All language subtitles for Crime 2021 S01E04 1080p WEB H264-CBFM

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org 2 00:00:13,638 --> 00:00:17,851 ULTIMO GIORNO DEL PROCESSO 3 00:00:17,934 --> 00:00:20,729 Il processo a Elize Matsunaga si avvicina alla fine… 4 00:00:20,812 --> 00:00:23,189 Dopo sette giorni di processo, 5 00:00:23,273 --> 00:00:27,193 questo è considerato uno dei processi più lunghi di San Paolo. 6 00:00:27,277 --> 00:00:29,738 Mi aspettavo che ci fosse la stampa, 7 00:00:30,238 --> 00:00:32,741 ma non mi aspettavo così tanti giornalisti. 8 00:00:32,824 --> 00:00:36,202 Questa fila nei corridoi del tribunale è per seguire… 9 00:00:36,286 --> 00:00:38,329 Mi chiesi persino: 10 00:00:38,413 --> 00:00:39,289 "Perché? 11 00:00:41,583 --> 00:00:43,418 Perché li interessa tanto?" 12 00:00:43,501 --> 00:00:45,503 Che condanna merita la donna… 13 00:00:45,587 --> 00:00:49,049 - Elize ha ucciso il marito per denaro… - Era una escort di lusso… 14 00:00:49,132 --> 00:00:52,510 Una delle assassine più famose del Paese. 15 00:00:53,428 --> 00:00:55,138 Una giornalista ha detto: 16 00:00:55,221 --> 00:00:58,808 "Questo è l'ultimo delitto famoso ad andare a processo. 17 00:00:58,892 --> 00:01:01,853 Dovremo gonfiare un altro delitto, adesso". 18 00:01:01,936 --> 00:01:03,313 GIORNALISTA 19 00:01:03,396 --> 00:01:06,232 Mi ha fatto sentire… È il potere della stampa. 20 00:01:06,316 --> 00:01:11,404 È un delitto celebre. In qualche modo lo abbiamo reso tale noi. 21 00:01:21,790 --> 00:01:24,584 Alla fine, chi è Elize Matsunaga? 22 00:01:25,418 --> 00:01:27,420 Per trovare la risposta, 23 00:01:27,504 --> 00:01:29,881 siamo andati nella città dov'è nata. 24 00:01:29,964 --> 00:01:32,801 Chopinzinho si trova nel sud-ovest di Paraná, 25 00:01:32,884 --> 00:01:34,469 a 400 km da… 26 00:01:34,552 --> 00:01:38,348 Andai a Chopinzinho poco prima del processo. 27 00:01:40,683 --> 00:01:42,811 L'arrivo di una troupe televisiva, 28 00:01:43,311 --> 00:01:46,898 con tutte quelle attrezzature, le telecamere, il microfono, 29 00:01:46,981 --> 00:01:48,149 attirò l'attenzione. 30 00:01:48,775 --> 00:01:50,777 La mia strategia all'inizio 31 00:01:50,860 --> 00:01:54,572 fu di parlare con persone vicine a Elize, 32 00:01:54,656 --> 00:01:56,407 ma non della sua famiglia. 33 00:01:59,661 --> 00:02:02,664 CAMPAGNA DI PARANÀ 34 00:02:03,289 --> 00:02:07,085 Conoscevo sua madre, ma non sapevo che fosse sua madre. 35 00:02:07,168 --> 00:02:08,336 Non me l'ha mai detto. 36 00:02:08,419 --> 00:02:10,088 Ma l'autista mi disse: 37 00:02:10,171 --> 00:02:16,052 "Quella è la madre della donna che ha ucciso quell'uomo a San Paolo". 38 00:02:17,178 --> 00:02:20,723 La guardai e mi dissi: "La madre è bruna". 39 00:02:20,807 --> 00:02:22,225 Ed era… 40 00:02:23,643 --> 00:02:26,938 Era molto carina. Si vedeva. 41 00:02:27,897 --> 00:02:30,525 Ho lavorato con sua sorella all'ospedale. 42 00:02:30,608 --> 00:02:34,612 Ricordo di aver visto il filmato in cui portava le valigie nel… 43 00:02:34,696 --> 00:02:35,655 Come si chiama? 44 00:02:35,738 --> 00:02:37,448 - Non ricordo. - In televisione. 45 00:02:37,532 --> 00:02:39,367 Sì, nell'ascensore, vero? 46 00:02:39,450 --> 00:02:42,787 Abbiamo saputo così che lo aveva ucciso e smembrato. 47 00:02:42,871 --> 00:02:43,705 Tutto qua. 48 00:02:44,497 --> 00:02:46,207 La gente ne ha parlato qui? 49 00:02:46,291 --> 00:02:49,794 Sì, perché lei veniva da qui. La gente ne ha parlato molto. 50 00:02:50,920 --> 00:02:52,005 Molto. 51 00:02:54,299 --> 00:02:56,593 E se l'avesse minacciata? 52 00:02:56,676 --> 00:02:58,136 Allora si sarebbe difesa. 53 00:02:58,219 --> 00:02:59,596 C'è anche quello, vero? 54 00:02:59,679 --> 00:03:01,639 Quando si parlava di Chopinzinho, 55 00:03:01,723 --> 00:03:05,518 molte persone lo associavano al caso di Elize Matsunaga, 56 00:03:05,602 --> 00:03:08,313 la donna che ha tagliato lo Yoki. 57 00:03:09,105 --> 00:03:10,648 È una città molto piccola. 58 00:03:11,149 --> 00:03:15,486 Inevitabilmente, la gente fa commenti e punta il dito. 59 00:03:16,613 --> 00:03:21,117 Vedere la mia famiglia costretta a scappare dai giornalisti… 60 00:03:21,201 --> 00:03:25,705 Ricordo che mia sorella ha dovuto lasciare il lavoro dalla porta sul retro. 61 00:03:27,999 --> 00:03:30,835 Visitare la casa in cui era cresciuta Elize 62 00:03:31,419 --> 00:03:34,047 fu l'ultima cosa che feci. 63 00:03:35,798 --> 00:03:40,553 Credo che i giornalisti sviluppino un certo istinto. 64 00:03:40,637 --> 00:03:44,098 Stiamo cercando i parenti di Elize Matsunaga. 65 00:03:44,182 --> 00:03:45,850 Viveva in questa strada, no? 66 00:03:45,934 --> 00:03:47,435 Sì, ma non più. 67 00:03:47,518 --> 00:03:49,437 Nemmeno una sorella, uno zio… 68 00:03:49,938 --> 00:03:50,772 No? 69 00:03:51,522 --> 00:03:56,861 L'uomo che dice di non conoscere Elize è, in realtà, il suo patrigno. 70 00:03:56,945 --> 00:03:59,781 È reticente, sembra a disagio. 71 00:03:59,864 --> 00:04:02,242 Saprebbe dire dove vive la sua famiglia? 72 00:04:02,325 --> 00:04:04,494 No. Non so dove siano. 73 00:04:06,079 --> 00:04:11,167 Non so se fosse il modo in cui mi guardò, o il modo in cui si comportò, 74 00:04:12,001 --> 00:04:13,294 ma fu strano. 75 00:04:14,462 --> 00:04:17,048 Telefonai all'avvocato di Elize e gli chiesi: 76 00:04:17,131 --> 00:04:21,552 "Luciano, c'è qualcosa tra Elize e il suo patrigno 77 00:04:21,636 --> 00:04:23,846 che abbia rilevanza per il caso?" 78 00:04:24,347 --> 00:04:25,473 Allora me lo disse… 79 00:04:26,307 --> 00:04:27,600 a condizione 80 00:04:27,684 --> 00:04:30,603 che non lo pubblicassi in quel momento, 81 00:04:30,687 --> 00:04:34,440 perché voleva rivelarlo in tribunale. 82 00:04:38,736 --> 00:04:41,864 La mia strategia era mostrare alla giuria chi era Elize. 83 00:04:42,448 --> 00:04:44,784 Volevo allungare al massimo il processo 84 00:04:44,867 --> 00:04:47,537 per allontanare i giurati dall'immagine vista in TV. 85 00:04:48,288 --> 00:04:50,456 Quando hai un caso 86 00:04:51,082 --> 00:04:54,669 ampiamente pubblicizzato in anticipo, 87 00:04:54,752 --> 00:04:57,964 la giuria arriva con un sacco di informazioni 88 00:04:58,047 --> 00:04:59,716 ricevute da prima. 89 00:05:02,635 --> 00:05:05,763 Dovevo umanizzare Elize per la giuria. 90 00:05:07,724 --> 00:05:10,059 Mi dica, dov'è nata? 91 00:05:10,143 --> 00:05:11,602 - A Chopinzinho. - Stato? 92 00:05:11,686 --> 00:05:12,520 Paraná. 93 00:05:13,354 --> 00:05:14,897 Lei è di origini… 94 00:05:15,898 --> 00:05:18,609 modeste, ricche? Finanziariamente parlando. 95 00:05:18,693 --> 00:05:20,028 Sono di umili origini. 96 00:05:21,070 --> 00:05:23,656 Elize ha attraversato alti e bassi. 97 00:05:23,740 --> 00:05:27,744 Volevo dimostrare che la sua vita non è mai stata una linea retta. 98 00:05:28,786 --> 00:05:31,122 Viveva con i suoi genitori? 99 00:05:31,205 --> 00:05:34,834 Quando mio padre lasciò mia madre mi trasferii dai miei nonni. 100 00:05:34,917 --> 00:05:37,128 Mia madre si trasferì nella capitale… 101 00:05:37,211 --> 00:05:38,921 Cosa doveva sapere la giuria? 102 00:05:39,005 --> 00:05:41,591 Che fu abbandonata dal padre a tre anni. 103 00:05:43,217 --> 00:05:44,844 La madre lasciò la città 104 00:05:44,927 --> 00:05:48,848 per lavorare nella capitale come collaboratrice domestica. 105 00:05:49,599 --> 00:05:51,893 Al ritorno, arrivò con un patrigno 106 00:05:52,643 --> 00:05:54,479 che si trasferì a casa loro, 107 00:05:55,897 --> 00:05:59,317 lontano dagli occhi dei nonni e della zia. 108 00:06:01,194 --> 00:06:06,199 ANNI '90 109 00:06:11,245 --> 00:06:13,664 Ciò che ho passato con il mio patrigno 110 00:06:15,541 --> 00:06:19,504 non lo auguro a nessuna donna, a nessuna persona. 111 00:06:21,172 --> 00:06:22,006 Ho… 112 00:06:23,132 --> 00:06:25,593 ho anche una sorella, che è sua figlia. 113 00:06:26,552 --> 00:06:28,888 Credo che lei abbia vissuto situazioni… 114 00:06:30,223 --> 00:06:31,724 molto complicate. 115 00:06:31,808 --> 00:06:36,938 Questa storia che sta emergendo così… 116 00:06:39,190 --> 00:06:41,734 È ancora molto difficile per me parlarne. 117 00:06:44,362 --> 00:06:45,863 Fu dentro casa tua? 118 00:06:46,614 --> 00:06:47,448 Sì. 119 00:06:53,287 --> 00:06:54,789 Queste cose… 120 00:06:55,873 --> 00:06:58,084 non succedono all'improvviso. 121 00:06:59,210 --> 00:07:02,088 Sorgono delle situazioni che la gente non vede. 122 00:07:03,297 --> 00:07:07,552 Ricordo che un giorno notai che cambiò la serratura del bagno. 123 00:07:08,344 --> 00:07:10,721 Ne installò una 124 00:07:10,805 --> 00:07:13,766 che non permetteva di chiudersi dal di dentro. 125 00:07:14,475 --> 00:07:18,187 Quindi dovevo usare il bagno senza bloccare la porta. 126 00:07:18,271 --> 00:07:19,981 Potevo solo chiuderla. 127 00:07:20,773 --> 00:07:23,568 Molte volte, quando ero appena entrata in bagno, 128 00:07:24,318 --> 00:07:27,029 lui apriva la porta e fingeva: 129 00:07:27,738 --> 00:07:29,991 "Scusa, non sapevo ci fossi tu". 130 00:07:32,785 --> 00:07:35,705 Finché un giorno, mentre stavo facendo il bagno… 131 00:07:36,998 --> 00:07:38,374 Avevo 15 anni. 132 00:07:39,876 --> 00:07:43,838 Il bagno aveva una piccola finestra basculante. 133 00:07:44,797 --> 00:07:47,258 C'era un albero fuori. 134 00:07:48,593 --> 00:07:51,012 E vidi che mi guardava. 135 00:07:52,096 --> 00:07:55,766 Guardai verso la finestra e chiesi: "Chi è?" 136 00:07:56,350 --> 00:07:58,477 Non mi ero accorta che fosse lui. 137 00:07:58,561 --> 00:08:01,606 Mi avvolsi nel telo da bagno e corsi fuori… 138 00:08:05,693 --> 00:08:06,777 Lui arrivò… 139 00:08:13,326 --> 00:08:14,160 e mi prese. 140 00:08:24,837 --> 00:08:27,423 Elize ha subito violenza sessuale? 141 00:08:28,716 --> 00:08:30,426 L'avevo sempre sospettato. 142 00:08:30,510 --> 00:08:33,554 Me lo confermò solo anni dopo. 143 00:08:47,985 --> 00:08:49,904 È stato il suo patrigno. 144 00:08:54,617 --> 00:08:57,536 Il caso di Elize non è un fatto isolato. 145 00:08:57,620 --> 00:08:58,996 Ogni ora, 146 00:08:59,080 --> 00:09:03,459 tre bambini o adolescenti vengono abusati in Brasile. 147 00:09:03,960 --> 00:09:06,420 Nel 75% dei casi, 148 00:09:06,504 --> 00:09:07,630 l'aggressore 149 00:09:08,381 --> 00:09:10,258 è un membro della famiglia. 150 00:09:13,803 --> 00:09:17,723 Avrei voluto strofinare la mia pelle fino a farla sanguinare. 151 00:09:19,684 --> 00:09:22,103 E pensavo che la colpa fosse mia. 152 00:09:23,187 --> 00:09:26,899 Mi guardavo e mi vergognavo di essere una donna. 153 00:09:27,441 --> 00:09:29,610 Ero arrabbiata con Dio. 154 00:09:33,489 --> 00:09:37,326 Non aveva nessuno a cui poter rivelare ciò che stava passando. 155 00:09:38,286 --> 00:09:40,663 E quindi lo tenne dentro di sé, 156 00:09:40,746 --> 00:09:45,042 lo nascose mentre viveva tutto quel dolore, 157 00:09:45,126 --> 00:09:46,419 quell'angoscia. 158 00:09:48,546 --> 00:09:49,797 Quel giorno… 159 00:09:50,715 --> 00:09:54,969 non ricordo cosa feci, ero disperata. 160 00:09:56,887 --> 00:09:58,347 Riuscii a scappare via. 161 00:10:03,060 --> 00:10:06,314 E corsi. 162 00:10:06,397 --> 00:10:08,399 Corsi senza sapere nemmeno dove. 163 00:10:08,482 --> 00:10:11,736 Ricordo solo che presi il telo e corsi via. 164 00:10:23,080 --> 00:10:26,000 Dopo quel giorno, decisi di andarmene. 165 00:10:28,127 --> 00:10:30,880 Decisi di scappare di casa. 166 00:10:33,341 --> 00:10:36,510 Misi alcune cose in uno zaino, afferrai un coltello, 167 00:10:37,094 --> 00:10:39,513 come se mi dovessi difendere dal mondo. 168 00:10:40,056 --> 00:10:43,309 Andai dalla mia madrina e mi feci prestare 50 real. 169 00:10:43,893 --> 00:10:46,437 Volevo andarmene in giro per il mondo. 170 00:10:47,855 --> 00:10:50,691 Ricordo che mentre camminavo, così, 171 00:10:50,775 --> 00:10:52,693 senza senso, senza una meta… 172 00:10:55,696 --> 00:10:56,947 un'auto mi seguì. 173 00:11:00,451 --> 00:11:01,494 Ero così… 174 00:11:02,828 --> 00:11:05,790 assorta nei miei pensieri, 175 00:11:05,873 --> 00:11:07,541 che non me ne accorsi. 176 00:11:08,334 --> 00:11:10,169 Il tipo iniziò a parlarmi. 177 00:11:10,670 --> 00:11:12,505 "Ehi, ragazza. Dove vai?" 178 00:11:13,464 --> 00:11:14,799 E questo mi risvegliò. 179 00:11:17,259 --> 00:11:19,136 Come se avessi ricordato qualcosa. 180 00:11:20,680 --> 00:11:21,764 Iniziai a correre. 181 00:11:21,847 --> 00:11:23,557 Correre e correre. 182 00:11:23,641 --> 00:11:25,518 Non sapevo dove andare. 183 00:11:25,601 --> 00:11:29,313 È disperante non sapere dove andare, ma sapevo di dover correre. 184 00:11:30,648 --> 00:11:32,566 Entrai nella foresta. 185 00:11:33,693 --> 00:11:36,237 Mi sembrò un nascondiglio. 186 00:11:37,321 --> 00:11:41,951 Come un animale che fugge da qualcosa e cerca una tana. 187 00:11:42,034 --> 00:11:43,369 Restai tra i cespugli. 188 00:11:43,452 --> 00:11:46,831 Non so per quanto tempo o quante ore. E mi addormentai. 189 00:11:52,503 --> 00:11:54,880 Il giorno dopo, non sapevo cosa fare. 190 00:11:54,964 --> 00:11:57,717 Mi ero persa e avevo paura di andarmene. 191 00:12:00,636 --> 00:12:02,513 Sentii odore di cibo. 192 00:12:05,766 --> 00:12:07,184 Vidi un uomo a cavallo. 193 00:12:08,477 --> 00:12:11,647 Mi disse che la sua casa era vicina. 194 00:12:13,482 --> 00:12:15,776 Mi indicò dov'era. 195 00:12:15,860 --> 00:12:19,071 Era una bella casa in mezzo al bosco, 196 00:12:19,155 --> 00:12:22,074 in mezzo a una foresta. 197 00:12:22,158 --> 00:12:24,201 Bella. La sua casa era bella. 198 00:12:25,411 --> 00:12:27,371 Così ci andai, mangiai, 199 00:12:28,080 --> 00:12:28,914 dormii. 200 00:12:29,832 --> 00:12:33,252 Il giorno dopo, chiamò i servizi sociali. 201 00:12:36,964 --> 00:12:38,674 Non riuscii a dire niente. 202 00:12:39,175 --> 00:12:43,012 Avevo paura di tornare a casa e che nessuno mi avrebbe creduto. 203 00:12:44,180 --> 00:12:45,055 Rimasi zitta, 204 00:12:45,639 --> 00:12:46,974 non dissi il mio nome. 205 00:12:47,892 --> 00:12:51,061 Diedi un nome falso. 206 00:12:53,230 --> 00:12:55,566 Ci misi 45 giorni per tornare a casa. 207 00:12:57,902 --> 00:12:59,737 Qui eravamo tutti disperati. 208 00:13:00,279 --> 00:13:04,158 Noi qui, mia sorella, 209 00:13:04,241 --> 00:13:06,660 la cercavamo tutti disperatamente… 210 00:13:06,744 --> 00:13:08,996 ZIA DI ELIZE 211 00:13:09,079 --> 00:13:11,916 …chiamammo i servizi sociali, la polizia. 212 00:13:12,625 --> 00:13:15,753 Finché non la trovarono. 213 00:13:16,629 --> 00:13:19,423 Io e mia sorella andammo a prenderla. 214 00:13:21,217 --> 00:13:22,384 E così tornai… 215 00:13:23,636 --> 00:13:24,512 a casa. 216 00:13:27,765 --> 00:13:28,849 Fu difficile, 217 00:13:28,933 --> 00:13:31,936 perché non volevo tornare, ma non avevo dove andare. 218 00:13:33,270 --> 00:13:36,357 Questo mi cambiò profondamente. 219 00:13:37,024 --> 00:13:39,652 Forse, se non fosse successo, 220 00:13:39,735 --> 00:13:43,364 non avrei avuto quel desiderio disperato di andarmene. 221 00:13:45,115 --> 00:13:48,828 È allora che si trasferisce da sua zia Rose. 222 00:13:49,495 --> 00:13:53,457 È la persona che è sempre stata al fianco di Elize. 223 00:13:54,917 --> 00:13:57,920 Le disse perché voleva stare con lei 224 00:13:58,003 --> 00:13:59,505 e non con sua madre? 225 00:13:59,588 --> 00:14:00,422 No. 226 00:14:01,006 --> 00:14:03,551 Disse solo che… 227 00:14:04,426 --> 00:14:06,720 che non voleva restare lì. 228 00:14:07,680 --> 00:14:10,516 Chiesi a mia sorella se potesse restare qui. 229 00:14:10,599 --> 00:14:12,393 Le dissi: "Falla stare da me". 230 00:14:18,190 --> 00:14:20,025 Sono cresciuta senza mio padre. 231 00:14:21,360 --> 00:14:22,778 E questa assenza, 232 00:14:23,863 --> 00:14:25,406 questa brutta sensazione… 233 00:14:26,448 --> 00:14:28,617 non la volevo per mia figlia. 234 00:14:31,787 --> 00:14:36,125 Questo mi influenzò molto spingendomi a preservare il matrimonio, 235 00:14:37,084 --> 00:14:38,961 anche se non andava bene, 236 00:14:39,044 --> 00:14:42,006 soprattutto dopo aver scoperto il suo primo tradimento, 237 00:14:42,089 --> 00:14:43,549 e di essere incinta, 238 00:14:43,632 --> 00:14:46,010 dopo aver deciso di divorziare. 239 00:14:47,177 --> 00:14:48,345 Mi influenzò molto. 240 00:14:48,429 --> 00:14:52,224 Volevo che mia figlia crescesse con un padre, diversamente da me. 241 00:14:52,725 --> 00:14:56,270 Se non voleva per sua figlia ciò che era toccato a lei, 242 00:14:56,353 --> 00:14:58,856 non avere un padre, perché lo ha ucciso? 243 00:14:58,939 --> 00:15:02,234 Come le spiegherà, quando ne avrà occasione, 244 00:15:02,318 --> 00:15:04,695 perché ha ucciso e smembrato suo padre? 245 00:15:05,279 --> 00:15:06,363 Qual è il motivo? 246 00:15:10,868 --> 00:15:12,202 Chiederò perdono. 247 00:15:12,995 --> 00:15:14,204 Chiederò perdono… 248 00:15:15,331 --> 00:15:18,417 e le dirò cos'è successo, 249 00:15:18,500 --> 00:15:20,336 quando sarà il momento giusto. 250 00:15:21,211 --> 00:15:23,005 Ora è solo una bambina. 251 00:15:26,008 --> 00:15:28,093 - La testimone può andare? - Sì. 252 00:15:28,177 --> 00:15:31,180 Altre domande, signore e signori della giuria? 253 00:15:31,680 --> 00:15:32,514 Ok. 254 00:15:34,934 --> 00:15:38,437 Sono certa che Elize sia stata vittima di abuso psicologico. 255 00:15:38,520 --> 00:15:40,648 Ha subito violenza psicologica. 256 00:15:40,731 --> 00:15:43,984 Ha subito un evidente abuso emotivo. 257 00:15:45,027 --> 00:15:49,490 Non c'era alcun dialogo nella coppia, lui voleva solo controllarla. 258 00:15:53,243 --> 00:15:58,374 L'aggressore cerca di infondere idee false nella testa della vittima. 259 00:15:58,457 --> 00:16:00,668 Come nell'alienazione genitoriale, 260 00:16:00,751 --> 00:16:03,087 quando il genitore che denigra l'altro 261 00:16:03,170 --> 00:16:07,216 cerca di infondere idee false nel bambino, con commenti sprezzanti. 262 00:16:08,092 --> 00:16:10,719 Che lei avesse la colpa di quella situazione. 263 00:16:15,349 --> 00:16:18,394 Sulla base di quello che so sulle relazioni tossiche 264 00:16:18,477 --> 00:16:20,604 interagendo con le vittime, 265 00:16:20,688 --> 00:16:22,398 e per esperienza personale, 266 00:16:22,481 --> 00:16:25,567 quando parliamo di relazioni abusive, 267 00:16:25,651 --> 00:16:28,278 nell'85% dei casi, 268 00:16:28,362 --> 00:16:29,947 l'aggressore è l'uomo. 269 00:16:30,948 --> 00:16:33,951 Non è necessariamente violenza fisica, 270 00:16:34,034 --> 00:16:36,996 può anche essere violenza psicologica e verbale. 271 00:16:41,041 --> 00:16:44,336 Credo che se succede questo, 272 00:16:44,920 --> 00:16:47,131 per quanto possa essere terribile, 273 00:16:47,214 --> 00:16:53,137 la separazione è la strada giusta, anche per la legge. 274 00:16:53,762 --> 00:16:56,682 Nessuno è costretto a rimanere in una relazione. 275 00:16:57,182 --> 00:17:01,520 Ricordo che iniziai il processo dicendo: "Marcos ha sbagliato gravemente". 276 00:17:01,603 --> 00:17:03,397 PROCURATORE 277 00:17:03,480 --> 00:17:08,485 Ok? Ma questo non giustifica la fine della storia. 278 00:17:10,738 --> 00:17:13,615 Niente giustifica l'omicidio. 279 00:17:13,699 --> 00:17:14,533 Niente. 280 00:17:15,242 --> 00:17:19,246 E purtroppo fu quella la strada scelta da Elize. 281 00:17:21,999 --> 00:17:23,542 ULTIMO GIORNO DEL PROCESSO 282 00:17:23,625 --> 00:17:27,087 Elize potrebbe uscire dalla porta principale del tribunale 283 00:17:27,171 --> 00:17:29,214 ed essere assolta. 284 00:17:29,298 --> 00:17:31,884 Quante possibilità ci sono che accada? 285 00:17:31,967 --> 00:17:36,555 Beh, lo decideranno i giurati in base alle loro analisi. 286 00:17:36,638 --> 00:17:38,265 Quattro donne e tre uomini… 287 00:17:38,348 --> 00:17:41,727 …decideranno la condanna di Elize Matsunaga. 288 00:17:41,810 --> 00:17:44,813 La giuria è riunita da oltre due ore e mezza. 289 00:17:44,897 --> 00:17:47,858 Il giudice ha chiesto che si riunissero alle 23:00. 290 00:17:47,941 --> 00:17:50,194 In questo momento l'attesa è enorme. 291 00:17:51,028 --> 00:17:53,864 Non so se sapete come funziona una votazione. 292 00:17:53,947 --> 00:17:56,909 Ogni giurato riceve una carta con un "sì" e un "no". 293 00:17:57,659 --> 00:18:01,872 I quesiti sono già stati redatti, il giudice fa le domande, 294 00:18:01,955 --> 00:18:04,374 e il giurato esprime il voto "sì" o "no". 295 00:18:05,834 --> 00:18:08,212 In Brasile non è come negli Stati Uniti, 296 00:18:08,295 --> 00:18:10,839 dove le informazioni sui giurati sono molte. 297 00:18:10,923 --> 00:18:13,550 Noi avevamo pochissime informazioni. 298 00:18:13,634 --> 00:18:16,136 Nome, professione, quasi niente. 299 00:18:16,220 --> 00:18:18,347 Non conoscono la legge penale. 300 00:18:18,430 --> 00:18:20,307 Sono lì per essere convinti. 301 00:18:23,644 --> 00:18:27,147 Il giudice apre il contenitore, conta i voti 302 00:18:27,231 --> 00:18:30,776 e annota i risultati. 303 00:18:30,859 --> 00:18:33,570 L'insieme delle risposte 304 00:18:33,654 --> 00:18:38,367 definirà se la persona sotto processo 305 00:18:38,450 --> 00:18:40,119 è colpevole o innocente. 306 00:18:41,203 --> 00:18:44,540 Se è innocente, la questione è risolta. 307 00:18:44,623 --> 00:18:49,711 Se è colpevole, il giudice stabilirà la pena. 308 00:18:50,420 --> 00:18:54,133 Quando vai nella stanza segreta per votare il primo quesito, 309 00:18:54,216 --> 00:18:56,343 sulla paternità e la materialità, 310 00:18:56,426 --> 00:19:01,598 è impossibile non sentire l'adrenalina salire, 311 00:19:01,682 --> 00:19:03,142 il cuore battere forte. 312 00:19:07,146 --> 00:19:11,316 Ricordo il momento in cui tutti dovettero lasciare la stanza. 313 00:19:11,400 --> 00:19:14,027 Rimanemmo a lungo nella sala stampa, 314 00:19:14,111 --> 00:19:17,239 parlando e finendo il cibo rimasto 315 00:19:17,322 --> 00:19:19,241 perché eravamo lì da molte ore. 316 00:19:19,324 --> 00:19:23,370 Era troppo tardi per ordinare una pizza, erano quasi le due del mattino, 317 00:19:23,453 --> 00:19:24,621 Adesso… Attenzione. 318 00:19:25,455 --> 00:19:28,625 In questo momento si sono aperte le porte dell'aula 319 00:19:28,709 --> 00:19:33,881 e da un momento all'altro arriverà la sentenza di Elize Matsunaga. 320 00:19:38,260 --> 00:19:39,970 Quei minuti e secondi… 321 00:19:40,679 --> 00:19:42,931 furono interminabili. 322 00:19:43,849 --> 00:19:47,269 Sembrarono più lunghi degli otto giorni trascorsi lì. 323 00:19:47,936 --> 00:19:50,606 Fu un'ansia tremenda, enorme. 324 00:19:51,481 --> 00:19:54,735 In quel momento la mia vita sarebbe stata decisa. 325 00:19:54,818 --> 00:19:58,155 Elize Araújo Kitano Matsunaga. 326 00:19:59,615 --> 00:20:00,449 Prego. 327 00:20:07,873 --> 00:20:10,667 Ero lì seduta, sempre in prima fila, 328 00:20:11,210 --> 00:20:13,962 con una vista panoramica 329 00:20:14,546 --> 00:20:16,048 di tutti i personaggi. 330 00:20:16,131 --> 00:20:17,507 …riconosciuta la materialità… 331 00:20:17,591 --> 00:20:18,425 Nel profondo, 332 00:20:18,508 --> 00:20:20,886 ero sicuro che sarebbe stata condannata. 333 00:20:20,969 --> 00:20:22,137 Dirò una cosa: 334 00:20:22,221 --> 00:20:24,223 non ho mai avuto paura in aula. 335 00:20:26,767 --> 00:20:29,978 Prima di leggere la sentenza, ha citato le aggravanti 336 00:20:30,062 --> 00:20:31,563 e i voti della giuria. 337 00:20:31,647 --> 00:20:33,190 "La giuria ha inteso che…" 338 00:20:35,776 --> 00:20:37,736 Mentre il giudice continuava, 339 00:20:37,819 --> 00:20:39,363 diventava chiaro 340 00:20:39,446 --> 00:20:42,366 che due delle aggravanti erano state rifiutate. 341 00:20:42,449 --> 00:20:45,452 Il consiglio riconosce che, di tutte le aggravanti, 342 00:20:45,535 --> 00:20:49,539 l'unica ammissibile è l'impossibilità di difendersi della vittima. 343 00:20:50,123 --> 00:20:55,295 Riconosce anche la paternità del delitto di distruzione e occultamento di cadavere… 344 00:20:55,379 --> 00:20:57,422 Era accusata di omicidio 345 00:20:57,506 --> 00:21:00,842 di primo grado con tre aggravanti. 346 00:21:01,385 --> 00:21:07,265 Motivi abietti, crudeltà e impossibilità di difendersi della vittima. 347 00:21:07,349 --> 00:21:09,893 La giuria non le ha riconosciute tutte. 348 00:21:12,271 --> 00:21:14,898 Hanno riconosciuto solo la situazione 349 00:21:15,399 --> 00:21:18,568 di impossibilità di difesa della vittima. 350 00:21:19,820 --> 00:21:23,073 La giuria ha deciso che non ha ucciso per motivi abietti 351 00:21:23,156 --> 00:21:24,783 e che non ci fu crudeltà, 352 00:21:24,866 --> 00:21:28,245 poiché Marcos non era vivo quando è stato smembrato. 353 00:21:29,663 --> 00:21:32,291 La difesa stava già festeggiando, 354 00:21:32,374 --> 00:21:35,127 quasi saltando di felicità. 355 00:21:35,210 --> 00:21:37,045 Per loro era una vittoria. 356 00:21:37,129 --> 00:21:42,092 E la felicità di Elize fu un momento di grande soddisfazione per noi. 357 00:21:42,175 --> 00:21:43,927 - Piangeva, vero? - Piangeva. 358 00:21:44,011 --> 00:21:44,845 Davvero. 359 00:21:47,097 --> 00:21:50,559 La difesa festeggiava e l'accusa era indignata. 360 00:21:50,642 --> 00:21:52,144 Ma alla lettura della pena 361 00:21:52,227 --> 00:21:54,354 cambiò subito tutto. 362 00:21:57,357 --> 00:21:58,692 La pena definitiva 363 00:21:58,775 --> 00:22:00,527 viene stabilita dal giudice. 364 00:22:02,821 --> 00:22:06,533 Viene applicata la somma delle pene… 365 00:22:06,616 --> 00:22:08,702 Noi avevamo lavorato 366 00:22:08,785 --> 00:22:13,415 affinché fosse condannata a 30 anni, il massimo della pena. 367 00:22:13,999 --> 00:22:18,712 …per un totale di 19 anni, 11 mesi e un giorno di reclusione. 368 00:22:22,591 --> 00:22:25,802 La sua condanna è stata di quasi 20 anni. 369 00:22:25,886 --> 00:22:29,222 Il giudice ha imposto la pena massima, 370 00:22:29,306 --> 00:22:32,517 considerando che due aggravanti sono state rimosse. 371 00:22:39,691 --> 00:22:41,610 Nessuno era rimasto soddisfatto, 372 00:22:41,693 --> 00:22:44,780 perché uno voleva che uscisse dalla porta principale, 373 00:22:44,863 --> 00:22:48,283 e l'altro voleva che le venisse dato il massimo della pena. 374 00:22:48,367 --> 00:22:52,412 La sentenza del giudice non riflette la decisione della giuria. 375 00:22:52,496 --> 00:22:56,333 Ha aumentato eccessivamente la pena. Non ce n'era bisogno. 376 00:22:56,416 --> 00:22:59,294 Non è quello che i giurati intendevano. 377 00:22:59,378 --> 00:23:03,882 Se fosse un gioco, sarebbe innegabile che la vittoria sia stata della difesa. 378 00:23:03,965 --> 00:23:07,386 È innegabile che la difesa abbia vinto questo caso. 379 00:23:07,969 --> 00:23:11,306 Se una condanna a 19 anni, quasi 20, giusto? 380 00:23:11,389 --> 00:23:14,851 Se questa è una vittoria, cos'è una sconfitta? 381 00:23:18,522 --> 00:23:22,984 Non credo di aver vinto, perché volevo le aggravanti. 382 00:23:23,068 --> 00:23:27,531 Quello che è successo è stato un errore enorme della giuria. 383 00:23:27,614 --> 00:23:31,493 Non credo che il processo riguardi la vittoria o la sconfitta. 384 00:23:32,369 --> 00:23:33,328 No… 385 00:23:34,246 --> 00:23:36,623 Altrimenti sarebbe una cosa personale. 386 00:23:37,833 --> 00:23:41,878 A essere sotto processo non sono la difesa o l'accusa. 387 00:23:44,047 --> 00:23:46,049 Chiesi alla famiglia 388 00:23:46,133 --> 00:23:50,011 se fossero interessati ad appellarsi per aumentare la pena, 389 00:23:50,512 --> 00:23:56,268 e la famiglia considerò che fosse stata fatta giustizia. 390 00:23:57,936 --> 00:24:00,689 Sentenza resa pubblica nell'aula 10, 391 00:24:01,439 --> 00:24:08,405 alle ore 02:08 del 5 dicembre 2016. 392 00:24:08,488 --> 00:24:11,450 Adilson Paukoski Simoni, giudice presidente. 393 00:24:12,075 --> 00:24:14,995 Buona notte. La sessione è chiusa. 394 00:24:20,167 --> 00:24:22,711 Quando disse: "19 anni", cosa provasti? 395 00:24:23,211 --> 00:24:24,045 Accidenti… 396 00:24:33,638 --> 00:24:35,557 Riuscivo solo a sentire… 397 00:24:36,558 --> 00:24:38,935 a immaginare, e a fare il conto… 398 00:24:40,020 --> 00:24:42,564 di quanto ci vorrà per vedere mia figlia, 399 00:24:46,109 --> 00:24:49,571 di quanto tempo e quanti giorni dovrò stare là 400 00:24:49,654 --> 00:24:51,323 per poterla rivedere. 401 00:25:11,092 --> 00:25:12,594 La prigione è un inferno. 402 00:25:15,847 --> 00:25:17,349 Ci sono cose… 403 00:25:18,433 --> 00:25:20,101 che solo una cella può fare. 404 00:25:25,732 --> 00:25:28,735 Ho condiviso una cella con una persona, 405 00:25:28,818 --> 00:25:32,822 con sei persone, con otto persone, 406 00:25:32,906 --> 00:25:35,742 con altre 18 persone. 407 00:25:36,993 --> 00:25:39,871 La gente vive in modalità sopravvivenza. 408 00:25:42,374 --> 00:25:45,794 Dobbiamo anche sapere chi è questa popolazione carceraria. 409 00:25:46,294 --> 00:25:51,258 Tre detenuti su dieci non sono nemmeno stati processati. 410 00:25:51,341 --> 00:25:55,512 Stiamo parlando di uomini e donne incarcerati 411 00:25:55,595 --> 00:26:00,725 prima che il sistema di giustizia decida se sono colpevoli o innocenti. 412 00:26:01,393 --> 00:26:03,687 Questa popolazione è, per lo più, 413 00:26:03,770 --> 00:26:07,524 composta da persone povere e nere 414 00:26:07,607 --> 00:26:11,236 e che spacciavano piccole quantità di droga. 415 00:26:11,820 --> 00:26:15,532 Quindi, Elize è un'anomalia. 416 00:26:17,659 --> 00:26:21,705 Il dilemma dell'umanità è come punire. 417 00:26:23,373 --> 00:26:26,334 All'inizio c'era la pena di morte. 418 00:26:27,335 --> 00:26:29,170 A un certo punto della storia, 419 00:26:29,754 --> 00:26:33,925 l'umanità ha capito che, uccidendo un detenuto, 420 00:26:34,009 --> 00:26:36,636 se ne uccideva la forza-lavoro. 421 00:26:38,847 --> 00:26:41,057 La storia dell'evoluzione della pena 422 00:26:41,725 --> 00:26:43,852 è una storia sulla scoperta che, 423 00:26:43,935 --> 00:26:46,896 invece di uccidere il condannato per punirlo, 424 00:26:47,522 --> 00:26:51,901 lo si può punire tenendolo in vita e facendolo lavorare. 425 00:26:53,486 --> 00:26:57,032 Questo, sotto l'influenza della Chiesa cattolica, 426 00:26:58,158 --> 00:27:00,577 che aveva, nei suoi monasteri, 427 00:27:00,660 --> 00:27:04,789 lo spazio dove i trasgressori 428 00:27:04,873 --> 00:27:06,708 dovevano restare in preghiera. 429 00:27:07,208 --> 00:27:10,211 Quest'ala del monastero si chiamava "penitenziario"… 430 00:27:10,295 --> 00:27:13,465 PENITENZIARIO FEMMINILE I DI TREMEMBÉ 431 00:27:13,548 --> 00:27:16,593 …dove c'erano le celle per espiare le penitenze. 432 00:27:22,390 --> 00:27:24,142 Là ho imparato a cucire. 433 00:27:25,685 --> 00:27:29,397 A fare pantaloni e camicie, per esempio. 434 00:27:30,982 --> 00:27:33,485 Questo mi ha permesso di lasciare la cella 435 00:27:33,568 --> 00:27:36,404 e andare in un posto dove potevo fare qualcosa, 436 00:27:36,488 --> 00:27:40,992 dove lavoravo, dove ero utile, in qualche modo. 437 00:27:48,208 --> 00:27:50,210 L'ho visitata solo una volta. 438 00:27:51,711 --> 00:27:52,670 Elize ha pianto? 439 00:27:52,754 --> 00:27:54,130 REVERENDO DELLA CHIESA 440 00:27:54,214 --> 00:27:55,048 Sì. 441 00:27:56,216 --> 00:27:59,219 Ha pianto molto parlando della figlia. 442 00:28:04,307 --> 00:28:05,558 Quando è nata, 443 00:28:06,476 --> 00:28:08,061 era così fragile… 444 00:28:09,854 --> 00:28:11,022 così piccola. 445 00:28:14,067 --> 00:28:17,112 Volevo metterla in una campana di vetro. 446 00:28:20,156 --> 00:28:23,702 Per ironia della sorte, ho rotto io la campana di vetro. 447 00:28:27,247 --> 00:28:29,749 Ho un legame spirituale con lei. 448 00:28:30,667 --> 00:28:32,961 So che la rivedrò. 449 00:28:34,295 --> 00:28:36,089 Prego che accada. 450 00:28:39,843 --> 00:28:41,052 Non sarà facile… 451 00:28:43,304 --> 00:28:45,432 ma è il mio prossimo obiettivo. 452 00:28:55,024 --> 00:28:59,446 LICENZA TEMPORANEA 453 00:29:07,829 --> 00:29:10,373 Voglio tornare a vivere una vita riservata, 454 00:29:10,457 --> 00:29:12,792 come una volta, come mi piace vivere. 455 00:29:14,836 --> 00:29:17,213 Senza disturbare, senza fare scalpore, 456 00:29:17,297 --> 00:29:19,799 senza creare problemi, vivendo la mia vita. 457 00:29:31,811 --> 00:29:34,981 Sono felice di poterci andare. Davvero felice. 458 00:29:35,940 --> 00:29:36,941 Non ci credo. 459 00:29:38,485 --> 00:29:41,404 - Da quando non vedi tua nonna? - Da sette anni. 460 00:29:42,363 --> 00:29:46,034 Sette anni, sei mesi e 20 giorni. 461 00:29:48,703 --> 00:29:50,830 Da quando mi hanno arrestata. 462 00:29:51,331 --> 00:29:54,709 Ha 86 anni, è dura per lei. 463 00:29:54,793 --> 00:29:58,171 Ha problemi motori e quel posto è molto lontano. 464 00:30:00,632 --> 00:30:02,509 Le ho fatto un regalo. 465 00:30:02,592 --> 00:30:05,512 Ho ricamato un asciugamani con delle margherite. 466 00:30:07,555 --> 00:30:08,807 Spero che le piaccia. 467 00:30:11,726 --> 00:30:16,397 Elize Matsunaga ha lasciato la prigione per la prima volta da quando è stata… 468 00:30:16,481 --> 00:30:18,399 Elize non potrà vedere la figlia. 469 00:30:18,483 --> 00:30:20,318 È assurdo che possano uscire. 470 00:30:20,401 --> 00:30:23,196 La prigione in Brasile sembra un premio. 471 00:30:23,279 --> 00:30:25,615 In salute, con le unghie curate. 472 00:30:25,698 --> 00:30:27,784 Guardate! È uscita sorridendo. 473 00:30:27,867 --> 00:30:30,537 È la legge, è permesso, ma alla gente non piace. 474 00:30:30,620 --> 00:30:33,414 Poiché non c'è alcuna vigilanza sui detenuti, 475 00:30:33,498 --> 00:30:37,585 le licenze temporanee riversano nelle strade migliaia di criminali. 476 00:30:37,669 --> 00:30:39,546 La licenza temporanea 477 00:30:39,629 --> 00:30:43,132 è una tentazione di fuga, un invito al crimine, 478 00:30:43,216 --> 00:30:45,718 una porta aperta al caos. 479 00:30:48,346 --> 00:30:50,431 È uno strumento di risocializzazione. 480 00:30:50,515 --> 00:30:53,017 Un prigioniero con buona condotta, 481 00:30:53,101 --> 00:30:56,020 che soddisfi alcuni requisiti della legge penale, 482 00:30:56,104 --> 00:30:59,899 ha il diritto di uscire in alcune… 483 00:30:59,983 --> 00:31:01,985 Sono cinque occasioni all'anno. 484 00:31:02,068 --> 00:31:04,862 Sono in media cinque o sei giorni a licenza, 485 00:31:04,946 --> 00:31:06,406 dipende dalle festività. 486 00:31:07,240 --> 00:31:09,075 Per alcuni è malvisto. 487 00:31:09,158 --> 00:31:11,619 "Il criminale è per strada." No. 488 00:31:11,703 --> 00:31:13,830 La pena non è eterna. 489 00:31:13,913 --> 00:31:15,415 La persona è stata processata 490 00:31:15,915 --> 00:31:19,919 e lo strumento chiamato "pena" include la risocializzazione, 491 00:31:20,003 --> 00:31:22,505 per reinserire la persona nella società. 492 00:31:22,589 --> 00:31:24,382 L'individuo condannato 493 00:31:24,465 --> 00:31:28,386 deve adattarsi gradualmente alla libertà 494 00:31:28,469 --> 00:31:30,430 sotto il controllo Stato, 495 00:31:30,513 --> 00:31:34,684 per avere maggiori possibilità, da quel momento in poi, 496 00:31:34,767 --> 00:31:38,146 di una vita senza il rischio di commettere altri crimini. 497 00:31:39,606 --> 00:31:41,733 In quanto a Elize… Ne ha diritto. 498 00:31:41,816 --> 00:31:44,485 È un diritto previsto dalla legge. 499 00:31:44,569 --> 00:31:46,446 La legge lo permette. 500 00:31:46,529 --> 00:31:48,281 Penso che sia terribile. 501 00:31:48,364 --> 00:31:50,491 Se ha commesso il crimine nel 2012… 502 00:31:51,492 --> 00:31:53,453 e nel 2019 è già fuori… 503 00:31:53,536 --> 00:31:56,331 RESPONSABILE DELLA POLIZIA NEL CASO MATSUNAGA 504 00:31:56,414 --> 00:31:58,708 …praticamente ha scontato sette anni. 505 00:31:58,791 --> 00:32:00,293 Per aver ucciso qualcuno? 506 00:32:00,793 --> 00:32:02,712 Non spetta a me giudicare, vero? 507 00:32:02,795 --> 00:32:05,757 La società può giudicarlo e decidere se sia giusto. 508 00:32:07,133 --> 00:32:09,552 Seppi che stava per essere rilasciata. 509 00:32:09,636 --> 00:32:11,262 Mancava poco. 510 00:32:11,804 --> 00:32:14,515 I nonni temono che, una volta fuori… 511 00:32:14,599 --> 00:32:16,935 COLLEGA DI MARCOS 512 00:32:17,018 --> 00:32:19,812 …lei inizi a tormentarli per via della figlia. 513 00:32:28,821 --> 00:32:32,992 Poter uscire per qualche giorno e riuscire a risolvere alcune cose 514 00:32:33,076 --> 00:32:35,578 vuol dire tanto per me, è molto importante. 515 00:32:35,662 --> 00:32:37,288 Devo fare questi passi. 516 00:32:41,542 --> 00:32:45,254 Ha colto l'occasione per organizzare la sua vita, 517 00:32:45,338 --> 00:32:48,675 per fare dei passi per tracciare il suo futuro 518 00:32:48,758 --> 00:32:52,053 e mettersi nella condizione di poter rivedere sua figlia. 519 00:32:53,721 --> 00:32:56,224 Elize ha la lucidità e la coscienza 520 00:32:56,307 --> 00:32:58,142 di ciò che vuole, e piano piano 521 00:32:58,226 --> 00:33:03,022 cercherà di ricostruire i legami affettivi con sua figlia. 522 00:33:03,523 --> 00:33:08,444 Per questo credo che Elize meriti tutto il mio lavoro e il mio impegno 523 00:33:08,528 --> 00:33:10,905 per darle questa possibilità. 524 00:33:15,243 --> 00:33:16,494 Elize, oggi, 525 00:33:16,995 --> 00:33:22,458 ha la potestà genitoriale sospesa, 526 00:33:22,542 --> 00:33:26,629 che significa che non può chiedere le visite in questo periodo. 527 00:33:27,130 --> 00:33:32,343 È successo subito dopo il delitto, subito dopo l'arresto. 528 00:33:33,302 --> 00:33:37,014 Era uno scenario diverso. Nel 2012, non c'era stato il processo, 529 00:33:37,098 --> 00:33:40,268 non si sapeva ancora ciò che sarebbe risultato. 530 00:33:42,562 --> 00:33:46,399 Quindi, ora che è in dirittura d'arrivo, chiederò la revoca, 531 00:33:46,482 --> 00:33:49,068 affinché, nella sala colloqui del carcere, 532 00:33:49,152 --> 00:33:51,320 sotto sorveglianza, 533 00:33:51,404 --> 00:33:54,157 possa vedere sua figlia per qualche ora. 534 00:33:56,659 --> 00:33:58,786 Pensa che la figlia sappia di Elize? 535 00:33:59,287 --> 00:34:00,121 Sì. 536 00:34:01,497 --> 00:34:04,292 Il suocero ha detto che da un anno e mezzo circa 537 00:34:04,375 --> 00:34:07,628 la bambina sa del delitto e di sua madre. 538 00:34:11,549 --> 00:34:14,761 Elize dice che ora il suo obiettivo è avere il diritto, 539 00:34:14,844 --> 00:34:17,680 se non alla custodia, almeno di vedere la figlia. 540 00:34:17,764 --> 00:34:19,766 Non ne posso parlare. 541 00:34:19,849 --> 00:34:22,185 È coperto da segreto istruttorio. 542 00:34:23,728 --> 00:34:26,939 Posso dire soltanto che la priorità della famiglia 543 00:34:27,023 --> 00:34:28,941 è proteggere la bambina. 544 00:34:35,156 --> 00:34:38,326 Quella bambina ha perso la madre perché è in carcere, 545 00:34:38,409 --> 00:34:40,578 ha perso il padre perché è stato ucciso, 546 00:34:40,661 --> 00:34:44,248 e deve anche fare i conti, a un'età così tenera, 547 00:34:44,332 --> 00:34:46,834 con questa tragedia che le è stata imposta. 548 00:34:48,377 --> 00:34:52,006 Ciò che la famiglia ha fatto, sin dall'inizio… 549 00:34:52,089 --> 00:34:53,758 YOKI: L'IMPRENDITORE È STATO SEPOLTO 550 00:34:53,841 --> 00:34:57,470 …è preparare la nipote a conoscere la storia in futuro. 551 00:34:58,096 --> 00:34:59,514 Tutto il loro interesse, 552 00:35:00,181 --> 00:35:04,644 la loro reazione emotiva si è riversata sulla nipote, 553 00:35:05,311 --> 00:35:07,188 diventata il centro dell'attenzione. 554 00:35:14,278 --> 00:35:17,031 È uno stigma che porteranno a vita. 555 00:35:17,573 --> 00:35:19,826 Non finisce con il dolore della morte. 556 00:35:20,368 --> 00:35:23,830 Ha conseguenze terribili e perduranti. 557 00:35:24,872 --> 00:35:29,627 Ciò che sentiamo come amici è una frazione di ciò che sarà per le figlie, 558 00:35:29,710 --> 00:35:32,922 che dovranno crescere spiegando questa storia. 559 00:35:33,005 --> 00:35:35,883 AMICO DI MARCOS 560 00:35:35,967 --> 00:35:39,470 Dovranno spiegarla a scuola, all'università. 561 00:35:39,554 --> 00:35:42,640 Quando si fidanzeranno, quando si sposeranno. 562 00:35:42,723 --> 00:35:45,268 Avranno figli, lo spiegheranno ai nipoti. 563 00:35:47,562 --> 00:35:50,523 È una cosa che non avrà mai una spiegazione. 564 00:35:50,606 --> 00:35:52,441 Ne resterà per sempre l'eco. 565 00:36:03,828 --> 00:36:06,330 Non so cos'abbia in serbo il futuro. 566 00:36:08,040 --> 00:36:12,920 Non so se un giorno potrò rivederla. 567 00:36:13,004 --> 00:36:14,130 Spero di sì. 568 00:36:14,714 --> 00:36:16,883 Prego Dio per questo. 569 00:36:17,758 --> 00:36:20,511 Prego la Madonna, che è anche madre. 570 00:36:32,940 --> 00:36:35,484 Vorrei dire a mia figlia che… 571 00:36:38,654 --> 00:36:43,117 non passa neanche un giorno senza che senta il peso della mia colpa. 572 00:36:45,411 --> 00:36:47,038 E prego che lei… 573 00:36:50,416 --> 00:36:52,251 riesca a superarlo. 574 00:36:53,252 --> 00:36:55,212 Se non potrà perdonarmi, 575 00:36:56,088 --> 00:36:58,591 va bene, la rispetterò. 576 00:37:10,436 --> 00:37:13,105 Mi è successa una cosa interessante. 577 00:37:14,190 --> 00:37:15,483 Ero là, 578 00:37:16,067 --> 00:37:17,026 in prigione, 579 00:37:17,526 --> 00:37:21,197 e ho avuto la felicità di sognarla 580 00:37:22,156 --> 00:37:23,115 tutta la notte. 581 00:37:24,575 --> 00:37:26,035 Non l'ho sognata… 582 00:37:27,370 --> 00:37:28,204 da bebè, 583 00:37:28,287 --> 00:37:30,581 l'ho sognata come sarebbe ora. 584 00:37:32,333 --> 00:37:33,709 Con i capelli lunghi… 585 00:37:35,086 --> 00:37:36,003 neri… 586 00:37:36,963 --> 00:37:38,047 come suo padre. 587 00:37:39,799 --> 00:37:41,425 Occhi a mandorla. 588 00:37:43,177 --> 00:37:44,345 Rideva molto. 589 00:37:45,930 --> 00:37:47,014 Mi arrivava… 590 00:37:48,432 --> 00:37:51,394 al seno, più o meno. Qui. 591 00:37:53,354 --> 00:37:56,565 Non ho mai provato tanta pace in vita mia 592 00:37:57,650 --> 00:38:00,027 come quando la tenevo tra le braccia, 593 00:38:00,111 --> 00:38:02,488 la guardavo… 594 00:38:04,699 --> 00:38:08,577 L'immagine di lei che ho nella mia mente è ancora così. 595 00:38:10,746 --> 00:38:12,373 Non so come sia adesso. 596 00:38:38,858 --> 00:38:40,651 La mia vita, per esempio, 597 00:38:40,735 --> 00:38:43,529 sembra quelle storie che le madri raccontano 598 00:38:43,612 --> 00:38:45,448 per spaventare i bambini. 599 00:38:47,325 --> 00:38:51,203 C'era una bambina che lavorava con me. Dico "bambina" perché era molto giovane. 600 00:38:51,287 --> 00:38:52,663 È stata arrestata a 18 anni. 601 00:38:53,247 --> 00:38:55,750 E lei mi diceva: "Accidenti, Elize, 602 00:38:56,876 --> 00:39:00,254 nella mia città, un uomo ha scontato dieci anni di prigione. 603 00:39:00,337 --> 00:39:03,466 Attraversavo la strada quando lo incontravo, 604 00:39:03,549 --> 00:39:05,051 perché avevo paura. 605 00:39:05,134 --> 00:39:07,261 Faranno così anche con noi? 606 00:39:07,345 --> 00:39:11,057 Quando tornerò a casa, la gente attraverserà quando mi vedrà?" 607 00:39:11,140 --> 00:39:14,727 Hai paura che ti succeda quando tornerai a Chopinzinho? 608 00:39:15,227 --> 00:39:16,729 Non tornerò là. 609 00:39:19,648 --> 00:39:23,736 Ho scelto di andare in una città vicina. Vedrò mia nonna. 610 00:39:24,737 --> 00:39:27,031 Non so come sarà perché… 611 00:39:28,741 --> 00:39:31,952 ieri le ho telefonato e… 612 00:39:32,578 --> 00:39:37,708 mi ha detto che ha male alla schiena, che non sta bene. Ha problemi motori. 613 00:39:39,126 --> 00:39:41,462 Ma sono felice di andare da lei. 614 00:39:45,674 --> 00:39:48,052 No, sono già qui. 615 00:39:48,969 --> 00:39:50,012 É la 301. 616 00:39:50,930 --> 00:39:54,433 Porta solo le cose importanti che non puoi lasciare in auto… 617 00:39:54,934 --> 00:39:56,519 Ammiro molto mia nonna. 618 00:39:57,686 --> 00:40:00,689 È stata lei a prendersi cura di me e di mia sorella, 619 00:40:00,773 --> 00:40:03,234 e ha affrontato tantissime difficoltà. 620 00:40:05,444 --> 00:40:06,862 Voglio riabbracciarla. 621 00:40:06,946 --> 00:40:10,950 Per me è importante quanto abbracciare mia figlia. 622 00:40:13,244 --> 00:40:14,703 Oh, mio Dio. 623 00:40:15,579 --> 00:40:17,206 Non piangere, figlia mia. 624 00:40:17,289 --> 00:40:19,208 Sono lacrime di gioia, nonna. 625 00:40:19,291 --> 00:40:21,752 - Lo so, non piango perché… - Mio Dio. 626 00:40:21,836 --> 00:40:27,842 Ho preso così tanti calmanti che anche se il mio cuore scoppia, non piango. 627 00:40:27,925 --> 00:40:30,553 - So che piangi di gioia. - Sono felice, nonna. 628 00:40:30,636 --> 00:40:32,138 Non sono triste. 629 00:40:32,221 --> 00:40:36,183 Sono felice che Dio ci abbia permesso di incontrarci. 630 00:40:36,267 --> 00:40:37,977 Dio è meraviglioso. 631 00:40:38,060 --> 00:40:40,104 Sei bellissima, nonna. 632 00:40:40,187 --> 00:40:41,939 Grazie. Lo credi, piccola? 633 00:40:42,022 --> 00:40:43,607 Sì, sei meravigliosa. 634 00:40:43,691 --> 00:40:45,151 Sei bella, nonna. 635 00:40:45,651 --> 00:40:47,820 - Anche tu sei bella. - Stai bene? 636 00:40:48,446 --> 00:40:49,822 - Grazie a Dio. - La schiena? 637 00:40:50,865 --> 00:40:52,908 E le gambe? Sediamoci. 638 00:40:53,492 --> 00:40:55,369 Sei molto bella. 639 00:40:55,953 --> 00:40:56,912 Figurati, nonna. 640 00:41:09,008 --> 00:41:12,178 Ti vorrò sempre bene, nonna. Sempre. 641 00:41:12,261 --> 00:41:15,764 Temevo di non poterti più rivedere. 642 00:41:16,307 --> 00:41:17,683 Ma Dio lo ha permesso. 643 00:41:17,766 --> 00:41:22,480 Ho pregato tutti questi anni per poterla rivedere una volta nella vita. 644 00:41:22,563 --> 00:41:25,733 Per poterle dire dal fondo del cuore che: 645 00:41:26,650 --> 00:41:28,527 "Tua nipote è qui, nonna". 646 00:41:29,153 --> 00:41:32,031 Ti ho fatto una cosa. Spero che ti piaccia. 647 00:41:36,035 --> 00:41:37,077 È un asciugamani. 648 00:41:38,579 --> 00:41:39,455 L'ho ricamato. 649 00:41:40,539 --> 00:41:41,624 L'hai ricamato tu? 650 00:41:43,334 --> 00:41:45,377 Ha commesso un errore grave. 651 00:41:46,128 --> 00:41:48,047 E lo sta pagando molto caro. 652 00:41:48,589 --> 00:41:53,594 Ma ciò che le fa più male è sua figlia. 653 00:41:55,179 --> 00:41:58,140 È il prezzo più alto che sta pagando. 654 00:42:01,519 --> 00:42:04,647 Spero che un giorno la figlia la capisca e la perdoni. 655 00:42:06,565 --> 00:42:08,234 Che ascolti la sua versione… 656 00:42:09,818 --> 00:42:13,364 che possa leggere le lettere che le ha scritto. 657 00:42:15,115 --> 00:42:17,785 Che possa vedere le cose che ha fatto per lei. 658 00:42:19,203 --> 00:42:21,455 Vorrei mostrarle tutto questo. 659 00:42:21,538 --> 00:42:23,165 Fatti abbracciare. 660 00:42:26,710 --> 00:42:29,129 - Oh, mio Dio. - Ti auguro il meglio. 661 00:42:30,005 --> 00:42:33,842 Che i tuoi angeli custodi siano sempre con te. 662 00:42:33,926 --> 00:42:37,388 Voglio vederti sempre felice e carina come sei adesso. 663 00:42:37,471 --> 00:42:40,474 Molto carina, ok? Non piangere, Dio è con te. 664 00:42:41,016 --> 00:42:43,769 - Dio e gli angeli sono sempre con te. - Lo so, amen. 665 00:42:43,852 --> 00:42:46,021 E anche con te. Grazie. 666 00:42:56,156 --> 00:42:58,284 Ha già perso la potestà genitoriale, 667 00:42:58,367 --> 00:43:01,370 quello che potrebbe ottenere è l'amore della figlia. 668 00:43:01,870 --> 00:43:04,790 L'amore non ha bisogno di legami, di documenti, 669 00:43:04,873 --> 00:43:07,835 applicazioni del Codice penale, niente del genere. 670 00:43:07,918 --> 00:43:08,919 Dipenderà da lei. 671 00:43:09,753 --> 00:43:12,756 Credo che sia stata fatta giustizia. 672 00:43:12,840 --> 00:43:13,799 Per la pena, 673 00:43:14,341 --> 00:43:17,595 troverà un accordo con lo Stato e pagherà. 674 00:43:17,678 --> 00:43:20,889 E quello che farà della sua vita da lì in poi… 675 00:43:21,724 --> 00:43:23,267 resterà tra lei e Dio. 676 00:43:28,105 --> 00:43:32,526 Non posso semplicemente fingere che il passato non esista. 677 00:43:33,402 --> 00:43:35,070 Quello che posso fare ora… 678 00:43:36,655 --> 00:43:40,409 è cercare di conviverci meglio che posso. 679 00:43:47,207 --> 00:43:50,919 Non mi aspettavo che avesse così tanta risonanza. 680 00:43:51,795 --> 00:43:56,717 Non riesco ancora a capire il motivo di tutta quella curiosità, 681 00:43:56,800 --> 00:43:57,885 quel voler sapere. 682 00:43:59,136 --> 00:44:04,224 Immaginiamo se Elize fosse stata una collaboratrice domestica… 683 00:44:04,308 --> 00:44:08,312 Se Marcos Matsunaga fosse stato nero e povero. 684 00:44:08,395 --> 00:44:12,274 Il delitto avrebbe avuto la stessa risonanza? Naturalmente no. 685 00:44:12,858 --> 00:44:13,859 Perché? 686 00:44:19,323 --> 00:44:22,159 Il delitto commesso da Elize contro Marcos, 687 00:44:22,242 --> 00:44:26,705 di solito lo vediamo in televisione con i personaggi invertiti. 688 00:44:27,247 --> 00:44:29,208 Un uomo che uccide sua moglie 689 00:44:29,291 --> 00:44:31,919 perché non accetta la fine della relazione. 690 00:44:43,764 --> 00:44:47,393 Prima di concludere l'intervista, vorresti dire qualcos'altro? 691 00:44:53,899 --> 00:44:59,154 I tipi di delitti che ho conosciuto in prigione… 692 00:45:00,698 --> 00:45:01,657 Ci sono… 693 00:45:02,700 --> 00:45:06,245 delitti molto più barbari e difficili del mio, 694 00:45:06,328 --> 00:45:08,288 molto più scioccanti del mio, 695 00:45:08,831 --> 00:45:10,749 ma nessuno li commenta. 696 00:45:11,458 --> 00:45:13,210 Nessuno ne parla, 697 00:45:14,586 --> 00:45:17,756 perché la vittima non era ricca. 698 00:45:18,799 --> 00:45:22,886 La vittima era una persona comune, povera. 699 00:45:25,514 --> 00:45:29,101 Forse, se fosse stato il contrario, per esempio, 700 00:45:29,935 --> 00:45:33,939 se avessi perso la vita io, in questa situazione, e non Marcos, 701 00:45:35,649 --> 00:45:37,401 lui sarebbe qui a parlarne? 702 00:45:39,862 --> 00:45:43,657 Ci sarebbe un mucchio di riflettori puntati su di lui? 703 00:45:43,741 --> 00:45:46,368 Chiederebbero della vittima, di Elize? 704 00:45:47,411 --> 00:45:48,579 Io chi sarei? 705 00:47:02,069 --> 00:47:04,404 SE SEI O SE CONOSCI UNA VITTIMA DI VIOLENZA E ABUSI 706 00:47:04,488 --> 00:47:06,990 CHE HA BISOGNO DI AIUTO E SOSTEGNO, VISITA QUESTO SITO: 707 00:47:07,074 --> 00:47:09,034 Sottotitoli: Maria Cristina Cavassa 707 00:47:10,305 --> 00:48:10,817 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org 54081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.