All language subtitles for Adventures.Of.Don.Juan.1948.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 2 00:01:17,619 --> 00:01:21,331 In Europe, as the 17th century dawned 3 00:01:21,415 --> 00:01:23,542 mankind was lifting itself 4 00:01:23,625 --> 00:01:26,878 from ignorance and superstition. 5 00:01:26,962 --> 00:01:30,632 The old frontiers of the mind were rolling back. 6 00:01:30,716 --> 00:01:33,719 New books, new methods were aiding man 7 00:01:33,802 --> 00:01:37,806 in his climb toward knowledge and wisdom. 8 00:01:37,889 --> 00:01:39,725 In the laboratory... 9 00:01:40,934 --> 00:01:42,436 in the arts, 10 00:01:42,519 --> 00:01:44,146 in every field of endeavor 11 00:01:44,229 --> 00:01:48,233 man was lifting himself hand over hand 12 00:01:48,317 --> 00:01:52,904 climbing onward, ever upward. 13 00:01:52,988 --> 00:01:57,451 And on the outskirts of London on a summer night 14 00:01:57,534 --> 00:02:02,205 another man was lifting himself hand over hand 15 00:02:02,289 --> 00:02:06,960 climbing upward, ever onward... 16 00:02:07,044 --> 00:02:10,047 toward his objective. 17 00:02:10,130 --> 00:02:12,799 - Catherine? - Don Juan. 18 00:02:27,356 --> 00:02:29,733 Oh, why have you kept me waiting? 19 00:02:29,816 --> 00:02:32,069 I thought you'd never come. 20 00:02:32,152 --> 00:02:34,404 See how my heart is pounding? 21 00:02:34,488 --> 00:02:37,908 Beloved, no power on Earth would have kept me from you. 22 00:02:37,991 --> 00:02:40,911 In all this world, there's been but one image in my heart. 23 00:02:40,994 --> 00:02:43,789 - One vision before my eyes. - Yes, yes, go on. 24 00:02:43,872 --> 00:02:46,416 I have loved you since the beginning of time. 25 00:02:46,500 --> 00:02:48,418 But you only met me yesterday. 26 00:02:48,502 --> 00:02:50,712 Why, that was when time began. 27 00:02:58,428 --> 00:03:00,889 Don Juan. 28 00:03:00,972 --> 00:03:02,349 My incomparable Don Juan. 29 00:03:02,432 --> 00:03:05,143 Yes, yours and yours only. 30 00:03:05,227 --> 00:03:08,021 I wish I could believe you. 31 00:03:08,105 --> 00:03:10,440 But you've made love to so many women. 32 00:03:10,524 --> 00:03:12,025 Catherine... 33 00:03:12,109 --> 00:03:14,194 an artist may paint a thousand canvases 34 00:03:14,277 --> 00:03:16,238 before achieving one work of art. 35 00:03:16,321 --> 00:03:19,032 Would you deny a lover the same practice? 36 00:03:23,787 --> 00:03:25,706 But how long will you love me? 37 00:03:25,789 --> 00:03:28,417 Sweet lady, love is not measured in terms of time 38 00:03:28,500 --> 00:03:30,877 only in ecstasy. 39 00:03:30,961 --> 00:03:33,338 It's a beautiful night. 40 00:03:33,422 --> 00:03:35,924 How bright the moon is shining. 41 00:03:36,007 --> 00:03:38,343 Is there a moon? 42 00:03:38,427 --> 00:03:40,846 It will be eclipsed when my husband returns. 43 00:03:40,929 --> 00:03:43,348 Love like ours will never be eclipsed. 44 00:03:44,516 --> 00:03:46,768 Your husband? 45 00:03:46,852 --> 00:03:48,520 You said you were unmarried. 46 00:03:48,603 --> 00:03:50,689 I said I was unattached. 47 00:03:50,772 --> 00:03:52,482 And since I'm not attached to my husband, 48 00:03:52,566 --> 00:03:54,067 I told you the truth. 49 00:03:54,151 --> 00:03:56,111 Oh. 50 00:03:56,194 --> 00:03:58,697 But let's not speak of husbands. 51 00:03:58,780 --> 00:04:00,282 It's such a tedious subject. 52 00:04:00,365 --> 00:04:02,409 Yes, of course. 53 00:04:02,492 --> 00:04:04,536 And there's really no need to worry. 54 00:04:04,619 --> 00:04:06,705 He's on a hunting trip. 55 00:04:06,788 --> 00:04:09,040 He's extremely fond of grouse. 56 00:04:09,124 --> 00:04:10,167 Grouse, eh? 57 00:04:12,335 --> 00:04:14,171 And besides... 58 00:04:14,254 --> 00:04:17,340 we have only these few moments. 59 00:04:17,424 --> 00:04:19,926 A few moments? How few, loved one? 60 00:04:20,010 --> 00:04:21,303 What is time? 61 00:04:21,386 --> 00:04:24,598 A week, a day, an hour, a minute? 62 00:04:24,681 --> 00:04:26,558 Time flies. 63 00:04:26,641 --> 00:04:29,394 And he always blows his trumpet when he returns. 64 00:04:29,478 --> 00:04:32,522 Catherine, look, got a grouse. Got a... 65 00:04:33,774 --> 00:04:35,692 Who is this? 66 00:04:36,902 --> 00:04:38,236 You tell him. 67 00:04:38,320 --> 00:04:40,405 Cecil, you didn't blow your trumpet. 68 00:04:40,489 --> 00:04:41,865 Out of my way, mistress. 69 00:04:41,948 --> 00:04:43,366 Speak up, you. 70 00:04:43,450 --> 00:04:45,118 Sir, I realize that this must appear 71 00:04:45,202 --> 00:04:46,536 to be a trifle compromising. 72 00:04:46,620 --> 00:04:48,622 Com-- compromising? En garde, sir. 73 00:04:48,705 --> 00:04:50,040 If you would allow me to explain-- 74 00:04:50,123 --> 00:04:53,251 I will allow you a decent burial and no more. 75 00:04:53,335 --> 00:04:56,171 Will you draw your sword, sir, or shall I run you through? 76 00:04:56,254 --> 00:04:58,840 That's not a very attractive offer. 77 00:04:58,924 --> 00:05:00,550 However, you leave me no choice. 78 00:05:03,470 --> 00:05:05,931 - Now what shall I do? - Whatever you think best. 79 00:05:06,014 --> 00:05:07,516 But can't you talk to him? 80 00:05:26,535 --> 00:05:28,453 Aren't you ashamed of yourself? 81 00:05:28,537 --> 00:05:29,871 I? Ashamed? 82 00:05:29,955 --> 00:05:31,414 Do you think it's fair to leave 83 00:05:31,498 --> 00:05:33,917 a beautiful young woman like this alone, neglected 84 00:05:34,000 --> 00:05:35,877 while you indulge your own selfish pleasures? 85 00:05:35,961 --> 00:05:37,879 How true. 86 00:05:37,963 --> 00:05:39,256 Grouse hunting? 87 00:05:40,841 --> 00:05:42,509 When did you last tell her she's beautiful? 88 00:05:42,592 --> 00:05:44,469 I don't have to tell her, she's my wife. 89 00:05:44,553 --> 00:05:45,971 Wrong. 90 00:05:46,054 --> 00:05:47,222 You should remind her of her beauty 91 00:05:47,305 --> 00:05:48,640 every day of her life. 92 00:05:48,723 --> 00:05:51,059 Write her poetry, send her flowers. 93 00:05:51,142 --> 00:05:53,103 - And jewelry. - Be quiet. 94 00:05:53,186 --> 00:05:55,605 We should never close our eyes to beauty. 95 00:05:55,689 --> 00:05:57,691 If you'd open yours, you'd have not only a wife 96 00:05:57,774 --> 00:05:59,109 but a wife's love. 97 00:05:59,192 --> 00:06:01,027 Sir... 98 00:06:01,111 --> 00:06:02,904 I give you back... 99 00:06:07,242 --> 00:06:08,910 Your grouse. 100 00:06:19,337 --> 00:06:21,006 Be careful. 101 00:06:21,089 --> 00:06:23,675 Thank you, my lady, but this has become more or less of a habit. 102 00:06:23,758 --> 00:06:25,635 Guards! Guards! 103 00:06:25,719 --> 00:06:27,637 Quickly! Guards! 104 00:06:27,721 --> 00:06:29,598 - Leporello, quick. Guards! 105 00:06:29,681 --> 00:06:31,141 - What now? - Husband. 106 00:06:31,224 --> 00:06:33,518 Horses. 107 00:06:33,602 --> 00:06:35,228 After that man. There! 108 00:06:35,312 --> 00:06:38,940 Over the wall! Hurry! Hurry! 109 00:06:39,024 --> 00:06:41,943 Bring the scoundrel back dead or alive. 110 00:06:42,027 --> 00:06:43,778 And now, mistress, I'll deal with you. 111 00:06:43,862 --> 00:06:45,113 �Tiff? 112 00:06:45,196 --> 00:06:47,782 Ugh, first, I must tend to my grouse. 113 00:07:19,689 --> 00:07:22,025 - Halt! - By whose command, fellow? 114 00:07:22,108 --> 00:07:24,027 By command of Her Majesty, Queen Elizabeth. 115 00:07:24,110 --> 00:07:26,112 This road is to be kept clear. 116 00:07:26,196 --> 00:07:27,948 - For what reason? - To escort the Spanish Duke. 117 00:07:28,031 --> 00:07:30,659 His Grace the Duke of Cordoba, along this road to London. 118 00:07:36,414 --> 00:07:37,749 What next, you big but? 119 00:07:37,832 --> 00:07:39,376 How many times must I tell you how much 120 00:07:39,459 --> 00:07:41,252 I dislike and hate pomp and ceremony? 121 00:07:41,336 --> 00:07:42,879 - How many times? - Yes. 122 00:07:42,963 --> 00:07:45,215 - He doesn't like them. - Your pardon, sir. Are you-- 123 00:07:45,298 --> 00:07:46,925 Merely a simple traveler, captain. 124 00:07:47,008 --> 00:07:48,510 No matter. We'll find another road. 125 00:07:48,593 --> 00:07:51,054 - Thank you. - If you wish, Your Grace... 126 00:07:51,137 --> 00:07:53,515 - I mean... I mean, sir. - What's that? 127 00:07:53,598 --> 00:07:56,601 Oh, pay no attention to my fool of a servant, captain. 128 00:07:56,685 --> 00:07:58,269 His brains are addled. 129 00:07:58,353 --> 00:08:00,063 Your Grace, I don't think it's fitting 130 00:08:00,146 --> 00:08:02,691 that you should ride into London alone. 131 00:08:02,774 --> 00:08:05,819 - You must persuade His Grace. - Forgive me, Your Grace. 132 00:08:05,902 --> 00:08:07,737 We were told that the duke would arrive at dawn 133 00:08:07,821 --> 00:08:09,155 and with a full retinue. 134 00:08:09,239 --> 00:08:12,784 Oh, my retinue is close behind me, captain. 135 00:08:19,040 --> 00:08:20,750 Indeed it is, Your Grace. 136 00:08:20,834 --> 00:08:24,254 We'll take you to London instantly and to your bride. 137 00:08:25,588 --> 00:08:26,589 My bride? 138 00:08:26,673 --> 00:08:28,049 I know how impatient 139 00:08:28,133 --> 00:08:29,467 you must be. 140 00:08:29,551 --> 00:08:30,677 Oh. 141 00:08:32,345 --> 00:08:34,764 On to London with all haste. 142 00:09:28,568 --> 00:09:31,196 Your Grace seems to be quite a celebrity. 143 00:09:31,279 --> 00:09:34,324 - Quite. - So keep bowing. Keep smiling. 144 00:09:45,293 --> 00:09:46,711 Imagine... 145 00:09:46,795 --> 00:09:49,339 being taken to one's bride by a royal escort. 146 00:09:49,422 --> 00:09:51,883 They're not only royal, they're armed. 147 00:09:51,966 --> 00:09:53,968 Keep bowing, keep smiling. 148 00:10:08,650 --> 00:10:10,777 Oh, I don't like it. I don't like it. 149 00:10:10,860 --> 00:10:11,820 Courage, Leporello. 150 00:10:11,903 --> 00:10:13,947 - Courage. - Courage? 151 00:10:14,030 --> 00:10:16,366 I've gotta sit out front and wait and worry and wonder 152 00:10:16,449 --> 00:10:17,575 whether you're coming out head first 153 00:10:17,659 --> 00:10:18,952 or just your head's coming out. 154 00:10:19,035 --> 00:10:20,954 What are you complaining about? 155 00:10:21,037 --> 00:10:22,330 I'm on my way to marry a woman. 156 00:10:22,413 --> 00:10:24,374 I don't even know what she looks like. 157 00:10:24,457 --> 00:10:25,834 Sit up straight. 158 00:10:27,669 --> 00:10:29,087 No. No, no. 159 00:10:29,170 --> 00:10:31,089 I've decided. I won't do it. 160 00:10:31,172 --> 00:10:33,174 I refuse to marry a man I've never seen. 161 00:10:33,258 --> 00:10:34,884 But, Diana, it's all arranged. 162 00:10:34,968 --> 00:10:36,594 It's been arranged for weeks. 163 00:10:36,678 --> 00:10:38,304 The entire court has been invited. 164 00:10:38,388 --> 00:10:41,015 Why, Queen Elizabeth herself is coming to your wedding. 165 00:10:41,099 --> 00:10:43,059 She can afford to, she's not getting married. 166 00:10:43,143 --> 00:10:45,228 This is treasonous. Diana, what's come over you? 167 00:10:45,311 --> 00:10:46,813 You haven't been the same since you returned from France. 168 00:10:46,896 --> 00:10:48,398 I wish I'd never returned. 169 00:10:48,481 --> 00:10:50,775 You're as stubborn as your mother, rest her soul. 170 00:10:50,859 --> 00:10:53,444 This alliance may mean peace for England and Spain. 171 00:10:53,528 --> 00:10:55,655 - Yes, but not for me. - Oh. 172 00:10:57,949 --> 00:11:00,660 How do you know? You've never even seen the Duke. 173 00:11:00,743 --> 00:11:02,287 - I have a premonition. - But-- 174 00:11:02,370 --> 00:11:05,790 He's coming! He's coming! The Duke is almost here. 175 00:11:05,874 --> 00:11:07,834 Oh, do come and have a look. Have a look. 176 00:11:07,917 --> 00:11:10,628 Diana, my child, for my sake. 177 00:11:10,712 --> 00:11:12,714 For England. 178 00:11:12,797 --> 00:11:15,175 Very well. I'll do it for England. 179 00:11:15,258 --> 00:11:16,801 But if he looks like my premonition 180 00:11:16,885 --> 00:11:19,179 there still may be war with Spain. 181 00:11:20,638 --> 00:11:22,223 Come, my lady, do have a look. 182 00:11:22,307 --> 00:11:24,726 He's right below. Come along. 183 00:11:40,241 --> 00:11:43,119 Oh, look, that must be His Grace there. 184 00:11:47,916 --> 00:11:51,502 Ooh, he's a fine looking gentleman, isn't it? 185 00:11:51,586 --> 00:11:53,588 For a foreigner, that is. 186 00:11:57,634 --> 00:12:00,136 Balcony, 18 feet above street level. 187 00:12:00,220 --> 00:12:03,306 No trellises or vines to hang onto. 188 00:12:03,389 --> 00:12:05,683 Flagpoles won't support your weight. 189 00:12:05,767 --> 00:12:09,187 And if you come out suddenly, come over roof. 190 00:12:09,270 --> 00:12:11,522 Keep horses close. 191 00:12:17,612 --> 00:12:20,406 Well, my lady, what do you think of him? 192 00:12:20,490 --> 00:12:22,533 - I know that head. - But you couldn't. 193 00:12:22,617 --> 00:12:25,245 - You've never seen the duke. - No. 194 00:12:25,328 --> 00:12:27,163 But I've seen that head. 195 00:12:29,332 --> 00:12:30,583 Your Grace? 196 00:12:32,752 --> 00:12:35,171 - Your Grace? - Yes, My Grace. 197 00:12:35,255 --> 00:12:37,048 My son. 198 00:12:37,882 --> 00:12:39,509 My son. 199 00:12:40,468 --> 00:12:42,053 - Father. - Come. 200 00:12:42,136 --> 00:12:44,055 Your bride awaits you. 201 00:12:45,807 --> 00:12:47,558 Quick, my powder. My brush. 202 00:12:47,642 --> 00:12:50,520 But my lady, a moment ago you didn't want to see His Grace. 203 00:12:50,603 --> 00:12:51,604 That was a moment ago. 204 00:12:51,688 --> 00:12:53,314 Oh, you're flushed and excited. 205 00:12:53,398 --> 00:12:54,732 Perhaps you should be put to bed. 206 00:12:54,816 --> 00:12:56,317 - Perhaps. - Oh. 207 00:12:57,944 --> 00:13:00,196 - Come in, Your Grace. Come in. - Thank you, sir. 208 00:13:00,280 --> 00:13:02,532 My daughter will greet you immediately. 209 00:13:02,615 --> 00:13:03,783 You're very kind, sir. 210 00:13:03,866 --> 00:13:05,576 Diana, my dear. 211 00:13:05,660 --> 00:13:08,413 Oh, Your Grace. 212 00:13:11,332 --> 00:13:12,625 There's something I should explain, sir. 213 00:13:12,709 --> 00:13:14,043 But-- But... 214 00:13:14,919 --> 00:13:17,046 Diana. 215 00:13:17,130 --> 00:13:19,590 My daughter. My blessed child. 216 00:13:19,674 --> 00:13:22,051 Here is your future husband. 217 00:13:22,135 --> 00:13:23,845 Your Grace. 218 00:13:27,515 --> 00:13:28,850 My compliments, sir. 219 00:13:28,933 --> 00:13:30,184 Indeed, we're both fortunate. 220 00:13:30,268 --> 00:13:32,854 Ah, I thank Your Grace. 221 00:13:32,937 --> 00:13:34,314 I thank you. 222 00:13:36,024 --> 00:13:37,608 Well, if you'll excuse me, I'll... 223 00:13:37,692 --> 00:13:39,360 Uh, by all means. 224 00:13:41,237 --> 00:13:43,948 Oh, Your Grace. 225 00:13:50,371 --> 00:13:52,415 Well, Your Grace? 226 00:13:52,498 --> 00:13:53,916 Extremely well. 227 00:13:54,000 --> 00:13:55,668 Now that I see you for the first time, i-- 228 00:13:55,752 --> 00:13:57,670 The first time? 229 00:13:57,754 --> 00:13:59,964 Well, beauty such as yours is always new. 230 00:14:00,048 --> 00:14:02,508 Charming. Spoken like a Don Juan. 231 00:14:02,592 --> 00:14:03,551 Don Juan? 232 00:14:03,634 --> 00:14:05,386 Darling, let's stop pretending. 233 00:14:05,470 --> 00:14:07,472 You're here at last. You've found me. 234 00:14:07,555 --> 00:14:08,681 So I have. 235 00:14:08,765 --> 00:14:09,807 Just as you swore you would 236 00:14:09,891 --> 00:14:11,184 that star-crossed night 237 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 when you held me in your arms. 238 00:14:13,019 --> 00:14:14,854 I'll never forget it. 239 00:14:18,524 --> 00:14:19,859 It was... 240 00:14:19,942 --> 00:14:21,652 - It was... - Venice. 241 00:14:21,736 --> 00:14:23,112 Venice. Yes, of course. 242 00:14:23,196 --> 00:14:25,490 Ah, that unforgettable night. 243 00:14:25,573 --> 00:14:27,408 You and I together. 244 00:14:27,492 --> 00:14:30,328 Strange music coming to us across the water, haunting us. 245 00:14:30,411 --> 00:14:32,080 It was Paris, you beast! 246 00:14:32,163 --> 00:14:33,331 At the home of the Countess de Trouville 247 00:14:33,414 --> 00:14:34,415 in the garden. 248 00:14:34,499 --> 00:14:36,084 You swore you'd remember my kiss 249 00:14:36,167 --> 00:14:37,210 till the end of time. 250 00:14:37,293 --> 00:14:38,753 That was four months ago. 251 00:14:38,836 --> 00:14:41,464 Diana, darling, at last I found you. 252 00:14:41,547 --> 00:14:43,424 Liar. Cheat. Imposter. 253 00:14:43,508 --> 00:14:45,051 Oh, no. 254 00:14:45,134 --> 00:14:48,262 For a moment, I was blinded by your beauty. 255 00:14:48,346 --> 00:14:49,889 Why do you think I've risked my life 256 00:14:49,972 --> 00:14:51,516 to come here posing as the Duke? 257 00:14:51,599 --> 00:14:53,267 Well, why? You didn't remember me. 258 00:14:53,351 --> 00:14:55,311 You'd forgotten all about me, hadn't you? 259 00:14:55,395 --> 00:14:56,687 Hadn't you? 260 00:15:01,484 --> 00:15:03,778 Well, call the guards. 261 00:15:03,861 --> 00:15:06,572 Call your father. I deserve it. 262 00:15:06,656 --> 00:15:09,492 This time you won't forget me. 263 00:15:16,457 --> 00:15:19,335 This time I won't let you forget me. 264 00:15:27,677 --> 00:15:29,303 Is that my heart beating so? 265 00:15:29,387 --> 00:15:31,848 No, beloved, that's your father at the door. 266 00:15:31,931 --> 00:15:33,724 Open the door! My lady. My lady. 267 00:15:33,808 --> 00:15:34,976 That man is an imposter. 268 00:15:35,059 --> 00:15:36,519 The duke is here with me. 269 00:15:36,602 --> 00:15:38,187 Yes, father, I'm struggling with him. 270 00:15:38,271 --> 00:15:40,022 - But he's so strong. - Diana, look-- 271 00:15:40,106 --> 00:15:41,315 You scoundrel! 272 00:15:41,399 --> 00:15:43,359 You shall pay for this with your head. 273 00:15:45,027 --> 00:15:46,863 Dear lady, forgive me. 274 00:15:46,946 --> 00:15:48,614 You'll come back? 275 00:15:48,698 --> 00:15:50,491 I'm not sure I'll leave. 276 00:15:55,913 --> 00:15:59,041 Any suggestions... Your Grace? 277 00:15:59,125 --> 00:16:00,543 Not at the moment. 278 00:16:01,586 --> 00:16:03,713 Have you any suggestions? 279 00:16:03,796 --> 00:16:05,423 No back stairway? No... 280 00:16:05,506 --> 00:16:08,176 imposter! Take your hands off my daughter! 281 00:16:08,259 --> 00:16:10,344 Diana, this is the duke. 282 00:16:10,428 --> 00:16:11,846 This is your future husband. 283 00:16:11,929 --> 00:16:13,514 And who are you? 284 00:16:13,598 --> 00:16:15,516 Merely a fellow countryman, sir. 285 00:16:15,600 --> 00:16:17,310 Come to congratulate the bride. 286 00:16:17,393 --> 00:16:19,645 Your name? - I'm Don Juan. 287 00:16:19,729 --> 00:16:21,189 - Don Juan? - Don Juan? 288 00:16:21,272 --> 00:16:23,858 - Now, we are ruined. - Allow me. 289 00:16:23,941 --> 00:16:25,568 You're a disgrace to Spain. 290 00:16:25,651 --> 00:16:28,404 And as a loyal Spaniard I shall wipe out this disgrace. 291 00:16:28,488 --> 00:16:31,115 Oh, stop being so, so Spanish. 292 00:16:31,199 --> 00:16:32,950 - Seize that man. - Oh, let me kill him. 293 00:16:33,034 --> 00:16:34,827 - No! No! No! - Let me. 294 00:16:34,911 --> 00:16:37,205 No'. No'. No'. No'. No'.! 295 00:16:37,288 --> 00:16:41,834 Diana. Diana, my dear, no, no, no. 296 00:16:41,918 --> 00:16:44,504 Thank heaven I arrived in time to save you. 297 00:16:52,178 --> 00:16:53,346 But how I could have forgotten 298 00:16:53,429 --> 00:16:55,473 anyone as lovely as Diana... 299 00:16:55,556 --> 00:16:57,225 That's what worries me. 300 00:16:58,643 --> 00:17:01,896 That worries you? Merciful heavens! 301 00:17:01,979 --> 00:17:03,981 At this very moment, they may be sharpening the axes 302 00:17:04,065 --> 00:17:06,067 or rigging their gallows, or perhaps both. 303 00:17:06,150 --> 00:17:07,193 And you're worried about your memory. 304 00:17:07,276 --> 00:17:08,402 Oh, my dear friend, 305 00:17:08,486 --> 00:17:10,821 what will be will be. 306 00:17:10,905 --> 00:17:13,366 A few women I know I've forgotten. 307 00:17:13,449 --> 00:17:14,951 Some I... 308 00:17:15,034 --> 00:17:16,410 I don't even remember well enough 309 00:17:16,494 --> 00:17:19,163 to know whether I've forgotten them or not. 310 00:17:19,247 --> 00:17:23,626 But Diana? And after only four months? 311 00:17:23,709 --> 00:17:25,044 I must keep a diary. 312 00:17:25,127 --> 00:17:27,964 Oh, I wouldn't start one now. 313 00:17:28,047 --> 00:17:30,925 It would look ridiculous just to have one entry. 314 00:17:31,008 --> 00:17:33,594 Women, thy name is trouble. 315 00:17:35,054 --> 00:17:36,430 Well, there must be something in life 316 00:17:36,514 --> 00:17:38,224 more important than the pursuit of women? 317 00:17:38,307 --> 00:17:40,768 Yes, there must be. 318 00:17:40,851 --> 00:17:42,311 But what? 319 00:17:42,395 --> 00:17:44,939 If you would only listen to me. 320 00:17:45,022 --> 00:17:46,607 Here they are. 321 00:17:48,609 --> 00:17:51,028 Don Juan de Marana... 322 00:17:51,112 --> 00:17:54,156 you're paroled to the custody of the Spanish ambassador. 323 00:17:54,240 --> 00:17:55,908 Come. 324 00:18:02,665 --> 00:18:04,667 Leporello... 325 00:18:04,750 --> 00:18:06,210 my cape. 326 00:18:11,966 --> 00:18:13,634 It was only with the greatest difficulty 327 00:18:13,718 --> 00:18:16,470 I was able to secure your release from an English jail. 328 00:18:16,554 --> 00:18:19,056 But do not imagine this affair is concluded. 329 00:18:19,140 --> 00:18:21,475 Now you seem headed for a Spanish prison. 330 00:18:21,559 --> 00:18:23,019 The Duke de Cordoba has returned to Madrid 331 00:18:23,102 --> 00:18:25,187 and laid his grievances before the king and queen. 332 00:18:25,271 --> 00:18:28,065 It's not only an affront to Spanish dignity, 333 00:18:28,149 --> 00:18:30,026 it's a serious setback to me and to my work. 334 00:18:30,109 --> 00:18:33,362 I labored to achieve peace between England and Spain. 335 00:18:33,446 --> 00:18:35,740 This marriage was an important step in that direction. 336 00:18:35,823 --> 00:18:37,074 I always thought marriage was a step 337 00:18:37,158 --> 00:18:38,326 in the opposite direction. 338 00:18:38,409 --> 00:18:39,660 Well, fortunately, there are those 339 00:18:39,744 --> 00:18:41,662 who disagree with you. 340 00:18:41,746 --> 00:18:43,706 Queen Elizabeth, herself, was interested in this alliance. 341 00:18:43,789 --> 00:18:45,041 Do you think it helps my cause for her 342 00:18:45,124 --> 00:18:47,585 to see it destroyed by a Spaniard? 343 00:18:47,668 --> 00:18:50,254 - Perhaps if I talk to her... - I forbid it. 344 00:18:51,881 --> 00:18:54,759 Your reputation hardly qualifies you as a diplomat. 345 00:18:54,842 --> 00:18:56,927 Ah, yes, of course, my reputation. 346 00:18:57,011 --> 00:18:59,555 Has it ever occurred to Your Excellency, that if a man... 347 00:18:59,639 --> 00:19:01,474 any average man, makes love to a girl, 348 00:19:01,557 --> 00:19:03,225 nobody thinks anything of it. 349 00:19:03,309 --> 00:19:05,102 On the contrary, they all smile indulgently 350 00:19:05,186 --> 00:19:07,730 and say "What a nice romantic fellow he is." 351 00:19:07,813 --> 00:19:10,232 But if I so much as bow to a lady in the street, 352 00:19:10,316 --> 00:19:11,776 all of her relatives suddenly start reaching 353 00:19:11,859 --> 00:19:13,235 for daggers and wanna carve me up. 354 00:19:13,319 --> 00:19:15,196 Do you now pretend to be innocent? 355 00:19:15,279 --> 00:19:17,281 Well, for the things I haven't done, yes. 356 00:19:17,365 --> 00:19:20,326 That still leaves you with a wide margin of guilt. 357 00:19:20,409 --> 00:19:21,869 You were forced to leave St. Petersburg, 358 00:19:21,952 --> 00:19:24,538 Amsterdam, Venice, Paris, Rome. 359 00:19:24,622 --> 00:19:26,123 Columbus extended the world, 360 00:19:26,207 --> 00:19:28,626 but for you it grows continually smaller. 361 00:19:28,709 --> 00:19:30,002 Now you're to leave London, return to Madrid 362 00:19:30,086 --> 00:19:31,045 to present yourself at court 363 00:19:31,128 --> 00:19:32,338 for their Majesty's judgment. 364 00:19:32,421 --> 00:19:34,340 - Not Spain-- - That's a command! 365 00:19:35,549 --> 00:19:37,176 Well... 366 00:19:37,259 --> 00:19:39,720 at least I'll be buried in native soil. 367 00:19:44,308 --> 00:19:47,645 Juan, your father was my friend. 368 00:19:47,728 --> 00:19:49,480 For my sake and for the sake of his memory 369 00:19:49,563 --> 00:19:53,943 why don't you give up this wasteful, useless life? 370 00:19:54,026 --> 00:19:55,611 But Your Excellency... 371 00:19:55,695 --> 00:19:56,946 I don't consider my life 372 00:19:57,029 --> 00:19:59,448 particularly wasteful or useless. 373 00:19:59,532 --> 00:20:02,451 I'm just seeking happiness, the same as any other man. 374 00:20:02,535 --> 00:20:04,245 Our viewpoints differ, that's all. 375 00:20:04,328 --> 00:20:06,163 Yours seems to be higher than mine. 376 00:20:06,247 --> 00:20:08,958 Possibly because you see life mostly from a balcony. 377 00:20:09,041 --> 00:20:11,669 And yet I seem to have heard that when you were young-- 378 00:20:11,752 --> 00:20:14,547 We won't discuss that. 379 00:20:14,630 --> 00:20:18,050 Juan, my son, you return to our country at a perilous time. 380 00:20:18,134 --> 00:20:19,552 There are those in Spain as in England 381 00:20:19,635 --> 00:20:20,678 who would drive us to war. 382 00:20:20,761 --> 00:20:21,929 Ah, there are men of that stripe 383 00:20:22,012 --> 00:20:23,180 in every age, every country. 384 00:20:23,264 --> 00:20:24,265 But unfortunately those in 385 00:20:24,348 --> 00:20:25,933 Spain are shrewd and powerful. 386 00:20:26,016 --> 00:20:29,854 Why, even the King's minister, the Duke de Lorca. 387 00:20:29,937 --> 00:20:32,231 Well, at court, only the queen fights for peace. 388 00:20:32,314 --> 00:20:35,067 Now, you have grace and wit and daring. 389 00:20:35,151 --> 00:20:37,027 If you'd use these attributes in our cause... 390 00:20:37,111 --> 00:20:38,863 Oh, Your Excellency, I'm not fitted 391 00:20:38,946 --> 00:20:40,322 for a life of court intrigue. 392 00:20:40,406 --> 00:20:41,991 I wouldn't know what to do. 393 00:20:42,074 --> 00:20:44,493 Besides, Her Majesty's hardly likely to seek my aid. 394 00:20:44,577 --> 00:20:46,036 I'm returning in disgrace to be punished. 395 00:20:46,120 --> 00:20:47,955 As you deserve to be. 396 00:20:48,038 --> 00:20:49,957 But you could be useful to us. 397 00:20:50,040 --> 00:20:52,126 If one day I should call upon you, would you? 398 00:20:52,209 --> 00:20:55,838 For you, my dear friend? Anything. 399 00:20:55,921 --> 00:20:57,423 I've written to Queen Margaret urging 400 00:20:57,506 --> 00:20:58,716 that she deal gently with you. 401 00:20:58,799 --> 00:21:00,468 And, heaven forgive me, stating 402 00:21:00,551 --> 00:21:01,844 my faith in your reformation. 403 00:21:01,927 --> 00:21:03,554 If heaven will help, I'll try, 404 00:21:03,637 --> 00:21:05,097 if only to keep faith with you. 405 00:21:05,181 --> 00:21:09,351 Do so. Her Majesty rewards those who serve her. 406 00:21:09,435 --> 00:21:12,688 She gave me this ring as a seal of our friendship. 407 00:21:12,772 --> 00:21:14,857 She needs friends. 408 00:21:14,940 --> 00:21:16,650 Be loyal to her... 409 00:21:19,195 --> 00:21:23,908 and you'll find her as I have, a generous and just ruler. 410 00:21:23,991 --> 00:21:26,619 - Thank you, sir. Remember your promise. 411 00:21:26,702 --> 00:21:28,245 I will. 412 00:21:28,329 --> 00:21:29,830 I'll set an example for all Spain. 413 00:21:29,914 --> 00:21:33,125 Heaven forbid. 414 00:21:33,209 --> 00:21:35,753 - Adios. - Adios. 415 00:21:35,836 --> 00:21:39,799 Oh, don't you think I should make my apologies to Lady Diana? 416 00:21:39,882 --> 00:21:41,467 Off with you! 417 00:22:08,577 --> 00:22:10,830 What's happened here? 418 00:22:10,913 --> 00:22:12,832 This is not the Madrid I once knew. 419 00:22:12,915 --> 00:22:15,167 No life. No laughter. 420 00:22:15,251 --> 00:22:17,837 That will all be changed now that you're back. 421 00:22:17,920 --> 00:22:20,130 Thank you. 422 00:22:20,214 --> 00:22:22,341 Couldn't we get something to eat? 423 00:22:34,520 --> 00:22:35,855 Welcome, senores. 424 00:22:35,938 --> 00:22:38,232 Welcome to the finest Inn in all Madrid. 425 00:22:38,315 --> 00:22:39,692 How do you know it's the finest? 426 00:22:39,775 --> 00:22:41,193 Must be, all the others have been 427 00:22:41,277 --> 00:22:42,528 taxed out of existence. 428 00:22:57,334 --> 00:23:00,004 - May I be of service, senores? - Indeed you may. 429 00:23:00,087 --> 00:23:02,673 - Food and wine, if you please. - This way, please. 430 00:23:02,756 --> 00:23:04,717 The best in the house. 431 00:23:07,720 --> 00:23:10,014 I must apologize, senores. 432 00:23:10,097 --> 00:23:13,058 These days the best we have is only humble fare. 433 00:23:13,142 --> 00:23:15,185 What? This from a man who's always served 434 00:23:15,269 --> 00:23:16,604 the best food in all Spain. 435 00:23:16,687 --> 00:23:19,315 - In all Europe. - Oh, thank you, senores. 436 00:23:19,398 --> 00:23:22,318 My wife and I, we shall do our best to please you. 437 00:23:22,401 --> 00:23:24,528 Maria, we have guests. 438 00:23:25,571 --> 00:23:26,947 You don't know this place. 439 00:23:27,031 --> 00:23:29,867 A few lies can sometimes make a man feel happy. 440 00:23:29,950 --> 00:23:34,663 Excuse me, senor, is there anything I can bring you? 441 00:23:34,747 --> 00:23:37,583 Senorita, you've already brought me what I want. 442 00:23:37,666 --> 00:23:40,127 Proof again that in all the world the most beautiful... 443 00:23:42,421 --> 00:23:45,132 - No, thanks. - Michaela! 444 00:23:45,215 --> 00:23:48,177 - I will serve the gentlemen. - Yes, mother. 445 00:23:48,260 --> 00:23:51,221 Forgive me, senor, we mothers can't be too careful. 446 00:23:51,305 --> 00:23:54,224 Don Juan is about to return to Madrid. 447 00:23:54,308 --> 00:23:56,310 This fellow bring the black plague with him? 448 00:23:56,393 --> 00:23:58,771 Worse than that, he brings himself. 449 00:23:58,854 --> 00:24:01,106 You know his reputation. 450 00:24:01,190 --> 00:24:04,360 - I shudder with fear. - Oh, and I with anticipation. 451 00:24:04,443 --> 00:24:06,278 Hussy! Get about your work. 452 00:24:06,362 --> 00:24:08,614 Soup, senores. 453 00:24:17,873 --> 00:24:19,625 Father, the Duke de Lorca's men! 454 00:24:25,047 --> 00:24:28,217 A proclamation. Give heed. 455 00:24:28,300 --> 00:24:30,928 "By order of the king's minister, the Duke de Lorca, 456 00:24:31,011 --> 00:24:33,722 "we call on all men with stout hearts and willing hands 457 00:24:33,806 --> 00:24:36,058 "to join with us for the glory of Spain 458 00:24:36,141 --> 00:24:38,686 "in volunteering for service with the Spanish fleet. 459 00:24:38,769 --> 00:24:41,814 Adventure and gold for all." 460 00:24:41,897 --> 00:24:43,273 Any volunteers? 461 00:24:46,944 --> 00:24:49,154 You, you will volunteer. Take him along. 462 00:24:49,238 --> 00:24:51,699 - No, no, father, no. - No, he's my son. 463 00:24:51,782 --> 00:24:52,992 You have no right. 464 00:24:53,075 --> 00:24:54,827 Quiet, old man, or we'll take you too. 465 00:24:54,910 --> 00:24:57,621 You can't. We are free men. 466 00:25:00,541 --> 00:25:01,542 Take him out. 467 00:25:02,584 --> 00:25:03,794 What is this disturbance? 468 00:25:03,877 --> 00:25:05,754 Can't you see I'm having my meal? 469 00:25:10,300 --> 00:25:13,220 You shall have a carving lesson to go with it, senor. 470 00:26:25,042 --> 00:26:26,710 Here's another. 471 00:26:31,799 --> 00:26:35,219 Senor! Senor! Senor! 472 00:26:35,302 --> 00:26:37,596 Oh, bless you, senor. 473 00:26:37,679 --> 00:26:40,432 - What happened? - Oh, it was a press gang. 474 00:26:40,516 --> 00:26:42,768 And they tried to take my son and me for the fleet. 475 00:26:42,851 --> 00:26:45,479 This gentleman saved us. 476 00:26:45,562 --> 00:26:46,980 Oh, it is nothing. 477 00:26:47,064 --> 00:26:48,607 Once in St. Petersburg, we were set up-- 478 00:26:48,690 --> 00:26:50,234 What are you boasting about? 479 00:26:50,317 --> 00:26:51,652 You think it's a pleasure for me to come home 480 00:26:51,735 --> 00:26:52,736 after ten years and find myself 481 00:26:52,820 --> 00:26:55,197 in a street brawl? 482 00:26:55,280 --> 00:26:56,240 Your favor, good people. 483 00:26:56,323 --> 00:26:57,282 Now, perhaps, we can finish 484 00:26:57,366 --> 00:26:58,826 our meal in peace. 485 00:27:00,911 --> 00:27:02,412 What-- What is your master's name 486 00:27:02,496 --> 00:27:04,540 so I may thank him properly? 487 00:27:04,623 --> 00:27:06,500 Don Juan de Marana. 488 00:27:06,583 --> 00:27:07,876 - Don Juan? - Did you hear? 489 00:27:07,960 --> 00:27:11,088 Don Juan? Don Juan! He's come back! 490 00:27:12,422 --> 00:27:14,258 Michaela, what are you waiting for? 491 00:27:14,341 --> 00:27:16,677 Serve Don Juan at once. 492 00:27:19,930 --> 00:27:22,224 More wine, senor. 493 00:27:22,307 --> 00:27:23,600 Tell us about it. 494 00:27:23,684 --> 00:27:26,145 Please. You've had so many adventures. 495 00:27:28,147 --> 00:27:30,399 Sen ores, senoritas. 496 00:27:30,482 --> 00:27:31,984 All of these stories you've been hearing 497 00:27:32,067 --> 00:27:33,777 they're mere legends. Old wives' tales. 498 00:27:33,861 --> 00:27:36,864 We've only heard about young wives. 499 00:27:36,947 --> 00:27:38,657 Is it true that you swam the Bosphorus 500 00:27:38,740 --> 00:27:40,075 to visit the caliph's daughter? 501 00:27:40,159 --> 00:27:41,827 Certainly, my dear. 502 00:27:41,910 --> 00:27:44,872 We'd sank the whole Turkish fleet on the way. 503 00:27:44,955 --> 00:27:46,999 - Is it true? - Why, of course, it's true. 504 00:27:47,082 --> 00:27:48,333 It's all true. 505 00:27:48,417 --> 00:27:50,544 But what we crave is news of Spain. 506 00:27:50,627 --> 00:27:51,879 Yes, of our own country. 507 00:27:51,962 --> 00:27:53,172 What of the court, for instance, 508 00:27:53,255 --> 00:27:55,340 and the new king and queen? What? 509 00:27:57,176 --> 00:27:59,845 Ah, I thought we're among friends. 510 00:27:59,928 --> 00:28:03,974 Well, senor, the queen works for the welfare of Spain. 511 00:28:04,057 --> 00:28:07,186 - And the king? - The king does not work at all. 512 00:28:07,895 --> 00:28:09,479 Oh. 513 00:28:24,036 --> 00:28:27,664 Pacheco, how much longer must we straddle this contraption? 514 00:28:27,748 --> 00:28:29,541 Yes, how much longer? 515 00:28:29,625 --> 00:28:31,919 But Your Majesty, I've just begun. 516 00:28:34,087 --> 00:28:35,714 You have just begun. 517 00:28:35,797 --> 00:28:38,550 But His Majesty has been straddling for years. 518 00:28:38,634 --> 00:28:40,385 Be quiet, Sebastian. 519 00:28:40,469 --> 00:28:44,890 If Your Majesty will be patient for just a few moments more. 520 00:28:44,973 --> 00:28:48,518 - Oh, very well. - Oh, very well. 521 00:28:52,564 --> 00:28:54,608 - Your Majesty. - Yes? 522 00:28:54,691 --> 00:28:56,276 The Duke de Lorca seeks private audience 523 00:28:56,360 --> 00:28:57,319 with Your Majesty. 524 00:28:57,402 --> 00:28:59,529 Oh-oh, have him come in. 525 00:28:59,613 --> 00:29:02,449 Diego, help Sebastian. 526 00:29:02,532 --> 00:29:04,576 The things we do for posterity. 527 00:29:04,660 --> 00:29:08,372 Yes, the things we do for posterity. 528 00:29:08,455 --> 00:29:10,540 Sorry, Pacheco, affairs of state. 529 00:29:10,624 --> 00:29:13,126 I understand, Your Majesty. 530 00:29:15,462 --> 00:29:17,839 - Your Majesty. - Gentlemen, come in. Come in. 531 00:29:18,757 --> 00:29:20,175 Lorca, Rodrigo. 532 00:29:20,259 --> 00:29:22,386 Well, how do you like our portrait? 533 00:29:23,845 --> 00:29:25,430 A perfect likeness, sire. 534 00:29:25,514 --> 00:29:27,683 The artist has proven himself worthy of the subject. 535 00:29:27,766 --> 00:29:29,101 Hear that, Pacheco? 536 00:29:29,184 --> 00:29:31,103 It is high praise indeed, Your Majesty. 537 00:29:31,186 --> 00:29:32,854 Yes, it is. It is. 538 00:29:32,938 --> 00:29:34,648 Uh, we'll continue this another time. 539 00:29:34,731 --> 00:29:37,818 Gentlemen, we wish to see the duke alone. 540 00:29:37,901 --> 00:29:39,403 Run along, Sebastian. 541 00:29:43,323 --> 00:29:46,910 Uh, sire, be sure to lock up the paints and brushes. 542 00:29:46,994 --> 00:29:47,953 Why, monkey? 543 00:29:48,036 --> 00:29:49,037 Because His Grace 544 00:29:49,121 --> 00:29:50,289 is not in the picture. 545 00:29:50,372 --> 00:29:51,915 And he'll try to rectify that. 546 00:29:56,586 --> 00:29:58,088 He goes too far. 547 00:29:58,171 --> 00:29:59,506 One day, I shall send him further. 548 00:29:59,589 --> 00:30:00,841 Come, come, gentlemen. 549 00:30:00,924 --> 00:30:03,176 He says even worse things about me. 550 00:30:04,386 --> 00:30:07,180 Now, what do you want of us? 551 00:30:07,264 --> 00:30:09,141 Your Majesty, we have received news this morning 552 00:30:09,224 --> 00:30:12,352 that the English queen refuses to sign our treaty of peace. 553 00:30:12,436 --> 00:30:14,813 She demands further guarantees and concessions. 554 00:30:14,896 --> 00:30:16,481 But we've already given her our word. 555 00:30:16,565 --> 00:30:17,607 Exactly. 556 00:30:17,691 --> 00:30:18,692 She has seen fit to doubt 557 00:30:18,775 --> 00:30:20,402 the word of the king of Spain. 558 00:30:22,029 --> 00:30:24,448 This is a serious matter. 559 00:30:24,531 --> 00:30:25,741 What do you suggest? 560 00:30:25,824 --> 00:30:27,409 What I have constantly suggested. 561 00:30:27,492 --> 00:30:28,869 That we prepare ourselves as they do. 562 00:30:28,952 --> 00:30:31,079 Then strike first and strike suddenly. 563 00:30:31,163 --> 00:30:32,664 But isn't this rather drastic? 564 00:30:32,748 --> 00:30:34,082 Drastic, sire? 565 00:30:34,166 --> 00:30:35,792 At this very moment the English are building 566 00:30:35,876 --> 00:30:37,044 ships and arming them. 567 00:30:37,127 --> 00:30:38,253 Suppose they attack first 568 00:30:38,337 --> 00:30:40,797 and we are defenseless, what then? 569 00:30:40,881 --> 00:30:43,592 It does present a problem. 570 00:30:43,675 --> 00:30:45,218 It's all very well to talk about war 571 00:30:45,302 --> 00:30:47,596 but where's the money coming from? 572 00:30:47,679 --> 00:30:49,056 I will see to that, Your Majesty. 573 00:30:49,139 --> 00:30:50,766 With your help, of course. 574 00:30:50,849 --> 00:30:53,518 There are taxes to be collected and levies to be imposed. 575 00:30:53,602 --> 00:30:56,355 This document will also help solve the problem. 576 00:30:56,438 --> 00:30:57,397 What is it? 577 00:30:57,481 --> 00:30:58,482 An order for the recall 578 00:30:58,565 --> 00:30:59,775 of our ambassador to England. 579 00:30:59,858 --> 00:31:02,569 Recall de Polan? But on what grounds? 580 00:31:02,652 --> 00:31:04,446 The New World is our colony, sire, 581 00:31:04,529 --> 00:31:06,698 and consequently all profit from New World merchandise 582 00:31:06,782 --> 00:31:08,158 should be ours too. 583 00:31:08,241 --> 00:31:09,242 Instead, it is being paid 584 00:31:09,326 --> 00:31:10,660 to the Count and held by him. 585 00:31:10,744 --> 00:31:13,455 - By whose authority? - By yours, sire. 586 00:31:13,538 --> 00:31:14,790 Her Majesty The Queen persuaded you 587 00:31:14,873 --> 00:31:16,208 to sign a paper to that effect. 588 00:31:16,291 --> 00:31:19,503 Someone's always getting me to sign papers. 589 00:31:19,586 --> 00:31:21,254 I'll not do it anymore. 590 00:31:21,338 --> 00:31:22,964 It'll be to your advantage to sign this one. 591 00:31:23,048 --> 00:31:25,759 But-- But I can't. De Polan is our friend. 592 00:31:25,842 --> 00:31:27,469 The queen's friend, sire. 593 00:31:27,552 --> 00:31:30,806 Well, why not write him and ask him for the money? 594 00:31:30,889 --> 00:31:33,225 He refuses to turn it over to us. 595 00:31:33,308 --> 00:31:35,102 He and the queen are using it to promote trade 596 00:31:35,185 --> 00:31:36,603 between England and Spain. 597 00:31:36,686 --> 00:31:38,188 Sire, with this money we could build 598 00:31:38,271 --> 00:31:40,899 a great and invulnerable navy. An armada. 599 00:31:40,982 --> 00:31:42,818 Yes, but the last time we built an armada, 600 00:31:42,901 --> 00:31:44,569 the confounded English sank it. 601 00:31:44,653 --> 00:31:46,738 Last time, every Englishman from the chimney sweep 602 00:31:46,822 --> 00:31:48,156 to Sir Francis Drake knew of the coming 603 00:31:48,240 --> 00:31:50,200 of our armada and were prepared. 604 00:31:50,283 --> 00:31:51,785 This time we'll build in secret. 605 00:31:51,868 --> 00:31:53,578 Even the queen need know nothing of this until 606 00:31:53,662 --> 00:31:56,415 we've persuaded de Polan to turn the money over to us. 607 00:31:56,498 --> 00:31:58,166 Sire, without ships we are powerless. 608 00:31:58,250 --> 00:32:00,293 A second-rate nation. 609 00:32:00,377 --> 00:32:03,505 But with ships our arms will sweep over England, 610 00:32:03,588 --> 00:32:04,923 Africa, Eurasia, 611 00:32:05,006 --> 00:32:06,091 over the New World and thence 612 00:32:06,174 --> 00:32:08,135 to Cathay and the East Indies. 613 00:32:08,218 --> 00:32:11,805 This is the destiny of Spain. Your destiny. 614 00:32:11,888 --> 00:32:13,974 To carve out an empire and be proclaimed an emperor 615 00:32:14,057 --> 00:32:15,851 greater even than Charlemagne. 616 00:32:15,934 --> 00:32:18,854 Charlemagne? Yes. Yes. 617 00:32:18,937 --> 00:32:21,523 In years to come your people will bless you for this. 618 00:32:21,606 --> 00:32:23,525 Well, this is for the people. 619 00:32:32,576 --> 00:32:34,911 Her Majesty, Queen Margaret. 620 00:32:40,917 --> 00:32:42,377 Your Majesty. 621 00:32:49,509 --> 00:32:51,386 How now, Margaret? 622 00:32:51,470 --> 00:32:53,555 Your Majesty granted several audiences. 623 00:32:53,638 --> 00:32:56,516 - They await us. - Oh, audiences are such a bore. 624 00:32:56,600 --> 00:32:58,351 Always people wanting something. 625 00:32:58,435 --> 00:32:59,561 They may not be important to you, sire, 626 00:32:59,644 --> 00:33:01,146 but they've been promised. 627 00:33:01,229 --> 00:33:03,064 But I'll have to go through all that discomfort. 628 00:33:03,148 --> 00:33:06,526 And I've had a very difficult morning. 629 00:33:06,610 --> 00:33:09,321 Oh, you haven't commented on my portrait. 630 00:33:13,158 --> 00:33:15,410 Most regal, sire. 631 00:33:15,494 --> 00:33:17,871 Truly a king. - Everyone seems to think so. 632 00:33:17,954 --> 00:33:19,831 I'll have Pacheco make a copy for you. 633 00:33:19,915 --> 00:33:22,334 A smaller one to put in your apartment. 634 00:33:22,417 --> 00:33:23,877 I will cherish it. 635 00:33:23,960 --> 00:33:25,337 Perhaps it may reveal some of the secrets 636 00:33:25,420 --> 00:33:26,796 you keep from me. 637 00:33:26,880 --> 00:33:29,174 We have no secrets, have we, Lorca? 638 00:33:29,257 --> 00:33:31,635 Our policy is an open book, Your Majesty. 639 00:33:31,718 --> 00:33:34,137 Written by Your Grace and dedicated to war. 640 00:33:34,221 --> 00:33:36,223 Your Majesty mistakes my motives. 641 00:33:36,306 --> 00:33:38,808 You've come but recently from your father's court in Austria 642 00:33:38,892 --> 00:33:42,479 and cannot therefore understand as we do the problems of Spain. 643 00:33:42,562 --> 00:33:44,105 I was under the impression that the desire 644 00:33:44,189 --> 00:33:47,067 to make one's people happy knew no boundaries. 645 00:33:47,150 --> 00:33:49,736 There, there, my dear. You must not worry about such matters. 646 00:33:49,819 --> 00:33:51,613 Besides, the audiences are waiting. 647 00:33:51,696 --> 00:33:54,616 If you will proceed, we will join you as soon as we can. 648 00:33:54,699 --> 00:33:56,284 As you say, sire. 649 00:34:06,545 --> 00:34:09,214 Odd, isn't it, Lorca, that Her Majesty always makes me 650 00:34:09,297 --> 00:34:11,633 feel as though I was Sebastian's size? 651 00:34:11,716 --> 00:34:13,969 Now, I don't feel that way with you. 652 00:34:26,940 --> 00:34:28,483 Senor. 653 00:34:28,567 --> 00:34:30,735 I'm ordered to present myself before Their Majesties. 654 00:34:30,819 --> 00:34:32,362 Don Juan de Marana. 655 00:34:37,075 --> 00:34:38,702 Escort this gentleman to the antechamber 656 00:34:38,785 --> 00:34:40,954 of the throne room and submit this letter 657 00:34:41,037 --> 00:34:42,539 to Her Majesty. 658 00:35:00,640 --> 00:35:02,892 Don Juan de Marana? 659 00:35:02,976 --> 00:35:04,769 This way, please. 660 00:35:17,282 --> 00:35:19,534 Don Juan de Marana. 661 00:35:35,634 --> 00:35:37,594 Your Majesty. 662 00:35:41,973 --> 00:35:43,767 You may rise, senor. 663 00:35:46,144 --> 00:35:47,854 No man has ever approached this throne 664 00:35:47,937 --> 00:35:50,440 with such advance notice. 665 00:35:50,523 --> 00:35:52,734 We have received letters concerning you 666 00:35:52,817 --> 00:35:55,028 from our ambassadors allover Europe. 667 00:35:55,111 --> 00:35:56,946 It is with slight regard 668 00:35:57,030 --> 00:35:59,157 and very little favor that your queen receives you 669 00:35:59,240 --> 00:36:01,493 on your return to Spain. 670 00:36:01,576 --> 00:36:05,413 You come back to us notorious, of ill repute, 671 00:36:05,497 --> 00:36:07,999 disgraced in your own country and abroad. 672 00:36:08,083 --> 00:36:09,876 You are no credit to this crown 673 00:36:09,959 --> 00:36:11,503 or to our flag. 674 00:36:13,046 --> 00:36:14,172 Have you nothing to say? 675 00:36:14,255 --> 00:36:15,548 There seems to be very little left 676 00:36:15,632 --> 00:36:17,342 to say, Your Majesty. 677 00:36:17,425 --> 00:36:18,802 You are quite right. 678 00:36:18,885 --> 00:36:21,054 Do you realize that you destroyed our plans 679 00:36:21,137 --> 00:36:23,682 for an important marriage of state? 680 00:36:23,765 --> 00:36:26,810 That marriage, Your Majesty, was doomed from the beginning. 681 00:36:26,893 --> 00:36:28,353 Those two people didn't even know each other, 682 00:36:28,436 --> 00:36:30,146 let alone love each other. 683 00:36:30,230 --> 00:36:33,441 Business arrangements can be made that way, but love... 684 00:36:33,525 --> 00:36:36,069 Your views on love are quite well-known, senor. 685 00:36:36,152 --> 00:36:37,237 We are not interested. 686 00:36:41,241 --> 00:36:42,909 However, the Count de Polan seems to have 687 00:36:42,992 --> 00:36:45,453 faith in your promises of reformation. 688 00:36:45,537 --> 00:36:48,832 He must have reasons for pleading so poor a cause. 689 00:36:48,915 --> 00:36:51,000 Perhaps you can enlighten us? 690 00:36:51,084 --> 00:36:53,002 I thought myself the count was inclined to be 691 00:36:53,086 --> 00:36:55,088 overoptimistic, Your Majesty. 692 00:36:55,171 --> 00:36:56,673 Being an old family friend, he seems 693 00:36:56,756 --> 00:36:59,551 to find qualities in me that may not exist. 694 00:37:01,261 --> 00:37:04,139 However, I'd sincerely like to justify his faith. 695 00:37:04,222 --> 00:37:06,433 Perhaps even gain yours. 696 00:37:06,516 --> 00:37:09,352 Our faith is gained by deeds not by words. 697 00:37:10,729 --> 00:37:13,523 His Majesty, the king. 698 00:37:24,826 --> 00:37:27,162 Well, well. And whom have we here? 699 00:37:27,245 --> 00:37:29,706 This is Don Juan de Marana, Your Majesty. 700 00:37:29,789 --> 00:37:31,332 Don Juan, huh? 701 00:37:31,416 --> 00:37:32,375 Bad boy. 702 00:37:32,459 --> 00:37:35,253 So this is the great Don Juan. 703 00:37:35,336 --> 00:37:36,838 Not knowing who you are, senor, 704 00:37:36,921 --> 00:37:38,423 I'm unable to return the compliment. 705 00:37:38,506 --> 00:37:40,925 Oh, uh, this is our minister, the Duke de Lorca. 706 00:37:41,009 --> 00:37:44,554 Ah, yes. I've heard much of Your Grace. 707 00:37:44,637 --> 00:37:45,805 And I of you. 708 00:37:45,889 --> 00:37:47,599 Tell me, Don Juan, do you hire men 709 00:37:47,682 --> 00:37:49,934 to spread the tales of your romantic conquests? 710 00:37:50,018 --> 00:37:51,603 No, Your Excellency, that's a service 711 00:37:51,686 --> 00:37:53,772 that's always been done for me free of charge. 712 00:37:55,356 --> 00:37:56,900 You have a ready tongue. 713 00:37:56,983 --> 00:37:59,402 It's a pity it has been used in such idle pursuits. 714 00:37:59,486 --> 00:38:01,696 A matter of opinion, Your Grace. 715 00:38:01,780 --> 00:38:03,448 Some men prefer the conquest of beauty 716 00:38:03,531 --> 00:38:05,617 to the conquest of a throne. 717 00:38:09,412 --> 00:38:11,581 Y-- you may proceed, Margaret. 718 00:38:12,916 --> 00:38:14,793 Our ambassadors asked us to find service 719 00:38:14,876 --> 00:38:16,461 for Don Juan at our court. 720 00:38:16,544 --> 00:38:18,463 If it pleases, Your Majesty. 721 00:38:18,546 --> 00:38:21,257 Yes, yes, why not? 722 00:38:21,341 --> 00:38:23,218 For what work are you qualified? 723 00:38:23,301 --> 00:38:24,594 Work, Your Majesty? 724 00:38:24,677 --> 00:38:26,971 That's a problem that's often troubled me. 725 00:38:27,055 --> 00:38:28,389 Let's see, uh... 726 00:38:28,473 --> 00:38:31,351 I have a small knowledge of history and, uh, 727 00:38:31,434 --> 00:38:33,812 a little skill with the sword. 728 00:38:33,895 --> 00:38:35,605 Perhaps I may even lead a press gang 729 00:38:35,688 --> 00:38:38,066 such as I, uh, interrupted yesterday 730 00:38:38,149 --> 00:38:39,818 on its royal errand. 731 00:38:39,901 --> 00:38:42,362 You will explain your statement. 732 00:38:42,445 --> 00:38:45,365 When I arrived in Madrid my first encounter 733 00:38:45,448 --> 00:38:48,618 was with a detachment of the Duke de Lorca's men. 734 00:38:48,701 --> 00:38:51,120 They were abducting by force two of Your Majesty's subjects 735 00:38:51,204 --> 00:38:52,747 for service in the Royal Navy. 736 00:38:52,831 --> 00:38:54,123 Well, there must be some mistake. 737 00:38:54,207 --> 00:38:56,417 Uh, do you know anything about this, Lorca? 738 00:38:56,501 --> 00:38:59,212 The whole matter is easily explained, Your Majesty. 739 00:38:59,295 --> 00:39:01,798 This Don Juan returns to Spain in disgrace 740 00:39:01,881 --> 00:39:03,007 to hear the crown's sentence 741 00:39:03,091 --> 00:39:04,968 for his conduct abroad. 742 00:39:05,051 --> 00:39:06,886 What could be easier than to distract Your Majesty 743 00:39:06,970 --> 00:39:08,471 with a story of press gangs? 744 00:39:08,555 --> 00:39:10,390 Yes, yes, that must be it. 745 00:39:10,473 --> 00:39:13,226 I assure Your Majesty the affair took place as I described it. 746 00:39:13,309 --> 00:39:15,395 I will tell you what took place. 747 00:39:16,563 --> 00:39:18,648 Some affair was reported to me. 748 00:39:18,731 --> 00:39:20,733 A brawl with a drunken sergeant for the affection 749 00:39:20,817 --> 00:39:22,485 of an innkeeper's daughter. 750 00:39:22,569 --> 00:39:25,405 The sergeant is reflecting on a diet of bread and water. 751 00:39:25,488 --> 00:39:26,948 And Your Majesty should consider the merits 752 00:39:27,031 --> 00:39:30,368 of the sentence for the other party involved. 753 00:39:30,451 --> 00:39:32,662 And now, have I Your Majesty's permission to withdraw? 754 00:39:32,745 --> 00:39:34,497 There are more important matters to be considered 755 00:39:34,581 --> 00:39:37,750 than the settlement of a drunken brawl. 756 00:39:43,131 --> 00:39:45,174 I must go too. 757 00:39:45,258 --> 00:39:46,593 Pacheco's waiting. 758 00:39:46,676 --> 00:39:48,678 He has to fill in my head. 759 00:39:58,021 --> 00:40:00,899 Your Majesty, much has been said of me. 760 00:40:00,982 --> 00:40:02,483 A great deal of it true 761 00:40:02,567 --> 00:40:05,069 but even my enemies know I'd not invent any such lie 762 00:40:05,153 --> 00:40:07,530 merely to evade the consequences of my actions. 763 00:40:07,614 --> 00:40:09,574 I shall investigate this affair. 764 00:40:11,326 --> 00:40:12,535 In the meantime, there's a question 765 00:40:12,619 --> 00:40:14,370 of suitable service for you. 766 00:40:14,454 --> 00:40:15,580 I'm yours to command, Your Majesty. 767 00:40:15,663 --> 00:40:16,831 Very well. 768 00:40:16,915 --> 00:40:18,166 You will become fencing instructor 769 00:40:18,249 --> 00:40:20,126 at the Royal Academy. 770 00:40:20,209 --> 00:40:24,047 And confine your instruction to this alone. 771 00:40:24,130 --> 00:40:25,506 You will report to the master-at-arms, 772 00:40:25,590 --> 00:40:27,842 Don Serafino Lopez. 773 00:40:27,926 --> 00:40:28,968 That is our command. 774 00:40:29,052 --> 00:40:31,346 It will be obeyed, Your Majesty. 775 00:40:31,429 --> 00:40:34,974 And may I add my own humble thanks for your generosity. 776 00:40:38,019 --> 00:40:39,896 You may go now, senor. 777 00:41:01,626 --> 00:41:04,128 - Your Grace. - Come in, Rodrigo. Come in. 778 00:41:08,299 --> 00:41:10,176 Your Grace, The Count de Polan crossed the frontier 779 00:41:10,259 --> 00:41:11,260 into Spain this morning. 780 00:41:11,344 --> 00:41:13,012 He drives on to Madrid. 781 00:41:14,681 --> 00:41:15,848 Alone? 782 00:41:15,932 --> 00:41:18,601 He has attendants. A handful. 783 00:41:18,685 --> 00:41:21,229 Hardly a sufficient escort for such a notable visitor. 784 00:41:21,312 --> 00:41:22,730 A larger party has been dispatched 785 00:41:22,814 --> 00:41:24,023 under Capitan Alvarez. 786 00:41:24,107 --> 00:41:25,316 Splendid. 787 00:41:25,400 --> 00:41:26,609 We must see that the Count de Polan 788 00:41:26,693 --> 00:41:28,111 receives every courtesy. 789 00:41:28,194 --> 00:41:29,988 Capitan Alvarez has his orders, Your Grace. 790 00:41:30,071 --> 00:41:31,155 Good. 791 00:41:31,239 --> 00:41:34,826 Remember, every courtesy. 792 00:41:34,909 --> 00:41:36,411 Yes, Your Grace. 793 00:41:45,586 --> 00:41:48,214 Capitan Alvarez. 794 00:42:39,140 --> 00:42:41,309 On to the fortress! 795 00:43:14,008 --> 00:43:15,384 You must forgive my haste in bringing you back, 796 00:43:15,468 --> 00:43:16,719 my dear Count. 797 00:43:16,803 --> 00:43:18,513 But it was most urgent. 798 00:43:18,596 --> 00:43:21,557 The urgency of your personal ambition. 799 00:43:21,641 --> 00:43:25,353 You put it bluntly but with a certain degree of accuracy. 800 00:43:25,436 --> 00:43:28,981 Fortunately, my ambition coincides with that of Spain. 801 00:43:29,065 --> 00:43:30,900 For a Spanish empire. 802 00:43:30,983 --> 00:43:32,985 To be built out of the suffering of our people 803 00:43:33,069 --> 00:43:35,154 and to be ruled by you. 804 00:43:35,238 --> 00:43:38,741 The building of an empire entails certain sacrifices. 805 00:43:38,825 --> 00:43:42,245 As for me, I have no desire to sit upon a throne. 806 00:43:42,328 --> 00:43:44,038 I much prefer to stand behind it. 807 00:43:44,122 --> 00:43:46,207 With a dagger in your hand. 808 00:43:46,290 --> 00:43:49,544 No, I dislike violence. 809 00:43:49,627 --> 00:43:53,089 I find persuasion far more effective. 810 00:43:53,172 --> 00:43:56,843 And now, if I can persuade you to answer one question? 811 00:43:56,926 --> 00:43:57,927 You may ask it. 812 00:43:58,010 --> 00:44:00,346 A purely material consideration. 813 00:44:00,429 --> 00:44:03,850 A matter of several millions paid into your hand. 814 00:44:03,933 --> 00:44:07,228 If you'd tell me where you've concealed this money... 815 00:44:07,311 --> 00:44:10,731 It will be turned over to Spain at the proper time. 816 00:44:10,815 --> 00:44:14,193 For the purpose of this transaction, I am Spain. 817 00:44:15,903 --> 00:44:19,448 I prefer to deal with Her Majesty, not with a traitor. 818 00:44:27,290 --> 00:44:30,334 My dear friend, I'm afraid your long stay in a country 819 00:44:30,418 --> 00:44:32,503 ruled by a king in petticoats has made you a feminist. 820 00:44:32,587 --> 00:44:33,963 When Her Majesty hears-- 821 00:44:34,046 --> 00:44:35,798 It may interest you that the palace guards 822 00:44:35,882 --> 00:44:38,050 are loyal to me and not to the queen. 823 00:44:38,134 --> 00:44:40,219 I have arranged this so that if Her Majesty interferes 824 00:44:40,303 --> 00:44:41,679 with my plans again 825 00:44:41,762 --> 00:44:43,764 or rather with the plans of Spain, 826 00:44:43,848 --> 00:44:47,185 she will suffer the consequences. 827 00:44:47,268 --> 00:44:49,562 Now will you answer my question? 828 00:44:54,483 --> 00:44:56,402 As you can see we have several interesting devices 829 00:44:56,485 --> 00:44:58,112 in this chamber. 830 00:44:58,196 --> 00:45:01,490 They have a tendency to break a man's will. 831 00:45:01,574 --> 00:45:04,076 If the first one fails, we try another 832 00:45:04,160 --> 00:45:05,703 until we find exactly the right one 833 00:45:05,786 --> 00:45:06,996 to loosen the tongue. 834 00:45:07,079 --> 00:45:08,539 I have heard of men whose tongues 835 00:45:08,623 --> 00:45:10,291 have withstood it. 836 00:45:10,374 --> 00:45:13,127 Yes, but they now speak with the tongues of angels. 837 00:45:15,087 --> 00:45:17,798 You're tired after your long trip. 838 00:45:17,882 --> 00:45:20,343 Perhaps a few days' rest will make you more amenable. 839 00:45:21,093 --> 00:45:24,972 If not, well... 840 00:45:25,056 --> 00:45:27,892 Capitan Alvarez, the count will remain here as our guest. 841 00:45:27,975 --> 00:45:29,894 See to it that he is not disturbed by anyone. 842 00:45:31,896 --> 00:45:33,564 And now, my dear count... 843 00:45:33,648 --> 00:45:36,859 may I wish you goodnight and pleasant dreams. 844 00:46:21,737 --> 00:46:23,906 If you change your mind, send for me. 845 00:46:27,285 --> 00:46:29,036 What's this? 846 00:46:29,120 --> 00:46:31,038 - Very nice. - No. No. 847 00:46:31,122 --> 00:46:32,248 That's a gift from Her Majesty. 848 00:46:35,626 --> 00:46:38,796 It will look better on me than on a corpse. 849 00:46:40,631 --> 00:46:41,966 Very nice. 850 00:47:00,735 --> 00:47:03,195 - Excuse me. - That's the second time. 851 00:47:09,201 --> 00:47:11,787 That's enough. Give me that. 852 00:47:11,871 --> 00:47:13,247 You think I want my throat cut? 853 00:47:15,583 --> 00:47:17,960 Sorry. I seem to be a bit nervous. 854 00:47:19,795 --> 00:47:22,673 These regular hours we're keeping. 855 00:47:22,757 --> 00:47:25,301 Hard work, lots of sleep, plenty of exercise, 856 00:47:25,384 --> 00:47:27,595 good nourishing food and no excitement. 857 00:47:27,678 --> 00:47:29,138 We're not used to these things. 858 00:47:29,221 --> 00:47:32,475 Yes, but that's the only way of life for me. 859 00:47:32,558 --> 00:47:35,519 But you'll have to admit that they were exciting days. 860 00:47:35,603 --> 00:47:37,938 - And nights. - Exciting? 861 00:47:38,022 --> 00:47:40,024 That's very funny coming from you. 862 00:47:40,107 --> 00:47:41,901 Remember those lectures you used to give me? 863 00:47:43,444 --> 00:47:45,571 Well, I'm afraid I'm a bit confused. 864 00:47:45,654 --> 00:47:48,074 The sudden way in which you reformed... 865 00:47:48,157 --> 00:47:50,076 one reception at court. 866 00:47:50,159 --> 00:47:51,494 The court didn't do it. 867 00:47:51,577 --> 00:47:53,788 Well, I thought maybe the queen... 868 00:47:54,580 --> 00:47:55,706 The queen? 869 00:48:00,127 --> 00:48:01,712 What's the queen got to do with it? 870 00:48:02,880 --> 00:48:04,173 Ah! 871 00:48:04,256 --> 00:48:06,717 You've been thinking behind my back... 872 00:48:06,801 --> 00:48:08,844 mainly because I'm trying to lead a good, clean, sensible 873 00:48:08,928 --> 00:48:10,805 life, you immediately have to jump to conclusions. 874 00:48:10,888 --> 00:48:12,598 Just let me tell you this. 875 00:48:12,681 --> 00:48:14,725 Whatever my behavior has been in the past or it's gonna be 876 00:48:14,809 --> 00:48:17,019 in the future, the queen has nothing to do with it. 877 00:48:17,103 --> 00:48:18,854 Absolutely nothing. Do you understand? 878 00:48:19,605 --> 00:48:20,731 Alright. 879 00:48:43,629 --> 00:48:46,799 - Splendid. Splendid. - Splendid. Splendid. 880 00:48:48,509 --> 00:48:52,555 Half turn right. Forward march. 881 00:49:51,822 --> 00:49:53,115 You may rise, gentlemen. 882 00:49:57,286 --> 00:49:59,538 A splendid exhibition, Don Serafino. 883 00:49:59,622 --> 00:50:00,831 Thank you, Your Majesty. 884 00:50:00,915 --> 00:50:02,541 They show remarkable improvement. 885 00:50:02,625 --> 00:50:05,920 - We are deeply gratified. - Your Majesty's most kind. 886 00:50:06,003 --> 00:50:08,547 But may I share the credit with Don Juan? 887 00:50:08,631 --> 00:50:10,216 Since he had joined us, the interest 888 00:50:10,299 --> 00:50:12,968 in swordsmanship has increased enormously. 889 00:50:13,052 --> 00:50:15,012 We trust he will not add any other subjects 890 00:50:15,095 --> 00:50:16,722 to increase the interest. 891 00:50:18,390 --> 00:50:20,851 May I inquire if Her Majesty is also satisfied? 892 00:50:22,228 --> 00:50:23,854 We are indeed. 893 00:50:23,938 --> 00:50:25,147 You apparently studied all the foreign 894 00:50:25,231 --> 00:50:27,024 techniques of swordsmanship, Don Juan. 895 00:50:27,107 --> 00:50:28,859 I've had occasion to use them, Your Grace. 896 00:50:30,694 --> 00:50:33,113 I have not met such skilled an opponent 897 00:50:33,197 --> 00:50:34,823 since I have the honor of fencing 898 00:50:34,907 --> 00:50:37,159 with the Duke de Lorca himself. 899 00:50:37,243 --> 00:50:38,702 That is indeed a compliment. 900 00:50:38,786 --> 00:50:41,372 We consider Lorca the best living fencer in Spain. 901 00:50:41,455 --> 00:50:43,207 That's certainly the mark of a good duelist, 902 00:50:43,290 --> 00:50:44,542 Your Majesty, to be living. 903 00:50:46,794 --> 00:50:48,879 I wish I knew how to duel. 904 00:50:48,963 --> 00:50:50,756 And whom would you choose for your opponent? 905 00:50:50,839 --> 00:50:54,718 A mouse, caterpillar, or perhaps His Grace. 906 00:50:54,802 --> 00:50:57,179 I'd considered it an honor to teach you, sir, if you like. 907 00:50:57,263 --> 00:50:59,640 - You will? - Certainly. 908 00:50:59,723 --> 00:51:01,517 Go and get equipped for tomorrow's class. 909 00:51:01,600 --> 00:51:04,103 Oh, thank you. I'll go at once. 910 00:51:07,523 --> 00:51:09,191 Do you really think I can learn? 911 00:51:09,275 --> 00:51:10,568 Why not? Of course, you can. 912 00:51:12,570 --> 00:51:15,239 That was very kind of you. You've made a friend. 913 00:51:15,322 --> 00:51:17,157 I can use friends, Your Majesty. 914 00:51:17,241 --> 00:51:19,159 My dear, you shown such interest in the academy. 915 00:51:19,243 --> 00:51:21,287 Perhaps you'd like to inspect it more thoroughly? 916 00:51:21,370 --> 00:51:23,872 Uh, Don Juan, would you escort Her Majesty? 917 00:51:23,956 --> 00:51:25,291 Indeed, sire. An honor. 918 00:51:31,338 --> 00:51:34,508 You know, Lorca, we might find a use for this Don Juan. 919 00:51:34,592 --> 00:51:36,468 Yes, sire, Your Majesty. 920 00:51:36,552 --> 00:51:39,847 My own thoughts were along similar lines. 921 00:51:39,930 --> 00:51:42,516 This, Your Majesty, is our trophy room. 922 00:51:42,600 --> 00:51:44,643 Here, for instance you see some of the personal flags 923 00:51:44,727 --> 00:51:48,230 of such conquerors as Cortez, Columbus, Pizarro. 924 00:51:49,690 --> 00:51:51,150 Over there are some of the flags taken 925 00:51:51,233 --> 00:51:53,444 from Your Majesty's enemies in battle. 926 00:51:53,527 --> 00:51:56,280 Oran, Tripoli. 927 00:51:56,363 --> 00:52:01,702 And that empty space awaits new conquests by Your Majesties. 928 00:52:01,785 --> 00:52:04,455 Unless it can be filled with the trophies of peace, 929 00:52:04,538 --> 00:52:06,290 I would rather it remained empty. 930 00:52:07,333 --> 00:52:09,543 I knew you'd say that. 931 00:52:09,627 --> 00:52:12,004 Oh, uh, the Count de Polan... 932 00:52:12,087 --> 00:52:14,757 he's told me something of your feelings. 933 00:52:14,840 --> 00:52:16,216 Have you heard from him recently? 934 00:52:16,300 --> 00:52:18,344 No, I haven't. 935 00:52:18,427 --> 00:52:20,429 Nor have i. 936 00:52:20,512 --> 00:52:23,182 It is strange that he should keep silent so long. 937 00:52:23,265 --> 00:52:26,352 Yes, he was, uh, far from silent at our last meeting. 938 00:52:27,436 --> 00:52:29,647 I can we" believe that. 939 00:52:29,730 --> 00:52:32,566 However, I shall write and tell him how you have changed. 940 00:52:32,650 --> 00:52:34,193 I know he'd be pleased. 941 00:52:34,276 --> 00:52:36,695 - As I am. - I'm very grateful. 942 00:52:36,779 --> 00:52:39,907 Now, perhaps I can forget those words you once spoke to me 943 00:52:39,990 --> 00:52:42,534 "You're no credit to this crown or to our flag." 944 00:52:43,702 --> 00:52:45,245 Did I say that? 945 00:52:45,329 --> 00:52:46,705 That was just a small part of what you said. 946 00:52:46,789 --> 00:52:48,499 Would you care to hear the rest? 947 00:52:48,582 --> 00:52:51,543 No. I give you permission to forget all of it. 948 00:52:56,382 --> 00:52:58,133 I know this flag. 949 00:52:59,927 --> 00:53:02,262 When I was a child in Austria, 950 00:53:02,346 --> 00:53:05,265 my mother used to tell me the story of Ponce de Leon 951 00:53:05,349 --> 00:53:07,351 and his quest for the Fountain of Youth. 952 00:53:07,434 --> 00:53:09,019 Thank heavens he never found it. 953 00:53:10,521 --> 00:53:12,856 Wouldn't you like to retain your youth? 954 00:53:12,940 --> 00:53:16,860 What? And repeat all my indiscretions? 955 00:53:16,944 --> 00:53:20,197 I think you paint yourself far blacker than you are. 956 00:53:20,280 --> 00:53:22,533 It's the color that's said to suit me best. 957 00:53:23,951 --> 00:53:27,579 - I don't believe that. - Thank you. 958 00:53:27,663 --> 00:53:31,709 I shall try to prove myself worthy of your disbelief. 959 00:53:31,792 --> 00:53:32,918 Perhaps you will. 960 00:53:37,381 --> 00:53:38,465 Your Majesty. 961 00:53:41,343 --> 00:53:45,180 The Count de Polan asked me to be loyal to you. 962 00:53:45,264 --> 00:53:46,849 To try to win your friendship. 963 00:53:48,434 --> 00:53:49,852 And will you be loyal? 964 00:53:50,811 --> 00:53:52,563 With all my heart. 965 00:53:52,646 --> 00:53:54,273 Then I shall be your friend. 966 00:54:01,572 --> 00:54:03,198 I..- 967 00:54:03,282 --> 00:54:05,117 I mustn't keep His Majesty waiting. 968 00:54:22,050 --> 00:54:24,178 I'm summoned to appear before the Duke de Lorca. 969 00:54:24,261 --> 00:54:28,182 Oh, yes. Don Juan de Marana to see the Duke de Lorca. 970 00:54:43,739 --> 00:54:45,699 Don Juan de Marana. 971 00:54:45,783 --> 00:54:46,909 Ask him to come in. 972 00:54:55,167 --> 00:54:56,293 Don Juan. 973 00:54:57,836 --> 00:54:59,296 Your Grace. 974 00:54:59,379 --> 00:55:01,757 - You sent for me, I believe. Yes. 975 00:55:01,840 --> 00:55:05,093 Yes, a matter of some importance I wish to discuss with you. 976 00:55:06,261 --> 00:55:08,472 Now, won't you be seated? 977 00:55:12,142 --> 00:55:15,270 I was greatly pleased by the exhibition yesterday. 978 00:55:15,354 --> 00:55:18,106 So pleased, in fact, that I feel you should be rewarded. 979 00:55:18,190 --> 00:55:19,858 I've therefore prepared a commission, 980 00:55:19,942 --> 00:55:22,361 which will give you considerable rank in His Majesty's navy. 981 00:55:22,444 --> 00:55:26,198 It also assures you of the king's favor and my own. 982 00:55:28,116 --> 00:55:30,452 Somehow I feel that Your Grace is not in the habit of 983 00:55:30,536 --> 00:55:34,540 dispensing favors without expecting something in return. 984 00:55:34,623 --> 00:55:36,834 You are quite right. Yes. 985 00:55:36,917 --> 00:55:38,460 You have achieved some popularity 986 00:55:38,544 --> 00:55:40,462 since you have been at the academy. 987 00:55:40,546 --> 00:55:41,964 And I think we should utilize this 988 00:55:42,047 --> 00:55:43,966 in the service of our country. 989 00:55:44,049 --> 00:55:45,926 Consequently, I have certain ideas 990 00:55:46,009 --> 00:55:47,344 that I should like you to carry out. 991 00:55:47,427 --> 00:55:49,888 - May I hear them? You may indeed. 992 00:55:49,972 --> 00:55:51,932 You'll proceed to enlarge the academy, 993 00:55:52,015 --> 00:55:54,601 increase the number of young men of military age 994 00:55:54,685 --> 00:55:56,270 and add those subjects which will qualify them 995 00:55:56,353 --> 00:55:58,814 for immediate enlistment in His Majesty's navy. 996 00:55:58,897 --> 00:56:00,315 We will discuss the details later. 997 00:56:01,650 --> 00:56:03,360 In the meantime, here is your commission. 998 00:56:07,489 --> 00:56:10,242 Incidentally, I was very impressed 999 00:56:10,325 --> 00:56:12,744 by your general technique yesterday. 1000 00:56:14,162 --> 00:56:15,873 Very good. 1001 00:56:15,956 --> 00:56:19,376 Very good, yes. 1002 00:56:20,335 --> 00:56:21,628 It was quite good. 1003 00:56:25,883 --> 00:56:27,092 Well? 1004 00:56:29,261 --> 00:56:33,265 It seems to me Your Grace is preparing for war. 1005 00:56:33,348 --> 00:56:34,641 Does the idea frighten you? 1006 00:56:34,725 --> 00:56:36,643 Frankly, it does. 1007 00:56:36,727 --> 00:56:39,897 I'm by nature a peaceful man, Your Grace. 1008 00:56:39,980 --> 00:56:41,773 It's true I've done some fighting in my time 1009 00:56:41,857 --> 00:56:43,567 but it's usually been for something worthwhile 1010 00:56:43,650 --> 00:56:47,237 like, uh, like a beautiful woman. 1011 00:56:47,321 --> 00:56:51,575 To risk your skin for a piece of extra ground, that's terrifying. 1012 00:56:51,658 --> 00:56:54,786 I take it then you do not look with favor upon my proposals? 1013 00:56:54,870 --> 00:56:57,414 That, Your Grace, is an understatement. 1014 00:56:57,497 --> 00:57:00,584 In my opinion, your personal ambitions 1015 00:57:00,667 --> 00:57:03,337 can only lead our country to complete disaster. 1016 00:57:03,420 --> 00:57:06,089 I wasn't aware that I asked for your opinion. 1017 00:57:06,173 --> 00:57:07,883 May I remind you, my dear fellow, 1018 00:57:07,966 --> 00:57:10,218 that in a conflict, one must choose a side. 1019 00:57:10,302 --> 00:57:13,263 The middle ground is frequently the most dangerous. 1020 00:57:13,347 --> 00:57:14,932 I've been in the middle so many times, 1021 00:57:15,015 --> 00:57:17,100 Your Grace, it doesn't disturb me. 1022 00:57:17,184 --> 00:57:19,811 I see you prefer to be witty rather than wise. 1023 00:57:19,895 --> 00:57:22,314 Not at all. 1024 00:57:22,397 --> 00:57:25,400 I prefer to be on the side of the friends of Spain, 1025 00:57:25,484 --> 00:57:26,944 not her enemies. 1026 00:57:35,327 --> 00:57:37,329 Next time, I may cut deeper. 1027 00:57:40,791 --> 00:57:42,000 Next time... 1028 00:57:45,754 --> 00:57:47,673 Next time, I'll wear my old clothes. 1029 00:57:50,384 --> 00:57:51,635 Your Excellency. 1030 00:58:08,610 --> 00:58:09,861 What's happened, Your Grace? 1031 00:58:09,945 --> 00:58:11,446 Never mind, give me that. 1032 00:58:12,906 --> 00:58:14,324 What news of the Count de Polan? 1033 00:58:14,408 --> 00:58:15,993 He still refuses to speak. 1034 00:58:19,913 --> 00:58:21,081 Very well. 1035 00:58:22,040 --> 00:58:23,875 We shall wait no longer. 1036 00:58:23,959 --> 00:58:25,419 Take him to the torture chamber. 1037 00:58:25,502 --> 00:58:26,628 Yes, Your Grace. 1038 00:58:34,302 --> 00:58:36,555 We are pleased to have you with us, Count D'Orsini. 1039 00:58:36,638 --> 00:58:38,724 Now we hope to see more of you and your future bride 1040 00:58:38,807 --> 00:58:40,183 before your return to Italy. 1041 00:58:40,267 --> 00:58:41,643 Thank you, Your Majesty. 1042 00:58:41,727 --> 00:58:43,270 And I'm sure that the people of my country 1043 00:58:43,353 --> 00:58:44,688 will welcome this alliance. 1044 00:58:46,273 --> 00:58:49,026 And now, we must not keep you any longer. 1045 00:58:49,109 --> 00:58:50,777 You are very kind, Your Majesty. 1046 00:58:50,861 --> 00:58:53,071 And I am deeply grateful for this reception. 1047 00:59:07,919 --> 00:59:11,423 Your Majesty, I had a difficult time getting him here. 1048 00:59:11,506 --> 00:59:14,217 I had to force him. 1049 00:59:15,469 --> 00:59:16,470 You may leave us, Sebastian. 1050 00:59:16,553 --> 00:59:18,764 Yes, Your Majesty. 1051 00:59:18,847 --> 00:59:21,767 Would you care to take a walk with me in the garden? 1052 00:59:23,602 --> 00:59:25,187 With Your Majesty's permission. 1053 00:59:38,492 --> 00:59:41,578 I believe congratulations are in order, Don Juan. 1054 00:59:41,661 --> 00:59:44,289 A royal commission is a great honor. 1055 00:59:44,372 --> 00:59:45,624 You should be very proud. 1056 00:59:45,707 --> 00:59:47,042 I suppose I should, Your Majesty, 1057 00:59:47,125 --> 00:59:49,211 but, uh, I rejected the commission. 1058 00:59:49,294 --> 00:59:51,046 I don't understand. 1059 00:59:51,129 --> 00:59:52,881 It would have meant so much to you. 1060 00:59:52,964 --> 00:59:54,299 Yes, I suppose so 1061 00:59:54,382 --> 00:59:56,426 but, uh, I've always looked upon the academy 1062 00:59:56,510 --> 00:59:58,136 as a school for the art of defense 1063 00:59:58,220 --> 00:59:59,304 not aggression. 1064 00:59:59,387 --> 01:00:01,681 Oh, I agree. 1065 01:00:01,765 --> 01:00:04,351 I heard of the Duke's plan last evening. 1066 01:00:04,434 --> 01:00:06,561 Surely not from him? 1067 01:00:06,645 --> 01:00:08,563 The palace has large keyholes. 1068 01:00:08,647 --> 01:00:11,066 My informer has small ears. 1069 01:00:11,149 --> 01:00:12,984 I detest this intrigue, 1070 01:00:13,068 --> 01:00:15,195 but Lorca has his spies so I must have mine. 1071 01:00:15,278 --> 01:00:16,905 Spies are not enough, Your Majesty. 1072 01:00:16,988 --> 01:00:19,157 I assure you, you need constant protection. 1073 01:00:19,241 --> 01:00:21,701 Someone you can trust who will watch over you at all times. 1074 01:00:21,785 --> 01:00:23,745 Don't you think you make too much of my danger? 1075 01:00:25,413 --> 01:00:28,458 Well, when it concerns Your Majesty's welfare, 1076 01:00:28,542 --> 01:00:30,293 perhaps I am overcautious. 1077 01:00:30,377 --> 01:00:34,214 May I suggest you be equally cautious concerning yourself? 1078 01:00:34,297 --> 01:00:38,135 If you have made an enemy of the Duke, that is unwise. 1079 01:00:38,218 --> 01:00:40,262 Yes, I'm well aware of that, Your Majesty. 1080 01:00:40,345 --> 01:00:42,347 As a matter of fact, it's already cost me my best jacket. 1081 01:00:44,432 --> 01:00:46,977 Hot-tempered, isn't he? 1082 01:00:47,060 --> 01:00:51,022 However, I'll make friends and choose enemies to please myself 1083 01:00:51,106 --> 01:00:52,232 not the Duke de Lorca. 1084 01:00:54,234 --> 01:00:56,486 I wish there were more men in Spain 1085 01:00:56,570 --> 01:00:58,530 with the courage to defy His Grace. 1086 01:00:59,739 --> 01:01:01,992 I'm glad you came back. 1087 01:01:02,075 --> 01:01:03,243 So am i. 1088 01:01:10,292 --> 01:01:12,544 Look. 1089 01:01:12,627 --> 01:01:16,798 These materials have just arrived from Holland. 1090 01:01:16,882 --> 01:01:18,550 Aren't they lovely? 1091 01:01:18,633 --> 01:01:19,801 Beautiful. 1092 01:01:19,885 --> 01:01:21,678 You've been to Holland, haven't you? 1093 01:01:21,761 --> 01:01:23,054 Briefly. 1094 01:01:23,138 --> 01:01:27,475 I always wanted to travel. I envy you. 1095 01:01:27,559 --> 01:01:31,146 Tell me, Don Juan, don't you miss the life you once led? 1096 01:01:33,899 --> 01:01:35,400 Well, I... 1097 01:01:35,483 --> 01:01:39,279 I meant, it must have been so interesting and... 1098 01:01:39,362 --> 01:01:41,656 And you have changed so completely. 1099 01:01:41,740 --> 01:01:45,035 Yes, it's been quite a surprise to me too, Your Majesty. 1100 01:01:45,118 --> 01:01:48,747 Perhaps it's because I found something I always wanted. 1101 01:01:48,830 --> 01:01:51,333 Oh, yes. Yes, of course. 1102 01:01:51,416 --> 01:01:54,169 A, a purpose in life, your work. 1103 01:01:55,921 --> 01:01:58,715 My work's quite congenial, but hardly that inspiring. 1104 01:01:58,798 --> 01:02:01,843 What is it then? Please be seated. 1105 01:02:04,638 --> 01:02:05,847 Tell me. 1106 01:02:07,599 --> 01:02:09,476 Shall I command you? 1107 01:02:09,559 --> 01:02:13,396 If you command me, then I must obey. 1108 01:02:13,480 --> 01:02:14,898 I do command you. 1109 01:02:14,981 --> 01:02:16,399 It's not easy to tell. 1110 01:02:17,567 --> 01:02:20,111 Like most other men... 1111 01:02:20,195 --> 01:02:22,697 there's always been an imaginary woman in my life. 1112 01:02:24,115 --> 01:02:26,868 I endowed her with all the virtues. 1113 01:02:26,952 --> 01:02:29,704 I clothed her in perfection. 1114 01:02:29,788 --> 01:02:32,540 Naturally, I searched for her in vain. 1115 01:02:32,624 --> 01:02:35,710 I thought she could never exist except in my mind. 1116 01:02:35,794 --> 01:02:37,337 Now I find she does. 1117 01:02:40,966 --> 01:02:42,384 Who is this woman? 1118 01:02:44,678 --> 01:02:46,054 Oh! 1119 01:02:46,137 --> 01:02:49,349 You choose to keep her a secret? 1120 01:02:49,432 --> 01:02:52,185 Only because she doesn't know how deeply I care for her. 1121 01:02:54,312 --> 01:02:56,690 Well, you... you never hesitate 1122 01:02:56,773 --> 01:02:58,316 to express your love to other women. 1123 01:02:58,400 --> 01:03:00,610 She's not like other women. 1124 01:03:00,694 --> 01:03:01,903 Well spoken. 1125 01:03:03,530 --> 01:03:05,740 - What is she like? Beautiful. 1126 01:03:07,534 --> 01:03:10,203 But strangely unaware of her beauty. 1127 01:03:10,287 --> 01:03:14,958 Passionate too, but without any real knowledge of passion. 1128 01:03:15,041 --> 01:03:19,212 Unafraid of love because I don't think she's ever known love. 1129 01:03:23,550 --> 01:03:29,180 But she's taught me virtue and dignity and wisdom. 1130 01:03:31,891 --> 01:03:35,312 You seem to have chosen a paragon among women. 1131 01:03:35,395 --> 01:03:38,356 Among women and among queens. 1132 01:03:45,196 --> 01:03:46,990 Have you forgotten to whom you are speaking? 1133 01:03:48,658 --> 01:03:49,909 No. 1134 01:03:49,993 --> 01:03:52,245 Some men shut their eyes and dream, 1135 01:03:52,329 --> 01:03:54,914 others open their eyes and hope. 1136 01:03:54,998 --> 01:03:56,624 All my life I seem to have been stumbling 1137 01:03:56,708 --> 01:03:58,835 around as if in darkness. I am no longer in dar-- 1138 01:03:58,918 --> 01:04:00,503 Silence. 1139 01:04:00,587 --> 01:04:03,923 You have no right to speak to me that way. I forbid you. 1140 01:04:04,007 --> 01:04:06,217 I would never have spoken except by your command. 1141 01:04:06,301 --> 01:04:08,386 Then I was wrong to command you. 1142 01:04:08,470 --> 01:04:10,889 Wrong to think that you could ever reform... 1143 01:04:10,972 --> 01:04:13,016 or to believe that friendship and loyalty 1144 01:04:13,099 --> 01:04:15,268 could ever replace your desire for another conquest. 1145 01:04:15,352 --> 01:04:17,771 - That's not true. - You may go, senor. 1146 01:04:23,568 --> 01:04:24,944 Yes, Your Majesty. 1147 01:04:54,933 --> 01:04:57,435 So? Don Juan? 1148 01:04:57,519 --> 01:04:59,270 - Again. 1149 01:05:01,606 --> 01:05:03,483 - Correct? - Excellent. 1150 01:05:03,566 --> 01:05:04,692 Now me. 1151 01:05:10,323 --> 01:05:11,491 Arm extended. 1152 01:05:19,124 --> 01:05:21,084 - What was that? - My new side step. 1153 01:05:21,167 --> 01:05:22,335 Let me see it. 1154 01:05:25,630 --> 01:05:28,800 Hmm. Don't ever side step the wrong way. 1155 01:05:28,883 --> 01:05:30,009 Continue. 1156 01:05:54,951 --> 01:05:57,078 No, no, no. What are you trying to do? 1157 01:05:57,162 --> 01:05:58,455 Club the man to death? 1158 01:05:58,538 --> 01:06:00,790 This, my friend, is a rapier, 1159 01:06:00,874 --> 01:06:02,834 not an axe. 1160 01:06:02,917 --> 01:06:05,920 Now, watch. Alright, en garde. 1161 01:06:06,004 --> 01:06:09,632 Now, beat, extend and lunge. 1162 01:06:09,716 --> 01:06:10,800 Thus, you see? 1163 01:06:17,182 --> 01:06:18,641 Isn't he charming? 1164 01:06:20,894 --> 01:06:23,354 Serafino, can nothing be done 1165 01:06:23,438 --> 01:06:26,483 about these gaping, ogling visitors? 1166 01:06:26,566 --> 01:06:28,026 Of course, in the past nobody came 1167 01:06:28,109 --> 01:06:29,903 but an occasional old soldier. Now... 1168 01:06:29,986 --> 01:06:32,238 Now we have a whole flock of chattering females. 1169 01:06:32,322 --> 01:06:34,157 Look at them up there, looks like a hen roost. 1170 01:06:36,951 --> 01:06:39,787 Yes, this feminine interest is surprising. 1171 01:06:39,871 --> 01:06:42,290 Personally, I've had enough feminine interest for the day. 1172 01:06:42,373 --> 01:06:43,625 If you don't mind. 1173 01:06:46,127 --> 01:06:49,464 That will be all. Class dismissed. 1174 01:06:49,547 --> 01:06:51,466 - Oh. - Really. 1175 01:06:55,929 --> 01:06:58,181 Juan, what is the matter with you today? 1176 01:06:58,264 --> 01:07:00,892 Why, nothing. Nothing at all. 1177 01:07:00,975 --> 01:07:02,810 It's just a little ironic, that's all. 1178 01:07:02,894 --> 01:07:04,771 A man gives up everything. A rich, full life. 1179 01:07:04,854 --> 01:07:05,813 And the first time he tries to be 1180 01:07:05,897 --> 01:07:07,232 utterly sincere, what happens? 1181 01:07:07,315 --> 01:07:09,025 That's exactly what I'm trying to find out. 1182 01:07:09,108 --> 01:07:11,945 Well, mind your own business. You too. 1183 01:07:12,028 --> 01:07:14,364 Excuse me, senor. 1184 01:07:14,447 --> 01:07:17,575 Has my brother finished with his lesson? 1185 01:07:17,659 --> 01:07:19,327 - Your brother, senorita? - Yes. 1186 01:07:19,410 --> 01:07:21,287 Do you happen to recall his name? 1187 01:07:21,371 --> 01:07:24,666 - Of course, Carlos. - Carlos? 1188 01:07:24,749 --> 01:07:26,334 Everyone is finished, senorita, 1189 01:07:26,417 --> 01:07:28,294 so no doubt Carlos is finished too. 1190 01:07:28,378 --> 01:07:30,296 Oh, I... I didn't understand. 1191 01:07:30,380 --> 01:07:33,216 - I call for him every day. - Yes, I know. 1192 01:07:33,299 --> 01:07:35,843 Well, I don't like to have him walk home alone. 1193 01:07:35,927 --> 01:07:38,137 He's so young and helpless. 1194 01:07:38,221 --> 01:07:41,724 Well, that's very sisterly of you. 1195 01:07:41,808 --> 01:07:44,143 Besides, it's quite a distance from here. 1196 01:07:44,227 --> 01:07:45,895 All the way to the Plaza Madrid. 1197 01:07:45,979 --> 01:07:47,855 The Plaza Madrid? 1198 01:07:47,939 --> 01:07:50,400 - The last house. - Oh, yes. 1199 01:07:50,483 --> 01:07:52,402 Yes, on the right. 1200 01:07:52,485 --> 01:07:53,528 Oh, on the right? 1201 01:07:53,611 --> 01:07:57,532 Elena. Are you here again? 1202 01:07:57,615 --> 01:07:59,826 Carlos, run along, dear. 1203 01:07:59,909 --> 01:08:01,452 Bye, Don Juan. 1204 01:08:01,536 --> 01:08:03,037 Good day, senor. 1205 01:08:06,332 --> 01:08:10,420 - Senorita, your fan. - Oh, yes. 1206 01:08:10,503 --> 01:08:12,922 You will return it to me, won't you? 1207 01:08:25,435 --> 01:08:26,644 Getting warm. 1208 01:08:28,354 --> 01:08:29,814 It will get warmer. 1209 01:08:50,251 --> 01:08:51,336 Listen. 1210 01:08:53,004 --> 01:08:55,214 Every evening that nightingale sings here. 1211 01:08:56,674 --> 01:08:58,968 How sad and sweet his song is. 1212 01:08:59,052 --> 01:09:00,803 Yes. 1213 01:09:00,887 --> 01:09:02,680 And my heart sings with him 1214 01:09:02,764 --> 01:09:06,017 sweetly because you're by my side. 1215 01:09:06,100 --> 01:09:09,646 And my heart is very sad, for soon you must go. 1216 01:09:09,729 --> 01:09:13,524 - And tomorrow... - Tomorrow? 1217 01:09:13,608 --> 01:09:15,943 Tomorrow, I shall fence very badly... 1218 01:09:16,027 --> 01:09:19,947 because my eyes will be drawn to the platform where you are. 1219 01:09:20,031 --> 01:09:22,742 No, I won't be there tomorrow. 1220 01:09:22,825 --> 01:09:24,869 - Oh, you won't? - No. 1221 01:09:24,952 --> 01:09:26,245 I'll never be there again. 1222 01:09:26,329 --> 01:09:27,914 Oh, my darling, we'll be together all the-- 1223 01:09:27,997 --> 01:09:30,500 No, I... I'm getting married tomorrow. 1224 01:09:42,011 --> 01:09:44,430 I know, you must think it capricious of me to be here 1225 01:09:44,514 --> 01:09:46,265 with you the night before my wedding. 1226 01:09:46,349 --> 01:09:48,142 Capri...? 1227 01:09:48,226 --> 01:09:50,311 No, no, not at all, not at all. 1228 01:09:50,395 --> 01:09:52,605 You don't? 1229 01:09:52,689 --> 01:09:57,151 Well, perhaps... Perhaps just the least little bit. 1230 01:09:57,235 --> 01:10:00,154 I did it so I could remember for all the years of my life... 1231 01:10:00,238 --> 01:10:04,033 this evening here in the garden with Don Juan. 1232 01:10:04,117 --> 01:10:05,868 Oh. 1233 01:10:05,952 --> 01:10:09,080 Well, I'm delighted to have been of service. 1234 01:10:09,163 --> 01:10:11,666 I don't want to marry Count D'Orsini. 1235 01:10:11,749 --> 01:10:13,793 - The Queen arranged it. - The Queen? 1236 01:10:13,876 --> 01:10:16,462 Yes, she did it to strengthen the alliance 1237 01:10:16,546 --> 01:10:19,382 between Spain and his country. 1238 01:10:19,465 --> 01:10:21,259 History repeats itself. 1239 01:10:21,342 --> 01:10:22,385 Hmm? 1240 01:10:22,468 --> 01:10:23,553 Oh, nothing. 1241 01:10:25,471 --> 01:10:28,349 That's why we must never see each other again. 1242 01:10:28,433 --> 01:10:29,600 Never. 1243 01:10:31,018 --> 01:10:33,688 Never, never. 1244 01:10:33,771 --> 01:10:35,815 I know you'll forgive my hasty departure. 1245 01:10:35,898 --> 01:10:38,860 Prolonged sentimental farewells are too painful. 1246 01:10:38,943 --> 01:10:42,280 Goodnight, beloved. No, no, no, don't. 1247 01:10:42,363 --> 01:10:45,450 I want to remember you just as you are. 1248 01:10:45,533 --> 01:10:48,244 No, no, it's easier this way. Farewell. 1249 01:10:51,789 --> 01:10:54,459 - Good evening, senor. - Evening. 1250 01:10:58,421 --> 01:11:00,173 Count D'Orsini. 1251 01:11:02,925 --> 01:11:04,177 Well, good evening. 1252 01:11:09,807 --> 01:11:12,935 You'll not get away so easily, senor. You're caught. 1253 01:11:13,019 --> 01:11:14,645 The story of my life. 1254 01:11:14,729 --> 01:11:17,607 Senor, this may possibly sound a little trite, 1255 01:11:17,690 --> 01:11:19,066 but I can explain everything. 1256 01:11:19,150 --> 01:11:20,651 You see, I happen to be the fencing instructor 1257 01:11:20,735 --> 01:11:24,197 of the Countess Elena's brother and... 1258 01:11:24,280 --> 01:11:25,656 Would you believe it if I told you 1259 01:11:25,740 --> 01:11:27,116 I came here to give him a fencing lesson? 1260 01:11:27,200 --> 01:11:29,702 - At this hour? - What time is it? 1261 01:11:29,786 --> 01:11:33,956 Well, you know what they say, "Never too late to learn.� 1262 01:11:34,040 --> 01:11:35,833 He's telling you the truth. 1263 01:11:35,917 --> 01:11:37,210 If it is the truth, then he should be 1264 01:11:37,293 --> 01:11:38,836 prepared to die for it. 1265 01:11:38,920 --> 01:11:41,130 Come, Senor Fencing Instructor. 1266 01:11:41,214 --> 01:11:43,883 You'll give me a lesson. En garde. 1267 01:11:43,966 --> 01:11:47,136 My dear Count, can't we possibly settle this some other way? 1268 01:11:47,220 --> 01:11:49,555 I'm warning you, senor, draw your blade. 1269 01:11:49,639 --> 01:11:52,099 Would you be satisfied with an apology? 1270 01:11:59,732 --> 01:12:03,110 My dear Count, we have no argument. The lady is yours. 1271 01:12:15,915 --> 01:12:18,000 Their Majesties shall hear of this. 1272 01:12:20,419 --> 01:12:23,840 It is shocking. Unbelievable. 1273 01:12:23,923 --> 01:12:26,717 Once again, he's provoked a serious scandal 1274 01:12:26,801 --> 01:12:29,262 and disrupted an important alliance. 1275 01:12:29,345 --> 01:12:31,430 The very same sort of conduct 1276 01:12:31,514 --> 01:12:33,391 which brought him back to Spain in disgrace. 1277 01:12:33,474 --> 01:12:35,518 It is disillusioning, Your Majesty. 1278 01:12:35,601 --> 01:12:38,020 This time I will know how to deal with him. 1279 01:12:38,104 --> 01:12:40,898 He shall be punished, and most severely. 1280 01:12:40,982 --> 01:12:42,859 Forgive me, Your Majesty, 1281 01:12:42,942 --> 01:12:44,986 but surely you intend to give him a chance to explain? 1282 01:12:45,069 --> 01:12:46,779 There's no explanation possible. 1283 01:12:46,863 --> 01:12:49,115 But perhaps it wasn't his fault. 1284 01:12:49,198 --> 01:12:52,994 I mean, I was at the academy yesterday afternoon 1285 01:12:53,077 --> 01:12:54,829 and I saw certain things. 1286 01:12:54,912 --> 01:12:56,706 What things? What are you talking about? 1287 01:12:56,789 --> 01:12:59,584 Something was disturbing Don Juan. 1288 01:12:59,667 --> 01:13:02,044 He was irritable and upset and... 1289 01:13:02,128 --> 01:13:03,838 Yes, well? 1290 01:13:03,921 --> 01:13:05,631 Well, he certainly wasn't interested 1291 01:13:05,715 --> 01:13:07,341 in any of the young ladies present. 1292 01:13:07,425 --> 01:13:10,845 But the Countess Elena began to... 1293 01:13:10,928 --> 01:13:12,138 Well, go on. 1294 01:13:12,221 --> 01:13:13,890 Well, she began to make advances. 1295 01:13:13,973 --> 01:13:17,518 And... and you know, she's young and charming... 1296 01:13:17,602 --> 01:13:19,645 Well, what happened? 1297 01:13:19,729 --> 01:13:21,689 Well, I do not wish to malign the countess, 1298 01:13:21,772 --> 01:13:23,733 but she practically... 1299 01:13:23,816 --> 01:13:27,028 Well, you know, a man has just so much control. 1300 01:13:27,111 --> 01:13:29,488 I saw it with my own eyes. 1301 01:13:32,742 --> 01:13:35,244 Is this true? Are you lying to protect him? 1302 01:13:35,328 --> 01:13:36,913 Your Majesty... 1303 01:13:41,959 --> 01:13:44,837 Margaret, we have just heard about your friend Don Juan 1304 01:13:44,921 --> 01:13:46,547 and we're most distressed, most distressed. 1305 01:13:46,631 --> 01:13:48,257 I understand, sire. 1306 01:13:48,341 --> 01:13:50,468 Our court is not to become a playground for wastrels. 1307 01:13:50,551 --> 01:13:52,094 Nor will we allow our guests 1308 01:13:52,178 --> 01:13:54,221 to be humiliated by any of our subjects. 1309 01:13:54,305 --> 01:13:55,806 Therefore, we have decided once and for all 1310 01:13:55,890 --> 01:13:57,183 to be rid of this fellow. 1311 01:13:57,266 --> 01:14:00,436 He is to leave Spain and never return. 1312 01:14:00,519 --> 01:14:04,065 Yes, but, sire, to be banned forever, 1313 01:14:04,148 --> 01:14:05,816 that's worse than a sentence of death. 1314 01:14:05,900 --> 01:14:08,110 That, too, was considered, Your Majesty. 1315 01:14:08,194 --> 01:14:10,363 But to kill Don Juan would make a martyr of him, 1316 01:14:10,446 --> 01:14:11,739 and we would not care to enhance 1317 01:14:11,822 --> 01:14:13,741 his already legendary reputation. 1318 01:14:13,824 --> 01:14:15,576 Sire, I beg you to reconsider. 1319 01:14:15,660 --> 01:14:17,078 The matter is closed. 1320 01:14:17,161 --> 01:14:18,746 We have ordered the guard to arrest Don Juan 1321 01:14:18,829 --> 01:14:20,957 and put him on the first ship bound for the New World. 1322 01:14:21,040 --> 01:14:22,375 That is our judgment. 1323 01:14:24,919 --> 01:14:26,587 - Your Majesties. - Well, well? 1324 01:14:26,671 --> 01:14:28,673 Your Majesty, Don Juan has disappeared. 1325 01:14:28,756 --> 01:14:30,633 We can find no trace of him anywhere. 1326 01:14:30,716 --> 01:14:32,593 You blundering idiots. 1327 01:14:32,677 --> 01:14:34,428 Warn the guards at the city gates. 1328 01:14:34,512 --> 01:14:38,015 Search every house and street in Madrid until you find him. 1329 01:14:38,099 --> 01:14:40,393 Uh, with Your Majesty's permission, of course. 1330 01:14:40,476 --> 01:14:43,229 Yes, yes, by all means find him. 1331 01:14:43,312 --> 01:14:44,772 Yes, Your Majesty. 1332 01:15:15,469 --> 01:15:16,637 Thank you, senor. 1333 01:15:24,645 --> 01:15:26,147 All arrangements made? 1334 01:15:26,230 --> 01:15:27,398 Yes, but to what purpose? 1335 01:15:27,481 --> 01:15:29,316 We'll never get out of Spain alive. 1336 01:15:29,400 --> 01:15:31,444 The roads are watched, the frontier is guarded. 1337 01:15:31,527 --> 01:15:33,904 Why, this very inn is filled with soldiers hunting for you. 1338 01:15:33,988 --> 01:15:36,073 Let them look. 1339 01:15:36,157 --> 01:15:38,784 Senor, Lorca's men are everywhere. 1340 01:15:38,868 --> 01:15:40,202 I pray you'll be careful. 1341 01:15:40,286 --> 01:15:41,954 Oh, you may as we" argue with a stone. 1342 01:15:42,038 --> 01:15:43,539 The wagon will be ready soon. 1343 01:15:43,622 --> 01:15:45,374 It will take you to the frontier. 1344 01:15:45,458 --> 01:15:46,834 Innkeeper. 1345 01:15:46,917 --> 01:15:48,586 Innkeeper. - Watch yourself. 1346 01:15:48,669 --> 01:15:53,382 - Innkeeper. - Yes, Capitan? 1347 01:15:53,466 --> 01:15:55,801 Innkeeper, I need money and more wine. 1348 01:15:55,885 --> 01:15:57,803 Sell you this ring cheap. A bargain. 1349 01:15:57,887 --> 01:15:59,221 It's not necessary, Capitan. 1350 01:15:59,305 --> 01:16:00,931 - If you will come with me... - Ahh! 1351 01:16:03,309 --> 01:16:04,810 Perhaps you will buy this ring, senor? 1352 01:16:04,894 --> 01:16:06,604 - No, Capitan. - Only a few ducats. 1353 01:16:06,687 --> 01:16:08,147 Capitan, please. 1354 01:16:08,230 --> 01:16:10,608 And what about you, senor? It's beautiful. 1355 01:16:10,691 --> 01:16:12,026 - Thank you, no. - Please... 1356 01:16:12,109 --> 01:16:14,612 Genuine heirloom. See the workmanship, eh? 1357 01:16:14,695 --> 01:16:17,198 - Please, Capitan, come with me. - And cheap. 1358 01:16:17,281 --> 01:16:20,826 Michaela, more wine for our friend. 1359 01:16:20,910 --> 01:16:22,995 Juan, I beg you to consider. 1360 01:16:23,079 --> 01:16:25,790 It's madness to try and escape. 1361 01:16:25,873 --> 01:16:27,792 It's madness to stay. 1362 01:16:27,875 --> 01:16:29,210 I must leave Spain. 1363 01:16:30,419 --> 01:16:32,880 Very well, we'll go. 1364 01:16:32,963 --> 01:16:36,634 No. Not you. 1365 01:16:36,717 --> 01:16:39,345 I'd not ask you to share with me what lies ahead. 1366 01:16:39,428 --> 01:16:41,013 I go alone. 1367 01:16:41,097 --> 01:16:42,389 Do you think I'd let you go roaming 1368 01:16:42,473 --> 01:16:44,100 about the universe without me? 1369 01:16:45,726 --> 01:16:47,061 I'm going with you. 1370 01:16:47,144 --> 01:16:48,979 And if I order you to stay? 1371 01:16:49,063 --> 01:16:50,272 Then I shall disobey. 1372 01:16:55,820 --> 01:16:57,571 Everything is ready, senor. 1373 01:16:59,490 --> 01:17:02,201 Be on guard. There will be trouble awaiting you. 1374 01:17:02,284 --> 01:17:03,911 I'm accustomed to trouble. 1375 01:17:03,994 --> 01:17:06,413 Fortunately, I'm a coward. That will balance the situation. 1376 01:17:06,497 --> 01:17:07,915 Thank you. 1377 01:17:07,998 --> 01:17:10,000 See the stones, the workmanship. 1378 01:17:11,919 --> 01:17:14,046 Would you gentlemen care to buy a ring? 1379 01:17:14,130 --> 01:17:15,714 Not interested. 1380 01:17:15,798 --> 01:17:17,675 Not interested, huh? 1381 01:17:17,758 --> 01:17:21,387 Well, you're the loser. It's beautiful ring. 1382 01:17:21,470 --> 01:17:24,849 Marvelous workmanship. It's magnificent. 1383 01:17:27,852 --> 01:17:30,020 - What is it? What is it? - That ring. 1384 01:17:30,104 --> 01:17:31,647 It belongs to the Count de Polan. 1385 01:17:31,730 --> 01:17:33,732 But the count's in England. 1386 01:17:33,816 --> 01:17:35,568 Go in and ask the captain if he'd be kind enough 1387 01:17:35,651 --> 01:17:36,944 to have a word with me. 1388 01:17:41,657 --> 01:17:43,951 Excuse me, Capitan? Well, what is it? 1389 01:17:44,034 --> 01:17:45,244 If we can just talk. 1390 01:17:45,327 --> 01:17:46,912 My friend is interested in your ring. 1391 01:17:46,996 --> 01:17:48,455 Would you mind stepping outside? 1392 01:17:48,539 --> 01:17:49,790 Very well. 1393 01:17:54,128 --> 01:17:56,881 - Well, where is he? - Please. 1394 01:17:56,964 --> 01:17:59,425 - Very valuable ring. - Very. 1395 01:18:10,102 --> 01:18:12,521 I wonder, captain... 1396 01:18:12,605 --> 01:18:16,442 if you'd be kind enough to tell me how you came by this ring? 1397 01:18:16,525 --> 01:18:18,861 - I don't remember. - Oh, you don't? 1398 01:18:18,944 --> 01:18:20,696 Perhaps a little wind in your gullet 1399 01:18:20,779 --> 01:18:23,115 might refresh your memory. 1400 01:18:23,199 --> 01:18:24,366 Speak up. 1401 01:18:24,450 --> 01:18:27,119 Took it from a prisoner in the fortress. 1402 01:18:27,203 --> 01:18:29,997 - The Count de Polan, wasn't it? - No. 1403 01:18:30,080 --> 01:18:32,333 The truth, or on my soul 1404 01:18:32,416 --> 01:18:34,501 I'll drive this steel right through your neck. 1405 01:18:34,585 --> 01:18:38,214 - Speak up. - Yeah, it was the count. 1406 01:18:38,297 --> 01:18:40,758 How came he there? By whose order? 1407 01:18:40,841 --> 01:18:42,384 The Duke de Lorca. 1408 01:19:23,342 --> 01:19:25,010 This is the final insult. 1409 01:19:25,094 --> 01:19:26,845 The Count D'Orsini has left Madrid. 1410 01:19:26,929 --> 01:19:28,472 Our relations with a friendly government 1411 01:19:28,555 --> 01:19:29,848 have been seriously impaired. 1412 01:19:29,932 --> 01:19:30,849 And Don Juan has disappeared. 1413 01:19:30,933 --> 01:19:32,476 Completely vanished. 1414 01:19:32,559 --> 01:19:33,769 - Is there no sign of him? - None. 1415 01:19:33,852 --> 01:19:35,145 But don't worry, my dear, 1416 01:19:35,229 --> 01:19:36,689 the frontier guards have been alerted. 1417 01:19:36,772 --> 01:19:40,067 And this time we'll have his head. This time... 1418 01:19:40,150 --> 01:19:41,694 Your Majesty. 1419 01:19:41,777 --> 01:19:44,113 Well, what is it? - Don Juan de Marana is here. 1420 01:19:44,196 --> 01:19:46,031 He begs audience with Her Majesty. 1421 01:19:46,115 --> 01:19:49,159 - Don Juan? - Yes, sire. He has surrendered. 1422 01:19:49,243 --> 01:19:51,912 But he says it's most urgent that he speak with Her Majesty. 1423 01:19:51,996 --> 01:19:53,205 Send him in. 1424 01:19:58,836 --> 01:20:00,754 Your Majesties. 1425 01:20:00,838 --> 01:20:03,173 - Don Juan. - You may approach, senor. 1426 01:20:06,552 --> 01:20:09,013 Well, what do you want of us? 1427 01:20:09,096 --> 01:20:10,806 I bare grave tidings, Your Majesties. 1428 01:20:25,279 --> 01:20:26,572 What's happened, Rodrigo? 1429 01:20:26,655 --> 01:20:28,198 Don Juan's in the palace, Your Grace. 1430 01:20:28,282 --> 01:20:29,408 He's found out about the Count de Polan. 1431 01:20:29,491 --> 01:20:31,160 - What's that? - Phillip? 1432 01:20:31,243 --> 01:20:32,953 But Lorca wouldn't dare do such thing 1433 01:20:33,037 --> 01:20:34,913 without our consent. I mean... 1434 01:20:34,997 --> 01:20:36,832 Your Majesty... 1435 01:20:36,915 --> 01:20:39,960 this, I think, should be sufficient proof. 1436 01:20:40,044 --> 01:20:42,004 Yes, it is true. 1437 01:20:42,087 --> 01:20:44,631 This is a ring I once gave him. 1438 01:20:44,715 --> 01:20:46,383 We must go to the fortress at once. 1439 01:20:46,467 --> 01:20:48,218 But, my dear, we mustn't be so hasty. 1440 01:20:48,302 --> 01:20:50,637 Your Majesties, I beg you not to delay. 1441 01:20:50,721 --> 01:20:52,765 I fear for the count's life. 1442 01:20:52,848 --> 01:20:56,185 He's right. Phillip, please. 1443 01:20:56,268 --> 01:20:59,605 Oh, very well. There's no need for all this. 1444 01:21:12,659 --> 01:21:15,412 Ah, Lorca, you're the very one we wanted to speak to. 1445 01:21:15,496 --> 01:21:16,705 Seize that man. 1446 01:21:30,511 --> 01:21:32,137 If he resists, put an end to him. 1447 01:21:35,349 --> 01:21:37,059 Stop this. Stop this at once. 1448 01:21:44,483 --> 01:21:47,653 Put up your swords. What is the meaning of this? 1449 01:21:47,736 --> 01:21:50,030 - Take him to the fortress. - Just a moment. 1450 01:21:50,114 --> 01:21:51,865 Since when do you give orders in our presence? 1451 01:21:51,949 --> 01:21:53,575 We live in a changing world, sire. 1452 01:21:53,659 --> 01:21:55,661 Even as we stand here, the command of the palace 1453 01:21:55,744 --> 01:21:57,121 shifts from Your Majesty to me. 1454 01:21:59,665 --> 01:22:01,375 As for you, Don Juan... 1455 01:22:01,458 --> 01:22:04,086 your sentence of exile will be changed to a sentence of death. 1456 01:22:16,223 --> 01:22:17,391 This is treason. 1457 01:22:17,474 --> 01:22:18,892 You will never succeed in this. 1458 01:22:18,976 --> 01:22:20,686 The people will rise against you. 1459 01:22:20,769 --> 01:22:23,564 Shepherds may change, but sheep remain sheep. 1460 01:22:23,647 --> 01:22:26,316 And now, Your Majesty, I must ask you to retire. 1461 01:22:26,400 --> 01:22:29,236 I have private business I wish to transact with the king. 1462 01:22:29,319 --> 01:22:30,988 Escort Her Majesty to her apartment. 1463 01:22:31,071 --> 01:22:33,115 And see that she's well protected against any intrusion. 1464 01:22:40,873 --> 01:22:42,082 And now, sire. 1465 01:22:42,166 --> 01:22:44,209 What do you intend doing with us? 1466 01:22:44,293 --> 01:22:46,920 Your Majesty will continue to rule with certain guidance 1467 01:22:47,004 --> 01:22:49,256 and direction and without the interference of the queen. 1468 01:22:52,384 --> 01:22:55,345 - You will not harm her? - Not if it can be avoided. 1469 01:22:55,429 --> 01:22:57,473 I will give her her choice. 1470 01:22:57,556 --> 01:22:59,766 Either the position of an obedient wife, 1471 01:22:59,850 --> 01:23:01,560 or the fate of a meddling woman. 1472 01:23:05,272 --> 01:23:08,400 And now, if you'll excuse me, Your Majesty. 1473 01:23:35,844 --> 01:23:38,430 Alright, open. 1474 01:23:38,514 --> 01:23:39,681 Yes, Capitan. 1475 01:23:41,892 --> 01:23:45,479 Well, well, my friend, how things change. 1476 01:23:45,562 --> 01:23:47,731 I trust you're comfortable? 1477 01:23:47,814 --> 01:23:49,566 What's the matter, can't you speak? 1478 01:23:49,650 --> 01:23:53,028 You were quite talkative last night. 1479 01:23:56,198 --> 01:24:00,827 So were you, with a blade at your throat. 1480 01:24:00,911 --> 01:24:02,621 I hope you retain your sense of humor 1481 01:24:02,704 --> 01:24:04,373 when there's a rope around yours. 1482 01:24:05,999 --> 01:24:08,585 Oh, incidentally, 1483 01:24:08,669 --> 01:24:10,754 you were curious about the Count de Polan. 1484 01:24:14,049 --> 01:24:15,759 Oh, mercy... 1485 01:24:16,760 --> 01:24:18,011 Mercy... 1486 01:24:28,105 --> 01:24:29,314 Your Excellency? 1487 01:24:31,900 --> 01:24:32,985 Don Jose? 1488 01:24:36,697 --> 01:24:37,948 It's me. 1489 01:24:41,368 --> 01:24:44,288 Don Juan, Juan. Juan de Marana. 1490 01:24:48,041 --> 01:24:49,209 Don Juan? 1491 01:25:38,300 --> 01:25:42,721 Speak up, old man. Or do you need more persuasion? 1492 01:25:42,804 --> 01:25:44,848 Don't. No. 1493 01:26:18,256 --> 01:26:20,050 In which cell is Don Juan? 1494 01:26:20,133 --> 01:26:21,927 What do you wish of him, padre? 1495 01:26:22,010 --> 01:26:24,096 We have come to give him the last rites. 1496 01:26:47,369 --> 01:26:49,079 Juan? 1497 01:26:49,162 --> 01:26:50,664 Don Juan? 1498 01:26:50,747 --> 01:26:52,499 Juan. 1499 01:26:52,582 --> 01:26:53,917 Don Juan. 1500 01:26:58,130 --> 01:27:00,465 Count Sent"? 1501 01:27:00,549 --> 01:27:01,842 Leporello. 1502 01:27:09,141 --> 01:27:12,602 Guard? Guard? 1503 01:27:12,686 --> 01:27:14,312 The blessing has been given. 1504 01:27:47,763 --> 01:27:49,014 This way. 1505 01:28:02,569 --> 01:28:05,030 Have you seen the turnkey, padre? 1506 01:28:05,113 --> 01:28:07,616 I think you will find him in the first cell. 1507 01:28:52,911 --> 01:28:54,120 No... 1508 01:28:57,874 --> 01:28:59,626 Mercy. 1509 01:28:59,709 --> 01:29:02,712 You can hardly expect us to be merciful, my dear count... 1510 01:29:02,796 --> 01:29:04,673 while you remain so stubborn. 1511 01:29:04,756 --> 01:29:07,050 The Duke de Lorca's growing impatient. 1512 01:29:16,184 --> 01:29:18,979 Speak up, old man, or do you need more persuasion? 1513 01:29:20,939 --> 01:29:22,107 Again. 1514 01:29:54,598 --> 01:29:55,891 No. 1515 01:30:07,319 --> 01:30:08,862 Don Juan, here. 1516 01:30:40,977 --> 01:30:41,937 Hurry. 1517 01:30:50,570 --> 01:30:51,863 This way, here. 1518 01:32:33,339 --> 01:32:35,341 You've been summoned here tonight 1519 01:32:35,425 --> 01:32:37,802 because as students at the Royal Academy, 1520 01:32:37,886 --> 01:32:40,263 I know your loyalty to the king and queen. 1521 01:32:40,346 --> 01:32:41,973 I also know that you'll be the first to suffer 1522 01:32:42,057 --> 01:32:43,641 unless the Duke de Lorca is defeated. 1523 01:32:45,268 --> 01:32:46,770 There's only one way he can be beaten. 1524 01:32:46,853 --> 01:32:49,022 By arousing the people. 1525 01:32:49,105 --> 01:32:50,899 But you know as well as I do that his men are everywhere. 1526 01:32:50,982 --> 01:32:52,692 The streets are filled with them. 1527 01:32:52,776 --> 01:32:55,779 So we must go about our business with the utmost secrecy. 1528 01:32:56,988 --> 01:32:58,364 First, we must-- 1529 01:33:01,534 --> 01:33:03,036 - You can't go in here. - How do you get in there? 1530 01:33:04,954 --> 01:33:06,081 Don Juan. 1531 01:33:07,665 --> 01:33:08,666 Go. 1532 01:33:10,960 --> 01:33:13,296 - Sebastian? - Thank heaven I found you. 1533 01:33:13,379 --> 01:33:15,131 What brings you here? Is the queen alright? 1534 01:33:15,215 --> 01:33:17,467 At the moment, but since the news of your escape reached 1535 01:33:17,550 --> 01:33:19,594 the palace, Lorca's become desperate. 1536 01:33:19,677 --> 01:33:21,429 There's no telling what he might do. 1537 01:33:21,513 --> 01:33:23,973 You must get the queen out of the palace tonight. 1538 01:33:24,057 --> 01:33:26,976 - Her life is in danger. - There aren't enough of us. 1539 01:33:27,060 --> 01:33:28,603 - Now, perhaps by tomorrow-- - No, no. 1540 01:33:28,686 --> 01:33:29,604 Tomorrow will be too late. 1541 01:33:29,687 --> 01:33:30,980 Tonight will be too soon. 1542 01:33:31,064 --> 01:33:32,357 We couldn't even get through the gates. 1543 01:33:35,360 --> 01:33:36,611 Do you know a way in to the palace? 1544 01:33:36,694 --> 01:33:38,571 At the far end of the palace grounds 1545 01:33:38,655 --> 01:33:40,406 there is an opening in the garden wall. 1546 01:33:40,490 --> 01:33:44,285 And if you're careful, you can get in the same way I got out. 1547 01:34:54,480 --> 01:34:56,941 You will forgive this intrusion, Your Majesty, 1548 01:34:57,025 --> 01:35:00,403 but events move rapidly and we are pressed for time. 1549 01:35:00,486 --> 01:35:02,197 We have asked the king to sign a document 1550 01:35:02,280 --> 01:35:04,032 declaring our country in a state of siege 1551 01:35:04,115 --> 01:35:06,576 and granting us full power. 1552 01:35:06,659 --> 01:35:08,995 This is agreeable to His Majesty. 1553 01:35:09,078 --> 01:35:10,663 But he informs me that you are unwilling 1554 01:35:10,747 --> 01:35:12,457 to cooperate in our plans for Spain. 1555 01:35:13,958 --> 01:35:16,961 Is that correct? - It is. 1556 01:35:17,045 --> 01:35:20,006 Does Your Majesty realize the consequence of such a refusal? 1557 01:35:21,299 --> 01:35:23,009 We do, indeed, Your Grace. 1558 01:35:23,092 --> 01:35:26,054 But rather than deliver our people into your hands, 1559 01:35:26,137 --> 01:35:27,847 we would prefer to die. 1560 01:35:27,931 --> 01:35:30,058 If Your Majesty would only face reality... 1561 01:35:30,141 --> 01:35:33,811 We can face reality, but not treachery. 1562 01:35:33,895 --> 01:35:35,647 Nor will we bargain with a traitor. 1563 01:35:38,149 --> 01:35:41,402 We are well aware of your intentions, Your Grace. 1564 01:35:41,486 --> 01:35:44,280 We shall never accede to such a request. 1565 01:35:44,364 --> 01:35:46,950 Then Your Majesty clears my conscience 1566 01:35:47,033 --> 01:35:48,701 by signing her own death warrant. 1567 01:35:50,328 --> 01:35:52,330 You come with us peacefully. 1568 01:36:26,406 --> 01:36:27,573 Guards? 1569 01:36:30,618 --> 01:36:31,953 Come. 1570 01:37:52,658 --> 01:37:54,452 I'm looking for Her Majesty. 1571 01:37:54,535 --> 01:37:55,953 Do you know where I can find her? 1572 01:37:56,037 --> 01:37:58,915 - Her Majesty is in the chapel. - In the chapel? 1573 01:37:58,998 --> 01:38:01,751 Hmm. Then I better not disturb her. 1574 01:38:12,178 --> 01:38:14,514 - How do we get to the chapel? - Down this corridor. 1575 01:38:14,597 --> 01:38:16,808 But it's all the way on the other side of the palace. 1576 01:40:23,518 --> 01:40:28,606 Guards, guards, guards, guards! 1577 01:41:12,149 --> 01:41:13,401 Hey. 1578 01:41:29,417 --> 01:41:30,876 Don Juan, quickly. 1579 01:41:30,960 --> 01:41:32,962 They're taking the queen to the fortress. 1580 01:41:36,799 --> 01:41:38,718 Leporello, Serafino. 1581 01:41:57,111 --> 01:42:01,198 Fire guards, fire guards, call the fire guards! 1582 01:42:12,752 --> 01:42:14,128 Don Juan! 1583 01:42:17,673 --> 01:42:18,633 Rodrigo. 1584 01:42:50,122 --> 01:42:52,458 I warned you, senor. 1585 01:42:52,541 --> 01:42:55,127 This time I shall cut deeply. 1586 01:42:55,211 --> 01:42:58,673 This time I'm wearing my old clothes. 1587 01:45:08,260 --> 01:45:09,762 The sword is not for a traitor. 1588 01:45:16,602 --> 01:45:18,229 You die by the knife. 1589 01:45:29,824 --> 01:45:31,283 Your Majesties. 1590 01:45:55,224 --> 01:45:56,559 Your Majesty. 1591 01:46:37,975 --> 01:46:39,810 I had to see you. 1592 01:46:39,894 --> 01:46:41,812 I could stay away no longer. 1593 01:46:43,230 --> 01:46:45,399 Is it true that you are leaving? 1594 01:46:45,482 --> 01:46:47,318 Tomorrow. 1595 01:46:47,401 --> 01:46:49,111 But why? 1596 01:46:49,194 --> 01:46:51,363 Why do you have to leave Madrid now? 1597 01:46:51,447 --> 01:46:52,781 You've become a hero of the people. 1598 01:46:52,865 --> 01:46:54,158 Have I? 1599 01:46:54,241 --> 01:46:56,952 Then it must be easy to become a hero. 1600 01:46:57,036 --> 01:47:00,581 But for a man to be leaving the woman he truly loves... 1601 01:47:00,664 --> 01:47:03,208 the woman he can never have, that's not easy. 1602 01:47:04,376 --> 01:47:05,336 But if you stay? 1603 01:47:05,419 --> 01:47:06,837 If I stay, it can... 1604 01:47:06,921 --> 01:47:08,839 it can only bring unhappiness to both of us. 1605 01:47:08,923 --> 01:47:11,800 I know that now. You must know it too. 1606 01:47:26,982 --> 01:47:28,275 Where will you go? 1607 01:47:30,444 --> 01:47:32,613 Who knows? 1608 01:47:32,696 --> 01:47:35,699 Into oblivion, I suppose, where most legends go. 1609 01:47:35,783 --> 01:47:39,578 No, there can be no oblivion for you. 1610 01:47:41,413 --> 01:47:43,248 Where you go, life follows. 1611 01:47:45,125 --> 01:47:48,253 Before you came back, Madrid was dead. 1612 01:47:50,673 --> 01:47:52,091 Now there's a heartbeat. 1613 01:47:53,550 --> 01:47:54,885 My heartbeat. 1614 01:47:57,846 --> 01:48:00,265 Juan, take me with you. 1615 01:48:01,266 --> 01:48:03,018 Strange. 1616 01:48:03,102 --> 01:48:04,812 Once to have heard those words 1617 01:48:04,895 --> 01:48:07,064 would have brought me complete happiness. 1618 01:48:07,147 --> 01:48:10,150 Now they bring only pain. 1619 01:48:10,234 --> 01:48:13,195 You're the queen. Without you, the king would rule badly. 1620 01:48:13,278 --> 01:48:14,488 The people would suffer. 1621 01:48:14,571 --> 01:48:16,240 Your exile would be bitter. 1622 01:48:16,323 --> 01:48:17,992 Bitter? 1623 01:48:18,075 --> 01:48:19,618 Any more bitter than being married to a man 1624 01:48:19,702 --> 01:48:22,162 who is estranged to me? 1625 01:48:22,246 --> 01:48:24,832 More bitter than having you go out of my life forever? 1626 01:48:27,042 --> 01:48:29,628 Once I promised you to devote myself 1627 01:48:29,712 --> 01:48:32,172 to the welfare of our country. 1628 01:48:32,256 --> 01:48:34,008 Would you want me to take away the one ruler 1629 01:48:34,091 --> 01:48:35,592 who could bring her happiness? 1630 01:48:35,676 --> 01:48:39,430 I asked you that when I was a queen. I am no longer. 1631 01:48:39,513 --> 01:48:41,807 You are. You always will be. 1632 01:48:54,028 --> 01:48:56,196 I shall be the only one 1633 01:48:56,280 --> 01:49:00,117 who knew that for just a little while there was no queen. 1634 01:49:12,087 --> 01:49:14,423 Just ahead lies the road to Lisbon. 1635 01:49:14,506 --> 01:49:16,091 Yes. 1636 01:49:16,175 --> 01:49:19,136 There's a great new university there, Leporello. 1637 01:49:19,219 --> 01:49:22,639 I've decided to devote myself to some serious study. 1638 01:49:22,723 --> 01:49:24,933 Perhaps write my memoirs. 1639 01:49:25,017 --> 01:49:27,269 Well, it will be a change, anyway. 1640 01:49:27,352 --> 01:49:31,482 At long last, lead the peaceful calm of an academic life. 1641 01:49:31,565 --> 01:49:32,858 No more romance. 1642 01:49:32,941 --> 01:49:36,195 No more the idle search for beauty. 1643 01:49:36,278 --> 01:49:38,822 No more, no more... 1644 01:49:45,370 --> 01:49:48,791 Your pardon, senor. Is this the road to Barcelona? 1645 01:49:48,874 --> 01:49:51,585 - It is, senorita. - Thank you so very much. 1646 01:49:52,920 --> 01:49:54,254 - Adios. - Adios. 1647 01:50:00,761 --> 01:50:01,845 Juan. 1648 01:50:03,263 --> 01:50:06,225 No more romance, eh? 1649 01:50:06,308 --> 01:50:10,062 My dear friend, there's a little bit of Don Juan in every man. 1650 01:50:10,145 --> 01:50:13,148 But since I am Don Juan, there must be more of it in me. 1651 01:50:14,305 --> 01:51:14,568 Please rate this subtitle at www.osdb.link/ac3td Help other users to choose the best subtitles 122174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.