Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,507 --> 00:00:05,657
Carl Laemmle stelt voor
Victor Hugo's klassieker
2
00:00:05,682 --> 00:00:10,345
DE BULTENAAR VAN NOTRE-DAME
met Lon Chaney
3
00:00:34,463 --> 00:00:38,682
Geregisseerd door
WALLACE WORSLEY
4
00:01:24,175 --> 00:01:28,158
Notre Dame,
de kathedraal van Parijs.
5
00:01:36,486 --> 00:01:40,227
...een spirituele veilige haven
in een brutaal tijdperk...
6
00:01:40,252 --> 00:01:43,822
...een heiligdom waar vervolgden
bescherming konden vinden.
7
00:02:00,501 --> 00:02:04,699
Het blijvend monument
van een machtig geloof.
8
00:02:13,682 --> 00:02:21,366
In de ruime kathedraal kwamen
mensen samen om te vieren:
9
00:02:24,752 --> 00:02:26,685
Het Festival der Narren...
10
00:02:32,321 --> 00:02:36,929
Die ene dag van het jaar,
waarop de mensen, uitgeperst door de tirannie,
11
00:02:36,954 --> 00:02:41,384
zichzelf overgaven
aan ongeremd plezier.
12
00:03:04,372 --> 00:03:11,200
Tien jaar voor Columbus Amerika ontdekte,
dwaalde binnen het bolwerk van de kathedraal
13
00:03:11,225 --> 00:03:17,483
een wezen dat de Parijzenaars kenden
als "de Bultenaar van Notre Dame".
14
00:03:51,484 --> 00:03:57,316
Doof, halfblind, afgesloten van zijn medemensen
door zijn misvormingen,
15
00:03:57,341 --> 00:04:02,381
waren de klokken
de enige stem van zijn zoekende ziel.
16
00:04:30,680 --> 00:04:34,943
Voor de stadsmensen was hij
een onmenselijk monster,
17
00:04:34,968 --> 00:04:39,190
een monsterlijke grap van de
Natuur en voor hun beschimpingen
18
00:04:39,215 --> 00:04:43,099
gaf hij hun minachting
en bittere haat.
19
00:04:58,885 --> 00:05:03,778
Zijn zeer Christelijke Majesteit, Louis XI.
20
00:05:03,803 --> 00:05:09,058
Een geslepen onderdrukker van zijn volk,
wiens kerkers altijd vol zaten
21
00:05:09,083 --> 00:05:13,333
en wiens beulen altijd
druk bezig waren.
22
00:05:20,714 --> 00:05:23,047
We houden niet
van die grove taal,
23
00:05:23,072 --> 00:05:27,005
het getuigt van een gebrek
aan respect voor God en Koning.
24
00:05:41,445 --> 00:05:47,328
En Parijs had een ongekroonde vorst,
Clopin, "De Koning van de Bedelaars",
25
00:05:47,353 --> 00:05:50,846
de vijand van koningen.
26
00:06:29,834 --> 00:06:32,957
Dom Claude, de heilige aartsdeken
van Notre Dame.
27
00:07:10,517 --> 00:07:15,455
De kathedraal herbergde
ook de broer van de aartsdeken, Jehan,
28
00:07:15,480 --> 00:07:20,519
die het priestergewaad had afgezworen
voor meer wereldlijke gewaden.
29
00:07:26,570 --> 00:07:30,586
Jij dus ook buigt het hoofd
voor mijn eerwaardige broer!
30
00:07:34,134 --> 00:07:37,914
Onze dag komt eraan,
wanneer we ons hoofd voor niemand zullen buigen!
31
00:09:07,879 --> 00:09:11,745
Dat monster is mijn slaaf.
Hij zal ons nog van pas komen.
32
00:10:23,334 --> 00:10:28,250
Esmeralda, een kind vol mysteries,
dat door Clopin van zigeuners gekocht was
33
00:10:28,275 --> 00:10:32,468
en dat hij als zijn eigen kind had opgevoed.
PATSY RUTH MILLER
34
00:10:48,521 --> 00:10:51,922
Vervloekte zigeuner! Dochter van Satan!
De hel zal je komen halen.
35
00:10:54,273 --> 00:10:56,739
Marie, de Koningin
van de Zigeuners.
36
00:11:21,980 --> 00:11:26,247
Dat arme, krankzinnige schepsel
was ooit eens rijk en gelukkig.
37
00:12:08,948 --> 00:12:11,234
Terwijl ze weg was...
38
00:12:37,992 --> 00:12:42,245
Haar kind werd nooit teruggevonden.
Ze sluit zich op in deze donkere plaats
39
00:12:42,270 --> 00:12:46,294
en leeft enkel nog
om te vervloeken en te bidden.
40
00:13:05,972 --> 00:13:09,202
Geef haan aan me terug, O God,
al was het maar voor een ogenblik.
41
00:13:09,227 --> 00:13:11,780
Geef me mijn kindje terug!
42
00:13:18,390 --> 00:13:22,161
Het festival ging tot 's nachts door.
43
00:13:40,453 --> 00:13:43,928
Gringoire, een straatdichter.
44
00:13:48,391 --> 00:13:53,591
Het hoogtepunt van het Festival
was de kroning van de lelijkste man van Parijs
45
00:13:53,616 --> 00:13:56,479
tot Koning van de Narren.
46
00:14:13,683 --> 00:14:15,950
Laat Esmeralda dansen!
Roep haar!
47
00:14:31,813 --> 00:14:36,796
Het vurige hart van Clopin brandde
voor de onrechtvaardigheid van de wereld;
48
00:14:36,821 --> 00:14:41,261
het werd alleen maar zacht
voor zijn pleegkind.
49
00:15:00,842 --> 00:15:07,153
Met het lawaai van
de feestelijke bende nog in zijn oren,
50
00:15:07,178 --> 00:15:15,130
probeert Koning Lodewijk vrede te vinden in zijn
geliefkoosde logeerplaats, het fort van de Bastille.
51
00:15:28,253 --> 00:15:32,283
Laat die jonge schurk komen,
Phoebus de Chateaupers.
52
00:15:51,652 --> 00:15:57,582
Phoebus de Chateaupers. Mannen zwichten
voor zijn zwaard en vrouwen voor zijn lach.
53
00:16:27,030 --> 00:16:32,797
Hierbij wordt je benoemd
tot Kapitein van onze Wacht.
54
00:16:32,822 --> 00:16:37,961
Hiermee zie je hoe we trouw aan de Koning belonen
en waakzaamheid over zijn veiligheid.
55
00:17:28,205 --> 00:17:31,305
Het huis van Madame de Gondelaurier.
56
00:17:40,569 --> 00:17:43,636
Fleur de Lys, verloofde van
Kapitein Phoebus.
57
00:17:50,482 --> 00:17:55,882
Foei! Ik ken uw reputatie.
Je zou net hetzelfde tegen eender welk meisje zeggen.
58
00:17:57,636 --> 00:18:01,503
Madame de Gondelaurier,
tante van Fleur de Lys.
59
00:18:45,930 --> 00:18:49,340
Phoebus, kijk eens
wat een mooie geit.
60
00:19:04,946 --> 00:19:06,896
Z��r mooi, inderdaad!
61
00:19:31,001 --> 00:19:33,841
Uw compagnie wacht in de kazerne.
62
00:19:48,823 --> 00:19:49,823
Tot ziens!
63
00:20:40,291 --> 00:20:47,002
Voor Esmeralda is deze brutale soldaat
al lang haar droomprins geweest.
64
00:21:10,039 --> 00:21:15,982
Telkens Jeahn Esmeralda ziet,
verlangt hij haar te bezitten.
65
00:21:34,825 --> 00:21:41,870
Jean kende de eenzame straten,
die Esmeralda nam op weg naar huis.
66
00:23:12,688 --> 00:23:14,808
Boei die schurk!
67
00:23:31,864 --> 00:23:34,531
Helaas,
de ondankbaarheid van de mens!
68
00:23:44,058 --> 00:23:49,858
Het is niet veilig voor een mooi meisje zoals jij
om op dit uur alleen buiten te zijn.
69
00:23:53,073 --> 00:23:55,294
Ik ben niet bang - nu!
70
00:24:18,618 --> 00:24:26,641
De Hof der Mirakels, de stad der dieven,
een afschuwelijke schandvlek op het gelaat van Parijs,
71
00:24:26,666 --> 00:24:32,931
een riool van waaruit elke morgen ontsnappen
en waarnaar elke nacht terugkeren,
72
00:24:32,956 --> 00:24:42,171
die stroom van ontucht en vagebonden,
die altijd door de straten van een hoofdstad stroomt.
73
00:24:59,140 --> 00:25:05,036
De Hof der Mirakels,
omdat hier de 'blinden' zagen...
74
00:25:14,741 --> 00:25:17,554
omdat hier de 'lammen' stapten...
75
00:25:33,429 --> 00:25:35,173
Het was hier dat Clopin
alleenheerser was.
76
00:25:49,335 --> 00:25:55,228
Aan het uithangbord
van de 'Pomme d'Eve'
[Appel van Eva]
77
00:26:06,929 --> 00:26:12,269
Nog een soupeetje, een teugje wijn,
vooraleer we afscheid nemen?
78
00:27:08,435 --> 00:27:13,633
Voor Phoebus was het enkel maar
een ander meisje om in zijn armen te houden.
79
00:27:13,658 --> 00:27:18,369
Voor Esmeralda was het
een gouden droom die waar werd.
80
00:27:52,942 --> 00:27:57,269
Het is dus toch waar,
wat de toekomstvoorspeller me zei...
81
00:28:07,428 --> 00:28:12,836
dat ik het hof zou worden gemaakt
door een edele Kapitein van de Wacht.
82
00:28:56,479 --> 00:29:02,082
Het werd rond mijn hals gehangen
door moeder, die ik mij nauwelijks herinner.
83
00:29:02,107 --> 00:29:08,334
Maar ik weet, dat zolang ik het draag,
er me geen kwaad kan overkomen.
84
00:29:43,960 --> 00:29:48,188
Als mademoisselle het me wil toestaan,
zal ik haar veilig thuis brengen.
85
00:30:06,133 --> 00:30:12,876
Die in de nabijheid van de Hof der Mirakels kwamen,
konden hun leven verliezen...
86
00:30:12,901 --> 00:30:16,115
Gringoir verloor zijn kleren.
87
00:30:25,203 --> 00:30:31,915
Dit is een spion van de aristocraten.
We vonden hem op onze eigen drempel.
88
00:30:41,601 --> 00:30:43,531
Wie ben je?
89
00:30:47,094 --> 00:30:52,556
Alleen maar een dichter, een zanger van zoete liedjes...
met als naam Gringoire.
90
00:31:06,841 --> 00:31:12,263
Wat zullen we me deze zanger
van zoete liedjes doen?
91
00:31:16,099 --> 00:31:21,536
Hang hem op! Hang hem op!
Dat is wat de aristocraten met ons doen!
92
00:32:32,402 --> 00:32:37,202
Heb je al niet genoeg ellende,
zodat je er nog meer moet doen ontstaan?
93
00:32:46,862 --> 00:32:49,067
Haal hem eraf, zeg!
94
00:33:43,929 --> 00:33:55,655
De bultenaar kreeg, voor de poging tot kidnapping,
zijn eerste kennismaking met het recht van de Koning.
95
00:34:00,363 --> 00:34:04,091
Voeg daarvoor nog twintig zweepslagen
bij zijn straf.
96
00:34:15,080 --> 00:34:19,413
Alweer werd een slaaf gestraft
voor de misdaad van zijn meester.
97
00:34:51,511 --> 00:34:57,711
...voor nachtelijke overval en het verstoren
van de vrede van Zijne Majesteit, onze Koning.
98
00:36:36,069 --> 00:36:41,732
Gezwind loopt het zand van het leven
behalve in het uur van pijn.
99
00:37:00,155 --> 00:37:05,167
Op deze manier werd 'Recht' gedaan
tijdens het bewind van Koning Lodewijk XI!
100
00:37:26,824 --> 00:37:27,824
Ik dorst!
101
00:37:40,295 --> 00:37:44,104
Vervloekte zigeunerin!
Jij zou moeten gegeseld worden!
102
00:39:36,699 --> 00:39:41,650
Om de eer te vieren die Koning Lodewijk
Kapitein Phoebus verleend heeft,
103
00:39:41,675 --> 00:39:46,626
geeft Madame de
Gondelaurier een bal.
104
00:40:00,421 --> 00:40:04,825
Waar is die snotaap, Phoebus?
105
00:40:29,676 --> 00:40:36,432
Het bal ter ere van mijn promotie vindt vannacht plaats.
Je beloofde mee te komen.
106
00:40:44,946 --> 00:40:47,476
Maar... mijn kledij!
107
00:40:51,985 --> 00:40:53,878
Ik ben erop voorbereid!
108
00:42:29,097 --> 00:42:32,010
In het hart van Quasimodo
was een bittere haat geboren voor zijn verrader.
109
00:43:06,636 --> 00:43:09,103
Esmeralda!
De Kapitein van de Wacht!
110
00:43:17,182 --> 00:43:17,939
Blijf kalm!
111
00:43:19,931 --> 00:43:25,798
Blijf kalm, mijn heer, en wind u niet op
hij is het die door haar in de val is gelokt.
112
00:43:33,457 --> 00:43:37,783
Een aristocraat heeft onze Esmeralda ontvoerd.
Verlos haar!
113
00:44:13,971 --> 00:44:16,971
Je bent mooier
dan enige vrouw in Frankrijk!
114
00:45:01,208 --> 00:45:04,185
Hare Hoogheid,
Prinses van Egypte!
115
00:45:46,465 --> 00:45:51,932
Zij stamt af van een geslacht dat ouder is
dan dat van de Koningen van Frankrijk.
116
00:46:00,801 --> 00:46:07,668
Ik heb een boodschap voor Kapitein Phoebus,
ik heb het bevel gekregen het aan hemzelf te overhandigen.
117
00:46:44,995 --> 00:46:50,415
Geen wapens! We hebben alleen maar
met een van jullie ruzie - deze keer!
118
00:47:01,302 --> 00:47:03,887
Daar is hij!
119
00:47:18,807 --> 00:47:22,073
Stop! Dit zijn mijn zaken...
en alleen de mijne!
120
00:47:28,670 --> 00:47:31,964
Wat is de bedoeling
van dit schandaal?
121
00:47:53,011 --> 00:47:57,032
Denk je dat je onze Esmeralda zomaar
als een stuk speelgoed kan behandelen?
122
00:47:57,057 --> 00:48:01,148
Laat haar met rust,
of ik snij uw keel door!
123
00:48:01,898 --> 00:48:04,631
Maar ik verzeker het u,
ik hou van haar!
124
00:48:10,460 --> 00:48:11,981
Doe het voor mij!
125
00:48:17,076 --> 00:48:20,742
Mijn plaats is bij mijn volk.
Ik hoor hier niet thuis.
126
00:48:30,575 --> 00:48:33,239
Hou u bij uw eigen vrouwen!
127
00:48:37,372 --> 00:48:44,991
Esmeralda, zal je me nu in de steek laten?
Heb je niet beloofd mijn bruid te worden?
128
00:48:53,115 --> 00:48:56,550
Ik hou niet van u.
129
00:49:26,750 --> 00:49:30,867
Jullie edelen hebben de baas gespeeld over ons
en ons onder de voet gelopen...
130
00:49:30,892 --> 00:49:34,041
maar je zal dit niet
altijd kunnen blijven doen.
131
00:50:00,032 --> 00:50:04,735
Net als Phoebus had beslist
dat het leven niet meer interessant was...
132
00:50:48,992 --> 00:50:55,331
Monsieur Phoebus de Chateauper zou een gebroken hart
kunnen helen vooraleer definitief afscheid te nemen.
133
00:50:55,356 --> 00:51:01,386
Laat hem naar Notre Dame komen.
Esmeralda.
134
00:51:23,982 --> 00:51:26,982
Zij redde mijn leven in het Hof der Mirakels.
135
00:51:31,145 --> 00:51:35,603
En jij redde mijn leven
door me die boodschap te brengen.
136
00:51:35,628 --> 00:51:39,702
Laat me de Prins der Dichters eer bewijzen.
137
00:52:28,513 --> 00:52:32,350
Je kreeg de brief uit haar eigen handen?
138
00:52:47,994 --> 00:52:53,148
Stilaan besefte Clopin dat hij Esmeralda
aan het verliezen was.
139
00:52:58,492 --> 00:53:01,275
Alsof die verdomde aristocraten
nog niet genoeg waren,
140
00:53:01,300 --> 00:53:04,913
praat het meisje er nu over
in het klooster te treden.
141
00:53:40,586 --> 00:53:46,860
Ik zal mezelf aan de Gezegende Maagd geven...
en Zij zal me vrede schenken!
142
00:53:54,058 --> 00:53:58,525
Wat zeg je daarvan? De helft van de schat
van Notre Dame voor jou,
143
00:53:58,550 --> 00:54:03,152
voor de hand van Esmeralda in het huwelijk.
144
00:54:12,349 --> 00:54:18,548
Weet je, goud maakt de koningen
en houdt hen op hun tronen.
145
00:54:21,100 --> 00:54:26,672
Goud, goud en staal! Mijn volk
op de plaatsen van de machtigen!
146
00:54:31,770 --> 00:54:35,808
Sla vlug toe, zoniet kan de schat verdwenen zijn.
147
00:54:39,330 --> 00:54:44,061
Het uur van de opstand is nog niet gekomen!
148
00:54:44,086 --> 00:54:47,801
De vonk ontbreekt om mijn volk
te laten ontvlammen.
149
00:56:50,385 --> 00:56:55,385
Phoebus, ik wou je alleen maar een laatste keer zien...
en afscheid nemen!
150
00:59:10,997 --> 00:59:15,099
Lieve hart, begrijp je het dan niet?
Ik moet je opgeven voor je eigen goed,
151
00:59:15,124 --> 00:59:19,806
voor je toekomst!
Zelfs voor je leven!
152
00:59:25,506 --> 00:59:29,639
Je praat over bagatellen
als de Hemel zelf op het spel staat!
153
00:59:50,735 --> 00:59:54,673
Op dit heilig embleem
beloof ik je trouw!
154
01:00:42,439 --> 01:00:49,225
Het recht van de Koning alweer...
155
01:01:11,890 --> 01:01:18,088
Meid! Blijf je ontkennen dat je
Phoebus de Chateaupers neergestoken hebt?
156
01:01:23,387 --> 01:01:29,720
Natuurlijk ontken ik dat! Hoe zou ik dat kunnen?
Ik hou meer van hem dan van mijn eigen leven!
157
01:01:46,419 --> 01:01:50,646
Hij was het...
Hij die Phoebus neerstak!
158
01:02:00,418 --> 01:02:02,400
Dat meisje is behekst!
159
01:02:06,640 --> 01:02:08,641
Leg haar op de pijnbank!
160
01:02:32,271 --> 01:02:46,307
De 'pijnbank', in de Middeleeuwen de manier
bij uitstek om een bekentenis af te dwingen.
161
01:03:40,744 --> 01:03:42,344
Ontken je nog altijd...?
162
01:03:46,366 --> 01:03:49,166
Ik hou... ik hou van hem!
Ik hou van hem!
163
01:03:53,079 --> 01:03:57,280
Ik beken... Ik beken!
Ik beken wat u ook maar wilt!
164
01:04:12,676 --> 01:04:15,902
Tijdens nachten van delirium
vroeg Phoebe zich af
165
01:04:15,927 --> 01:04:29,132
of de aanklacht tegen Esmaralda waar was,
of zij het was die hem neerstak.
166
01:05:13,508 --> 01:05:16,096
Meneer, de broer
van de aartsdeken wil graag weten
167
01:05:16,121 --> 01:05:18,538
hoe het met de gezondheid
van Kapitein Phoebus is.
168
01:05:41,157 --> 01:05:46,691
De lichtekooi die je neerstak heeft haar misdaad bekend.
Ze zal opgehangen worden.
169
01:06:46,069 --> 01:06:47,669
Ik kom Esmeralda halen.
170
01:06:50,855 --> 01:06:56,354
Zij is naar de gevangenis gebracht
door de dienaren van zijne Majesteit.
171
01:08:06,898 --> 01:08:11,431
Ik zal haar halen al moet ik Notre Dame
steen voor steen neerhalen.
172
01:09:40,254 --> 01:09:43,461
Jij... in de gewaden
van de Kerk!
173
01:09:49,700 --> 01:09:53,500
Enkel in deze gewaden kon ik
voorbij de bewaker geraken.
174
01:09:53,525 --> 01:09:54,990
Vlug, kom met mij mee.
175
01:09:59,361 --> 01:10:01,094
Ik zou nog liever sterven!
176
01:10:07,442 --> 01:10:11,974
Phoebus stierf aan zijn wonde deze nacht.
Ik beloofde hem je te redden.
177
01:10:30,985 --> 01:10:36,495
Oh, Esmeralda, heb medelijden met mij!
Alles wat ik gedaan heb, was uit liefde voor jou!
178
01:10:49,261 --> 01:10:51,034
Moordenaar!
179
01:10:58,294 --> 01:11:00,790
Goed dan, hang dan!
180
01:11:14,570 --> 01:11:19,976
Plots werd de datum van Esmeralda's executie
in het geheim vervroegd
181
01:11:20,001 --> 01:11:25,614
en de bultenaar werd bevolen
de doodsklok te luiden.
182
01:11:31,447 --> 01:11:35,181
Voor welke arme ziel hij de klok luidde,
wist hij niet.
183
01:11:46,467 --> 01:11:48,334
Als de grote klok zo luidde,
184
01:11:49,552 --> 01:11:54,018
wist gans Parijs dat een gevangene
op weg was naar zijn executie.
185
01:12:43,024 --> 01:12:46,301
Laat mij de zigeunerin doden!
Haar leven voor het leven van mijn kind!
186
01:13:00,732 --> 01:13:03,865
Vervloekte zigeunerin! Vervloekt...
Vervloekt!
187
01:13:29,356 --> 01:13:32,159
Mijn baby! Mijn baby!
Red haar, O God!
188
01:14:32,537 --> 01:14:37,070
Een amusante afleiding voor de werklui
die de Kathdraal herstelden.
189
01:15:10,672 --> 01:15:14,188
...en verschijnt op de trappen
van de Kathedraal van Notre Dame...
190
01:15:14,213 --> 01:15:16,318
om daar boete te doen.
191
01:16:40,180 --> 01:16:42,254
Asielplaats! Asielplaats!
192
01:17:14,827 --> 01:17:17,694
Zouden jullie de heilige wet van het asiel ovetreden?
193
01:17:23,378 --> 01:17:27,674
Quasimodo wist alleen maar dat dit meisje
eens vriendelijk was geweest voor hem.
194
01:18:55,930 --> 01:18:59,130
Mijn dochter, de wet van het asiel beschermt je
wachtend op een beroep.
195
01:18:59,154 --> 01:19:01,154
Tot dan zal Moeder Kerk
je onderdak en kledij geven.
196
01:19:08,917 --> 01:19:13,971
De nacht had een droomloze slaap gebracht.
197
01:19:58,848 --> 01:20:03,260
De aanwezigheid van Esmeralda
bracht Quasimodo ertoe
198
01:20:03,285 --> 01:20:07,352
zijn blijdschap te uiten
op de enige manier die hij kende.
199
01:20:45,620 --> 01:20:51,836
Met plannen om Esmeralda te bevrijden
op haar weg naar de galleien,
200
01:20:51,861 --> 01:20:58,387
wachtte Clopin op de dag die voor
haar executie was aangekondigd.
201
01:21:18,896 --> 01:21:23,471
Ze vreesden voor een opstand
om Esmeralda te bevrijden.
202
01:21:23,496 --> 01:21:28,193
Om bloedvergieten te voorkomen,
beval de Koning haar ophanging vandaag!
203
01:21:29,227 --> 01:21:37,381
Het uur is gekomen. Ze gaan de meid bijna
aan de officieren van de Koning overleveren.
204
01:22:13,692 --> 01:22:19,266
Luister naar me, jullie tweebenig vee
en leer hoe je man kan worden.
205
01:22:19,291 --> 01:22:24,655
Waren jullie ook niet allemaal uit
vrouwen geboren, net als de koningen?
206
01:22:29,805 --> 01:22:33,426
De aristocraten hebben ons lang genoeg
als schapen behandeld.
207
01:22:33,451 --> 01:22:37,016
We zullen het hen tonen...
we zijn wolven.
208
01:22:47,206 --> 01:22:50,037
Volg me naar de Notre Dame!
209
01:22:52,900 --> 01:22:56,367
Te wapen! Te wapen! Red Esmeralda!
Plunder de Stad!
210
01:23:40,702 --> 01:23:45,568
Voor de dageraad zal mijn volk
in de paleizen van de aristocraten leven.
211
01:23:55,817 --> 01:24:00,217
De oproep van Clopin bereikte
alle verborgen hoeken van Parijs...
212
01:24:00,242 --> 01:24:02,472
een konkrijk was de inzet.
213
01:24:09,835 --> 01:24:14,788
Te wapen! Te wapen!
Het is Clopin die jullie oproept!
214
01:24:22,277 --> 01:24:27,288
Door alle uitgegraven rattenholen
onder de oude stad.
215
01:24:39,814 --> 01:24:45,646
Phoebus was genezen...
maar de wonde in zijn hart deed nog pijn.
216
01:25:03,281 --> 01:25:05,657
Clopin en zijn bende
zijn opgestaan.
217
01:25:13,729 --> 01:25:19,795
Ze hebben gezworen Esmeralde terug te brengen!
Ze is in de toren van Notre Dame!
218
01:25:20,944 --> 01:25:22,824
Es�eralda! Ze leeft!
219
01:26:13,480 --> 01:26:15,430
Roep het garnizoen op!
220
01:30:22,878 --> 01:30:27,123
De voorbereiding van een vurig doopsel...
GESMOLTEN LOOD!
221
01:31:05,063 --> 01:31:06,524
Te wapen! Te wapen!
222
01:31:35,709 --> 01:31:40,266
De bultenaar heeft ons
een stormram gestuurd!
223
01:35:33,729 --> 01:35:38,729
Mijn kinderen, ik zou jullie bevrijd hebben...
Vecht verder! Vecht verder!
224
01:35:51,381 --> 01:35:55,395
Waarom je verzetten?
Je bent de mijne nu!
225
01:35:59,038 --> 01:36:02,365
Nooit! God zal me beschermen!
226
01:40:39,345 --> 01:40:42,574
Vertaald door job0@whatkeepsmebusy.today
22-02-2017
21244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.