Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:12:55,160 --> 00:13:00,440
(Disparos)
2
00:13:04,520 --> 00:13:06,240
(Gritos)
3
00:13:11,700 --> 00:13:14,680
(Disparos)
4
00:13:18,420 --> 00:13:20,880
(Griterío)
5
00:13:23,400 --> 00:13:25,440
(Risas)
6
00:13:28,460 --> 00:13:31,240
(Disparos)
7
00:13:31,980 --> 00:13:33,760
¡El dinero!
8
00:13:34,280 --> 00:13:35,400
¡Viva el general!
9
00:13:35,920 --> 00:13:38,440
-¡Viva el general!
-¡Viva el general Valiente!
10
00:13:38,960 --> 00:13:42,040
(TODO) ¡Viva!
-¡Mira, el dinero, general!
11
00:13:42,560 --> 00:13:45,720
¡El general Valiente
os conduce siempre a la victoria!
12
00:13:46,240 --> 00:13:47,240
¡Arriba, mis cuates!
13
00:13:47,760 --> 00:13:49,600
(Vocerío)
14
00:16:01,640 --> 00:16:04,000
¡Vamos, muchachos!
15
00:16:05,360 --> 00:16:08,160
¡Adelante!
16
00:16:08,680 --> 00:16:10,480
(Risas y grito)
17
00:16:11,140 --> 00:16:13,240
¡Viva el general!
(TODOS) ¡Viva!
18
00:16:13,800 --> 00:16:15,960
(Vocerío)
19
00:16:16,480 --> 00:16:17,960
¡Arriba el general Valiente!
20
00:16:18,480 --> 00:16:20,400
(TODOS) ¡Arriba!
21
00:16:21,000 --> 00:16:24,640
(Vocerío)
22
00:16:29,400 --> 00:16:31,440
¡Ah!
23
00:16:31,960 --> 00:16:33,160
¡Chuleta!
A sus órdenes.
24
00:16:33,680 --> 00:16:34,760
Controla.
Sí, señor.
25
00:16:40,480 --> 00:16:42,640
Uno, dos,
26
00:16:43,580 --> 00:16:46,080
tres, cuatro,
27
00:16:46,960 --> 00:16:49,040
cinco...
-¡Basta, no sigas!
28
00:16:49,560 --> 00:16:50,880
¿Para qué cuentas?
29
00:16:52,960 --> 00:16:57,080
Son 10, como informó el patrón.
-Uno, dos,
30
00:16:58,000 --> 00:17:02,080
tres, cuatro, cinco...
31
00:17:02,880 --> 00:17:05,200
Sí, sí, son 10.
32
00:17:07,320 --> 00:17:09,120
¿Qué demonios haces?
33
00:17:09,640 --> 00:17:10,960
Trofeos de guerra.
34
00:17:11,480 --> 00:17:13,240
Ah...
35
00:17:19,680 --> 00:17:23,880
Entonces dos
para Santiago de Compostela,
36
00:17:24,920 --> 00:17:28,160
cuatro para mí
y otro cuatro para el patrón.
37
00:17:29,020 --> 00:17:30,880
¿De acuerdo?
38
00:17:31,780 --> 00:17:33,320
¿Quién es ese Santiago?
39
00:17:33,840 --> 00:17:35,400
Es un santo muy milagroso.
40
00:17:38,060 --> 00:17:39,960
Míralo.
41
00:17:40,480 --> 00:17:42,080
Puse este trabajo
bajo su protección
42
00:17:42,600 --> 00:17:43,840
y habrá que darle algo.
No.
43
00:17:44,360 --> 00:17:45,640
¿No?
No.
44
00:17:46,220 --> 00:17:48,320
Los santos son cosa tuya, Valiente.
45
00:17:51,220 --> 00:17:54,800
Ya sabes que mi patrón quiere
el 70% neto.
46
00:17:55,320 --> 00:17:58,240
¡Un mal creyente!
Esos es lo que es tu patrón,
47
00:17:58,760 --> 00:18:00,840
un descreído y un usurero, díselo.
48
00:18:01,360 --> 00:18:04,240
Basta ya, si no fuera por su ayuda
y por sus informaciones,
49
00:18:04,760 --> 00:18:06,920
no robarías más que los caramelos
de los niños.
50
00:18:07,440 --> 00:18:10,920
¿Quién? ¿Yo? Pero no sabes que yo,
Andrés Jesús Rivera de nacimiento,
51
00:18:11,440 --> 00:18:14,000
llamado El Valiente,
hice tres revoluciones en México,
52
00:18:14,520 --> 00:18:16,120
y digo tres,
para no pagar impuestos.
53
00:18:16,640 --> 00:18:19,080
Quizá, pero en este país
los impuestos se pagan.
54
00:18:20,300 --> 00:18:21,960
(ESCUPE)
55
00:18:22,480 --> 00:18:23,720
¡Qué asco de país!
56
00:18:24,240 --> 00:18:27,280
Pero ya me ocuparé yo
de poner un poco de orden aquí.
57
00:18:27,800 --> 00:18:29,680
Qué lástima,
había otro golpe a la vista,
58
00:18:30,200 --> 00:18:33,160
pero si no quieres pagar
los impuestos... ¡Adiós, general!
59
00:18:33,680 --> 00:18:35,040
¡Un momento!
60
00:18:35,860 --> 00:18:38,280
¿Qué ocurre?
¿Quieres pagar los impuestos?
61
00:18:41,420 --> 00:18:42,920
¿De qué se trata?
62
00:18:43,440 --> 00:18:45,320
¿Y yo qué sé?
Lo único que me ha dicho
63
00:18:45,840 --> 00:18:48,200
es que era un golpe importante,
muy importante.
64
00:18:49,360 --> 00:18:50,800
Ah...
65
00:18:52,500 --> 00:18:55,200
Dile a tu patrón que esta vez
quiero la mitad.
66
00:18:55,720 --> 00:18:57,000
¡Ja!
67
00:18:57,620 --> 00:18:59,160
No hay nada que hacer.
68
00:19:00,420 --> 00:19:03,520
Está bien, ¡entonces como siempre!
69
00:19:04,040 --> 00:19:05,840
¡Sinvergüenzas, usureros!
70
00:19:06,360 --> 00:19:09,800
Si no fuera porque tengo que dar
de comer a mis cuates, ya verían.
71
00:19:10,320 --> 00:19:11,360
(RÍEN)
¿De qué se me ríen?
72
00:19:11,880 --> 00:19:14,200
Pago los impuestos más altos,
¿y aún se me ríen?
73
00:19:15,860 --> 00:19:17,600
¡Desgraciados!
74
00:19:19,300 --> 00:19:20,920
¡Pendejos!
75
00:19:35,980 --> 00:19:38,920
Entonces, sheriff,
¿cuándo atrapamos a esos bandidos?
76
00:19:39,440 --> 00:19:41,880
No hay prisa, será mejor
que nos tomemos un whisky.
77
00:19:42,400 --> 00:19:43,880
Estáis buscando pelea, ¿eh?
(RÍEN)
78
00:19:44,400 --> 00:19:47,720
-Has oído, Joe, ¿quieres pelea?
-¿Quién¿ ¿Yo? Qué tontería.
79
00:19:59,820 --> 00:20:01,200
¡Daphne!
80
00:20:03,180 --> 00:20:06,560
¿Qué te pasa con los tuyos?
Tu padre parece enfadado de veras.
81
00:20:07,080 --> 00:20:09,360
¿Es cierto que te echaron de casa?
Sí, es cierto.
82
00:20:09,880 --> 00:20:11,600
¡Viva la libertad!
Brindemos por ella.
83
00:20:12,120 --> 00:20:14,160
¡Dos whiskies!
¡Loring, cuánto tiempo!
84
00:20:14,680 --> 00:20:16,280
Ven tú también.
Tres whiskies, Tom.
85
00:20:16,800 --> 00:20:19,040
Perdona, Loring...
-¡Sirve! Pago yo para celebrar
86
00:20:19,560 --> 00:20:21,600
el cierre del crédito.
Ya son casi 50 dólares
87
00:20:22,120 --> 00:20:24,800
y ya es hora de pagar.
No creía que tuviera tanta prisa.
88
00:20:25,420 --> 00:20:29,040
Procuraré que me nombren sheriff,
así tendré cuenta abierta.
89
00:20:29,560 --> 00:20:30,640
(Risas)
¡Chicas!
90
00:20:31,660 --> 00:20:33,040
Venid aquí enseguida.
91
00:20:33,620 --> 00:20:35,560
Perdona.
92
00:20:38,340 --> 00:20:40,000
No estáis aquí para divertiros.
93
00:20:40,520 --> 00:20:42,680
No os convienen los chicos guapos
y sin dinero.
94
00:20:59,380 --> 00:21:01,680
Tres y once en las troneras.
¡Ánimo!
95
00:21:07,140 --> 00:21:08,520
No está mal.
96
00:21:09,220 --> 00:21:10,920
Ah, son 50 puntos.
97
00:21:11,440 --> 00:21:12,840
Vamos, le toca a usted.
98
00:21:24,660 --> 00:21:26,920
No, ha ganado, renuncio.
¿Por qué?
99
00:21:27,440 --> 00:21:29,720
¿Por qué? Porque para ganar
tendría que meter,
100
00:21:30,240 --> 00:21:31,240
al menos, cuatro bolas.
101
00:21:31,760 --> 00:21:33,000
Y eso es imposible.
102
00:21:33,520 --> 00:21:34,560
Nunca se sabe.
103
00:21:35,080 --> 00:21:36,320
Se puede intentar.
104
00:21:36,840 --> 00:21:39,560
¡Un momento! Steven ha dejado
el taco y ha perdido,
105
00:21:40,080 --> 00:21:41,120
¿qué le importa?
106
00:21:42,120 --> 00:21:45,800
¿Y si doblamos la apuesta?
¡Loring, ya eran 25 dólares!
107
00:21:46,980 --> 00:21:49,960
50 entonces, a una tacada.
108
00:21:50,480 --> 00:21:53,200
Lo dobla o lo pierde, ¿eh?
Está bien.
109
00:21:54,020 --> 00:21:55,920
Me gustaría verlo.
110
00:22:07,600 --> 00:22:09,080
Una, dos,
111
00:22:09,880 --> 00:22:12,200
tres... ¡Increíble!
112
00:22:12,720 --> 00:22:15,720
Era posible, ya lo ha visto.
Nunca hay que darse por vencido.
113
00:22:17,120 --> 00:22:19,920
He ganado.
¡Es usted un demonio, Loring!
114
00:22:20,440 --> 00:22:23,800
Le necesitaríamos pasado mañana
para darle una lección al payaso.
115
00:22:24,320 --> 00:22:26,440
¿Qué payaso?
Caramba, Kinny, el profesional.
116
00:22:26,960 --> 00:22:30,320
Desafía a todos los jugadores
del país a 100 dólares la partida.
117
00:22:30,840 --> 00:22:33,160
Pero esta vez...
¡Tom, cobra lo que te debo!
118
00:22:33,680 --> 00:22:35,120
Encontrará la horma de su zapato.
119
00:22:35,640 --> 00:22:37,400
Jugaría, ¿pero quién
tiene 100 dólares?
120
00:22:37,920 --> 00:22:39,080
Toma.
Un momento.
121
00:22:41,600 --> 00:22:44,040
Si hubieras perdido,
¿con qué habrías pagado?
122
00:22:44,560 --> 00:22:46,120
Con estos.
Pero esos son míos.
123
00:22:46,640 --> 00:22:49,200
¿Suyos? Los he ganado limpiamente.
Pero antes...
124
00:22:49,720 --> 00:22:51,280
Oh, antes, ahora ya no son míos.
125
00:22:51,800 --> 00:22:53,000
Toma. Guarda la vuelta.
126
00:22:53,520 --> 00:22:54,680
El dinero debe circular.
127
00:22:57,240 --> 00:22:59,560
Crees que eres muy gracioso, ¿eh?
¡Ah!
128
00:23:05,520 --> 00:23:08,000
Si hubieras perdido,
¿quién me habría pagado?
129
00:23:08,520 --> 00:23:10,500
¿Tu padre? Lo dudo,
no acostumbra a pagar.
130
00:23:10,960 --> 00:23:13,640
Tiene el dinero guardado
en su Biblia, ¡el viejo chivo!
131
00:23:16,600 --> 00:23:18,360
(FORCEJEAN)
132
00:23:21,840 --> 00:23:23,200
-¡Ah!
-¡Quietos!
133
00:23:23,720 --> 00:23:26,400
Os prohíbo que disparéis.
Cuando hablas de mi padre
134
00:23:26,920 --> 00:23:28,160
llámale Sr. Vandervelt.
135
00:23:29,000 --> 00:23:30,960
Aunque te aconsejo
que ni lo nombres
136
00:23:31,480 --> 00:23:32,880
si quieres conservar el pellejo.
137
00:23:55,380 --> 00:23:56,920
¿Qué traes?
138
00:23:58,180 --> 00:24:00,360
Las instrucciones
para el nuevo golpe.
139
00:24:00,900 --> 00:24:02,400
¿Órdenes estrictas?
140
00:24:04,140 --> 00:24:05,520
Naturalmente.
141
00:24:08,260 --> 00:24:09,960
¡Agustín!
142
00:24:16,060 --> 00:24:18,800
¿De qué me sirve un jefe
de estado mayor?
143
00:24:22,920 --> 00:24:26,040
¿Qué quieres leer tú,
pedazo de burro analfabeto?
144
00:24:26,560 --> 00:24:27,800
¡Ah!
145
00:24:40,200 --> 00:24:42,720
Comprendo, dos flechas.
146
00:24:43,240 --> 00:24:44,320
En inglés, Two Arrows.
147
00:24:44,840 --> 00:24:46,520
Es un pueblo a 30 millas de aquí.
148
00:24:47,040 --> 00:24:48,560
¡Lo sé!
149
00:24:49,080 --> 00:24:50,600
Lo sabe.
¡Yo sé leer!
150
00:24:51,120 --> 00:24:52,680
Hasta el gringo.
151
00:24:59,620 --> 00:25:01,480
(RÍE) ¡Ah!
152
00:25:02,000 --> 00:25:03,520
Me gusta mucho esto.
153
00:25:04,040 --> 00:25:07,720
¡Mira, Agustín, este sí que es
un retrato de general!
154
00:25:08,240 --> 00:25:11,040
Me gusta cómo escribe tu patrón,
es un marrano,
155
00:25:11,560 --> 00:25:13,240
pero es un gran artista.
156
00:25:17,380 --> 00:25:19,520
Vamos a ver qué ocurre
en Two Arrows.
157
00:25:43,180 --> 00:25:44,960
Esta es la última caja.
158
00:25:51,100 --> 00:25:53,000
-¿Todo en orden?
-Todo en orden.
159
00:25:53,580 --> 00:25:54,920
¡Teniente, en marcha!
160
00:25:56,540 --> 00:25:57,960
Hasta la vista.
161
00:25:58,940 --> 00:26:01,280
¡A la derecha, marchen!
162
00:26:03,700 --> 00:26:05,600
¡Abran paso, abran paso al general!
163
00:26:06,120 --> 00:26:07,240
¿Es así como me estudian?
164
00:26:07,760 --> 00:26:09,800
¡Vamos, despierten,
está aquí el general!
165
00:26:10,900 --> 00:26:12,360
¡Dame eso!
166
00:26:12,880 --> 00:26:14,080
Atención todos,
167
00:26:14,600 --> 00:26:17,040
quiero ver si han aprendido
bien la lección.
168
00:26:17,560 --> 00:26:19,040
¿Lo han oído? ¡Despierten!
169
00:26:22,680 --> 00:26:26,920
Uno, Dos Flechas.
En inglés, Two Arrows.
170
00:26:27,440 --> 00:26:29,480
Llegaremos cuando
se esté celebrando
171
00:26:30,000 --> 00:26:32,360
una boda muy importante.
Estos son los novios
172
00:26:32,880 --> 00:26:34,640
y estos los invitados a la fiesta.
173
00:26:35,160 --> 00:26:36,200
Y el sol muy alto.
174
00:26:36,720 --> 00:26:38,400
¿Qué significa el sol muy alto?
175
00:26:38,920 --> 00:26:41,360
¡Ándele! ¿Qué significa?
176
00:26:41,880 --> 00:26:44,120
(Murmullo)
177
00:26:44,640 --> 00:26:47,400
Pues que no está bajo.
¡Malditos ignorantes!
178
00:26:47,920 --> 00:26:49,560
Quiere decir que es mediodía.
179
00:26:50,080 --> 00:26:51,120
(TODOS) ¡Ah...!
180
00:26:52,120 --> 00:26:56,160
Al mediodía, todo el mundo
está en la iglesia
181
00:26:56,940 --> 00:26:59,600
y el pueblo se queda
completamente desierto.
182
00:27:00,320 --> 00:27:02,320
Entonces, llegamos nosotros.
183
00:27:02,840 --> 00:27:05,760
Agustín se ocupa
de rodear la iglesia
184
00:27:06,280 --> 00:27:08,600
y tú, Chuleta...
¡Voy contigo, jefe!
185
00:27:09,120 --> 00:27:10,240
¡Al banco!
186
00:27:10,760 --> 00:27:13,080
Seremos los dos únicos
clientes del día.
187
00:27:13,600 --> 00:27:16,560
Uno, dos, tres.
188
00:27:17,080 --> 00:27:18,360
¡Mucho dinero para todos!
189
00:27:18,980 --> 00:27:21,120
¡A caballo!
(TODOS) ¡A caballo!
190
00:27:21,640 --> 00:27:23,040
-¡Viva el general!
-¡Viva!
191
00:27:23,560 --> 00:27:24,960
¿Tú comprendiste?
192
00:27:25,480 --> 00:27:27,160
Ajá.
Entonces comprendieron todos.
193
00:27:28,160 --> 00:27:31,960
¡Chuleta! ¿Dónde estás, holgazán?
(GRITA) ¡Chuleta!
194
00:27:33,340 --> 00:27:36,480
¿No sabes que te necesito ahora?
Date prisa.
195
00:27:41,760 --> 00:27:43,480
Destrúyelo.
196
00:27:44,180 --> 00:27:47,320
¿Pues no sería mejor quemarlos,
jefe? Sería más rápido.
197
00:27:47,840 --> 00:27:49,760
¡Con los secretos militares
se hace esto!
198
00:27:50,280 --> 00:27:51,600
Me lo dijo un oficial francés.
199
00:27:52,120 --> 00:27:54,560
Ha dicho el patrón
que no te olvides de esto.
200
00:27:55,080 --> 00:27:56,080
¿Está claro?
201
00:27:56,600 --> 00:27:57,680
Clarísimo.
202
00:27:58,200 --> 00:28:00,800
(ESCUPE)
¡Esto lo destruyes lo primero!
203
00:28:15,120 --> 00:28:18,400
Santiago de Compostela es muy bueno
pero estará cansado,
204
00:28:18,920 --> 00:28:20,040
trabajó mucho últimamente.
205
00:28:21,680 --> 00:28:24,520
Santo Tomás es un santo gringo,
206
00:28:25,040 --> 00:28:26,080
pero es muy poderoso.
207
00:28:26,600 --> 00:28:27,600
¡Muy bragado!
(RÍEN)
208
00:28:29,600 --> 00:28:32,040
¡Álcese, mi general!
¡Ay!
209
00:28:32,840 --> 00:28:37,120
¡Muchachos, Santo Tomás
nos guía y nos protege!
210
00:28:37,640 --> 00:28:40,920
¡En nombre de Santo Tomás el gringo
les conduciré a la victoria!
211
00:28:41,440 --> 00:28:43,560
(Vocerío)
212
00:28:59,160 --> 00:29:00,720
So...
213
00:29:03,320 --> 00:29:04,880
Espérame aquí, Miguel.
214
00:29:06,000 --> 00:29:07,520
¡Loring!
215
00:29:08,360 --> 00:29:10,000
¡Loring!
216
00:29:10,520 --> 00:29:14,520
Ah, me lo había figurado, sabía
que vendrías a refugiarte aquí.
217
00:29:15,360 --> 00:29:16,760
Ah...
218
00:29:17,280 --> 00:29:18,600
¿Has pasado bien la noche?
219
00:29:19,340 --> 00:29:21,560
Bien.
¿De veras?
220
00:29:22,080 --> 00:29:24,240
Si la cama no está blanca,
¿qué más da?
221
00:29:25,440 --> 00:29:28,960
Soy libre y, cuando hay libertad,
todo parece que va mejor.
222
00:29:29,480 --> 00:29:32,760
¿Y no te preocupa el dolor
que le causas a nuestro padre?
223
00:29:33,280 --> 00:29:34,360
¿Dolor?
224
00:29:35,240 --> 00:29:36,760
No.
225
00:29:37,280 --> 00:29:40,280
Seguro que se alegra de que
la oveja negra haya desaparecido.
226
00:29:40,800 --> 00:29:43,040
Eres injusto, Loring,
papá tiene sus principios,
227
00:29:43,560 --> 00:29:45,040
pero te quiere y...
¿De qué forma?
228
00:29:45,560 --> 00:29:47,080
¿Tratándome como si fuera un niño?
229
00:29:47,600 --> 00:29:49,360
Quiero vivir a mi manera.
¿Y qué harás?
230
00:29:50,800 --> 00:29:52,480
Me iré por ahí lejos.
231
00:29:53,000 --> 00:29:54,600
¿Qué crees que habrá por ahí lejos?
232
00:29:55,160 --> 00:29:56,680
Ah, no lo sé,
233
00:29:57,200 --> 00:29:58,400
por eso quiero averiguarlo.
234
00:29:58,920 --> 00:29:59,960
¿Qué sueñas llegar a ser?
235
00:30:00,480 --> 00:30:03,280
¿Un gran sheriff, un pistolero,
un invencible jugador?
236
00:30:03,840 --> 00:30:05,480
Ven conmigo, vuelve a casa,
237
00:30:06,000 --> 00:30:07,400
papá está deseando perdonarte.
238
00:30:09,680 --> 00:30:11,800
Piénsalo, cabezota.
239
00:30:12,320 --> 00:30:13,680
Volveré esta noche, adiós.
240
00:30:14,840 --> 00:30:16,600
¿Adónde vas ahora?
A Two Arrows,
241
00:30:17,120 --> 00:30:19,800
hay que entregar esas semillas,
deberías haber ido tú,
242
00:30:20,320 --> 00:30:22,880
¿no te acuerdas?
¿Esos son los principios del viejo?
243
00:30:23,720 --> 00:30:25,760
El pueblo está lleno de bandidos,
244
00:30:26,280 --> 00:30:29,120
hasta los soldados son atacados
y muertos y él permite que
245
00:30:29,640 --> 00:30:32,520
su hija vaya allí para no perder
las cuatro cochinas perras
246
00:30:33,040 --> 00:30:35,440
de sus semillas.
No voy sola, Miguel viene conmigo.
247
00:30:35,960 --> 00:30:38,040
No, tú no irás, de ninguna manera.
248
00:30:38,560 --> 00:30:40,280
Miguel...
Loring, te lo ruego.
249
00:30:40,800 --> 00:30:43,520
Escucha, te dejaremos en casa
de Miguel.
250
00:30:44,040 --> 00:30:47,080
El viejo no se enterará,
si es eso lo que te preocupa.
251
00:30:54,660 --> 00:30:57,560
¡Andando, Miguel!
Llevaremos a la señorita a tu casa.
252
00:30:58,080 --> 00:30:59,080
Bien, patrón.
253
00:31:00,940 --> 00:31:04,360
¿Viene usted a Two Arrows?
Sí, te confieso que no te disgusta.
254
00:31:11,100 --> 00:31:13,320
(Música de órgano de iglesia)
255
00:31:16,860 --> 00:31:20,760
(Coro eclesiástico en inglés)
256
00:31:33,840 --> 00:31:36,800
¿Quién se divierte aquí?
Bodas, himnos religiosos...
257
00:31:37,320 --> 00:31:40,200
¿No hay más que eso en este pueblo?
Un poco de paciencia,
258
00:31:40,720 --> 00:31:43,120
en cuanto termine la ceremonia
ya verá qué juerga.
259
00:31:43,640 --> 00:31:48,000
(Coro eclesiástico en inglés)
260
00:31:49,580 --> 00:31:51,560
Tu patrón es un perro usurero,
261
00:31:52,080 --> 00:31:54,280
pero sus informaciones
son siempre exactas.
262
00:31:54,800 --> 00:31:55,920
¿Quién demonio se las da?
263
00:31:56,440 --> 00:31:58,040
También él tiene
su santo protector,
264
00:31:58,560 --> 00:32:00,680
pero en la Tierra, es más útil.
265
00:32:04,420 --> 00:32:05,800
Vamos.
266
00:32:09,220 --> 00:32:10,800
Suerte, general.
267
00:32:11,320 --> 00:32:13,720
Y a ver si, por una vez,
haces un buen trabajo.
268
00:32:14,240 --> 00:32:16,560
Hablas mucho, gringo,
el día menos pensado...
269
00:33:10,720 --> 00:33:12,480
(Relincho de caballos)
270
00:33:21,120 --> 00:33:23,200
(Coro eclesiástico en inglés)
Vamos...
271
00:33:32,800 --> 00:33:34,360
¡Ándele!
272
00:34:09,520 --> 00:34:11,600
(Relincho de caballos)
273
00:34:16,400 --> 00:34:19,200
(Coro eclesiástico en inglés)
274
00:34:26,800 --> 00:34:28,880
Ah...
275
00:34:31,680 --> 00:34:33,240
¡Venga ya!
276
00:34:36,780 --> 00:34:38,480
Está ahí, deprisa.
277
00:34:41,800 --> 00:34:43,440
¡Vamos!
278
00:34:46,000 --> 00:34:48,440
Bolita, ocúpate tú de la mecha.
279
00:34:48,960 --> 00:34:49,960
Sí, señor.
280
00:34:52,680 --> 00:34:54,400
¡Y no tengas miedo!
281
00:35:19,840 --> 00:35:21,240
¡Despierta!
282
00:35:21,760 --> 00:35:24,280
Y, ahora, el novio
puede besar a la novia.
283
00:35:26,160 --> 00:35:27,560
¡Eh!
(RONCA)
284
00:35:28,080 --> 00:35:29,080
¡Eh!
285
00:35:29,600 --> 00:35:30,720
(Disparo)
(GRITAN)
286
00:35:31,240 --> 00:35:33,120
¡Calma, que nadie se mueva!
¡Ven conmigo!
287
00:35:34,120 --> 00:35:37,680
(Disparos)
288
00:35:41,240 --> 00:35:43,680
¡Disparen, disparen,
que no se salga nadie!
289
00:35:44,200 --> 00:35:46,080
(Disparos)
290
00:35:51,600 --> 00:35:56,840
¡Qué peste! ¿Con qué demonios harán
esta porquería de dinamita?
291
00:36:05,560 --> 00:36:07,120
¡Cuidado, padre!
292
00:36:09,160 --> 00:36:11,760
Hermanos, oremos de nuevo.
293
00:36:14,520 --> 00:36:18,000
¡Dinero, Chuleta, dinero!
294
00:36:19,240 --> 00:36:23,160
(Cantos corales)
295
00:36:26,940 --> 00:36:28,760
(Campanada)
296
00:36:31,000 --> 00:36:33,760
Creo que hoy no se brindará
a la salud de la novia.
297
00:36:34,280 --> 00:36:35,160
¿Qué opina usted?
298
00:36:35,800 --> 00:36:37,440
Los de mi raza vivimos mucho
299
00:36:37,960 --> 00:36:40,240
porque sólo nos ocupamos
de nuestros asuntos.
300
00:36:40,760 --> 00:36:41,560
¿Y usted?
301
00:36:42,260 --> 00:36:45,640
Yo soy un Vandervelde,
para nosotros todo es pecado.
302
00:36:46,860 --> 00:36:49,320
A excepción de lo que se llame
Vandervelde
303
00:36:49,840 --> 00:36:52,040
y de las cosas relativas
a los Vandervelde.
304
00:36:52,900 --> 00:36:53,840
¡Patrón, patrón!
305
00:36:54,360 --> 00:36:55,600
¡Quieto ahí, Miguel,
no te muevas!
306
00:36:56,120 --> 00:36:56,840
¡Ah!
307
00:37:04,100 --> 00:37:05,760
¿Matar no le parece pecado?
308
00:37:06,280 --> 00:37:07,560
Ese hombre era
de los Vandervelde.
309
00:37:22,720 --> 00:37:23,680
¡Ah!
310
00:37:30,860 --> 00:37:32,000
¡Ah!
311
00:37:36,540 --> 00:37:38,680
(Disparos)
312
00:37:41,720 --> 00:37:43,480
¡Ah!
-¡Ah!
313
00:37:50,700 --> 00:37:52,720
¿Qué esperan?
¡Mátenlos enseguida!
314
00:37:55,060 --> 00:37:56,000
¡Máte... ah!
315
00:38:00,060 --> 00:38:01,360
¡Ah!
316
00:38:04,760 --> 00:38:07,320
(Disparos)
317
00:38:19,500 --> 00:38:22,160
¡Fuera, ahora es el momento!
¡Vamos, vamos!
318
00:38:24,040 --> 00:38:25,360
¡Ah!
319
00:38:28,220 --> 00:38:29,240
¡Ah!
320
00:38:42,480 --> 00:38:43,440
¡Ah!
321
00:38:45,800 --> 00:38:47,200
¡Madre de Dios!
322
00:38:56,940 --> 00:38:58,240
¡Ay!
323
00:38:59,920 --> 00:39:01,360
¡Mi general, nos atacaron!
324
00:39:01,880 --> 00:39:03,520
¡El coronel Agustín
está retirándose!
325
00:39:04,040 --> 00:39:04,680
¿Qué dices?
326
00:39:05,200 --> 00:39:06,680
Lo que oyó, que el coronel
escapó.
327
00:39:07,200 --> 00:39:08,840
¡Ándele, sigámoslo!
328
00:39:09,360 --> 00:39:11,480
¡A los caballos, rápido!
329
00:39:21,120 --> 00:39:22,160
(Disparo)
330
00:39:22,680 --> 00:39:23,400
¿Quién disparó?
331
00:39:30,240 --> 00:39:31,680
¡Grandísimo pendejo!
332
00:39:32,860 --> 00:39:34,400
¡Chuleta, mi sombrero!
333
00:39:34,920 --> 00:39:35,920
¡Sí!
¡Vámonos!
334
00:40:20,860 --> 00:40:22,200
¡Mi general!
335
00:40:22,720 --> 00:40:24,600
¡Traidor, cobarde!
336
00:40:25,120 --> 00:40:26,720
A sus órdenes, mi general.
337
00:40:27,240 --> 00:40:29,240
¿Qué hiciste del ejército
que te confié?
338
00:40:29,760 --> 00:40:31,920
Yo hice todo lo que estaba
escrito, mi general.
339
00:40:32,440 --> 00:40:34,240
Pero esos dos no estaban
en el dibujo.
340
00:40:34,760 --> 00:40:36,840
¡Eran sólo dos
y tú les enseñaste el trasero!
341
00:40:37,360 --> 00:40:39,720
¿Para qué quedarse?
Ya habíamos ganado la batalla.
342
00:40:40,240 --> 00:40:40,960
Agarramos el dinero.
343
00:40:41,480 --> 00:40:44,280
¿Agarramos?
¡Yo agarré el dinero, no tú!
344
00:40:45,680 --> 00:40:47,800
Todito lo hice yo solo.
345
00:40:49,080 --> 00:40:51,200
Y tú, Santo Tomás,
¿qué hacías?
346
00:40:51,720 --> 00:40:52,640
¿Dormías? ¡Fuera!
347
00:40:53,160 --> 00:40:53,760
¡Ah!
348
00:40:54,280 --> 00:40:56,480
(Disparos)
349
00:40:58,120 --> 00:40:59,800
(Disparos)
350
00:41:00,720 --> 00:41:01,680
¡Vámonos!
351
00:41:02,200 --> 00:41:05,840
¡Agustín, pendejo, no huyas!
¡El dinero y mi sombrero!
352
00:41:06,360 --> 00:41:07,200
¡Vamos, cógelo!
353
00:41:16,480 --> 00:41:18,080
(Disparos)
354
00:41:22,720 --> 00:41:24,360
(Disparos)
¡Ay!
355
00:41:24,880 --> 00:41:28,080
¡Mamacita, que estos gringos
me dan chicharrón!
356
00:41:28,600 --> 00:41:29,880
(Disparos)
357
00:41:30,560 --> 00:41:34,480
¡Eh, caballo, no te me escapes,
no te me escapes!
358
00:42:13,240 --> 00:42:14,920
El bandido se parece.
359
00:42:15,440 --> 00:42:17,680
¿Y el otro?
Con esa flor en el ojal
360
00:42:18,200 --> 00:42:20,120
me recuerda a uno que conozco.
361
00:42:21,120 --> 00:42:22,640
¿Ah, sí? ¿Quién?
362
00:42:23,200 --> 00:42:24,280
A un tal Braddock.
363
00:42:24,800 --> 00:42:26,760
El propietario del salón
de Turen.
364
00:42:31,980 --> 00:42:33,360
Jamás vi tanto dinero.
365
00:42:34,540 --> 00:42:35,960
¿Nos darán una recompensa
366
00:42:36,480 --> 00:42:38,040
del 10% si lo devolvemos
al banco?
367
00:42:38,560 --> 00:42:40,920
Es probable, la virtud siempre
tiene su premio.
368
00:42:41,440 --> 00:42:43,280
Pero el pecado suele tener
mejor recompensa.
369
00:42:43,800 --> 00:42:44,880
¿Qué quiere usted decir?
370
00:42:45,400 --> 00:42:47,040
Que si no devolviéramos
este dinero
371
00:42:47,560 --> 00:42:48,880
la recompensa sería del 100%.
372
00:42:49,400 --> 00:42:52,720
Una idea que desgraciadamente
a usted no le interesa.
373
00:42:53,240 --> 00:42:55,720
Un Vandervelde que no cae
ante el pecado.
374
00:42:57,580 --> 00:43:00,280
Al diablo los Vandervelde.
Es la ocasión que estaba
375
00:43:00,800 --> 00:43:02,680
esperando para abandonar
este maldito país.
376
00:43:03,300 --> 00:43:04,520
Un momento.
377
00:43:06,780 --> 00:43:08,480
Dos honrados ladrones
como nosotros
378
00:43:09,000 --> 00:43:11,120
han de actuar con inteligencia
y según las reglas.
379
00:43:11,860 --> 00:43:12,840
¿Qué reglas?
380
00:43:13,360 --> 00:43:15,240
Jamás se reparte enseguida,
se espera.
381
00:43:15,760 --> 00:43:16,360
¿A qué?
382
00:43:16,880 --> 00:43:18,160
A que las aguas vuelvan
a su cauce.
383
00:43:18,680 --> 00:43:19,800
¿Y qué nos importan las aguas?
384
00:43:20,320 --> 00:43:22,480
Nos largamos y lo disfrutamos
a mil millas de aquí.
385
00:43:23,000 --> 00:43:24,920
¿Perseguidos por todos
los sheriffs del país?
386
00:43:25,440 --> 00:43:27,160
Desaparecer de pronto
equivale a acusarse.
387
00:43:27,680 --> 00:43:29,680
Y aquí hay lo suficiente
como para que ofrezcan
388
00:43:30,200 --> 00:43:31,920
una buena recompensa
por nuestras cabezas.
389
00:43:32,440 --> 00:43:33,360
¿Entonces qué han de hacer
390
00:43:33,880 --> 00:43:35,520
dos honrados ladrones
como nosotros, eh?
391
00:43:36,040 --> 00:43:37,440
En primer lugar esconder
el botín.
392
00:43:37,960 --> 00:43:39,800
Y luego esperar a repartirlo
tranquilamente.
393
00:43:40,320 --> 00:43:41,040
¿Y dónde lo escondemos?
394
00:43:41,560 --> 00:43:43,720
Decídalo usted que es quien
conoce bien esta zona.
395
00:43:58,460 --> 00:44:00,800
Bueno, ¿lo ha pensado ya?
396
00:44:01,340 --> 00:44:03,280
Desde luego.
Sígame, sé un sitio seguro.
397
00:44:28,980 --> 00:44:30,200
¿Qué le parece?
398
00:44:31,000 --> 00:44:32,480
Es un buen escondite, ¿eh?
399
00:44:35,120 --> 00:44:36,280
No está mal.
400
00:44:36,800 --> 00:44:38,760
¿Quién lo conoce
además de usted?
401
00:44:39,740 --> 00:44:41,280
Nadie.
¿De veras?
402
00:44:41,800 --> 00:44:43,480
Bueno, sí he de ser sincero,
mi hermana.
403
00:44:44,500 --> 00:44:46,440
Esa es la vieja casa
de mi familia.
404
00:44:46,960 --> 00:44:48,720
Mi hermana y yo veníamos aquí
de niños
405
00:44:49,240 --> 00:44:50,160
a jugar a los bandidos.
406
00:44:51,120 --> 00:44:52,120
Muy bien.
407
00:44:59,800 --> 00:45:03,280
Ve, en aquellos tiempos
era mi caja secreta.
408
00:45:08,020 --> 00:45:10,960
Mi hermana sin embargo tenía
otra dentro de la casa.
409
00:45:14,100 --> 00:45:16,040
Ahora, yo creo que esta
es más segura.
410
00:45:18,980 --> 00:45:19,920
Ya está.
411
00:45:22,620 --> 00:45:24,800
¿Me ofrecería hospitalidad
por esta noche?
412
00:45:25,320 --> 00:45:29,640
Claro, mientras no repartamos
conviene estar juntos.
413
00:45:30,220 --> 00:45:30,840
Esa es la regla.
414
00:45:31,360 --> 00:45:32,600
Entre honrados ladrones.
415
00:45:50,000 --> 00:45:51,920
Eh, Loring.
¿Qué?
416
00:45:52,440 --> 00:45:53,320
Una carta para usted.
417
00:45:55,240 --> 00:45:56,800
Una carta de amor.
418
00:45:58,400 --> 00:45:59,840
¡Por todos los diablos!
419
00:46:00,360 --> 00:46:02,600
¿Quién se acordaba ahora
de las semillas?
420
00:46:03,640 --> 00:46:06,200
Se hace llamar general,
quiere hacer la revolución.
421
00:46:06,720 --> 00:46:08,560
Es posible que llegue
a presidente de México
422
00:46:09,080 --> 00:46:10,360
y se deja engañar
por dos hombres.
423
00:46:10,880 --> 00:46:13,160
Debió ver cómo disparaban
esos dos, algo nunca visto.
424
00:46:13,680 --> 00:46:14,560
Un verdadero espectáculo.
425
00:46:15,080 --> 00:46:16,800
Menuda juerga.
¿Y se divirtió el Valiente?
426
00:46:17,320 --> 00:46:18,200
El valiente está furioso.
427
00:46:18,720 --> 00:46:20,960
Dice que los informes
de usted no sirven para nada.
428
00:46:21,480 --> 00:46:23,080
Tenga, se lo ha escrito.
-¿Escrito?
429
00:46:23,600 --> 00:46:25,160
¿Ha aprendido a escribir
ese burro?
430
00:46:27,640 --> 00:46:29,360
(RÍE)
431
00:46:29,880 --> 00:46:30,880
Mira. Pues no está mal.
432
00:46:31,400 --> 00:46:33,600
¿De qué te ríes, idiota?
Estamos en un lío.
433
00:46:34,120 --> 00:46:35,680
El golpe ha fallado,
sin embargo...
434
00:46:36,200 --> 00:46:37,960
Hay algo peor,
el golpe ha salido bien.
435
00:46:38,540 --> 00:46:40,040
Pero el dinero ha desaparecido.
436
00:46:40,560 --> 00:46:42,480
¿Qué crees que pensará
nuestro amigo Simpson?
437
00:46:43,000 --> 00:46:45,760
Que lo hemos hecho desaparecer
para quedarnos con él.
438
00:46:46,280 --> 00:46:47,920
Podemos explicarle
lo que ha sucedido.
439
00:46:48,840 --> 00:46:50,240
Yo iré a verle.
440
00:46:50,760 --> 00:46:53,640
¿Crees que se va a conformar
con tus explicaciones?
441
00:46:54,160 --> 00:46:56,520
Ninguna mujer vale 300.000
dólares, Arlene.
442
00:46:57,040 --> 00:46:59,400
¿Pero no tenéis la menor idea
de quiénes eran esos dos?
443
00:46:59,920 --> 00:47:01,320
Yo me quedé en las afueras
del pueblo
444
00:47:01,840 --> 00:47:03,280
según las órdenes
del señor Braddock.
445
00:47:03,800 --> 00:47:05,720
El Valiente dice que pudo ver
el rostro de uno.
446
00:47:06,240 --> 00:47:07,400
Pero no lo conoce,
es forastero.
447
00:47:07,920 --> 00:47:09,120
Habrá que acabar
con el Valiente.
448
00:47:09,640 --> 00:47:10,680
Basta ya de fanfarronadas.
449
00:47:11,260 --> 00:47:12,560
Terminará metiéndonos
en un lío.
450
00:47:13,080 --> 00:47:14,600
¿Cuando atacasteis
a los soldados
451
00:47:15,120 --> 00:47:16,960
hiciste cuanto te dije?
-¿Hice el qué?
452
00:47:17,480 --> 00:47:19,360
El banderín.
-Lo clavé en el cobertizo.
453
00:47:19,880 --> 00:47:20,880
Bien, bastarán unas letras
454
00:47:21,400 --> 00:47:23,040
y los valientes soldados
de Fort Wilson
455
00:47:23,560 --> 00:47:25,560
arderán en deseos de vengar
a sus compañeros.
456
00:47:26,080 --> 00:47:27,960
Y sin hacer preguntas,
de eso estoy seguro.
457
00:47:28,480 --> 00:47:29,800
En tu lugar
yo no tendría prisa.
458
00:47:30,320 --> 00:47:31,480
¿No? ¿Y qué tengo que hacer?
459
00:47:32,000 --> 00:47:34,240
Ante todo intentar recuperar
el botín.
460
00:47:34,760 --> 00:47:35,440
¿Y cómo?
461
00:47:36,000 --> 00:47:39,160
Dos pistoleros de esa categoría
antes o después se harán notar.
462
00:47:43,920 --> 00:47:46,400
(Caballo)
463
00:47:52,840 --> 00:47:55,160
Miss Daphne, ¿verdad?
Sí.
464
00:47:55,680 --> 00:47:57,880
Si busca a su hermano,
aún está durmiendo.
465
00:47:59,360 --> 00:48:00,520
¡Loring!
466
00:48:01,120 --> 00:48:02,520
¡Loring!
¡Daphne!
467
00:48:03,120 --> 00:48:04,880
Por fin.
Cuanto me alegro de verte.
468
00:48:05,400 --> 00:48:05,960
No tanto como yo.
469
00:48:06,480 --> 00:48:07,720
¿Se puede saber qué hiciste
ayer?
470
00:48:08,240 --> 00:48:10,800
Meterte en algún salón
con este tipo, seguro.
471
00:48:11,320 --> 00:48:12,840
No juego a las cartas,
ni al billar.
472
00:48:13,360 --> 00:48:15,400
Y del retraso de su hermano
no tengo la culpa.
473
00:48:17,040 --> 00:48:18,040
Papá está furioso.
474
00:48:18,560 --> 00:48:20,440
Naturalmente he tenido
que contarle todo.
475
00:48:20,960 --> 00:48:23,000
¿Ah, está furioso?
Y creerá que tiene razón.
476
00:48:23,520 --> 00:48:24,720
¿Sabes adónde te había mandado?
477
00:48:25,240 --> 00:48:26,720
A la más hermosa matanza
que he visto.
478
00:48:27,240 --> 00:48:28,440
De eso sabe algo
el pobre Miguel.
479
00:48:28,960 --> 00:48:29,920
¿Qué le ha pasado a Miguel?
480
00:48:30,440 --> 00:48:32,000
Tengo que decirle cuatro cosas
al viejo.
481
00:48:32,520 --> 00:48:33,160
Loring.
482
00:48:33,680 --> 00:48:34,800
Ahora la razón es mía.
483
00:48:35,320 --> 00:48:36,760
Ven, te acompañaré a casa.
484
00:48:37,280 --> 00:48:37,960
Me asustas, Loring.
485
00:48:38,480 --> 00:48:39,880
Habla, ¿qué es lo que pasó
ayer?
486
00:48:40,400 --> 00:48:42,080
¿Dónde ocurrió esa matanza
y por qué?
487
00:48:42,600 --> 00:48:43,720
¿Qué le ha pasado a Miguel?
488
00:48:44,240 --> 00:48:45,000
¿Dónde está el carro?
489
00:48:45,520 --> 00:48:46,800
¿Qué ha pasado?
¿Quieres hablar?
490
00:48:47,320 --> 00:48:48,040
Tengo prisa.
491
00:48:48,720 --> 00:48:50,840
En casa hablaremos.
492
00:48:58,660 --> 00:48:59,760
Vámonos.
493
00:49:00,640 --> 00:49:01,720
Como quieras.
494
00:49:02,240 --> 00:49:04,080
Monta.
Pero tú te entenderás con papá.
495
00:49:06,980 --> 00:49:08,600
No se haga usted ilusiones,
496
00:49:09,120 --> 00:49:11,080
le perseguiría
hasta el fin del mundo.
497
00:49:14,620 --> 00:49:15,560
¡Vamos, Daphne!
498
00:49:25,180 --> 00:49:28,080
Como verá hice bien en ir yo,
era muy peligroso.
499
00:49:28,600 --> 00:49:30,760
A ella quién sabe
lo que le habría pasado.
500
00:49:31,860 --> 00:49:33,640
Sin embargo
pude arreglarlo todo.
501
00:49:34,160 --> 00:49:35,200
Aunque no tuve más remedio
502
00:49:35,720 --> 00:49:37,160
que dejar el carro
en Two Arrows.
503
00:49:37,680 --> 00:49:40,440
Hijo mío, siempre he deplorado
la habilidad en el uso
504
00:49:40,960 --> 00:49:43,560
de las armas de la que
estúpidamente te envaneces.
505
00:49:44,080 --> 00:49:47,320
Pero a veces el Señor admite
la justa violencia.
506
00:49:47,840 --> 00:49:49,480
Ojo por ojo,
y diente por diente.
507
00:49:50,000 --> 00:49:50,760
Está escrito.
508
00:49:51,280 --> 00:49:54,040
Así que por esta vez
estoy dispuesto a justificarte.
509
00:49:56,340 --> 00:49:57,920
¿Pero dónde está el dinero
510
00:49:58,440 --> 00:50:00,800
que debió pagarte Macchina
por las semillas?
511
00:50:02,240 --> 00:50:03,560
Lo había olvidado.
512
00:50:04,500 --> 00:50:05,560
Aquí está.
513
00:50:07,460 --> 00:50:08,480
Tenga.
514
00:50:10,100 --> 00:50:12,360
Billetes de 20 dólares.
515
00:50:12,880 --> 00:50:14,360
Aún no los conocía.
516
00:50:14,880 --> 00:50:16,560
Deben ser de una nueva emisión.
517
00:50:17,080 --> 00:50:18,600
¿Está bien la cuenta?
518
00:50:19,120 --> 00:50:21,560
Espera, faltan aún 60 dólares.
519
00:50:23,420 --> 00:50:24,360
Ah.
520
00:50:26,380 --> 00:50:27,920
Aquí los tiene.
Bien.
521
00:50:28,440 --> 00:50:30,640
Todo arreglado.
Adiós. Hasta pronto, padre.
522
00:50:31,160 --> 00:50:33,600
Loring, tienes mi perdón.
523
00:50:34,120 --> 00:50:37,080
Quisiera que este fuese
el regreso del hijo pródigo.
524
00:50:37,620 --> 00:50:38,960
¿Recuerdas la "Biblia"?
525
00:50:39,860 --> 00:50:42,400
Sacrificó el más
hermoso ternero
526
00:50:42,920 --> 00:50:44,720
y celebró una gran fiesta.
527
00:50:45,240 --> 00:50:47,400
Gracias, pero guarde el ternero
para mejor ocasión.
528
00:50:47,920 --> 00:50:48,480
Ahora tengo prisa.
529
00:51:12,620 --> 00:51:13,640
¡Parker!
530
00:51:14,160 --> 00:51:15,040
¡Parker!
531
00:51:26,980 --> 00:51:29,600
Sinvergüenza, se ha tomado
la molestia de tomarlo...
532
00:51:30,120 --> 00:51:30,960
¿Qué está haciendo?
533
00:51:35,020 --> 00:51:36,880
Como no le he visto
he creído que...
534
00:51:37,400 --> 00:51:39,600
Estaba ahí detrás.
Fui a dar un paseo a caballo.
535
00:51:40,120 --> 00:51:41,080
¿Es que está prohibido?
536
00:51:41,600 --> 00:51:43,240
Evidentemente usted en mi lugar
537
00:51:43,760 --> 00:51:45,760
se habría largado
con todo el dinero.
538
00:51:47,140 --> 00:51:49,640
Yo no haría eso.
Ni yo tampoco.
539
00:52:13,260 --> 00:52:14,680
Se está acicalando, ¿eh?
540
00:52:15,440 --> 00:52:16,640
¿Adónde va?
541
00:52:17,160 --> 00:52:17,880
A Turen.
542
00:52:18,400 --> 00:52:19,360
¿Tiene algo que oponer?
543
00:52:19,880 --> 00:52:20,880
¿Una cita de amor?
544
00:52:21,400 --> 00:52:22,960
No, el billar.
545
00:52:25,120 --> 00:52:27,440
Bien, le acompañaré.
546
00:52:28,160 --> 00:52:31,760
¿Para qué?, a usted
no le gusta jugar, a nada.
547
00:52:32,280 --> 00:52:34,480
Podría interesarme
el propietario del salón,
548
00:52:35,000 --> 00:52:36,040
el de la flor en el ojal.
549
00:52:36,620 --> 00:52:38,280
Además, quiero ver si hay
en el hotel
550
00:52:38,800 --> 00:52:39,640
una habitación libre.
551
00:52:40,160 --> 00:52:41,280
Necesito darme un baño.
552
00:52:43,000 --> 00:52:45,280
No es que menosprecie
su palacio,
553
00:52:45,800 --> 00:52:47,560
pero ofrece pocas comodidades.
554
00:52:49,760 --> 00:52:52,360
Estás perdido, Stevens.
¿Por qué insistes?
555
00:52:52,880 --> 00:52:54,760
43 para Keene.
556
00:52:55,280 --> 00:52:58,400
Ocúpense de sus asuntos,
aquí se juega dinero.
557
00:53:19,180 --> 00:53:21,840
Stevens se queda en 12.
Le toca a Keene.
558
00:53:33,400 --> 00:53:35,520
La 9 y la 11 en las troneras.
559
00:53:40,520 --> 00:53:42,720
Buen golpe. Fin de partida.
560
00:53:44,360 --> 00:53:46,960
Con usted no hay quien pueda.
Se lo ha ganado.
561
00:53:47,480 --> 00:53:50,240
Desde este momento 200 dólares
partida. ¿Quién juega?
562
00:53:51,360 --> 00:53:53,040
Oh, menos mal que ha llegado.
563
00:53:53,560 --> 00:53:55,200
Sólo usted puede vencer
a ese Keene.
564
00:53:55,720 --> 00:53:58,320
No quiero que se vaya
sin que deje de fanfarronear.
565
00:53:58,840 --> 00:54:00,840
Jugaría de buena gana.
¿Pero 200 dólares?
566
00:54:01,360 --> 00:54:03,280
¿Qué le parecería
si jugáramos a medias?
567
00:54:03,800 --> 00:54:05,560
Yo pongo los dólares
y usted el taco.
568
00:54:06,080 --> 00:54:08,560
¿Y si pierdo?
Pago yo, he dicho que pago.
569
00:54:09,080 --> 00:54:10,840
Y si gana repartimos
la apuesta.
570
00:54:11,360 --> 00:54:13,040
Adelante, anímese.
De acuerdo.
571
00:54:13,560 --> 00:54:15,400
200 contra 200 la partida.
572
00:54:15,920 --> 00:54:17,080
¿Quién se juega 200 dólares?
573
00:54:17,600 --> 00:54:20,280
Loring, ¿a qué está esperando?
¿No oye a ese charlatán?
574
00:54:20,800 --> 00:54:23,240
Nos ha pelado a todos.
Tiene que darle una lección.
575
00:54:23,760 --> 00:54:25,680
¿Ya se marcha usted, forastero?
576
00:54:26,200 --> 00:54:27,040
¿No se divierte?
577
00:54:27,560 --> 00:54:28,480
No.
578
00:54:31,080 --> 00:54:33,840
Bueno, ¿se decide o no?
Sí, claro que voy a jugar.
579
00:54:34,360 --> 00:54:35,480
Pero con mi dinero.
580
00:54:35,880 --> 00:54:38,100
200 dólares.
Keene, acepto el desafío.
581
00:54:38,640 --> 00:54:39,380
Bien.
582
00:54:39,880 --> 00:54:41,280
El dinero, jovencito.
583
00:54:44,520 --> 00:54:45,720
200 dólares.
584
00:54:47,840 --> 00:54:49,040
¿Empezamos?
585
00:54:51,680 --> 00:54:54,440
¿Te vas a jugar 30 dólares?
-Claro, y seguro que gano.
586
00:54:56,520 --> 00:54:58,120
Por Keene.
-No, yo por Loring.
587
00:54:58,640 --> 00:55:00,040
100 dólares por Loring.
588
00:55:07,140 --> 00:55:09,000
Vamos a verlo.
589
00:55:12,500 --> 00:55:14,800
He apostado por ti, Loring.
Tienes que ganar.
590
00:55:15,320 --> 00:55:16,040
Yo también. Por favor.
591
00:55:16,800 --> 00:55:22,120
(Conversaciones)
592
00:55:30,260 --> 00:55:32,640
Todo en billetes de 20 dólares
de nueva emisión.
593
00:55:33,160 --> 00:55:34,520
No hay ninguna duda.
-¿Lo has visto?
594
00:55:35,100 --> 00:55:35,600
Yo tenía razón.
595
00:55:36,120 --> 00:55:39,160
Sin embargo nunca creí
que Loring fuera quien es.
596
00:55:39,680 --> 00:55:41,720
Es el más extraordinario
tirador de la región.
597
00:55:42,240 --> 00:55:43,160
Sí, sí, estoy de acuerdo.
598
00:55:43,680 --> 00:55:44,400
¿Pero y el otro?
599
00:55:44,920 --> 00:55:46,320
Descubrirle será
muy interesante
600
00:55:46,840 --> 00:55:48,000
y puede que no ande lejos.
601
00:55:48,520 --> 00:55:50,680
Pero Loring nos basta.
-Ha llegado el momento
602
00:55:51,200 --> 00:55:53,160
de utilizar al Valiente
otra vez, ¿verdad?
603
00:55:53,680 --> 00:55:55,160
Llama a Slatter.
604
00:56:00,580 --> 00:56:01,760
Me juego 30 dólares.
605
00:56:02,380 --> 00:56:03,800
12 para Keene.
606
00:56:10,060 --> 00:56:11,760
La 5 y la 9 en las troneras.
607
00:56:22,900 --> 00:56:24,800
(Exclamaciones)
¿Has visto?
608
00:56:26,700 --> 00:56:28,960
¡Marca, marca, 14 para Loring!
609
00:56:29,480 --> 00:56:30,520
¡Prepárate a pagar!
610
00:56:31,040 --> 00:56:31,640
14 para Loring.
611
00:56:32,160 --> 00:56:33,120
100 dólares más.
-150.
612
00:56:33,640 --> 00:56:35,080
Silencio, ahora juega Keene.
613
00:56:38,100 --> 00:56:40,360
Silencio.
-¿Silencio? Calla tú.
614
00:56:43,180 --> 00:56:44,600
8 para Keene.
615
00:56:45,540 --> 00:56:46,960
Venga, Keene.
616
00:56:47,480 --> 00:56:48,920
50 más por Keene.
617
00:56:49,440 --> 00:56:51,040
20 más para Keene.
Juega Loring.
618
00:56:51,860 --> 00:56:53,800
Slatter, al despacho.
-Un momento.
619
00:56:54,320 --> 00:56:56,440
Nada de un momento.
¡Ve enseguida, idiota!
620
00:57:02,580 --> 00:57:04,960
Procura no olvidar
que lo más importante
621
00:57:05,480 --> 00:57:07,320
es que el Valiente
no comprenda nada.
622
00:57:07,840 --> 00:57:09,880
Luego iré yo a interrogarle.
¿Entendido?
623
00:57:10,400 --> 00:57:12,120
Esté tranquilo.
-Bien, date prisa.
624
00:57:18,360 --> 00:57:20,000
Espero que resulte.
625
00:57:21,340 --> 00:57:23,560
Ánimo, Keene.
-Vamos, Keene.
626
00:57:24,080 --> 00:57:24,720
¡Silencio!
627
00:57:29,440 --> 00:57:31,240
42 Keene. Loring 37.
628
00:57:31,760 --> 00:57:33,080
Juega Loring.
629
00:57:34,480 --> 00:57:36,000
La 3 y la 6 en la tronera.
630
00:57:36,520 --> 00:57:37,400
Vamos, Loring, vamos.
631
00:57:37,920 --> 00:57:39,240
Ánimo.
-Buena jugada.
632
00:57:41,800 --> 00:57:43,680
Loring 45, Keene 42.
633
00:57:44,200 --> 00:57:45,600
Juega Keene.
634
00:57:46,120 --> 00:57:47,480
¡Silencio, silencio!
635
00:57:48,980 --> 00:57:50,400
La 8 en la tronera.
636
00:57:53,520 --> 00:57:54,640
Muy bien, Keene.
637
00:57:55,160 --> 00:57:56,400
Veo que está usted ganando.
638
00:57:56,920 --> 00:57:58,640
Keene 50, Loring 45.
639
00:57:59,160 --> 00:58:01,480
Es muy difícil.
-Sí, sí.
640
00:58:07,360 --> 00:58:09,240
¡Loring, es casi imposible!
641
00:58:09,760 --> 00:58:13,160
Para ganar tendrías que meter
las tres. ¿Lo lograrás?
642
00:58:13,680 --> 00:58:14,320
Tranquilo, Stevens.
643
00:58:14,840 --> 00:58:17,600
¿Y quién puede estar tranquilo?
He apostado 500 dólares.
644
00:58:18,360 --> 00:58:19,960
Las tres.
645
00:58:20,660 --> 00:58:22,440
La 1 y la 2
en la misma tronera.
646
00:58:23,760 --> 00:58:24,720
Quiten.
647
00:58:40,100 --> 00:58:41,520
(Vítores)
¡Bravo!
648
00:58:42,040 --> 00:58:43,120
¡Ha ganado Loring!
649
00:58:43,640 --> 00:58:44,240
¡Bravo!
650
00:58:44,760 --> 00:58:46,600
Calma, la última bola
aún está en juego.
651
00:58:47,120 --> 00:58:49,800
¡Un cuerno, ha entrado!
¡Ha entrado perfectamente!
652
00:58:50,320 --> 00:58:52,400
No, está en la mesa.
-Porque está llena.
653
00:58:52,920 --> 00:58:54,360
Ha podido meterla
en una vacía.
654
00:58:54,880 --> 00:58:57,720
¡Pamplinas, Loring ha ganado!
¡Señores, viva Loring!
655
00:58:58,820 --> 00:59:00,200
El juego continua.
656
00:59:00,720 --> 00:59:01,760
Le toca a Keene.
657
00:59:03,000 --> 00:59:05,440
¡Le toque a quién le toque
ya se ha terminado!
658
00:59:06,280 --> 00:59:07,680
¡Quita de aquí!
659
00:59:08,200 --> 00:59:09,520
¡Déjeme! ¡Déjeme, cobarde!
660
00:59:10,040 --> 00:59:10,640
¡Cobarde!
661
00:59:11,160 --> 00:59:12,160
¡Ay, ah!
662
00:59:15,760 --> 00:59:16,760
¡Ah!
663
00:59:17,500 --> 00:59:18,640
¡Ah!
664
00:59:29,600 --> 00:59:31,360
¡Vosotros dos, venid!
665
00:59:35,240 --> 00:59:36,400
Espera, grandullón.
666
00:59:38,560 --> 00:59:40,160
¡Lleváoslo fuera!
667
00:59:51,760 --> 00:59:52,720
¡Ah!
668
01:00:01,120 --> 01:00:02,080
¡Ah!
669
01:00:02,600 --> 01:00:03,240
¡Ah!
670
01:00:08,600 --> 01:00:11,160
¡Si seguís armando jaleo,
os encerraré a todos!
671
01:00:11,680 --> 01:00:14,400
¡Quieto, idiota! Solo nos faltaba
que empezaran a tiros.
672
01:00:24,840 --> 01:00:26,720
¡Ay!
673
01:00:28,640 --> 01:00:30,440
¡Ah!
674
01:00:40,300 --> 01:00:42,400
¡Y vosotras dos! ¿Qué hacéis?
675
01:00:42,920 --> 01:00:44,960
Vuestras ropas me cuestan
muchos dólares.
676
01:00:45,480 --> 01:00:46,960
¡Marchaos a vuestra habitación!
677
01:00:47,480 --> 01:00:49,400
¡Vamos! ¡Vamos!
678
01:00:51,200 --> 01:00:53,680
¿Qué? Parece que se divierte ahora,
eh.
679
01:00:54,200 --> 01:00:55,640
Ahora sí.
680
01:01:11,820 --> 01:01:13,440
¡Ah!
681
01:01:23,920 --> 01:01:26,480
¡Insisto! ¡Ha ganado Loring!
682
01:01:31,520 --> 01:01:34,920
¡Bestia! ¡Ven aquí
y yo te convenceré!
683
01:01:35,440 --> 01:01:36,800
¡Ven!
684
01:01:39,300 --> 01:01:41,880
Admítelo, por tu bien.
685
01:01:44,600 --> 01:01:46,920
¡Estaba dentro!
-¡Renacuajo!
686
01:01:47,440 --> 01:01:50,240
¡Ha ganado Loring!
¡Ha ganado Loring!
687
01:01:55,340 --> 01:01:57,320
Estaba dentro.
688
01:02:24,780 --> 01:02:26,680
¡Ah!
689
01:03:03,660 --> 01:03:05,440
(Disparo)
690
01:03:24,180 --> 01:03:26,040
(DISPARA)
691
01:03:32,820 --> 01:03:35,720
Como pistolero, es mejor
que Loring.
692
01:03:36,240 --> 01:03:37,800
Y le ha salvado.
693
01:03:39,680 --> 01:03:42,160
Un momento, forastero.
694
01:03:42,780 --> 01:03:45,920
Hay que resolver un asunto
que interesa a todos.
695
01:03:46,440 --> 01:03:49,440
Las apuestas son numerosas
y hay que decidir quién ha ganado.
696
01:03:49,960 --> 01:03:52,760
¡Loring! ¡También ganó
a puñetazos! La bola estaba dentro.
697
01:03:53,280 --> 01:03:54,560
-¡Cállate, Stevens!
-¡Silencio!
698
01:03:55,080 --> 01:03:56,840
Os hago una proposición.
699
01:03:57,420 --> 01:03:59,160
Solo una persona puede tomar
700
01:03:59,740 --> 01:04:01,640
una decisión serena
y desinteresada.
701
01:04:02,160 --> 01:04:05,160
El forastero no conoce a nadie
aquí.
702
01:04:05,680 --> 01:04:08,320
No tiene enemigos... ni amigos,
703
01:04:09,180 --> 01:04:11,280
ni intereses. ¿No es cierto?
704
01:04:11,860 --> 01:04:14,440
¿Qué opina, Curling?
-Por mí, está bien.
705
01:04:15,560 --> 01:04:17,880
¿Y usted?
Sí. Estoy de acuerdo. Sí.
706
01:04:20,360 --> 01:04:23,520
En mi opinión, creo que no hay
ninguna duda.
707
01:04:25,820 --> 01:04:29,000
Ha ganado Curling.
¡No, no! ¡La bola estaba dentro!
708
01:04:29,520 --> 01:04:32,240
(PROTESTAN)
¡El forastero no entiende nada!
709
01:04:32,760 --> 01:04:35,200
¡Dame de beber!
¡Lo voy a destrozar todo!
710
01:04:36,520 --> 01:04:38,960
Tenga. Solo queda esto.
711
01:05:32,320 --> 01:05:34,480
(Relincho)
712
01:05:38,760 --> 01:05:40,520
(RÍEN)
713
01:05:43,360 --> 01:05:45,160
¡Quieto!
714
01:06:00,580 --> 01:06:02,600
Cuidado. No juguéis con las armas.
715
01:06:03,120 --> 01:06:04,440
No tenemos que hacerle daño.
716
01:06:05,040 --> 01:06:07,400
El señor Braddock quiere
interrogarle.
717
01:06:08,560 --> 01:06:11,160
¿Y para qué espera
al señor Braddock?
718
01:06:11,680 --> 01:06:13,040
Horita le haremos hablar.
No, no.
719
01:06:13,560 --> 01:06:16,720
No tomes ninguna iniciativa.
Te he dicho cuáles son las órdenes.
720
01:06:17,240 --> 01:06:19,440
Si sabe dónde está escondido
el dinero,
721
01:06:19,960 --> 01:06:21,320
es a mí a quien debe decirlo.
722
01:06:21,840 --> 01:06:23,600
Pero el señor Braddock se enfadará.
723
01:06:25,600 --> 01:06:28,400
Lo creo. Y perderá,
al mismo tiempo, el dinero
724
01:06:28,920 --> 01:06:32,160
y la ayuda del General Valiente.
Aquí, el que gana soy yo.
725
01:06:32,680 --> 01:06:35,800
¿Y yo? Yo, que siempre
te he ayudado, ¿qué salgo ganando?
726
01:06:36,760 --> 01:06:38,480
Ah.
727
01:06:39,480 --> 01:06:42,440
El paraíso, gringo. ¡El paraíso!
728
01:06:42,960 --> 01:06:45,320
¡Ah!
(RÍE)
729
01:06:46,240 --> 01:06:50,360
Ya te dije una vez, gringo,
que hablabas demasiado.
730
01:06:50,880 --> 01:06:52,720
(RÍE)
731
01:06:55,440 --> 01:06:57,040
¡Ah!
732
01:06:57,920 --> 01:07:01,160
Este, en cambio, no habla
ni aunque lo maten.
733
01:07:02,840 --> 01:07:06,560
Eres un estúpido, muchacho.
Y voy a decirte por qué.
734
01:07:07,080 --> 01:07:09,600
Primero, te abriré en la garganta
otra boca
735
01:07:10,120 --> 01:07:11,600
para que puedas hablar mejor.
736
01:07:12,120 --> 01:07:13,960
Segundo, te exprimiré
como a un limón
737
01:07:14,480 --> 01:07:16,000
para echarte fuera del aliento.
738
01:07:16,520 --> 01:07:19,000
Y tercero, ¿me vas a decir
qué harás con el dinero
739
01:07:19,520 --> 01:07:21,800
cuando te haya descuartizado
como a un novillo?
740
01:07:22,320 --> 01:07:25,760
Y si te lo digo, muero antes
todavía, ¿no?
741
01:07:26,280 --> 01:07:29,000
¿Piensas que te voy a matar
en cuanto agarre el dinero?
742
01:07:30,440 --> 01:07:32,840
Sí.
Te doy mi palabra.
743
01:07:33,780 --> 01:07:36,080
Palabra de soldado.
744
01:07:37,820 --> 01:07:41,440
Te lo puedo jurar
por Santiago de Compostela.
745
01:07:41,960 --> 01:07:45,400
¿No? Entonces...
por San Ignacio de Loyola.
746
01:07:47,380 --> 01:07:49,880
Por San Fermín de Pamplona.
747
01:07:50,400 --> 01:07:51,720
¿Tampoco? ¡Pero bueno!
748
01:07:52,240 --> 01:07:54,280
¿Es que no hay religión
en este mundo?
749
01:07:54,800 --> 01:07:56,640
¿Somos turcos?
Si tú quisieras,
750
01:07:57,160 --> 01:07:58,760
hay una forma de entendernos.
751
01:07:59,420 --> 01:08:01,680
¿Cuál?
Yo iré delante con uno
752
01:08:02,200 --> 01:08:03,880
de tus hombres desarmado.
753
01:08:04,700 --> 01:08:07,000
Tú, con tu banda, me seguirás
detrás.
754
01:08:07,580 --> 01:08:10,200
Pero de lejos, a una milla,
por lo menos.
755
01:08:11,020 --> 01:08:14,080
¿Y después?
Le descubro el escondite
756
01:08:14,600 --> 01:08:16,120
y me largo.
757
01:08:16,700 --> 01:08:20,200
Si pierdo el dinero, tendré
que salvar el pellejo, ¿no?
758
01:08:20,720 --> 01:08:24,240
Estoy muy dolido, muchacho,
porque no confías en mí.
759
01:08:24,760 --> 01:08:26,040
Pero te voy a complacer.
760
01:08:26,560 --> 01:08:30,280
¿Oíste, Agustín?
¡Vamos, muchachos! ¡A caballo!
761
01:08:30,800 --> 01:08:32,480
(GRITAN DE JÚBILO)
¿Sí?
762
01:08:44,300 --> 01:08:46,200
Está bueno, general.
763
01:08:51,900 --> 01:08:55,720
¿Quién vendrá conmigo?
El jefe de mi estado mayor.
764
01:09:12,980 --> 01:09:15,720
¿De dónde has sacado esos caballos?
¿Del matadero?
765
01:09:16,660 --> 01:09:19,480
¿Cómo nos fiamos, eh, Valiente?
766
01:09:20,000 --> 01:09:22,480
(RÍE)
La confianza es recíproca.
767
01:09:26,180 --> 01:09:29,280
Tú monta el blanco.
Sí. El peor de los dos.
768
01:09:29,800 --> 01:09:33,480
Quieto. ¿Tienes miedo de que pese
demasiado? ¡So!
769
01:09:36,740 --> 01:09:38,920
Recuerda, Valiente. A una milla.
770
01:09:39,440 --> 01:09:42,040
La palabra del General Valiente
solo es una.
771
01:09:44,920 --> 01:09:47,360
¡Anda, montón de huesos, galopa!
772
01:09:47,900 --> 01:09:50,600
¿A qué esperas, desgraciado?
Voy, voy.
773
01:09:55,040 --> 01:09:56,520
¡Anda, caballo! ¡Anda!
774
01:09:57,040 --> 01:09:59,400
¿Es que no puedes con las patas?
(ARREA)
775
01:10:21,400 --> 01:10:23,080
Ándale, nomás.
776
01:10:26,360 --> 01:10:29,480
¡Vámonos, muchachos!
(ARREAN)
777
01:10:35,360 --> 01:10:38,320
¡Adiós! ¡Adiós!
778
01:10:38,840 --> 01:10:40,480
¡Hasta la vuelta!
779
01:10:46,720 --> 01:10:49,880
Al menos, a ti podía haberte dado
un buen caballo.
780
01:10:50,400 --> 01:10:52,000
El Valiente es un hombre sabio.
781
01:10:52,520 --> 01:10:53,760
Y tú no seas tonto, Agustín.
782
01:10:54,280 --> 01:10:55,360
Estoy llevándote a un sitio
783
01:10:55,880 --> 01:10:58,200
donde hay 300 000 dólares
esperando. ¿Lo sabías?
784
01:10:58,720 --> 01:11:00,360
¿Eh? Claro que lo sé.
785
01:11:01,240 --> 01:11:03,440
Mira. Todo ese dinero...
786
01:11:03,960 --> 01:11:05,600
¡Valiente!
787
01:11:06,120 --> 01:11:08,600
¿Es que no sabes lo que es
una milla?
788
01:11:09,120 --> 01:11:11,920
¡Tira a tierra, de lo contrario,
no me muevo de aquí!
789
01:11:17,560 --> 01:11:19,760
Así me gusta más.
790
01:11:25,200 --> 01:11:26,920
¡Vamos, tú!
Permiso, jefe.
791
01:11:27,440 --> 01:11:28,560
(ARREA)
792
01:11:46,800 --> 01:11:49,320
Claro que sé lo que es una milla.
793
01:11:49,880 --> 01:11:52,560
Demasiado. ¡Vamos!
794
01:11:59,560 --> 01:12:02,000
Eh, señor. ¿Cómo decía usted,
señor?
795
01:12:02,520 --> 01:12:05,520
Ah. Decía que todo ese dinero
puede ser tuyo.
796
01:12:06,040 --> 01:12:08,640
¿De qué manera, señora?
Solo quiero librar el pellejo.
797
01:12:09,160 --> 01:12:11,200
Te mostraré dónde está escondido
y me largo.
798
01:12:11,720 --> 01:12:14,440
No. Veo que no conoce a Valiente.
Me despellejaría vivo.
799
01:12:14,960 --> 01:12:15,960
Eso será si no escapas.
800
01:12:16,480 --> 01:12:18,520
¿Escapar con este caballo
que me ha dado?
801
01:12:19,440 --> 01:12:22,000
Escucha. Es sencillo.
Simularemos una agresión,
802
01:12:22,520 --> 01:12:24,640
como si te hubiera atacado.
El Valiente creerá
803
01:12:25,160 --> 01:12:26,720
que me llevé el botín,
me perseguirá
804
01:12:27,240 --> 01:12:28,400
y tú te quedas con el dinero.
805
01:12:49,200 --> 01:12:51,400
Muy bien, Agustín.
Sigues obedeciendo
806
01:12:51,920 --> 01:12:52,960
fielmente a tu general.
807
01:12:55,000 --> 01:12:57,160
Pero eres un tonto.
808
01:12:58,040 --> 01:13:00,520
Porque yo pago mucho mejor.
809
01:13:01,040 --> 01:13:03,760
¿Te ha dado él alguna vez
300 000 dólares?
810
01:13:04,280 --> 01:13:06,800
Anda, dame esto. Lo tiraremos.
811
01:13:07,640 --> 01:13:10,040
Como si yo te hubiera desarmado.
812
01:13:10,680 --> 01:13:13,000
Confía en mí. Ahora, te mancharé
un poco.
813
01:13:13,520 --> 01:13:15,360
¡Ay! Despacio, señor.
Tenemos que fingir
814
01:13:15,880 --> 01:13:16,880
que te he sacudido, ¿no?
815
01:13:17,400 --> 01:13:19,720
Sí. Sí, señor. Pero suave.
Se me mueve un diente.
816
01:13:20,240 --> 01:13:21,280
Tranquilo. Es una caricia.
817
01:13:22,320 --> 01:13:24,240
¡Ah!
818
01:13:48,140 --> 01:13:50,320
(ARREA)
819
01:14:12,580 --> 01:14:14,720
¡Ay, mamacita!
820
01:14:32,460 --> 01:14:34,120
¿Dónde está el muchacho?
821
01:14:34,640 --> 01:14:36,560
¿Y el dinero?
El dinero está ahí.
822
01:14:37,080 --> 01:14:40,440
Lo vi todo. No dejé de vigilarlo.
Soy astuto como un zorro.
823
01:14:40,960 --> 01:14:44,280
¡Debería romperte la cara!
¿Hacia dónde fue?
824
01:14:44,800 --> 01:14:47,440
Por allá. Sigámosle.
Lo engañé, ¿verdad?
825
01:14:47,960 --> 01:14:50,840
¡Pendejo! ¡Vamos, muchachos!
826
01:14:51,880 --> 01:14:54,600
Tenemos que atraparlo. ¡Al galope!
827
01:14:55,120 --> 01:14:56,480
(ARREA)
828
01:15:35,340 --> 01:15:37,360
¡Ahí está!
(ARREAN)
829
01:15:37,880 --> 01:15:39,520
¡Vamos por él!
830
01:15:54,780 --> 01:15:56,720
(ARREA)
831
01:15:57,240 --> 01:16:00,320
¡Corre, caballo!
¡Vamos, que ya es nuestro!
832
01:16:02,200 --> 01:16:04,000
(ARREA)
833
01:16:24,560 --> 01:16:26,680
¡Arreeee!
834
01:16:35,580 --> 01:16:37,480
¡Corre!
835
01:16:38,280 --> 01:16:40,280
¡Disparen!
836
01:16:41,000 --> 01:16:43,360
(Disparos)
837
01:16:43,880 --> 01:16:46,280
(Relincho)
¡Quietos!
838
01:16:50,040 --> 01:16:54,200
Déjenmelo. Quiero divertirme
cortándole la cabeza con mis manos.
839
01:16:54,720 --> 01:16:57,040
Mi cabeza no vale nada.
¿Qué adelantarías?
840
01:16:57,740 --> 01:17:01,760
Escucha. Repartamos a partes
iguales. Toma. Te lo has ganado.
841
01:17:02,560 --> 01:17:05,800
Tú estás loco, muchacho. Loco.
842
01:17:06,340 --> 01:17:09,520
Desde que nací, lucho para
no pagar los impuestos a nadie,
843
01:17:10,040 --> 01:17:11,600
¿y quieres cobrármelos tú?
(RÍE)
844
01:17:12,120 --> 01:17:14,960
(Disparo)
¡Oh!
845
01:17:15,480 --> 01:17:17,120
¿Por dónde apareció?
846
01:17:17,680 --> 01:17:20,080
Esto no es el leal. Es deshonesto.
847
01:17:20,600 --> 01:17:22,400
¡Baja, si tienes valor!
¡Te haré pedazo,
848
01:17:22,920 --> 01:17:25,440
te arrancaré los ojos,
te cortaré las orejas, te...!
849
01:17:25,960 --> 01:17:27,440
(Disparo)
850
01:17:28,020 --> 01:17:30,960
Esto es demasiado.
¡Ah!
851
01:17:33,300 --> 01:17:37,120
¡Cobarde! ¡Cojan al muchacho
y salven mi sombrero!
852
01:17:37,640 --> 01:17:40,200
¡Retirada! ¡Vámonos! ¡Vámonos!
(GRITAN)
853
01:17:43,780 --> 01:17:46,160
(Disparos)
854
01:17:49,560 --> 01:17:51,640
¡Saluda al Valiente!
855
01:18:27,160 --> 01:18:29,200
Me alegro de verle.
Lo mismo digo.
856
01:18:29,720 --> 01:18:31,480
Creo que debo darle las gracias.
857
01:18:32,880 --> 01:18:36,400
¿No se enfadará usted porque
he sacado las bolsas del escondite?
858
01:18:36,920 --> 01:18:38,440
Comprenda que no tenía más remedio.
859
01:18:38,960 --> 01:18:40,760
Pero alégrese. He conseguido salvar
una.
860
01:18:53,220 --> 01:18:55,480
Ha hecho usted un esfuerzo inútil.
861
01:18:59,480 --> 01:19:02,560
Ya lo había previsto.
Verá que no puedo fiarme de usted.
862
01:19:03,080 --> 01:19:06,840
¿Y qué otra cosa podía hacer?
Fíjese. Me han medio matado.
863
01:19:07,480 --> 01:19:09,400
No me refiero a eso.
864
01:19:10,800 --> 01:19:12,720
Puestos en circulación por usted.
865
01:19:13,240 --> 01:19:15,280
Billetes de 20 dólares
de una emisión nueva
866
01:19:15,800 --> 01:19:17,600
que solo había en el banco
de Tuarros.
867
01:19:18,440 --> 01:19:21,880
Es usted un ingenuo.
Evidentemente, es demasiado joven.
868
01:19:22,400 --> 01:19:25,520
Siempre me sueltan esa historia
cuando me quieren engañar.
869
01:19:26,040 --> 01:19:28,160
Usted se ha llevado todo el dinero.
870
01:19:28,680 --> 01:19:30,440
¡Pero ahora va a escupirlo!
(DISPARA)
871
01:19:31,640 --> 01:19:33,680
(RÍE)
872
01:19:34,260 --> 01:19:36,160
¿Tienes ganas de reírte a tu edad?
873
01:19:38,680 --> 01:19:40,680
¡Quieto! ¡Basta ya!
874
01:19:46,360 --> 01:19:47,960
¡Ay!
875
01:19:50,380 --> 01:19:52,600
¡Dime! ¿Dónde lo has escondido?
876
01:19:55,940 --> 01:19:58,960
Escúchame bien, muchacho.
Siento decepcionarle.
877
01:19:59,480 --> 01:20:02,080
Pero no soy un ladrón.
Soy un sheriff federal.
878
01:20:04,520 --> 01:20:06,680
(RÍE)
Qué buena noticia.
879
01:20:14,220 --> 01:20:16,440
¡Madre de Dios!
880
01:20:18,660 --> 01:20:22,120
Mira, pendejo. Aquí está el dinero
que tú perdiste.
881
01:20:22,640 --> 01:20:25,560
Lo recuperé yo en persona,
el General Valiente.
882
01:20:26,080 --> 01:20:28,040
Yo creía que eran dos sacos. ¡Ay!
883
01:20:28,940 --> 01:20:32,480
Pero no lo repartiremos con nadie.
No seas ansioso.
884
01:20:33,000 --> 01:20:35,160
Basta con esto para ser ricos.
¿Eh?
885
01:20:36,340 --> 01:20:40,480
¿Qué es esto? ¡Hijo de un coyote!
886
01:20:42,300 --> 01:20:44,440
¡Maldito!
887
01:20:44,960 --> 01:20:46,800
Me engañó otra vez.
888
01:20:48,620 --> 01:20:52,520
¿Y tú, Santiago?
¿De qué lado estás?
889
01:20:53,040 --> 01:20:56,200
¿Del suyo? ¡Pues ándale
y vete con él!
890
01:20:56,720 --> 01:20:58,600
¡Ay! ¡Ay! Mi general, no.
891
01:20:59,120 --> 01:21:01,080
(RÍE)
892
01:21:01,600 --> 01:21:03,400
¡No te rías!
893
01:21:07,440 --> 01:21:11,080
No tenía intención de ofenderle
cuando le dije que era joven.
894
01:21:11,600 --> 01:21:14,080
Ese es un defecto que se cura
con el tiempo.
895
01:21:14,680 --> 01:21:15,920
Y, además, necesito su ayuda.
896
01:21:16,440 --> 01:21:18,680
¿Para qué?
Para descubrir al que está detrás
897
01:21:19,200 --> 01:21:21,080
del Valiente, el que organiza
los golpes.
898
01:21:21,600 --> 01:21:23,640
Sin ser sheriff, hace mucho
que lo descubrí.
899
01:21:24,500 --> 01:21:26,200
Es el dueño del salón, Braddock.
900
01:21:26,720 --> 01:21:28,040
Slater, su hombre de confianza,
901
01:21:28,560 --> 01:21:30,440
estaba con el general
cuando me capturaron
902
01:21:30,960 --> 01:21:33,040
Braddock no actúa solo.
Hay alguien más alto
903
01:21:33,560 --> 01:21:35,200
que le informa.
¿Qué tengo que hacer?
904
01:21:35,720 --> 01:21:36,760
Nada. Absolutamente nada.
905
01:21:37,280 --> 01:21:39,720
Basta con que vuelva al pueblo.
Algo sucederá.
906
01:21:40,240 --> 01:21:42,840
Comprendo. Serviré de miel
para atraer a las moscas.
907
01:21:43,360 --> 01:21:45,120
Un bonito panorama.
No se preocupe.
908
01:21:45,640 --> 01:21:48,520
Yo haré el papel de araña
para atrapar a las moscas.
909
01:21:49,040 --> 01:21:52,560
Así que tengo que fiarme de usted,
mientras usted no se fía de mí.
910
01:21:54,980 --> 01:21:57,200
Tiene razón. Venga.
Le mostraré el lugar
911
01:21:57,720 --> 01:21:59,120
donde está escondido el dinero.
912
01:22:02,780 --> 01:22:04,880
¡Vamos! ¡En marcha!
913
01:22:14,080 --> 01:22:17,360
¡Dios mío! Qué cosas hay que ver
en estos tiempos.
914
01:22:17,880 --> 01:22:20,120
A mí me tenía que ocurrir.
¿Por qué le mataste?
915
01:22:20,640 --> 01:22:22,840
¿No jugaba bien al billar?
-No digas tonterías.
916
01:22:23,420 --> 01:22:24,760
-¿Qué ocurre?
-¿A mí me pregunta?
917
01:22:25,280 --> 01:22:27,880
Yo no he sido.
Le he encontrado en el camino.
918
01:22:28,400 --> 01:22:31,160
¿Por qué coge eso? ¿Qué hace?
-Cállate, idiota.
919
01:22:31,680 --> 01:22:33,640
¡Quietos todos! ¡Que nadie toque
nada!
920
01:22:35,960 --> 01:22:38,840
¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado?
-Es Slater.
921
01:22:39,940 --> 01:22:42,000
-¿Quién ha sido?
-Yo qué sé.
922
01:22:45,700 --> 01:22:48,080
Parte inmediatamente.
Esta carta debe llegar
923
01:22:48,600 --> 01:22:50,600
lo antes posible al mando
de la caballería.
924
01:22:51,120 --> 01:22:52,880
El Valiente cree que puede actuar
solo.
925
01:22:53,400 --> 01:22:54,680
Se dará cuenta, pobre imbécil.
926
01:22:55,200 --> 01:22:57,920
Si le denuncias a los soldados,
el dinero se perderá.
927
01:22:58,440 --> 01:22:59,440
Al menos, para nosotros.
928
01:23:00,640 --> 01:23:04,160
Nuestro amigo no podrá pensar
que hemos intentado engañarle.
929
01:23:04,720 --> 01:23:06,360
Perdidos por perdidos,
más vale así.
930
01:23:06,880 --> 01:23:08,400
¿Por qué lo das por perdido?
931
01:23:10,320 --> 01:23:12,200
Mira esto.
932
01:23:15,040 --> 01:23:17,800
-¿De dónde lo has sacado?
-La hermanita de Loring.
933
01:23:18,320 --> 01:23:19,920
Ha gastado unos cuantos
en el pueblo.
934
01:23:20,440 --> 01:23:22,360
Es una noticia interesante.
¿No te parece?
935
01:23:22,880 --> 01:23:23,960
Más de lo que te figuras.
936
01:23:24,480 --> 01:23:26,640
Es una buena pista para encontrar
el dinero.
937
01:23:27,160 --> 01:23:30,200
Pero sigo pensando que es mejor
eliminar al Valiente.
938
01:23:30,740 --> 01:23:33,400
Todo saldrá bien. Ve. Date prisa.
939
01:23:35,600 --> 01:23:38,440
Él se cree fuerte porque tiene
en su poder a Loring.
940
01:23:38,960 --> 01:23:41,120
Pero nosotros tenemos...
-Mira quién está ahí.
941
01:23:47,760 --> 01:23:49,520
¡Loring!
942
01:23:56,800 --> 01:23:59,320
Puede que se hayan puesto
de acuerdo.
943
01:23:59,840 --> 01:24:02,440
Imposible. El Valiente no se pone
de acuerdo con nadie
944
01:24:02,960 --> 01:24:04,480
cuando tiene la sartén
por el mango.
945
01:24:05,000 --> 01:24:06,440
Pero se me ocurre una buena idea.
946
01:24:07,280 --> 01:24:09,240
¡Que venga el sheriff!
947
01:24:10,240 --> 01:24:13,760
Cuando Mackine vino a traer
la carreta, me dio los 600 dólares.
948
01:24:14,280 --> 01:24:15,600
Me dijo que ni te había visto.
949
01:24:16,760 --> 01:24:18,440
Bueno, es que...
950
01:24:18,960 --> 01:24:21,200
Vamos, Loring, dime de dónde
has sacado este dinero.
951
01:24:21,920 --> 01:24:24,760
En cierto sentido, verás...
No empieces con tus mentiras
952
01:24:25,280 --> 01:24:26,720
y dime
qué estás tramando, por favor.
953
01:24:27,760 --> 01:24:30,200
¿Quién es ese amigo tuyo?
¿En qué lío te metiste?
954
01:24:30,720 --> 01:24:31,560
-¡Manos arriba!
955
01:24:32,800 --> 01:24:34,320
Quedas arrestado.
¿Arrestado?
956
01:24:35,280 --> 01:24:36,280
¿De qué me acusa?
957
01:24:37,240 --> 01:24:38,720
Atraco y homicidio.
958
01:24:42,920 --> 01:24:45,360
Eres muy distraído,
olvidaste otra navaja igual
959
01:24:45,880 --> 01:24:46,680
en el cuerpo de Slater.
960
01:24:48,320 --> 01:24:50,920
-¿Qué pasa? Loring.
No te preocupes, no es verdad.
961
01:24:53,980 --> 01:24:55,680
Estaré libre antes de media hora.
962
01:25:24,160 --> 01:25:26,480
Miss Dafne.
Precisamente, le estaba buscando,
963
01:25:27,000 --> 01:25:29,080
ahora vendrá usted conmigo
e irá a entregarse.
964
01:25:29,600 --> 01:25:30,760
¿Por qué razón debo hacerlo?
965
01:25:31,280 --> 01:25:33,920
Loring está en la cárcel
acusado de homicidio y atraco.
966
01:25:34,440 --> 01:25:37,160
No han perdido el tiempo.
Usted es el verdadero culpable.
967
01:25:37,680 --> 01:25:39,400
Usted es quien le convirtió
en un bandido,
968
01:25:39,920 --> 01:25:42,000
porque Loring será un loco,
pero, no, un asesino.
969
01:25:46,600 --> 01:25:48,480
Tranquilícese, no le pasará nada.
970
01:25:49,000 --> 01:25:51,840
Vuelva a su casa y quédese ahí,
hasta que esta historia termine.
971
01:25:52,360 --> 01:25:54,320
¿Por qué debo confiar
en usted, no sé qué hacer
972
01:25:54,840 --> 01:25:56,060
ni qué decir a nuestro padre?
973
01:25:56,600 --> 01:25:58,400
Mi hermano no es el mismo
desde que lo conoce.
974
01:25:58,980 --> 01:26:00,080
Hágame caso y Loring
975
01:26:00,600 --> 01:26:03,080
saldrá mañana en libertad,
se lo prometo, Dafne.
976
01:26:04,340 --> 01:26:06,920
Quiero hablar con él enseguida
y menos historias.
977
01:26:07,440 --> 01:26:10,280
-No es normal, Sr. Bradock
y no acepto la responsabilidad.
978
01:26:10,800 --> 01:26:11,520
No te preocupes.
979
01:26:20,020 --> 01:26:21,160
Vete.
980
01:26:24,160 --> 01:26:25,840
Veo que ya está más tranquilo.
981
01:26:27,180 --> 01:26:30,280
He tenido tiempo para reflexionar.
Y de convencerse que siendo
982
01:26:30,800 --> 01:26:31,760
el único que sabe dónde está
983
01:26:32,280 --> 01:26:34,200
el dinero, nadie le dañará,
pero, se equivoca.
984
01:26:35,780 --> 01:26:38,960
Este dinero lo ha gastado
su hermana, yo, también, reflexiono
985
01:26:39,480 --> 01:26:41,120
y llego a la conclusión
de que el dinero
986
01:26:41,640 --> 01:26:42,680
está escondido en su casa.
987
01:26:43,200 --> 01:26:44,720
Mandaré al Valiente a buscarlo.
988
01:26:45,240 --> 01:26:47,320
Mi padre y mi hermana
no tienen que ver en esto.
989
01:26:47,840 --> 01:26:49,520
Demuéstremelo.
Sí, se lo demostraré.
990
01:26:50,040 --> 01:26:52,920
Le llevaré a donde lo he escondido,
si me saca usted de aquí.
991
01:26:54,660 --> 01:26:56,480
Naturalmente, bajo fianza.
992
01:26:57,000 --> 01:27:00,000
No sea usted payaso,
hay una soga esperándole.
993
01:27:00,520 --> 01:27:02,040
No tengo salida.
Mañana, al amanecer,
994
01:27:02,560 --> 01:27:03,800
vendrán a buscarle dos hombres,
995
01:27:04,320 --> 01:27:06,800
yo les esperaré fuera del pueblo,
no se pase de listo.
996
01:27:07,320 --> 01:27:11,280
De acuerdo, será la más sensacional
evasión de un siglo a esta parte.
997
01:28:02,520 --> 01:28:04,000
¿Qué le hubo, mi general?
998
01:28:05,380 --> 01:28:08,680
Estuve pensando toda la noche,
aun me duele la cabeza,
999
01:28:09,200 --> 01:28:11,880
pero, ya decidí, todos a caballo.
1000
01:28:12,400 --> 01:28:15,320
Está bueno, mi general.
nos iremos a Méjico.
1001
01:28:15,840 --> 01:28:19,360
Don Andrés Jesús Rivera
de Nacimiento, el Valiente,
1002
01:28:19,880 --> 01:28:21,000
no escapa, se venga.
1003
01:28:21,520 --> 01:28:24,560
¿Cómo haremos, jefe?,
no somos más que cuatro gatos.
1004
01:28:25,080 --> 01:28:27,560
Calla imbécil,
¡muchachos, todos a caballo!
1005
01:28:28,120 --> 01:28:31,280
Vamos a Turem y la emprenderé
a patadas con el Sr. Bradock
1006
01:28:31,800 --> 01:28:33,520
hasta que me diga
dónde está el dinero.
1007
01:28:34,040 --> 01:28:37,680
Después, lo ahorcaremos,
arrasaremos el pueblo
1008
01:28:38,200 --> 01:28:40,880
y nos llevaremos
a todas las muchachas.
1009
01:28:41,400 --> 01:28:42,920
¡Ajai!
(TODOS GRITAN)
1010
01:28:44,520 --> 01:28:46,440
¡Me gustan las chamacas!
1011
01:29:45,120 --> 01:29:46,200
¡Alto!
1012
01:29:50,680 --> 01:29:53,080
¿Qué hace aquí?
Le dije que se quedara en casa.
1013
01:29:53,600 --> 01:29:55,680
Quiero ver a Loring,
me prometió que sería libre.
1014
01:29:56,200 --> 01:29:59,280
Está libre, no se preocupe.
Quien ahora está en peligro
1015
01:29:59,800 --> 01:30:02,160
es usted, vamos,
suba a mi caballo, deprisa.
1016
01:30:03,400 --> 01:30:04,360
¿Y usted?
1017
01:30:04,880 --> 01:30:06,440
Soy un bandido
un lobo no muerde a otro.
1018
01:30:10,720 --> 01:30:12,360
La muchacha está huyendo.
1019
01:30:12,880 --> 01:30:17,080
Me gustaría, pero, en este momento
prefiero a mi amigo con el rifle.
1020
01:30:18,520 --> 01:30:19,680
Le haré tantos agujeros
1021
01:30:20,200 --> 01:30:22,520
en el cuerpo que se transparentará
como un cristal.
1022
01:30:27,660 --> 01:30:31,200
Ajá, parece que caíste, amigo.
1023
01:30:32,320 --> 01:30:35,160
Y, ahorita,
¿sabes lo que te voy a hacer?
1024
01:30:35,680 --> 01:30:36,960
Primero,
te cortaré la cabeza
1025
01:30:37,480 --> 01:30:39,040
como a San Pablo,
de venerar demoria.
1026
01:30:39,560 --> 01:30:42,440
Segundo, te asaré en una parrilla
como a San Lorenzo,
1027
01:30:42,960 --> 01:30:44,520
tercero, te sacaré el pellejo...
1028
01:30:45,040 --> 01:30:47,440
Cuarto, mientras hablas y hablas
como un papagayo,
1029
01:30:47,960 --> 01:30:49,480
Bradock
te está birlando el dinero.
1030
01:30:50,720 --> 01:30:53,440
¿Y tú, cómo lo sabes?
Lo sé.
1031
01:30:54,240 --> 01:30:55,760
Y puedo decirte dónde está.
1032
01:30:56,640 --> 01:30:57,960
¿Le oíste?
1033
01:30:59,080 --> 01:31:00,880
Siempre que lleguemos a un acuerdo.
1034
01:31:02,760 --> 01:31:05,800
Claro que llegaremos
a un acuerdo, amigo.
1035
01:31:30,720 --> 01:31:32,080
(Relincho)
1036
01:31:34,600 --> 01:31:36,440
(Caballos)
1037
01:31:42,760 --> 01:31:45,720
Buenos días a todos
y arriba las manos.
1038
01:31:48,120 --> 01:31:50,360
No se engaña al general Valiente.
1039
01:31:51,400 --> 01:31:55,000
Siempre encuentra a alguien
que le informa, ¿eh, señor Bradock?
1040
01:31:55,520 --> 01:31:56,720
Valiente, ¿pero, qué te pasa?
1041
01:31:59,240 --> 01:32:01,720
Sigan cavando, Agustín,
que sigan cavando.
1042
01:32:02,240 --> 01:32:05,560
Eh, sigan cavando
ustedes dos, obedezcan.
1043
01:32:06,460 --> 01:32:08,120
-Escucha, Valiente.
Ustedes.
1044
01:32:09,780 --> 01:32:12,840
También, trabajo para ti,
tendrás tu parte, como siempre.
1045
01:32:13,360 --> 01:32:15,120
Te lo agradezco,
pero, mi parte es el total,
1046
01:32:15,640 --> 01:32:17,440
se acabó chuparme la sangre
porque, ahorita,
1047
01:32:17,960 --> 01:32:18,840
¿sabes qué te voy a hacer?
1048
01:32:19,360 --> 01:32:22,040
Primero, te cortaré la cabeza
y la echaré encima de un árbol,
1049
01:32:22,560 --> 01:32:24,400
segundo, te plancharé
la tripa a patadas.
1050
01:32:24,920 --> 01:32:25,560
Eh, mi general.
1051
01:32:26,080 --> 01:32:28,800
Lo otro, te lo digo después,
cuando encuentre el dinero.
1052
01:32:29,320 --> 01:32:31,360
Perdona, mi general,
pero, no acordamos eso.
1053
01:32:31,880 --> 01:32:33,920
Al señor Bradock
tenías que entregármelo vivo
1054
01:32:34,440 --> 01:32:36,080
a cambio de los informes
que te he dado.
1055
01:32:37,620 --> 01:32:40,600
Si te lo doy un poco roto...
¿Te importa?
1056
01:32:41,220 --> 01:32:42,480
¡General!
1057
01:32:43,340 --> 01:32:45,280
Aquí no hay nada, solo polvo.
1058
01:32:46,420 --> 01:32:49,760
Recoge ese sombrero y cava.
Coge el sombrero y cava más hondo.
1059
01:32:50,280 --> 01:32:51,760
También, al otro lado.
¡Y al otro lado!
1060
01:32:52,280 --> 01:32:54,040
Pancho, López, vengan acá!
-Ahorita, vamos.
1061
01:32:54,560 --> 01:32:57,200
¿Por qué al otro lado?
Es mejor buscar por todas partes.
1062
01:32:57,720 --> 01:33:00,840
A cavar por todas partes, bestias.
A cavar por todas partes, bestias.
1063
01:33:01,740 --> 01:33:03,720
Pero, como tú, también,
me hayas mentido.
1064
01:33:04,240 --> 01:33:05,920
Te prometí llevarte
donde Bradock buscaba.
1065
01:33:06,440 --> 01:33:08,000
Es el joven
el que me ha traído aquí,
1066
01:33:08,520 --> 01:33:10,520
pero, empiezo a sospechar
que me ha mentido.
1067
01:33:11,060 --> 01:33:12,480
Ajá, un chamaco se permite
1068
01:33:13,000 --> 01:33:16,160
decir mentiras al señor Bradock,
es un amigo tuyo.
1069
01:33:16,860 --> 01:33:18,400
¿No estaréis de acuerdo?
1070
01:33:18,920 --> 01:33:20,960
¿De acuerdo con él,
con un chiquillo?
1071
01:33:21,940 --> 01:33:23,080
Te cuidado, general,
1072
01:33:23,600 --> 01:33:26,520
no hagas caso de este tipo,
quiere engañarnos a todos.
1073
01:33:28,280 --> 01:33:30,680
El único que sabe dónde está
el dinero, soy yo.
1074
01:33:31,200 --> 01:33:32,640
No lo creas,
ambos están de acuerdo,
1075
01:33:33,240 --> 01:33:35,640
yo sé por qué ha mentido
y, también, dónde está el botín.
1076
01:33:36,160 --> 01:33:38,880
No hagas caso, yo tengo el botín.
Pero, bueno, aquí todos saben
1077
01:33:39,400 --> 01:33:41,000
dónde está el dinero
meno yo que lo robé.
1078
01:33:41,520 --> 01:33:42,120
¡Los mataré a todos!
1079
01:33:42,640 --> 01:33:45,120
Mi general, yo pienso que...
No pienses, cava.
1080
01:33:45,640 --> 01:33:48,440
Tú no pienses, cava,
de pensar me ocupo yo solito.
1081
01:33:48,960 --> 01:33:49,560
Quería decir que...
1082
01:33:50,080 --> 01:33:50,800
¡Silencio!
Sí, señor.
1083
01:33:56,240 --> 01:33:58,080
Entonces,
el chamaco no es tu amigo.
1084
01:33:59,420 --> 01:34:00,920
¿No sabe nada?
No.
1085
01:34:04,220 --> 01:34:05,680
Ahorita lo veremos.
1086
01:34:10,820 --> 01:34:12,720
Ven acá, cuidado, Agustín.
1087
01:34:19,100 --> 01:34:20,240
Mátalo.
1088
01:34:34,600 --> 01:34:35,800
(DISPARA Y NO SALE NADA)
1089
01:34:38,620 --> 01:34:41,960
Has descargado el rifle,
tienes un tonto sentido del humor.
1090
01:34:42,480 --> 01:34:43,480
Estaba cargado.
1091
01:34:52,120 --> 01:34:53,440
¿Te has convencido?
1092
01:34:56,160 --> 01:34:57,440
(DISPARA)
1093
01:34:59,740 --> 01:35:01,200
No comprendo lo que sucede.
1094
01:35:09,580 --> 01:35:11,920
Era un buen rifle,
Agustín ha debido romperlo.
1095
01:35:12,880 --> 01:35:14,400
No es cierto, mi general.
1096
01:35:14,920 --> 01:35:16,000
¡Ah!
1097
01:35:16,900 --> 01:35:18,280
¡Maldito traidor!
1098
01:35:19,200 --> 01:35:21,000
¡El árbol, cuidado!
1099
01:35:25,880 --> 01:35:26,920
¡Se escapa!
1100
01:35:27,440 --> 01:35:29,160
¡No disparen,
que alguien lo persiga!
1101
01:35:29,680 --> 01:35:31,120
-¡Vamos, vamos!
1102
01:35:31,640 --> 01:35:33,560
Yo quise decir
que el árbol se caía.
1103
01:35:34,080 --> 01:35:35,560
¿Y por qué no lo dijiste? ¡Idiota!
1104
01:35:36,080 --> 01:35:38,240
Pero, ahora, he visto otra cosa
mucho más grave.
1105
01:35:38,760 --> 01:35:40,440
Vamos,
habla de una vez, ¿qué viste?
1106
01:35:40,960 --> 01:35:42,080
El del rifle está huyendo.
1107
01:35:43,480 --> 01:35:46,280
Deprisa, todos a caballo.
¡Todos a caballo!
1108
01:35:57,060 --> 01:35:59,560
Loring, menos mal,
al fin te encuentro.
1109
01:36:00,080 --> 01:36:01,760
¿Qué haces aquí?
¿Y, tú?
1110
01:36:02,880 --> 01:36:06,120
¿De dónde sacaste este caballo?
Es de ese amigo tuyo, de Parker.
1111
01:36:06,640 --> 01:36:09,040
¿Amigo mío? Ese maldito tramposo.
1112
01:36:10,080 --> 01:36:12,560
No, Loring, yo, también,
lo creía, pero, no es así,
1113
01:36:13,080 --> 01:36:14,160
esta mañana me salvó la vida,
1114
01:36:14,680 --> 01:36:17,120
ahora, está en peligro,
tenemos que ir a ayudarle.
1115
01:36:17,640 --> 01:36:20,400
No, no corre ningún peligro,
ese entre los bandidos
1116
01:36:20,920 --> 01:36:22,680
está a gusto,
no te preocupes por él.
1117
01:36:23,200 --> 01:36:24,400
¡Eh!
Es verdad lo que te digo.
1118
01:36:24,920 --> 01:36:27,520
¡Entren en la casa!
¿Lo ves? Sano y salvo.
1119
01:36:28,040 --> 01:36:29,680
¡Ocúltense!
También, a ti te ha engañado.
1120
01:36:32,440 --> 01:36:34,320
Vamos,
pónganse a cubierto, enseguida.
1121
01:36:34,840 --> 01:36:37,880
No, señor sheriff, antes explícame
todo lo que te has inventado.
1122
01:36:38,400 --> 01:36:39,040
Ahí están.
1123
01:36:39,560 --> 01:36:40,440
(Disparos)
¡Aah!
1124
01:36:45,680 --> 01:36:47,880
Entre en la casa, miss Dafne.
¡Loring!
1125
01:36:51,160 --> 01:36:52,760
(Disparos)
1126
01:37:06,080 --> 01:37:07,320
¡¡Ooh!!
1127
01:37:08,960 --> 01:37:10,400
¡Los quiero vivos!
1128
01:37:15,680 --> 01:37:16,960
¡Póngase a cubierto!
1129
01:37:22,160 --> 01:37:23,240
¡¡Oh!!
1130
01:37:24,260 --> 01:37:27,240
Diles que se den prisa.
Ve tú si tienes prisa.
1131
01:37:27,760 --> 01:37:30,840
¡También, quiero viva
a la muchacha porque me gusta!
1132
01:37:41,080 --> 01:37:42,560
(Disparos)
1133
01:37:47,600 --> 01:37:51,040
¿A qué están esperando?
Enséñenles quién es el Valiente,
1134
01:37:51,560 --> 01:37:53,400
¡adelante
el ala derecha, a la carga!
1135
01:37:53,920 --> 01:37:54,680
(AMBOS) ¡A la carga!
1136
01:37:55,200 --> 01:37:57,200
¡Todos adelante!
Calla, que me distraes.
1137
01:38:11,880 --> 01:38:13,400
(Disparos)
1138
01:38:32,500 --> 01:38:33,760
¡Ooh!
1139
01:38:49,940 --> 01:38:52,600
Agustín,
ordena la retirada, vámonos.
1140
01:38:53,120 --> 01:38:54,600
¡Retirada, retirada!
1141
01:38:58,240 --> 01:38:59,960
Ay, mamasita, Virgen de Guadalupe,
1142
01:39:00,480 --> 01:39:02,920
que es la caballería americana,
¡vámonos que nos balean!
1143
01:39:04,500 --> 01:39:05,840
(Disparos)
1144
01:40:06,400 --> 01:40:07,640
Desármenlos.
1145
01:40:09,520 --> 01:40:10,800
Quedan todos detenidos.
1146
01:40:13,820 --> 01:40:17,120
Yo no tendría tanta prisa, mayor,
debe haber recibido órdenes
1147
01:40:17,640 --> 01:40:20,000
respecto a un tal Francis Parker,
sheriff federal.
1148
01:40:21,740 --> 01:40:22,720
Soy yo.
1149
01:40:24,060 --> 01:40:26,160
No sé de qué órdenes
está usted hablando.
1150
01:40:26,680 --> 01:40:29,240
El mando de Fort Wilson
ha sido informado de mi llegada.
1151
01:40:30,620 --> 01:40:33,520
Esta es una zona militar
bajo mis órdenes,
1152
01:40:34,040 --> 01:40:35,800
no necesitamos ningún sheriff,
1153
01:40:36,320 --> 01:40:38,720
cuéntele su historia al juez,
si llega ante él.
1154
01:40:39,380 --> 01:40:41,920
Tengo aquí algo que puede
hacerle cambiar de idea.
1155
01:40:44,060 --> 01:40:45,720
Tranquilícese, no es un arma.
1156
01:40:46,880 --> 01:40:48,040
Es una carta.
1157
01:40:50,240 --> 01:40:51,400
Léala, teniente.
1158
01:40:52,100 --> 01:40:53,560
Es una orden del general Bowen
1159
01:40:54,080 --> 01:40:56,480
poniendo a mi disposición
los batallones de caballería.
1160
01:40:58,340 --> 01:40:59,640
Es cierto, señor.
1161
01:41:02,040 --> 01:41:04,120
En esta zona se cometieron
muchos asaltos,
1162
01:41:04,640 --> 01:41:07,120
estoy aquí para averiguar
quién informaba a los bandidos.
1163
01:41:12,300 --> 01:41:14,000
Y creo que he logrado descubrirlo.
1164
01:41:16,060 --> 01:41:17,480
¿Quién cree que es?
1165
01:41:25,520 --> 01:41:26,760
Teniente.
A sus órdenes.
1166
01:41:28,720 --> 01:41:30,160
Arreste al señor Bradock.
1167
01:41:35,220 --> 01:41:37,080
Mayor, no puede permitirlo.
1168
01:41:37,640 --> 01:41:40,120
Me conoce usted bien
y sabe quién soy,
1169
01:41:40,640 --> 01:41:43,040
siempre le he servido,
fielmente, soltadme.
1170
01:41:43,560 --> 01:41:45,880
le advierto
que si hablo no se salvará...
1171
01:41:46,400 --> 01:41:47,160
(DISPARA)
1172
01:41:50,600 --> 01:41:51,720
Cobarde.
1173
01:41:53,920 --> 01:41:55,640
¡Hay que cogerle, vivo o muerto!
1174
01:41:56,800 --> 01:41:57,840
Calma, teniente.
1175
01:41:59,140 --> 01:42:00,400
No irá muy lejos.
1176
01:42:14,600 --> 01:42:15,640
(DISPARA)
1177
01:42:28,980 --> 01:42:33,640
Yo ordené la retirada, jefe,
pero, no me obedeció nadie.
1178
01:42:34,560 --> 01:42:36,440
Pues, qué quieres si están muertos.
1179
01:42:38,840 --> 01:42:42,120
Y vosotros, inútiles,
licenciados todos,
1180
01:42:42,640 --> 01:42:44,440
vámonos, Agustín, vámonos.
1181
01:42:47,400 --> 01:42:49,120
¡Mi general, el sombrero!
1182
01:42:49,760 --> 01:42:53,080
Pues, déjalo, Agustín,
volvemos a Méjico.
1183
01:42:53,680 --> 01:42:56,400
¿Eh?
Méjico es un gran país,
1184
01:42:56,920 --> 01:42:58,320
está lleno de sombreros.
1185
01:42:59,240 --> 01:43:00,440
(RÍE)
1186
01:43:02,300 --> 01:43:03,600
¡Ándele!
1187
01:43:16,440 --> 01:43:17,560
Aquí tiene el dinero.
1188
01:43:18,120 --> 01:43:21,480
Será mejor que lo entregue usted,
si quiere ganarse la recompensa.
1189
01:43:24,160 --> 01:43:26,400
Miss Dafne,
perdón por usar su caja fuerte,
1190
01:43:26,920 --> 01:43:29,360
Loring me dio la idea,
me dijo que la usaban de niños
1191
01:43:29,880 --> 01:43:30,880
para jugar a los bandidos.
1192
01:43:31,400 --> 01:43:34,400
Magnífica idea,
siempre es bueno aprender algo.
1193
01:43:35,000 --> 01:43:37,040
Los escondites que están
más a la vista,
1194
01:43:37,560 --> 01:43:39,440
suelen ser siempre
los más seguros, ¿cierto?
1195
01:43:41,000 --> 01:43:44,200
¿Quién iba a suponer
que el dinero estaba escondido ahí?
1196
01:43:45,160 --> 01:43:47,080
Nadie, excepto yo.
1197
01:43:50,800 --> 01:43:52,240
(RÍE)
1198
01:43:58,400 --> 01:43:59,760
Y, ahora...
1199
01:44:01,400 --> 01:44:04,160
Me gustaría ver
qué hace un sheriff federal.
1200
01:44:06,480 --> 01:44:08,000
Podría, incluso, detenerle.
1201
01:44:09,720 --> 01:44:11,760
La virtud
tiene siempre su premio,
1202
01:44:13,080 --> 01:44:15,880
pero, el premio del pecado
suele ser bastante mayor.
1203
01:44:17,060 --> 01:44:19,200
¡¿Qué haces, Loring?!
¡Basta, por favor!
1204
01:44:19,720 --> 01:44:21,200
¿Loring, te has vuelto loco?
1205
01:44:23,360 --> 01:44:24,400
Quiero, Loring.
1206
01:44:24,920 --> 01:44:27,760
Sólo quiero arreglar una cuenta,
ese: "Por ser demasiado joven".
1207
01:44:29,360 --> 01:44:30,680
¡Oh!
1208
01:44:31,200 --> 01:44:32,600
¡Loring, ya basta!
1209
01:44:33,580 --> 01:44:34,760
No seas idiota.
1210
01:44:39,780 --> 01:44:41,240
¡Loring, déjale!
1211
01:44:41,840 --> 01:44:43,440
¿Tienes suficiente?
No.
1212
01:44:44,780 --> 01:44:46,560
Esto es por ese maldito rifle tuyo.
1213
01:44:47,620 --> 01:44:50,440
¡Loring, déjale!
Y esto por haberme hecho hacer
1214
01:44:50,960 --> 01:44:52,920
el papel de estúpido.
¡Ya basta, basta!
1215
01:44:57,620 --> 01:44:58,840
(RÍE)
1216
01:44:59,660 --> 01:45:00,920
Ya está, Loring.
1217
01:45:02,660 --> 01:45:04,000
¡Basta, por favor!
1218
01:45:06,340 --> 01:45:08,440
Aprendo pronto, ¿no crees?
1219
01:45:12,020 --> 01:45:13,480
Ahí lo tienes, hermanita.
1220
01:45:19,340 --> 01:45:22,160
¿Qué pasa,
te has olvidado del dinero?
1221
01:45:40,420 --> 01:45:41,480
Ten.
1222
01:45:47,500 --> 01:45:50,120
Me habría largado si tú
no hubieras sido un auténtico
1223
01:45:50,720 --> 01:45:52,200
sheriff federal
y no verías ni un dólar.
1224
01:45:53,100 --> 01:45:55,480
Ahora, tendré que conformarme
con la recompensa.
1225
01:45:56,300 --> 01:45:57,480
Hasta pronto.
1226
01:45:58,180 --> 01:45:59,400
Hasta pronto.
1227
01:46:13,000 --> 01:46:15,560
Loring, papá y yo te esperaremos.
1228
01:46:17,820 --> 01:46:19,840
De acuerdo, volveré a casa.
1229
01:46:20,640 --> 01:46:24,200
También, me he ganado el perdón
y la ternera más gorda.
1230
01:46:25,360 --> 01:46:26,920
Pero, ¿tú, qué has conseguido?
1231
01:46:28,980 --> 01:46:31,840
Un sheriff tramposo,
te compadezco, hermanita.
90163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.