All language subtitles for Nanatsu no Taizai Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -= www.OpenSubtitles.org =- 2 00:00:19,490 --> 00:00:24,250 Известно ли тебе, что с нами станет дальше? 3 00:00:27,510 --> 00:00:30,050 Мы станем едой для них, демонов. 4 00:00:31,860 --> 00:00:34,070 Хватит! Прекрати! 5 00:00:35,890 --> 00:00:38,050 Нет! Я не хочу умирать! 6 00:00:38,430 --> 00:00:40,690 Кто-нибудь, спасите! 7 00:00:48,210 --> 00:00:49,320 Божественная тысяча ран! 8 00:00:55,950 --> 00:00:57,750 Семь Смертных Грехов. Драконий грех. Мелиодас. 9 00:01:05,710 --> 00:01:07,920 Семь Смертных Грехов. Лисий грех. Бан. 10 00:01:40,720 --> 00:01:41,910 Дело сделано. 11 00:01:42,630 --> 00:01:46,290 Командир, а ты подрастерял навыки. 12 00:01:46,440 --> 00:01:47,710 На себя бы посмотрел. 13 00:01:51,840 --> 00:01:56,060 И откуда ж вас привезли? 14 00:01:56,600 --> 00:01:59,800 Мы попались в ловушку в одной деревне. 15 00:02:00,550 --> 00:02:02,840 Путники в той деревне... 16 00:02:03,280 --> 00:02:04,280 Ну... 17 00:02:05,250 --> 00:02:07,910 Продолжишь рассказ, как разберёмся с ними. 18 00:02:15,850 --> 00:02:20,680 Наша история о мире, в котором ещё нет грани между людьми и другими существами. 19 00:02:21,130 --> 00:02:22,530 Сказ о давних временах... 20 00:02:23,890 --> 00:02:28,460 Сильнейшие демоны, Десять Заповедей, освободились от трёхтысячелетней печати. 21 00:02:29,600 --> 00:02:33,340 Под их началом на Британию обрушились смутные времена. 22 00:02:36,410 --> 00:02:40,480 Однако были те, кто бросил вызов их тёмной власти. 23 00:02:41,050 --> 00:02:43,930 Легендарный орден рыцарей, гордость королевства Лионес. 24 00:02:45,300 --> 00:02:47,390 Имя ему: Семь Смертных Грехов! 25 00:02:53,140 --> 00:02:55,550 Их битва была ожесточённой. 26 00:02:56,330 --> 00:02:58,740 Семь Смертных Грехов были разбиты Десятью Заповедями, 27 00:02:59,290 --> 00:03:00,740 а Мелиодас погиб. 28 00:03:03,040 --> 00:03:06,230 В итоге смутные времена полностью охватили Британию. 29 00:03:06,760 --> 00:03:09,310 Десять Заповедей решили разрушить королевство Лионес, 30 00:03:10,120 --> 00:03:19,510 но Семь Смертных Грехов и воскресший Мелиодас одолели Грейроада и Фраудрина, защитив королевство. 31 00:04:53,020 --> 00:04:56,059 Свет, изгоняющий тьму. 32 00:04:56,351 --> 00:05:03,069 Север Британии. Королевство Лионес 33 00:05:03,070 --> 00:05:09,740 Перевод: Anku. Редакция/тайминг/оформ.: Mutagenb. (Наша группа: Https://vk.com/cafesubs) 34 00:05:16,830 --> 00:05:17,380 Святой рыцарь Лионеса. Хаузер. 35 00:05:17,381 --> 00:05:19,879 Церемония назначения нового главы святых рыцарей? 36 00:05:20,321 --> 00:05:22,979 Да, вскоре должны провести. Святой рыцарь Лионеса. Гриамор. 37 00:05:23,850 --> 00:05:29,850 То есть наконец-то Хендриксен или сэр Дрейфус станет главой святых рыцарей? 38 00:05:29,890 --> 00:05:31,680 Поскорей бы, да, Гриамор? 39 00:05:33,230 --> 00:05:35,850 Давай выше! Поднимай! 40 00:05:36,120 --> 00:05:38,010 Мы оставим тачку тут. 41 00:05:38,520 --> 00:05:42,730 Вы уж извините, заставили вас трудиться с нами. 42 00:05:42,820 --> 00:05:43,960 Да ничего. 43 00:05:44,170 --> 00:05:47,740 Святые рыцари обязаны помогать людям и в повседневных делах. 44 00:05:49,950 --> 00:05:55,500 Леди Мерлин смогла полностью вернуть к прежнему виду разрушенное королевство. 45 00:05:56,460 --> 00:05:58,170 Нет. Не до конца. 46 00:05:59,540 --> 00:06:00,840 Ты о чём? 47 00:06:01,300 --> 00:06:06,970 Да, дома, разрушенные в той битве, может, и восстановлены, 48 00:06:08,590 --> 00:06:12,890 но оттого жители не вернулись к прежней жизни. 49 00:06:14,310 --> 00:06:20,150 Из-за демонов связь с окрестными деревнями оборвалась. И продовольствия для королевства не хватает. 50 00:06:20,980 --> 00:06:25,940 Тех, кого нам, святым рыцарям и Семи Смертным Грехам, ещё предстоит спасти, 51 00:06:26,360 --> 00:06:30,140 как и захваченных демонами деревень, по-прежнему много. 52 00:06:33,160 --> 00:06:36,410 Старик! Могу я ещё чем-нибудь помочь? 53 00:06:36,500 --> 00:06:37,670 Проси что угодно! 54 00:06:38,370 --> 00:06:39,580 Ну... 55 00:06:46,470 --> 00:06:47,930 Вкуснятина всё-таки. 56 00:06:48,240 --> 00:06:51,970 Воскресать стоило хотя бы ради твоей стряпни, Бан. 57 00:06:52,020 --> 00:06:55,270 Я рад снова сражаться бок о бок с тобой, мой лучший друг. 58 00:06:55,410 --> 00:06:56,640 Ага. Я тоже. 59 00:06:56,810 --> 00:06:57,810 Только вот... 60 00:06:58,230 --> 00:07:03,060 Ты силён, как обычно, но в тот раз твоя сила была несравнима ни с чем. 61 00:07:06,280 --> 00:07:09,990 Я чувствовал себя великолепно, когда убил Фраудрина. 62 00:07:14,330 --> 00:07:17,870 Мне страшно возвращаться к себе прошлому, 63 00:07:18,020 --> 00:07:23,090 но если не вернусь, не смогу спасти тебя. 64 00:07:25,210 --> 00:07:26,830 Всё хорошо, Мелиодас. 65 00:07:27,670 --> 00:07:29,170 Что бы ни случилось, 66 00:07:29,840 --> 00:07:31,490 кто бы ни был нашим противником, 67 00:07:32,050 --> 00:07:33,400 я на твоей стороне. 68 00:07:34,730 --> 00:07:36,970 Я всегда буду рядом. 69 00:07:40,470 --> 00:07:42,060 Командир! 70 00:07:43,320 --> 00:07:48,280 Какую ношу ты бы ни нёс, всё равно останешься моим другом. 71 00:07:48,460 --> 00:07:52,740 Ты командир Семи Смертных Грехов, Драконий грех Мелиодас. 72 00:07:57,400 --> 00:07:58,480 Спасибо. 73 00:07:58,960 --> 00:08:01,790 Так что мы теперь делаем, командир? 74 00:08:02,750 --> 00:08:07,210 Ну, с просьбой Бартры, спасением пойманных путешественников, мы разобрались. 75 00:08:07,570 --> 00:08:10,380 Следующая задача: Возвращение замка Камелота. 76 00:08:10,840 --> 00:08:12,380 Хотелось бы мне так сказать. 77 00:08:14,430 --> 00:08:16,639 Но мы ведь должны кое-что сделать. 78 00:08:16,640 --> 00:08:17,360 Деревня Ордан Но мы ведь должны кое-что сделать. 79 00:08:17,361 --> 00:08:19,640 Деревня Ордан. 80 00:08:27,030 --> 00:08:28,130 О, Пелио! 81 00:08:28,480 --> 00:08:30,570 И сегодня отцу помогаешь? 82 00:08:30,760 --> 00:08:32,030 Работяга... 83 00:08:32,090 --> 00:08:35,020 Сколько можно повторять, я Драконий грех Пелиодас! 84 00:08:35,080 --> 00:08:38,160 И я тренируюсь, а не помогаю! 85 00:08:38,380 --> 00:08:41,370 Ну ясно... Молодчина! 86 00:08:52,620 --> 00:08:53,620 Папа? 87 00:09:01,600 --> 00:09:04,479 Столица Камелота. 88 00:09:04,480 --> 00:09:06,040 Подверглись нападению? Столица Камелота. 89 00:09:06,900 --> 00:09:08,860 Десять Заповедей. «Благочестие» Зелдрис. 90 00:09:09,380 --> 00:09:14,510 Все наши были убиты, а жертвы — украдены. 91 00:09:16,070 --> 00:09:18,330 Выяснили, чьих рук дело? 92 00:09:20,290 --> 00:09:21,550 Достаточно. Проваливай. 93 00:09:32,960 --> 00:09:35,470 Десять Заповедей. «Милосердие» Эстаросса. 94 00:09:39,850 --> 00:09:44,230 Брата ранили в том бою, он до сих пор не пришёл в себя. 95 00:09:45,480 --> 00:09:50,610 Галан, Грейроад и Фраудрин побеждены Семью Смертными Грехами. 96 00:09:51,280 --> 00:09:54,820 А Монспит и Дериери пока неизвестно где. 97 00:09:56,590 --> 00:09:57,870 Бесполезные. 98 00:10:29,140 --> 00:10:30,560 Мелиодас... 99 00:10:36,810 --> 00:10:38,110 Хватит, пап! 100 00:10:38,320 --> 00:10:41,630 Нельзя жертвовать путниками в угоду демонам! 101 00:10:41,820 --> 00:10:43,120 Пойми, Пелио... 102 00:10:44,050 --> 00:10:46,120 Я так поступаю, чтобы защитить тебя. 103 00:10:46,260 --> 00:10:50,090 Зачем?! Будем сражаться вместе и прогоним их! 104 00:10:54,320 --> 00:10:56,550 А если бы он услышал тебя? 105 00:11:03,410 --> 00:11:04,700 Прости, Пелио... 106 00:11:05,470 --> 00:11:06,470 Прости. 107 00:11:09,530 --> 00:11:11,230 Вы все — бесхребетные! 108 00:11:11,850 --> 00:11:14,850 Раз так, то я сам разберусь с демонами! 109 00:11:23,070 --> 00:11:24,920 Ваша партия за неделю. 110 00:11:25,600 --> 00:11:27,630 А я пойду... 111 00:11:27,640 --> 00:11:30,240 Семь, восемь, девять... 112 00:11:30,710 --> 00:11:32,710 Одного не хватает. 113 00:11:35,050 --> 00:11:36,380 Прошу, простите! 114 00:11:36,780 --> 00:11:40,420 Слухи расходятся, и путники почти не захаживают в деревню! 115 00:11:40,560 --> 00:11:42,930 Тогда жертвой станешь ты! 116 00:11:43,590 --> 00:11:46,930 Не надо! У меня есть семья! Дети... 117 00:11:50,310 --> 00:11:51,310 Стой! 118 00:11:51,780 --> 00:11:52,240 Я... 119 00:11:52,590 --> 00:11:54,910 Я с вами разделаюсь... 120 00:11:55,860 --> 00:11:56,980 Сгинь! 121 00:11:59,250 --> 00:12:03,150 Из тебя и жертву делать не надо. Убью прямо здесь! 122 00:12:03,480 --> 00:12:04,910 Я вам... 123 00:12:09,170 --> 00:12:14,240 Сейчас я вам покажу, что бывает, когда выходишь против нас. 124 00:12:20,440 --> 00:12:23,300 Ты чего? Попробуй ответь! 125 00:12:23,330 --> 00:12:25,310 Ты же избавишься от нас! 126 00:12:25,470 --> 00:12:26,600 Пелио! 127 00:12:26,630 --> 00:12:27,630 Не смотрите! 128 00:12:27,680 --> 00:12:28,640 За что?! 129 00:12:28,670 --> 00:12:29,810 А что поделать? 130 00:12:31,930 --> 00:12:32,930 Пелио... 131 00:12:33,310 --> 00:12:43,400 Вы заставили страдать моего отца, друзей и всю деревню... 132 00:12:43,860 --> 00:12:46,070 Я вас ни за что не прощу... 133 00:12:48,450 --> 00:12:51,790 Я — Драконий грех Пелиодас. 134 00:12:52,970 --> 00:12:55,660 И ни за что не проиграю таким, как вы. 135 00:12:56,030 --> 00:12:58,300 Наскучил. Помри уже. 136 00:13:00,130 --> 00:13:01,130 Ой... 137 00:13:02,900 --> 00:13:04,010 Цел, Пелио?! 138 00:13:05,840 --> 00:13:06,560 Папа... 139 00:13:06,840 --> 00:13:08,180 Прости, Пелио... 140 00:13:08,750 --> 00:13:11,010 Сразись бы мы раньше... 141 00:13:11,760 --> 00:13:13,430 Вы не виноваты. 142 00:13:13,980 --> 00:13:17,060 Во всём виноваты демоны. 143 00:13:17,310 --> 00:13:21,340 Глупые людишки! Я-то пощадил вас! 144 00:13:28,240 --> 00:13:29,240 Мужики... 145 00:13:29,370 --> 00:13:32,490 Достаточно! Убьём всех! 146 00:13:37,790 --> 00:13:39,630 Начнём с тебя. 147 00:13:41,040 --> 00:13:42,340 Задыхаюсь... 148 00:13:43,080 --> 00:13:45,000 Отлично! Громче! 149 00:13:45,940 --> 00:13:46,940 Прекрати! 150 00:13:47,660 --> 00:13:50,910 Ори громче, сопляк! 151 00:13:51,970 --> 00:13:54,060 Да-да, отличный вопль. 152 00:14:10,200 --> 00:14:11,660 Они ещё кто? 153 00:14:11,980 --> 00:14:12,980 Взять их! 154 00:14:21,070 --> 00:14:23,710 Убивать весело! 155 00:14:33,930 --> 00:14:35,680 Весело! 156 00:14:37,480 --> 00:14:39,060 Не хватило. 157 00:14:39,390 --> 00:14:42,230 Убивать! 158 00:14:48,400 --> 00:14:50,570 Прекрасно! Так держать! Убей! 159 00:14:51,350 --> 00:14:53,530 Только добить дай мне! 160 00:14:54,030 --> 00:14:57,370 В общем, ты умрёшь! 161 00:14:58,660 --> 00:14:59,660 Нет, ты. 162 00:15:03,830 --> 00:15:05,490 Почему я бью себя? 163 00:15:09,260 --> 00:15:11,020 Семь Смертных Грехов. Козлиный грех. Гаутер. 164 00:15:11,130 --> 00:15:13,050 Ты... 165 00:15:14,620 --> 00:15:15,620 Пелио! 166 00:15:16,260 --> 00:15:18,850 Всё хорошо, он лишь потерял сознание. 167 00:15:19,310 --> 00:15:22,650 Завязывай их колошматить, помоги мне! 168 00:15:24,610 --> 00:15:27,610 Но мои руки... 169 00:15:30,530 --> 00:15:34,160 Не впечатляет... Слегка размял. 170 00:15:44,000 --> 00:15:45,420 Случайный шар! 171 00:16:01,310 --> 00:16:05,610 Значит, поглощаешь и видоизменяешь чужую магию? 172 00:16:06,770 --> 00:16:08,650 А как тебе такое? 173 00:16:16,610 --> 00:16:18,120 Яд чистилища. 174 00:16:21,370 --> 00:16:23,830 Видать, вам ещё есть куда расти. 175 00:16:28,990 --> 00:16:31,910 Итак-так-так, продолжишь? 176 00:16:31,970 --> 00:16:35,000 Или сбежишь, поджав свой гадкий хвост? 177 00:16:37,350 --> 00:16:38,600 Сбежал. 178 00:16:38,720 --> 00:16:44,350 Стать врагом для демонов — всё равно, что стать врагом Десяти Заповедей! 179 00:16:44,670 --> 00:16:46,600 Сожгите всю деревню! 180 00:16:55,420 --> 00:16:58,540 Мы собрались как раз для убийства Десяти Заповедей. 181 00:16:59,320 --> 00:17:00,780 Мы — Семь Смертных Грехов. 182 00:17:03,120 --> 00:17:04,470 Полное отражение! 183 00:17:13,730 --> 00:17:14,730 Запомни! 184 00:17:16,180 --> 00:17:17,960 Сувенирчик для моей дамы. 185 00:17:36,860 --> 00:17:39,280 Ого! Рана мгновенно зажила... 186 00:17:39,770 --> 00:17:40,320 Ага. 187 00:17:40,490 --> 00:17:42,289 Теперь всё хорошо. 188 00:17:42,290 --> 00:17:42,368 Третья принцесса королевства Лионес. Элизабет Теперь всё хорошо. 189 00:17:42,369 --> 00:17:43,120 Третья принцесса королевства Лионес. Элизабет. 190 00:17:43,121 --> 00:17:44,249 Деревня, жители которой жертвовали путников демонам, дабы защитить себя и свои семьи... Третья принцесса королевства Лионес. Элизабет. 191 00:17:44,250 --> 00:17:48,710 Деревня, жители которой жертвовали путников демонам, дабы защитить себя и свои семьи... 192 00:17:49,420 --> 00:17:52,340 Где ты узнал о ней? 193 00:17:52,620 --> 00:17:55,290 Узнал, пока уничтожал демонов с Баном. 194 00:17:58,120 --> 00:17:59,980 Элизабет тебя вылечила, да? 195 00:18:00,130 --> 00:18:01,130 Скажи... 196 00:18:01,430 --> 00:18:04,060 Зачем вы спасли нашу деревню? 197 00:18:06,570 --> 00:18:10,910 Из-за демонов люди даже человечность теряют. 198 00:18:15,520 --> 00:18:19,340 Спасти её — тоже наша задача. 199 00:18:24,870 --> 00:18:26,550 Семь Смертных Грехов... 200 00:18:28,880 --> 00:18:30,890 Добро пожаловать, поганые свины! 201 00:18:30,910 --> 00:18:32,590 Поглядите же! Заждались, поди. 202 00:18:32,740 --> 00:18:36,340 Шляпа кабана обрела новое здание! 203 00:18:36,480 --> 00:18:38,030 Посмотрим уже, Бан! 204 00:18:38,090 --> 00:18:39,100 Да, командир! 205 00:18:39,130 --> 00:18:41,260 Эй, не воруйте мою работу! 206 00:18:49,010 --> 00:18:50,560 Прям идеально! 207 00:18:50,990 --> 00:18:53,790 Творите что вздумается, говнюки! 208 00:18:53,840 --> 00:18:55,870 Да чтоб вы копыта откинули! 209 00:18:56,000 --> 00:18:56,800 Ну уж нет. 210 00:18:56,920 --> 00:19:00,990 Не злись, мастер, я накормлю тебя лучшими объедками. 211 00:19:01,080 --> 00:19:02,080 Бан прощён! 212 00:19:03,110 --> 00:19:04,360 Ну как тебе, Элизабет? 213 00:19:04,440 --> 00:19:06,750 Правда, новая Шляпа хороша? 214 00:19:06,890 --> 00:19:07,350 Да. 215 00:19:07,660 --> 00:19:08,700 Элизабет, 216 00:19:09,060 --> 00:19:12,850 не он же её построил. Он вообще ничего не делал. 217 00:19:13,050 --> 00:19:17,500 Эй, Хоук, а кто, по-твоему, заплатил за обновление трактира? 218 00:19:17,590 --> 00:19:18,590 Король ведь. 219 00:19:19,210 --> 00:19:20,210 Знал, да? 220 00:19:21,260 --> 00:19:23,880 Ты неисправим... 221 00:19:29,920 --> 00:19:31,230 В самом деле... 222 00:19:32,280 --> 00:19:34,410 Мир вернулся в Лионес, 223 00:19:35,120 --> 00:19:39,840 но Десять Заповедей до сих пор угрозой нависают над Британией. 224 00:19:41,280 --> 00:19:41,510 Король Лионеса. Бартра. 225 00:19:41,511 --> 00:19:47,580 Дабы подготовиться к приближающейся битве с демонами, я хочу назначить нового главу святых рыцарей. 226 00:19:47,690 --> 00:19:50,230 Наконец вас ждёт назначение! 227 00:19:50,400 --> 00:19:51,400 Ты о чём? 228 00:19:51,440 --> 00:19:55,180 Кого-то из вас назначат главой святых рыцарей. 229 00:19:55,330 --> 00:19:59,589 Ничего! Если кто будет возникать — я ему бока-то намну! 230 00:19:59,659 --> 00:20:01,279 Я, конечно, рад, 231 00:20:01,379 --> 00:20:03,909 но у нас нет ни прав, ни желания. 232 00:20:04,140 --> 00:20:05,090 Провозглашаю. 233 00:20:05,090 --> 00:20:05,600 Провозглашаю. 234 00:20:05,660 --> 00:20:07,330 Новым главой святых рыцарей станет... 235 00:20:10,140 --> 00:20:11,140 Хаузер! 236 00:20:12,650 --> 00:20:13,650 Я?! 237 00:20:14,070 --> 00:20:17,000 Да я ж простолюдин. 238 00:20:17,130 --> 00:20:18,410 И что с того? 239 00:20:18,500 --> 00:20:19,480 Но... 240 00:20:19,500 --> 00:20:23,240 При защите Лионеса ты трезво оценивал ситуацию, 241 00:20:23,510 --> 00:20:26,760 собрал вокруг себя товарищей и защищал нас. 242 00:20:27,260 --> 00:20:31,080 Полагаю, так и должен поступать истинный глава святых рыцарей. 243 00:20:32,030 --> 00:20:37,460 Конечно, ты ещё неопытен, потому пока побудешь заместителем. 244 00:20:37,710 --> 00:20:39,440 Ты не особо надёжный, 245 00:20:40,090 --> 00:20:40,118 Святой рыцарь Лионеса. Гила 246 00:20:40,119 --> 00:20:43,086 но удачи тебе, заместитель главы святых рыцарей. Святой рыцарь Лионеса. Гила. 247 00:20:43,110 --> 00:20:44,200 Соглашайся, Хаузер! 248 00:20:44,300 --> 00:20:45,450 Поднимешься! 249 00:20:45,480 --> 00:20:46,870 И причёску смени! 250 00:20:46,880 --> 00:20:48,390 Причёска-то тут при чём?! 251 00:20:48,880 --> 00:20:50,920 Каков твой ответ? 252 00:20:55,470 --> 00:20:57,150 Буду стараться изо всех сил! 253 00:20:59,150 --> 00:21:00,190 Молодец, заместитель! 254 00:21:00,290 --> 00:21:01,360 Удачи, заместитель! 255 00:21:01,430 --> 00:21:02,490 Заместитель Гила. 256 00:21:02,510 --> 00:21:03,630 Заместитель! 257 00:21:03,650 --> 00:21:04,460 Заместитель! 258 00:21:04,470 --> 00:21:07,530 Да вы достали со своим заместителем! 259 00:21:11,050 --> 00:21:13,250 Мелиодас, можно на пару слов? 260 00:21:15,000 --> 00:21:16,690 Что случилось, Бартра? 261 00:21:17,320 --> 00:21:19,650 Утром мне было предсказание. 262 00:21:19,790 --> 00:21:20,880 Предсказание? 263 00:21:20,990 --> 00:21:26,880 При свете луны в полдень туман разольётся повсюду, в столице воцарится хаос. 264 00:21:27,740 --> 00:21:30,770 Семь Смертных Грехов соберутся вновь. 265 00:21:31,890 --> 00:21:33,390 Кинг и Диана? 266 00:21:33,530 --> 00:21:36,660 Только луны нигде не видать. 267 00:21:39,070 --> 00:21:42,460 Видимо, время пока не пришло. 268 00:21:46,450 --> 00:21:49,410 Лес короля фей. 269 00:21:51,030 --> 00:21:52,030 Чёрт! 270 00:21:52,150 --> 00:21:55,810 Почему? Почему они никак у меня не растут? 271 00:21:59,950 --> 00:22:02,760 Почему я никак не могу станцевать нормально? 272 00:23:45,650 --> 00:23:48,070 Сегодня поговорим о демонах! 273 00:23:48,250 --> 00:23:52,180 Если делить грубо, существуют вот такие виды демонов. 274 00:23:55,840 --> 00:23:59,330 Прямо аж завидно! Все такие цветастые! 275 00:24:01,250 --> 00:24:02,650 А мы не хуже! 276 00:24:03,580 --> 00:24:04,020 Воспоминания о Священной войне. 277 00:24:04,021 --> 00:24:06,859 В следующей серии «Семь Смертных Грехов. Гнев Богов»: Воспоминания о Священной войне. 278 00:24:06,860 --> 00:24:07,020 Воспоминания о Священной войне 279 00:24:07,021 --> 00:24:08,379 «Воспоминания о Священной войне». Воспоминания о Священной войне. 280 00:24:08,380 --> 00:24:10,010 Воспоминания о Священной войне 280 00:24:11,305 --> 00:24:17,674 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org26615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.