All language subtitles for 2w222222

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,507 --> 00:00:05,657 Carl Laemmle stelt voor Victor Hugo's klassieker 2 00:00:05,682 --> 00:00:10,345 DE BULTENAAR VAN NOTRE-DAME met Lon Chaney 3 00:00:34,463 --> 00:00:38,682 Geregisseerd door WALLACE WORSLEY 4 00:01:24,175 --> 00:01:28,158 Notre Dame, de kathedraal van Parijs. 5 00:01:36,486 --> 00:01:40,227 ...een spirituele veilige haven in een brutaal tijdperk... 6 00:01:40,252 --> 00:01:43,822 ...een heiligdom waar vervolgden bescherming konden vinden. 7 00:02:00,501 --> 00:02:04,699 Het blijvend monument van een machtig geloof. 8 00:02:13,682 --> 00:02:21,366 In de ruime kathedraal kwamen mensen samen om te vieren: 9 00:02:24,752 --> 00:02:26,685 Het Festival der Narren... 10 00:02:32,321 --> 00:02:36,929 Die ene dag van het jaar, waarop de mensen, uitgeperst door de tirannie, 11 00:02:36,954 --> 00:02:41,384 zichzelf overgaven aan ongeremd plezier. 12 00:03:04,372 --> 00:03:11,200 Tien jaar voor Columbus Amerika ontdekte, dwaalde binnen het bolwerk van de kathedraal 13 00:03:11,225 --> 00:03:17,483 een wezen dat de Parijzenaars kenden als "de Bultenaar van Notre Dame". 14 00:03:51,484 --> 00:03:57,316 Doof, halfblind, afgesloten van zijn medemensen door zijn misvormingen, 15 00:03:57,341 --> 00:04:02,381 waren de klokken de enige stem van zijn zoekende ziel. 16 00:04:30,680 --> 00:04:34,943 Voor de stadsmensen was hij een onmenselijk monster, 17 00:04:34,968 --> 00:04:39,190 een monsterlijke grap van de Natuur en voor hun beschimpingen 18 00:04:39,215 --> 00:04:43,099 gaf hij hun minachting en bittere haat. 19 00:04:58,885 --> 00:05:03,778 Zijn zeer Christelijke Majesteit, Louis XI. 20 00:05:03,803 --> 00:05:09,058 Een geslepen onderdrukker van zijn volk, wiens kerkers altijd vol zaten 21 00:05:09,083 --> 00:05:13,333 en wiens beulen altijd druk bezig waren. 22 00:05:20,714 --> 00:05:23,047 We houden niet van die grove taal, 23 00:05:23,072 --> 00:05:27,005 het getuigt van een gebrek aan respect voor God en Koning. 24 00:05:41,445 --> 00:05:47,328 En Parijs had een ongekroonde vorst, Clopin, "De Koning van de Bedelaars", 25 00:05:47,353 --> 00:05:50,846 de vijand van koningen. 26 00:06:29,834 --> 00:06:32,957 Dom Claude, de heilige aartsdeken van Notre Dame. 27 00:07:10,517 --> 00:07:15,455 De kathedraal herbergde ook de broer van de aartsdeken, Jehan, 28 00:07:15,480 --> 00:07:20,519 die het priestergewaad had afgezworen voor meer wereldlijke gewaden. 29 00:07:26,570 --> 00:07:30,586 Jij dus ook buigt het hoofd voor mijn eerwaardige broer! 30 00:07:34,134 --> 00:07:37,914 Onze dag komt eraan, wanneer we ons hoofd voor niemand zullen buigen! 31 00:09:07,879 --> 00:09:11,745 Dat monster is mijn slaaf. Hij zal ons nog van pas komen. 32 00:10:23,334 --> 00:10:28,250 Esmeralda, een kind vol mysteries, dat door Clopin van zigeuners gekocht was 33 00:10:28,275 --> 00:10:32,468 en dat hij als zijn eigen kind had opgevoed. PATSY RUTH MILLER 34 00:10:48,521 --> 00:10:51,922 Vervloekte zigeuner! Dochter van Satan! De hel zal je komen halen. 35 00:10:54,273 --> 00:10:56,739 Marie, de Koningin van de Zigeuners. 36 00:11:21,980 --> 00:11:26,247 Dat arme, krankzinnige schepsel was ooit eens rijk en gelukkig. 37 00:12:08,948 --> 00:12:11,234 Terwijl ze weg was... 38 00:12:37,992 --> 00:12:42,245 Haar kind werd nooit teruggevonden. Ze sluit zich op in deze donkere plaats 39 00:12:42,270 --> 00:12:46,294 en leeft enkel nog om te vervloeken en te bidden. 40 00:13:05,972 --> 00:13:09,202 Geef haan aan me terug, O God, al was het maar voor een ogenblik. 41 00:13:09,227 --> 00:13:11,780 Geef me mijn kindje terug! 42 00:13:18,390 --> 00:13:22,161 Het festival ging tot 's nachts door. 43 00:13:40,453 --> 00:13:43,928 Gringoire, een straatdichter. 44 00:13:48,391 --> 00:13:53,591 Het hoogtepunt van het Festival was de kroning van de lelijkste man van Parijs 45 00:13:53,616 --> 00:13:56,479 tot Koning van de Narren. 46 00:14:13,683 --> 00:14:15,950 Laat Esmeralda dansen! Roep haar! 47 00:14:31,813 --> 00:14:36,796 Het vurige hart van Clopin brandde voor de onrechtvaardigheid van de wereld; 48 00:14:36,821 --> 00:14:41,261 het werd alleen maar zacht voor zijn pleegkind. 49 00:15:00,842 --> 00:15:07,153 Met het lawaai van de feestelijke bende nog in zijn oren, 50 00:15:07,178 --> 00:15:15,130 probeert Koning Lodewijk vrede te vinden in zijn geliefkoosde logeerplaats, het fort van de Bastille. 51 00:15:28,253 --> 00:15:32,283 Laat die jonge schurk komen, Phoebus de Chateaupers. 52 00:15:51,652 --> 00:15:57,582 Phoebus de Chateaupers. Mannen zwichten voor zijn zwaard en vrouwen voor zijn lach. 53 00:16:27,030 --> 00:16:32,797 Hierbij wordt je benoemd tot Kapitein van onze Wacht. 54 00:16:32,822 --> 00:16:37,961 Hiermee zie je hoe we trouw aan de Koning belonen en waakzaamheid over zijn veiligheid. 55 00:17:28,205 --> 00:17:31,305 Het huis van Madame de Gondelaurier. 56 00:17:40,569 --> 00:17:43,636 Fleur de Lys, verloofde van Kapitein Phoebus. 57 00:17:50,482 --> 00:17:55,882 Foei! Ik ken uw reputatie. Je zou net hetzelfde tegen eender welk meisje zeggen. 58 00:17:57,636 --> 00:18:01,503 Madame de Gondelaurier, tante van Fleur de Lys. 59 00:18:45,930 --> 00:18:49,340 Phoebus, kijk eens wat een mooie geit. 60 00:19:04,946 --> 00:19:06,896 Z��r mooi, inderdaad! 61 00:19:31,001 --> 00:19:33,841 Uw compagnie wacht in de kazerne. 62 00:19:48,823 --> 00:19:49,823 Tot ziens! 63 00:20:40,291 --> 00:20:47,002 Voor Esmeralda is deze brutale soldaat al lang haar droomprins geweest. 64 00:21:10,039 --> 00:21:15,982 Telkens Jeahn Esmeralda ziet, verlangt hij haar te bezitten. 65 00:21:34,825 --> 00:21:41,870 Jean kende de eenzame straten, die Esmeralda nam op weg naar huis. 66 00:23:12,688 --> 00:23:14,808 Boei die schurk! 67 00:23:31,864 --> 00:23:34,531 Helaas, de ondankbaarheid van de mens! 68 00:23:44,058 --> 00:23:49,858 Het is niet veilig voor een mooi meisje zoals jij om op dit uur alleen buiten te zijn. 69 00:23:53,073 --> 00:23:55,294 Ik ben niet bang - nu! 70 00:24:18,618 --> 00:24:26,641 De Hof der Mirakels, de stad der dieven, een afschuwelijke schandvlek op het gelaat van Parijs, 71 00:24:26,666 --> 00:24:32,931 een riool van waaruit elke morgen ontsnappen en waarnaar elke nacht terugkeren, 72 00:24:32,956 --> 00:24:42,171 die stroom van ontucht en vagebonden, die altijd door de straten van een hoofdstad stroomt. 73 00:24:59,140 --> 00:25:05,036 De Hof der Mirakels, omdat hier de 'blinden' zagen... 74 00:25:14,741 --> 00:25:17,554 omdat hier de 'lammen' stapten... 75 00:25:33,429 --> 00:25:35,173 Het was hier dat Clopin alleenheerser was. 76 00:25:49,335 --> 00:25:55,228 Aan het uithangbord van de 'Pomme d'Eve' [Appel van Eva] 77 00:26:06,929 --> 00:26:12,269 Nog een soupeetje, een teugje wijn, vooraleer we afscheid nemen? 78 00:27:08,435 --> 00:27:13,633 Voor Phoebus was het enkel maar een ander meisje om in zijn armen te houden. 79 00:27:13,658 --> 00:27:18,369 Voor Esmeralda was het een gouden droom die waar werd. 80 00:27:52,942 --> 00:27:57,269 Het is dus toch waar, wat de toekomstvoorspeller me zei... 81 00:28:07,428 --> 00:28:12,836 dat ik het hof zou worden gemaakt door een edele Kapitein van de Wacht. 82 00:28:56,479 --> 00:29:02,082 Het werd rond mijn hals gehangen door moeder, die ik mij nauwelijks herinner. 83 00:29:02,107 --> 00:29:08,334 Maar ik weet, dat zolang ik het draag, er me geen kwaad kan overkomen. 84 00:29:43,960 --> 00:29:48,188 Als mademoisselle het me wil toestaan, zal ik haar veilig thuis brengen. 85 00:30:06,133 --> 00:30:12,876 Die in de nabijheid van de Hof der Mirakels kwamen, konden hun leven verliezen... 86 00:30:12,901 --> 00:30:16,115 Gringoir verloor zijn kleren. 87 00:30:25,203 --> 00:30:31,915 Dit is een spion van de aristocraten. We vonden hem op onze eigen drempel. 88 00:30:41,601 --> 00:30:43,531 Wie ben je? 89 00:30:47,094 --> 00:30:52,556 Alleen maar een dichter, een zanger van zoete liedjes... met als naam Gringoire. 90 00:31:06,841 --> 00:31:12,263 Wat zullen we me deze zanger van zoete liedjes doen? 91 00:31:16,099 --> 00:31:21,536 Hang hem op! Hang hem op! Dat is wat de aristocraten met ons doen! 92 00:32:32,402 --> 00:32:37,202 Heb je al niet genoeg ellende, zodat je er nog meer moet doen ontstaan? 93 00:32:46,862 --> 00:32:49,067 Haal hem eraf, zeg! 94 00:33:43,929 --> 00:33:55,655 De bultenaar kreeg, voor de poging tot kidnapping, zijn eerste kennismaking met het recht van de Koning. 95 00:34:00,363 --> 00:34:04,091 Voeg daarvoor nog twintig zweepslagen bij zijn straf. 96 00:34:15,080 --> 00:34:19,413 Alweer werd een slaaf gestraft voor de misdaad van zijn meester. 97 00:34:51,511 --> 00:34:57,711 ...voor nachtelijke overval en het verstoren van de vrede van Zijne Majesteit, onze Koning. 98 00:36:36,069 --> 00:36:41,732 Gezwind loopt het zand van het leven behalve in het uur van pijn. 99 00:37:00,155 --> 00:37:05,167 Op deze manier werd 'Recht' gedaan tijdens het bewind van Koning Lodewijk XI! 100 00:37:26,824 --> 00:37:27,824 Ik dorst! 101 00:37:40,295 --> 00:37:44,104 Vervloekte zigeunerin! Jij zou moeten gegeseld worden! 102 00:39:36,699 --> 00:39:41,650 Om de eer te vieren die Koning Lodewijk Kapitein Phoebus verleend heeft, 103 00:39:41,675 --> 00:39:46,626 geeft Madame de Gondelaurier een bal. 104 00:40:00,421 --> 00:40:04,825 Waar is die snotaap, Phoebus? 105 00:40:29,676 --> 00:40:36,432 Het bal ter ere van mijn promotie vindt vannacht plaats. Je beloofde mee te komen. 106 00:40:44,946 --> 00:40:47,476 Maar... mijn kledij! 107 00:40:51,985 --> 00:40:53,878 Ik ben erop voorbereid! 108 00:42:29,097 --> 00:42:32,010 In het hart van Quasimodo was een bittere haat geboren voor zijn verrader. 109 00:43:06,636 --> 00:43:09,103 Esmeralda! De Kapitein van de Wacht! 110 00:43:17,182 --> 00:43:17,939 Blijf kalm! 111 00:43:19,931 --> 00:43:25,798 Blijf kalm, mijn heer, en wind u niet op hij is het die door haar in de val is gelokt. 112 00:43:33,457 --> 00:43:37,783 Een aristocraat heeft onze Esmeralda ontvoerd. Verlos haar! 113 00:44:13,971 --> 00:44:16,971 Je bent mooier dan enige vrouw in Frankrijk! 114 00:45:01,208 --> 00:45:04,185 Hare Hoogheid, Prinses van Egypte! 115 00:45:46,465 --> 00:45:51,932 Zij stamt af van een geslacht dat ouder is dan dat van de Koningen van Frankrijk. 116 00:46:00,801 --> 00:46:07,668 Ik heb een boodschap voor Kapitein Phoebus, ik heb het bevel gekregen het aan hemzelf te overhandigen. 117 00:46:44,995 --> 00:46:50,415 Geen wapens! We hebben alleen maar met een van jullie ruzie - deze keer! 118 00:47:01,302 --> 00:47:03,887 Daar is hij! 119 00:47:18,807 --> 00:47:22,073 Stop! Dit zijn mijn zaken... en alleen de mijne! 120 00:47:28,670 --> 00:47:31,964 Wat is de bedoeling van dit schandaal? 121 00:47:53,011 --> 00:47:57,032 Denk je dat je onze Esmeralda zomaar als een stuk speelgoed kan behandelen? 122 00:47:57,057 --> 00:48:01,148 Laat haar met rust, of ik snij uw keel door! 123 00:48:01,898 --> 00:48:04,631 Maar ik verzeker het u, ik hou van haar! 124 00:48:10,460 --> 00:48:11,981 Doe het voor mij! 125 00:48:17,076 --> 00:48:20,742 Mijn plaats is bij mijn volk. Ik hoor hier niet thuis. 126 00:48:30,575 --> 00:48:33,239 Hou u bij uw eigen vrouwen! 127 00:48:37,372 --> 00:48:44,991 Esmeralda, zal je me nu in de steek laten? Heb je niet beloofd mijn bruid te worden? 128 00:48:53,115 --> 00:48:56,550 Ik hou niet van u. 129 00:49:26,750 --> 00:49:30,867 Jullie edelen hebben de baas gespeeld over ons en ons onder de voet gelopen... 130 00:49:30,892 --> 00:49:34,041 maar je zal dit niet altijd kunnen blijven doen. 131 00:50:00,032 --> 00:50:04,735 Net als Phoebus had beslist dat het leven niet meer interessant was... 132 00:50:48,992 --> 00:50:55,331 Monsieur Phoebus de Chateauper zou een gebroken hart kunnen helen vooraleer definitief afscheid te nemen. 133 00:50:55,356 --> 00:51:01,386 Laat hem naar Notre Dame komen. Esmeralda. 134 00:51:23,982 --> 00:51:26,982 Zij redde mijn leven in het Hof der Mirakels. 135 00:51:31,145 --> 00:51:35,603 En jij redde mijn leven door me die boodschap te brengen. 136 00:51:35,628 --> 00:51:39,702 Laat me de Prins der Dichters eer bewijzen. 137 00:52:28,513 --> 00:52:32,350 Je kreeg de brief uit haar eigen handen? 138 00:52:47,994 --> 00:52:53,148 Stilaan besefte Clopin dat hij Esmeralda aan het verliezen was. 139 00:52:58,492 --> 00:53:01,275 Alsof die verdomde aristocraten nog niet genoeg waren, 140 00:53:01,300 --> 00:53:04,913 praat het meisje er nu over in het klooster te treden. 141 00:53:40,586 --> 00:53:46,860 Ik zal mezelf aan de Gezegende Maagd geven... en Zij zal me vrede schenken! 142 00:53:54,058 --> 00:53:58,525 Wat zeg je daarvan? De helft van de schat van Notre Dame voor jou, 143 00:53:58,550 --> 00:54:03,152 voor de hand van Esmeralda in het huwelijk. 144 00:54:12,349 --> 00:54:18,548 Weet je, goud maakt de koningen en houdt hen op hun tronen. 145 00:54:21,100 --> 00:54:26,672 Goud, goud en staal! Mijn volk op de plaatsen van de machtigen! 146 00:54:31,770 --> 00:54:35,808 Sla vlug toe, zoniet kan de schat verdwenen zijn. 147 00:54:39,330 --> 00:54:44,061 Het uur van de opstand is nog niet gekomen! 148 00:54:44,086 --> 00:54:47,801 De vonk ontbreekt om mijn volk te laten ontvlammen. 149 00:56:50,385 --> 00:56:55,385 Phoebus, ik wou je alleen maar een laatste keer zien... en afscheid nemen! 150 00:59:10,997 --> 00:59:15,099 Lieve hart, begrijp je het dan niet? Ik moet je opgeven voor je eigen goed, 151 00:59:15,124 --> 00:59:19,806 voor je toekomst! Zelfs voor je leven! 152 00:59:25,506 --> 00:59:29,639 Je praat over bagatellen als de Hemel zelf op het spel staat! 153 00:59:50,735 --> 00:59:54,673 Op dit heilig embleem beloof ik je trouw! 154 01:00:42,439 --> 01:00:49,225 Het recht van de Koning alweer... 155 01:01:11,890 --> 01:01:18,088 Meid! Blijf je ontkennen dat je Phoebus de Chateaupers neergestoken hebt? 156 01:01:23,387 --> 01:01:29,720 Natuurlijk ontken ik dat! Hoe zou ik dat kunnen? Ik hou meer van hem dan van mijn eigen leven! 157 01:01:46,419 --> 01:01:50,646 Hij was het... Hij die Phoebus neerstak! 158 01:02:00,418 --> 01:02:02,400 Dat meisje is behekst! 159 01:02:06,640 --> 01:02:08,641 Leg haar op de pijnbank! 160 01:02:32,271 --> 01:02:46,307 De 'pijnbank', in de Middeleeuwen de manier bij uitstek om een bekentenis af te dwingen. 161 01:03:40,744 --> 01:03:42,344 Ontken je nog altijd...? 162 01:03:46,366 --> 01:03:49,166 Ik hou... ik hou van hem! Ik hou van hem! 163 01:03:53,079 --> 01:03:57,280 Ik beken... Ik beken! Ik beken wat u ook maar wilt! 164 01:04:12,676 --> 01:04:15,902 Tijdens nachten van delirium vroeg Phoebe zich af 165 01:04:15,927 --> 01:04:29,132 of de aanklacht tegen Esmaralda waar was, of zij het was die hem neerstak. 166 01:05:13,508 --> 01:05:16,096 Meneer, de broer van de aartsdeken wil graag weten 167 01:05:16,121 --> 01:05:18,538 hoe het met de gezondheid van Kapitein Phoebus is. 168 01:05:41,157 --> 01:05:46,691 De lichtekooi die je neerstak heeft haar misdaad bekend. Ze zal opgehangen worden. 169 01:06:46,069 --> 01:06:47,669 Ik kom Esmeralda halen. 170 01:06:50,855 --> 01:06:56,354 Zij is naar de gevangenis gebracht door de dienaren van zijne Majesteit. 171 01:08:06,898 --> 01:08:11,431 Ik zal haar halen al moet ik Notre Dame steen voor steen neerhalen. 172 01:09:40,254 --> 01:09:43,461 Jij... in de gewaden van de Kerk! 173 01:09:49,700 --> 01:09:53,500 Enkel in deze gewaden kon ik voorbij de bewaker geraken. 174 01:09:53,525 --> 01:09:54,990 Vlug, kom met mij mee. 175 01:09:59,361 --> 01:10:01,094 Ik zou nog liever sterven! 176 01:10:07,442 --> 01:10:11,974 Phoebus stierf aan zijn wonde deze nacht. Ik beloofde hem je te redden. 177 01:10:30,985 --> 01:10:36,495 Oh, Esmeralda, heb medelijden met mij! Alles wat ik gedaan heb, was uit liefde voor jou! 178 01:10:49,261 --> 01:10:51,034 Moordenaar! 179 01:10:58,294 --> 01:11:00,790 Goed dan, hang dan! 180 01:11:14,570 --> 01:11:19,976 Plots werd de datum van Esmeralda's executie in het geheim vervroegd 181 01:11:20,001 --> 01:11:25,614 en de bultenaar werd bevolen de doodsklok te luiden. 182 01:11:31,447 --> 01:11:35,181 Voor welke arme ziel hij de klok luidde, wist hij niet. 183 01:11:46,467 --> 01:11:48,334 Als de grote klok zo luidde, 184 01:11:49,552 --> 01:11:54,018 wist gans Parijs dat een gevangene op weg was naar zijn executie. 185 01:12:43,024 --> 01:12:46,301 Laat mij de zigeunerin doden! Haar leven voor het leven van mijn kind! 186 01:13:00,732 --> 01:13:03,865 Vervloekte zigeunerin! Vervloekt... Vervloekt! 187 01:13:29,356 --> 01:13:32,159 Mijn baby! Mijn baby! Red haar, O God! 188 01:14:32,537 --> 01:14:37,070 Een amusante afleiding voor de werklui die de Kathdraal herstelden. 189 01:15:10,672 --> 01:15:14,188 ...en verschijnt op de trappen van de Kathedraal van Notre Dame... 190 01:15:14,213 --> 01:15:16,318 om daar boete te doen. 191 01:16:40,180 --> 01:16:42,254 Asielplaats! Asielplaats! 192 01:17:14,827 --> 01:17:17,694 Zouden jullie de heilige wet van het asiel ovetreden? 193 01:17:23,378 --> 01:17:27,674 Quasimodo wist alleen maar dat dit meisje eens vriendelijk was geweest voor hem. 194 01:18:55,930 --> 01:18:59,130 Mijn dochter, de wet van het asiel beschermt je wachtend op een beroep. 195 01:18:59,154 --> 01:19:01,154 Tot dan zal Moeder Kerk je onderdak en kledij geven. 196 01:19:08,917 --> 01:19:13,971 De nacht had een droomloze slaap gebracht. 197 01:19:58,848 --> 01:20:03,260 De aanwezigheid van Esmeralda bracht Quasimodo ertoe 198 01:20:03,285 --> 01:20:07,352 zijn blijdschap te uiten op de enige manier die hij kende. 199 01:20:45,620 --> 01:20:51,836 Met plannen om Esmeralda te bevrijden op haar weg naar de galleien, 200 01:20:51,861 --> 01:20:58,387 wachtte Clopin op de dag die voor haar executie was aangekondigd. 201 01:21:18,896 --> 01:21:23,471 Ze vreesden voor een opstand om Esmeralda te bevrijden. 202 01:21:23,496 --> 01:21:28,193 Om bloedvergieten te voorkomen, beval de Koning haar ophanging vandaag! 203 01:21:29,227 --> 01:21:37,381 Het uur is gekomen. Ze gaan de meid bijna aan de officieren van de Koning overleveren. 204 01:22:13,692 --> 01:22:19,266 Luister naar me, jullie tweebenig vee en leer hoe je man kan worden. 205 01:22:19,291 --> 01:22:24,655 Waren jullie ook niet allemaal uit vrouwen geboren, net als de koningen? 206 01:22:29,805 --> 01:22:33,426 De aristocraten hebben ons lang genoeg als schapen behandeld. 207 01:22:33,451 --> 01:22:37,016 We zullen het hen tonen... we zijn wolven. 208 01:22:47,206 --> 01:22:50,037 Volg me naar de Notre Dame! 209 01:22:52,900 --> 01:22:56,367 Te wapen! Te wapen! Red Esmeralda! Plunder de Stad! 210 01:23:40,702 --> 01:23:45,568 Voor de dageraad zal mijn volk in de paleizen van de aristocraten leven. 211 01:23:55,817 --> 01:24:00,217 De oproep van Clopin bereikte alle verborgen hoeken van Parijs... 212 01:24:00,242 --> 01:24:02,472 een konkrijk was de inzet. 213 01:24:09,835 --> 01:24:14,788 Te wapen! Te wapen! Het is Clopin die jullie oproept! 214 01:24:22,277 --> 01:24:27,288 Door alle uitgegraven rattenholen onder de oude stad. 215 01:24:39,814 --> 01:24:45,646 Phoebus was genezen... maar de wonde in zijn hart deed nog pijn. 216 01:25:03,281 --> 01:25:05,657 Clopin en zijn bende zijn opgestaan. 217 01:25:13,729 --> 01:25:19,795 Ze hebben gezworen Esmeralde terug te brengen! Ze is in de toren van Notre Dame! 218 01:25:20,944 --> 01:25:22,824 Es�eralda! Ze leeft! 219 01:26:13,480 --> 01:26:15,430 Roep het garnizoen op! 220 01:30:22,878 --> 01:30:27,123 De voorbereiding van een vurig doopsel... GESMOLTEN LOOD! 221 01:31:05,063 --> 01:31:06,524 Te wapen! Te wapen! 222 01:31:35,709 --> 01:31:40,266 De bultenaar heeft ons een stormram gestuurd! 223 01:35:33,729 --> 01:35:38,729 Mijn kinderen, ik zou jullie bevrijd hebben... Vecht verder! Vecht verder! 224 01:35:51,381 --> 01:35:55,395 Waarom je verzetten? Je bent de mijne nu! 225 01:35:59,038 --> 01:36:02,365 Nooit! God zal me beschermen! 226 01:40:39,345 --> 01:40:42,574 Vertaald door job0@whatkeepsmebusy.today 22-02-2017 21244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.