Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-= www.OpenSubtitles.org =-
2
00:00:19,490 --> 00:00:24,250
Известно ли тебе, что с нами станет дальше?
3
00:00:27,510 --> 00:00:30,050
Мы станем едой для них, демонов.
4
00:00:31,860 --> 00:00:34,070
Хватит! Прекрати!
5
00:00:35,890 --> 00:00:38,050
Нет! Я не хочу умирать!
6
00:00:38,430 --> 00:00:40,690
Кто-нибудь, спасите!
7
00:00:48,210 --> 00:00:49,320
Божественная тысяча ран!
8
00:00:55,950 --> 00:00:57,750
Семь Смертных Грехов.
Драконий грех. Мелиодас.
9
00:01:05,710 --> 00:01:07,920
Семь Смертных Грехов. Лисий грех. Бан.
10
00:01:40,720 --> 00:01:41,910
Дело сделано.
11
00:01:42,630 --> 00:01:46,290
Командир, а ты подрастерял навыки.
12
00:01:46,440 --> 00:01:47,710
На себя бы посмотрел.
13
00:01:51,840 --> 00:01:56,060
И откуда ж вас привезли?
14
00:01:56,600 --> 00:01:59,800
Мы попались в ловушку в одной деревне.
15
00:02:00,550 --> 00:02:02,840
Путники в той деревне...
16
00:02:03,280 --> 00:02:04,280
Ну...
17
00:02:05,250 --> 00:02:07,910
Продолжишь рассказ, как разберёмся с ними.
18
00:02:15,850 --> 00:02:20,680
Наша история о мире, в котором ещё нет
грани между людьми и другими существами.
19
00:02:21,130 --> 00:02:22,530
Сказ о давних временах...
20
00:02:23,890 --> 00:02:28,460
Сильнейшие демоны, Десять Заповедей,
освободились от трёхтысячелетней печати.
21
00:02:29,600 --> 00:02:33,340
Под их началом на Британию
обрушились смутные времена.
22
00:02:36,410 --> 00:02:40,480
Однако были те,
кто бросил вызов их тёмной власти.
23
00:02:41,050 --> 00:02:43,930
Легендарный орден рыцарей,
гордость королевства Лионес.
24
00:02:45,300 --> 00:02:47,390
Имя ему: Семь Смертных Грехов!
25
00:02:53,140 --> 00:02:55,550
Их битва была ожесточённой.
26
00:02:56,330 --> 00:02:58,740
Семь Смертных Грехов были
разбиты Десятью Заповедями,
27
00:02:59,290 --> 00:03:00,740
а Мелиодас погиб.
28
00:03:03,040 --> 00:03:06,230
В итоге смутные времена
полностью охватили Британию.
29
00:03:06,760 --> 00:03:09,310
Десять Заповедей решили
разрушить королевство Лионес,
30
00:03:10,120 --> 00:03:19,510
но Семь Смертных Грехов и воскресший Мелиодас
одолели Грейроада и Фраудрина, защитив королевство.
31
00:04:53,020 --> 00:04:56,059
Свет, изгоняющий тьму.
32
00:04:56,351 --> 00:05:03,069
Север Британии. Королевство Лионес
33
00:05:03,070 --> 00:05:09,740
Перевод: Anku. Редакция/тайминг/оформ.: Mutagenb.
(Наша группа: Https://vk.com/cafesubs)
34
00:05:16,830 --> 00:05:17,380
Святой рыцарь Лионеса. Хаузер.
35
00:05:17,381 --> 00:05:19,879
Церемония назначения нового главы святых
рыцарей?
36
00:05:20,321 --> 00:05:22,979
Да, вскоре должны провести.
Святой рыцарь Лионеса. Гриамор.
37
00:05:23,850 --> 00:05:29,850
То есть наконец-то Хендриксен или сэр
Дрейфус станет главой святых рыцарей?
38
00:05:29,890 --> 00:05:31,680
Поскорей бы, да, Гриамор?
39
00:05:33,230 --> 00:05:35,850
Давай выше! Поднимай!
40
00:05:36,120 --> 00:05:38,010
Мы оставим тачку тут.
41
00:05:38,520 --> 00:05:42,730
Вы уж извините,
заставили вас трудиться с нами.
42
00:05:42,820 --> 00:05:43,960
Да ничего.
43
00:05:44,170 --> 00:05:47,740
Святые рыцари обязаны
помогать людям и в повседневных делах.
44
00:05:49,950 --> 00:05:55,500
Леди Мерлин смогла полностью вернуть
к прежнему виду разрушенное королевство.
45
00:05:56,460 --> 00:05:58,170
Нет. Не до конца.
46
00:05:59,540 --> 00:06:00,840
Ты о чём?
47
00:06:01,300 --> 00:06:06,970
Да, дома, разрушенные в той
битве, может, и восстановлены,
48
00:06:08,590 --> 00:06:12,890
но оттого жители не
вернулись к прежней жизни.
49
00:06:14,310 --> 00:06:20,150
Из-за демонов связь с окрестными деревнями оборвалась.
И продовольствия для королевства не хватает.
50
00:06:20,980 --> 00:06:25,940
Тех, кого нам, святым рыцарям и Семи
Смертным Грехам, ещё предстоит спасти,
51
00:06:26,360 --> 00:06:30,140
как и захваченных демонами
деревень, по-прежнему много.
52
00:06:33,160 --> 00:06:36,410
Старик! Могу я ещё чем-нибудь помочь?
53
00:06:36,500 --> 00:06:37,670
Проси что угодно!
54
00:06:38,370 --> 00:06:39,580
Ну...
55
00:06:46,470 --> 00:06:47,930
Вкуснятина всё-таки.
56
00:06:48,240 --> 00:06:51,970
Воскресать стоило хотя бы
ради твоей стряпни, Бан.
57
00:06:52,020 --> 00:06:55,270
Я рад снова сражаться бок о бок с
тобой, мой лучший друг.
58
00:06:55,410 --> 00:06:56,640
Ага. Я тоже.
59
00:06:56,810 --> 00:06:57,810
Только вот...
60
00:06:58,230 --> 00:07:03,060
Ты силён, как обычно, но в тот раз
твоя сила была несравнима ни с чем.
61
00:07:06,280 --> 00:07:09,990
Я чувствовал себя великолепно,
когда убил Фраудрина.
62
00:07:14,330 --> 00:07:17,870
Мне страшно возвращаться к себе прошлому,
63
00:07:18,020 --> 00:07:23,090
но если не вернусь, не смогу спасти тебя.
64
00:07:25,210 --> 00:07:26,830
Всё хорошо, Мелиодас.
65
00:07:27,670 --> 00:07:29,170
Что бы ни случилось,
66
00:07:29,840 --> 00:07:31,490
кто бы ни был нашим противником,
67
00:07:32,050 --> 00:07:33,400
я на твоей стороне.
68
00:07:34,730 --> 00:07:36,970
Я всегда буду рядом.
69
00:07:40,470 --> 00:07:42,060
Командир!
70
00:07:43,320 --> 00:07:48,280
Какую ношу ты бы ни нёс,
всё равно останешься моим другом.
71
00:07:48,460 --> 00:07:52,740
Ты командир Семи Смертных
Грехов, Драконий грех Мелиодас.
72
00:07:57,400 --> 00:07:58,480
Спасибо.
73
00:07:58,960 --> 00:08:01,790
Так что мы теперь делаем, командир?
74
00:08:02,750 --> 00:08:07,210
Ну, с просьбой Бартры, спасением пойманных
путешественников, мы разобрались.
75
00:08:07,570 --> 00:08:10,380
Следующая задача:
Возвращение замка Камелота.
76
00:08:10,840 --> 00:08:12,380
Хотелось бы мне так сказать.
77
00:08:14,430 --> 00:08:16,639
Но мы ведь должны кое-что сделать.
78
00:08:16,640 --> 00:08:17,360
Деревня Ордан
Но мы ведь должны кое-что сделать.
79
00:08:17,361 --> 00:08:19,640
Деревня Ордан.
80
00:08:27,030 --> 00:08:28,130
О, Пелио!
81
00:08:28,480 --> 00:08:30,570
И сегодня отцу помогаешь?
82
00:08:30,760 --> 00:08:32,030
Работяга...
83
00:08:32,090 --> 00:08:35,020
Сколько можно повторять,
я Драконий грех Пелиодас!
84
00:08:35,080 --> 00:08:38,160
И я тренируюсь, а не помогаю!
85
00:08:38,380 --> 00:08:41,370
Ну ясно... Молодчина!
86
00:08:52,620 --> 00:08:53,620
Папа?
87
00:09:01,600 --> 00:09:04,479
Столица Камелота.
88
00:09:04,480 --> 00:09:06,040
Подверглись нападению?
Столица Камелота.
89
00:09:06,900 --> 00:09:08,860
Десять Заповедей. «Благочестие» Зелдрис.
90
00:09:09,380 --> 00:09:14,510
Все наши были убиты, а жертвы — украдены.
91
00:09:16,070 --> 00:09:18,330
Выяснили, чьих рук дело?
92
00:09:20,290 --> 00:09:21,550
Достаточно. Проваливай.
93
00:09:32,960 --> 00:09:35,470
Десять Заповедей. «Милосердие» Эстаросса.
94
00:09:39,850 --> 00:09:44,230
Брата ранили в том бою,
он до сих пор не пришёл в себя.
95
00:09:45,480 --> 00:09:50,610
Галан, Грейроад и Фраудрин
побеждены Семью Смертными Грехами.
96
00:09:51,280 --> 00:09:54,820
А Монспит и Дериери пока неизвестно где.
97
00:09:56,590 --> 00:09:57,870
Бесполезные.
98
00:10:29,140 --> 00:10:30,560
Мелиодас...
99
00:10:36,810 --> 00:10:38,110
Хватит, пап!
100
00:10:38,320 --> 00:10:41,630
Нельзя жертвовать
путниками в угоду демонам!
101
00:10:41,820 --> 00:10:43,120
Пойми, Пелио...
102
00:10:44,050 --> 00:10:46,120
Я так поступаю, чтобы защитить тебя.
103
00:10:46,260 --> 00:10:50,090
Зачем?! Будем сражаться
вместе и прогоним их!
104
00:10:54,320 --> 00:10:56,550
А если бы он услышал тебя?
105
00:11:03,410 --> 00:11:04,700
Прости, Пелио...
106
00:11:05,470 --> 00:11:06,470
Прости.
107
00:11:09,530 --> 00:11:11,230
Вы все — бесхребетные!
108
00:11:11,850 --> 00:11:14,850
Раз так, то я сам разберусь с демонами!
109
00:11:23,070 --> 00:11:24,920
Ваша партия за неделю.
110
00:11:25,600 --> 00:11:27,630
А я пойду...
111
00:11:27,640 --> 00:11:30,240
Семь, восемь, девять...
112
00:11:30,710 --> 00:11:32,710
Одного не хватает.
113
00:11:35,050 --> 00:11:36,380
Прошу, простите!
114
00:11:36,780 --> 00:11:40,420
Слухи расходятся,
и путники почти не захаживают в деревню!
115
00:11:40,560 --> 00:11:42,930
Тогда жертвой станешь ты!
116
00:11:43,590 --> 00:11:46,930
Не надо! У меня есть семья! Дети...
117
00:11:50,310 --> 00:11:51,310
Стой!
118
00:11:51,780 --> 00:11:52,240
Я...
119
00:11:52,590 --> 00:11:54,910
Я с вами разделаюсь...
120
00:11:55,860 --> 00:11:56,980
Сгинь!
121
00:11:59,250 --> 00:12:03,150
Из тебя и жертву делать не надо.
Убью прямо здесь!
122
00:12:03,480 --> 00:12:04,910
Я вам...
123
00:12:09,170 --> 00:12:14,240
Сейчас я вам покажу,
что бывает, когда выходишь против нас.
124
00:12:20,440 --> 00:12:23,300
Ты чего? Попробуй ответь!
125
00:12:23,330 --> 00:12:25,310
Ты же избавишься от нас!
126
00:12:25,470 --> 00:12:26,600
Пелио!
127
00:12:26,630 --> 00:12:27,630
Не смотрите!
128
00:12:27,680 --> 00:12:28,640
За что?!
129
00:12:28,670 --> 00:12:29,810
А что поделать?
130
00:12:31,930 --> 00:12:32,930
Пелио...
131
00:12:33,310 --> 00:12:43,400
Вы заставили страдать моего
отца, друзей и всю деревню...
132
00:12:43,860 --> 00:12:46,070
Я вас ни за что не прощу...
133
00:12:48,450 --> 00:12:51,790
Я — Драконий грех Пелиодас.
134
00:12:52,970 --> 00:12:55,660
И ни за что не проиграю таким, как вы.
135
00:12:56,030 --> 00:12:58,300
Наскучил. Помри уже.
136
00:13:00,130 --> 00:13:01,130
Ой...
137
00:13:02,900 --> 00:13:04,010
Цел, Пелио?!
138
00:13:05,840 --> 00:13:06,560
Папа...
139
00:13:06,840 --> 00:13:08,180
Прости, Пелио...
140
00:13:08,750 --> 00:13:11,010
Сразись бы мы раньше...
141
00:13:11,760 --> 00:13:13,430
Вы не виноваты.
142
00:13:13,980 --> 00:13:17,060
Во всём виноваты демоны.
143
00:13:17,310 --> 00:13:21,340
Глупые людишки! Я-то пощадил вас!
144
00:13:28,240 --> 00:13:29,240
Мужики...
145
00:13:29,370 --> 00:13:32,490
Достаточно! Убьём всех!
146
00:13:37,790 --> 00:13:39,630
Начнём с тебя.
147
00:13:41,040 --> 00:13:42,340
Задыхаюсь...
148
00:13:43,080 --> 00:13:45,000
Отлично! Громче!
149
00:13:45,940 --> 00:13:46,940
Прекрати!
150
00:13:47,660 --> 00:13:50,910
Ори громче, сопляк!
151
00:13:51,970 --> 00:13:54,060
Да-да, отличный вопль.
152
00:14:10,200 --> 00:14:11,660
Они ещё кто?
153
00:14:11,980 --> 00:14:12,980
Взять их!
154
00:14:21,070 --> 00:14:23,710
Убивать весело!
155
00:14:33,930 --> 00:14:35,680
Весело!
156
00:14:37,480 --> 00:14:39,060
Не хватило.
157
00:14:39,390 --> 00:14:42,230
Убивать!
158
00:14:48,400 --> 00:14:50,570
Прекрасно! Так держать! Убей!
159
00:14:51,350 --> 00:14:53,530
Только добить дай мне!
160
00:14:54,030 --> 00:14:57,370
В общем, ты умрёшь!
161
00:14:58,660 --> 00:14:59,660
Нет, ты.
162
00:15:03,830 --> 00:15:05,490
Почему я бью себя?
163
00:15:09,260 --> 00:15:11,020
Семь Смертных Грехов.
Козлиный грех. Гаутер.
164
00:15:11,130 --> 00:15:13,050
Ты...
165
00:15:14,620 --> 00:15:15,620
Пелио!
166
00:15:16,260 --> 00:15:18,850
Всё хорошо, он лишь потерял сознание.
167
00:15:19,310 --> 00:15:22,650
Завязывай их колошматить, помоги мне!
168
00:15:24,610 --> 00:15:27,610
Но мои руки...
169
00:15:30,530 --> 00:15:34,160
Не впечатляет... Слегка размял.
170
00:15:44,000 --> 00:15:45,420
Случайный шар!
171
00:16:01,310 --> 00:16:05,610
Значит, поглощаешь и
видоизменяешь чужую магию?
172
00:16:06,770 --> 00:16:08,650
А как тебе такое?
173
00:16:16,610 --> 00:16:18,120
Яд чистилища.
174
00:16:21,370 --> 00:16:23,830
Видать, вам ещё есть куда расти.
175
00:16:28,990 --> 00:16:31,910
Итак-так-так, продолжишь?
176
00:16:31,970 --> 00:16:35,000
Или сбежишь, поджав свой гадкий хвост?
177
00:16:37,350 --> 00:16:38,600
Сбежал.
178
00:16:38,720 --> 00:16:44,350
Стать врагом для демонов — всё равно,
что стать врагом Десяти Заповедей!
179
00:16:44,670 --> 00:16:46,600
Сожгите всю деревню!
180
00:16:55,420 --> 00:16:58,540
Мы собрались как раз для
убийства Десяти Заповедей.
181
00:16:59,320 --> 00:17:00,780
Мы — Семь Смертных Грехов.
182
00:17:03,120 --> 00:17:04,470
Полное отражение!
183
00:17:13,730 --> 00:17:14,730
Запомни!
184
00:17:16,180 --> 00:17:17,960
Сувенирчик для моей дамы.
185
00:17:36,860 --> 00:17:39,280
Ого! Рана мгновенно зажила...
186
00:17:39,770 --> 00:17:40,320
Ага.
187
00:17:40,490 --> 00:17:42,289
Теперь всё хорошо.
188
00:17:42,290 --> 00:17:42,368
Третья принцесса королевства Лионес.
Элизабет Теперь всё хорошо.
189
00:17:42,369 --> 00:17:43,120
Третья принцесса королевства Лионес.
Элизабет.
190
00:17:43,121 --> 00:17:44,249
Деревня, жители которой жертвовали путников демонам, дабы защитить
себя и свои семьи... Третья принцесса королевства Лионес. Элизабет.
191
00:17:44,250 --> 00:17:48,710
Деревня, жители которой жертвовали путников
демонам, дабы защитить себя и свои семьи...
192
00:17:49,420 --> 00:17:52,340
Где ты узнал о ней?
193
00:17:52,620 --> 00:17:55,290
Узнал, пока уничтожал демонов с Баном.
194
00:17:58,120 --> 00:17:59,980
Элизабет тебя вылечила, да?
195
00:18:00,130 --> 00:18:01,130
Скажи...
196
00:18:01,430 --> 00:18:04,060
Зачем вы спасли нашу деревню?
197
00:18:06,570 --> 00:18:10,910
Из-за демонов люди даже
человечность теряют.
198
00:18:15,520 --> 00:18:19,340
Спасти её — тоже наша задача.
199
00:18:24,870 --> 00:18:26,550
Семь Смертных Грехов...
200
00:18:28,880 --> 00:18:30,890
Добро пожаловать, поганые свины!
201
00:18:30,910 --> 00:18:32,590
Поглядите же! Заждались, поди.
202
00:18:32,740 --> 00:18:36,340
Шляпа кабана обрела новое здание!
203
00:18:36,480 --> 00:18:38,030
Посмотрим уже, Бан!
204
00:18:38,090 --> 00:18:39,100
Да, командир!
205
00:18:39,130 --> 00:18:41,260
Эй, не воруйте мою работу!
206
00:18:49,010 --> 00:18:50,560
Прям идеально!
207
00:18:50,990 --> 00:18:53,790
Творите что вздумается, говнюки!
208
00:18:53,840 --> 00:18:55,870
Да чтоб вы копыта откинули!
209
00:18:56,000 --> 00:18:56,800
Ну уж нет.
210
00:18:56,920 --> 00:19:00,990
Не злись, мастер,
я накормлю тебя лучшими объедками.
211
00:19:01,080 --> 00:19:02,080
Бан прощён!
212
00:19:03,110 --> 00:19:04,360
Ну как тебе, Элизабет?
213
00:19:04,440 --> 00:19:06,750
Правда, новая Шляпа хороша?
214
00:19:06,890 --> 00:19:07,350
Да.
215
00:19:07,660 --> 00:19:08,700
Элизабет,
216
00:19:09,060 --> 00:19:12,850
не он же её построил.
Он вообще ничего не делал.
217
00:19:13,050 --> 00:19:17,500
Эй, Хоук, а кто, по-твоему,
заплатил за обновление трактира?
218
00:19:17,590 --> 00:19:18,590
Король ведь.
219
00:19:19,210 --> 00:19:20,210
Знал, да?
220
00:19:21,260 --> 00:19:23,880
Ты неисправим...
221
00:19:29,920 --> 00:19:31,230
В самом деле...
222
00:19:32,280 --> 00:19:34,410
Мир вернулся в Лионес,
223
00:19:35,120 --> 00:19:39,840
но Десять Заповедей
до сих пор угрозой нависают над Британией.
224
00:19:41,280 --> 00:19:41,510
Король Лионеса. Бартра.
225
00:19:41,511 --> 00:19:47,580
Дабы подготовиться к приближающейся битве с демонами, я хочу назначить нового главу святых рыцарей.
226
00:19:47,690 --> 00:19:50,230
Наконец вас ждёт назначение!
227
00:19:50,400 --> 00:19:51,400
Ты о чём?
228
00:19:51,440 --> 00:19:55,180
Кого-то из вас назначат
главой святых рыцарей.
229
00:19:55,330 --> 00:19:59,589
Ничего! Если кто будет
возникать — я ему бока-то намну!
230
00:19:59,659 --> 00:20:01,279
Я, конечно, рад,
231
00:20:01,379 --> 00:20:03,909
но у нас нет ни прав, ни желания.
232
00:20:04,140 --> 00:20:05,090
Провозглашаю.
233
00:20:05,090 --> 00:20:05,600
Провозглашаю.
234
00:20:05,660 --> 00:20:07,330
Новым главой святых рыцарей станет...
235
00:20:10,140 --> 00:20:11,140
Хаузер!
236
00:20:12,650 --> 00:20:13,650
Я?!
237
00:20:14,070 --> 00:20:17,000
Да я ж простолюдин.
238
00:20:17,130 --> 00:20:18,410
И что с того?
239
00:20:18,500 --> 00:20:19,480
Но...
240
00:20:19,500 --> 00:20:23,240
При защите Лионеса ты
трезво оценивал ситуацию,
241
00:20:23,510 --> 00:20:26,760
собрал вокруг себя товарищей и защищал нас.
242
00:20:27,260 --> 00:20:31,080
Полагаю, так и должен поступать
истинный глава святых рыцарей.
243
00:20:32,030 --> 00:20:37,460
Конечно, ты ещё неопытен,
потому пока побудешь заместителем.
244
00:20:37,710 --> 00:20:39,440
Ты не особо надёжный,
245
00:20:40,090 --> 00:20:40,118
Святой рыцарь Лионеса. Гила
246
00:20:40,119 --> 00:20:43,086
но удачи тебе, заместитель главы святых
рыцарей. Святой рыцарь Лионеса. Гила.
247
00:20:43,110 --> 00:20:44,200
Соглашайся, Хаузер!
248
00:20:44,300 --> 00:20:45,450
Поднимешься!
249
00:20:45,480 --> 00:20:46,870
И причёску смени!
250
00:20:46,880 --> 00:20:48,390
Причёска-то тут при чём?!
251
00:20:48,880 --> 00:20:50,920
Каков твой ответ?
252
00:20:55,470 --> 00:20:57,150
Буду стараться изо всех сил!
253
00:20:59,150 --> 00:21:00,190
Молодец, заместитель!
254
00:21:00,290 --> 00:21:01,360
Удачи, заместитель!
255
00:21:01,430 --> 00:21:02,490
Заместитель Гила.
256
00:21:02,510 --> 00:21:03,630
Заместитель!
257
00:21:03,650 --> 00:21:04,460
Заместитель!
258
00:21:04,470 --> 00:21:07,530
Да вы достали со своим заместителем!
259
00:21:11,050 --> 00:21:13,250
Мелиодас, можно на пару слов?
260
00:21:15,000 --> 00:21:16,690
Что случилось, Бартра?
261
00:21:17,320 --> 00:21:19,650
Утром мне было предсказание.
262
00:21:19,790 --> 00:21:20,880
Предсказание?
263
00:21:20,990 --> 00:21:26,880
При свете луны в полдень туман разольётся
повсюду, в столице воцарится хаос.
264
00:21:27,740 --> 00:21:30,770
Семь Смертных Грехов соберутся вновь.
265
00:21:31,890 --> 00:21:33,390
Кинг и Диана?
266
00:21:33,530 --> 00:21:36,660
Только луны нигде не видать.
267
00:21:39,070 --> 00:21:42,460
Видимо, время пока не пришло.
268
00:21:46,450 --> 00:21:49,410
Лес короля фей.
269
00:21:51,030 --> 00:21:52,030
Чёрт!
270
00:21:52,150 --> 00:21:55,810
Почему? Почему они никак у меня не растут?
271
00:21:59,950 --> 00:22:02,760
Почему я никак не могу
станцевать нормально?
272
00:23:45,650 --> 00:23:48,070
Сегодня поговорим о демонах!
273
00:23:48,250 --> 00:23:52,180
Если делить грубо,
существуют вот такие виды демонов.
274
00:23:55,840 --> 00:23:59,330
Прямо аж завидно! Все такие цветастые!
275
00:24:01,250 --> 00:24:02,650
А мы не хуже!
276
00:24:03,580 --> 00:24:04,020
Воспоминания о Священной войне.
277
00:24:04,021 --> 00:24:06,859
В следующей серии «Семь Смертных Грехов.
Гнев Богов»: Воспоминания о Священной войне.
278
00:24:06,860 --> 00:24:07,020
Воспоминания о Священной войне
279
00:24:07,021 --> 00:24:08,379
«Воспоминания о Священной войне».
Воспоминания о Священной войне.
280
00:24:08,380 --> 00:24:10,010
Воспоминания о Священной войне
280
00:24:11,305 --> 00:24:17,674
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org26615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.