Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,930 --> 00:02:00,970
Gió to quá.
2
00:02:03,700 --> 00:02:04,490
Gió này.
3
00:02:26,790 --> 00:02:27,510
Đợi mình với.
4
00:03:25,560 --> 00:03:26,500
Huynh nghe nói gì không?
5
00:03:27,020 --> 00:03:28,070
Cơn gió to mấy hôm trước,
6
00:03:30,110 --> 00:03:30,870
nghe bọn họ nói,
7
00:03:31,510 --> 00:03:32,960
thổi một con yêu quái lớn đến.
8
00:03:33,560 --> 00:03:34,950
Nó rơi xuống hồ Khúc Giang
của chúng ta đấy.
9
00:03:38,130 --> 00:03:39,450
Yêu với chả quái,
10
00:03:39,480 --> 00:03:40,190
mau làm việc đi.
11
00:03:41,060 --> 00:03:41,710
Nhanh lên.
12
00:03:41,750 --> 00:03:42,730
Không có cơm mà ăn đâu.
13
00:03:42,870 --> 00:03:43,660
Mạnh nữa lên.
14
00:03:53,200 --> 00:03:53,980
Đơ người ra làm gì thế?
15
00:03:54,010 --> 00:03:54,770
Nhanh lên.
16
00:03:59,350 --> 00:04:01,520
Bên... bên... bên... bên đó.
17
00:04:18,230 --> 00:04:18,950
Làm ơn, nhường đường chút.
18
00:04:18,970 --> 00:04:19,649
Làm ơn, làm ơn.
19
00:04:21,240 --> 00:04:21,880
Tránh ra chút.
20
00:04:22,000 --> 00:04:22,710
Cô là ai chứ?
21
00:04:23,250 --> 00:04:24,860
Bọn ta được phái đến
để khám nghiệm tử thi.
22
00:04:25,370 --> 00:04:26,240
Thượng Quan cô nương.
23
00:04:31,030 --> 00:04:31,750
Sao cô lại đến đây vậy?
24
00:04:34,050 --> 00:04:35,100
Sư phụ đang ốm
25
00:04:35,280 --> 00:04:36,290
nên người đã
kêu ta đến đây.
26
00:04:37,450 --> 00:04:39,100
Rõ ràng là
sư phụ kêu ta đến,
27
00:04:39,310 --> 00:04:40,340
nhưng cô ấy cứ đòi
đến xem bằng được.
28
00:04:41,800 --> 00:04:42,990
Chẳng phải đã nói là sẽ kêu người
đến khám nghiệm tử thi sao?
29
00:04:47,550 --> 00:04:48,150
Thượng Quan cô nương.
30
00:04:48,520 --> 00:04:49,550
Người khám nghiệm tử thi
của Đại Lý Tự
31
00:04:49,790 --> 00:04:51,090
từ khi nào mà biến thành
sư phụ của cô vậy?
32
00:04:51,590 --> 00:04:52,720
Ta ngoan ngoãn thế này,
33
00:04:52,800 --> 00:04:54,390
có ai lại không muốn làm
sư phụ của ta chứ?
34
00:04:56,630 --> 00:04:57,200
Cũng đúng.
35
00:04:57,990 --> 00:04:58,350
Được.
36
00:04:58,850 --> 00:04:59,600
Vậy thì cô xem đi.
37
00:05:20,830 --> 00:05:22,350
Đã tìm được nửa thân dưới
của thi thể chưa?
38
00:05:23,500 --> 00:05:24,010
Vẫn chưa.
39
00:05:25,080 --> 00:05:25,750
Mấy hôm nay,
40
00:05:26,600 --> 00:05:27,450
trong hồ Khúc Giang
41
00:05:27,480 --> 00:05:28,880
đã xuất hiện
5 cái xác chết nổi lên rồi.
42
00:05:29,330 --> 00:05:30,450
Tất cả đều không lành lặn.
43
00:05:33,300 --> 00:05:34,790
Nhìn vào mặt cắt ngang
của cái xác,
44
00:05:34,950 --> 00:05:36,180
trông không giống như
bị chém bới dao hay rìu gì cả
45
00:05:37,090 --> 00:05:37,970
mà nó giống như
46
00:05:38,010 --> 00:05:39,560
bị loài dã thú như
hổ hay sói cắn hơn.
47
00:05:39,850 --> 00:05:41,860
Mà bên trong móng tay
của nạn nhân
48
00:05:42,030 --> 00:05:43,350
có dính da thịt,
49
00:05:43,700 --> 00:05:45,020
giống như đã từng giãy giụa
trước khi chết vậy.
50
00:05:46,440 --> 00:05:47,640
Bị dã thú cắn chết sao?
51
00:05:49,930 --> 00:05:50,950
Vậy thì tại sao
lại ở dưới hồ chứ?
52
00:05:52,710 --> 00:05:53,890
Có lẽ là sau khi
cắn chết xong
53
00:05:53,909 --> 00:05:54,750
thì ném xuống hồ.
54
00:05:55,600 --> 00:05:56,659
Muốn biết cụ thể
thì phải đợi
55
00:05:56,680 --> 00:05:57,360
giải phẫu thi thể,
56
00:05:57,570 --> 00:05:58,850
kiểm tra đường ruột
57
00:05:58,880 --> 00:05:59,520
và đường hô hấp của họ
mới biết được.
58
00:06:12,800 --> 00:06:13,310
Đại nhân,
59
00:06:13,820 --> 00:06:14,370
cô ta là ai vậy?
60
00:06:16,430 --> 00:06:17,350
Cháu gái của Ngự Sử Trung thừa
Quách Trường Chi,
61
00:06:17,410 --> 00:06:18,860
Quách đại nhân.
62
00:06:27,420 --> 00:06:30,410
Việc trẫm truyền ngôi cho Thái tử,
63
00:06:30,800 --> 00:06:31,730
các khanh
64
00:06:31,880 --> 00:06:34,080
nghĩ thế nào?
65
00:06:34,490 --> 00:06:35,290
Bệ hạ,
66
00:06:35,720 --> 00:06:37,120
ngày nay quốc thái dân an,
67
00:06:37,220 --> 00:06:38,570
vạn dân tôn kính bệ hạ,
68
00:06:38,850 --> 00:06:39,850
nếu như truyền ngôi
vội vã như vậy,
69
00:06:40,530 --> 00:06:41,440
thần sợ là
70
00:06:41,909 --> 00:06:43,400
lòng dân thiên hạ sẽ bất an.
71
00:06:46,600 --> 00:06:47,920
Lời của Thẩm đại nhân
72
00:06:48,770 --> 00:06:50,270
cũng là suy nghĩ của nhi thần.
73
00:06:52,570 --> 00:06:53,130
Bệ hạ,
74
00:06:53,420 --> 00:06:55,020
gần đây, tại hồ Khúc Giang,
phía Nam kinh thành,
75
00:06:55,240 --> 00:06:57,120
có tin đồn rằng
trong hồ xuất hiện ngư yêu,
76
00:06:57,380 --> 00:06:58,380
gây hại đến
tính mạng con người.
77
00:06:58,730 --> 00:07:00,740
Đây là điềm báo không lành.
78
00:07:01,160 --> 00:07:02,200
Việc truyền ngôi vị
79
00:07:02,470 --> 00:07:03,110
có thể chờ đến...
80
00:07:03,130 --> 00:07:04,180
Mẫu phi, mẫu phi.
81
00:07:05,200 --> 00:07:06,500
Thành Nhi, mau đến đây.
82
00:07:10,050 --> 00:07:10,930
Việc truyền ngôi vị
83
00:07:11,330 --> 00:07:14,540
- có thể chờ đến khi mưa thuận gió hòa rồi...
- Quách ái khanh.
84
00:07:15,330 --> 00:07:16,440
Khanh thấy sao?
85
00:07:19,460 --> 00:07:21,850
Thần cho rằng
86
00:07:22,500 --> 00:07:23,490
cái gọi là
điềm báo không lành
87
00:07:23,490 --> 00:07:25,250
chỉ là những lời đồn đại mà thôi,
88
00:07:26,130 --> 00:07:27,200
không nên quá tin vào nó.
89
00:07:28,780 --> 00:07:29,270
Bệ hạ,
90
00:07:31,810 --> 00:07:32,520
thần nghĩ rằng
91
00:07:33,330 --> 00:07:35,130
nếu như bệ hạ thành
Thái thượng hoàng,
92
00:07:35,310 --> 00:07:35,950
thứ nhất,
93
00:07:36,130 --> 00:07:37,730
bệ hạ vẫn có thể giám sát
chuyện quốc sự.
94
00:07:38,380 --> 00:07:39,770
Thái tử tuổi trẻ tài cao,
95
00:07:40,130 --> 00:07:41,930
có lợi cho xã tắc Đại Đường
của chúng ta.
96
00:07:42,310 --> 00:07:42,880
Thứ hai,
97
00:07:43,000 --> 00:07:45,020
bệ hạ có thể tu dưỡng long thể,
98
00:07:45,130 --> 00:07:47,360
tránh mệt mỏi quá sức.
99
00:07:48,030 --> 00:07:49,370
Vẫn là Quách ái khanh
100
00:07:49,400 --> 00:07:51,320
hiểu suy nghĩ của trẫm nhất.
101
00:07:53,740 --> 00:07:55,659
Ngư yêu ăn thịt người
ở hồ Khúc Giang,
102
00:07:56,970 --> 00:07:57,960
thật sự có chuyện này sao?
103
00:07:58,810 --> 00:08:01,050
Mặc dù cơn gió đó
đúng là hiếm gặp thật
104
00:08:01,730 --> 00:08:03,540
nhưng cũng không thể nói là
chưa gặp bao giờ được.
105
00:08:03,930 --> 00:08:04,610
Thần cho rằng
106
00:08:04,970 --> 00:08:07,170
đó là lời đồn do ai đó
lan truyền đi.
107
00:08:07,600 --> 00:08:08,480
Mục đích
108
00:08:08,750 --> 00:08:10,220
là để ngăn cản thánh thượng
109
00:08:10,360 --> 00:08:11,730
truyền ngôi cho điện hạ.
110
00:08:28,300 --> 00:08:28,940
Vũ Nhi!
111
00:08:32,309 --> 00:08:34,220
Cháu lại muốn đi đâu vậy?
112
00:08:36,250 --> 00:08:36,929
Thúc phụ.
113
00:08:37,309 --> 00:08:38,289
Cháu ra ngoài đi dạo ạ.
114
00:08:39,730 --> 00:08:40,330
Cháu tự nhìn mình đi,
115
00:08:41,929 --> 00:08:43,610
mặc trang phục nam nhân
116
00:08:43,830 --> 00:08:44,510
chạy nhảy khắp nơi,
117
00:08:44,800 --> 00:08:45,890
còn ra thể thống gì hả?
118
00:08:46,710 --> 00:08:48,070
Cháu thấy tốt mà.
119
00:08:52,800 --> 00:08:53,620
Ta nghe nói
120
00:08:53,710 --> 00:08:55,390
gần đây cháu hay đi đến
Đại Lý Tự!
121
00:08:55,880 --> 00:08:58,040
Cháu không nên đến chỗ đó đâu.
122
00:08:58,550 --> 00:09:00,190
Tại hồ Khúc Giang
xảy ra án mạng,
123
00:09:00,570 --> 00:09:01,510
cháu rất tò mò,
124
00:09:01,540 --> 00:09:02,450
cháu muốn đi xem sao.
125
00:09:03,360 --> 00:09:04,800
Vậy nên sự việc như vậy
126
00:09:05,480 --> 00:09:06,730
một người con gái,
127
00:09:07,640 --> 00:09:08,970
có gì để tò mò cơ chứ?
128
00:09:10,250 --> 00:09:12,000
Trước lúc lâm chung, cha cháu
129
00:09:12,240 --> 00:09:13,800
đã giao cháu cho ta rồi.
130
00:09:15,570 --> 00:09:16,330
Nếu như
131
00:09:16,580 --> 00:09:17,620
ông ấy còn sống,
132
00:09:18,320 --> 00:09:19,920
ông ấy chắc chắn
sẽ không muốn nhìn thấy
133
00:09:20,530 --> 00:09:22,010
bộ dạng lúc này
của cháu đâu.
134
00:09:24,720 --> 00:09:26,970
Thúc phụ, hôm nay
cháu nhất định sẽ về nhà sớm.
135
00:09:27,430 --> 00:09:29,150
Vũ Nhi, Vũ Nhi!
136
00:09:32,120 --> 00:09:33,030
Bánh vừng của
quý khách đây.
137
00:09:33,050 --> 00:09:33,810
Đặt xuống đi.
138
00:09:37,420 --> 00:09:39,130
Tiết... Tiết đại ca.
139
00:09:39,350 --> 00:09:40,040
Nhóc ăn mày.
140
00:09:42,570 --> 00:09:43,450
Nào, ăn cái bánh đi.
141
00:09:45,770 --> 00:09:46,360
Tiết đại ca,
142
00:09:46,480 --> 00:09:47,720
đệ mời huynh bữa này cho.
143
00:09:49,650 --> 00:09:50,570
Kiếm được khá đấy nhỉ.
144
00:09:50,980 --> 00:09:51,460
Nói đi.
145
00:09:51,690 --> 00:09:52,690
Có việc gì
nhờ đến ta vậy?
146
00:09:53,370 --> 00:09:54,510
Đệ đệ của đệ
mất tích rồi.
147
00:09:55,170 --> 00:09:56,290
Nó đi được mấy ngày rồi?
148
00:09:56,590 --> 00:09:58,500
Cả buổi tối hôm qua
nó không về.
149
00:09:59,570 --> 00:10:00,250
Mới một buổi tối thôi.
150
00:10:00,330 --> 00:10:00,770
Không sao đâu.
151
00:10:00,930 --> 00:10:02,340
Nó không thể rời xa đệ được.
152
00:10:03,010 --> 00:10:04,250
Với cả thời gian này
153
00:10:04,530 --> 00:10:05,650
rất nhiều đứa của
nhóm Đuổi Chó
154
00:10:05,800 --> 00:10:06,630
cũng không thấy đâu nữa.
155
00:10:07,950 --> 00:10:08,880
Đuổi Chó?
156
00:10:08,950 --> 00:10:10,350
Là nhóm ăn mày của đệ ạ.
157
00:10:10,930 --> 00:10:13,010
Đệ sợ Tiểu Đậu Tử
bị người ta bắt đi rồi.
158
00:10:13,100 --> 00:10:14,900
Có một ông ăn mày
đã tận mắt nhìn thấy ạ.
159
00:10:15,410 --> 00:10:16,980
Hai tên đó đi ủng,
160
00:10:17,300 --> 00:10:18,910
hình như là nấu cơm
ở trong nha môn.
161
00:11:01,900 --> 00:11:02,410
Đừng.
162
00:11:02,940 --> 00:11:04,420
Xin hãy thả ta ra.
163
00:11:09,420 --> 00:11:10,460
Đừng sợ.
164
00:11:14,440 --> 00:11:15,760
Hãy nhìn vào mắt của ta.
165
00:11:28,330 --> 00:11:29,160
Ngoan.
166
00:11:31,070 --> 00:11:32,020
Ngoan.
167
00:11:33,500 --> 00:11:34,530
Ngoan.
168
00:11:37,840 --> 00:11:38,780
Chuẩn bị xong chưa?
169
00:11:40,890 --> 00:11:41,850
Thuốc này của ta
170
00:11:43,640 --> 00:11:46,680
phải có thịt của trẻ con
mới có tác dụng được.
171
00:11:48,450 --> 00:11:49,690
Chúng ta ra đằng kia xem.
172
00:11:49,920 --> 00:11:50,390
Đi.
173
00:13:10,100 --> 00:13:10,770
Cái gì vậy?
174
00:13:16,040 --> 00:13:16,630
Cái gì vậy?
175
00:13:26,270 --> 00:13:27,180
Yêu nữ,
không được chạy.
176
00:13:27,190 --> 00:13:28,360
Mau đuổi theo,
đừng để cô ta chạy thoát.
177
00:13:28,400 --> 00:13:29,330
Đừng để cô ta chạy thoát.
178
00:13:44,770 --> 00:13:45,410
Bên này.
179
00:14:19,170 --> 00:14:19,850
Ngươi là ai vậy?
180
00:14:20,490 --> 00:14:21,760
Ngươi không phải là
đối thủ của ta.
181
00:14:22,410 --> 00:14:23,440
Chuyện thủy quái dưới hồ
182
00:14:23,700 --> 00:14:24,780
cũng không liên quan đến ta.
183
00:14:26,280 --> 00:14:27,210
Vậy tại sao ngươi lại ở đó?
184
00:14:28,260 --> 00:14:28,730
Đi.
185
00:14:29,530 --> 00:14:30,850
Cùng ta về Đại Lý Tự
nói cho rõ ràng đi.
186
00:14:57,410 --> 00:14:58,170
Đừng vội,
187
00:15:00,010 --> 00:15:01,100
đợi vài hôm nữa.
188
00:15:02,780 --> 00:15:03,580
Đến lúc đó
189
00:15:04,620 --> 00:15:05,980
ta sẽ cho ngươi
ăn thoải mái luôn.
190
00:15:13,220 --> 00:15:14,340
Cũng chỉ có ngươi
191
00:15:16,000 --> 00:15:17,520
là không ghét bỏ ta thôi.
192
00:15:27,000 --> 00:15:27,770
Bệ hạ,
193
00:15:28,840 --> 00:15:30,360
lần này thần đến
194
00:15:30,810 --> 00:15:33,130
là vì chuyện tế lễ Trung Thu
của Thái tử.
195
00:15:34,360 --> 00:15:35,170
Tế lễ?
196
00:15:35,720 --> 00:15:37,190
Thái tử nhớ về mẫu thân
197
00:15:37,430 --> 00:15:38,670
vốn là chuyện
không hề đáng trách,
198
00:15:39,110 --> 00:15:40,750
nhưng cứ muốn
trong ngày Trung Thu
199
00:15:40,840 --> 00:15:42,010
ra quân ồ ạt
200
00:15:42,080 --> 00:15:43,110
trước mặt toàn dân thiên hạ
201
00:15:43,380 --> 00:15:44,390
thì không hề
thỏa đáng chút nào.
202
00:15:45,290 --> 00:15:45,850
Bệ hạ,
203
00:15:46,360 --> 00:15:47,240
thần cho rằng
204
00:15:47,850 --> 00:15:49,380
việc tế lễ Trung Thu
của Thái tử
205
00:15:49,410 --> 00:15:51,530
không những không thể nói là
hao tài tốn của
206
00:15:51,760 --> 00:15:52,400
mà ngược lại,
207
00:15:52,550 --> 00:15:53,390
còn lập ra chuẩn mực
lễ nghi hiếu thảo
208
00:15:53,480 --> 00:15:55,160
cho bách tính thiên hạ.
209
00:15:55,660 --> 00:15:58,070
Điều này có gì sai sao?
210
00:16:01,250 --> 00:16:03,400
Quách đại nhân đúng là
lời lẽ đanh thép thật.
211
00:16:03,920 --> 00:16:05,040
Chắc là ông không biết rằng
212
00:16:05,150 --> 00:16:07,150
vì buổi tế lễ Trung Thu
của Thái tử,
213
00:16:07,990 --> 00:16:10,270
mà đã huy động toàn bộ lực lượng
của 12 đội phòng vệ Trường An!
214
00:16:10,540 --> 00:16:12,710
Ngay cả quan binh của
Đại Lý Tự Kinh Triệu Doãn
215
00:16:12,750 --> 00:16:14,220
cũng phải phòng thủ ở cấm viện,
216
00:16:14,250 --> 00:16:16,090
không thể về nhà
đoàn tụ với gia đình được.
217
00:16:17,850 --> 00:16:18,650
Quách đại nhân,
218
00:16:19,520 --> 00:16:21,160
như thế không ổn lắm đúng không?
219
00:16:22,310 --> 00:16:22,930
Vậy thì
220
00:16:24,070 --> 00:16:25,590
theo ý của Thẩm đại nhân,
221
00:16:26,810 --> 00:16:28,240
buổi tế lễ Trung Thu của Thái tử
222
00:16:28,890 --> 00:16:30,530
phải cho giải tán toàn bộ
223
00:16:30,530 --> 00:16:31,470
binh lính hộ vệ sao?
224
00:16:31,690 --> 00:16:32,290
Được rồi.
225
00:16:33,850 --> 00:16:35,050
Trẫm biết rồi.
226
00:16:58,680 --> 00:17:00,180
Không có,
toàn tên già khọm thôi.
227
00:18:19,800 --> 00:18:22,000
Nghiệt súc, giết ai không giết,
228
00:18:22,880 --> 00:18:24,330
cứ đòi giết một đứa trẻ.
229
00:18:28,280 --> 00:18:29,450
Ngươi nói cái gì?
230
00:18:40,240 --> 00:18:41,640
Các ngươi thật to gan.
231
00:18:42,480 --> 00:18:43,520
Còn không chịu bó tay chịu trói.
232
00:19:20,820 --> 00:19:22,840
- Cao Bát Đẩu, Cao Bát Đẩu.
- Cuối cùng huynh cũng đến rồi.
233
00:19:24,070 --> 00:19:24,800
Nhóc không sao chứ?
234
00:19:25,580 --> 00:19:26,700
Sao lại kích động thế?
235
00:19:33,740 --> 00:19:34,790
Hóa ra là ngươi.
236
00:19:36,270 --> 00:19:37,870
Yêu nhân, nạp mạng đi.
237
00:20:06,730 --> 00:20:07,750
Tiểu yêu nữ.
238
00:20:08,940 --> 00:20:10,970
Ngươi đến giết ta đúng không?
239
00:20:22,510 --> 00:20:23,770
Tỉnh lại đi, tỉnh lại đi.
240
00:20:35,340 --> 00:20:36,230
Cô ấy trúng độc gì vậy?
241
00:20:37,360 --> 00:20:38,450
Ta chưa từng gặp loại độc này,
242
00:20:39,090 --> 00:20:40,710
tóm lại không phải là loại độc
có nguồn gốc từ Trung Nguyên!
243
00:20:43,110 --> 00:20:46,030
Tới dược phòng Đại Canh
244
00:20:46,750 --> 00:20:49,720
tìm Thạch Cam Tử!
245
00:20:52,400 --> 00:20:53,380
Dược phòng Đại Canh?
246
00:20:56,100 --> 00:20:57,020
Đệ biết ở đâu?
247
00:21:05,160 --> 00:21:05,830
Nhị tỷ.
248
00:21:12,720 --> 00:21:14,450
Không biết tay cô ấy
đã trúng loại độc gì,
249
00:21:15,200 --> 00:21:16,650
thử mấy cách giải độc rồi
250
00:21:17,050 --> 00:21:18,130
mà không có hiệu quả gì cả.
251
00:21:27,290 --> 00:21:28,250
Hầu Tử, kim bạc.
252
00:21:29,150 --> 00:21:29,590
Có ngay.
253
00:22:03,050 --> 00:22:03,890
Quả nhiên...
254
00:22:13,070 --> 00:22:14,910
Ta không cần biết
ngươi có ân oán gì với người phụ nữ ấy.
255
00:22:15,410 --> 00:22:16,920
Lúc này không được phép
để xảy ra bất cứ một sơ suất nào.
256
00:22:17,460 --> 00:22:18,960
Đại nhân không thể
uống phí công sức
257
00:22:19,040 --> 00:22:19,950
vì ngươi được.
258
00:22:21,020 --> 00:22:22,410
Nếu ngươi cứ khăng khăng
làm theo ý mình,
259
00:22:22,820 --> 00:22:24,050
đại nhân sẽ không tha
cho ngươi đâu.
260
00:22:29,210 --> 00:22:30,010
Không ngờ
261
00:22:31,240 --> 00:22:31,990
mười năm rồi
262
00:22:32,750 --> 00:22:34,280
mà vẫn còn mầm tai vạ này.
263
00:22:35,980 --> 00:22:36,930
Chuyện của ta,
264
00:22:37,480 --> 00:22:38,560
ta sẽ tự giải quyết.
265
00:22:38,920 --> 00:22:39,360
Đây,
266
00:22:40,240 --> 00:22:41,690
làm phiền ngươi
đưa nó cho đại nhân giúp ta.
267
00:22:50,830 --> 00:22:51,830
Nếu ngươi cứ khăng khăng
làm theo ý mình,
268
00:22:52,650 --> 00:22:53,140
đại nhân
269
00:22:53,400 --> 00:22:54,640
sẽ không tha cho ngươi đâu.
270
00:23:03,820 --> 00:23:04,850
Cô vẫn chưa khỏi đâu.
271
00:23:06,450 --> 00:23:07,280
Nha Nhi!
272
00:23:08,280 --> 00:23:08,770
Muội...
273
00:23:10,130 --> 00:23:10,770
Lần này
274
00:23:11,120 --> 00:23:12,530
muội trúng cổ độc
trên quần áo
275
00:23:12,550 --> 00:23:13,960
của tên nham hiểm đó đấy.
276
00:23:16,880 --> 00:23:17,890
Người đó là ai?
277
00:23:20,010 --> 00:23:20,800
Vu Nham Đà!
278
00:23:21,580 --> 00:23:22,460
Vu Nham Đà?
279
00:23:23,390 --> 00:23:24,270
Chính là người
280
00:23:24,290 --> 00:23:25,370
đã làm cô ấy
bị thương tối qua.
281
00:23:26,000 --> 00:23:27,380
10 năm trước,
282
00:23:27,910 --> 00:23:28,670
chính kẻ nham hiểm ấy
283
00:23:29,810 --> 00:23:31,160
đã độc chết sư phụ
của Nha Nhi!
284
00:23:32,090 --> 00:23:33,600
Vì sao hắn lại giết
sư phụ của cô?
285
00:23:35,070 --> 00:23:35,990
Vu Nham Đà
286
00:23:36,550 --> 00:23:38,710
vẫn luôn bị chính phái giang hồ
khinh thường,
287
00:23:39,280 --> 00:23:41,160
giỏi dùng dược thạch và tà thuật.
288
00:23:41,850 --> 00:23:42,790
Hơn 10 năm trước,
289
00:23:42,840 --> 00:23:44,410
hắn giết người ở Lĩnh Nam,
290
00:23:44,920 --> 00:23:46,410
là vì muốn luyện chế đan dược.
291
00:23:47,160 --> 00:23:49,090
Vốn sư phụ của ta
muốn trừ hại cho dân,
292
00:23:49,860 --> 00:23:50,900
ngờ đâu
293
00:23:51,670 --> 00:23:53,290
lại bị hắn giết.
294
00:23:54,080 --> 00:23:55,470
Năm ngoái ta về Lĩnh Nam,
295
00:23:56,010 --> 00:23:57,500
được biết hắn
cũng tới Trường An
296
00:23:58,370 --> 00:24:00,060
nên vẫn luôn tìm kiếm hắn.
297
00:24:01,820 --> 00:24:02,660
Nói thế có nghĩa là
298
00:24:03,520 --> 00:24:04,810
bọn chúng bắt
cậu nhóc ăn mày
299
00:24:05,440 --> 00:24:06,920
cũng là vì
luyện đan dược rồi.
300
00:24:09,320 --> 00:24:10,310
Rất có thể là thế.
301
00:24:11,040 --> 00:24:12,040
Tên đó rất hiểm độc,
302
00:24:12,570 --> 00:24:13,930
chuyện gì cũng làm ra được.
303
00:24:16,550 --> 00:24:17,140
Tiếc thật,
304
00:24:18,160 --> 00:24:19,610
lần này ta suýt thì
bắt được hắn,
305
00:24:20,740 --> 00:24:22,850
không biết bây giờ
hắn đang trốn ở đâu.
306
00:24:24,960 --> 00:24:27,010
Một kẻ nham hiểm
không muốn thấy ánh mặt trời
307
00:24:27,590 --> 00:24:29,550
chỉ có thể trốn
ở những hang động tối tăm thôi.
308
00:24:38,570 --> 00:24:40,090
Tư liệu sách cổ
về hồ Khúc Giang
309
00:24:40,270 --> 00:24:41,150
đều ở đây cả à?
310
00:24:42,190 --> 00:24:42,630
Đúng thế.
311
00:24:44,890 --> 00:24:45,650
Tiết đại ca.
312
00:24:48,760 --> 00:24:50,590
Tiết đại ca,
huynh muốn tìm thứ này đúng không?
313
00:24:56,300 --> 00:24:56,980
Tiết đại ca,
314
00:24:57,410 --> 00:24:59,390
vì sao phải tìm
bản đồ của hồ Khúc Giang thời Hán vậy?
315
00:25:02,920 --> 00:25:03,680
Chính là nơi này.
316
00:25:03,770 --> 00:25:04,570
Hầm băng.
317
00:25:05,710 --> 00:25:06,710
Đinh Nha Nhi này
318
00:25:06,990 --> 00:25:07,920
chỉ biết vào núi
319
00:25:07,940 --> 00:25:09,550
để tìm nơi ẩn náu của
Vu Nham Đà,
320
00:25:10,250 --> 00:25:11,400
nhưng cô ấy không biết rằng
321
00:25:11,840 --> 00:25:13,210
trên bờ hồ Khúc Giang
322
00:25:13,620 --> 00:25:15,290
lại có một hang động ngầm
như thế này.
323
00:25:27,860 --> 00:25:29,400
Thì ra đây là
một phường xay bột.
324
00:25:50,770 --> 00:25:51,650
Tiết đại ca,
325
00:25:51,910 --> 00:25:52,910
chắc không huynh cho rằng,
326
00:25:53,160 --> 00:25:54,560
dưới phường xay bột đổ nát này
327
00:25:55,010 --> 00:25:56,730
lại có hầm băng hoàng gia
mà huynh muốn tìm đó chứ?
328
00:26:00,240 --> 00:26:01,560
Đúng là phường xay bột này
hơi đổ nát,
329
00:26:03,850 --> 00:26:05,130
nhưng cối xay này
330
00:26:05,490 --> 00:26:06,330
vẫn còn khá mới.
331
00:26:27,400 --> 00:26:28,570
Tiết đại ca, mau nhìn này.
332
00:26:33,970 --> 00:26:35,050
Giấu kín đó chứ.
333
00:26:50,670 --> 00:26:51,470
Sao cô lại xuống đây?
334
00:26:51,930 --> 00:26:53,050
Sao ta lại không được xuống?
335
00:26:53,440 --> 00:26:54,230
Con gái con lứa,
336
00:26:54,260 --> 00:26:55,350
nhỡ gặp nguy hiểm thì sao?
337
00:26:55,370 --> 00:26:56,830
Con gái thì sao cơ chứ.
338
00:26:57,440 --> 00:26:57,890
Thôi được rồi,
339
00:26:58,060 --> 00:26:58,620
theo sát ta,
340
00:26:58,760 --> 00:26:59,390
đừng đi xa.
341
00:28:34,260 --> 00:28:35,630
Tiết đại ca, huynh xem.
342
00:28:37,640 --> 00:28:38,480
Tiết đại ca,
343
00:28:38,760 --> 00:28:40,010
huynh định làm gì vậy?
344
00:28:40,680 --> 00:28:41,640
Ta xuống dưới đó xem sao.
345
00:28:42,680 --> 00:28:43,880
Huynh chán sống rồi.
346
00:28:46,210 --> 00:28:46,850
Không sao,
347
00:28:47,240 --> 00:28:47,970
trong thành Trường An,
348
00:28:48,320 --> 00:28:49,490
chẳng có mấy ai
bơi giỏi hơn ta đâu.
349
00:28:49,730 --> 00:28:51,130
Cầm lấy. Ta đi nhé.
350
00:28:52,170 --> 00:28:52,850
Tiết đại ca.
351
00:29:37,280 --> 00:29:39,970
Thì ra Vu Nham Đà
giết cậu nhóc ăn mày
352
00:29:40,690 --> 00:29:41,850
không phải là vì
luyện đan dược,
353
00:29:42,800 --> 00:29:44,370
mà là vì điều đó...
354
00:29:45,660 --> 00:29:46,280
Đúng thế,
355
00:29:46,940 --> 00:29:48,190
ta hiểu ý cô.
356
00:29:57,160 --> 00:29:58,710
Xem ra chuyện thủy quái
ăn thịt người
357
00:29:59,230 --> 00:30:01,060
không chỉ đơn giản
là tin đồn nữa rồi.
358
00:30:01,830 --> 00:30:03,640
Ta chưa từng thấy
cái lồng lớn như thế bao giờ.
359
00:30:04,300 --> 00:30:05,420
Nếu thứ bị nhốt trong lồng
360
00:30:05,570 --> 00:30:06,970
là thủy quái thật,
361
00:30:08,250 --> 00:30:09,610
vậy thì chắc chắn
hình thể của nó
362
00:30:09,720 --> 00:30:10,680
không nhỏ đâu.
363
00:30:12,170 --> 00:30:13,850
Huynh nói xem,
rốt cuộc tên Vu Nham Đà đó
364
00:30:14,420 --> 00:30:16,220
rốt cuộc nuôi thủy quái gì vậy?
365
00:30:17,820 --> 00:30:19,170
Ta thì lại tò mò
366
00:30:20,320 --> 00:30:21,770
hắn nuôi thủy quái
367
00:30:22,330 --> 00:30:23,430
rốt cuộc để làm gì.
368
00:30:27,740 --> 00:30:29,010
Sao lại có nhiều người
của Binh bộ thế này?
369
00:30:29,850 --> 00:30:31,340
Chẳng trách
việc làm ăn buôn bán lại kém vậy.
370
00:30:31,700 --> 00:30:32,860
Hàng năm cứ đến Trung Thu
371
00:30:33,320 --> 00:30:35,470
Thái tử lại tế bái mẫu hậu đã mất
372
00:30:35,740 --> 00:30:37,530
ở hồ Khúc Giang này.
373
00:30:38,670 --> 00:30:40,090
Sắp tới Trung thu rồi mà,
374
00:30:40,800 --> 00:30:41,830
thúc phụ nói với ta,
375
00:30:41,900 --> 00:30:44,410
mấy ngày nay hồ Khúc Giang
gia tăng phòng vệ.
376
00:30:45,130 --> 00:30:46,250
Mấy chuyện này
mà huynh cũng không biết.
377
00:30:47,830 --> 00:30:48,960
Cô xem cái đầu của ta này,
378
00:30:49,260 --> 00:30:50,310
chỉ mải lo tra án,
379
00:30:50,820 --> 00:30:52,580
quên luôn cả chuyện
Thái tử tế bái mẫu thân.
380
00:30:57,950 --> 00:30:58,870
Thái Tử...
381
00:31:01,160 --> 00:31:02,210
Tế bái mẫu thân.
382
00:31:02,780 --> 00:31:06,530
[Thẩm Phủ]
383
00:31:13,670 --> 00:31:14,720
Bẩm đại nhân,
384
00:31:15,310 --> 00:31:16,810
chuyện là thế đó.
385
00:31:18,350 --> 00:31:19,500
Thôi đại nhân của các ngươi
386
00:31:20,940 --> 00:31:23,520
làm việc cũng nhanh gọn đó chứ.
387
00:31:27,850 --> 00:31:29,000
Còn một chuyện nữa thì sao?
388
00:31:29,600 --> 00:31:30,180
Phải rồi,
389
00:31:31,250 --> 00:31:32,470
chuyện về
Đức Phi nương nương
390
00:31:32,490 --> 00:31:33,980
mà đại nhân bảo
tiểu nhân điều tra
391
00:31:34,630 --> 00:31:35,480
thì chỉ có một thôi.
392
00:31:36,710 --> 00:31:39,270
Không biết có phải điều
mà đại nhân muốn biết không?
393
00:31:39,640 --> 00:31:40,480
Ngươi nói xem.
394
00:31:43,090 --> 00:31:44,360
Hạ quan cũng già rồi,
395
00:31:45,190 --> 00:31:46,750
trước khi cáo lão hồi hương,
396
00:31:47,400 --> 00:31:49,720
chỉ muốn thân phận vẻ vang hơn chút.
397
00:31:51,430 --> 00:31:52,170
Được rồi, được rồi,
398
00:31:52,880 --> 00:31:53,560
ta biết rồi.
399
00:31:54,980 --> 00:31:56,500
Tạ ơn Thẩm đại nhân trước.
400
00:31:58,310 --> 00:31:59,510
Đứng lên nói chuyện đi.
401
00:32:06,630 --> 00:32:07,950
Hạ quan nghe ngóng được rằng
402
00:32:08,870 --> 00:32:09,790
hóa ra Đức Phi
403
00:32:09,970 --> 00:32:12,460
không phải con ruột
của Chủ Sự đại nhân ở hộ bộ,
404
00:32:13,290 --> 00:32:15,140
nghe nói là nhặt về.
405
00:32:16,210 --> 00:32:16,880
Nhưng bây giờ
406
00:32:17,530 --> 00:32:19,450
không còn ai dám nhắc tới
chuyện đó nữa.
407
00:32:19,800 --> 00:32:20,770
Hạ quan đoán,
408
00:32:21,700 --> 00:32:23,030
chắc chuyện này
sẽ không ảnh hưởng tới
409
00:32:23,050 --> 00:32:25,620
địa vị của Đức Phi nương nương
và Nam Vương sau này đâu nhỉ?
410
00:32:25,760 --> 00:32:26,990
Ngươi thật to gan.
411
00:32:33,440 --> 00:32:35,990
Thúc phụ,
người đã khỏe hơn chưa?
412
00:32:36,480 --> 00:32:37,720
Đỡ hơn nhiều rồi.
413
00:32:38,630 --> 00:32:41,070
Gần đây
cháu đi tìm Tiết đại ca của cháu à?
414
00:32:41,780 --> 00:32:42,940
Tiết đại ca hoài nghi
415
00:32:42,960 --> 00:32:43,920
vụ án mạng ở Khúc Giang
416
00:32:44,080 --> 00:32:45,600
có liên quan tới việc
bái tế của Thái tử.
417
00:32:48,320 --> 00:32:50,320
Lão phu cũng có suy nghĩ đó.
418
00:32:51,230 --> 00:32:52,830
Tiết đại ca phát hiện ra
một cái lồng lớn
419
00:32:53,000 --> 00:32:54,710
dưới đáy sông,
420
00:32:55,280 --> 00:32:56,960
huynh ấy cảm thấy nó
được dùng để
421
00:32:57,190 --> 00:32:58,210
nuôi một loài
thủy quái nào đó.
422
00:32:58,470 --> 00:32:59,700
Cậu ấy nhìn thấy
thủy quái rồi à?
423
00:33:01,040 --> 00:33:02,250
Không nhìn thấy thủy quái,
424
00:33:02,990 --> 00:33:04,110
nhưng nếu có thật,
425
00:33:04,590 --> 00:33:06,990
thủy quái ở dưới đáy sông
công kích thuyền bè
426
00:33:07,840 --> 00:33:09,080
thì khó phòng ngừa lắm.
427
00:33:09,110 --> 00:33:09,910
Không, không, không,
428
00:33:11,890 --> 00:33:13,240
chỉ là nói miệng thôi.
429
00:33:14,530 --> 00:33:16,010
Trước khi tìm được bằng chứng,
430
00:33:16,310 --> 00:33:17,830
những điều đó
đều chỉ là phỏng đoán,
431
00:33:18,370 --> 00:33:19,410
đều chỉ là
phỏng đoán thôi.
432
00:33:19,960 --> 00:33:21,510
Thúc phụ đã bao giờ nghĩ
433
00:33:21,930 --> 00:33:22,690
là kẻ nào
434
00:33:23,200 --> 00:33:24,290
muốn làm hại Thái tử chưa?
435
00:33:35,600 --> 00:33:36,250
Độc trong người muội
436
00:33:36,440 --> 00:33:37,730
vẫn chưa được giải hết đâu.
437
00:33:39,370 --> 00:33:40,330
Lão tặc gian xảo.
438
00:33:41,280 --> 00:33:42,450
Muội không muốn
hắn chạy thoát nữa.
439
00:33:42,960 --> 00:33:43,690
Muội không biết
440
00:33:43,720 --> 00:33:45,040
con đường không bình thường
cần một lối đi không bình thường à?
441
00:33:45,920 --> 00:33:46,850
Muội sẽ cẩn thận.
442
00:33:52,710 --> 00:33:53,440
Đây là...
443
00:33:53,720 --> 00:33:54,400
Y phục.
444
00:33:55,890 --> 00:33:56,770
Mặc vào thì sẽ biết.
445
00:34:01,330 --> 00:34:02,730
Suốt ngày khiến người ta lo lắng.
446
00:34:12,090 --> 00:34:12,929
Khởi bẩm nương nương,
447
00:34:13,130 --> 00:34:15,239
Ngự Sử Trung Thừa
Quách đại nhân cầu kiến.
448
00:34:18,630 --> 00:34:19,630
Cho ông ấy vào đi.
449
00:34:21,210 --> 00:34:21,929
Vâng.
450
00:34:36,190 --> 00:34:37,900
Tham kiến Đức Phi nương nương.
451
00:34:40,090 --> 00:34:41,219
Tham kiến Nam Vương!
452
00:34:42,010 --> 00:34:44,090
Sao hôm nay Quách đại nhân
lại có thời gian rảnh tới đây vậy?
453
00:34:45,010 --> 00:34:46,690
Hoa quế trong thành đã nở rồi,
454
00:34:47,389 --> 00:34:49,920
ta nhớ tới thời
cùng làm quan trong triều
455
00:34:49,940 --> 00:34:51,360
với lệnh tôn là
ngài Chủ Sự đại nhân.
456
00:34:51,880 --> 00:34:52,530
Vậy nên
457
00:34:52,929 --> 00:34:54,659
tới để thắp nén hương
458
00:34:55,050 --> 00:34:57,070
tỏ lòng tưởng nhớ.
459
00:34:58,910 --> 00:35:00,000
Đa tạ đại nhân đã nhớ mong.
460
00:35:01,410 --> 00:35:02,840
Phụ thân ở trên trời
có linh thiêng
461
00:35:02,890 --> 00:35:04,090
cũng sẽ cảm kích đại nhân.
462
00:35:06,570 --> 00:35:07,490
Hai ngày nữa
463
00:35:08,610 --> 00:35:09,820
là tết Trung Thu rồi.
464
00:35:10,400 --> 00:35:12,380
Thái tử điện hạ
định bái tế tiên Hoàng hậu
465
00:35:12,650 --> 00:35:13,820
ở Phù Dung Viên,
466
00:35:14,460 --> 00:35:16,620
chi bằng hãy để
Tiểu Nam Vương cùng đi.
467
00:35:17,060 --> 00:35:19,300
Một là có thể tỏ lòng hiếu thuận.
468
00:35:19,610 --> 00:35:21,730
Hai là có thể gần gũi
469
00:35:22,270 --> 00:35:23,390
với Thái tử hơn.
470
00:35:25,770 --> 00:35:27,900
Thành Nhi bướng bỉnh,
vốn ham chơi,
471
00:35:29,050 --> 00:35:30,250
không cẩn thận
lại gây ra rắc rối gì.
472
00:35:31,190 --> 00:35:32,420
Vậy cũng đành thôi.
473
00:35:33,110 --> 00:35:33,860
Nếu nương nương
474
00:35:34,450 --> 00:35:35,800
đổi ý
475
00:35:35,820 --> 00:35:37,050
thì cứ sai bảo
bất cứ lúc nào.
476
00:35:37,550 --> 00:35:38,670
Có lão phu ở đây,
477
00:35:39,050 --> 00:35:41,440
chắc hẳn sẽ không xảy ra
sơ suất gì.
478
00:35:44,800 --> 00:35:45,840
Quách đại nhân nói thế nào?
479
00:35:46,500 --> 00:35:48,370
Thúc phụ ta không nói gì.
480
00:35:49,560 --> 00:35:51,080
Ông ấy hiểu
suy nghĩ của huynh.
481
00:35:52,580 --> 00:35:53,410
Cô nói xem,
482
00:35:54,200 --> 00:35:55,720
rốt cuộc
ai là kẻ đứng sau
483
00:35:56,380 --> 00:35:57,820
cái tên Vu Nham Đà ấy?
484
00:35:59,350 --> 00:36:00,520
Có một vụ việc cũ,
485
00:36:00,890 --> 00:36:02,740
không biết có liên quan gì
tới chuyện này không?
486
00:36:04,270 --> 00:36:07,060
Huynh có biết tiên Hoàng hậu
đã qua đời thế nào không?
487
00:36:08,410 --> 00:36:09,530
Theo những gì ta biết
488
00:36:10,190 --> 00:36:11,690
tiên Hoàng hậu
qua đời vì bị bệnh.
489
00:36:12,020 --> 00:36:13,070
8 năm trước,
490
00:36:13,580 --> 00:36:14,900
lúc trấn thủ
biên cương Tây Bắc,
491
00:36:14,930 --> 00:36:16,430
Vân Huy tướng quân Dịch Anh
492
00:36:17,240 --> 00:36:19,600
đã chém giết dân thường,
mạo nhận quân công
493
00:36:19,730 --> 00:36:21,100
suýt thì khiến
dân chúng nổi loạn.
494
00:36:21,670 --> 00:36:23,660
Khi chuyện này
được báo lên Hình bộ,
495
00:36:24,350 --> 00:36:26,400
Dịch Anh đã mua chuộc quan lại
từ trên xuống dưới.
496
00:36:27,160 --> 00:36:28,630
Chỉ có duy nhất một vị
497
00:36:28,950 --> 00:36:30,590
Hình bộ Lang Trung
498
00:36:31,170 --> 00:36:32,130
không nể mặt ông ta,
499
00:36:32,410 --> 00:36:34,530
bẩm tấu chuyện này
lên với Hoàng thượng.
500
00:36:36,680 --> 00:36:37,910
Ta đã nghe nói tới chuyện này
từ lâu rồi.
501
00:36:38,880 --> 00:36:39,890
Tên Dịch Anh đó
502
00:36:40,330 --> 00:36:41,980
là đệ đệ ruột của
tiên Hoàng hậu,
503
00:36:42,920 --> 00:36:43,680
thế nhưng
504
00:36:44,760 --> 00:36:47,060
khi đó hắn vẫn bị
Hoàng thượng xử trảm.
505
00:36:47,090 --> 00:36:48,260
Đó không phải điều mấu chốt.
506
00:36:48,770 --> 00:36:50,140
Vị Hình bộ Lang Trung ấy
507
00:36:50,410 --> 00:36:52,140
chính là Binh bộ Thượng Thư hiện giờ,
508
00:36:52,490 --> 00:36:54,570
Thẩm Thuật, Thẩm đại nhân.
509
00:36:58,720 --> 00:37:00,040
Theo lời mọi người nói
510
00:37:00,140 --> 00:37:01,410
thì Thẩm Thượng Thư
511
00:37:01,560 --> 00:37:03,630
là người không muốn
Thái tử đăng cơ nhất.
512
00:37:09,450 --> 00:37:11,490
Bánh nướng, bánh nướng đây.
513
00:37:11,520 --> 00:37:13,740
Bánh nướng vừa ra lò đây.
Mua một cái bánh nướng đi.
514
00:37:17,480 --> 00:37:18,370
Tiểu Đậu Tử...
515
00:37:18,670 --> 00:37:19,550
Tiểu Đậu Tử!
516
00:37:25,990 --> 00:37:26,900
Tiểu Đậu Tử!
517
00:37:27,690 --> 00:37:28,530
Tiểu Đậu Tử!
518
00:37:39,970 --> 00:37:40,560
Tiết đại nhân,
519
00:37:40,710 --> 00:37:42,080
Thôi đại nhân đã chờ lâu rồi.
520
00:37:42,110 --> 00:37:42,640
Được.
521
00:38:15,830 --> 00:38:16,430
Đại nhân.
522
00:38:17,560 --> 00:38:18,360
Đây là...
523
00:38:19,040 --> 00:38:20,560
Tiết Dương ơi là Tiết Dương,
524
00:38:20,890 --> 00:38:22,770
ngươi thật to gan.
525
00:38:25,130 --> 00:38:26,010
Không biết đại nhân
526
00:38:26,650 --> 00:38:27,530
đang nói về chuyện gì?
527
00:38:27,610 --> 00:38:29,290
Bổn quan nhận được mật báo
528
00:38:30,010 --> 00:38:32,650
thì ra ngươi vẫn luôn
đi chung với ả yêu nữ ấy.
529
00:38:33,840 --> 00:38:35,780
Bổn quan vẫn luôn coi trọng ngươi,
530
00:38:36,310 --> 00:38:37,650
không ngờ ngươi...
531
00:38:40,980 --> 00:38:41,500
Đại nhân,
532
00:38:42,010 --> 00:38:42,720
đó là hiểu lầm thôi.
533
00:38:43,370 --> 00:38:44,450
Cô ấy không phải yêu nữ,
534
00:38:44,780 --> 00:38:45,690
tên cô ấy là Đinh Nhã Nhi,
535
00:38:46,150 --> 00:38:47,590
tới để báo thù cho sư phụ.
536
00:38:48,460 --> 00:38:49,820
Vụ án mạng
trên bờ hồ Khúc Giang
537
00:38:50,260 --> 00:38:51,220
không liên quan gì tới cô ấy.
538
00:38:51,580 --> 00:38:52,250
Câm miệng.
539
00:38:52,840 --> 00:38:53,900
Ngươi còn không chịu thừa nhận.
540
00:38:54,050 --> 00:38:55,580
Bắt Tiết Dương lại cho ta.
541
00:38:55,930 --> 00:38:56,490
Rõ.
542
00:39:01,730 --> 00:39:02,490
Tiết đại ca.
543
00:39:03,860 --> 00:39:04,600
Tiết đại ca.
544
00:39:05,810 --> 00:39:06,610
Tiết đại ca.
545
00:39:09,290 --> 00:39:10,130
Tiết đại ca.
546
00:39:11,160 --> 00:39:11,910
Tiết đại ca.
547
00:39:12,660 --> 00:39:13,180
Kẻ nào?
548
00:39:44,880 --> 00:39:45,840
Nhóc ăn mày.
549
00:39:47,640 --> 00:39:48,400
Nhóc ăn mày.
550
00:39:54,320 --> 00:39:54,920
Đừng đẩy.
551
00:39:59,180 --> 00:39:59,860
Đinh Nha Nhi!
552
00:40:03,330 --> 00:40:04,000
Tiết Dương,
553
00:40:04,680 --> 00:40:06,410
bây giờ ngươi còn gì
để nói nữa?
554
00:40:08,170 --> 00:40:09,700
Lúc bổn quan bắt được ả,
555
00:40:09,920 --> 00:40:11,600
ả vừa giết chết
một đứa nhóc ăn mày.
556
00:40:11,780 --> 00:40:12,220
Ta phỉ nhổ vào.
557
00:40:14,620 --> 00:40:15,430
Đứa nhóc ăn mày?
558
00:40:17,320 --> 00:40:18,310
Là Cao Bát Đấu.
559
00:40:21,130 --> 00:40:22,230
Cao Bát Đấu bị giết rồi ư?
560
00:40:25,380 --> 00:40:27,190
Thẩm vấn thật kỹ cho bổn quan.
561
00:40:27,680 --> 00:40:28,730
Tra rõ nguyên do,
562
00:40:29,000 --> 00:40:30,050
thông báo khắp thiên hạ,
563
00:40:30,730 --> 00:40:31,770
để làm yên ổn lòng dân.
564
00:40:34,010 --> 00:40:34,620
Thúc phụ.
565
00:40:35,580 --> 00:40:36,310
Thúc phụ.
566
00:40:39,520 --> 00:40:40,080
Thúc phục,
567
00:40:40,330 --> 00:40:41,170
xảy ra chuyện lớn
không hay rồi.
568
00:40:41,210 --> 00:40:41,850
Sao thế?
569
00:40:41,920 --> 00:40:43,070
Tiết đại ca
và Đinh Nha Nhi
570
00:40:43,100 --> 00:40:44,150
bị người của
chính Đại Lý Tự chúng ta
571
00:40:44,150 --> 00:40:45,590
bắt lại rồi,
572
00:40:45,700 --> 00:40:47,180
nói huynh ấy phạm tội bao che.
573
00:40:48,630 --> 00:40:49,630
Hồ đồ thật rồi,
574
00:40:49,920 --> 00:40:51,800
cậu ấy hồ đồ thật rồi.
575
00:40:53,180 --> 00:40:55,390
Sao cậu ấy lại đi cùng
với Đinh Nha Nhi được cơ chứ.
576
00:40:55,570 --> 00:40:56,790
Đinh Nha Nhi
không phải hung thủ,
577
00:40:57,150 --> 00:40:57,760
bắt cô ấy
578
00:40:57,830 --> 00:40:59,630
thì đúng ý hung thủ rồi.
579
00:41:00,400 --> 00:41:02,910
Hơn nữa bọn cháu
đã tìm ra manh mối mới.
580
00:41:13,330 --> 00:41:13,940
Quách đại nhân.
581
00:41:19,730 --> 00:41:20,980
Về vụ án này,
582
00:41:21,070 --> 00:41:22,200
ngài nghĩ thế nào?
583
00:41:24,770 --> 00:41:26,610
Mặc dù không biết
thủy quái là thứ gì
584
00:41:27,410 --> 00:41:28,440
nhưng hạ quan cho rằng
585
00:41:28,850 --> 00:41:29,730
là có.
586
00:41:31,050 --> 00:41:32,170
Người nuôi thủy quái
587
00:41:32,330 --> 00:41:33,170
gọi là Vu Nham Đà,
588
00:41:34,050 --> 00:41:35,850
là yêu nhân đến từ
đường Lĩnh Nam!
589
00:41:36,080 --> 00:41:36,980
Mồi bọn họ dùng
590
00:41:37,160 --> 00:41:38,160
là thịt và máu người.
591
00:41:38,540 --> 00:41:40,060
Nếu như dùng người có tên có họ
592
00:41:40,450 --> 00:41:41,600
thì chắc chắn sẽ gây sự chú ý.
593
00:41:42,410 --> 00:41:44,660
Vậy nên những người mất tích lúc trước
594
00:41:45,590 --> 00:41:47,690
đều là những người ăn mày
không nhà để về.
595
00:41:51,150 --> 00:41:51,750
10 ngày trước,
596
00:41:52,460 --> 00:41:53,700
gió lốc ở hồ Khúc Giang
597
00:41:53,760 --> 00:41:55,530
đã thổi sư tử đá
ở trên bờ xuống hồ,
598
00:41:55,800 --> 00:41:57,090
đập vỡ cái lồng ở trong hồ.
599
00:41:57,760 --> 00:41:59,420
Thủy quái vốn dĩ bị nhốt
ở trong lồng
600
00:41:59,450 --> 00:42:00,610
đã nhân cơ hội thoát ra ngoài.
601
00:42:02,480 --> 00:42:03,060
Vậy nên
602
00:42:03,770 --> 00:42:05,350
mới khiến vụ án này
hiển hiện ra.
603
00:42:06,200 --> 00:42:07,680
Đáng lẽ là một vụ án độc lập
604
00:42:08,530 --> 00:42:09,940
thế nhưng qua sự điều tra
của hạ quan
605
00:42:09,990 --> 00:42:11,300
đã có được phát hiện mới.
606
00:42:14,400 --> 00:42:15,480
Hạ quan cho rằng
607
00:42:16,480 --> 00:42:17,850
hung thủ thực sự
đứng đằng sau
608
00:42:18,430 --> 00:42:19,910
nhất định là
nhằm vào Thái tử.
609
00:42:20,450 --> 00:42:21,330
Ý ngươi là
610
00:42:22,620 --> 00:42:24,310
nếu như thủy quái này tồn tại
611
00:42:25,410 --> 00:42:27,430
thì mục đích của hắn
là vì ám sát Thái Tử?
612
00:42:27,770 --> 00:42:28,650
Đúng vậy.
613
00:42:29,770 --> 00:42:31,310
Cái lồng nuôi thủy quái ban đầu
614
00:42:32,080 --> 00:42:34,360
vừa hay thông với
mặt sông vườn thượng uyển hoàng thất.
615
00:42:35,160 --> 00:42:37,680
Là ai mà lại dám to gan như vậy?
616
00:42:38,340 --> 00:42:39,730
Đằng sau Vu Nham Đà
617
00:42:40,000 --> 00:42:42,040
dường như có người
quyền cao chức trọng.
618
00:42:44,270 --> 00:42:44,940
Nói không chừng
619
00:42:45,430 --> 00:42:47,250
có liên quan đến cái chết
của Hoàng hậu.
620
00:43:13,550 --> 00:43:14,110
Tiền đâu?
621
00:43:14,910 --> 00:43:16,400
Hai ngày sau tại chỗ cũ,
622
00:43:16,840 --> 00:43:18,070
sẽ dâng lên gấp đôi số tiền.
623
00:43:18,980 --> 00:43:20,620
Đến lúc đó ông đừng làm ra
sai sót gì đó.
624
00:43:23,240 --> 00:43:24,060
Thẳng thắn.
625
00:43:26,250 --> 00:43:27,210
Lão yêu quái.
626
00:43:35,970 --> 00:43:36,710
Ngươi điên rồi.
627
00:43:50,840 --> 00:43:51,630
Mưa rồi.
628
00:43:51,890 --> 00:43:53,320
Trận mưa này to quá.
629
00:43:55,880 --> 00:43:56,560
Mưa to quá.
630
00:45:59,810 --> 00:46:00,490
Cô ấy ở đâu?
631
00:46:18,340 --> 00:46:19,490
Ngươi muốn tìm thế nào?
632
00:46:45,140 --> 00:46:46,780
Võ công cũng chẳng
tiến bộ là bao.
633
00:48:19,600 --> 00:48:20,620
Hắn là của ông đây,
634
00:48:22,120 --> 00:48:23,320
tại sao ngươi muốn
nhúng tay vào?
635
00:48:24,280 --> 00:48:26,320
Sự nhẫn nại của đại nhân
dành cho ngươi là có hạn.
636
00:48:26,880 --> 00:48:28,440
Ngươi không trông coi cẩn thận
yêu quái của ngươi
637
00:48:28,850 --> 00:48:30,090
chạy tới đây trả thù.
638
00:48:31,370 --> 00:48:32,650
Ta đã nói bao nhiêu lần rồi.
639
00:48:33,450 --> 00:48:34,600
Đừng gọi nó là yêu quái,
640
00:48:35,710 --> 00:48:37,110
gọi nó là Hủy Nhĩ Thú!
641
00:48:37,840 --> 00:48:39,120
Tên nó là Hủy Nhĩ Thú!
642
00:48:40,170 --> 00:48:40,810
Không có nó
643
00:48:40,960 --> 00:48:42,570
mấy người đừng hòng thành công.
644
00:49:02,390 --> 00:49:03,150
Sao ngươi lại tới đây?
645
00:49:03,300 --> 00:49:03,820
Tiết đại ca,
646
00:49:03,920 --> 00:49:05,290
huynh và Quách đại nhân
quan hệ không đơn giản nhỉ?
647
00:49:06,270 --> 00:49:08,000
Ngài ấy điều động người
đến Phù Dung Viên hết cả rồi.
648
00:49:08,960 --> 00:49:09,440
Đi thôi.
649
00:49:11,000 --> 00:49:11,560
Đa tạ.
650
00:49:13,640 --> 00:49:14,120
Đợi đã.
651
00:49:14,840 --> 00:49:15,690
Cứ đi như vậy
652
00:49:16,730 --> 00:49:17,610
huynh bảo ta quay về
653
00:49:18,000 --> 00:49:18,860
báo cáo thế nào đây?
654
00:49:23,120 --> 00:49:23,530
Đi.
655
00:49:32,280 --> 00:49:32,970
Hầu Tử!
656
00:49:36,860 --> 00:49:37,450
Hầu Tử!
657
00:49:57,050 --> 00:49:57,650
Thạch đại ca.
658
00:49:59,970 --> 00:50:00,820
Thạch đại ca.
659
00:50:06,260 --> 00:50:06,890
Thạch đại ca.
660
00:50:08,140 --> 00:50:09,050
Thạch đại ca.
661
00:50:11,260 --> 00:50:12,510
Thạch đại ca.
662
00:50:14,250 --> 00:50:18,740
Đối phó Vu Nham Đồ,
663
00:50:20,930 --> 00:50:22,150
nhớ kỹ
664
00:50:23,620 --> 00:50:32,980
chuyện đặc biệt
phải dùng cách đặc biệt.
665
00:50:43,310 --> 00:50:44,420
Thạch đại ca.
666
00:50:47,330 --> 00:50:48,720
Thạch đại ca.
667
00:50:51,660 --> 00:50:53,400
Thạch đại ca.
668
00:50:56,160 --> 00:50:58,200
Thạch đại ca, huynh tỉnh lại đi.
669
00:51:08,720 --> 00:51:11,590
[Cao Bát Đấu chi mộ]
670
00:51:31,680 --> 00:51:32,900
Từ lúc điều tra án đến nay
671
00:51:34,000 --> 00:51:34,830
bị động khắp nơi.
672
00:51:35,840 --> 00:51:38,070
Chúng ta vừa điều tra được
nơi ẩn mình của Vu Nham Đà
673
00:51:39,210 --> 00:51:40,210
thì lại không bắt được.
674
00:51:42,190 --> 00:51:43,960
Dược phòng Đại Canh
mà Đinh Nha Nhi ẩn náu
675
00:51:44,590 --> 00:51:45,910
sao Vu Nham Đà
lại biết được?
676
00:51:47,220 --> 00:51:48,330
Ta vẫn luôn cảm thấy
677
00:51:48,980 --> 00:51:50,070
trong màn đêm tăm tối
678
00:51:51,340 --> 00:51:52,790
bị người ta tùy ý thao túng.
679
00:51:53,860 --> 00:51:55,540
Chắc hẳn là do ta
một lòng muốn báo thù
680
00:51:56,760 --> 00:51:58,040
nên đã để lại
quá nhiều dấu vết.
681
00:52:00,200 --> 00:52:01,720
Thạch đại ca
là do ta hại chết.
682
00:52:03,100 --> 00:52:03,910
Tên ăn mày,
683
00:52:06,570 --> 00:52:07,330
Thạch đại ca.
684
00:52:09,310 --> 00:52:10,180
Ta đồng ý với hai người,
685
00:52:12,350 --> 00:52:13,960
cho dù phải đuổi đến
tận chân trời góc bể,
686
00:52:16,740 --> 00:52:19,140
ta nhất định sẽ điều tra ra
hung thủ đứng đằng sau.
687
00:52:27,930 --> 00:52:28,690
Thúc phụ.
688
00:52:32,980 --> 00:52:34,820
Đa tạ Quách đại nhân
tận tình giúp đỡ.
689
00:52:37,010 --> 00:52:38,290
Cùng là vì xã tắc Đại Đường,
690
00:52:38,890 --> 00:52:39,930
cần gì phải vậy.
691
00:52:40,570 --> 00:52:41,280
Miễn lễ đi.
692
00:52:43,210 --> 00:52:43,770
Tối ngày mai
693
00:52:44,230 --> 00:52:45,760
là ngày lễ bái Tết Trung Thu.
694
00:52:46,480 --> 00:52:47,280
Không biết đại nhân
695
00:52:47,540 --> 00:52:48,620
có kế hoạch gì?
696
00:52:48,980 --> 00:52:51,700
Nếu như Thái Tử có thể từ bỏ
việc lên thuyền
697
00:52:51,730 --> 00:52:53,540
thì tất nhiên là tốt nhất, thế nhưng...
698
00:52:54,280 --> 00:52:55,670
Ta không khuyên được ngài ấy.
699
00:52:56,790 --> 00:52:58,480
Vậy trên thuyền,
người bảo vệ Thái tử
700
00:52:58,930 --> 00:52:59,570
là ai?
701
00:53:01,610 --> 00:53:03,860
Đại Lý Tự có người của Bộ binh,
702
00:53:04,400 --> 00:53:06,670
lão phu tuyệt đối không dám tin.
703
00:53:08,410 --> 00:53:10,200
May thay bên cạnh Thái tử điện hạ
704
00:53:10,520 --> 00:53:12,730
có bốn cao thủ hộ vệ.
705
00:53:13,240 --> 00:53:14,730
Đối phó với một tên
Vu Nham Đà
706
00:53:15,040 --> 00:53:16,560
ta nghĩ chỉ là chuyện nhỏ.
707
00:53:20,050 --> 00:53:21,530
Bây giờ chuyện
không yên tâm nhất là
708
00:53:22,810 --> 00:53:23,790
con ngư quái này
709
00:53:24,840 --> 00:53:26,530
rốt cuộc sức mạnh
lớn đến cỡ nào?
710
00:53:29,530 --> 00:53:30,650
Đã gọi là ngư quái
711
00:53:31,740 --> 00:53:33,540
thì nó chung quy
cũng chỉ là một con cá.
712
00:53:34,800 --> 00:53:37,240
Ta đã phái người
gia cố thuyền hoa của Thái tử,
713
00:53:37,710 --> 00:53:39,170
chắc là nó
cũng không làm gì được.
714
00:53:41,240 --> 00:53:42,520
So với thủy quái,
715
00:53:43,300 --> 00:53:44,350
điều ta lo lắng nhất là
716
00:53:44,920 --> 00:53:46,600
vẫn là phòng ngự ở trên bờ.
717
00:53:48,610 --> 00:53:51,010
Phòng ngự ở Trường An
đều do Thẩm Thuật điều động.
718
00:53:51,030 --> 00:53:52,510
Nếu hắn có lòng tạo phản
719
00:53:53,370 --> 00:53:56,290
thì hậu quả thật
không dám tưởng tượng.
720
00:54:04,330 --> 00:54:05,770
Trung Thu đến rồi.
721
00:54:07,820 --> 00:54:08,660
Đến lúc đó,
722
00:54:09,590 --> 00:54:10,910
tao sẽ cho mày
ăn đủ thì thôi.
723
00:55:14,800 --> 00:55:16,390
Mong mẫu thân trên trời linh thiêng
724
00:55:17,450 --> 00:55:19,250
hiểu rõ tấm lòng thương nhớ
của hài nhi.
725
00:55:26,880 --> 00:55:28,760
Điện hạ, sắc trời đã tối,
726
00:55:28,960 --> 00:55:29,960
có thể lên thuyền rồi.
727
00:55:35,310 --> 00:55:38,430
Thái tử điện hạ lên thuyền.
728
00:56:57,790 --> 00:57:00,870
Pháo hoa hai bên bờ,
làm con quạ trên cây kinh hãi.
729
00:57:02,110 --> 00:57:05,240
Sương lạnh lẳng lặng thấm ướt hoa quế.
730
00:57:06,720 --> 00:57:09,520
Đêm nay trăng sáng người người mong.
731
00:57:10,530 --> 00:57:13,890
Không biết tâm tư ngày thu
lưu lại nhà ai.
732
00:57:17,290 --> 00:57:17,930
Điện hạ,
733
00:57:18,120 --> 00:57:18,650
chi bằng
734
00:57:18,920 --> 00:57:19,880
đi đến đây thôi.
735
00:57:20,090 --> 00:57:20,880
Cho thuyền
736
00:57:22,400 --> 00:57:23,200
dừng lại ở đây.
737
00:57:31,920 --> 00:57:33,010
Đi tiếp về phía trước đi.
738
00:57:34,910 --> 00:57:36,230
Mùi hương hoa quế ngày hôm nay
739
00:57:36,960 --> 00:57:38,160
thật khiến người ta
cảm thấy sảng khoái.
740
00:58:41,030 --> 00:58:41,750
Làm gì đó?
741
00:58:44,590 --> 00:58:45,310
Đó là cái gì?
742
00:58:48,160 --> 00:58:48,880
Xin lỗi nhé
743
00:58:49,800 --> 00:58:51,350
vừa hay dùng ngươi làm thuốc dẫn.
744
00:59:46,000 --> 00:59:47,120
Chúng ta lại gặp nhau rồi.
745
01:00:14,560 --> 01:00:15,130
Thái tử.
746
01:00:46,480 --> 01:00:47,030
Thái tử.
747
01:00:47,580 --> 01:00:48,570
Thái tử, ngài không sao chứ?
748
01:00:52,460 --> 01:00:53,260
Ngài không sao chứ?
749
01:01:00,370 --> 01:01:01,620
Chương Tinh, ngươi định...
750
01:01:02,930 --> 01:01:03,690
Chương Tinh to gan.
751
01:01:03,850 --> 01:01:04,730
Bảo vệ Thái tử.
752
01:01:24,490 --> 01:01:25,010
Chương Tinh,
753
01:01:25,280 --> 01:01:26,200
ngươi muốn tạo phản sao?
754
01:02:26,040 --> 01:02:27,080
Mạng của ngươi khá lớn đó.
755
01:02:29,680 --> 01:02:30,800
Còn ngươi thì chưa chắc đâu.
756
01:08:45,700 --> 01:08:46,700
Tiểu yêu nữ.
757
01:08:48,240 --> 01:08:50,090
Ngươi học cũng khá nhanh đó.
758
01:08:52,029 --> 01:08:53,439
Đây gọi là ăn miếng
759
01:08:54,060 --> 01:08:55,479
trả miếng.
760
01:08:58,580 --> 01:08:59,149
Đây là...
761
01:08:59,490 --> 01:09:00,130
Y phục.
762
01:09:01,640 --> 01:09:02,560
Mặc lên là biết.
763
01:10:04,130 --> 01:10:04,760
Đại nhân.
764
01:10:05,710 --> 01:10:06,390
Tiền đâu?
765
01:10:11,000 --> 01:10:12,130
Sự lỗ mãng của ngươi
766
01:10:12,840 --> 01:10:14,820
làm hỏng chuyện lớn của lão phu.
767
01:10:25,740 --> 01:10:27,780
Ngươi còn có mặt mũi đòi tiền.
768
01:10:28,420 --> 01:10:29,690
Chuyện ngài kêu ta làm
769
01:10:30,720 --> 01:10:32,320
ta đều hoàn thành rồi.
770
01:10:34,010 --> 01:10:35,480
Bây giờ
ngài không muốn đưa tiền.
771
01:10:38,380 --> 01:10:39,260
Ngài không sợ
772
01:10:40,340 --> 01:10:41,680
ta nói hết chuyện này của ngài
773
01:10:42,370 --> 01:10:43,460
ra ngoài sao?
774
01:10:47,590 --> 01:10:50,230
Lão phu đâu phải người
không giữ chữ tín.
775
01:10:53,460 --> 01:10:54,020
Xe,
776
01:10:54,770 --> 01:10:55,360
tiền
777
01:10:55,790 --> 01:10:56,600
đều ở đó đó.
778
01:10:57,660 --> 01:10:59,260
Ngươi mau rời khỏi Trường An!
779
01:11:02,770 --> 01:11:03,480
Sảng khoái.
780
01:11:05,010 --> 01:11:06,410
Vậy ta cáo từ trước nhé.
781
01:11:08,650 --> 01:11:09,140
Đương nhiên,
782
01:11:10,390 --> 01:11:11,540
chúng ta từ
chưa từng quen biết.
783
01:11:19,180 --> 01:11:21,290
Nếu sớm biết
người ngài muốn giết là Thái tử.
784
01:11:22,380 --> 01:11:23,180
Số tiền đó
785
01:11:23,920 --> 01:11:24,770
sao đủ được.
786
01:12:13,240 --> 01:12:14,080
Quách đại nhân
787
01:12:15,050 --> 01:12:16,700
còn dám chơi khăm ta sao?
788
01:12:19,180 --> 01:12:19,940
Giết hắn.
789
01:12:49,980 --> 01:12:50,710
Quách đại nhân.
790
01:12:51,080 --> 01:12:52,120
Bọn ta đến muộn rồi sao?
791
01:13:00,050 --> 01:13:01,530
Mùi vị trúng độc thế nào?
792
01:13:03,380 --> 01:13:05,250
Đêm qua nếu muốn giết ngươi
dễ như trở bàn tay.
793
01:13:05,690 --> 01:13:06,690
Giữ lại mạng chó nhà ngươi
794
01:13:06,720 --> 01:13:07,770
là bởi ngươi
vẫn còn có ích.
795
01:13:09,040 --> 01:13:09,570
Đúng vậy.
796
01:13:10,490 --> 01:13:11,220
Hắn chết rồi,
797
01:13:12,120 --> 01:13:14,620
ai sẽ chỉ ra hung thủ
đứng sau thật sự đây?
798
01:13:15,280 --> 01:13:15,690
Đúng.
799
01:13:15,900 --> 01:13:16,780
Các người đến đúng lúc lắm.
800
01:13:16,840 --> 01:13:17,160
Mau.
801
01:13:17,610 --> 01:13:19,290
Mau bắt tên yêu nhân này quy án.
802
01:13:22,170 --> 01:13:23,120
Bỏ đi, Quách đại nhân.
803
01:13:23,610 --> 01:13:24,690
Ngài đừng tiếp tục
diễn kịch nữa.
804
01:13:25,050 --> 01:13:25,450
Ngươi...
805
01:13:25,850 --> 01:13:27,050
Cuộc hội thoại
của các người vừa nãy
806
01:13:27,440 --> 01:13:28,420
ta đều nghe thấy rồi.
807
01:13:30,750 --> 01:13:32,890
Ta... sao ta không hiểu
ngươi nói gì chứ?
808
01:13:36,540 --> 01:13:37,350
Quách đại nhân,
809
01:13:38,140 --> 01:13:39,570
dạo này có khỏe không?
810
01:13:41,870 --> 01:13:42,630
Thúc phụ.
811
01:13:44,050 --> 01:13:46,490
Cháu không dám nghi ngờ người,
812
01:13:47,210 --> 01:13:48,530
cho đến khi Thạch Cam Tử chết.
813
01:13:49,800 --> 01:13:50,760
Chuyện dược phòng
814
01:13:51,450 --> 01:13:52,930
ngoài mấy người chúng ta biết,
815
01:13:54,180 --> 01:13:55,620
cháu chỉ nói với người.
816
01:13:56,520 --> 01:13:59,120
Chủ nhân của dược phòng
đến từ đường Lĩnh Nam sao?
817
01:13:59,500 --> 01:14:00,020
Đúng vậy.
818
01:14:00,770 --> 01:14:01,790
Nếu không phải Thạch Cam Tử
819
01:14:02,210 --> 01:14:04,200
Đinh Nha Nhi
đã chết vì trúng độc rồi.
820
01:14:06,750 --> 01:14:08,000
Hóa ra là vậy.
821
01:14:12,540 --> 01:14:13,340
Ra đây đi.
822
01:14:32,420 --> 01:14:33,850
Vẫn nên nói chút
điều có ích đi.
823
01:14:35,110 --> 01:14:36,710
Lúc bắt đầu
ta cứ cảm thấy kỳ lạ.
824
01:14:37,730 --> 01:14:38,790
Bất kể ta làm điều gì
825
01:14:39,450 --> 01:14:41,040
luôn có người
đi trước ta một bước
826
01:14:41,200 --> 01:14:42,630
thiết kế sẵn bẫy đợi ta.
827
01:14:43,590 --> 01:14:44,830
Cho đến khi
Thạch Cam Tử bị giết,
828
01:14:45,140 --> 01:14:46,790
ta mới nghĩ rõ mọi chuyện.
829
01:14:47,090 --> 01:14:49,210
Nếu kẻ đứng sau này là ngài
830
01:14:49,950 --> 01:14:50,910
vậy thì mọi chuyện
831
01:14:51,680 --> 01:14:53,130
đều đã rõ ràng.
832
01:14:54,760 --> 01:14:56,580
Ngài lợi dụng quan hệ giữa
Thượng Quan Vũ và ta,
833
01:14:57,060 --> 01:14:58,630
nắm giữ mọi hành tung
của bọn ta.
834
01:14:59,630 --> 01:15:01,390
Khi ta muốn điều tra thủy quái,
835
01:15:02,010 --> 01:15:03,150
ngài để Vu Nham Đà
836
01:15:03,850 --> 01:15:05,810
di chuyển thủy quái
trước ta một bước.
837
01:15:06,820 --> 01:15:08,310
Để ngăn cản việc điều tra
của bọn ta,
838
01:15:09,090 --> 01:15:10,330
ngài để người của Đại Lý Tự
839
01:15:10,570 --> 01:15:11,850
bắt ta và Đinh Nha Nhi!
840
01:15:11,940 --> 01:15:13,740
Nhưng khi ngài biết
người ta nghi ngờ
841
01:15:13,770 --> 01:15:14,890
là Thẩm đại nhân,
842
01:15:15,510 --> 01:15:17,170
ngài lại quyết định
thay đổi kế hoạch
843
01:15:17,550 --> 01:15:18,240
để ta
844
01:15:18,630 --> 01:15:20,120
trở thành một quân cờ của ngài.
845
01:15:20,480 --> 01:15:21,000
Như vậy,
846
01:15:21,670 --> 01:15:23,330
để sau khi Thái tử bị sát hại
847
01:15:23,680 --> 01:15:24,900
đổ tất cả nước bẩn
848
01:15:24,970 --> 01:15:26,730
vào đầu của Thẩm đại nhân.
849
01:15:29,920 --> 01:15:31,840
Ngươi nói xằng nói bậy,
850
01:15:32,490 --> 01:15:33,770
vớ vẩn.
851
01:15:36,010 --> 01:15:36,560
Vũ Nhi,
852
01:15:36,930 --> 01:15:37,690
đừng nghe hắn.
853
01:15:38,460 --> 01:15:39,860
Hắn nói bậy.
854
01:15:41,890 --> 01:15:44,440
Ta không có lý do
hại Thái tử điện hạ.
855
01:15:45,610 --> 01:15:47,930
Bởi vì ngài là phụ thân của
Đức Phi nương nương.
856
01:15:54,140 --> 01:15:56,260
Ngài muốn tương lai
Nam Vương thừa kế ngai vàng.
857
01:15:57,550 --> 01:15:59,230
Điều này là manh mối
Thẩm đại nhân cho ta.
858
01:15:59,910 --> 01:16:01,060
Ngươi to gan thật.
859
01:16:01,870 --> 01:16:04,210
Dám ban đêm một mình
xông vào Binh bộ ta.
860
01:16:05,440 --> 01:16:06,970
Không sợ ta giết ngươi sao?
861
01:16:09,790 --> 01:16:10,430
Thẩm đại nhân.
862
01:16:11,500 --> 01:16:12,340
Hôm nay ta đến đây
863
01:16:12,910 --> 01:16:14,390
là muốn hỏi rõ một chuyện.
864
01:16:19,620 --> 01:16:21,010
Bổn quan luôn điều tra
865
01:16:22,050 --> 01:16:24,020
là ai ở đằng sau lên kế hoạch
cho mọi chuyện.
866
01:16:26,170 --> 01:16:27,050
Mọi người đều biết
867
01:16:27,410 --> 01:16:28,560
ta và Thái tử bất hòa.
868
01:16:29,130 --> 01:16:30,610
Nếu Thái tử có bất chắc,
869
01:16:31,880 --> 01:16:32,960
kẻ đứng đằng sau
870
01:16:33,130 --> 01:16:34,600
chắc chắn sẽ đổ hết
chỗ nước bẩn này
871
01:16:34,810 --> 01:16:36,160
lên người bổn quan.
872
01:16:37,730 --> 01:16:38,370
Bây giờ
873
01:16:39,110 --> 01:16:41,490
người này cuối cùng
cũng nhảy ra rồi.
874
01:16:43,750 --> 01:16:44,870
Người đó là ai
875
01:16:45,180 --> 01:16:46,250
mong địa nhân chỉ rõ.
876
01:16:47,270 --> 01:16:48,360
Ngươi nên biết
877
01:16:49,280 --> 01:16:51,250
người này năm đó
từng làm quan đường Lĩnh Nam
878
01:16:52,070 --> 01:16:53,950
từng yêu một kỹ nữ thanh lâu
879
01:16:54,050 --> 01:16:55,370
và sinh ra một bé gái.
880
01:16:55,560 --> 01:16:57,640
Người đó chê xuất thân
nữ tử thanh lâu đê hèn
881
01:16:58,230 --> 01:16:59,190
bèn đưa bé gái
882
01:16:59,400 --> 01:17:00,940
tặng cho một thuộc hạ
của người này.
883
01:17:01,540 --> 01:17:02,660
Cũng tức là
884
01:17:02,930 --> 01:17:05,410
do Hộ bộ Chủ Sự đại nhân
nuôi dưỡng.
885
01:17:07,850 --> 01:17:08,910
Đức Phi nương nương.
886
01:17:10,990 --> 01:17:12,990
Ngài có con ngoài ý muốn,
vẫn luôn chối bỏ.
887
01:17:13,520 --> 01:17:15,400
Vì con đường làm quan
của mình không chịu nhận.
888
01:17:15,880 --> 01:17:17,160
Nhưng ngài không ngờ là
889
01:17:17,520 --> 01:17:19,120
Đức Phi nương nương
cũng có ngày
890
01:17:19,250 --> 01:17:21,160
được bệ hạ sủng hạnh.
891
01:17:23,930 --> 01:17:25,740
Ngươi nói như thật ấy.
892
01:17:28,730 --> 01:17:30,690
Nếu như Quách đại nhân
coi Tiết mỗ
893
01:17:30,690 --> 01:17:31,730
làm một quân cờ,
894
01:17:32,670 --> 01:17:34,060
vậy thì ta sẽ làm tới cùng.
895
01:17:34,470 --> 01:17:36,150
Sau khi ta và
Thẩm đại nhân gặp mặt
896
01:17:36,800 --> 01:17:38,410
quyết định nghe theo
897
01:17:38,730 --> 01:17:39,750
sự sắp xếp của
Quách đại nhân.
898
01:17:40,360 --> 01:17:42,560
Thẩm đại nhân vẫn còn đánh giá thấp
sức mạnh của thủy quái.
899
01:17:43,060 --> 01:17:45,280
May là Thượng Quan Vũ điều tra được
điểm yếu của thủy quái.
900
01:17:45,600 --> 01:17:46,290
Nếu không,
901
01:17:46,870 --> 01:17:48,530
thật sự để ngài đắc ý rồi.
902
01:18:00,100 --> 01:18:01,030
Thúc phụ.
903
01:18:02,470 --> 01:18:03,970
Đừng có cố chấp nữa.
904
01:18:05,280 --> 01:18:06,600
Vì sự tham lam của người
905
01:18:07,110 --> 01:18:08,640
đã hại chết biết bao người rồi.
906
01:18:22,430 --> 01:18:23,110
Đúng vậy.
907
01:18:25,150 --> 01:18:28,260
Là ta tìm Vu Nham Đà
từ đường Lĩnh Nam về.
908
01:18:30,060 --> 01:18:32,760
Đó là bởi vì ta một lòng
vì xã tắc của Đại Đường!
909
01:18:33,910 --> 01:18:35,360
Ta không hề ghét bỏ Thái tử,
910
01:18:36,400 --> 01:18:38,560
nhưng ngài ấy
vốn đa nghi, cố chấp.
911
01:18:39,100 --> 01:18:41,170
Để một người như vậy
làm vua thiên hạ
912
01:18:41,670 --> 01:18:42,000
vậy thì...
913
01:18:42,590 --> 01:18:44,760
đó là bất hạnh của Đại Đường!
914
01:18:45,450 --> 01:18:46,060
Quách đại nhân,
915
01:18:47,150 --> 01:18:49,600
ngài đừng nói những lời vớ vẩn
đường đường chính chính này nữa.
916
01:18:49,640 --> 01:18:50,370
Bỏ đi.
917
01:18:51,560 --> 01:18:52,880
Chuyện đến nước này,
ta cũng không muốn
918
01:18:52,910 --> 01:18:54,320
tranh cãi với ngươi điều gì nữa.
919
01:18:55,280 --> 01:18:57,840
Nhưng về các lời đồn về
Đức Phi nương nương
920
01:18:58,410 --> 01:18:59,850
mong ngươi lấy chứng cứ ra.
921
01:19:00,290 --> 01:19:01,730
Lão phu tặng ngươi một câu
922
01:19:02,480 --> 01:19:04,290
đừng nói lời xằng bậy,
923
01:19:05,080 --> 01:19:06,960
cẩn thận cái đầu
trên người ngươi.
924
01:19:08,190 --> 01:19:09,490
Thúc phụ,
925
01:19:10,540 --> 01:19:12,910
rốt cuộc người làm như vậy
là vì điều gì chứ?
926
01:19:14,690 --> 01:19:15,400
Vũ Nhi!
927
01:19:18,170 --> 01:19:18,770
Vũ Nhi!
928
01:19:19,690 --> 01:19:23,730
Thúc phụ nâng niu con,
coi con như con ruột.
929
01:19:24,170 --> 01:19:24,960
Từ nay về sau
930
01:19:26,050 --> 01:19:27,950
con... con phải tự lo cho mình đó.
931
01:19:31,640 --> 01:19:33,070
Vu Nham Đà,
932
01:19:36,930 --> 01:19:39,520
lão phu đã mất hết tất cả
933
01:19:40,360 --> 01:19:41,680
vì sự lỗ mãng của ngươi.
934
01:19:42,700 --> 01:19:44,560
Ngươi phải đi cùng ta,
935
01:19:46,020 --> 01:19:47,310
bên cạnh ta.
936
01:19:53,590 --> 01:19:54,270
Đừng có động.
937
01:19:57,000 --> 01:19:58,620
Thúc phụ.
938
01:20:33,030 --> 01:20:33,840
Thẩm đại nhân.
939
01:20:34,400 --> 01:20:36,480
Tại sao không công bố
mục đích thật sự
940
01:20:36,880 --> 01:20:37,920
của Quách Trường Chi?
941
01:20:38,550 --> 01:20:41,300
Chuyện của triều đình
phức tạp hơn giang hồ.
942
01:20:41,840 --> 01:20:43,360
Ngư quái tuy dữ tợn
943
01:20:44,780 --> 01:20:47,000
sao có thể dữ tợn
hơn lòng người chứ?
944
01:20:47,860 --> 01:20:49,180
Nếu nói ra chuyện
945
01:20:49,510 --> 01:20:50,870
Đức Phi nương nương
946
01:20:50,910 --> 01:20:51,910
là con gái riêng của
Quách Trường Chi này ra ngoài,
947
01:20:52,600 --> 01:20:53,730
vậy chính là xé toạc
948
01:20:53,770 --> 01:20:55,670
bí mật mà bệ hạ
không muốn nói ra.
949
01:20:55,920 --> 01:20:57,030
Rễ, thân liền nhau,
950
01:20:57,950 --> 01:21:00,430
kéo một sợi tóc
động đến cả người.
951
01:21:04,010 --> 01:21:05,000
Vậy Thái tử điện hạ thì sao?
952
01:21:05,550 --> 01:21:07,000
Đây chính là điều
Thái tử điện hạ
953
01:21:07,400 --> 01:21:08,910
dặn dò bổn quan
làm như vậy.
954
01:21:09,660 --> 01:21:10,430
Nói cho cùng,
955
01:21:10,860 --> 01:21:12,140
đây là chuyện
nể mặt cuối cùng
956
01:21:12,180 --> 01:21:13,670
dành cho bệ hạ.
957
01:21:14,570 --> 01:21:16,720
Thái tử điện hạ
mong bệ hạ có thể hiểu được
958
01:21:17,320 --> 01:21:19,610
ngài ấy sẽ không hận bệ hạ
959
01:21:20,010 --> 01:21:21,050
vì cái chết của
Hoàng hậu và Quốc cựu.70216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.