All language subtitles for ؤؤبققققق

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:12:55,160 --> 00:13:00,440 (Disparos) 2 00:13:04,520 --> 00:13:06,240 (Gritos) 3 00:13:11,700 --> 00:13:14,680 (Disparos) 4 00:13:18,420 --> 00:13:20,880 (Griterío) 5 00:13:23,400 --> 00:13:25,440 (Risas) 6 00:13:28,460 --> 00:13:31,240 (Disparos) 7 00:13:31,980 --> 00:13:33,760 ¡El dinero! 8 00:13:34,280 --> 00:13:35,400 ¡Viva el general! 9 00:13:35,920 --> 00:13:38,440 -¡Viva el general! -¡Viva el general Valiente! 10 00:13:38,960 --> 00:13:42,040 (TODO) ¡Viva! -¡Mira, el dinero, general! 11 00:13:42,560 --> 00:13:45,720 ¡El general Valiente os conduce siempre a la victoria! 12 00:13:46,240 --> 00:13:47,240 ¡Arriba, mis cuates! 13 00:13:47,760 --> 00:13:49,600 (Vocerío) 14 00:16:01,640 --> 00:16:04,000 ¡Vamos, muchachos! 15 00:16:05,360 --> 00:16:08,160 ¡Adelante! 16 00:16:08,680 --> 00:16:10,480 (Risas y grito) 17 00:16:11,140 --> 00:16:13,240 ¡Viva el general! (TODOS) ¡Viva! 18 00:16:13,800 --> 00:16:15,960 (Vocerío) 19 00:16:16,480 --> 00:16:17,960 ¡Arriba el general Valiente! 20 00:16:18,480 --> 00:16:20,400 (TODOS) ¡Arriba! 21 00:16:21,000 --> 00:16:24,640 (Vocerío) 22 00:16:29,400 --> 00:16:31,440 ¡Ah! 23 00:16:31,960 --> 00:16:33,160 ¡Chuleta! A sus órdenes. 24 00:16:33,680 --> 00:16:34,760 Controla. Sí, señor. 25 00:16:40,480 --> 00:16:42,640 Uno, dos, 26 00:16:43,580 --> 00:16:46,080 tres, cuatro, 27 00:16:46,960 --> 00:16:49,040 cinco... -¡Basta, no sigas! 28 00:16:49,560 --> 00:16:50,880 ¿Para qué cuentas? 29 00:16:52,960 --> 00:16:57,080 Son 10, como informó el patrón. -Uno, dos, 30 00:16:58,000 --> 00:17:02,080 tres, cuatro, cinco... 31 00:17:02,880 --> 00:17:05,200 Sí, sí, son 10. 32 00:17:07,320 --> 00:17:09,120 ¿Qué demonios haces? 33 00:17:09,640 --> 00:17:10,960 Trofeos de guerra. 34 00:17:11,480 --> 00:17:13,240 Ah... 35 00:17:19,680 --> 00:17:23,880 Entonces dos para Santiago de Compostela, 36 00:17:24,920 --> 00:17:28,160 cuatro para mí y otro cuatro para el patrón. 37 00:17:29,020 --> 00:17:30,880 ¿De acuerdo? 38 00:17:31,780 --> 00:17:33,320 ¿Quién es ese Santiago? 39 00:17:33,840 --> 00:17:35,400 Es un santo muy milagroso. 40 00:17:38,060 --> 00:17:39,960 Míralo. 41 00:17:40,480 --> 00:17:42,080 Puse este trabajo bajo su protección 42 00:17:42,600 --> 00:17:43,840 y habrá que darle algo. No. 43 00:17:44,360 --> 00:17:45,640 ¿No? No. 44 00:17:46,220 --> 00:17:48,320 Los santos son cosa tuya, Valiente. 45 00:17:51,220 --> 00:17:54,800 Ya sabes que mi patrón quiere el 70% neto. 46 00:17:55,320 --> 00:17:58,240 ¡Un mal creyente! Esos es lo que es tu patrón, 47 00:17:58,760 --> 00:18:00,840 un descreído y un usurero, díselo. 48 00:18:01,360 --> 00:18:04,240 Basta ya, si no fuera por su ayuda y por sus informaciones, 49 00:18:04,760 --> 00:18:06,920 no robarías más que los caramelos de los niños. 50 00:18:07,440 --> 00:18:10,920 ¿Quién? ¿Yo? Pero no sabes que yo, Andrés Jesús Rivera de nacimiento, 51 00:18:11,440 --> 00:18:14,000 llamado El Valiente, hice tres revoluciones en México, 52 00:18:14,520 --> 00:18:16,120 y digo tres, para no pagar impuestos. 53 00:18:16,640 --> 00:18:19,080 Quizá, pero en este país los impuestos se pagan. 54 00:18:20,300 --> 00:18:21,960 (ESCUPE) 55 00:18:22,480 --> 00:18:23,720 ¡Qué asco de país! 56 00:18:24,240 --> 00:18:27,280 Pero ya me ocuparé yo de poner un poco de orden aquí. 57 00:18:27,800 --> 00:18:29,680 Qué lástima, había otro golpe a la vista, 58 00:18:30,200 --> 00:18:33,160 pero si no quieres pagar los impuestos... ¡Adiós, general! 59 00:18:33,680 --> 00:18:35,040 ¡Un momento! 60 00:18:35,860 --> 00:18:38,280 ¿Qué ocurre? ¿Quieres pagar los impuestos? 61 00:18:41,420 --> 00:18:42,920 ¿De qué se trata? 62 00:18:43,440 --> 00:18:45,320 ¿Y yo qué sé? Lo único que me ha dicho 63 00:18:45,840 --> 00:18:48,200 es que era un golpe importante, muy importante. 64 00:18:49,360 --> 00:18:50,800 Ah... 65 00:18:52,500 --> 00:18:55,200 Dile a tu patrón que esta vez quiero la mitad. 66 00:18:55,720 --> 00:18:57,000 ¡Ja! 67 00:18:57,620 --> 00:18:59,160 No hay nada que hacer. 68 00:19:00,420 --> 00:19:03,520 Está bien, ¡entonces como siempre! 69 00:19:04,040 --> 00:19:05,840 ¡Sinvergüenzas, usureros! 70 00:19:06,360 --> 00:19:09,800 Si no fuera porque tengo que dar de comer a mis cuates, ya verían. 71 00:19:10,320 --> 00:19:11,360 (RÍEN) ¿De qué se me ríen? 72 00:19:11,880 --> 00:19:14,200 Pago los impuestos más altos, ¿y aún se me ríen? 73 00:19:15,860 --> 00:19:17,600 ¡Desgraciados! 74 00:19:19,300 --> 00:19:20,920 ¡Pendejos! 75 00:19:35,980 --> 00:19:38,920 Entonces, sheriff, ¿cuándo atrapamos a esos bandidos? 76 00:19:39,440 --> 00:19:41,880 No hay prisa, será mejor que nos tomemos un whisky. 77 00:19:42,400 --> 00:19:43,880 Estáis buscando pelea, ¿eh? (RÍEN) 78 00:19:44,400 --> 00:19:47,720 -Has oído, Joe, ¿quieres pelea? -¿Quién¿ ¿Yo? Qué tontería. 79 00:19:59,820 --> 00:20:01,200 ¡Daphne! 80 00:20:03,180 --> 00:20:06,560 ¿Qué te pasa con los tuyos? Tu padre parece enfadado de veras. 81 00:20:07,080 --> 00:20:09,360 ¿Es cierto que te echaron de casa? Sí, es cierto. 82 00:20:09,880 --> 00:20:11,600 ¡Viva la libertad! Brindemos por ella. 83 00:20:12,120 --> 00:20:14,160 ¡Dos whiskies! ¡Loring, cuánto tiempo! 84 00:20:14,680 --> 00:20:16,280 Ven tú también. Tres whiskies, Tom. 85 00:20:16,800 --> 00:20:19,040 Perdona, Loring... -¡Sirve! Pago yo para celebrar 86 00:20:19,560 --> 00:20:21,600 el cierre del crédito. Ya son casi 50 dólares 87 00:20:22,120 --> 00:20:24,800 y ya es hora de pagar. No creía que tuviera tanta prisa. 88 00:20:25,420 --> 00:20:29,040 Procuraré que me nombren sheriff, así tendré cuenta abierta. 89 00:20:29,560 --> 00:20:30,640 (Risas) ¡Chicas! 90 00:20:31,660 --> 00:20:33,040 Venid aquí enseguida. 91 00:20:33,620 --> 00:20:35,560 Perdona. 92 00:20:38,340 --> 00:20:40,000 No estáis aquí para divertiros. 93 00:20:40,520 --> 00:20:42,680 No os convienen los chicos guapos y sin dinero. 94 00:20:59,380 --> 00:21:01,680 Tres y once en las troneras. ¡Ánimo! 95 00:21:07,140 --> 00:21:08,520 No está mal. 96 00:21:09,220 --> 00:21:10,920 Ah, son 50 puntos. 97 00:21:11,440 --> 00:21:12,840 Vamos, le toca a usted. 98 00:21:24,660 --> 00:21:26,920 No, ha ganado, renuncio. ¿Por qué? 99 00:21:27,440 --> 00:21:29,720 ¿Por qué? Porque para ganar tendría que meter, 100 00:21:30,240 --> 00:21:31,240 al menos, cuatro bolas. 101 00:21:31,760 --> 00:21:33,000 Y eso es imposible. 102 00:21:33,520 --> 00:21:34,560 Nunca se sabe. 103 00:21:35,080 --> 00:21:36,320 Se puede intentar. 104 00:21:36,840 --> 00:21:39,560 ¡Un momento! Steven ha dejado el taco y ha perdido, 105 00:21:40,080 --> 00:21:41,120 ¿qué le importa? 106 00:21:42,120 --> 00:21:45,800 ¿Y si doblamos la apuesta? ¡Loring, ya eran 25 dólares! 107 00:21:46,980 --> 00:21:49,960 50 entonces, a una tacada. 108 00:21:50,480 --> 00:21:53,200 Lo dobla o lo pierde, ¿eh? Está bien. 109 00:21:54,020 --> 00:21:55,920 Me gustaría verlo. 110 00:22:07,600 --> 00:22:09,080 Una, dos, 111 00:22:09,880 --> 00:22:12,200 tres... ¡Increíble! 112 00:22:12,720 --> 00:22:15,720 Era posible, ya lo ha visto. Nunca hay que darse por vencido. 113 00:22:17,120 --> 00:22:19,920 He ganado. ¡Es usted un demonio, Loring! 114 00:22:20,440 --> 00:22:23,800 Le necesitaríamos pasado mañana para darle una lección al payaso. 115 00:22:24,320 --> 00:22:26,440 ¿Qué payaso? Caramba, Kinny, el profesional. 116 00:22:26,960 --> 00:22:30,320 Desafía a todos los jugadores del país a 100 dólares la partida. 117 00:22:30,840 --> 00:22:33,160 Pero esta vez... ¡Tom, cobra lo que te debo! 118 00:22:33,680 --> 00:22:35,120 Encontrará la horma de su zapato. 119 00:22:35,640 --> 00:22:37,400 Jugaría, ¿pero quién tiene 100 dólares? 120 00:22:37,920 --> 00:22:39,080 Toma. Un momento. 121 00:22:41,600 --> 00:22:44,040 Si hubieras perdido, ¿con qué habrías pagado? 122 00:22:44,560 --> 00:22:46,120 Con estos. Pero esos son míos. 123 00:22:46,640 --> 00:22:49,200 ¿Suyos? Los he ganado limpiamente. Pero antes... 124 00:22:49,720 --> 00:22:51,280 Oh, antes, ahora ya no son míos. 125 00:22:51,800 --> 00:22:53,000 Toma. Guarda la vuelta. 126 00:22:53,520 --> 00:22:54,680 El dinero debe circular. 127 00:22:57,240 --> 00:22:59,560 Crees que eres muy gracioso, ¿eh? ¡Ah! 128 00:23:05,520 --> 00:23:08,000 Si hubieras perdido, ¿quién me habría pagado? 129 00:23:08,520 --> 00:23:10,500 ¿Tu padre? Lo dudo, no acostumbra a pagar. 130 00:23:10,960 --> 00:23:13,640 Tiene el dinero guardado en su Biblia, ¡el viejo chivo! 131 00:23:16,600 --> 00:23:18,360 (FORCEJEAN) 132 00:23:21,840 --> 00:23:23,200 -¡Ah! -¡Quietos! 133 00:23:23,720 --> 00:23:26,400 Os prohíbo que disparéis. Cuando hablas de mi padre 134 00:23:26,920 --> 00:23:28,160 llámale Sr. Vandervelt. 135 00:23:29,000 --> 00:23:30,960 Aunque te aconsejo que ni lo nombres 136 00:23:31,480 --> 00:23:32,880 si quieres conservar el pellejo. 137 00:23:55,380 --> 00:23:56,920 ¿Qué traes? 138 00:23:58,180 --> 00:24:00,360 Las instrucciones para el nuevo golpe. 139 00:24:00,900 --> 00:24:02,400 ¿Órdenes estrictas? 140 00:24:04,140 --> 00:24:05,520 Naturalmente. 141 00:24:08,260 --> 00:24:09,960 ¡Agustín! 142 00:24:16,060 --> 00:24:18,800 ¿De qué me sirve un jefe de estado mayor? 143 00:24:22,920 --> 00:24:26,040 ¿Qué quieres leer tú, pedazo de burro analfabeto? 144 00:24:26,560 --> 00:24:27,800 ¡Ah! 145 00:24:40,200 --> 00:24:42,720 Comprendo, dos flechas. 146 00:24:43,240 --> 00:24:44,320 En inglés, Two Arrows. 147 00:24:44,840 --> 00:24:46,520 Es un pueblo a 30 millas de aquí. 148 00:24:47,040 --> 00:24:48,560 ¡Lo sé! 149 00:24:49,080 --> 00:24:50,600 Lo sabe. ¡Yo sé leer! 150 00:24:51,120 --> 00:24:52,680 Hasta el gringo. 151 00:24:59,620 --> 00:25:01,480 (RÍE) ¡Ah! 152 00:25:02,000 --> 00:25:03,520 Me gusta mucho esto. 153 00:25:04,040 --> 00:25:07,720 ¡Mira, Agustín, este sí que es un retrato de general! 154 00:25:08,240 --> 00:25:11,040 Me gusta cómo escribe tu patrón, es un marrano, 155 00:25:11,560 --> 00:25:13,240 pero es un gran artista. 156 00:25:17,380 --> 00:25:19,520 Vamos a ver qué ocurre en Two Arrows. 157 00:25:43,180 --> 00:25:44,960 Esta es la última caja. 158 00:25:51,100 --> 00:25:53,000 -¿Todo en orden? -Todo en orden. 159 00:25:53,580 --> 00:25:54,920 ¡Teniente, en marcha! 160 00:25:56,540 --> 00:25:57,960 Hasta la vista. 161 00:25:58,940 --> 00:26:01,280 ¡A la derecha, marchen! 162 00:26:03,700 --> 00:26:05,600 ¡Abran paso, abran paso al general! 163 00:26:06,120 --> 00:26:07,240 ¿Es así como me estudian? 164 00:26:07,760 --> 00:26:09,800 ¡Vamos, despierten, está aquí el general! 165 00:26:10,900 --> 00:26:12,360 ¡Dame eso! 166 00:26:12,880 --> 00:26:14,080 Atención todos, 167 00:26:14,600 --> 00:26:17,040 quiero ver si han aprendido bien la lección. 168 00:26:17,560 --> 00:26:19,040 ¿Lo han oído? ¡Despierten! 169 00:26:22,680 --> 00:26:26,920 Uno, Dos Flechas. En inglés, Two Arrows. 170 00:26:27,440 --> 00:26:29,480 Llegaremos cuando se esté celebrando 171 00:26:30,000 --> 00:26:32,360 una boda muy importante. Estos son los novios 172 00:26:32,880 --> 00:26:34,640 y estos los invitados a la fiesta. 173 00:26:35,160 --> 00:26:36,200 Y el sol muy alto. 174 00:26:36,720 --> 00:26:38,400 ¿Qué significa el sol muy alto? 175 00:26:38,920 --> 00:26:41,360 ¡Ándele! ¿Qué significa? 176 00:26:41,880 --> 00:26:44,120 (Murmullo) 177 00:26:44,640 --> 00:26:47,400 Pues que no está bajo. ¡Malditos ignorantes! 178 00:26:47,920 --> 00:26:49,560 Quiere decir que es mediodía. 179 00:26:50,080 --> 00:26:51,120 (TODOS) ¡Ah...! 180 00:26:52,120 --> 00:26:56,160 Al mediodía, todo el mundo está en la iglesia 181 00:26:56,940 --> 00:26:59,600 y el pueblo se queda completamente desierto. 182 00:27:00,320 --> 00:27:02,320 Entonces, llegamos nosotros. 183 00:27:02,840 --> 00:27:05,760 Agustín se ocupa de rodear la iglesia 184 00:27:06,280 --> 00:27:08,600 y tú, Chuleta... ¡Voy contigo, jefe! 185 00:27:09,120 --> 00:27:10,240 ¡Al banco! 186 00:27:10,760 --> 00:27:13,080 Seremos los dos únicos clientes del día. 187 00:27:13,600 --> 00:27:16,560 Uno, dos, tres. 188 00:27:17,080 --> 00:27:18,360 ¡Mucho dinero para todos! 189 00:27:18,980 --> 00:27:21,120 ¡A caballo! (TODOS) ¡A caballo! 190 00:27:21,640 --> 00:27:23,040 -¡Viva el general! -¡Viva! 191 00:27:23,560 --> 00:27:24,960 ¿Tú comprendiste? 192 00:27:25,480 --> 00:27:27,160 Ajá. Entonces comprendieron todos. 193 00:27:28,160 --> 00:27:31,960 ¡Chuleta! ¿Dónde estás, holgazán? (GRITA) ¡Chuleta! 194 00:27:33,340 --> 00:27:36,480 ¿No sabes que te necesito ahora? Date prisa. 195 00:27:41,760 --> 00:27:43,480 Destrúyelo. 196 00:27:44,180 --> 00:27:47,320 ¿Pues no sería mejor quemarlos, jefe? Sería más rápido. 197 00:27:47,840 --> 00:27:49,760 ¡Con los secretos militares se hace esto! 198 00:27:50,280 --> 00:27:51,600 Me lo dijo un oficial francés. 199 00:27:52,120 --> 00:27:54,560 Ha dicho el patrón que no te olvides de esto. 200 00:27:55,080 --> 00:27:56,080 ¿Está claro? 201 00:27:56,600 --> 00:27:57,680 Clarísimo. 202 00:27:58,200 --> 00:28:00,800 (ESCUPE) ¡Esto lo destruyes lo primero! 203 00:28:15,120 --> 00:28:18,400 Santiago de Compostela es muy bueno pero estará cansado, 204 00:28:18,920 --> 00:28:20,040 trabajó mucho últimamente. 205 00:28:21,680 --> 00:28:24,520 Santo Tomás es un santo gringo, 206 00:28:25,040 --> 00:28:26,080 pero es muy poderoso. 207 00:28:26,600 --> 00:28:27,600 ¡Muy bragado! (RÍEN) 208 00:28:29,600 --> 00:28:32,040 ¡Álcese, mi general! ¡Ay! 209 00:28:32,840 --> 00:28:37,120 ¡Muchachos, Santo Tomás nos guía y nos protege! 210 00:28:37,640 --> 00:28:40,920 ¡En nombre de Santo Tomás el gringo les conduciré a la victoria! 211 00:28:41,440 --> 00:28:43,560 (Vocerío) 212 00:28:59,160 --> 00:29:00,720 So... 213 00:29:03,320 --> 00:29:04,880 Espérame aquí, Miguel. 214 00:29:06,000 --> 00:29:07,520 ¡Loring! 215 00:29:08,360 --> 00:29:10,000 ¡Loring! 216 00:29:10,520 --> 00:29:14,520 Ah, me lo había figurado, sabía que vendrías a refugiarte aquí. 217 00:29:15,360 --> 00:29:16,760 Ah... 218 00:29:17,280 --> 00:29:18,600 ¿Has pasado bien la noche? 219 00:29:19,340 --> 00:29:21,560 Bien. ¿De veras? 220 00:29:22,080 --> 00:29:24,240 Si la cama no está blanca, ¿qué más da? 221 00:29:25,440 --> 00:29:28,960 Soy libre y, cuando hay libertad, todo parece que va mejor. 222 00:29:29,480 --> 00:29:32,760 ¿Y no te preocupa el dolor que le causas a nuestro padre? 223 00:29:33,280 --> 00:29:34,360 ¿Dolor? 224 00:29:35,240 --> 00:29:36,760 No. 225 00:29:37,280 --> 00:29:40,280 Seguro que se alegra de que la oveja negra haya desaparecido. 226 00:29:40,800 --> 00:29:43,040 Eres injusto, Loring, papá tiene sus principios, 227 00:29:43,560 --> 00:29:45,040 pero te quiere y... ¿De qué forma? 228 00:29:45,560 --> 00:29:47,080 ¿Tratándome como si fuera un niño? 229 00:29:47,600 --> 00:29:49,360 Quiero vivir a mi manera. ¿Y qué harás? 230 00:29:50,800 --> 00:29:52,480 Me iré por ahí lejos. 231 00:29:53,000 --> 00:29:54,600 ¿Qué crees que habrá por ahí lejos? 232 00:29:55,160 --> 00:29:56,680 Ah, no lo sé, 233 00:29:57,200 --> 00:29:58,400 por eso quiero averiguarlo. 234 00:29:58,920 --> 00:29:59,960 ¿Qué sueñas llegar a ser? 235 00:30:00,480 --> 00:30:03,280 ¿Un gran sheriff, un pistolero, un invencible jugador? 236 00:30:03,840 --> 00:30:05,480 Ven conmigo, vuelve a casa, 237 00:30:06,000 --> 00:30:07,400 papá está deseando perdonarte. 238 00:30:09,680 --> 00:30:11,800 Piénsalo, cabezota. 239 00:30:12,320 --> 00:30:13,680 Volveré esta noche, adiós. 240 00:30:14,840 --> 00:30:16,600 ¿Adónde vas ahora? A Two Arrows, 241 00:30:17,120 --> 00:30:19,800 hay que entregar esas semillas, deberías haber ido tú, 242 00:30:20,320 --> 00:30:22,880 ¿no te acuerdas? ¿Esos son los principios del viejo? 243 00:30:23,720 --> 00:30:25,760 El pueblo está lleno de bandidos, 244 00:30:26,280 --> 00:30:29,120 hasta los soldados son atacados y muertos y él permite que 245 00:30:29,640 --> 00:30:32,520 su hija vaya allí para no perder las cuatro cochinas perras 246 00:30:33,040 --> 00:30:35,440 de sus semillas. No voy sola, Miguel viene conmigo. 247 00:30:35,960 --> 00:30:38,040 No, tú no irás, de ninguna manera. 248 00:30:38,560 --> 00:30:40,280 Miguel... Loring, te lo ruego. 249 00:30:40,800 --> 00:30:43,520 Escucha, te dejaremos en casa de Miguel. 250 00:30:44,040 --> 00:30:47,080 El viejo no se enterará, si es eso lo que te preocupa. 251 00:30:54,660 --> 00:30:57,560 ¡Andando, Miguel! Llevaremos a la señorita a tu casa. 252 00:30:58,080 --> 00:30:59,080 Bien, patrón. 253 00:31:00,940 --> 00:31:04,360 ¿Viene usted a Two Arrows? Sí, te confieso que no te disgusta. 254 00:31:11,100 --> 00:31:13,320 (Música de órgano de iglesia) 255 00:31:16,860 --> 00:31:20,760 (Coro eclesiástico en inglés) 256 00:31:33,840 --> 00:31:36,800 ¿Quién se divierte aquí? Bodas, himnos religiosos... 257 00:31:37,320 --> 00:31:40,200 ¿No hay más que eso en este pueblo? Un poco de paciencia, 258 00:31:40,720 --> 00:31:43,120 en cuanto termine la ceremonia ya verá qué juerga. 259 00:31:43,640 --> 00:31:48,000 (Coro eclesiástico en inglés) 260 00:31:49,580 --> 00:31:51,560 Tu patrón es un perro usurero, 261 00:31:52,080 --> 00:31:54,280 pero sus informaciones son siempre exactas. 262 00:31:54,800 --> 00:31:55,920 ¿Quién demonio se las da? 263 00:31:56,440 --> 00:31:58,040 También él tiene su santo protector, 264 00:31:58,560 --> 00:32:00,680 pero en la Tierra, es más útil. 265 00:32:04,420 --> 00:32:05,800 Vamos. 266 00:32:09,220 --> 00:32:10,800 Suerte, general. 267 00:32:11,320 --> 00:32:13,720 Y a ver si, por una vez, haces un buen trabajo. 268 00:32:14,240 --> 00:32:16,560 Hablas mucho, gringo, el día menos pensado... 269 00:33:10,720 --> 00:33:12,480 (Relincho de caballos) 270 00:33:21,120 --> 00:33:23,200 (Coro eclesiástico en inglés) Vamos... 271 00:33:32,800 --> 00:33:34,360 ¡Ándele! 272 00:34:09,520 --> 00:34:11,600 (Relincho de caballos) 273 00:34:16,400 --> 00:34:19,200 (Coro eclesiástico en inglés) 274 00:34:26,800 --> 00:34:28,880 Ah... 275 00:34:31,680 --> 00:34:33,240 ¡Venga ya! 276 00:34:36,780 --> 00:34:38,480 Está ahí, deprisa. 277 00:34:41,800 --> 00:34:43,440 ¡Vamos! 278 00:34:46,000 --> 00:34:48,440 Bolita, ocúpate tú de la mecha. 279 00:34:48,960 --> 00:34:49,960 Sí, señor. 280 00:34:52,680 --> 00:34:54,400 ¡Y no tengas miedo! 281 00:35:19,840 --> 00:35:21,240 ¡Despierta! 282 00:35:21,760 --> 00:35:24,280 Y, ahora, el novio puede besar a la novia. 283 00:35:26,160 --> 00:35:27,560 ¡Eh! (RONCA) 284 00:35:28,080 --> 00:35:29,080 ¡Eh! 285 00:35:29,600 --> 00:35:30,720 (Disparo) (GRITAN) 286 00:35:31,240 --> 00:35:33,120 ¡Calma, que nadie se mueva! ¡Ven conmigo! 287 00:35:34,120 --> 00:35:37,680 (Disparos) 288 00:35:41,240 --> 00:35:43,680 ¡Disparen, disparen, que no se salga nadie! 289 00:35:44,200 --> 00:35:46,080 (Disparos) 290 00:35:51,600 --> 00:35:56,840 ¡Qué peste! ¿Con qué demonios harán esta porquería de dinamita? 291 00:36:05,560 --> 00:36:07,120 ¡Cuidado, padre! 292 00:36:09,160 --> 00:36:11,760 Hermanos, oremos de nuevo. 293 00:36:14,520 --> 00:36:18,000 ¡Dinero, Chuleta, dinero! 294 00:36:19,240 --> 00:36:23,160 (Cantos corales) 295 00:36:26,940 --> 00:36:28,760 (Campanada) 296 00:36:31,000 --> 00:36:33,760 Creo que hoy no se brindará a la salud de la novia. 297 00:36:34,280 --> 00:36:35,160 ¿Qué opina usted? 298 00:36:35,800 --> 00:36:37,440 Los de mi raza vivimos mucho 299 00:36:37,960 --> 00:36:40,240 porque sólo nos ocupamos de nuestros asuntos. 300 00:36:40,760 --> 00:36:41,560 ¿Y usted? 301 00:36:42,260 --> 00:36:45,640 Yo soy un Vandervelde, para nosotros todo es pecado. 302 00:36:46,860 --> 00:36:49,320 A excepción de lo que se llame Vandervelde 303 00:36:49,840 --> 00:36:52,040 y de las cosas relativas a los Vandervelde. 304 00:36:52,900 --> 00:36:53,840 ¡Patrón, patrón! 305 00:36:54,360 --> 00:36:55,600 ¡Quieto ahí, Miguel, no te muevas! 306 00:36:56,120 --> 00:36:56,840 ¡Ah! 307 00:37:04,100 --> 00:37:05,760 ¿Matar no le parece pecado? 308 00:37:06,280 --> 00:37:07,560 Ese hombre era de los Vandervelde. 309 00:37:22,720 --> 00:37:23,680 ¡Ah! 310 00:37:30,860 --> 00:37:32,000 ¡Ah! 311 00:37:36,540 --> 00:37:38,680 (Disparos) 312 00:37:41,720 --> 00:37:43,480 ¡Ah! -¡Ah! 313 00:37:50,700 --> 00:37:52,720 ¿Qué esperan? ¡Mátenlos enseguida! 314 00:37:55,060 --> 00:37:56,000 ¡Máte... ah! 315 00:38:00,060 --> 00:38:01,360 ¡Ah! 316 00:38:04,760 --> 00:38:07,320 (Disparos) 317 00:38:19,500 --> 00:38:22,160 ¡Fuera, ahora es el momento! ¡Vamos, vamos! 318 00:38:24,040 --> 00:38:25,360 ¡Ah! 319 00:38:28,220 --> 00:38:29,240 ¡Ah! 320 00:38:42,480 --> 00:38:43,440 ¡Ah! 321 00:38:45,800 --> 00:38:47,200 ¡Madre de Dios! 322 00:38:56,940 --> 00:38:58,240 ¡Ay! 323 00:38:59,920 --> 00:39:01,360 ¡Mi general, nos atacaron! 324 00:39:01,880 --> 00:39:03,520 ¡El coronel Agustín está retirándose! 325 00:39:04,040 --> 00:39:04,680 ¿Qué dices? 326 00:39:05,200 --> 00:39:06,680 Lo que oyó, que el coronel escapó. 327 00:39:07,200 --> 00:39:08,840 ¡Ándele, sigámoslo! 328 00:39:09,360 --> 00:39:11,480 ¡A los caballos, rápido! 329 00:39:21,120 --> 00:39:22,160 (Disparo) 330 00:39:22,680 --> 00:39:23,400 ¿Quién disparó? 331 00:39:30,240 --> 00:39:31,680 ¡Grandísimo pendejo! 332 00:39:32,860 --> 00:39:34,400 ¡Chuleta, mi sombrero! 333 00:39:34,920 --> 00:39:35,920 ¡Sí! ¡Vámonos! 334 00:40:20,860 --> 00:40:22,200 ¡Mi general! 335 00:40:22,720 --> 00:40:24,600 ¡Traidor, cobarde! 336 00:40:25,120 --> 00:40:26,720 A sus órdenes, mi general. 337 00:40:27,240 --> 00:40:29,240 ¿Qué hiciste del ejército que te confié? 338 00:40:29,760 --> 00:40:31,920 Yo hice todo lo que estaba escrito, mi general. 339 00:40:32,440 --> 00:40:34,240 Pero esos dos no estaban en el dibujo. 340 00:40:34,760 --> 00:40:36,840 ¡Eran sólo dos y tú les enseñaste el trasero! 341 00:40:37,360 --> 00:40:39,720 ¿Para qué quedarse? Ya habíamos ganado la batalla. 342 00:40:40,240 --> 00:40:40,960 Agarramos el dinero. 343 00:40:41,480 --> 00:40:44,280 ¿Agarramos? ¡Yo agarré el dinero, no tú! 344 00:40:45,680 --> 00:40:47,800 Todito lo hice yo solo. 345 00:40:49,080 --> 00:40:51,200 Y tú, Santo Tomás, ¿qué hacías? 346 00:40:51,720 --> 00:40:52,640 ¿Dormías? ¡Fuera! 347 00:40:53,160 --> 00:40:53,760 ¡Ah! 348 00:40:54,280 --> 00:40:56,480 (Disparos) 349 00:40:58,120 --> 00:40:59,800 (Disparos) 350 00:41:00,720 --> 00:41:01,680 ¡Vámonos! 351 00:41:02,200 --> 00:41:05,840 ¡Agustín, pendejo, no huyas! ¡El dinero y mi sombrero! 352 00:41:06,360 --> 00:41:07,200 ¡Vamos, cógelo! 353 00:41:16,480 --> 00:41:18,080 (Disparos) 354 00:41:22,720 --> 00:41:24,360 (Disparos) ¡Ay! 355 00:41:24,880 --> 00:41:28,080 ¡Mamacita, que estos gringos me dan chicharrón! 356 00:41:28,600 --> 00:41:29,880 (Disparos) 357 00:41:30,560 --> 00:41:34,480 ¡Eh, caballo, no te me escapes, no te me escapes! 358 00:42:13,240 --> 00:42:14,920 El bandido se parece. 359 00:42:15,440 --> 00:42:17,680 ¿Y el otro? Con esa flor en el ojal 360 00:42:18,200 --> 00:42:20,120 me recuerda a uno que conozco. 361 00:42:21,120 --> 00:42:22,640 ¿Ah, sí? ¿Quién? 362 00:42:23,200 --> 00:42:24,280 A un tal Braddock. 363 00:42:24,800 --> 00:42:26,760 El propietario del salón de Turen. 364 00:42:31,980 --> 00:42:33,360 Jamás vi tanto dinero. 365 00:42:34,540 --> 00:42:35,960 ¿Nos darán una recompensa 366 00:42:36,480 --> 00:42:38,040 del 10% si lo devolvemos al banco? 367 00:42:38,560 --> 00:42:40,920 Es probable, la virtud siempre tiene su premio. 368 00:42:41,440 --> 00:42:43,280 Pero el pecado suele tener mejor recompensa. 369 00:42:43,800 --> 00:42:44,880 ¿Qué quiere usted decir? 370 00:42:45,400 --> 00:42:47,040 Que si no devolviéramos este dinero 371 00:42:47,560 --> 00:42:48,880 la recompensa sería del 100%. 372 00:42:49,400 --> 00:42:52,720 Una idea que desgraciadamente a usted no le interesa. 373 00:42:53,240 --> 00:42:55,720 Un Vandervelde que no cae ante el pecado. 374 00:42:57,580 --> 00:43:00,280 Al diablo los Vandervelde. Es la ocasión que estaba 375 00:43:00,800 --> 00:43:02,680 esperando para abandonar este maldito país. 376 00:43:03,300 --> 00:43:04,520 Un momento. 377 00:43:06,780 --> 00:43:08,480 Dos honrados ladrones como nosotros 378 00:43:09,000 --> 00:43:11,120 han de actuar con inteligencia y según las reglas. 379 00:43:11,860 --> 00:43:12,840 ¿Qué reglas? 380 00:43:13,360 --> 00:43:15,240 Jamás se reparte enseguida, se espera. 381 00:43:15,760 --> 00:43:16,360 ¿A qué? 382 00:43:16,880 --> 00:43:18,160 A que las aguas vuelvan a su cauce. 383 00:43:18,680 --> 00:43:19,800 ¿Y qué nos importan las aguas? 384 00:43:20,320 --> 00:43:22,480 Nos largamos y lo disfrutamos a mil millas de aquí. 385 00:43:23,000 --> 00:43:24,920 ¿Perseguidos por todos los sheriffs del país? 386 00:43:25,440 --> 00:43:27,160 Desaparecer de pronto equivale a acusarse. 387 00:43:27,680 --> 00:43:29,680 Y aquí hay lo suficiente como para que ofrezcan 388 00:43:30,200 --> 00:43:31,920 una buena recompensa por nuestras cabezas. 389 00:43:32,440 --> 00:43:33,360 ¿Entonces qué han de hacer 390 00:43:33,880 --> 00:43:35,520 dos honrados ladrones como nosotros, eh? 391 00:43:36,040 --> 00:43:37,440 En primer lugar esconder el botín. 392 00:43:37,960 --> 00:43:39,800 Y luego esperar a repartirlo tranquilamente. 393 00:43:40,320 --> 00:43:41,040 ¿Y dónde lo escondemos? 394 00:43:41,560 --> 00:43:43,720 Decídalo usted que es quien conoce bien esta zona. 395 00:43:58,460 --> 00:44:00,800 Bueno, ¿lo ha pensado ya? 396 00:44:01,340 --> 00:44:03,280 Desde luego. Sígame, sé un sitio seguro. 397 00:44:28,980 --> 00:44:30,200 ¿Qué le parece? 398 00:44:31,000 --> 00:44:32,480 Es un buen escondite, ¿eh? 399 00:44:35,120 --> 00:44:36,280 No está mal. 400 00:44:36,800 --> 00:44:38,760 ¿Quién lo conoce además de usted? 401 00:44:39,740 --> 00:44:41,280 Nadie. ¿De veras? 402 00:44:41,800 --> 00:44:43,480 Bueno, sí he de ser sincero, mi hermana. 403 00:44:44,500 --> 00:44:46,440 Esa es la vieja casa de mi familia. 404 00:44:46,960 --> 00:44:48,720 Mi hermana y yo veníamos aquí de niños 405 00:44:49,240 --> 00:44:50,160 a jugar a los bandidos. 406 00:44:51,120 --> 00:44:52,120 Muy bien. 407 00:44:59,800 --> 00:45:03,280 Ve, en aquellos tiempos era mi caja secreta. 408 00:45:08,020 --> 00:45:10,960 Mi hermana sin embargo tenía otra dentro de la casa. 409 00:45:14,100 --> 00:45:16,040 Ahora, yo creo que esta es más segura. 410 00:45:18,980 --> 00:45:19,920 Ya está. 411 00:45:22,620 --> 00:45:24,800 ¿Me ofrecería hospitalidad por esta noche? 412 00:45:25,320 --> 00:45:29,640 Claro, mientras no repartamos conviene estar juntos. 413 00:45:30,220 --> 00:45:30,840 Esa es la regla. 414 00:45:31,360 --> 00:45:32,600 Entre honrados ladrones. 415 00:45:50,000 --> 00:45:51,920 Eh, Loring. ¿Qué? 416 00:45:52,440 --> 00:45:53,320 Una carta para usted. 417 00:45:55,240 --> 00:45:56,800 Una carta de amor. 418 00:45:58,400 --> 00:45:59,840 ¡Por todos los diablos! 419 00:46:00,360 --> 00:46:02,600 ¿Quién se acordaba ahora de las semillas? 420 00:46:03,640 --> 00:46:06,200 Se hace llamar general, quiere hacer la revolución. 421 00:46:06,720 --> 00:46:08,560 Es posible que llegue a presidente de México 422 00:46:09,080 --> 00:46:10,360 y se deja engañar por dos hombres. 423 00:46:10,880 --> 00:46:13,160 Debió ver cómo disparaban esos dos, algo nunca visto. 424 00:46:13,680 --> 00:46:14,560 Un verdadero espectáculo. 425 00:46:15,080 --> 00:46:16,800 Menuda juerga. ¿Y se divirtió el Valiente? 426 00:46:17,320 --> 00:46:18,200 El valiente está furioso. 427 00:46:18,720 --> 00:46:20,960 Dice que los informes de usted no sirven para nada. 428 00:46:21,480 --> 00:46:23,080 Tenga, se lo ha escrito. -¿Escrito? 429 00:46:23,600 --> 00:46:25,160 ¿Ha aprendido a escribir ese burro? 430 00:46:27,640 --> 00:46:29,360 (RÍE) 431 00:46:29,880 --> 00:46:30,880 Mira. Pues no está mal. 432 00:46:31,400 --> 00:46:33,600 ¿De qué te ríes, idiota? Estamos en un lío. 433 00:46:34,120 --> 00:46:35,680 El golpe ha fallado, sin embargo... 434 00:46:36,200 --> 00:46:37,960 Hay algo peor, el golpe ha salido bien. 435 00:46:38,540 --> 00:46:40,040 Pero el dinero ha desaparecido. 436 00:46:40,560 --> 00:46:42,480 ¿Qué crees que pensará nuestro amigo Simpson? 437 00:46:43,000 --> 00:46:45,760 Que lo hemos hecho desaparecer para quedarnos con él. 438 00:46:46,280 --> 00:46:47,920 Podemos explicarle lo que ha sucedido. 439 00:46:48,840 --> 00:46:50,240 Yo iré a verle. 440 00:46:50,760 --> 00:46:53,640 ¿Crees que se va a conformar con tus explicaciones? 441 00:46:54,160 --> 00:46:56,520 Ninguna mujer vale 300.000 dólares, Arlene. 442 00:46:57,040 --> 00:46:59,400 ¿Pero no tenéis la menor idea de quiénes eran esos dos? 443 00:46:59,920 --> 00:47:01,320 Yo me quedé en las afueras del pueblo 444 00:47:01,840 --> 00:47:03,280 según las órdenes del señor Braddock. 445 00:47:03,800 --> 00:47:05,720 El Valiente dice que pudo ver el rostro de uno. 446 00:47:06,240 --> 00:47:07,400 Pero no lo conoce, es forastero. 447 00:47:07,920 --> 00:47:09,120 Habrá que acabar con el Valiente. 448 00:47:09,640 --> 00:47:10,680 Basta ya de fanfarronadas. 449 00:47:11,260 --> 00:47:12,560 Terminará metiéndonos en un lío. 450 00:47:13,080 --> 00:47:14,600 ¿Cuando atacasteis a los soldados 451 00:47:15,120 --> 00:47:16,960 hiciste cuanto te dije? -¿Hice el qué? 452 00:47:17,480 --> 00:47:19,360 El banderín. -Lo clavé en el cobertizo. 453 00:47:19,880 --> 00:47:20,880 Bien, bastarán unas letras 454 00:47:21,400 --> 00:47:23,040 y los valientes soldados de Fort Wilson 455 00:47:23,560 --> 00:47:25,560 arderán en deseos de vengar a sus compañeros. 456 00:47:26,080 --> 00:47:27,960 Y sin hacer preguntas, de eso estoy seguro. 457 00:47:28,480 --> 00:47:29,800 En tu lugar yo no tendría prisa. 458 00:47:30,320 --> 00:47:31,480 ¿No? ¿Y qué tengo que hacer? 459 00:47:32,000 --> 00:47:34,240 Ante todo intentar recuperar el botín. 460 00:47:34,760 --> 00:47:35,440 ¿Y cómo? 461 00:47:36,000 --> 00:47:39,160 Dos pistoleros de esa categoría antes o después se harán notar. 462 00:47:43,920 --> 00:47:46,400 (Caballo) 463 00:47:52,840 --> 00:47:55,160 Miss Daphne, ¿verdad? Sí. 464 00:47:55,680 --> 00:47:57,880 Si busca a su hermano, aún está durmiendo. 465 00:47:59,360 --> 00:48:00,520 ¡Loring! 466 00:48:01,120 --> 00:48:02,520 ¡Loring! ¡Daphne! 467 00:48:03,120 --> 00:48:04,880 Por fin. Cuanto me alegro de verte. 468 00:48:05,400 --> 00:48:05,960 No tanto como yo. 469 00:48:06,480 --> 00:48:07,720 ¿Se puede saber qué hiciste ayer? 470 00:48:08,240 --> 00:48:10,800 Meterte en algún salón con este tipo, seguro. 471 00:48:11,320 --> 00:48:12,840 No juego a las cartas, ni al billar. 472 00:48:13,360 --> 00:48:15,400 Y del retraso de su hermano no tengo la culpa. 473 00:48:17,040 --> 00:48:18,040 Papá está furioso. 474 00:48:18,560 --> 00:48:20,440 Naturalmente he tenido que contarle todo. 475 00:48:20,960 --> 00:48:23,000 ¿Ah, está furioso? Y creerá que tiene razón. 476 00:48:23,520 --> 00:48:24,720 ¿Sabes adónde te había mandado? 477 00:48:25,240 --> 00:48:26,720 A la más hermosa matanza que he visto. 478 00:48:27,240 --> 00:48:28,440 De eso sabe algo el pobre Miguel. 479 00:48:28,960 --> 00:48:29,920 ¿Qué le ha pasado a Miguel? 480 00:48:30,440 --> 00:48:32,000 Tengo que decirle cuatro cosas al viejo. 481 00:48:32,520 --> 00:48:33,160 Loring. 482 00:48:33,680 --> 00:48:34,800 Ahora la razón es mía. 483 00:48:35,320 --> 00:48:36,760 Ven, te acompañaré a casa. 484 00:48:37,280 --> 00:48:37,960 Me asustas, Loring. 485 00:48:38,480 --> 00:48:39,880 Habla, ¿qué es lo que pasó ayer? 486 00:48:40,400 --> 00:48:42,080 ¿Dónde ocurrió esa matanza y por qué? 487 00:48:42,600 --> 00:48:43,720 ¿Qué le ha pasado a Miguel? 488 00:48:44,240 --> 00:48:45,000 ¿Dónde está el carro? 489 00:48:45,520 --> 00:48:46,800 ¿Qué ha pasado? ¿Quieres hablar? 490 00:48:47,320 --> 00:48:48,040 Tengo prisa. 491 00:48:48,720 --> 00:48:50,840 En casa hablaremos. 492 00:48:58,660 --> 00:48:59,760 Vámonos. 493 00:49:00,640 --> 00:49:01,720 Como quieras. 494 00:49:02,240 --> 00:49:04,080 Monta. Pero tú te entenderás con papá. 495 00:49:06,980 --> 00:49:08,600 No se haga usted ilusiones, 496 00:49:09,120 --> 00:49:11,080 le perseguiría hasta el fin del mundo. 497 00:49:14,620 --> 00:49:15,560 ¡Vamos, Daphne! 498 00:49:25,180 --> 00:49:28,080 Como verá hice bien en ir yo, era muy peligroso. 499 00:49:28,600 --> 00:49:30,760 A ella quién sabe lo que le habría pasado. 500 00:49:31,860 --> 00:49:33,640 Sin embargo pude arreglarlo todo. 501 00:49:34,160 --> 00:49:35,200 Aunque no tuve más remedio 502 00:49:35,720 --> 00:49:37,160 que dejar el carro en Two Arrows. 503 00:49:37,680 --> 00:49:40,440 Hijo mío, siempre he deplorado la habilidad en el uso 504 00:49:40,960 --> 00:49:43,560 de las armas de la que estúpidamente te envaneces. 505 00:49:44,080 --> 00:49:47,320 Pero a veces el Señor admite la justa violencia. 506 00:49:47,840 --> 00:49:49,480 Ojo por ojo, y diente por diente. 507 00:49:50,000 --> 00:49:50,760 Está escrito. 508 00:49:51,280 --> 00:49:54,040 Así que por esta vez estoy dispuesto a justificarte. 509 00:49:56,340 --> 00:49:57,920 ¿Pero dónde está el dinero 510 00:49:58,440 --> 00:50:00,800 que debió pagarte Macchina por las semillas? 511 00:50:02,240 --> 00:50:03,560 Lo había olvidado. 512 00:50:04,500 --> 00:50:05,560 Aquí está. 513 00:50:07,460 --> 00:50:08,480 Tenga. 514 00:50:10,100 --> 00:50:12,360 Billetes de 20 dólares. 515 00:50:12,880 --> 00:50:14,360 Aún no los conocía. 516 00:50:14,880 --> 00:50:16,560 Deben ser de una nueva emisión. 517 00:50:17,080 --> 00:50:18,600 ¿Está bien la cuenta? 518 00:50:19,120 --> 00:50:21,560 Espera, faltan aún 60 dólares. 519 00:50:23,420 --> 00:50:24,360 Ah. 520 00:50:26,380 --> 00:50:27,920 Aquí los tiene. Bien. 521 00:50:28,440 --> 00:50:30,640 Todo arreglado. Adiós. Hasta pronto, padre. 522 00:50:31,160 --> 00:50:33,600 Loring, tienes mi perdón. 523 00:50:34,120 --> 00:50:37,080 Quisiera que este fuese el regreso del hijo pródigo. 524 00:50:37,620 --> 00:50:38,960 ¿Recuerdas la "Biblia"? 525 00:50:39,860 --> 00:50:42,400 Sacrificó el más hermoso ternero 526 00:50:42,920 --> 00:50:44,720 y celebró una gran fiesta. 527 00:50:45,240 --> 00:50:47,400 Gracias, pero guarde el ternero para mejor ocasión. 528 00:50:47,920 --> 00:50:48,480 Ahora tengo prisa. 529 00:51:12,620 --> 00:51:13,640 ¡Parker! 530 00:51:14,160 --> 00:51:15,040 ¡Parker! 531 00:51:26,980 --> 00:51:29,600 Sinvergüenza, se ha tomado la molestia de tomarlo... 532 00:51:30,120 --> 00:51:30,960 ¿Qué está haciendo? 533 00:51:35,020 --> 00:51:36,880 Como no le he visto he creído que... 534 00:51:37,400 --> 00:51:39,600 Estaba ahí detrás. Fui a dar un paseo a caballo. 535 00:51:40,120 --> 00:51:41,080 ¿Es que está prohibido? 536 00:51:41,600 --> 00:51:43,240 Evidentemente usted en mi lugar 537 00:51:43,760 --> 00:51:45,760 se habría largado con todo el dinero. 538 00:51:47,140 --> 00:51:49,640 Yo no haría eso. Ni yo tampoco. 539 00:52:13,260 --> 00:52:14,680 Se está acicalando, ¿eh? 540 00:52:15,440 --> 00:52:16,640 ¿Adónde va? 541 00:52:17,160 --> 00:52:17,880 A Turen. 542 00:52:18,400 --> 00:52:19,360 ¿Tiene algo que oponer? 543 00:52:19,880 --> 00:52:20,880 ¿Una cita de amor? 544 00:52:21,400 --> 00:52:22,960 No, el billar. 545 00:52:25,120 --> 00:52:27,440 Bien, le acompañaré. 546 00:52:28,160 --> 00:52:31,760 ¿Para qué?, a usted no le gusta jugar, a nada. 547 00:52:32,280 --> 00:52:34,480 Podría interesarme el propietario del salón, 548 00:52:35,000 --> 00:52:36,040 el de la flor en el ojal. 549 00:52:36,620 --> 00:52:38,280 Además, quiero ver si hay en el hotel 550 00:52:38,800 --> 00:52:39,640 una habitación libre. 551 00:52:40,160 --> 00:52:41,280 Necesito darme un baño. 552 00:52:43,000 --> 00:52:45,280 No es que menosprecie su palacio, 553 00:52:45,800 --> 00:52:47,560 pero ofrece pocas comodidades. 554 00:52:49,760 --> 00:52:52,360 Estás perdido, Stevens. ¿Por qué insistes? 555 00:52:52,880 --> 00:52:54,760 43 para Keene. 556 00:52:55,280 --> 00:52:58,400 Ocúpense de sus asuntos, aquí se juega dinero. 557 00:53:19,180 --> 00:53:21,840 Stevens se queda en 12. Le toca a Keene. 558 00:53:33,400 --> 00:53:35,520 La 9 y la 11 en las troneras. 559 00:53:40,520 --> 00:53:42,720 Buen golpe. Fin de partida. 560 00:53:44,360 --> 00:53:46,960 Con usted no hay quien pueda. Se lo ha ganado. 561 00:53:47,480 --> 00:53:50,240 Desde este momento 200 dólares partida. ¿Quién juega? 562 00:53:51,360 --> 00:53:53,040 Oh, menos mal que ha llegado. 563 00:53:53,560 --> 00:53:55,200 Sólo usted puede vencer a ese Keene. 564 00:53:55,720 --> 00:53:58,320 No quiero que se vaya sin que deje de fanfarronear. 565 00:53:58,840 --> 00:54:00,840 Jugaría de buena gana. ¿Pero 200 dólares? 566 00:54:01,360 --> 00:54:03,280 ¿Qué le parecería si jugáramos a medias? 567 00:54:03,800 --> 00:54:05,560 Yo pongo los dólares y usted el taco. 568 00:54:06,080 --> 00:54:08,560 ¿Y si pierdo? Pago yo, he dicho que pago. 569 00:54:09,080 --> 00:54:10,840 Y si gana repartimos la apuesta. 570 00:54:11,360 --> 00:54:13,040 Adelante, anímese. De acuerdo. 571 00:54:13,560 --> 00:54:15,400 200 contra 200 la partida. 572 00:54:15,920 --> 00:54:17,080 ¿Quién se juega 200 dólares? 573 00:54:17,600 --> 00:54:20,280 Loring, ¿a qué está esperando? ¿No oye a ese charlatán? 574 00:54:20,800 --> 00:54:23,240 Nos ha pelado a todos. Tiene que darle una lección. 575 00:54:23,760 --> 00:54:25,680 ¿Ya se marcha usted, forastero? 576 00:54:26,200 --> 00:54:27,040 ¿No se divierte? 577 00:54:27,560 --> 00:54:28,480 No. 578 00:54:31,080 --> 00:54:33,840 Bueno, ¿se decide o no? Sí, claro que voy a jugar. 579 00:54:34,360 --> 00:54:35,480 Pero con mi dinero. 580 00:54:35,880 --> 00:54:38,100 200 dólares. Keene, acepto el desafío. 581 00:54:38,640 --> 00:54:39,380 Bien. 582 00:54:39,880 --> 00:54:41,280 El dinero, jovencito. 583 00:54:44,520 --> 00:54:45,720 200 dólares. 584 00:54:47,840 --> 00:54:49,040 ¿Empezamos? 585 00:54:51,680 --> 00:54:54,440 ¿Te vas a jugar 30 dólares? -Claro, y seguro que gano. 586 00:54:56,520 --> 00:54:58,120 Por Keene. -No, yo por Loring. 587 00:54:58,640 --> 00:55:00,040 100 dólares por Loring. 588 00:55:07,140 --> 00:55:09,000 Vamos a verlo. 589 00:55:12,500 --> 00:55:14,800 He apostado por ti, Loring. Tienes que ganar. 590 00:55:15,320 --> 00:55:16,040 Yo también. Por favor. 591 00:55:16,800 --> 00:55:22,120 (Conversaciones) 592 00:55:30,260 --> 00:55:32,640 Todo en billetes de 20 dólares de nueva emisión. 593 00:55:33,160 --> 00:55:34,520 No hay ninguna duda. -¿Lo has visto? 594 00:55:35,100 --> 00:55:35,600 Yo tenía razón. 595 00:55:36,120 --> 00:55:39,160 Sin embargo nunca creí que Loring fuera quien es. 596 00:55:39,680 --> 00:55:41,720 Es el más extraordinario tirador de la región. 597 00:55:42,240 --> 00:55:43,160 Sí, sí, estoy de acuerdo. 598 00:55:43,680 --> 00:55:44,400 ¿Pero y el otro? 599 00:55:44,920 --> 00:55:46,320 Descubrirle será muy interesante 600 00:55:46,840 --> 00:55:48,000 y puede que no ande lejos. 601 00:55:48,520 --> 00:55:50,680 Pero Loring nos basta. -Ha llegado el momento 602 00:55:51,200 --> 00:55:53,160 de utilizar al Valiente otra vez, ¿verdad? 603 00:55:53,680 --> 00:55:55,160 Llama a Slatter. 604 00:56:00,580 --> 00:56:01,760 Me juego 30 dólares. 605 00:56:02,380 --> 00:56:03,800 12 para Keene. 606 00:56:10,060 --> 00:56:11,760 La 5 y la 9 en las troneras. 607 00:56:22,900 --> 00:56:24,800 (Exclamaciones) ¿Has visto? 608 00:56:26,700 --> 00:56:28,960 ¡Marca, marca, 14 para Loring! 609 00:56:29,480 --> 00:56:30,520 ¡Prepárate a pagar! 610 00:56:31,040 --> 00:56:31,640 14 para Loring. 611 00:56:32,160 --> 00:56:33,120 100 dólares más. -150. 612 00:56:33,640 --> 00:56:35,080 Silencio, ahora juega Keene. 613 00:56:38,100 --> 00:56:40,360 Silencio. -¿Silencio? Calla tú. 614 00:56:43,180 --> 00:56:44,600 8 para Keene. 615 00:56:45,540 --> 00:56:46,960 Venga, Keene. 616 00:56:47,480 --> 00:56:48,920 50 más por Keene. 617 00:56:49,440 --> 00:56:51,040 20 más para Keene. Juega Loring. 618 00:56:51,860 --> 00:56:53,800 Slatter, al despacho. -Un momento. 619 00:56:54,320 --> 00:56:56,440 Nada de un momento. ¡Ve enseguida, idiota! 620 00:57:02,580 --> 00:57:04,960 Procura no olvidar que lo más importante 621 00:57:05,480 --> 00:57:07,320 es que el Valiente no comprenda nada. 622 00:57:07,840 --> 00:57:09,880 Luego iré yo a interrogarle. ¿Entendido? 623 00:57:10,400 --> 00:57:12,120 Esté tranquilo. -Bien, date prisa. 624 00:57:18,360 --> 00:57:20,000 Espero que resulte. 625 00:57:21,340 --> 00:57:23,560 Ánimo, Keene. -Vamos, Keene. 626 00:57:24,080 --> 00:57:24,720 ¡Silencio! 627 00:57:29,440 --> 00:57:31,240 42 Keene. Loring 37. 628 00:57:31,760 --> 00:57:33,080 Juega Loring. 629 00:57:34,480 --> 00:57:36,000 La 3 y la 6 en la tronera. 630 00:57:36,520 --> 00:57:37,400 Vamos, Loring, vamos. 631 00:57:37,920 --> 00:57:39,240 Ánimo. -Buena jugada. 632 00:57:41,800 --> 00:57:43,680 Loring 45, Keene 42. 633 00:57:44,200 --> 00:57:45,600 Juega Keene. 634 00:57:46,120 --> 00:57:47,480 ¡Silencio, silencio! 635 00:57:48,980 --> 00:57:50,400 La 8 en la tronera. 636 00:57:53,520 --> 00:57:54,640 Muy bien, Keene. 637 00:57:55,160 --> 00:57:56,400 Veo que está usted ganando. 638 00:57:56,920 --> 00:57:58,640 Keene 50, Loring 45. 639 00:57:59,160 --> 00:58:01,480 Es muy difícil. -Sí, sí. 640 00:58:07,360 --> 00:58:09,240 ¡Loring, es casi imposible! 641 00:58:09,760 --> 00:58:13,160 Para ganar tendrías que meter las tres. ¿Lo lograrás? 642 00:58:13,680 --> 00:58:14,320 Tranquilo, Stevens. 643 00:58:14,840 --> 00:58:17,600 ¿Y quién puede estar tranquilo? He apostado 500 dólares. 644 00:58:18,360 --> 00:58:19,960 Las tres. 645 00:58:20,660 --> 00:58:22,440 La 1 y la 2 en la misma tronera. 646 00:58:23,760 --> 00:58:24,720 Quiten. 647 00:58:40,100 --> 00:58:41,520 (Vítores) ¡Bravo! 648 00:58:42,040 --> 00:58:43,120 ¡Ha ganado Loring! 649 00:58:43,640 --> 00:58:44,240 ¡Bravo! 650 00:58:44,760 --> 00:58:46,600 Calma, la última bola aún está en juego. 651 00:58:47,120 --> 00:58:49,800 ¡Un cuerno, ha entrado! ¡Ha entrado perfectamente! 652 00:58:50,320 --> 00:58:52,400 No, está en la mesa. -Porque está llena. 653 00:58:52,920 --> 00:58:54,360 Ha podido meterla en una vacía. 654 00:58:54,880 --> 00:58:57,720 ¡Pamplinas, Loring ha ganado! ¡Señores, viva Loring! 655 00:58:58,820 --> 00:59:00,200 El juego continua. 656 00:59:00,720 --> 00:59:01,760 Le toca a Keene. 657 00:59:03,000 --> 00:59:05,440 ¡Le toque a quién le toque ya se ha terminado! 658 00:59:06,280 --> 00:59:07,680 ¡Quita de aquí! 659 00:59:08,200 --> 00:59:09,520 ¡Déjeme! ¡Déjeme, cobarde! 660 00:59:10,040 --> 00:59:10,640 ¡Cobarde! 661 00:59:11,160 --> 00:59:12,160 ¡Ay, ah! 662 00:59:15,760 --> 00:59:16,760 ¡Ah! 663 00:59:17,500 --> 00:59:18,640 ¡Ah! 664 00:59:29,600 --> 00:59:31,360 ¡Vosotros dos, venid! 665 00:59:35,240 --> 00:59:36,400 Espera, grandullón. 666 00:59:38,560 --> 00:59:40,160 ¡Lleváoslo fuera! 667 00:59:51,760 --> 00:59:52,720 ¡Ah! 668 01:00:01,120 --> 01:00:02,080 ¡Ah! 669 01:00:02,600 --> 01:00:03,240 ¡Ah! 670 01:00:08,600 --> 01:00:11,160 ¡Si seguís armando jaleo, os encerraré a todos! 671 01:00:11,680 --> 01:00:14,400 ¡Quieto, idiota! Solo nos faltaba que empezaran a tiros. 672 01:00:24,840 --> 01:00:26,720 ¡Ay! 673 01:00:28,640 --> 01:00:30,440 ¡Ah! 674 01:00:40,300 --> 01:00:42,400 ¡Y vosotras dos! ¿Qué hacéis? 675 01:00:42,920 --> 01:00:44,960 Vuestras ropas me cuestan muchos dólares. 676 01:00:45,480 --> 01:00:46,960 ¡Marchaos a vuestra habitación! 677 01:00:47,480 --> 01:00:49,400 ¡Vamos! ¡Vamos! 678 01:00:51,200 --> 01:00:53,680 ¿Qué? Parece que se divierte ahora, eh. 679 01:00:54,200 --> 01:00:55,640 Ahora sí. 680 01:01:11,820 --> 01:01:13,440 ¡Ah! 681 01:01:23,920 --> 01:01:26,480 ¡Insisto! ¡Ha ganado Loring! 682 01:01:31,520 --> 01:01:34,920 ¡Bestia! ¡Ven aquí y yo te convenceré! 683 01:01:35,440 --> 01:01:36,800 ¡Ven! 684 01:01:39,300 --> 01:01:41,880 Admítelo, por tu bien. 685 01:01:44,600 --> 01:01:46,920 ¡Estaba dentro! -¡Renacuajo! 686 01:01:47,440 --> 01:01:50,240 ¡Ha ganado Loring! ¡Ha ganado Loring! 687 01:01:55,340 --> 01:01:57,320 Estaba dentro. 688 01:02:24,780 --> 01:02:26,680 ¡Ah! 689 01:03:03,660 --> 01:03:05,440 (Disparo) 690 01:03:24,180 --> 01:03:26,040 (DISPARA) 691 01:03:32,820 --> 01:03:35,720 Como pistolero, es mejor que Loring. 692 01:03:36,240 --> 01:03:37,800 Y le ha salvado. 693 01:03:39,680 --> 01:03:42,160 Un momento, forastero. 694 01:03:42,780 --> 01:03:45,920 Hay que resolver un asunto que interesa a todos. 695 01:03:46,440 --> 01:03:49,440 Las apuestas son numerosas y hay que decidir quién ha ganado. 696 01:03:49,960 --> 01:03:52,760 ¡Loring! ¡También ganó a puñetazos! La bola estaba dentro. 697 01:03:53,280 --> 01:03:54,560 -¡Cállate, Stevens! -¡Silencio! 698 01:03:55,080 --> 01:03:56,840 Os hago una proposición. 699 01:03:57,420 --> 01:03:59,160 Solo una persona puede tomar 700 01:03:59,740 --> 01:04:01,640 una decisión serena y desinteresada. 701 01:04:02,160 --> 01:04:05,160 El forastero no conoce a nadie aquí. 702 01:04:05,680 --> 01:04:08,320 No tiene enemigos... ni amigos, 703 01:04:09,180 --> 01:04:11,280 ni intereses. ¿No es cierto? 704 01:04:11,860 --> 01:04:14,440 ¿Qué opina, Curling? -Por mí, está bien. 705 01:04:15,560 --> 01:04:17,880 ¿Y usted? Sí. Estoy de acuerdo. Sí. 706 01:04:20,360 --> 01:04:23,520 En mi opinión, creo que no hay ninguna duda. 707 01:04:25,820 --> 01:04:29,000 Ha ganado Curling. ¡No, no! ¡La bola estaba dentro! 708 01:04:29,520 --> 01:04:32,240 (PROTESTAN) ¡El forastero no entiende nada! 709 01:04:32,760 --> 01:04:35,200 ¡Dame de beber! ¡Lo voy a destrozar todo! 710 01:04:36,520 --> 01:04:38,960 Tenga. Solo queda esto. 711 01:05:32,320 --> 01:05:34,480 (Relincho) 712 01:05:38,760 --> 01:05:40,520 (RÍEN) 713 01:05:43,360 --> 01:05:45,160 ¡Quieto! 714 01:06:00,580 --> 01:06:02,600 Cuidado. No juguéis con las armas. 715 01:06:03,120 --> 01:06:04,440 No tenemos que hacerle daño. 716 01:06:05,040 --> 01:06:07,400 El señor Braddock quiere interrogarle. 717 01:06:08,560 --> 01:06:11,160 ¿Y para qué espera al señor Braddock? 718 01:06:11,680 --> 01:06:13,040 Horita le haremos hablar. No, no. 719 01:06:13,560 --> 01:06:16,720 No tomes ninguna iniciativa. Te he dicho cuáles son las órdenes. 720 01:06:17,240 --> 01:06:19,440 Si sabe dónde está escondido el dinero, 721 01:06:19,960 --> 01:06:21,320 es a mí a quien debe decirlo. 722 01:06:21,840 --> 01:06:23,600 Pero el señor Braddock se enfadará. 723 01:06:25,600 --> 01:06:28,400 Lo creo. Y perderá, al mismo tiempo, el dinero 724 01:06:28,920 --> 01:06:32,160 y la ayuda del General Valiente. Aquí, el que gana soy yo. 725 01:06:32,680 --> 01:06:35,800 ¿Y yo? Yo, que siempre te he ayudado, ¿qué salgo ganando? 726 01:06:36,760 --> 01:06:38,480 Ah. 727 01:06:39,480 --> 01:06:42,440 El paraíso, gringo. ¡El paraíso! 728 01:06:42,960 --> 01:06:45,320 ¡Ah! (RÍE) 729 01:06:46,240 --> 01:06:50,360 Ya te dije una vez, gringo, que hablabas demasiado. 730 01:06:50,880 --> 01:06:52,720 (RÍE) 731 01:06:55,440 --> 01:06:57,040 ¡Ah! 732 01:06:57,920 --> 01:07:01,160 Este, en cambio, no habla ni aunque lo maten. 733 01:07:02,840 --> 01:07:06,560 Eres un estúpido, muchacho. Y voy a decirte por qué. 734 01:07:07,080 --> 01:07:09,600 Primero, te abriré en la garganta otra boca 735 01:07:10,120 --> 01:07:11,600 para que puedas hablar mejor. 736 01:07:12,120 --> 01:07:13,960 Segundo, te exprimiré como a un limón 737 01:07:14,480 --> 01:07:16,000 para echarte fuera del aliento. 738 01:07:16,520 --> 01:07:19,000 Y tercero, ¿me vas a decir qué harás con el dinero 739 01:07:19,520 --> 01:07:21,800 cuando te haya descuartizado como a un novillo? 740 01:07:22,320 --> 01:07:25,760 Y si te lo digo, muero antes todavía, ¿no? 741 01:07:26,280 --> 01:07:29,000 ¿Piensas que te voy a matar en cuanto agarre el dinero? 742 01:07:30,440 --> 01:07:32,840 Sí. Te doy mi palabra. 743 01:07:33,780 --> 01:07:36,080 Palabra de soldado. 744 01:07:37,820 --> 01:07:41,440 Te lo puedo jurar por Santiago de Compostela. 745 01:07:41,960 --> 01:07:45,400 ¿No? Entonces... por San Ignacio de Loyola. 746 01:07:47,380 --> 01:07:49,880 Por San Fermín de Pamplona. 747 01:07:50,400 --> 01:07:51,720 ¿Tampoco? ¡Pero bueno! 748 01:07:52,240 --> 01:07:54,280 ¿Es que no hay religión en este mundo? 749 01:07:54,800 --> 01:07:56,640 ¿Somos turcos? Si tú quisieras, 750 01:07:57,160 --> 01:07:58,760 hay una forma de entendernos. 751 01:07:59,420 --> 01:08:01,680 ¿Cuál? Yo iré delante con uno 752 01:08:02,200 --> 01:08:03,880 de tus hombres desarmado. 753 01:08:04,700 --> 01:08:07,000 Tú, con tu banda, me seguirás detrás. 754 01:08:07,580 --> 01:08:10,200 Pero de lejos, a una milla, por lo menos. 755 01:08:11,020 --> 01:08:14,080 ¿Y después? Le descubro el escondite 756 01:08:14,600 --> 01:08:16,120 y me largo. 757 01:08:16,700 --> 01:08:20,200 Si pierdo el dinero, tendré que salvar el pellejo, ¿no? 758 01:08:20,720 --> 01:08:24,240 Estoy muy dolido, muchacho, porque no confías en mí. 759 01:08:24,760 --> 01:08:26,040 Pero te voy a complacer. 760 01:08:26,560 --> 01:08:30,280 ¿Oíste, Agustín? ¡Vamos, muchachos! ¡A caballo! 761 01:08:30,800 --> 01:08:32,480 (GRITAN DE JÚBILO) ¿Sí? 762 01:08:44,300 --> 01:08:46,200 Está bueno, general. 763 01:08:51,900 --> 01:08:55,720 ¿Quién vendrá conmigo? El jefe de mi estado mayor. 764 01:09:12,980 --> 01:09:15,720 ¿De dónde has sacado esos caballos? ¿Del matadero? 765 01:09:16,660 --> 01:09:19,480 ¿Cómo nos fiamos, eh, Valiente? 766 01:09:20,000 --> 01:09:22,480 (RÍE) La confianza es recíproca. 767 01:09:26,180 --> 01:09:29,280 Tú monta el blanco. Sí. El peor de los dos. 768 01:09:29,800 --> 01:09:33,480 Quieto. ¿Tienes miedo de que pese demasiado? ¡So! 769 01:09:36,740 --> 01:09:38,920 Recuerda, Valiente. A una milla. 770 01:09:39,440 --> 01:09:42,040 La palabra del General Valiente solo es una. 771 01:09:44,920 --> 01:09:47,360 ¡Anda, montón de huesos, galopa! 772 01:09:47,900 --> 01:09:50,600 ¿A qué esperas, desgraciado? Voy, voy. 773 01:09:55,040 --> 01:09:56,520 ¡Anda, caballo! ¡Anda! 774 01:09:57,040 --> 01:09:59,400 ¿Es que no puedes con las patas? (ARREA) 775 01:10:21,400 --> 01:10:23,080 Ándale, nomás. 776 01:10:26,360 --> 01:10:29,480 ¡Vámonos, muchachos! (ARREAN) 777 01:10:35,360 --> 01:10:38,320 ¡Adiós! ¡Adiós! 778 01:10:38,840 --> 01:10:40,480 ¡Hasta la vuelta! 779 01:10:46,720 --> 01:10:49,880 Al menos, a ti podía haberte dado un buen caballo. 780 01:10:50,400 --> 01:10:52,000 El Valiente es un hombre sabio. 781 01:10:52,520 --> 01:10:53,760 Y tú no seas tonto, Agustín. 782 01:10:54,280 --> 01:10:55,360 Estoy llevándote a un sitio 783 01:10:55,880 --> 01:10:58,200 donde hay 300 000 dólares esperando. ¿Lo sabías? 784 01:10:58,720 --> 01:11:00,360 ¿Eh? Claro que lo sé. 785 01:11:01,240 --> 01:11:03,440 Mira. Todo ese dinero... 786 01:11:03,960 --> 01:11:05,600 ¡Valiente! 787 01:11:06,120 --> 01:11:08,600 ¿Es que no sabes lo que es una milla? 788 01:11:09,120 --> 01:11:11,920 ¡Tira a tierra, de lo contrario, no me muevo de aquí! 789 01:11:17,560 --> 01:11:19,760 Así me gusta más. 790 01:11:25,200 --> 01:11:26,920 ¡Vamos, tú! Permiso, jefe. 791 01:11:27,440 --> 01:11:28,560 (ARREA) 792 01:11:46,800 --> 01:11:49,320 Claro que sé lo que es una milla. 793 01:11:49,880 --> 01:11:52,560 Demasiado. ¡Vamos! 794 01:11:59,560 --> 01:12:02,000 Eh, señor. ¿Cómo decía usted, señor? 795 01:12:02,520 --> 01:12:05,520 Ah. Decía que todo ese dinero puede ser tuyo. 796 01:12:06,040 --> 01:12:08,640 ¿De qué manera, señora? Solo quiero librar el pellejo. 797 01:12:09,160 --> 01:12:11,200 Te mostraré dónde está escondido y me largo. 798 01:12:11,720 --> 01:12:14,440 No. Veo que no conoce a Valiente. Me despellejaría vivo. 799 01:12:14,960 --> 01:12:15,960 Eso será si no escapas. 800 01:12:16,480 --> 01:12:18,520 ¿Escapar con este caballo que me ha dado? 801 01:12:19,440 --> 01:12:22,000 Escucha. Es sencillo. Simularemos una agresión, 802 01:12:22,520 --> 01:12:24,640 como si te hubiera atacado. El Valiente creerá 803 01:12:25,160 --> 01:12:26,720 que me llevé el botín, me perseguirá 804 01:12:27,240 --> 01:12:28,400 y tú te quedas con el dinero. 805 01:12:49,200 --> 01:12:51,400 Muy bien, Agustín. Sigues obedeciendo 806 01:12:51,920 --> 01:12:52,960 fielmente a tu general. 807 01:12:55,000 --> 01:12:57,160 Pero eres un tonto. 808 01:12:58,040 --> 01:13:00,520 Porque yo pago mucho mejor. 809 01:13:01,040 --> 01:13:03,760 ¿Te ha dado él alguna vez 300 000 dólares? 810 01:13:04,280 --> 01:13:06,800 Anda, dame esto. Lo tiraremos. 811 01:13:07,640 --> 01:13:10,040 Como si yo te hubiera desarmado. 812 01:13:10,680 --> 01:13:13,000 Confía en mí. Ahora, te mancharé un poco. 813 01:13:13,520 --> 01:13:15,360 ¡Ay! Despacio, señor. Tenemos que fingir 814 01:13:15,880 --> 01:13:16,880 que te he sacudido, ¿no? 815 01:13:17,400 --> 01:13:19,720 Sí. Sí, señor. Pero suave. Se me mueve un diente. 816 01:13:20,240 --> 01:13:21,280 Tranquilo. Es una caricia. 817 01:13:22,320 --> 01:13:24,240 ¡Ah! 818 01:13:48,140 --> 01:13:50,320 (ARREA) 819 01:14:12,580 --> 01:14:14,720 ¡Ay, mamacita! 820 01:14:32,460 --> 01:14:34,120 ¿Dónde está el muchacho? 821 01:14:34,640 --> 01:14:36,560 ¿Y el dinero? El dinero está ahí. 822 01:14:37,080 --> 01:14:40,440 Lo vi todo. No dejé de vigilarlo. Soy astuto como un zorro. 823 01:14:40,960 --> 01:14:44,280 ¡Debería romperte la cara! ¿Hacia dónde fue? 824 01:14:44,800 --> 01:14:47,440 Por allá. Sigámosle. Lo engañé, ¿verdad? 825 01:14:47,960 --> 01:14:50,840 ¡Pendejo! ¡Vamos, muchachos! 826 01:14:51,880 --> 01:14:54,600 Tenemos que atraparlo. ¡Al galope! 827 01:14:55,120 --> 01:14:56,480 (ARREA) 828 01:15:35,340 --> 01:15:37,360 ¡Ahí está! (ARREAN) 829 01:15:37,880 --> 01:15:39,520 ¡Vamos por él! 830 01:15:54,780 --> 01:15:56,720 (ARREA) 831 01:15:57,240 --> 01:16:00,320 ¡Corre, caballo! ¡Vamos, que ya es nuestro! 832 01:16:02,200 --> 01:16:04,000 (ARREA) 833 01:16:24,560 --> 01:16:26,680 ¡Arreeee! 834 01:16:35,580 --> 01:16:37,480 ¡Corre! 835 01:16:38,280 --> 01:16:40,280 ¡Disparen! 836 01:16:41,000 --> 01:16:43,360 (Disparos) 837 01:16:43,880 --> 01:16:46,280 (Relincho) ¡Quietos! 838 01:16:50,040 --> 01:16:54,200 Déjenmelo. Quiero divertirme cortándole la cabeza con mis manos. 839 01:16:54,720 --> 01:16:57,040 Mi cabeza no vale nada. ¿Qué adelantarías? 840 01:16:57,740 --> 01:17:01,760 Escucha. Repartamos a partes iguales. Toma. Te lo has ganado. 841 01:17:02,560 --> 01:17:05,800 Tú estás loco, muchacho. Loco. 842 01:17:06,340 --> 01:17:09,520 Desde que nací, lucho para no pagar los impuestos a nadie, 843 01:17:10,040 --> 01:17:11,600 ¿y quieres cobrármelos tú? (RÍE) 844 01:17:12,120 --> 01:17:14,960 (Disparo) ¡Oh! 845 01:17:15,480 --> 01:17:17,120 ¿Por dónde apareció? 846 01:17:17,680 --> 01:17:20,080 Esto no es el leal. Es deshonesto. 847 01:17:20,600 --> 01:17:22,400 ¡Baja, si tienes valor! ¡Te haré pedazo, 848 01:17:22,920 --> 01:17:25,440 te arrancaré los ojos, te cortaré las orejas, te...! 849 01:17:25,960 --> 01:17:27,440 (Disparo) 850 01:17:28,020 --> 01:17:30,960 Esto es demasiado. ¡Ah! 851 01:17:33,300 --> 01:17:37,120 ¡Cobarde! ¡Cojan al muchacho y salven mi sombrero! 852 01:17:37,640 --> 01:17:40,200 ¡Retirada! ¡Vámonos! ¡Vámonos! (GRITAN) 853 01:17:43,780 --> 01:17:46,160 (Disparos) 854 01:17:49,560 --> 01:17:51,640 ¡Saluda al Valiente! 855 01:18:27,160 --> 01:18:29,200 Me alegro de verle. Lo mismo digo. 856 01:18:29,720 --> 01:18:31,480 Creo que debo darle las gracias. 857 01:18:32,880 --> 01:18:36,400 ¿No se enfadará usted porque he sacado las bolsas del escondite? 858 01:18:36,920 --> 01:18:38,440 Comprenda que no tenía más remedio. 859 01:18:38,960 --> 01:18:40,760 Pero alégrese. He conseguido salvar una. 860 01:18:53,220 --> 01:18:55,480 Ha hecho usted un esfuerzo inútil. 861 01:18:59,480 --> 01:19:02,560 Ya lo había previsto. Verá que no puedo fiarme de usted. 862 01:19:03,080 --> 01:19:06,840 ¿Y qué otra cosa podía hacer? Fíjese. Me han medio matado. 863 01:19:07,480 --> 01:19:09,400 No me refiero a eso. 864 01:19:10,800 --> 01:19:12,720 Puestos en circulación por usted. 865 01:19:13,240 --> 01:19:15,280 Billetes de 20 dólares de una emisión nueva 866 01:19:15,800 --> 01:19:17,600 que solo había en el banco de Tuarros. 867 01:19:18,440 --> 01:19:21,880 Es usted un ingenuo. Evidentemente, es demasiado joven. 868 01:19:22,400 --> 01:19:25,520 Siempre me sueltan esa historia cuando me quieren engañar. 869 01:19:26,040 --> 01:19:28,160 Usted se ha llevado todo el dinero. 870 01:19:28,680 --> 01:19:30,440 ¡Pero ahora va a escupirlo! (DISPARA) 871 01:19:31,640 --> 01:19:33,680 (RÍE) 872 01:19:34,260 --> 01:19:36,160 ¿Tienes ganas de reírte a tu edad? 873 01:19:38,680 --> 01:19:40,680 ¡Quieto! ¡Basta ya! 874 01:19:46,360 --> 01:19:47,960 ¡Ay! 875 01:19:50,380 --> 01:19:52,600 ¡Dime! ¿Dónde lo has escondido? 876 01:19:55,940 --> 01:19:58,960 Escúchame bien, muchacho. Siento decepcionarle. 877 01:19:59,480 --> 01:20:02,080 Pero no soy un ladrón. Soy un sheriff federal. 878 01:20:04,520 --> 01:20:06,680 (RÍE) Qué buena noticia. 879 01:20:14,220 --> 01:20:16,440 ¡Madre de Dios! 880 01:20:18,660 --> 01:20:22,120 Mira, pendejo. Aquí está el dinero que tú perdiste. 881 01:20:22,640 --> 01:20:25,560 Lo recuperé yo en persona, el General Valiente. 882 01:20:26,080 --> 01:20:28,040 Yo creía que eran dos sacos. ¡Ay! 883 01:20:28,940 --> 01:20:32,480 Pero no lo repartiremos con nadie. No seas ansioso. 884 01:20:33,000 --> 01:20:35,160 Basta con esto para ser ricos. ¿Eh? 885 01:20:36,340 --> 01:20:40,480 ¿Qué es esto? ¡Hijo de un coyote! 886 01:20:42,300 --> 01:20:44,440 ¡Maldito! 887 01:20:44,960 --> 01:20:46,800 Me engañó otra vez. 888 01:20:48,620 --> 01:20:52,520 ¿Y tú, Santiago? ¿De qué lado estás? 889 01:20:53,040 --> 01:20:56,200 ¿Del suyo? ¡Pues ándale y vete con él! 890 01:20:56,720 --> 01:20:58,600 ¡Ay! ¡Ay! Mi general, no. 891 01:20:59,120 --> 01:21:01,080 (RÍE) 892 01:21:01,600 --> 01:21:03,400 ¡No te rías! 893 01:21:07,440 --> 01:21:11,080 No tenía intención de ofenderle cuando le dije que era joven. 894 01:21:11,600 --> 01:21:14,080 Ese es un defecto que se cura con el tiempo. 895 01:21:14,680 --> 01:21:15,920 Y, además, necesito su ayuda. 896 01:21:16,440 --> 01:21:18,680 ¿Para qué? Para descubrir al que está detrás 897 01:21:19,200 --> 01:21:21,080 del Valiente, el que organiza los golpes. 898 01:21:21,600 --> 01:21:23,640 Sin ser sheriff, hace mucho que lo descubrí. 899 01:21:24,500 --> 01:21:26,200 Es el dueño del salón, Braddock. 900 01:21:26,720 --> 01:21:28,040 Slater, su hombre de confianza, 901 01:21:28,560 --> 01:21:30,440 estaba con el general cuando me capturaron 902 01:21:30,960 --> 01:21:33,040 Braddock no actúa solo. Hay alguien más alto 903 01:21:33,560 --> 01:21:35,200 que le informa. ¿Qué tengo que hacer? 904 01:21:35,720 --> 01:21:36,760 Nada. Absolutamente nada. 905 01:21:37,280 --> 01:21:39,720 Basta con que vuelva al pueblo. Algo sucederá. 906 01:21:40,240 --> 01:21:42,840 Comprendo. Serviré de miel para atraer a las moscas. 907 01:21:43,360 --> 01:21:45,120 Un bonito panorama. No se preocupe. 908 01:21:45,640 --> 01:21:48,520 Yo haré el papel de araña para atrapar a las moscas. 909 01:21:49,040 --> 01:21:52,560 Así que tengo que fiarme de usted, mientras usted no se fía de mí. 910 01:21:54,980 --> 01:21:57,200 Tiene razón. Venga. Le mostraré el lugar 911 01:21:57,720 --> 01:21:59,120 donde está escondido el dinero. 912 01:22:02,780 --> 01:22:04,880 ¡Vamos! ¡En marcha! 913 01:22:14,080 --> 01:22:17,360 ¡Dios mío! Qué cosas hay que ver en estos tiempos. 914 01:22:17,880 --> 01:22:20,120 A mí me tenía que ocurrir. ¿Por qué le mataste? 915 01:22:20,640 --> 01:22:22,840 ¿No jugaba bien al billar? -No digas tonterías. 916 01:22:23,420 --> 01:22:24,760 -¿Qué ocurre? -¿A mí me pregunta? 917 01:22:25,280 --> 01:22:27,880 Yo no he sido. Le he encontrado en el camino. 918 01:22:28,400 --> 01:22:31,160 ¿Por qué coge eso? ¿Qué hace? -Cállate, idiota. 919 01:22:31,680 --> 01:22:33,640 ¡Quietos todos! ¡Que nadie toque nada! 920 01:22:35,960 --> 01:22:38,840 ¿Qué ha pasado? ¿Qué ha pasado? -Es Slater. 921 01:22:39,940 --> 01:22:42,000 -¿Quién ha sido? -Yo qué sé. 922 01:22:45,700 --> 01:22:48,080 Parte inmediatamente. Esta carta debe llegar 923 01:22:48,600 --> 01:22:50,600 lo antes posible al mando de la caballería. 924 01:22:51,120 --> 01:22:52,880 El Valiente cree que puede actuar solo. 925 01:22:53,400 --> 01:22:54,680 Se dará cuenta, pobre imbécil. 926 01:22:55,200 --> 01:22:57,920 Si le denuncias a los soldados, el dinero se perderá. 927 01:22:58,440 --> 01:22:59,440 Al menos, para nosotros. 928 01:23:00,640 --> 01:23:04,160 Nuestro amigo no podrá pensar que hemos intentado engañarle. 929 01:23:04,720 --> 01:23:06,360 Perdidos por perdidos, más vale así. 930 01:23:06,880 --> 01:23:08,400 ¿Por qué lo das por perdido? 931 01:23:10,320 --> 01:23:12,200 Mira esto. 932 01:23:15,040 --> 01:23:17,800 -¿De dónde lo has sacado? -La hermanita de Loring. 933 01:23:18,320 --> 01:23:19,920 Ha gastado unos cuantos en el pueblo. 934 01:23:20,440 --> 01:23:22,360 Es una noticia interesante. ¿No te parece? 935 01:23:22,880 --> 01:23:23,960 Más de lo que te figuras. 936 01:23:24,480 --> 01:23:26,640 Es una buena pista para encontrar el dinero. 937 01:23:27,160 --> 01:23:30,200 Pero sigo pensando que es mejor eliminar al Valiente. 938 01:23:30,740 --> 01:23:33,400 Todo saldrá bien. Ve. Date prisa. 939 01:23:35,600 --> 01:23:38,440 Él se cree fuerte porque tiene en su poder a Loring. 940 01:23:38,960 --> 01:23:41,120 Pero nosotros tenemos... -Mira quién está ahí. 941 01:23:47,760 --> 01:23:49,520 ¡Loring! 942 01:23:56,800 --> 01:23:59,320 Puede que se hayan puesto de acuerdo. 943 01:23:59,840 --> 01:24:02,440 Imposible. El Valiente no se pone de acuerdo con nadie 944 01:24:02,960 --> 01:24:04,480 cuando tiene la sartén por el mango. 945 01:24:05,000 --> 01:24:06,440 Pero se me ocurre una buena idea. 946 01:24:07,280 --> 01:24:09,240 ¡Que venga el sheriff! 947 01:24:10,240 --> 01:24:13,760 Cuando Mackine vino a traer la carreta, me dio los 600 dólares. 948 01:24:14,280 --> 01:24:15,600 Me dijo que ni te había visto. 949 01:24:16,760 --> 01:24:18,440 Bueno, es que... 950 01:24:18,960 --> 01:24:21,200 Vamos, Loring, dime de dónde has sacado este dinero. 951 01:24:21,920 --> 01:24:24,760 En cierto sentido, verás... No empieces con tus mentiras 952 01:24:25,280 --> 01:24:26,720 y dime qué estás tramando, por favor. 953 01:24:27,760 --> 01:24:30,200 ¿Quién es ese amigo tuyo? ¿En qué lío te metiste? 954 01:24:30,720 --> 01:24:31,560 -¡Manos arriba! 955 01:24:32,800 --> 01:24:34,320 Quedas arrestado. ¿Arrestado? 956 01:24:35,280 --> 01:24:36,280 ¿De qué me acusa? 957 01:24:37,240 --> 01:24:38,720 Atraco y homicidio. 958 01:24:42,920 --> 01:24:45,360 Eres muy distraído, olvidaste otra navaja igual 959 01:24:45,880 --> 01:24:46,680 en el cuerpo de Slater. 960 01:24:48,320 --> 01:24:50,920 -¿Qué pasa? Loring. No te preocupes, no es verdad. 961 01:24:53,980 --> 01:24:55,680 Estaré libre antes de media hora. 962 01:25:24,160 --> 01:25:26,480 Miss Dafne. Precisamente, le estaba buscando, 963 01:25:27,000 --> 01:25:29,080 ahora vendrá usted conmigo e irá a entregarse. 964 01:25:29,600 --> 01:25:30,760 ¿Por qué razón debo hacerlo? 965 01:25:31,280 --> 01:25:33,920 Loring está en la cárcel acusado de homicidio y atraco. 966 01:25:34,440 --> 01:25:37,160 No han perdido el tiempo. Usted es el verdadero culpable. 967 01:25:37,680 --> 01:25:39,400 Usted es quien le convirtió en un bandido, 968 01:25:39,920 --> 01:25:42,000 porque Loring será un loco, pero, no, un asesino. 969 01:25:46,600 --> 01:25:48,480 Tranquilícese, no le pasará nada. 970 01:25:49,000 --> 01:25:51,840 Vuelva a su casa y quédese ahí, hasta que esta historia termine. 971 01:25:52,360 --> 01:25:54,320 ¿Por qué debo confiar en usted, no sé qué hacer 972 01:25:54,840 --> 01:25:56,060 ni qué decir a nuestro padre? 973 01:25:56,600 --> 01:25:58,400 Mi hermano no es el mismo desde que lo conoce. 974 01:25:58,980 --> 01:26:00,080 Hágame caso y Loring 975 01:26:00,600 --> 01:26:03,080 saldrá mañana en libertad, se lo prometo, Dafne. 976 01:26:04,340 --> 01:26:06,920 Quiero hablar con él enseguida y menos historias. 977 01:26:07,440 --> 01:26:10,280 -No es normal, Sr. Bradock y no acepto la responsabilidad. 978 01:26:10,800 --> 01:26:11,520 No te preocupes. 979 01:26:20,020 --> 01:26:21,160 Vete. 980 01:26:24,160 --> 01:26:25,840 Veo que ya está más tranquilo. 981 01:26:27,180 --> 01:26:30,280 He tenido tiempo para reflexionar. Y de convencerse que siendo 982 01:26:30,800 --> 01:26:31,760 el único que sabe dónde está 983 01:26:32,280 --> 01:26:34,200 el dinero, nadie le dañará, pero, se equivoca. 984 01:26:35,780 --> 01:26:38,960 Este dinero lo ha gastado su hermana, yo, también, reflexiono 985 01:26:39,480 --> 01:26:41,120 y llego a la conclusión de que el dinero 986 01:26:41,640 --> 01:26:42,680 está escondido en su casa. 987 01:26:43,200 --> 01:26:44,720 Mandaré al Valiente a buscarlo. 988 01:26:45,240 --> 01:26:47,320 Mi padre y mi hermana no tienen que ver en esto. 989 01:26:47,840 --> 01:26:49,520 Demuéstremelo. Sí, se lo demostraré. 990 01:26:50,040 --> 01:26:52,920 Le llevaré a donde lo he escondido, si me saca usted de aquí. 991 01:26:54,660 --> 01:26:56,480 Naturalmente, bajo fianza. 992 01:26:57,000 --> 01:27:00,000 No sea usted payaso, hay una soga esperándole. 993 01:27:00,520 --> 01:27:02,040 No tengo salida. Mañana, al amanecer, 994 01:27:02,560 --> 01:27:03,800 vendrán a buscarle dos hombres, 995 01:27:04,320 --> 01:27:06,800 yo les esperaré fuera del pueblo, no se pase de listo. 996 01:27:07,320 --> 01:27:11,280 De acuerdo, será la más sensacional evasión de un siglo a esta parte. 997 01:28:02,520 --> 01:28:04,000 ¿Qué le hubo, mi general? 998 01:28:05,380 --> 01:28:08,680 Estuve pensando toda la noche, aun me duele la cabeza, 999 01:28:09,200 --> 01:28:11,880 pero, ya decidí, todos a caballo. 1000 01:28:12,400 --> 01:28:15,320 Está bueno, mi general. nos iremos a Méjico. 1001 01:28:15,840 --> 01:28:19,360 Don Andrés Jesús Rivera de Nacimiento, el Valiente, 1002 01:28:19,880 --> 01:28:21,000 no escapa, se venga. 1003 01:28:21,520 --> 01:28:24,560 ¿Cómo haremos, jefe?, no somos más que cuatro gatos. 1004 01:28:25,080 --> 01:28:27,560 Calla imbécil, ¡muchachos, todos a caballo! 1005 01:28:28,120 --> 01:28:31,280 Vamos a Turem y la emprenderé a patadas con el Sr. Bradock 1006 01:28:31,800 --> 01:28:33,520 hasta que me diga dónde está el dinero. 1007 01:28:34,040 --> 01:28:37,680 Después, lo ahorcaremos, arrasaremos el pueblo 1008 01:28:38,200 --> 01:28:40,880 y nos llevaremos a todas las muchachas. 1009 01:28:41,400 --> 01:28:42,920 ¡Ajai! (TODOS GRITAN) 1010 01:28:44,520 --> 01:28:46,440 ¡Me gustan las chamacas! 1011 01:29:45,120 --> 01:29:46,200 ¡Alto! 1012 01:29:50,680 --> 01:29:53,080 ¿Qué hace aquí? Le dije que se quedara en casa. 1013 01:29:53,600 --> 01:29:55,680 Quiero ver a Loring, me prometió que sería libre. 1014 01:29:56,200 --> 01:29:59,280 Está libre, no se preocupe. Quien ahora está en peligro 1015 01:29:59,800 --> 01:30:02,160 es usted, vamos, suba a mi caballo, deprisa. 1016 01:30:03,400 --> 01:30:04,360 ¿Y usted? 1017 01:30:04,880 --> 01:30:06,440 Soy un bandido un lobo no muerde a otro. 1018 01:30:10,720 --> 01:30:12,360 La muchacha está huyendo. 1019 01:30:12,880 --> 01:30:17,080 Me gustaría, pero, en este momento prefiero a mi amigo con el rifle. 1020 01:30:18,520 --> 01:30:19,680 Le haré tantos agujeros 1021 01:30:20,200 --> 01:30:22,520 en el cuerpo que se transparentará como un cristal. 1022 01:30:27,660 --> 01:30:31,200 Ajá, parece que caíste, amigo. 1023 01:30:32,320 --> 01:30:35,160 Y, ahorita, ¿sabes lo que te voy a hacer? 1024 01:30:35,680 --> 01:30:36,960 Primero, te cortaré la cabeza 1025 01:30:37,480 --> 01:30:39,040 como a San Pablo, de venerar demoria. 1026 01:30:39,560 --> 01:30:42,440 Segundo, te asaré en una parrilla como a San Lorenzo, 1027 01:30:42,960 --> 01:30:44,520 tercero, te sacaré el pellejo... 1028 01:30:45,040 --> 01:30:47,440 Cuarto, mientras hablas y hablas como un papagayo, 1029 01:30:47,960 --> 01:30:49,480 Bradock te está birlando el dinero. 1030 01:30:50,720 --> 01:30:53,440 ¿Y tú, cómo lo sabes? Lo sé. 1031 01:30:54,240 --> 01:30:55,760 Y puedo decirte dónde está. 1032 01:30:56,640 --> 01:30:57,960 ¿Le oíste? 1033 01:30:59,080 --> 01:31:00,880 Siempre que lleguemos a un acuerdo. 1034 01:31:02,760 --> 01:31:05,800 Claro que llegaremos a un acuerdo, amigo. 1035 01:31:30,720 --> 01:31:32,080 (Relincho) 1036 01:31:34,600 --> 01:31:36,440 (Caballos) 1037 01:31:42,760 --> 01:31:45,720 Buenos días a todos y arriba las manos. 1038 01:31:48,120 --> 01:31:50,360 No se engaña al general Valiente. 1039 01:31:51,400 --> 01:31:55,000 Siempre encuentra a alguien que le informa, ¿eh, señor Bradock? 1040 01:31:55,520 --> 01:31:56,720 Valiente, ¿pero, qué te pasa? 1041 01:31:59,240 --> 01:32:01,720 Sigan cavando, Agustín, que sigan cavando. 1042 01:32:02,240 --> 01:32:05,560 Eh, sigan cavando ustedes dos, obedezcan. 1043 01:32:06,460 --> 01:32:08,120 -Escucha, Valiente. Ustedes. 1044 01:32:09,780 --> 01:32:12,840 También, trabajo para ti, tendrás tu parte, como siempre. 1045 01:32:13,360 --> 01:32:15,120 Te lo agradezco, pero, mi parte es el total, 1046 01:32:15,640 --> 01:32:17,440 se acabó chuparme la sangre porque, ahorita, 1047 01:32:17,960 --> 01:32:18,840 ¿sabes qué te voy a hacer? 1048 01:32:19,360 --> 01:32:22,040 Primero, te cortaré la cabeza y la echaré encima de un árbol, 1049 01:32:22,560 --> 01:32:24,400 segundo, te plancharé la tripa a patadas. 1050 01:32:24,920 --> 01:32:25,560 Eh, mi general. 1051 01:32:26,080 --> 01:32:28,800 Lo otro, te lo digo después, cuando encuentre el dinero. 1052 01:32:29,320 --> 01:32:31,360 Perdona, mi general, pero, no acordamos eso. 1053 01:32:31,880 --> 01:32:33,920 Al señor Bradock tenías que entregármelo vivo 1054 01:32:34,440 --> 01:32:36,080 a cambio de los informes que te he dado. 1055 01:32:37,620 --> 01:32:40,600 Si te lo doy un poco roto... ¿Te importa? 1056 01:32:41,220 --> 01:32:42,480 ¡General! 1057 01:32:43,340 --> 01:32:45,280 Aquí no hay nada, solo polvo. 1058 01:32:46,420 --> 01:32:49,760 Recoge ese sombrero y cava. Coge el sombrero y cava más hondo. 1059 01:32:50,280 --> 01:32:51,760 También, al otro lado. ¡Y al otro lado! 1060 01:32:52,280 --> 01:32:54,040 Pancho, López, vengan acá! -Ahorita, vamos. 1061 01:32:54,560 --> 01:32:57,200 ¿Por qué al otro lado? Es mejor buscar por todas partes. 1062 01:32:57,720 --> 01:33:00,840 A cavar por todas partes, bestias. A cavar por todas partes, bestias. 1063 01:33:01,740 --> 01:33:03,720 Pero, como tú, también, me hayas mentido. 1064 01:33:04,240 --> 01:33:05,920 Te prometí llevarte donde Bradock buscaba. 1065 01:33:06,440 --> 01:33:08,000 Es el joven el que me ha traído aquí, 1066 01:33:08,520 --> 01:33:10,520 pero, empiezo a sospechar que me ha mentido. 1067 01:33:11,060 --> 01:33:12,480 Ajá, un chamaco se permite 1068 01:33:13,000 --> 01:33:16,160 decir mentiras al señor Bradock, es un amigo tuyo. 1069 01:33:16,860 --> 01:33:18,400 ¿No estaréis de acuerdo? 1070 01:33:18,920 --> 01:33:20,960 ¿De acuerdo con él, con un chiquillo? 1071 01:33:21,940 --> 01:33:23,080 Te cuidado, general, 1072 01:33:23,600 --> 01:33:26,520 no hagas caso de este tipo, quiere engañarnos a todos. 1073 01:33:28,280 --> 01:33:30,680 El único que sabe dónde está el dinero, soy yo. 1074 01:33:31,200 --> 01:33:32,640 No lo creas, ambos están de acuerdo, 1075 01:33:33,240 --> 01:33:35,640 yo sé por qué ha mentido y, también, dónde está el botín. 1076 01:33:36,160 --> 01:33:38,880 No hagas caso, yo tengo el botín. Pero, bueno, aquí todos saben 1077 01:33:39,400 --> 01:33:41,000 dónde está el dinero meno yo que lo robé. 1078 01:33:41,520 --> 01:33:42,120 ¡Los mataré a todos! 1079 01:33:42,640 --> 01:33:45,120 Mi general, yo pienso que... No pienses, cava. 1080 01:33:45,640 --> 01:33:48,440 Tú no pienses, cava, de pensar me ocupo yo solito. 1081 01:33:48,960 --> 01:33:49,560 Quería decir que... 1082 01:33:50,080 --> 01:33:50,800 ¡Silencio! Sí, señor. 1083 01:33:56,240 --> 01:33:58,080 Entonces, el chamaco no es tu amigo. 1084 01:33:59,420 --> 01:34:00,920 ¿No sabe nada? No. 1085 01:34:04,220 --> 01:34:05,680 Ahorita lo veremos. 1086 01:34:10,820 --> 01:34:12,720 Ven acá, cuidado, Agustín. 1087 01:34:19,100 --> 01:34:20,240 Mátalo. 1088 01:34:34,600 --> 01:34:35,800 (DISPARA Y NO SALE NADA) 1089 01:34:38,620 --> 01:34:41,960 Has descargado el rifle, tienes un tonto sentido del humor. 1090 01:34:42,480 --> 01:34:43,480 Estaba cargado. 1091 01:34:52,120 --> 01:34:53,440 ¿Te has convencido? 1092 01:34:56,160 --> 01:34:57,440 (DISPARA) 1093 01:34:59,740 --> 01:35:01,200 No comprendo lo que sucede. 1094 01:35:09,580 --> 01:35:11,920 Era un buen rifle, Agustín ha debido romperlo. 1095 01:35:12,880 --> 01:35:14,400 No es cierto, mi general. 1096 01:35:14,920 --> 01:35:16,000 ¡Ah! 1097 01:35:16,900 --> 01:35:18,280 ¡Maldito traidor! 1098 01:35:19,200 --> 01:35:21,000 ¡El árbol, cuidado! 1099 01:35:25,880 --> 01:35:26,920 ¡Se escapa! 1100 01:35:27,440 --> 01:35:29,160 ¡No disparen, que alguien lo persiga! 1101 01:35:29,680 --> 01:35:31,120 -¡Vamos, vamos! 1102 01:35:31,640 --> 01:35:33,560 Yo quise decir que el árbol se caía. 1103 01:35:34,080 --> 01:35:35,560 ¿Y por qué no lo dijiste? ¡Idiota! 1104 01:35:36,080 --> 01:35:38,240 Pero, ahora, he visto otra cosa mucho más grave. 1105 01:35:38,760 --> 01:35:40,440 Vamos, habla de una vez, ¿qué viste? 1106 01:35:40,960 --> 01:35:42,080 El del rifle está huyendo. 1107 01:35:43,480 --> 01:35:46,280 Deprisa, todos a caballo. ¡Todos a caballo! 1108 01:35:57,060 --> 01:35:59,560 Loring, menos mal, al fin te encuentro. 1109 01:36:00,080 --> 01:36:01,760 ¿Qué haces aquí? ¿Y, tú? 1110 01:36:02,880 --> 01:36:06,120 ¿De dónde sacaste este caballo? Es de ese amigo tuyo, de Parker. 1111 01:36:06,640 --> 01:36:09,040 ¿Amigo mío? Ese maldito tramposo. 1112 01:36:10,080 --> 01:36:12,560 No, Loring, yo, también, lo creía, pero, no es así, 1113 01:36:13,080 --> 01:36:14,160 esta mañana me salvó la vida, 1114 01:36:14,680 --> 01:36:17,120 ahora, está en peligro, tenemos que ir a ayudarle. 1115 01:36:17,640 --> 01:36:20,400 No, no corre ningún peligro, ese entre los bandidos 1116 01:36:20,920 --> 01:36:22,680 está a gusto, no te preocupes por él. 1117 01:36:23,200 --> 01:36:24,400 ¡Eh! Es verdad lo que te digo. 1118 01:36:24,920 --> 01:36:27,520 ¡Entren en la casa! ¿Lo ves? Sano y salvo. 1119 01:36:28,040 --> 01:36:29,680 ¡Ocúltense! También, a ti te ha engañado. 1120 01:36:32,440 --> 01:36:34,320 Vamos, pónganse a cubierto, enseguida. 1121 01:36:34,840 --> 01:36:37,880 No, señor sheriff, antes explícame todo lo que te has inventado. 1122 01:36:38,400 --> 01:36:39,040 Ahí están. 1123 01:36:39,560 --> 01:36:40,440 (Disparos) ¡Aah! 1124 01:36:45,680 --> 01:36:47,880 Entre en la casa, miss Dafne. ¡Loring! 1125 01:36:51,160 --> 01:36:52,760 (Disparos) 1126 01:37:06,080 --> 01:37:07,320 ¡¡Ooh!! 1127 01:37:08,960 --> 01:37:10,400 ¡Los quiero vivos! 1128 01:37:15,680 --> 01:37:16,960 ¡Póngase a cubierto! 1129 01:37:22,160 --> 01:37:23,240 ¡¡Oh!! 1130 01:37:24,260 --> 01:37:27,240 Diles que se den prisa. Ve tú si tienes prisa. 1131 01:37:27,760 --> 01:37:30,840 ¡También, quiero viva a la muchacha porque me gusta! 1132 01:37:41,080 --> 01:37:42,560 (Disparos) 1133 01:37:47,600 --> 01:37:51,040 ¿A qué están esperando? Enséñenles quién es el Valiente, 1134 01:37:51,560 --> 01:37:53,400 ¡adelante el ala derecha, a la carga! 1135 01:37:53,920 --> 01:37:54,680 (AMBOS) ¡A la carga! 1136 01:37:55,200 --> 01:37:57,200 ¡Todos adelante! Calla, que me distraes. 1137 01:38:11,880 --> 01:38:13,400 (Disparos) 1138 01:38:32,500 --> 01:38:33,760 ¡Ooh! 1139 01:38:49,940 --> 01:38:52,600 Agustín, ordena la retirada, vámonos. 1140 01:38:53,120 --> 01:38:54,600 ¡Retirada, retirada! 1141 01:38:58,240 --> 01:38:59,960 Ay, mamasita, Virgen de Guadalupe, 1142 01:39:00,480 --> 01:39:02,920 que es la caballería americana, ¡vámonos que nos balean! 1143 01:39:04,500 --> 01:39:05,840 (Disparos) 1144 01:40:06,400 --> 01:40:07,640 Desármenlos. 1145 01:40:09,520 --> 01:40:10,800 Quedan todos detenidos. 1146 01:40:13,820 --> 01:40:17,120 Yo no tendría tanta prisa, mayor, debe haber recibido órdenes 1147 01:40:17,640 --> 01:40:20,000 respecto a un tal Francis Parker, sheriff federal. 1148 01:40:21,740 --> 01:40:22,720 Soy yo. 1149 01:40:24,060 --> 01:40:26,160 No sé de qué órdenes está usted hablando. 1150 01:40:26,680 --> 01:40:29,240 El mando de Fort Wilson ha sido informado de mi llegada. 1151 01:40:30,620 --> 01:40:33,520 Esta es una zona militar bajo mis órdenes, 1152 01:40:34,040 --> 01:40:35,800 no necesitamos ningún sheriff, 1153 01:40:36,320 --> 01:40:38,720 cuéntele su historia al juez, si llega ante él. 1154 01:40:39,380 --> 01:40:41,920 Tengo aquí algo que puede hacerle cambiar de idea. 1155 01:40:44,060 --> 01:40:45,720 Tranquilícese, no es un arma. 1156 01:40:46,880 --> 01:40:48,040 Es una carta. 1157 01:40:50,240 --> 01:40:51,400 Léala, teniente. 1158 01:40:52,100 --> 01:40:53,560 Es una orden del general Bowen 1159 01:40:54,080 --> 01:40:56,480 poniendo a mi disposición los batallones de caballería. 1160 01:40:58,340 --> 01:40:59,640 Es cierto, señor. 1161 01:41:02,040 --> 01:41:04,120 En esta zona se cometieron muchos asaltos, 1162 01:41:04,640 --> 01:41:07,120 estoy aquí para averiguar quién informaba a los bandidos. 1163 01:41:12,300 --> 01:41:14,000 Y creo que he logrado descubrirlo. 1164 01:41:16,060 --> 01:41:17,480 ¿Quién cree que es? 1165 01:41:25,520 --> 01:41:26,760 Teniente. A sus órdenes. 1166 01:41:28,720 --> 01:41:30,160 Arreste al señor Bradock. 1167 01:41:35,220 --> 01:41:37,080 Mayor, no puede permitirlo. 1168 01:41:37,640 --> 01:41:40,120 Me conoce usted bien y sabe quién soy, 1169 01:41:40,640 --> 01:41:43,040 siempre le he servido, fielmente, soltadme. 1170 01:41:43,560 --> 01:41:45,880 le advierto que si hablo no se salvará... 1171 01:41:46,400 --> 01:41:47,160 (DISPARA) 1172 01:41:50,600 --> 01:41:51,720 Cobarde. 1173 01:41:53,920 --> 01:41:55,640 ¡Hay que cogerle, vivo o muerto! 1174 01:41:56,800 --> 01:41:57,840 Calma, teniente. 1175 01:41:59,140 --> 01:42:00,400 No irá muy lejos. 1176 01:42:14,600 --> 01:42:15,640 (DISPARA) 1177 01:42:28,980 --> 01:42:33,640 Yo ordené la retirada, jefe, pero, no me obedeció nadie. 1178 01:42:34,560 --> 01:42:36,440 Pues, qué quieres si están muertos. 1179 01:42:38,840 --> 01:42:42,120 Y vosotros, inútiles, licenciados todos, 1180 01:42:42,640 --> 01:42:44,440 vámonos, Agustín, vámonos. 1181 01:42:47,400 --> 01:42:49,120 ¡Mi general, el sombrero! 1182 01:42:49,760 --> 01:42:53,080 Pues, déjalo, Agustín, volvemos a Méjico. 1183 01:42:53,680 --> 01:42:56,400 ¿Eh? Méjico es un gran país, 1184 01:42:56,920 --> 01:42:58,320 está lleno de sombreros. 1185 01:42:59,240 --> 01:43:00,440 (RÍE) 1186 01:43:02,300 --> 01:43:03,600 ¡Ándele! 1187 01:43:16,440 --> 01:43:17,560 Aquí tiene el dinero. 1188 01:43:18,120 --> 01:43:21,480 Será mejor que lo entregue usted, si quiere ganarse la recompensa. 1189 01:43:24,160 --> 01:43:26,400 Miss Dafne, perdón por usar su caja fuerte, 1190 01:43:26,920 --> 01:43:29,360 Loring me dio la idea, me dijo que la usaban de niños 1191 01:43:29,880 --> 01:43:30,880 para jugar a los bandidos. 1192 01:43:31,400 --> 01:43:34,400 Magnífica idea, siempre es bueno aprender algo. 1193 01:43:35,000 --> 01:43:37,040 Los escondites que están más a la vista, 1194 01:43:37,560 --> 01:43:39,440 suelen ser siempre los más seguros, ¿cierto? 1195 01:43:41,000 --> 01:43:44,200 ¿Quién iba a suponer que el dinero estaba escondido ahí? 1196 01:43:45,160 --> 01:43:47,080 Nadie, excepto yo. 1197 01:43:50,800 --> 01:43:52,240 (RÍE) 1198 01:43:58,400 --> 01:43:59,760 Y, ahora... 1199 01:44:01,400 --> 01:44:04,160 Me gustaría ver qué hace un sheriff federal. 1200 01:44:06,480 --> 01:44:08,000 Podría, incluso, detenerle. 1201 01:44:09,720 --> 01:44:11,760 La virtud tiene siempre su premio, 1202 01:44:13,080 --> 01:44:15,880 pero, el premio del pecado suele ser bastante mayor. 1203 01:44:17,060 --> 01:44:19,200 ¡¿Qué haces, Loring?! ¡Basta, por favor! 1204 01:44:19,720 --> 01:44:21,200 ¿Loring, te has vuelto loco? 1205 01:44:23,360 --> 01:44:24,400 Quiero, Loring. 1206 01:44:24,920 --> 01:44:27,760 Sólo quiero arreglar una cuenta, ese: "Por ser demasiado joven". 1207 01:44:29,360 --> 01:44:30,680 ¡Oh! 1208 01:44:31,200 --> 01:44:32,600 ¡Loring, ya basta! 1209 01:44:33,580 --> 01:44:34,760 No seas idiota. 1210 01:44:39,780 --> 01:44:41,240 ¡Loring, déjale! 1211 01:44:41,840 --> 01:44:43,440 ¿Tienes suficiente? No. 1212 01:44:44,780 --> 01:44:46,560 Esto es por ese maldito rifle tuyo. 1213 01:44:47,620 --> 01:44:50,440 ¡Loring, déjale! Y esto por haberme hecho hacer 1214 01:44:50,960 --> 01:44:52,920 el papel de estúpido. ¡Ya basta, basta! 1215 01:44:57,620 --> 01:44:58,840 (RÍE) 1216 01:44:59,660 --> 01:45:00,920 Ya está, Loring. 1217 01:45:02,660 --> 01:45:04,000 ¡Basta, por favor! 1218 01:45:06,340 --> 01:45:08,440 Aprendo pronto, ¿no crees? 1219 01:45:12,020 --> 01:45:13,480 Ahí lo tienes, hermanita. 1220 01:45:19,340 --> 01:45:22,160 ¿Qué pasa, te has olvidado del dinero? 1221 01:45:40,420 --> 01:45:41,480 Ten. 1222 01:45:47,500 --> 01:45:50,120 Me habría largado si tú no hubieras sido un auténtico 1223 01:45:50,720 --> 01:45:52,200 sheriff federal y no verías ni un dólar. 1224 01:45:53,100 --> 01:45:55,480 Ahora, tendré que conformarme con la recompensa. 1225 01:45:56,300 --> 01:45:57,480 Hasta pronto. 1226 01:45:58,180 --> 01:45:59,400 Hasta pronto. 1227 01:46:13,000 --> 01:46:15,560 Loring, papá y yo te esperaremos. 1228 01:46:17,820 --> 01:46:19,840 De acuerdo, volveré a casa. 1229 01:46:20,640 --> 01:46:24,200 También, me he ganado el perdón y la ternera más gorda. 1230 01:46:25,360 --> 01:46:26,920 Pero, ¿tú, qué has conseguido? 1231 01:46:28,980 --> 01:46:31,840 Un sheriff tramposo, te compadezco, hermanita. 90163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.