> 02:20:18,170 ‫كم عدد الأشخاص الذين يعملون تحت إدارته؟ ‫كم عدد نقاط التفتيش التي يديرها؟ 1655 02:20:18,195 --> 02:20:20,519 ‫ألم تأخذوا هذا في الحسبان؟ 1656 02:20:20,696 --> 02:20:23,780 ‫مرحباً يا سيدي، نحن ذاهبون إلى هناك فقط. 1657 02:20:23,805 --> 02:20:26,335 ‫أنت تدفع المال للشرطة ونحن أيضا ندفع لهم. 1658 02:20:26,360 --> 02:20:29,277 ‫كلكم تدفعون عمولات ‫ونحن ندفع عمولات أيضاً. 1659 02:20:29,302 --> 02:20:36,054 ‫نحن أيضا نعطي عمولات للناس في الغابة ‫الإيرادات، الهويات، كيف ستسير الأمور؟ 1660 02:20:36,627 --> 02:20:38,835 ‫علينا أن ندفع لهم مرة واحدة فقط... 1661 02:20:38,866 --> 02:20:41,116 ‫وسترى كم سنوفّر حينها. 1662 02:20:41,380 --> 02:20:43,213 ‫خمسة وعشرون بالمئة. 1663 02:20:43,691 --> 02:20:45,311 ‫تلك النسبة التي أضعناها سابقاً. 1664 02:20:45,893 --> 02:20:50,100 ‫من خلال تجاوز "سينانا" والذهاب لـ"موروغان" ‫ مباشرة، حصلنا على عشرة ملايين ونصف روبية. 1665 02:20:50,125 --> 02:20:54,459 ‫إذا اتحدنا جميعاً وحددنا سعراً موحّداً ‫سوف يدفع عشرين مليون على الأقل. 1666 02:20:55,208 --> 02:20:56,235 ‫عشرون مليوناً! 1667 02:20:56,260 --> 02:20:58,551 ‫نعم يا أخي، وليس هذا فقط... 1668 02:20:58,576 --> 02:21:01,576 ‫يوجد "شاترجي" في "كلكتا" وهذا ‫الذي في "مومباي"؟ اسمه "سينغ". 1669 02:21:01,608 --> 02:21:04,858 ‫ثم "أغاروال" في "دلهي"، ولدي المزيد ‫من الناس أمثالهم في الطابور. 1670 02:21:05,585 --> 02:21:09,172 ‫أخي، لدينا بضاعة لا يوجد ‫لها مثيل في أي مكان. 1671 02:21:09,197 --> 02:21:11,507 ‫وبضاعة في "تيروباتي" ‫في ولاية "أندرا براديش"... 1672 02:21:11,532 --> 02:21:13,526 ‫من النوع النادر الذي لا يمتلكه أحد. 1673 02:21:13,551 --> 02:21:17,366 ‫لمَ سنذهب ونسألهم ونحن ‫نتملك هذا النوع من البضاعة؟ 1674 02:21:17,839 --> 02:21:21,208 ‫يجب أن نخلق المنافسة ‫بين المشترين في السوق. 1675 02:21:21,619 --> 02:21:25,144 ‫سيقفون في طوابير ليشتروا بضاعتنا ‫وقد نحصل على ثلاثين مليون روبية لكل طن 1676 02:21:25,169 --> 02:21:29,377 ‫إذا قمنا بذلك، فقد يحصل نائبنا على ‫مليارين روبية على الأقل كعمولة. 1677 02:21:35,085 --> 02:21:37,031 ‫نعم "بوشبا"، كلامك صحيح. 1678 02:21:37,285 --> 02:21:40,535 ‫إن سلمنا النقابة إلى شخص ‫مثله ستكون أعمالنا بخير. 1679 02:21:40,560 --> 02:21:44,185 ‫من السهل التحدث وأنت جالس على الشاطئ. 1680 02:21:44,210 --> 02:21:46,585 ‫ستعرف عمق المياه عندما تغوص في الداخل. 1681 02:21:49,355 --> 02:21:51,605 ‫"بوشبا"، تعال يا رجل ‫اجلس وأخبر سيدي النائب. 1682 02:21:57,105 --> 02:21:59,147 ‫أعطني فرصة واحدة يا سيدي. 1683 02:21:59,349 --> 02:22:02,183 ‫متأكد أننا سنرى أرباحاً لم نشهدها من قبل. 1684 02:22:03,502 --> 02:22:05,064 ‫ما الذي تفكر به يا سيدي؟ 1685 02:22:05,592 --> 02:22:07,879 ‫ألا تفكر من أين أتيت بثقتي ‫هذه التي أتحدث بها؟ 1686 02:22:07,904 --> 02:22:10,036 ‫لم يتم القبض على أية بضاعة قمت بنقلها. 1687 02:22:10,697 --> 02:22:13,613 ‫هذا هو ملعبي، ثق بي يا سيدي. 1688 02:22:14,891 --> 02:22:18,245 ‫كلكم ستذهبون إليه لأنه باعكم ‫طنين من البضاعة مقابل المزيد من المال؟ 1689 02:22:18,270 --> 02:22:21,603 ‫كما لقي شخصان مصرعهما منذ ‫أن دخل العمل في الشهرين الماضيين. 1690 02:22:22,581 --> 02:22:26,748 ‫فكروا فقط بعدد الجثث التي ‫سنراها في الأيام المقبلة. 1691 02:22:28,355 --> 02:22:32,189 ‫ماذا يا أخي؟ هل ستصدق ما قاله؟ ‫يتحدث وكأنه يضمن العمل في جيبه. 1692 02:22:32,189 --> 02:22:35,772 ‫- أخي، أنا لست مقتنعاً تماماً. ‫- إذا وثقنا به سنفلس جميعنا. 1693 02:22:35,855 --> 02:22:38,314 ‫نعم يا أخي، وأنا تراودني الشكوك أيضاً. 1694 02:22:39,841 --> 02:22:42,300 ‫كل ما فعله أمام أعيننا ‫ألا تستطيعون رؤية الأمر؟ 1695 02:22:43,895 --> 02:22:46,319 ‫من الآن فصاعداً، سيدير "بوشبا" النقابة. 1696 02:22:46,670 --> 02:22:49,585 ‫يجب على الجميع أن يبيعوا ‫مخزونهم إلى "بوشبا". 1697 02:22:55,195 --> 02:22:57,415 ‫سنقيم غداً مراسم أداء ‫اليمين في "كانيباكام". 1698 02:23:03,203 --> 02:23:04,703 ‫خذ هذه النقود واذهب. 1699 02:23:14,331 --> 02:23:16,616 ‫سيدي النائب، إذا أعطوني جثة صهري... 1700 02:23:16,672 --> 02:23:17,963 ‫سأعود إلى المنزل. 1701 02:23:18,322 --> 02:23:22,035 ‫يا أخي، منذ دخولك وأنت جالس على جثته. 1702 02:23:22,411 --> 02:23:25,061 ‫سنتمكن من إرسالها إلى المنزل ‫بأمان إذا نهضت من فوقها. 1703 02:23:25,172 --> 02:23:27,509 ‫"سيلفا"، عاون "سيناما" بالتحضيرات اللازمة. 1704 02:23:27,542 --> 02:23:29,804 ‫حسناً يا "كزافا"، هيّا يا رجال. 1705 02:23:55,480 --> 02:23:58,064 ‫"ذاك الجانب لي، وهذا الجانب لي 1706 02:23:58,397 --> 02:24:00,939 ‫وقطعة السماء التي فوقي هي ملكي أيضاً 1707 02:24:06,439 --> 02:24:09,105 ‫ذاك الخطأ هو أنا وهذا الصواب هو أنا 1708 02:24:09,314 --> 02:24:11,980 ‫النار التي تحرق كل شيء ‫الخطأ والصواب هو أنا أيضاً 1709 02:24:17,439 --> 02:24:22,314 ‫لم يُخلق بعد من يستطيع هزيمتي ‫وحتى إن وُجد فسيكون أنا أيضاً 1710 02:24:23,022 --> 02:24:27,814 ‫لا يوجد سوى شخص واحد يمكنه أن يتخطى ‫حدودي وهو أنا، أنا نفسي في المستقبل 1711 02:24:28,397 --> 02:24:31,272 ‫إذا أمسكت بشاربي وحملت الفأس بيدي 1712 02:24:31,272 --> 02:24:34,147 ‫أنا لا أفعل شيء سوى ‫المحاربة ولا أفاوض أبداً 1713 02:24:36,855 --> 02:24:39,272 ‫يا بني، هذا هو حصني 1714 02:24:42,189 --> 02:24:44,855 ‫يا بني، هذا هو حصني 1715 02:24:58,522 --> 02:25:00,189 ‫سنلقي بك في البحيرة... 1716 02:25:01,314 --> 02:25:03,022 ‫سأعود بعد أن أصطاد سمكة 1717 02:25:04,064 --> 02:25:05,772 ‫سنربطك على عمود... 1718 02:25:06,689 --> 02:25:08,605 ‫سأرتفع مثل العلم الشامخ 1719 02:25:09,605 --> 02:25:12,230 ‫سندفنك في التراب ونخفيك... 1720 02:25:12,272 --> 02:25:16,647 ‫سيُعاد اكتشافي كقطعة نادرة 1721 02:25:18,064 --> 02:25:20,522 ‫يا بني، هذا هو حصني 1722 02:25:23,605 --> 02:25:26,064 ‫يا بني، هذا هو حصني 1723 02:25:28,897 --> 02:25:31,355 ‫يا بني، هذا هو حصني" 1724 02:25:40,448 --> 02:25:41,614 ‫افتحه. 1725 02:26:15,831 --> 02:26:17,373 ‫ما الأمر يا "دراجا"؟ 1726 02:26:17,677 --> 02:26:20,052 ‫مضى ستة أشهر على وفاة أخي. 1727 02:26:20,414 --> 02:26:25,321 ‫وأنت نائم دون حراك، كيف تستطيع فعل ذلك؟ 1728 02:26:25,742 --> 02:26:27,450 ‫ماذا يجب عليّ أن أفعل؟ 1729 02:26:28,049 --> 02:26:30,966 ‫لقد كبر "بوشبا" وازدادت قوته. 1730 02:26:31,390 --> 02:26:33,223 ‫والسيد النائب بصفه أيضاً. 1731 02:26:33,474 --> 02:26:36,995 ‫لا يمكننا فعل شيء حتى تتغير ‫الحكومة، لا يمكننا فعل أي شيء. 1732 02:26:37,979 --> 02:26:42,625 ‫إذاً، عليك الانتظار إلى أن تغير الحكومة ‫تغيرت الحكومة ليذهب أخي إلى موته. 1733 02:26:43,537 --> 02:26:47,870 ‫وهل أنا أرسلت أخيكِ ‫ليُقتل؟ لقد أرسلته ليقتل. 1734 02:26:48,244 --> 02:26:51,369 ‫ماذا أفعل إذا مات بسبب ضعفه؟ 1735 02:26:52,752 --> 02:26:57,254 ‫إن كان الأمر كذلك، فأنت أيضاً لا تستطيع ‫قتله فلماذا لا تزال حيّاً إلى الآن؟ 1736 02:26:57,359 --> 02:26:58,401 ‫ما هذا يا "دراكشا"؟ 1737 02:26:59,070 --> 02:27:01,320 ‫لماذا لا تزال حيّاً؟ 1738 02:27:12,579 --> 02:27:14,079 ‫يا زوجي الغبي! 1739 02:27:14,104 --> 02:27:15,885 ‫عد إلى هنا بما أنك على قيد الحياة. 1740 02:27:15,910 --> 02:27:17,214 ‫سننقم لأخي معاً. 1741 02:27:17,239 --> 02:27:20,151 ‫أو سأذهب بمفردي وأقتله. 1742 02:27:22,182 --> 02:27:24,972 ‫"من أنت؟ من أنت؟ 1743 02:27:24,997 --> 02:27:27,282 ‫أنا الرجل الحديدي، أنا الرجل الحديدي 1744 02:27:27,307 --> 02:27:30,714 ‫سأصبح سكيناً حادة إذا وضعت تحت النار 1745 02:27:33,242 --> 02:27:35,325 ‫من أنت؟ من أنت؟ 1746 02:27:35,971 --> 02:27:37,971 ‫أنا الشمس، أنا الشمس 1747 02:27:38,335 --> 02:27:40,960 ‫سأصبح طوباً قاسياً إذا سحقتني 1748 02:27:43,813 --> 02:27:45,896 ‫من أنت؟ من أنت؟ 1749 02:27:46,847 --> 02:27:48,847 ‫أنا الصخرة، أنا الصخرة" 1750 02:27:50,789 --> 02:27:54,286 ‫"في ظل هذه الظروف، تم الاتفاق ‫على جميع الأمور المتعلقة بزواج (بوشبا) 1751 02:27:54,311 --> 02:27:57,150 ‫على الرغم من كل ما حدث ‫إلا أن والدته لم تفقد الأمل أبداً 1752 02:27:57,175 --> 02:27:59,889 ‫وذهبت إلى المنزل الكبير ‫لإعطائهم بطاقة الزواج." 1753 02:28:19,472 --> 02:28:21,939 ‫يبدو أن "بوشبا" سيتزوج ‫في الحادي عشر من هذا الشهر. 1754 02:28:22,081 --> 02:28:23,779 ‫لن يحدث هذا أبداً. 1755 02:28:24,386 --> 02:28:29,719 ‫"سأصبح إلهاً إن آذيتني 1756 02:28:29,890 --> 02:28:32,907 ‫يا بني، هذا هو حصني 1757 02:28:35,395 --> 02:28:37,937 ‫يا بني، هذا هو حصني 1758 02:28:40,881 --> 02:28:43,423 ‫يا بني، هذا هو حصني 1759 02:28:46,122 --> 02:28:49,033 ‫يا بني، هذا هو حصني" 1760 02:29:00,681 --> 02:29:07,431 ‫"مع الأسف، يستقيل (غوفيندابا) ويغادر ‫يدّعي مسؤوليته عن مقتل (بوجانجا). 1761 02:29:08,696 --> 02:29:13,529 ‫بالرغم من أن "جالريدي" كان يريد الانتقام ‫بشدة، إلّا أنه لم يمتلك القدرة لفعل ذلك. 1762 02:29:14,349 --> 02:29:18,557 ‫اشتعلت بـ"داكشياني" نيران ‫الانتقام ولكنه بقي عاجزاً. 1763 02:29:21,048 --> 02:29:24,715 ‫عندما تيقّن الجميع أن لا ‫أحد يمكنه لمس "بوشبا"... 1764 02:29:26,217 --> 02:29:30,383 ‫وصل الشخص الجديد وتغيرت القصة بأكملها. 1765 02:29:57,487 --> 02:29:59,527 ‫"بهانوار سينغ شيخات" ‫ضابط ذو رتبة عالية 1766 02:29:59,552 --> 02:30:02,294 ‫لا يسعني قول شيئاً عنه، فلترَ بنفسك" 1767 02:30:46,967 --> 02:30:48,092 ‫إنه قوي. 1768 02:30:48,618 --> 02:30:50,577 ‫- هل هو من نوع "شيلافيتي"؟ ‫- نعم سيدي. 1769 02:30:51,537 --> 02:30:52,537 ‫تعال! 1770 02:31:04,937 --> 02:31:08,357 ‫إن "شيلافيتي" صنف قوي يا "كوباراجو". 1771 02:31:09,005 --> 02:31:10,588 ‫إنه صنف ممتاز يا سيدي. 1772 02:31:12,394 --> 02:31:14,269 ‫لهذا السبب قد نمت. 1773 02:31:18,298 --> 02:31:23,715 ‫لقد ظهر مفعوله الآن. 1774 02:31:24,637 --> 02:31:27,678 ‫لهذا أشعر بالنعاس، سأنام الآن. 1775 02:31:43,277 --> 02:31:45,860 ‫- هل أعطيتني هذا؟ ‫- نعم سيدي. 1776 02:31:47,375 --> 02:31:49,792 ‫- ما اسمك؟ ‫- "ماليس" يا سيدي. 1777 02:31:49,817 --> 02:31:51,608 ‫- ماذا؟ ‫- "ماليس" يا سيدي. 1778 02:32:17,305 --> 02:32:18,680 ‫ما اسمك؟ 1779 02:32:20,255 --> 02:32:23,880 ‫د،د... 1780 02:32:26,377 --> 02:32:27,502 ‫"ديفاراجو" سيدي. 1781 02:32:31,883 --> 02:32:35,008 ‫سيدي، سيدي، سيدي النائب. 1782 02:32:35,202 --> 02:32:38,176 ‫سمعت أنك ألقيت القبض على إثنا عشر ‫مهرب مخدرات، كيف قمت بذلك؟ 1783 02:32:38,201 --> 02:32:40,576 ‫ليس إثنا عشر، بل عشرة. 1784 02:32:40,932 --> 02:32:42,977 ‫فرّ اثنان منهم. 1785 02:32:43,002 --> 02:32:45,127 ‫لن يهربوا بعيدا، سيُقتلون بالتأكيد. 1786 02:32:45,152 --> 02:32:46,219 ‫اصمت! 1787 02:32:46,244 --> 02:32:48,064 ‫سيدي، سيدي، هل قتلتهم؟ 1788 02:32:48,105 --> 02:32:52,895 ‫سيدي، يقال أنهم كانوا اثني عشرة شخصاً ‫كما نعرف، فأين هم الإثنين الآخرين؟ 1789 02:32:52,920 --> 02:32:53,938 ‫لقد قتلوا بالتأكيد. 1790 02:32:53,963 --> 02:33:00,681 ‫قلت أن اثنين منهم قد هربوا، إنهما مهربان ‫لا يعرفان علم الرياضيات، سأعلمهما الآن. 1791 02:33:00,706 --> 02:33:03,729 ‫سيدي، هل ما تقوله صحيح؟ ‫جميع وسائل الإعلام تتساءل عن هذا. 1792 02:33:03,754 --> 02:33:07,335 ‫لقد وصل ضابط الشرطة الجديد، سأعطيه ‫البطاقة وسألتقي بكِ في طريقي. 1793 02:33:07,360 --> 02:33:10,295 ‫- لماذا تريد مقابلتي؟ ‫- أريد التحدث معك فقط. 1794 02:33:10,490 --> 02:33:13,032 ‫التحدث فقط؟ هل ستجلس صامتاً طوال الوقت؟ 1795 02:33:15,727 --> 02:33:17,340 ‫ستحدث الكثير من الأمور بعد ذلك. 1796 02:33:17,365 --> 02:33:20,313 ‫أريد التحدث معك فقط، سأتحدث وأغادر فوراً. 1797 02:33:21,189 --> 02:33:25,980 ‫ماذا؟ ستراني وتذهب على الفور! ‫أتظن أنني لا أعرف ما الذي ستفعله؟ 1798 02:33:26,592 --> 02:33:31,092 ‫ستغريني وتذهب لتتركني ‫وحيدة ولا أستطيع النوم. 1799 02:33:31,117 --> 02:33:33,927 ‫- أقول لك سألتقي بك وأرحل على الفور. ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ 1800 02:33:33,952 --> 02:33:34,952 ‫لدي عملٌ صغير. 1801 02:33:35,208 --> 02:33:38,000 ‫لا يمكنك الخروج من المنزل قبل موعد الزفاف. 1802 02:33:38,025 --> 02:33:40,969 ‫إنه فألٌ سيء، أخبريه يا عزيزتي. 1803 02:33:40,994 --> 02:33:43,079 ‫ماذا؟ ما مشكلة هذه المرأة العجوز؟ 1804 02:33:43,104 --> 02:33:46,479 ‫اسمع لما أقوله لك يا عزيزي ‫قلبي يخبرني أن هناك خطباً ما سيحدث. 1805 02:33:46,504 --> 02:33:47,507 ‫تكلمي! 1806 02:33:47,532 --> 02:33:49,983 ‫هذه أول مناسبة مقدسة ‫تحدث في حياتي يا ابني العزيز. 1807 02:33:50,008 --> 02:33:51,867 ‫"بوشبا"، اصغي إلي. 1808 02:33:52,771 --> 02:33:53,771 ‫"بوشبا". 1809 02:33:53,958 --> 02:33:54,958 ‫تعال. 1810 02:33:58,819 --> 02:34:01,722 ‫هذا أول اجتماع مع قائد الشرطة الجديد. 1811 02:34:01,803 --> 02:34:02,855 ‫سيدي. 1812 02:34:03,017 --> 02:34:05,084 ‫- جلبت لك القهوة. ‫- ضعها هناك. 1813 02:34:05,126 --> 02:34:07,876 ‫اضطررت إلى الانحناء لأتمكن من رؤيته. 1814 02:34:15,178 --> 02:34:16,428 ‫إنه "بوشبا" يا سيدي. 1815 02:34:16,453 --> 02:34:17,692 ‫لقد حدثتك عنه. 1816 02:34:17,820 --> 02:34:20,260 ‫هو يعتني بنقابة الصندل الأحمر بشكل كامل. 1817 02:34:20,633 --> 02:34:22,800 ‫جاء لرؤيتك يا سيدي. 1818 02:34:24,050 --> 02:34:27,050 ‫مرحباً يا قائد الشرطة، ما اسمك؟ 1819 02:34:27,269 --> 02:34:31,561 ‫بان، فار سينغ سكيفا، سكيفاثا 1820 02:34:32,450 --> 02:34:33,738 ‫أياً كان. 1821 02:34:35,500 --> 02:34:37,792 ‫سأتزوج في الحادي عشر من الشهر الجاري. 1822 02:34:37,849 --> 02:34:39,182 ‫بطريقة ما... 1823 02:34:41,981 --> 02:34:44,648 ‫يجب أن ترتب أمورك وتأتي لحفل الزفاف. 1824 02:34:47,061 --> 02:34:48,311 ‫إنها عمولة هذا الشهر 1825 02:34:48,336 --> 02:34:49,736 ‫عشرة ملايين روبية. 1826 02:35:55,397 --> 02:35:57,939 ‫هناك شيء ناقص! 1827 02:35:59,483 --> 02:36:00,941 ‫هناك شيء ناقص! 1828 02:36:01,594 --> 02:36:02,594 ‫ماذا سيدي؟ 1829 02:36:03,218 --> 02:36:04,676 ‫هناك شيء ناقص! 1830 02:36:05,024 --> 02:36:07,024 ‫لا يا سيدي، جميعها كاملة. 1831 02:36:13,480 --> 02:36:14,938 ‫هناك شيء ناقص! 1832 02:36:18,135 --> 02:36:19,229 ‫هيّا يا رجال 1833 02:36:25,222 --> 02:36:28,805 ‫دعني أخبرك ما هو الفرق بين اللص والشرطي. 1834 02:36:29,350 --> 02:36:32,350 ‫اللص يرتدي قميص أبيض، وأنا أيضاً. 1835 02:36:32,541 --> 02:36:35,980 ‫وكلاهما يبدوا متشابهان ‫لكن هناك فرق وحيد... 1836 02:36:37,178 --> 02:36:40,053 ‫يوجد على هذا القميص ملصق ‫بمساحة نصف إنش، انظر. 1837 02:36:40,988 --> 02:36:41,988 ‫إنه هنا يا سيدي. 1838 02:36:42,581 --> 02:36:44,100 ‫تُدعى هذه بالعلامة التجارية. 1839 02:36:45,352 --> 02:36:47,552 ‫- أنت تعرف ما هي أليس كذلك؟ ‫- نعم سيدي. 1840 02:36:48,459 --> 02:36:52,557 ‫في "تيلوجو "، تُسمّى الكنية "إيلي بيرو"؟ 1841 02:36:53,134 --> 02:36:54,163 ‫لا سيدي. 1842 02:36:55,113 --> 02:36:56,782 ‫- "إيلو بيرو"؟ ‫- لا سيدي. 1843 02:36:57,698 --> 02:36:58,698 ‫"انتي بيرو"؟ 1844 02:36:58,723 --> 02:36:59,723 ‫نعم يا سيدي 1845 02:37:00,090 --> 02:37:01,840 ‫العلامة التجارية مثل الكنية... 1846 02:37:03,656 --> 02:37:06,448 ‫..ختمٌ يخبرنا من صنع هذا. 1847 02:37:07,568 --> 02:37:10,568 ‫أنت ولدت، هاك الختم. 1848 02:37:13,841 --> 02:37:17,049 ‫هذا لديه ختم... 1849 02:37:18,949 --> 02:37:20,157 ‫لهذا فهو قيّم. 1850 02:37:21,239 --> 02:37:25,197 ‫هذا ليس لديه ختم فهو لا قيمة له. 1851 02:37:27,282 --> 02:37:28,948 ‫المبلغ صحيح يا سيدي. 1852 02:37:30,291 --> 02:37:32,443 ‫توجد رزمة ناقصة. 1853 02:37:35,468 --> 02:37:39,927 ‫إن كنا قيّمين فسنعرف قيمة الآخرين. 1854 02:37:42,382 --> 02:37:44,173 ‫أخبرنا ما هي قيمتك سيدي. 1855 02:37:44,198 --> 02:37:45,198 ‫سندفع 1856 02:37:45,579 --> 02:37:47,412 ‫- سيد "كابو راجو". ‫- نعم سيدي. 1857 02:37:48,193 --> 02:37:49,307 ‫قيّده. 1858 02:37:58,592 --> 02:38:02,008 ‫إذا اعتقلتك الآن واتهمتك بقانون ‫السلطة التقديرية للادعاء. 1859 02:38:02,880 --> 02:38:05,507 ‫- هل تعلم كم سنة ستقضيها في السجن؟ ‫- ثلاث سنوات سيدي. 1860 02:38:05,532 --> 02:38:06,532 ‫ثلاث سنوات. 1861 02:38:06,970 --> 02:38:08,481 ‫وزفافك في الحادي عشر من الشهر؟ 1862 02:38:08,506 --> 02:38:13,464 ‫إذا ذهبت إلى السجن الآن، فمتى ستتزوج؟ 1863 02:38:14,276 --> 02:38:15,943 ‫بعد ثلاث سنوات. 1864 02:38:16,438 --> 02:38:22,438 ‫إذاً أنا من سيقرر متى ستتزوج. 1865 02:38:25,576 --> 02:38:27,992 ‫إن جاء يوم زفافك... 1866 02:38:29,765 --> 02:38:33,676 ‫متى ستصبح زوجتك حامل؟ 1867 02:38:34,893 --> 02:38:36,976 ‫بعد شهر. 1868 02:38:38,313 --> 02:38:39,605 ‫رجل... 1869 02:38:40,238 --> 02:38:41,905 ‫"بوشبا" رجل قوي! 1870 02:38:43,856 --> 02:38:46,898 ‫إذا ذهبت إلى السجن وأصبحت زوجتك حامل. 1871 02:38:51,372 --> 02:38:52,538 ‫أنت تضحك أليس كذلك؟ 1872 02:38:55,827 --> 02:38:58,368 ‫لماذا تعصر قبضتيك هكذا؟ 1873 02:38:59,503 --> 02:39:00,586 ‫هل أنت غاضب؟ 1874 02:39:02,302 --> 02:39:03,302 ‫افتحها، افتحها. 1875 02:39:04,935 --> 02:39:07,560 ‫فأنت لا تمتلك تلك الرفاهية ‫هنا في مفخر الشرطة. 1876 02:39:07,707 --> 02:39:10,124 ‫افتح يداك، افتح كفك. 1877 02:39:11,074 --> 02:39:12,074 ‫افتح كفك. 1878 02:39:17,825 --> 02:39:18,825 ‫افتح كفك. 1879 02:39:22,095 --> 02:39:23,875 ‫هل وجدتم ما هو الشيء الناقص؟ 1880 02:39:29,052 --> 02:39:30,677 ‫تمهلوا يا رجال. 1881 02:39:35,855 --> 02:39:38,689 ‫حسابات "بوشبا" لا تُخطئ أبداً. 1882 02:39:41,975 --> 02:39:44,475 ‫أخبرني، ما هو الشيء الناقص بالنسبة لك؟ 1883 02:39:45,235 --> 02:39:46,235 ‫ماذا؟ 1884 02:39:47,631 --> 02:39:50,548 ‫أخبرني ما هو الشيء الناقص ‫بالنسبة لك يا سيدي أرجوك. 1885 02:39:51,006 --> 02:39:52,006 ‫ماذا؟ 1886 02:39:59,273 --> 02:40:04,606 ‫أخبرني ما هو الشيء الناقص ‫بالنسبة لك يا سيدي أرجوك. 1887 02:40:04,631 --> 02:40:05,631 ‫سيدي. 1888 02:40:07,663 --> 02:40:09,538 ‫كانت ناقصة. 1889 02:40:10,777 --> 02:40:14,763 ‫أخبرتك هناك شيء ناقص. 1890 02:40:16,449 --> 02:40:19,864 ‫كلمة "سيدي" كانت ناقصة. 1891 02:40:21,036 --> 02:40:23,536 ‫لا تستطيع أن تقول "يجب أن تحضر حفل الزفاف" 1892 02:40:24,131 --> 02:40:28,590 ‫كان يجب أن تقول "احضر حفل الزفاف يا سيدي". 1893 02:40:32,870 --> 02:40:34,578 ‫- سيد "كوبوراجو". ‫- نعم سيدي. 1894 02:40:34,788 --> 02:40:35,871 ‫افرج عنه. 1895 02:40:39,162 --> 02:40:40,287 ‫أصبح الآن الحساب كامل. 1896 02:40:41,303 --> 02:40:42,470 ‫حقيبة، حقيبة، حقيبة. 1897 02:40:43,422 --> 02:40:47,839 ‫من الآن فصاعداً، كلمة "سيدي" ‫يجب أنت ترافق المال دوماً. 1898 02:40:49,603 --> 02:40:55,687 ‫كم ستأخذ سيدي، وسأحصل على ما يقرره سيدي. 1899 02:40:56,587 --> 02:40:59,128 ‫سيد "شيكاوات" سيقرر ذلك. 1900 02:41:04,187 --> 02:41:05,187 ‫"بوشبا". 1901 02:41:10,048 --> 02:41:11,580 ‫هذه هدية زواجك. 1902 02:41:12,997 --> 02:41:15,477 ‫اشتري الملابس، التي تحمل علامة تجارية. 1903 02:41:18,007 --> 02:41:19,215 ‫لقد أعطيتك هدية... 1904 02:41:20,769 --> 02:41:22,169 ‫ألن تقدم لي حفلة يا "بوشبا"؟ 1905 02:41:22,194 --> 02:41:23,837 ‫"لا أعرف لماذا... 1906 02:41:23,974 --> 02:41:27,376 ‫اعتاد "بوشبا" أن يفعل أي شيء ‫يقوله "شيكاوات" منذ ذلك الحين. 1907 02:41:27,401 --> 02:41:29,242 ‫وأصبح يتبع أوامره بكل حذر ودقة. 1908 02:41:29,418 --> 02:41:32,129 ‫لم أرَ "بوشبا" ينحني قط ‫أمام أحد حتى ذلك الحين. 1909 02:41:32,384 --> 02:41:34,550 ‫كانت المرة الأولى التي ينحني فيها. 1910 02:41:35,060 --> 02:41:37,352 ‫كنا نتساءل لماذا يتصرف بهذا الشكل؟ 1911 02:41:38,395 --> 02:41:42,270 ‫في ذلك اليوم، وقبل وقت ‫قصير من موعد زفاف "بوشبا"... 1912 02:41:42,511 --> 02:41:44,219 ‫دعا الكاهن العريس... 1913 02:41:46,052 --> 02:41:47,177 ‫وعندما بحثنا عنه... 1914 02:41:48,663 --> 02:41:49,850 ‫لم يكن "بوشبا" موجوداً. 1915 02:41:50,438 --> 02:41:52,464 ‫حتى دراجته النارية لم تكن موجودة هناك." 1916 02:42:01,332 --> 02:42:03,749 ‫ماذا؟ ماذا يا سيدي؟ 1917 02:42:06,160 --> 02:42:07,451 ‫ما هذا يا سيدي. 1918 02:42:07,476 --> 02:42:09,926 ‫لم أظن أبداً أنك تمتلك ‫هذا الجانب المضحك يا سيدي. 1919 02:42:11,078 --> 02:42:15,328 ‫تغني وكأنك "روميو". 1920 02:42:16,010 --> 02:42:20,926 ‫لكن في ذلك اليوم، أخفتني بقناع النمر هذا! 1921 02:42:21,765 --> 02:42:23,390 ‫كان عليك أن تخاف أن "بوشبا". 1922 02:42:23,733 --> 02:42:27,275 ‫حينها فقط، تعلمت كيف تتصرف معي. 1923 02:42:27,893 --> 02:42:31,351 ‫وها نحن الآن نشرب سوياً بسعادة. 1924 02:42:32,406 --> 02:42:36,100 ‫أين "بوشبا"؟ ‫أين ذهب؟ لقد اقتربت الساعة المباركة. 1925 02:42:39,135 --> 02:42:42,794 ‫- لا يمكنني الوصول إليه. ‫- اتصل مجدداً. 1926 02:42:43,252 --> 02:42:46,169 ‫ماذا يا "بوشبا"، اليوم يوم زفافك صحيح؟ 1927 02:42:46,677 --> 02:42:48,552 ‫وأنت هنا معي، لا مشكلة في ذلك؟ 1928 02:42:49,240 --> 02:42:50,240 ‫سيدي 1929 02:42:50,836 --> 02:42:56,086 ‫سيحدث الزفاف وستكون العروس ‫هناك حتى لو تأخرت نصف ساعة. 1930 02:42:57,296 --> 02:43:02,088 ‫لكن أنت يا سيد "شيكاوات" ‫أعطيتني الوقت لمقابلتك. 1931 02:43:03,117 --> 02:43:05,200 ‫ولا شيء عندي أهم من ذلك. 1932 02:43:05,720 --> 02:43:08,470 ‫عندما جئت بذكر الزفاف تذكرت شيئا واحداً... 1933 02:43:08,905 --> 02:43:15,488 ‫قلت أنك ستقرر متى يجب أن تحمل ‫زوجتي، وفي أي وقت بالتحديد. 1934 02:43:16,620 --> 02:43:19,162 ‫لماذا قلت ذلك يا سيدي ‫لقد جعلتني حزيناً جداً. 1935 02:43:20,999 --> 02:43:23,458 ‫أخبرني لمَ قلت ذلك يا سيدي؟ 1936 02:43:24,155 --> 02:43:26,697 ‫لماذا تفسد علينا أجواء الاحتفال؟ 1937 02:43:26,967 --> 02:43:28,301 ‫لمَ كل هذا؟ 1938 02:43:29,223 --> 02:43:30,223 ‫لا بأس يا سيدي. 1939 02:43:30,425 --> 02:43:33,050 ‫لا بد أنك قد قلت ذلك لتجرحني. 1940 02:43:33,663 --> 02:43:35,015 ‫حسناً سيدي، انسَ الأمر. 1941 02:43:36,235 --> 02:43:37,235 ‫لكن... 1942 02:43:39,416 --> 02:43:45,419 ‫لم تعجبني الطريقة التي ‫شتمت بها والدتي يا سيدي. 1943 02:43:45,833 --> 02:43:48,000 ‫ما الذي قلته عن والدتك يا "بوشبا"؟ 1944 02:43:49,146 --> 02:43:53,855 ‫تعرف أنني لا أمتلك كنية، أليس كذلك؟ 1945 02:43:55,964 --> 02:44:00,063 ‫وعلى الرغم من ذلك، أهنتني ‫عندما قلت "من صنعنك". 1946 02:44:00,088 --> 02:44:05,379 ‫ذاك الذي وُلد، ختم، ختم ، هذا وذاك ‫هل تذكرت يا سيدي؟ 1947 02:44:06,219 --> 02:44:08,469 ‫ما هذا يا "بوشبا"؟ ‫لماذا تفسد علينا متعتنا؟ 1948 02:44:09,170 --> 02:44:10,462 ‫لمَ كل هذا؟ 1949 02:44:11,639 --> 02:44:16,889 ‫عندما يتحدث شخص ما عن كنيتي ‫فأنا أعتبرها إهانة لوالدتي. 1950 02:44:17,975 --> 02:44:20,184 ‫وإذا أهان أحد والدتي... 1951 02:44:21,731 --> 02:44:23,815 ‫فهو يهين أمي. 1952 02:44:25,259 --> 02:44:30,343 ‫منذ ولادتي، يهينني كل الحمقى بهذا يا سيدي. 1953 02:44:30,697 --> 02:44:31,697 ‫"بوشبا"... 1954 02:44:32,169 --> 02:44:33,794 ‫أنت سكرت وها أنت تهذي الآن. 1955 02:44:33,819 --> 02:44:35,152 ‫هل أنت سكران؟ 1956 02:44:38,334 --> 02:44:41,209 ‫نعم سيدي، لدي شيٌ آخر. 1957 02:44:41,999 --> 02:44:43,457 ‫يوجد شيء إضافي في سلاحك. 1958 02:44:43,892 --> 02:44:44,892 ‫ما هو؟ 1959 02:44:44,917 --> 02:44:50,917 ‫لا أعرف كيف أثير حماسك مثلما ‫تفعل بقول "هناك شيء إضافي". 1960 02:44:51,960 --> 02:44:53,979 ‫هناك رصاصة واحدة إضافية في سلاحك سيدي. 1961 02:44:57,027 --> 02:44:58,027 ‫هذا السلاح؟ 1962 02:44:58,052 --> 02:44:59,052 ‫نعم. 1963 02:44:59,077 --> 02:45:00,077 ‫أعطني إياه. 1964 02:45:01,911 --> 02:45:03,994 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة 1965 02:45:04,477 --> 02:45:07,297 ‫إنها ستة يا سيدي، هل لاحظت هذا؟ ‫هناك رصاصة واحدة إضافية. 1966 02:45:07,322 --> 02:45:08,947 ‫هذا مسدس الخدمة لـ"بوشبا". 1967 02:45:09,632 --> 02:45:11,341 ‫سيحتوي على ست رصاصات فقط. 1968 02:45:12,473 --> 02:45:17,639 ‫في ذلك اليوم عندما شددت قبضتي بعد سماع ‫كلامك، صوبت البندقية نحوي مباشرة يا سيدي. 1969 02:45:18,128 --> 02:45:21,253 ‫الرصاصة التي كان يجب أن تخترق ‫قبضتي، قُذفت إلى ذلك الاتجاه. 1970 02:45:21,533 --> 02:45:22,776 ‫هذه هي الرصاصة الإضافية. 1971 02:45:50,216 --> 02:45:51,883 ‫هل تعرف ما هذا يا سيدي؟ 1972 02:45:53,931 --> 02:45:56,848 ‫هذا دم أبي الذي يسري في جسدي. 1973 02:45:58,695 --> 02:46:05,612 ‫أعطاني إياه والدي قبل أن يتمكنوا ‫إخوتي من انتزاع اسم عائلتي مني. 1974 02:46:07,401 --> 02:46:09,985 ‫لا أحد يستطيع فصل هذا الدم عني. 1975 02:46:11,080 --> 02:46:12,371 ‫هذا... 1976 02:46:12,952 --> 02:46:16,119 ‫هذا هو علامتي المميزة. 1977 02:46:31,426 --> 02:46:33,639 ‫سيد "شيكاوات"، أيها الأحمق. 1978 02:46:34,073 --> 02:46:37,856 ‫هل كنت تعتقد أنني مصنوع من علامة ‫تجارية تجعلني أخاف من الرصاص؟ 1979 02:46:38,827 --> 02:46:42,452 ‫هذه العلامة التجارية ‫قد كبرت بمميزاتها الخاصة. 1980 02:46:43,189 --> 02:46:48,772 ‫هل تعرف لماذا كان "بوشبا" صامتاً ‫ في ذلك اليوم عندما قلت كل ذلك؟ 1981 02:46:49,663 --> 02:46:51,513 ‫لم تحظَ والدتي بحفل زفاف لها أبداً... 1982 02:46:52,605 --> 02:46:56,814 ‫هذا حفل الزفاف الأول في عائلتنا. 1983 02:46:57,869 --> 02:47:02,161 ‫تمالكت نفسي حتى هذه الساعة وأنا أفكر ‫بأن والدتي ستحزن إن حدث شيء ما. 1984 02:47:04,061 --> 02:47:06,449 ‫ولن أتمالك نفسي أكثر بعد الآن. 1985 02:47:06,474 --> 02:47:07,515 ‫تحياتي! 1986 02:47:08,598 --> 02:47:09,848 ‫اجلس يا "جاكا". 1987 02:47:14,981 --> 02:47:17,314 ‫"كزافا"، أين "بوشبا"؟ 1988 02:47:17,339 --> 02:47:21,297 ‫أنت لا تدرك عواقب ما تفعله. 1989 02:47:21,322 --> 02:47:25,094 ‫ما الذي سأفهمه؟ سأجرّدك 1990 02:47:25,119 --> 02:47:26,869 ‫اخلع ملابسك. 1991 02:47:30,525 --> 02:47:32,942 ‫هل تعرف من الذي تواجهه يا "بوشبا"؟ 1992 02:47:34,524 --> 02:47:36,315 ‫"بهانوار سينغ" 1993 02:47:37,127 --> 02:47:40,257 ‫- "بهانوار سينغ شيكاوات". ‫- حقاً؟ 1994 02:47:41,136 --> 02:47:44,160 ‫- اخلع سروالك أيضاً. ‫- لماذا؟ 1995 02:47:44,185 --> 02:47:50,547 ‫لقد جرّد "بوشبا" السيد "شيكاوات" ‫من ملابسه وجعله عارياً تماماً. 1996 02:47:50,572 --> 02:47:53,151 ‫تخيّل كم هو شعور رائع! 1997 02:47:54,100 --> 02:47:55,683 ‫اخلعه. 1998 02:48:28,938 --> 02:48:34,128 ‫هل فهمت الآن؟ سيشعر الجميع ‫هذا الشعور عندما تجردهم. 1999 02:48:34,295 --> 02:48:36,683 ‫إن كان "بوشبا" أو السيد "شيكاوات". 2000 02:48:37,410 --> 02:48:40,133 ‫أنت عاري الجسد وأنا عارٍ مثلك 2001 02:48:40,163 --> 02:48:42,506 ‫لكن هناك اختلاف واحد بيننا، أتعرف ماهو؟ 2002 02:48:43,093 --> 02:48:45,676 ‫"بوشبا" قد بدأ حياته عارياً هكذا. 2003 02:48:46,560 --> 02:48:50,018 ‫وهل تعلم ماذا كانت حدوده عندما كان عاملاً؟ 2004 02:48:55,492 --> 02:48:57,075 ‫كانت هذه حدوده. 2005 02:48:57,904 --> 02:49:00,862 ‫نفس الحدود التي لدي الآن. 2006 02:49:00,887 --> 02:49:04,303 ‫فإن سرت هكذا على هذه ‫الطريق فسيدعونني "بوشبا". 2007 02:49:04,372 --> 02:49:08,455 ‫أمّا أنت إن سرت من دون زيّك الرسمي... 2008 02:49:08,797 --> 02:49:11,756 ‫لن يعرفك حتى كلبك. 2009 02:49:13,217 --> 02:49:17,692 ‫علامتك المميزة لا تجدها في ثيابك ‫بل في طريقة عيشك لحياتك. 2010 02:49:22,628 --> 02:49:24,086 ‫سيد "شيكاوات"... 2011 02:49:24,292 --> 02:49:26,042 ‫ضع هذا في ذهنك أرجوك. 2012 02:49:26,987 --> 02:49:30,653 ‫ستذهب الحمولة إلى حيث يجب أن تذهب ‫وسيأتي الكثير من المال دون انقطاع 2013 02:49:30,678 --> 02:49:32,303 ‫ولن تحصل على روبية واحدة 2014 02:49:33,710 --> 02:49:37,793 ‫ستمتلك بدلتك الرسمية فقط ‫ولن يكون لديك عمل تقوم به. 2015 02:49:37,818 --> 02:49:44,132 ‫سآخذ كل شيء منك وسأبقي لك كلمة "سيد" فقط. 2016 02:49:44,622 --> 02:49:45,788 ‫إلى اللقاء. 2017 02:50:50,428 --> 02:50:52,553 ‫آسف يا سيدي، لم يتعرّف كلبك إليك. 2018 02:50:52,871 --> 02:50:54,461 ‫اهدأ! 2019 02:51:10,112 --> 02:51:11,112 ‫ما الأمر يا عزيزي؟ 2020 02:51:11,468 --> 02:51:13,510 ‫ما الذي ترتديه، لماذا أتيت هكذا؟ 2021 02:51:13,880 --> 02:51:15,005 ‫ما الذي حدث؟ 2022 02:51:36,090 --> 02:51:39,090 ‫يعتقد البعض أن "بوشبا" تعني الزهور 2023 02:51:43,812 --> 02:51:46,270 ‫لكنني أظهرت لهم أن "بوشبا" تعني النار. 2024 02:51:46,947 --> 02:51:49,364 ‫حسناً، لقد انتهى كل شيء، أليس كذلك؟ 2025 02:51:52,532 --> 02:51:54,323 ‫لقد بدأ للتو. 2026 02:51:55,001 --> 02:51:56,139 ‫ما الذي حدث يا سيدي؟ 2027 02:51:57,735 --> 02:51:59,026 ‫"بوشبا". 2028 02:52:03,546 --> 02:52:05,588 ‫ليأتي من يأت... 2029 02:52:07,927 --> 02:52:09,677 ‫لن أتزحزح عن مكاني! 2030 02:52:09,701 --> 02:52:11,701 رفع الترجمة "احساين محمد أنوار" 214985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.