All language subtitles for The Legend Of Aqua Witch 2022 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,930 --> 00:02:00,970 Gió to quá. 2 00:02:03,700 --> 00:02:04,490 Gió này. 3 00:02:26,790 --> 00:02:27,510 Đợi mình với. 4 00:03:25,560 --> 00:03:26,500 Huynh nghe nói gì không? 5 00:03:27,020 --> 00:03:28,070 Cơn gió to mấy hôm trước, 6 00:03:30,110 --> 00:03:30,870 nghe bọn họ nói, 7 00:03:31,510 --> 00:03:32,960 thổi một con yêu quái lớn đến. 8 00:03:33,560 --> 00:03:34,950 Nó rơi xuống hồ Khúc Giang của chúng ta đấy. 9 00:03:38,130 --> 00:03:39,450 Yêu với chả quái, 10 00:03:39,480 --> 00:03:40,190 mau làm việc đi. 11 00:03:41,060 --> 00:03:41,710 Nhanh lên. 12 00:03:41,750 --> 00:03:42,730 Không có cơm mà ăn đâu. 13 00:03:42,870 --> 00:03:43,660 Mạnh nữa lên. 14 00:03:53,200 --> 00:03:53,980 Đơ người ra làm gì thế? 15 00:03:54,010 --> 00:03:54,770 Nhanh lên. 16 00:03:59,350 --> 00:04:01,520 Bên... bên... bên... bên đó. 17 00:04:18,230 --> 00:04:18,950 Làm ơn, nhường đường chút. 18 00:04:18,970 --> 00:04:19,649 Làm ơn, làm ơn. 19 00:04:21,240 --> 00:04:21,880 Tránh ra chút. 20 00:04:22,000 --> 00:04:22,710 Cô là ai chứ? 21 00:04:23,250 --> 00:04:24,860 Bọn ta được phái đến để khám nghiệm tử thi. 22 00:04:25,370 --> 00:04:26,240 Thượng Quan cô nương. 23 00:04:31,030 --> 00:04:31,750 Sao cô lại đến đây vậy? 24 00:04:34,050 --> 00:04:35,100 Sư phụ đang ốm 25 00:04:35,280 --> 00:04:36,290 nên người đã kêu ta đến đây. 26 00:04:37,450 --> 00:04:39,100 Rõ ràng là sư phụ kêu ta đến, 27 00:04:39,310 --> 00:04:40,340 nhưng cô ấy cứ đòi đến xem bằng được. 28 00:04:41,800 --> 00:04:42,990 Chẳng phải đã nói là sẽ kêu người đến khám nghiệm tử thi sao? 29 00:04:47,550 --> 00:04:48,150 Thượng Quan cô nương. 30 00:04:48,520 --> 00:04:49,550 Người khám nghiệm tử thi của Đại Lý Tự 31 00:04:49,790 --> 00:04:51,090 từ khi nào mà biến thành sư phụ của cô vậy? 32 00:04:51,590 --> 00:04:52,720 Ta ngoan ngoãn thế này, 33 00:04:52,800 --> 00:04:54,390 có ai lại không muốn làm sư phụ của ta chứ? 34 00:04:56,630 --> 00:04:57,200 Cũng đúng. 35 00:04:57,990 --> 00:04:58,350 Được. 36 00:04:58,850 --> 00:04:59,600 Vậy thì cô xem đi. 37 00:05:20,830 --> 00:05:22,350 Đã tìm được nửa thân dưới của thi thể chưa? 38 00:05:23,500 --> 00:05:24,010 Vẫn chưa. 39 00:05:25,080 --> 00:05:25,750 Mấy hôm nay, 40 00:05:26,600 --> 00:05:27,450 trong hồ Khúc Giang 41 00:05:27,480 --> 00:05:28,880 đã xuất hiện 5 cái xác chết nổi lên rồi. 42 00:05:29,330 --> 00:05:30,450 Tất cả đều không lành lặn. 43 00:05:33,300 --> 00:05:34,790 Nhìn vào mặt cắt ngang của cái xác, 44 00:05:34,950 --> 00:05:36,180 trông không giống như bị chém bới dao hay rìu gì cả 45 00:05:37,090 --> 00:05:37,970 mà nó giống như 46 00:05:38,010 --> 00:05:39,560 bị loài dã thú như hổ hay sói cắn hơn. 47 00:05:39,850 --> 00:05:41,860 Mà bên trong móng tay của nạn nhân 48 00:05:42,030 --> 00:05:43,350 có dính da thịt, 49 00:05:43,700 --> 00:05:45,020 giống như đã từng giãy giụa trước khi chết vậy. 50 00:05:46,440 --> 00:05:47,640 Bị dã thú cắn chết sao? 51 00:05:49,930 --> 00:05:50,950 Vậy thì tại sao lại ở dưới hồ chứ? 52 00:05:52,710 --> 00:05:53,890 Có lẽ là sau khi cắn chết xong 53 00:05:53,909 --> 00:05:54,750 thì ném xuống hồ. 54 00:05:55,600 --> 00:05:56,659 Muốn biết cụ thể thì phải đợi 55 00:05:56,680 --> 00:05:57,360 giải phẫu thi thể, 56 00:05:57,570 --> 00:05:58,850 kiểm tra đường ruột 57 00:05:58,880 --> 00:05:59,520 và đường hô hấp của họ mới biết được. 58 00:06:12,800 --> 00:06:13,310 Đại nhân, 59 00:06:13,820 --> 00:06:14,370 cô ta là ai vậy? 60 00:06:16,430 --> 00:06:17,350 Cháu gái của Ngự Sử Trung thừa Quách Trường Chi, 61 00:06:17,410 --> 00:06:18,860 Quách đại nhân. 62 00:06:27,420 --> 00:06:30,410 Việc trẫm truyền ngôi cho Thái tử, 63 00:06:30,800 --> 00:06:31,730 các khanh 64 00:06:31,880 --> 00:06:34,080 nghĩ thế nào? 65 00:06:34,490 --> 00:06:35,290 Bệ hạ, 66 00:06:35,720 --> 00:06:37,120 ngày nay quốc thái dân an, 67 00:06:37,220 --> 00:06:38,570 vạn dân tôn kính bệ hạ, 68 00:06:38,850 --> 00:06:39,850 nếu như truyền ngôi vội vã như vậy, 69 00:06:40,530 --> 00:06:41,440 thần sợ là 70 00:06:41,909 --> 00:06:43,400 lòng dân thiên hạ sẽ bất an. 71 00:06:46,600 --> 00:06:47,920 Lời của Thẩm đại nhân 72 00:06:48,770 --> 00:06:50,270 cũng là suy nghĩ của nhi thần. 73 00:06:52,570 --> 00:06:53,130 Bệ hạ, 74 00:06:53,420 --> 00:06:55,020 gần đây, tại hồ Khúc Giang, phía Nam kinh thành, 75 00:06:55,240 --> 00:06:57,120 có tin đồn rằng trong hồ xuất hiện ngư yêu, 76 00:06:57,380 --> 00:06:58,380 gây hại đến tính mạng con người. 77 00:06:58,730 --> 00:07:00,740 Đây là điềm báo không lành. 78 00:07:01,160 --> 00:07:02,200 Việc truyền ngôi vị 79 00:07:02,470 --> 00:07:03,110 có thể chờ đến... 80 00:07:03,130 --> 00:07:04,180 Mẫu phi, mẫu phi. 81 00:07:05,200 --> 00:07:06,500 Thành Nhi, mau đến đây. 82 00:07:10,050 --> 00:07:10,930 Việc truyền ngôi vị 83 00:07:11,330 --> 00:07:14,540 - có thể chờ đến khi mưa thuận gió hòa rồi... - Quách ái khanh. 84 00:07:15,330 --> 00:07:16,440 Khanh thấy sao? 85 00:07:19,460 --> 00:07:21,850 Thần cho rằng 86 00:07:22,500 --> 00:07:23,490 cái gọi là điềm báo không lành 87 00:07:23,490 --> 00:07:25,250 chỉ là những lời đồn đại mà thôi, 88 00:07:26,130 --> 00:07:27,200 không nên quá tin vào nó. 89 00:07:28,780 --> 00:07:29,270 Bệ hạ, 90 00:07:31,810 --> 00:07:32,520 thần nghĩ rằng 91 00:07:33,330 --> 00:07:35,130 nếu như bệ hạ thành Thái thượng hoàng, 92 00:07:35,310 --> 00:07:35,950 thứ nhất, 93 00:07:36,130 --> 00:07:37,730 bệ hạ vẫn có thể giám sát chuyện quốc sự. 94 00:07:38,380 --> 00:07:39,770 Thái tử tuổi trẻ tài cao, 95 00:07:40,130 --> 00:07:41,930 có lợi cho xã tắc Đại Đường của chúng ta. 96 00:07:42,310 --> 00:07:42,880 Thứ hai, 97 00:07:43,000 --> 00:07:45,020 bệ hạ có thể tu dưỡng long thể, 98 00:07:45,130 --> 00:07:47,360 tránh mệt mỏi quá sức. 99 00:07:48,030 --> 00:07:49,370 Vẫn là Quách ái khanh 100 00:07:49,400 --> 00:07:51,320 hiểu suy nghĩ của trẫm nhất. 101 00:07:53,740 --> 00:07:55,659 Ngư yêu ăn thịt người ở hồ Khúc Giang, 102 00:07:56,970 --> 00:07:57,960 thật sự có chuyện này sao? 103 00:07:58,810 --> 00:08:01,050 Mặc dù cơn gió đó đúng là hiếm gặp thật 104 00:08:01,730 --> 00:08:03,540 nhưng cũng không thể nói là chưa gặp bao giờ được. 105 00:08:03,930 --> 00:08:04,610 Thần cho rằng 106 00:08:04,970 --> 00:08:07,170 đó là lời đồn do ai đó lan truyền đi. 107 00:08:07,600 --> 00:08:08,480 Mục đích 108 00:08:08,750 --> 00:08:10,220 là để ngăn cản thánh thượng 109 00:08:10,360 --> 00:08:11,730 truyền ngôi cho điện hạ. 110 00:08:28,300 --> 00:08:28,940 Vũ Nhi! 111 00:08:32,309 --> 00:08:34,220 Cháu lại muốn đi đâu vậy? 112 00:08:36,250 --> 00:08:36,929 Thúc phụ. 113 00:08:37,309 --> 00:08:38,289 Cháu ra ngoài đi dạo ạ. 114 00:08:39,730 --> 00:08:40,330 Cháu tự nhìn mình đi, 115 00:08:41,929 --> 00:08:43,610 mặc trang phục nam nhân 116 00:08:43,830 --> 00:08:44,510 chạy nhảy khắp nơi, 117 00:08:44,800 --> 00:08:45,890 còn ra thể thống gì hả? 118 00:08:46,710 --> 00:08:48,070 Cháu thấy tốt mà. 119 00:08:52,800 --> 00:08:53,620 Ta nghe nói 120 00:08:53,710 --> 00:08:55,390 gần đây cháu hay đi đến Đại Lý Tự! 121 00:08:55,880 --> 00:08:58,040 Cháu không nên đến chỗ đó đâu. 122 00:08:58,550 --> 00:09:00,190 Tại hồ Khúc Giang xảy ra án mạng, 123 00:09:00,570 --> 00:09:01,510 cháu rất tò mò, 124 00:09:01,540 --> 00:09:02,450 cháu muốn đi xem sao. 125 00:09:03,360 --> 00:09:04,800 Vậy nên sự việc như vậy 126 00:09:05,480 --> 00:09:06,730 một người con gái, 127 00:09:07,640 --> 00:09:08,970 có gì để tò mò cơ chứ? 128 00:09:10,250 --> 00:09:12,000 Trước lúc lâm chung, cha cháu 129 00:09:12,240 --> 00:09:13,800 đã giao cháu cho ta rồi. 130 00:09:15,570 --> 00:09:16,330 Nếu như 131 00:09:16,580 --> 00:09:17,620 ông ấy còn sống, 132 00:09:18,320 --> 00:09:19,920 ông ấy chắc chắn sẽ không muốn nhìn thấy 133 00:09:20,530 --> 00:09:22,010 bộ dạng lúc này của cháu đâu. 134 00:09:24,720 --> 00:09:26,970 Thúc phụ, hôm nay cháu nhất định sẽ về nhà sớm. 135 00:09:27,430 --> 00:09:29,150 Vũ Nhi, Vũ Nhi! 136 00:09:32,120 --> 00:09:33,030 Bánh vừng của quý khách đây. 137 00:09:33,050 --> 00:09:33,810 Đặt xuống đi. 138 00:09:37,420 --> 00:09:39,130 Tiết... Tiết đại ca. 139 00:09:39,350 --> 00:09:40,040 Nhóc ăn mày. 140 00:09:42,570 --> 00:09:43,450 Nào, ăn cái bánh đi. 141 00:09:45,770 --> 00:09:46,360 Tiết đại ca, 142 00:09:46,480 --> 00:09:47,720 đệ mời huynh bữa này cho. 143 00:09:49,650 --> 00:09:50,570 Kiếm được khá đấy nhỉ. 144 00:09:50,980 --> 00:09:51,460 Nói đi. 145 00:09:51,690 --> 00:09:52,690 Có việc gì nhờ đến ta vậy? 146 00:09:53,370 --> 00:09:54,510 Đệ đệ của đệ mất tích rồi. 147 00:09:55,170 --> 00:09:56,290 Nó đi được mấy ngày rồi? 148 00:09:56,590 --> 00:09:58,500 Cả buổi tối hôm qua nó không về. 149 00:09:59,570 --> 00:10:00,250 Mới một buổi tối thôi. 150 00:10:00,330 --> 00:10:00,770 Không sao đâu. 151 00:10:00,930 --> 00:10:02,340 Nó không thể rời xa đệ được. 152 00:10:03,010 --> 00:10:04,250 Với cả thời gian này 153 00:10:04,530 --> 00:10:05,650 rất nhiều đứa của nhóm Đuổi Chó 154 00:10:05,800 --> 00:10:06,630 cũng không thấy đâu nữa. 155 00:10:07,950 --> 00:10:08,880 Đuổi Chó? 156 00:10:08,950 --> 00:10:10,350 Là nhóm ăn mày của đệ ạ. 157 00:10:10,930 --> 00:10:13,010 Đệ sợ Tiểu Đậu Tử bị người ta bắt đi rồi. 158 00:10:13,100 --> 00:10:14,900 Có một ông ăn mày đã tận mắt nhìn thấy ạ. 159 00:10:15,410 --> 00:10:16,980 Hai tên đó đi ủng, 160 00:10:17,300 --> 00:10:18,910 hình như là nấu cơm ở trong nha môn. 161 00:11:01,900 --> 00:11:02,410 Đừng. 162 00:11:02,940 --> 00:11:04,420 Xin hãy thả ta ra. 163 00:11:09,420 --> 00:11:10,460 Đừng sợ. 164 00:11:14,440 --> 00:11:15,760 Hãy nhìn vào mắt của ta. 165 00:11:28,330 --> 00:11:29,160 Ngoan. 166 00:11:31,070 --> 00:11:32,020 Ngoan. 167 00:11:33,500 --> 00:11:34,530 Ngoan. 168 00:11:37,840 --> 00:11:38,780 Chuẩn bị xong chưa? 169 00:11:40,890 --> 00:11:41,850 Thuốc này của ta 170 00:11:43,640 --> 00:11:46,680 phải có thịt của trẻ con mới có tác dụng được. 171 00:11:48,450 --> 00:11:49,690 Chúng ta ra đằng kia xem. 172 00:11:49,920 --> 00:11:50,390 Đi. 173 00:13:10,100 --> 00:13:10,770 Cái gì vậy? 174 00:13:16,040 --> 00:13:16,630 Cái gì vậy? 175 00:13:26,270 --> 00:13:27,180 Yêu nữ, không được chạy. 176 00:13:27,190 --> 00:13:28,360 Mau đuổi theo, đừng để cô ta chạy thoát. 177 00:13:28,400 --> 00:13:29,330 Đừng để cô ta chạy thoát. 178 00:13:44,770 --> 00:13:45,410 Bên này. 179 00:14:19,170 --> 00:14:19,850 Ngươi là ai vậy? 180 00:14:20,490 --> 00:14:21,760 Ngươi không phải là đối thủ của ta. 181 00:14:22,410 --> 00:14:23,440 Chuyện thủy quái dưới hồ 182 00:14:23,700 --> 00:14:24,780 cũng không liên quan đến ta. 183 00:14:26,280 --> 00:14:27,210 Vậy tại sao ngươi lại ở đó? 184 00:14:28,260 --> 00:14:28,730 Đi. 185 00:14:29,530 --> 00:14:30,850 Cùng ta về Đại Lý Tự nói cho rõ ràng đi. 186 00:14:57,410 --> 00:14:58,170 Đừng vội, 187 00:15:00,010 --> 00:15:01,100 đợi vài hôm nữa. 188 00:15:02,780 --> 00:15:03,580 Đến lúc đó 189 00:15:04,620 --> 00:15:05,980 ta sẽ cho ngươi ăn thoải mái luôn. 190 00:15:13,220 --> 00:15:14,340 Cũng chỉ có ngươi 191 00:15:16,000 --> 00:15:17,520 là không ghét bỏ ta thôi. 192 00:15:27,000 --> 00:15:27,770 Bệ hạ, 193 00:15:28,840 --> 00:15:30,360 lần này thần đến 194 00:15:30,810 --> 00:15:33,130 là vì chuyện tế lễ Trung Thu của Thái tử. 195 00:15:34,360 --> 00:15:35,170 Tế lễ? 196 00:15:35,720 --> 00:15:37,190 Thái tử nhớ về mẫu thân 197 00:15:37,430 --> 00:15:38,670 vốn là chuyện không hề đáng trách, 198 00:15:39,110 --> 00:15:40,750 nhưng cứ muốn trong ngày Trung Thu 199 00:15:40,840 --> 00:15:42,010 ra quân ồ ạt 200 00:15:42,080 --> 00:15:43,110 trước mặt toàn dân thiên hạ 201 00:15:43,380 --> 00:15:44,390 thì không hề thỏa đáng chút nào. 202 00:15:45,290 --> 00:15:45,850 Bệ hạ, 203 00:15:46,360 --> 00:15:47,240 thần cho rằng 204 00:15:47,850 --> 00:15:49,380 việc tế lễ Trung Thu của Thái tử 205 00:15:49,410 --> 00:15:51,530 không những không thể nói là hao tài tốn của 206 00:15:51,760 --> 00:15:52,400 mà ngược lại, 207 00:15:52,550 --> 00:15:53,390 còn lập ra chuẩn mực lễ nghi hiếu thảo 208 00:15:53,480 --> 00:15:55,160 cho bách tính thiên hạ. 209 00:15:55,660 --> 00:15:58,070 Điều này có gì sai sao? 210 00:16:01,250 --> 00:16:03,400 Quách đại nhân đúng là lời lẽ đanh thép thật. 211 00:16:03,920 --> 00:16:05,040 Chắc là ông không biết rằng 212 00:16:05,150 --> 00:16:07,150 vì buổi tế lễ Trung Thu của Thái tử, 213 00:16:07,990 --> 00:16:10,270 mà đã huy động toàn bộ lực lượng của 12 đội phòng vệ Trường An! 214 00:16:10,540 --> 00:16:12,710 Ngay cả quan binh của Đại Lý Tự Kinh Triệu Doãn 215 00:16:12,750 --> 00:16:14,220 cũng phải phòng thủ ở cấm viện, 216 00:16:14,250 --> 00:16:16,090 không thể về nhà đoàn tụ với gia đình được. 217 00:16:17,850 --> 00:16:18,650 Quách đại nhân, 218 00:16:19,520 --> 00:16:21,160 như thế không ổn lắm đúng không? 219 00:16:22,310 --> 00:16:22,930 Vậy thì 220 00:16:24,070 --> 00:16:25,590 theo ý của Thẩm đại nhân, 221 00:16:26,810 --> 00:16:28,240 buổi tế lễ Trung Thu của Thái tử 222 00:16:28,890 --> 00:16:30,530 phải cho giải tán toàn bộ 223 00:16:30,530 --> 00:16:31,470 binh lính hộ vệ sao? 224 00:16:31,690 --> 00:16:32,290 Được rồi. 225 00:16:33,850 --> 00:16:35,050 Trẫm biết rồi. 226 00:16:58,680 --> 00:17:00,180 Không có, toàn tên già khọm thôi. 227 00:18:19,800 --> 00:18:22,000 Nghiệt súc, giết ai không giết, 228 00:18:22,880 --> 00:18:24,330 cứ đòi giết một đứa trẻ. 229 00:18:28,280 --> 00:18:29,450 Ngươi nói cái gì? 230 00:18:40,240 --> 00:18:41,640 Các ngươi thật to gan. 231 00:18:42,480 --> 00:18:43,520 Còn không chịu bó tay chịu trói. 232 00:19:20,820 --> 00:19:22,840 - Cao Bát Đẩu, Cao Bát Đẩu. - Cuối cùng huynh cũng đến rồi. 233 00:19:24,070 --> 00:19:24,800 Nhóc không sao chứ? 234 00:19:25,580 --> 00:19:26,700 Sao lại kích động thế? 235 00:19:33,740 --> 00:19:34,790 Hóa ra là ngươi. 236 00:19:36,270 --> 00:19:37,870 Yêu nhân, nạp mạng đi. 237 00:20:06,730 --> 00:20:07,750 Tiểu yêu nữ. 238 00:20:08,940 --> 00:20:10,970 Ngươi đến giết ta đúng không? 239 00:20:22,510 --> 00:20:23,770 Tỉnh lại đi, tỉnh lại đi. 240 00:20:35,340 --> 00:20:36,230 Cô ấy trúng độc gì vậy? 241 00:20:37,360 --> 00:20:38,450 Ta chưa từng gặp loại độc này, 242 00:20:39,090 --> 00:20:40,710 tóm lại không phải là loại độc có nguồn gốc từ Trung Nguyên! 243 00:20:43,110 --> 00:20:46,030 Tới dược phòng Đại Canh 244 00:20:46,750 --> 00:20:49,720 tìm Thạch Cam Tử! 245 00:20:52,400 --> 00:20:53,380 Dược phòng Đại Canh? 246 00:20:56,100 --> 00:20:57,020 Đệ biết ở đâu? 247 00:21:05,160 --> 00:21:05,830 Nhị tỷ. 248 00:21:12,720 --> 00:21:14,450 Không biết tay cô ấy đã trúng loại độc gì, 249 00:21:15,200 --> 00:21:16,650 thử mấy cách giải độc rồi 250 00:21:17,050 --> 00:21:18,130 mà không có hiệu quả gì cả. 251 00:21:27,290 --> 00:21:28,250 Hầu Tử, kim bạc. 252 00:21:29,150 --> 00:21:29,590 Có ngay. 253 00:22:03,050 --> 00:22:03,890 Quả nhiên... 254 00:22:13,070 --> 00:22:14,910 Ta không cần biết ngươi có ân oán gì với người phụ nữ ấy. 255 00:22:15,410 --> 00:22:16,920 Lúc này không được phép để xảy ra bất cứ một sơ suất nào. 256 00:22:17,460 --> 00:22:18,960 Đại nhân không thể uống phí công sức 257 00:22:19,040 --> 00:22:19,950 vì ngươi được. 258 00:22:21,020 --> 00:22:22,410 Nếu ngươi cứ khăng khăng làm theo ý mình, 259 00:22:22,820 --> 00:22:24,050 đại nhân sẽ không tha cho ngươi đâu. 260 00:22:29,210 --> 00:22:30,010 Không ngờ 261 00:22:31,240 --> 00:22:31,990 mười năm rồi 262 00:22:32,750 --> 00:22:34,280 mà vẫn còn mầm tai vạ này. 263 00:22:35,980 --> 00:22:36,930 Chuyện của ta, 264 00:22:37,480 --> 00:22:38,560 ta sẽ tự giải quyết. 265 00:22:38,920 --> 00:22:39,360 Đây, 266 00:22:40,240 --> 00:22:41,690 làm phiền ngươi đưa nó cho đại nhân giúp ta. 267 00:22:50,830 --> 00:22:51,830 Nếu ngươi cứ khăng khăng làm theo ý mình, 268 00:22:52,650 --> 00:22:53,140 đại nhân 269 00:22:53,400 --> 00:22:54,640 sẽ không tha cho ngươi đâu. 270 00:23:03,820 --> 00:23:04,850 Cô vẫn chưa khỏi đâu. 271 00:23:06,450 --> 00:23:07,280 Nha Nhi! 272 00:23:08,280 --> 00:23:08,770 Muội... 273 00:23:10,130 --> 00:23:10,770 Lần này 274 00:23:11,120 --> 00:23:12,530 muội trúng cổ độc trên quần áo 275 00:23:12,550 --> 00:23:13,960 của tên nham hiểm đó đấy. 276 00:23:16,880 --> 00:23:17,890 Người đó là ai? 277 00:23:20,010 --> 00:23:20,800 Vu Nham Đà! 278 00:23:21,580 --> 00:23:22,460 Vu Nham Đà? 279 00:23:23,390 --> 00:23:24,270 Chính là người 280 00:23:24,290 --> 00:23:25,370 đã làm cô ấy bị thương tối qua. 281 00:23:26,000 --> 00:23:27,380 10 năm trước, 282 00:23:27,910 --> 00:23:28,670 chính kẻ nham hiểm ấy 283 00:23:29,810 --> 00:23:31,160 đã độc chết sư phụ của Nha Nhi! 284 00:23:32,090 --> 00:23:33,600 Vì sao hắn lại giết sư phụ của cô? 285 00:23:35,070 --> 00:23:35,990 Vu Nham Đà 286 00:23:36,550 --> 00:23:38,710 vẫn luôn bị chính phái giang hồ khinh thường, 287 00:23:39,280 --> 00:23:41,160 giỏi dùng dược thạch và tà thuật. 288 00:23:41,850 --> 00:23:42,790 Hơn 10 năm trước, 289 00:23:42,840 --> 00:23:44,410 hắn giết người ở Lĩnh Nam, 290 00:23:44,920 --> 00:23:46,410 là vì muốn luyện chế đan dược. 291 00:23:47,160 --> 00:23:49,090 Vốn sư phụ của ta muốn trừ hại cho dân, 292 00:23:49,860 --> 00:23:50,900 ngờ đâu 293 00:23:51,670 --> 00:23:53,290 lại bị hắn giết. 294 00:23:54,080 --> 00:23:55,470 Năm ngoái ta về Lĩnh Nam, 295 00:23:56,010 --> 00:23:57,500 được biết hắn cũng tới Trường An 296 00:23:58,370 --> 00:24:00,060 nên vẫn luôn tìm kiếm hắn. 297 00:24:01,820 --> 00:24:02,660 Nói thế có nghĩa là 298 00:24:03,520 --> 00:24:04,810 bọn chúng bắt cậu nhóc ăn mày 299 00:24:05,440 --> 00:24:06,920 cũng là vì luyện đan dược rồi. 300 00:24:09,320 --> 00:24:10,310 Rất có thể là thế. 301 00:24:11,040 --> 00:24:12,040 Tên đó rất hiểm độc, 302 00:24:12,570 --> 00:24:13,930 chuyện gì cũng làm ra được. 303 00:24:16,550 --> 00:24:17,140 Tiếc thật, 304 00:24:18,160 --> 00:24:19,610 lần này ta suýt thì bắt được hắn, 305 00:24:20,740 --> 00:24:22,850 không biết bây giờ hắn đang trốn ở đâu. 306 00:24:24,960 --> 00:24:27,010 Một kẻ nham hiểm không muốn thấy ánh mặt trời 307 00:24:27,590 --> 00:24:29,550 chỉ có thể trốn ở những hang động tối tăm thôi. 308 00:24:38,570 --> 00:24:40,090 Tư liệu sách cổ về hồ Khúc Giang 309 00:24:40,270 --> 00:24:41,150 đều ở đây cả à? 310 00:24:42,190 --> 00:24:42,630 Đúng thế. 311 00:24:44,890 --> 00:24:45,650 Tiết đại ca. 312 00:24:48,760 --> 00:24:50,590 Tiết đại ca, huynh muốn tìm thứ này đúng không? 313 00:24:56,300 --> 00:24:56,980 Tiết đại ca, 314 00:24:57,410 --> 00:24:59,390 vì sao phải tìm bản đồ của hồ Khúc Giang thời Hán vậy? 315 00:25:02,920 --> 00:25:03,680 Chính là nơi này. 316 00:25:03,770 --> 00:25:04,570 Hầm băng. 317 00:25:05,710 --> 00:25:06,710 Đinh Nha Nhi này 318 00:25:06,990 --> 00:25:07,920 chỉ biết vào núi 319 00:25:07,940 --> 00:25:09,550 để tìm nơi ẩn náu của Vu Nham Đà, 320 00:25:10,250 --> 00:25:11,400 nhưng cô ấy không biết rằng 321 00:25:11,840 --> 00:25:13,210 trên bờ hồ Khúc Giang 322 00:25:13,620 --> 00:25:15,290 lại có một hang động ngầm như thế này. 323 00:25:27,860 --> 00:25:29,400 Thì ra đây là một phường xay bột. 324 00:25:50,770 --> 00:25:51,650 Tiết đại ca, 325 00:25:51,910 --> 00:25:52,910 chắc không huynh cho rằng, 326 00:25:53,160 --> 00:25:54,560 dưới phường xay bột đổ nát này 327 00:25:55,010 --> 00:25:56,730 lại có hầm băng hoàng gia mà huynh muốn tìm đó chứ? 328 00:26:00,240 --> 00:26:01,560 Đúng là phường xay bột này hơi đổ nát, 329 00:26:03,850 --> 00:26:05,130 nhưng cối xay này 330 00:26:05,490 --> 00:26:06,330 vẫn còn khá mới. 331 00:26:27,400 --> 00:26:28,570 Tiết đại ca, mau nhìn này. 332 00:26:33,970 --> 00:26:35,050 Giấu kín đó chứ. 333 00:26:50,670 --> 00:26:51,470 Sao cô lại xuống đây? 334 00:26:51,930 --> 00:26:53,050 Sao ta lại không được xuống? 335 00:26:53,440 --> 00:26:54,230 Con gái con lứa, 336 00:26:54,260 --> 00:26:55,350 nhỡ gặp nguy hiểm thì sao? 337 00:26:55,370 --> 00:26:56,830 Con gái thì sao cơ chứ. 338 00:26:57,440 --> 00:26:57,890 Thôi được rồi, 339 00:26:58,060 --> 00:26:58,620 theo sát ta, 340 00:26:58,760 --> 00:26:59,390 đừng đi xa. 341 00:28:34,260 --> 00:28:35,630 Tiết đại ca, huynh xem. 342 00:28:37,640 --> 00:28:38,480 Tiết đại ca, 343 00:28:38,760 --> 00:28:40,010 huynh định làm gì vậy? 344 00:28:40,680 --> 00:28:41,640 Ta xuống dưới đó xem sao. 345 00:28:42,680 --> 00:28:43,880 Huynh chán sống rồi. 346 00:28:46,210 --> 00:28:46,850 Không sao, 347 00:28:47,240 --> 00:28:47,970 trong thành Trường An, 348 00:28:48,320 --> 00:28:49,490 chẳng có mấy ai bơi giỏi hơn ta đâu. 349 00:28:49,730 --> 00:28:51,130 Cầm lấy. Ta đi nhé. 350 00:28:52,170 --> 00:28:52,850 Tiết đại ca. 351 00:29:37,280 --> 00:29:39,970 Thì ra Vu Nham Đà giết cậu nhóc ăn mày 352 00:29:40,690 --> 00:29:41,850 không phải là vì luyện đan dược, 353 00:29:42,800 --> 00:29:44,370 mà là vì điều đó... 354 00:29:45,660 --> 00:29:46,280 Đúng thế, 355 00:29:46,940 --> 00:29:48,190 ta hiểu ý cô. 356 00:29:57,160 --> 00:29:58,710 Xem ra chuyện thủy quái ăn thịt người 357 00:29:59,230 --> 00:30:01,060 không chỉ đơn giản là tin đồn nữa rồi. 358 00:30:01,830 --> 00:30:03,640 Ta chưa từng thấy cái lồng lớn như thế bao giờ. 359 00:30:04,300 --> 00:30:05,420 Nếu thứ bị nhốt trong lồng 360 00:30:05,570 --> 00:30:06,970 là thủy quái thật, 361 00:30:08,250 --> 00:30:09,610 vậy thì chắc chắn hình thể của nó 362 00:30:09,720 --> 00:30:10,680 không nhỏ đâu. 363 00:30:12,170 --> 00:30:13,850 Huynh nói xem, rốt cuộc tên Vu Nham Đà đó 364 00:30:14,420 --> 00:30:16,220 rốt cuộc nuôi thủy quái gì vậy? 365 00:30:17,820 --> 00:30:19,170 Ta thì lại tò mò 366 00:30:20,320 --> 00:30:21,770 hắn nuôi thủy quái 367 00:30:22,330 --> 00:30:23,430 rốt cuộc để làm gì. 368 00:30:27,740 --> 00:30:29,010 Sao lại có nhiều người của Binh bộ thế này? 369 00:30:29,850 --> 00:30:31,340 Chẳng trách việc làm ăn buôn bán lại kém vậy. 370 00:30:31,700 --> 00:30:32,860 Hàng năm cứ đến Trung Thu 371 00:30:33,320 --> 00:30:35,470 Thái tử lại tế bái mẫu hậu đã mất 372 00:30:35,740 --> 00:30:37,530 ở hồ Khúc Giang này. 373 00:30:38,670 --> 00:30:40,090 Sắp tới Trung thu rồi mà, 374 00:30:40,800 --> 00:30:41,830 thúc phụ nói với ta, 375 00:30:41,900 --> 00:30:44,410 mấy ngày nay hồ Khúc Giang gia tăng phòng vệ. 376 00:30:45,130 --> 00:30:46,250 Mấy chuyện này mà huynh cũng không biết. 377 00:30:47,830 --> 00:30:48,960 Cô xem cái đầu của ta này, 378 00:30:49,260 --> 00:30:50,310 chỉ mải lo tra án, 379 00:30:50,820 --> 00:30:52,580 quên luôn cả chuyện Thái tử tế bái mẫu thân. 380 00:30:57,950 --> 00:30:58,870 Thái Tử... 381 00:31:01,160 --> 00:31:02,210 Tế bái mẫu thân. 382 00:31:02,780 --> 00:31:06,530 [Thẩm Phủ] 383 00:31:13,670 --> 00:31:14,720 Bẩm đại nhân, 384 00:31:15,310 --> 00:31:16,810 chuyện là thế đó. 385 00:31:18,350 --> 00:31:19,500 Thôi đại nhân của các ngươi 386 00:31:20,940 --> 00:31:23,520 làm việc cũng nhanh gọn đó chứ. 387 00:31:27,850 --> 00:31:29,000 Còn một chuyện nữa thì sao? 388 00:31:29,600 --> 00:31:30,180 Phải rồi, 389 00:31:31,250 --> 00:31:32,470 chuyện về Đức Phi nương nương 390 00:31:32,490 --> 00:31:33,980 mà đại nhân bảo tiểu nhân điều tra 391 00:31:34,630 --> 00:31:35,480 thì chỉ có một thôi. 392 00:31:36,710 --> 00:31:39,270 Không biết có phải điều mà đại nhân muốn biết không? 393 00:31:39,640 --> 00:31:40,480 Ngươi nói xem. 394 00:31:43,090 --> 00:31:44,360 Hạ quan cũng già rồi, 395 00:31:45,190 --> 00:31:46,750 trước khi cáo lão hồi hương, 396 00:31:47,400 --> 00:31:49,720 chỉ muốn thân phận vẻ vang hơn chút. 397 00:31:51,430 --> 00:31:52,170 Được rồi, được rồi, 398 00:31:52,880 --> 00:31:53,560 ta biết rồi. 399 00:31:54,980 --> 00:31:56,500 Tạ ơn Thẩm đại nhân trước. 400 00:31:58,310 --> 00:31:59,510 Đứng lên nói chuyện đi. 401 00:32:06,630 --> 00:32:07,950 Hạ quan nghe ngóng được rằng 402 00:32:08,870 --> 00:32:09,790 hóa ra Đức Phi 403 00:32:09,970 --> 00:32:12,460 không phải con ruột của Chủ Sự đại nhân ở hộ bộ, 404 00:32:13,290 --> 00:32:15,140 nghe nói là nhặt về. 405 00:32:16,210 --> 00:32:16,880 Nhưng bây giờ 406 00:32:17,530 --> 00:32:19,450 không còn ai dám nhắc tới chuyện đó nữa. 407 00:32:19,800 --> 00:32:20,770 Hạ quan đoán, 408 00:32:21,700 --> 00:32:23,030 chắc chuyện này sẽ không ảnh hưởng tới 409 00:32:23,050 --> 00:32:25,620 địa vị của Đức Phi nương nương và Nam Vương sau này đâu nhỉ? 410 00:32:25,760 --> 00:32:26,990 Ngươi thật to gan. 411 00:32:33,440 --> 00:32:35,990 Thúc phụ, người đã khỏe hơn chưa? 412 00:32:36,480 --> 00:32:37,720 Đỡ hơn nhiều rồi. 413 00:32:38,630 --> 00:32:41,070 Gần đây cháu đi tìm Tiết đại ca của cháu à? 414 00:32:41,780 --> 00:32:42,940 Tiết đại ca hoài nghi 415 00:32:42,960 --> 00:32:43,920 vụ án mạng ở Khúc Giang 416 00:32:44,080 --> 00:32:45,600 có liên quan tới việc bái tế của Thái tử. 417 00:32:48,320 --> 00:32:50,320 Lão phu cũng có suy nghĩ đó. 418 00:32:51,230 --> 00:32:52,830 Tiết đại ca phát hiện ra một cái lồng lớn 419 00:32:53,000 --> 00:32:54,710 dưới đáy sông, 420 00:32:55,280 --> 00:32:56,960 huynh ấy cảm thấy nó được dùng để 421 00:32:57,190 --> 00:32:58,210 nuôi một loài thủy quái nào đó. 422 00:32:58,470 --> 00:32:59,700 Cậu ấy nhìn thấy thủy quái rồi à? 423 00:33:01,040 --> 00:33:02,250 Không nhìn thấy thủy quái, 424 00:33:02,990 --> 00:33:04,110 nhưng nếu có thật, 425 00:33:04,590 --> 00:33:06,990 thủy quái ở dưới đáy sông công kích thuyền bè 426 00:33:07,840 --> 00:33:09,080 thì khó phòng ngừa lắm. 427 00:33:09,110 --> 00:33:09,910 Không, không, không, 428 00:33:11,890 --> 00:33:13,240 chỉ là nói miệng thôi. 429 00:33:14,530 --> 00:33:16,010 Trước khi tìm được bằng chứng, 430 00:33:16,310 --> 00:33:17,830 những điều đó đều chỉ là phỏng đoán, 431 00:33:18,370 --> 00:33:19,410 đều chỉ là phỏng đoán thôi. 432 00:33:19,960 --> 00:33:21,510 Thúc phụ đã bao giờ nghĩ 433 00:33:21,930 --> 00:33:22,690 là kẻ nào 434 00:33:23,200 --> 00:33:24,290 muốn làm hại Thái tử chưa? 435 00:33:35,600 --> 00:33:36,250 Độc trong người muội 436 00:33:36,440 --> 00:33:37,730 vẫn chưa được giải hết đâu. 437 00:33:39,370 --> 00:33:40,330 Lão tặc gian xảo. 438 00:33:41,280 --> 00:33:42,450 Muội không muốn hắn chạy thoát nữa. 439 00:33:42,960 --> 00:33:43,690 Muội không biết 440 00:33:43,720 --> 00:33:45,040 con đường không bình thường cần một lối đi không bình thường à? 441 00:33:45,920 --> 00:33:46,850 Muội sẽ cẩn thận. 442 00:33:52,710 --> 00:33:53,440 Đây là... 443 00:33:53,720 --> 00:33:54,400 Y phục. 444 00:33:55,890 --> 00:33:56,770 Mặc vào thì sẽ biết. 445 00:34:01,330 --> 00:34:02,730 Suốt ngày khiến người ta lo lắng. 446 00:34:12,090 --> 00:34:12,929 Khởi bẩm nương nương, 447 00:34:13,130 --> 00:34:15,239 Ngự Sử Trung Thừa Quách đại nhân cầu kiến. 448 00:34:18,630 --> 00:34:19,630 Cho ông ấy vào đi. 449 00:34:21,210 --> 00:34:21,929 Vâng. 450 00:34:36,190 --> 00:34:37,900 Tham kiến Đức Phi nương nương. 451 00:34:40,090 --> 00:34:41,219 Tham kiến Nam Vương! 452 00:34:42,010 --> 00:34:44,090 Sao hôm nay Quách đại nhân lại có thời gian rảnh tới đây vậy? 453 00:34:45,010 --> 00:34:46,690 Hoa quế trong thành đã nở rồi, 454 00:34:47,389 --> 00:34:49,920 ta nhớ tới thời cùng làm quan trong triều 455 00:34:49,940 --> 00:34:51,360 với lệnh tôn là ngài Chủ Sự đại nhân. 456 00:34:51,880 --> 00:34:52,530 Vậy nên 457 00:34:52,929 --> 00:34:54,659 tới để thắp nén hương 458 00:34:55,050 --> 00:34:57,070 tỏ lòng tưởng nhớ. 459 00:34:58,910 --> 00:35:00,000 Đa tạ đại nhân đã nhớ mong. 460 00:35:01,410 --> 00:35:02,840 Phụ thân ở trên trời có linh thiêng 461 00:35:02,890 --> 00:35:04,090 cũng sẽ cảm kích đại nhân. 462 00:35:06,570 --> 00:35:07,490 Hai ngày nữa 463 00:35:08,610 --> 00:35:09,820 là tết Trung Thu rồi. 464 00:35:10,400 --> 00:35:12,380 Thái tử điện hạ định bái tế tiên Hoàng hậu 465 00:35:12,650 --> 00:35:13,820 ở Phù Dung Viên, 466 00:35:14,460 --> 00:35:16,620 chi bằng hãy để Tiểu Nam Vương cùng đi. 467 00:35:17,060 --> 00:35:19,300 Một là có thể tỏ lòng hiếu thuận. 468 00:35:19,610 --> 00:35:21,730 Hai là có thể gần gũi 469 00:35:22,270 --> 00:35:23,390 với Thái tử hơn. 470 00:35:25,770 --> 00:35:27,900 Thành Nhi bướng bỉnh, vốn ham chơi, 471 00:35:29,050 --> 00:35:30,250 không cẩn thận lại gây ra rắc rối gì. 472 00:35:31,190 --> 00:35:32,420 Vậy cũng đành thôi. 473 00:35:33,110 --> 00:35:33,860 Nếu nương nương 474 00:35:34,450 --> 00:35:35,800 đổi ý 475 00:35:35,820 --> 00:35:37,050 thì cứ sai bảo bất cứ lúc nào. 476 00:35:37,550 --> 00:35:38,670 Có lão phu ở đây, 477 00:35:39,050 --> 00:35:41,440 chắc hẳn sẽ không xảy ra sơ suất gì. 478 00:35:44,800 --> 00:35:45,840 Quách đại nhân nói thế nào? 479 00:35:46,500 --> 00:35:48,370 Thúc phụ ta không nói gì. 480 00:35:49,560 --> 00:35:51,080 Ông ấy hiểu suy nghĩ của huynh. 481 00:35:52,580 --> 00:35:53,410 Cô nói xem, 482 00:35:54,200 --> 00:35:55,720 rốt cuộc ai là kẻ đứng sau 483 00:35:56,380 --> 00:35:57,820 cái tên Vu Nham Đà ấy? 484 00:35:59,350 --> 00:36:00,520 Có một vụ việc cũ, 485 00:36:00,890 --> 00:36:02,740 không biết có liên quan gì tới chuyện này không? 486 00:36:04,270 --> 00:36:07,060 Huynh có biết tiên Hoàng hậu đã qua đời thế nào không? 487 00:36:08,410 --> 00:36:09,530 Theo những gì ta biết 488 00:36:10,190 --> 00:36:11,690 tiên Hoàng hậu qua đời vì bị bệnh. 489 00:36:12,020 --> 00:36:13,070 8 năm trước, 490 00:36:13,580 --> 00:36:14,900 lúc trấn thủ biên cương Tây Bắc, 491 00:36:14,930 --> 00:36:16,430 Vân Huy tướng quân Dịch Anh 492 00:36:17,240 --> 00:36:19,600 đã chém giết dân thường, mạo nhận quân công 493 00:36:19,730 --> 00:36:21,100 suýt thì khiến dân chúng nổi loạn. 494 00:36:21,670 --> 00:36:23,660 Khi chuyện này được báo lên Hình bộ, 495 00:36:24,350 --> 00:36:26,400 Dịch Anh đã mua chuộc quan lại từ trên xuống dưới. 496 00:36:27,160 --> 00:36:28,630 Chỉ có duy nhất một vị 497 00:36:28,950 --> 00:36:30,590 Hình bộ Lang Trung 498 00:36:31,170 --> 00:36:32,130 không nể mặt ông ta, 499 00:36:32,410 --> 00:36:34,530 bẩm tấu chuyện này lên với Hoàng thượng. 500 00:36:36,680 --> 00:36:37,910 Ta đã nghe nói tới chuyện này từ lâu rồi. 501 00:36:38,880 --> 00:36:39,890 Tên Dịch Anh đó 502 00:36:40,330 --> 00:36:41,980 là đệ đệ ruột của tiên Hoàng hậu, 503 00:36:42,920 --> 00:36:43,680 thế nhưng 504 00:36:44,760 --> 00:36:47,060 khi đó hắn vẫn bị Hoàng thượng xử trảm. 505 00:36:47,090 --> 00:36:48,260 Đó không phải điều mấu chốt. 506 00:36:48,770 --> 00:36:50,140 Vị Hình bộ Lang Trung ấy 507 00:36:50,410 --> 00:36:52,140 chính là Binh bộ Thượng Thư hiện giờ, 508 00:36:52,490 --> 00:36:54,570 Thẩm Thuật, Thẩm đại nhân. 509 00:36:58,720 --> 00:37:00,040 Theo lời mọi người nói 510 00:37:00,140 --> 00:37:01,410 thì Thẩm Thượng Thư 511 00:37:01,560 --> 00:37:03,630 là người không muốn Thái tử đăng cơ nhất. 512 00:37:09,450 --> 00:37:11,490 Bánh nướng, bánh nướng đây. 513 00:37:11,520 --> 00:37:13,740 Bánh nướng vừa ra lò đây. Mua một cái bánh nướng đi. 514 00:37:17,480 --> 00:37:18,370 Tiểu Đậu Tử... 515 00:37:18,670 --> 00:37:19,550 Tiểu Đậu Tử! 516 00:37:25,990 --> 00:37:26,900 Tiểu Đậu Tử! 517 00:37:27,690 --> 00:37:28,530 Tiểu Đậu Tử! 518 00:37:39,970 --> 00:37:40,560 Tiết đại nhân, 519 00:37:40,710 --> 00:37:42,080 Thôi đại nhân đã chờ lâu rồi. 520 00:37:42,110 --> 00:37:42,640 Được. 521 00:38:15,830 --> 00:38:16,430 Đại nhân. 522 00:38:17,560 --> 00:38:18,360 Đây là... 523 00:38:19,040 --> 00:38:20,560 Tiết Dương ơi là Tiết Dương, 524 00:38:20,890 --> 00:38:22,770 ngươi thật to gan. 525 00:38:25,130 --> 00:38:26,010 Không biết đại nhân 526 00:38:26,650 --> 00:38:27,530 đang nói về chuyện gì? 527 00:38:27,610 --> 00:38:29,290 Bổn quan nhận được mật báo 528 00:38:30,010 --> 00:38:32,650 thì ra ngươi vẫn luôn đi chung với ả yêu nữ ấy. 529 00:38:33,840 --> 00:38:35,780 Bổn quan vẫn luôn coi trọng ngươi, 530 00:38:36,310 --> 00:38:37,650 không ngờ ngươi... 531 00:38:40,980 --> 00:38:41,500 Đại nhân, 532 00:38:42,010 --> 00:38:42,720 đó là hiểu lầm thôi. 533 00:38:43,370 --> 00:38:44,450 Cô ấy không phải yêu nữ, 534 00:38:44,780 --> 00:38:45,690 tên cô ấy là Đinh Nhã Nhi, 535 00:38:46,150 --> 00:38:47,590 tới để báo thù cho sư phụ. 536 00:38:48,460 --> 00:38:49,820 Vụ án mạng trên bờ hồ Khúc Giang 537 00:38:50,260 --> 00:38:51,220 không liên quan gì tới cô ấy. 538 00:38:51,580 --> 00:38:52,250 Câm miệng. 539 00:38:52,840 --> 00:38:53,900 Ngươi còn không chịu thừa nhận. 540 00:38:54,050 --> 00:38:55,580 Bắt Tiết Dương lại cho ta. 541 00:38:55,930 --> 00:38:56,490 Rõ. 542 00:39:01,730 --> 00:39:02,490 Tiết đại ca. 543 00:39:03,860 --> 00:39:04,600 Tiết đại ca. 544 00:39:05,810 --> 00:39:06,610 Tiết đại ca. 545 00:39:09,290 --> 00:39:10,130 Tiết đại ca. 546 00:39:11,160 --> 00:39:11,910 Tiết đại ca. 547 00:39:12,660 --> 00:39:13,180 Kẻ nào? 548 00:39:44,880 --> 00:39:45,840 Nhóc ăn mày. 549 00:39:47,640 --> 00:39:48,400 Nhóc ăn mày. 550 00:39:54,320 --> 00:39:54,920 Đừng đẩy. 551 00:39:59,180 --> 00:39:59,860 Đinh Nha Nhi! 552 00:40:03,330 --> 00:40:04,000 Tiết Dương, 553 00:40:04,680 --> 00:40:06,410 bây giờ ngươi còn gì để nói nữa? 554 00:40:08,170 --> 00:40:09,700 Lúc bổn quan bắt được ả, 555 00:40:09,920 --> 00:40:11,600 ả vừa giết chết một đứa nhóc ăn mày. 556 00:40:11,780 --> 00:40:12,220 Ta phỉ nhổ vào. 557 00:40:14,620 --> 00:40:15,430 Đứa nhóc ăn mày? 558 00:40:17,320 --> 00:40:18,310 Là Cao Bát Đấu. 559 00:40:21,130 --> 00:40:22,230 Cao Bát Đấu bị giết rồi ư? 560 00:40:25,380 --> 00:40:27,190 Thẩm vấn thật kỹ cho bổn quan. 561 00:40:27,680 --> 00:40:28,730 Tra rõ nguyên do, 562 00:40:29,000 --> 00:40:30,050 thông báo khắp thiên hạ, 563 00:40:30,730 --> 00:40:31,770 để làm yên ổn lòng dân. 564 00:40:34,010 --> 00:40:34,620 Thúc phụ. 565 00:40:35,580 --> 00:40:36,310 Thúc phụ. 566 00:40:39,520 --> 00:40:40,080 Thúc phục, 567 00:40:40,330 --> 00:40:41,170 xảy ra chuyện lớn không hay rồi. 568 00:40:41,210 --> 00:40:41,850 Sao thế? 569 00:40:41,920 --> 00:40:43,070 Tiết đại ca và Đinh Nha Nhi 570 00:40:43,100 --> 00:40:44,150 bị người của chính Đại Lý Tự chúng ta 571 00:40:44,150 --> 00:40:45,590 bắt lại rồi, 572 00:40:45,700 --> 00:40:47,180 nói huynh ấy phạm tội bao che. 573 00:40:48,630 --> 00:40:49,630 Hồ đồ thật rồi, 574 00:40:49,920 --> 00:40:51,800 cậu ấy hồ đồ thật rồi. 575 00:40:53,180 --> 00:40:55,390 Sao cậu ấy lại đi cùng với Đinh Nha Nhi được cơ chứ. 576 00:40:55,570 --> 00:40:56,790 Đinh Nha Nhi không phải hung thủ, 577 00:40:57,150 --> 00:40:57,760 bắt cô ấy 578 00:40:57,830 --> 00:40:59,630 thì đúng ý hung thủ rồi. 579 00:41:00,400 --> 00:41:02,910 Hơn nữa bọn cháu đã tìm ra manh mối mới. 580 00:41:13,330 --> 00:41:13,940 Quách đại nhân. 581 00:41:19,730 --> 00:41:20,980 Về vụ án này, 582 00:41:21,070 --> 00:41:22,200 ngài nghĩ thế nào? 583 00:41:24,770 --> 00:41:26,610 Mặc dù không biết thủy quái là thứ gì 584 00:41:27,410 --> 00:41:28,440 nhưng hạ quan cho rằng 585 00:41:28,850 --> 00:41:29,730 là có. 586 00:41:31,050 --> 00:41:32,170 Người nuôi thủy quái 587 00:41:32,330 --> 00:41:33,170 gọi là Vu Nham Đà, 588 00:41:34,050 --> 00:41:35,850 là yêu nhân đến từ đường Lĩnh Nam! 589 00:41:36,080 --> 00:41:36,980 Mồi bọn họ dùng 590 00:41:37,160 --> 00:41:38,160 là thịt và máu người. 591 00:41:38,540 --> 00:41:40,060 Nếu như dùng người có tên có họ 592 00:41:40,450 --> 00:41:41,600 thì chắc chắn sẽ gây sự chú ý. 593 00:41:42,410 --> 00:41:44,660 Vậy nên những người mất tích lúc trước 594 00:41:45,590 --> 00:41:47,690 đều là những người ăn mày không nhà để về. 595 00:41:51,150 --> 00:41:51,750 10 ngày trước, 596 00:41:52,460 --> 00:41:53,700 gió lốc ở hồ Khúc Giang 597 00:41:53,760 --> 00:41:55,530 đã thổi sư tử đá ở trên bờ xuống hồ, 598 00:41:55,800 --> 00:41:57,090 đập vỡ cái lồng ở trong hồ. 599 00:41:57,760 --> 00:41:59,420 Thủy quái vốn dĩ bị nhốt ở trong lồng 600 00:41:59,450 --> 00:42:00,610 đã nhân cơ hội thoát ra ngoài. 601 00:42:02,480 --> 00:42:03,060 Vậy nên 602 00:42:03,770 --> 00:42:05,350 mới khiến vụ án này hiển hiện ra. 603 00:42:06,200 --> 00:42:07,680 Đáng lẽ là một vụ án độc lập 604 00:42:08,530 --> 00:42:09,940 thế nhưng qua sự điều tra của hạ quan 605 00:42:09,990 --> 00:42:11,300 đã có được phát hiện mới. 606 00:42:14,400 --> 00:42:15,480 Hạ quan cho rằng 607 00:42:16,480 --> 00:42:17,850 hung thủ thực sự đứng đằng sau 608 00:42:18,430 --> 00:42:19,910 nhất định là nhằm vào Thái tử. 609 00:42:20,450 --> 00:42:21,330 Ý ngươi là 610 00:42:22,620 --> 00:42:24,310 nếu như thủy quái này tồn tại 611 00:42:25,410 --> 00:42:27,430 thì mục đích của hắn là vì ám sát Thái Tử? 612 00:42:27,770 --> 00:42:28,650 Đúng vậy. 613 00:42:29,770 --> 00:42:31,310 Cái lồng nuôi thủy quái ban đầu 614 00:42:32,080 --> 00:42:34,360 vừa hay thông với mặt sông vườn thượng uyển hoàng thất. 615 00:42:35,160 --> 00:42:37,680 Là ai mà lại dám to gan như vậy? 616 00:42:38,340 --> 00:42:39,730 Đằng sau Vu Nham Đà 617 00:42:40,000 --> 00:42:42,040 dường như có người quyền cao chức trọng. 618 00:42:44,270 --> 00:42:44,940 Nói không chừng 619 00:42:45,430 --> 00:42:47,250 có liên quan đến cái chết của Hoàng hậu. 620 00:43:13,550 --> 00:43:14,110 Tiền đâu? 621 00:43:14,910 --> 00:43:16,400 Hai ngày sau tại chỗ cũ, 622 00:43:16,840 --> 00:43:18,070 sẽ dâng lên gấp đôi số tiền. 623 00:43:18,980 --> 00:43:20,620 Đến lúc đó ông đừng làm ra sai sót gì đó. 624 00:43:23,240 --> 00:43:24,060 Thẳng thắn. 625 00:43:26,250 --> 00:43:27,210 Lão yêu quái. 626 00:43:35,970 --> 00:43:36,710 Ngươi điên rồi. 627 00:43:50,840 --> 00:43:51,630 Mưa rồi. 628 00:43:51,890 --> 00:43:53,320 Trận mưa này to quá. 629 00:43:55,880 --> 00:43:56,560 Mưa to quá. 630 00:45:59,810 --> 00:46:00,490 Cô ấy ở đâu? 631 00:46:18,340 --> 00:46:19,490 Ngươi muốn tìm thế nào? 632 00:46:45,140 --> 00:46:46,780 Võ công cũng chẳng tiến bộ là bao. 633 00:48:19,600 --> 00:48:20,620 Hắn là của ông đây, 634 00:48:22,120 --> 00:48:23,320 tại sao ngươi muốn nhúng tay vào? 635 00:48:24,280 --> 00:48:26,320 Sự nhẫn nại của đại nhân dành cho ngươi là có hạn. 636 00:48:26,880 --> 00:48:28,440 Ngươi không trông coi cẩn thận yêu quái của ngươi 637 00:48:28,850 --> 00:48:30,090 chạy tới đây trả thù. 638 00:48:31,370 --> 00:48:32,650 Ta đã nói bao nhiêu lần rồi. 639 00:48:33,450 --> 00:48:34,600 Đừng gọi nó là yêu quái, 640 00:48:35,710 --> 00:48:37,110 gọi nó là Hủy Nhĩ Thú! 641 00:48:37,840 --> 00:48:39,120 Tên nó là Hủy Nhĩ Thú! 642 00:48:40,170 --> 00:48:40,810 Không có nó 643 00:48:40,960 --> 00:48:42,570 mấy người đừng hòng thành công. 644 00:49:02,390 --> 00:49:03,150 Sao ngươi lại tới đây? 645 00:49:03,300 --> 00:49:03,820 Tiết đại ca, 646 00:49:03,920 --> 00:49:05,290 huynh và Quách đại nhân quan hệ không đơn giản nhỉ? 647 00:49:06,270 --> 00:49:08,000 Ngài ấy điều động người đến Phù Dung Viên hết cả rồi. 648 00:49:08,960 --> 00:49:09,440 Đi thôi. 649 00:49:11,000 --> 00:49:11,560 Đa tạ. 650 00:49:13,640 --> 00:49:14,120 Đợi đã. 651 00:49:14,840 --> 00:49:15,690 Cứ đi như vậy 652 00:49:16,730 --> 00:49:17,610 huynh bảo ta quay về 653 00:49:18,000 --> 00:49:18,860 báo cáo thế nào đây? 654 00:49:23,120 --> 00:49:23,530 Đi. 655 00:49:32,280 --> 00:49:32,970 Hầu Tử! 656 00:49:36,860 --> 00:49:37,450 Hầu Tử! 657 00:49:57,050 --> 00:49:57,650 Thạch đại ca. 658 00:49:59,970 --> 00:50:00,820 Thạch đại ca. 659 00:50:06,260 --> 00:50:06,890 Thạch đại ca. 660 00:50:08,140 --> 00:50:09,050 Thạch đại ca. 661 00:50:11,260 --> 00:50:12,510 Thạch đại ca. 662 00:50:14,250 --> 00:50:18,740 Đối phó Vu Nham Đồ, 663 00:50:20,930 --> 00:50:22,150 nhớ kỹ 664 00:50:23,620 --> 00:50:32,980 chuyện đặc biệt phải dùng cách đặc biệt. 665 00:50:43,310 --> 00:50:44,420 Thạch đại ca. 666 00:50:47,330 --> 00:50:48,720 Thạch đại ca. 667 00:50:51,660 --> 00:50:53,400 Thạch đại ca. 668 00:50:56,160 --> 00:50:58,200 Thạch đại ca, huynh tỉnh lại đi. 669 00:51:08,720 --> 00:51:11,590 [Cao Bát Đấu chi mộ] 670 00:51:31,680 --> 00:51:32,900 Từ lúc điều tra án đến nay 671 00:51:34,000 --> 00:51:34,830 bị động khắp nơi. 672 00:51:35,840 --> 00:51:38,070 Chúng ta vừa điều tra được nơi ẩn mình của Vu Nham Đà 673 00:51:39,210 --> 00:51:40,210 thì lại không bắt được. 674 00:51:42,190 --> 00:51:43,960 Dược phòng Đại Canh mà Đinh Nha Nhi ẩn náu 675 00:51:44,590 --> 00:51:45,910 sao Vu Nham Đà lại biết được? 676 00:51:47,220 --> 00:51:48,330 Ta vẫn luôn cảm thấy 677 00:51:48,980 --> 00:51:50,070 trong màn đêm tăm tối 678 00:51:51,340 --> 00:51:52,790 bị người ta tùy ý thao túng. 679 00:51:53,860 --> 00:51:55,540 Chắc hẳn là do ta một lòng muốn báo thù 680 00:51:56,760 --> 00:51:58,040 nên đã để lại quá nhiều dấu vết. 681 00:52:00,200 --> 00:52:01,720 Thạch đại ca là do ta hại chết. 682 00:52:03,100 --> 00:52:03,910 Tên ăn mày, 683 00:52:06,570 --> 00:52:07,330 Thạch đại ca. 684 00:52:09,310 --> 00:52:10,180 Ta đồng ý với hai người, 685 00:52:12,350 --> 00:52:13,960 cho dù phải đuổi đến tận chân trời góc bể, 686 00:52:16,740 --> 00:52:19,140 ta nhất định sẽ điều tra ra hung thủ đứng đằng sau. 687 00:52:27,930 --> 00:52:28,690 Thúc phụ. 688 00:52:32,980 --> 00:52:34,820 Đa tạ Quách đại nhân tận tình giúp đỡ. 689 00:52:37,010 --> 00:52:38,290 Cùng là vì xã tắc Đại Đường, 690 00:52:38,890 --> 00:52:39,930 cần gì phải vậy. 691 00:52:40,570 --> 00:52:41,280 Miễn lễ đi. 692 00:52:43,210 --> 00:52:43,770 Tối ngày mai 693 00:52:44,230 --> 00:52:45,760 là ngày lễ bái Tết Trung Thu. 694 00:52:46,480 --> 00:52:47,280 Không biết đại nhân 695 00:52:47,540 --> 00:52:48,620 có kế hoạch gì? 696 00:52:48,980 --> 00:52:51,700 Nếu như Thái Tử có thể từ bỏ việc lên thuyền 697 00:52:51,730 --> 00:52:53,540 thì tất nhiên là tốt nhất, thế nhưng... 698 00:52:54,280 --> 00:52:55,670 Ta không khuyên được ngài ấy. 699 00:52:56,790 --> 00:52:58,480 Vậy trên thuyền, người bảo vệ Thái tử 700 00:52:58,930 --> 00:52:59,570 là ai? 701 00:53:01,610 --> 00:53:03,860 Đại Lý Tự có người của Bộ binh, 702 00:53:04,400 --> 00:53:06,670 lão phu tuyệt đối không dám tin. 703 00:53:08,410 --> 00:53:10,200 May thay bên cạnh Thái tử điện hạ 704 00:53:10,520 --> 00:53:12,730 có bốn cao thủ hộ vệ. 705 00:53:13,240 --> 00:53:14,730 Đối phó với một tên Vu Nham Đà 706 00:53:15,040 --> 00:53:16,560 ta nghĩ chỉ là chuyện nhỏ. 707 00:53:20,050 --> 00:53:21,530 Bây giờ chuyện không yên tâm nhất là 708 00:53:22,810 --> 00:53:23,790 con ngư quái này 709 00:53:24,840 --> 00:53:26,530 rốt cuộc sức mạnh lớn đến cỡ nào? 710 00:53:29,530 --> 00:53:30,650 Đã gọi là ngư quái 711 00:53:31,740 --> 00:53:33,540 thì nó chung quy cũng chỉ là một con cá. 712 00:53:34,800 --> 00:53:37,240 Ta đã phái người gia cố thuyền hoa của Thái tử, 713 00:53:37,710 --> 00:53:39,170 chắc là nó cũng không làm gì được. 714 00:53:41,240 --> 00:53:42,520 So với thủy quái, 715 00:53:43,300 --> 00:53:44,350 điều ta lo lắng nhất là 716 00:53:44,920 --> 00:53:46,600 vẫn là phòng ngự ở trên bờ. 717 00:53:48,610 --> 00:53:51,010 Phòng ngự ở Trường An đều do Thẩm Thuật điều động. 718 00:53:51,030 --> 00:53:52,510 Nếu hắn có lòng tạo phản 719 00:53:53,370 --> 00:53:56,290 thì hậu quả thật không dám tưởng tượng. 720 00:54:04,330 --> 00:54:05,770 Trung Thu đến rồi. 721 00:54:07,820 --> 00:54:08,660 Đến lúc đó, 722 00:54:09,590 --> 00:54:10,910 tao sẽ cho mày ăn đủ thì thôi. 723 00:55:14,800 --> 00:55:16,390 Mong mẫu thân trên trời linh thiêng 724 00:55:17,450 --> 00:55:19,250 hiểu rõ tấm lòng thương nhớ của hài nhi. 725 00:55:26,880 --> 00:55:28,760 Điện hạ, sắc trời đã tối, 726 00:55:28,960 --> 00:55:29,960 có thể lên thuyền rồi. 727 00:55:35,310 --> 00:55:38,430 Thái tử điện hạ lên thuyền. 728 00:56:57,790 --> 00:57:00,870 Pháo hoa hai bên bờ, làm con quạ trên cây kinh hãi. 729 00:57:02,110 --> 00:57:05,240 Sương lạnh lẳng lặng thấm ướt hoa quế. 730 00:57:06,720 --> 00:57:09,520 Đêm nay trăng sáng người người mong. 731 00:57:10,530 --> 00:57:13,890 Không biết tâm tư ngày thu lưu lại nhà ai. 732 00:57:17,290 --> 00:57:17,930 Điện hạ, 733 00:57:18,120 --> 00:57:18,650 chi bằng 734 00:57:18,920 --> 00:57:19,880 đi đến đây thôi. 735 00:57:20,090 --> 00:57:20,880 Cho thuyền 736 00:57:22,400 --> 00:57:23,200 dừng lại ở đây. 737 00:57:31,920 --> 00:57:33,010 Đi tiếp về phía trước đi. 738 00:57:34,910 --> 00:57:36,230 Mùi hương hoa quế ngày hôm nay 739 00:57:36,960 --> 00:57:38,160 thật khiến người ta cảm thấy sảng khoái. 740 00:58:41,030 --> 00:58:41,750 Làm gì đó? 741 00:58:44,590 --> 00:58:45,310 Đó là cái gì? 742 00:58:48,160 --> 00:58:48,880 Xin lỗi nhé 743 00:58:49,800 --> 00:58:51,350 vừa hay dùng ngươi làm thuốc dẫn. 744 00:59:46,000 --> 00:59:47,120 Chúng ta lại gặp nhau rồi. 745 01:00:14,560 --> 01:00:15,130 Thái tử. 746 01:00:46,480 --> 01:00:47,030 Thái tử. 747 01:00:47,580 --> 01:00:48,570 Thái tử, ngài không sao chứ? 748 01:00:52,460 --> 01:00:53,260 Ngài không sao chứ? 749 01:01:00,370 --> 01:01:01,620 Chương Tinh, ngươi định... 750 01:01:02,930 --> 01:01:03,690 Chương Tinh to gan. 751 01:01:03,850 --> 01:01:04,730 Bảo vệ Thái tử. 752 01:01:24,490 --> 01:01:25,010 Chương Tinh, 753 01:01:25,280 --> 01:01:26,200 ngươi muốn tạo phản sao? 754 01:02:26,040 --> 01:02:27,080 Mạng của ngươi khá lớn đó. 755 01:02:29,680 --> 01:02:30,800 Còn ngươi thì chưa chắc đâu. 756 01:08:45,700 --> 01:08:46,700 Tiểu yêu nữ. 757 01:08:48,240 --> 01:08:50,090 Ngươi học cũng khá nhanh đó. 758 01:08:52,029 --> 01:08:53,439 Đây gọi là ăn miếng 759 01:08:54,060 --> 01:08:55,479 trả miếng. 760 01:08:58,580 --> 01:08:59,149 Đây là... 761 01:08:59,490 --> 01:09:00,130 Y phục. 762 01:09:01,640 --> 01:09:02,560 Mặc lên là biết. 763 01:10:04,130 --> 01:10:04,760 Đại nhân. 764 01:10:05,710 --> 01:10:06,390 Tiền đâu? 765 01:10:11,000 --> 01:10:12,130 Sự lỗ mãng của ngươi 766 01:10:12,840 --> 01:10:14,820 làm hỏng chuyện lớn của lão phu. 767 01:10:25,740 --> 01:10:27,780 Ngươi còn có mặt mũi đòi tiền. 768 01:10:28,420 --> 01:10:29,690 Chuyện ngài kêu ta làm 769 01:10:30,720 --> 01:10:32,320 ta đều hoàn thành rồi. 770 01:10:34,010 --> 01:10:35,480 Bây giờ ngài không muốn đưa tiền. 771 01:10:38,380 --> 01:10:39,260 Ngài không sợ 772 01:10:40,340 --> 01:10:41,680 ta nói hết chuyện này của ngài 773 01:10:42,370 --> 01:10:43,460 ra ngoài sao? 774 01:10:47,590 --> 01:10:50,230 Lão phu đâu phải người không giữ chữ tín. 775 01:10:53,460 --> 01:10:54,020 Xe, 776 01:10:54,770 --> 01:10:55,360 tiền 777 01:10:55,790 --> 01:10:56,600 đều ở đó đó. 778 01:10:57,660 --> 01:10:59,260 Ngươi mau rời khỏi Trường An! 779 01:11:02,770 --> 01:11:03,480 Sảng khoái. 780 01:11:05,010 --> 01:11:06,410 Vậy ta cáo từ trước nhé. 781 01:11:08,650 --> 01:11:09,140 Đương nhiên, 782 01:11:10,390 --> 01:11:11,540 chúng ta từ chưa từng quen biết. 783 01:11:19,180 --> 01:11:21,290 Nếu sớm biết người ngài muốn giết là Thái tử. 784 01:11:22,380 --> 01:11:23,180 Số tiền đó 785 01:11:23,920 --> 01:11:24,770 sao đủ được. 786 01:12:13,240 --> 01:12:14,080 Quách đại nhân 787 01:12:15,050 --> 01:12:16,700 còn dám chơi khăm ta sao? 788 01:12:19,180 --> 01:12:19,940 Giết hắn. 789 01:12:49,980 --> 01:12:50,710 Quách đại nhân. 790 01:12:51,080 --> 01:12:52,120 Bọn ta đến muộn rồi sao? 791 01:13:00,050 --> 01:13:01,530 Mùi vị trúng độc thế nào? 792 01:13:03,380 --> 01:13:05,250 Đêm qua nếu muốn giết ngươi dễ như trở bàn tay. 793 01:13:05,690 --> 01:13:06,690 Giữ lại mạng chó nhà ngươi 794 01:13:06,720 --> 01:13:07,770 là bởi ngươi vẫn còn có ích. 795 01:13:09,040 --> 01:13:09,570 Đúng vậy. 796 01:13:10,490 --> 01:13:11,220 Hắn chết rồi, 797 01:13:12,120 --> 01:13:14,620 ai sẽ chỉ ra hung thủ đứng sau thật sự đây? 798 01:13:15,280 --> 01:13:15,690 Đúng. 799 01:13:15,900 --> 01:13:16,780 Các người đến đúng lúc lắm. 800 01:13:16,840 --> 01:13:17,160 Mau. 801 01:13:17,610 --> 01:13:19,290 Mau bắt tên yêu nhân này quy án. 802 01:13:22,170 --> 01:13:23,120 Bỏ đi, Quách đại nhân. 803 01:13:23,610 --> 01:13:24,690 Ngài đừng tiếp tục diễn kịch nữa. 804 01:13:25,050 --> 01:13:25,450 Ngươi... 805 01:13:25,850 --> 01:13:27,050 Cuộc hội thoại của các người vừa nãy 806 01:13:27,440 --> 01:13:28,420 ta đều nghe thấy rồi. 807 01:13:30,750 --> 01:13:32,890 Ta... sao ta không hiểu ngươi nói gì chứ? 808 01:13:36,540 --> 01:13:37,350 Quách đại nhân, 809 01:13:38,140 --> 01:13:39,570 dạo này có khỏe không? 810 01:13:41,870 --> 01:13:42,630 Thúc phụ. 811 01:13:44,050 --> 01:13:46,490 Cháu không dám nghi ngờ người, 812 01:13:47,210 --> 01:13:48,530 cho đến khi Thạch Cam Tử chết. 813 01:13:49,800 --> 01:13:50,760 Chuyện dược phòng 814 01:13:51,450 --> 01:13:52,930 ngoài mấy người chúng ta biết, 815 01:13:54,180 --> 01:13:55,620 cháu chỉ nói với người. 816 01:13:56,520 --> 01:13:59,120 Chủ nhân của dược phòng đến từ đường Lĩnh Nam sao? 817 01:13:59,500 --> 01:14:00,020 Đúng vậy. 818 01:14:00,770 --> 01:14:01,790 Nếu không phải Thạch Cam Tử 819 01:14:02,210 --> 01:14:04,200 Đinh Nha Nhi đã chết vì trúng độc rồi. 820 01:14:06,750 --> 01:14:08,000 Hóa ra là vậy. 821 01:14:12,540 --> 01:14:13,340 Ra đây đi. 822 01:14:32,420 --> 01:14:33,850 Vẫn nên nói chút điều có ích đi. 823 01:14:35,110 --> 01:14:36,710 Lúc bắt đầu ta cứ cảm thấy kỳ lạ. 824 01:14:37,730 --> 01:14:38,790 Bất kể ta làm điều gì 825 01:14:39,450 --> 01:14:41,040 luôn có người đi trước ta một bước 826 01:14:41,200 --> 01:14:42,630 thiết kế sẵn bẫy đợi ta. 827 01:14:43,590 --> 01:14:44,830 Cho đến khi Thạch Cam Tử bị giết, 828 01:14:45,140 --> 01:14:46,790 ta mới nghĩ rõ mọi chuyện. 829 01:14:47,090 --> 01:14:49,210 Nếu kẻ đứng sau này là ngài 830 01:14:49,950 --> 01:14:50,910 vậy thì mọi chuyện 831 01:14:51,680 --> 01:14:53,130 đều đã rõ ràng. 832 01:14:54,760 --> 01:14:56,580 Ngài lợi dụng quan hệ giữa Thượng Quan Vũ và ta, 833 01:14:57,060 --> 01:14:58,630 nắm giữ mọi hành tung của bọn ta. 834 01:14:59,630 --> 01:15:01,390 Khi ta muốn điều tra thủy quái, 835 01:15:02,010 --> 01:15:03,150 ngài để Vu Nham Đà 836 01:15:03,850 --> 01:15:05,810 di chuyển thủy quái trước ta một bước. 837 01:15:06,820 --> 01:15:08,310 Để ngăn cản việc điều tra của bọn ta, 838 01:15:09,090 --> 01:15:10,330 ngài để người của Đại Lý Tự 839 01:15:10,570 --> 01:15:11,850 bắt ta và Đinh Nha Nhi! 840 01:15:11,940 --> 01:15:13,740 Nhưng khi ngài biết người ta nghi ngờ 841 01:15:13,770 --> 01:15:14,890 là Thẩm đại nhân, 842 01:15:15,510 --> 01:15:17,170 ngài lại quyết định thay đổi kế hoạch 843 01:15:17,550 --> 01:15:18,240 để ta 844 01:15:18,630 --> 01:15:20,120 trở thành một quân cờ của ngài. 845 01:15:20,480 --> 01:15:21,000 Như vậy, 846 01:15:21,670 --> 01:15:23,330 để sau khi Thái tử bị sát hại 847 01:15:23,680 --> 01:15:24,900 đổ tất cả nước bẩn 848 01:15:24,970 --> 01:15:26,730 vào đầu của Thẩm đại nhân. 849 01:15:29,920 --> 01:15:31,840 Ngươi nói xằng nói bậy, 850 01:15:32,490 --> 01:15:33,770 vớ vẩn. 851 01:15:36,010 --> 01:15:36,560 Vũ Nhi, 852 01:15:36,930 --> 01:15:37,690 đừng nghe hắn. 853 01:15:38,460 --> 01:15:39,860 Hắn nói bậy. 854 01:15:41,890 --> 01:15:44,440 Ta không có lý do hại Thái tử điện hạ. 855 01:15:45,610 --> 01:15:47,930 Bởi vì ngài là phụ thân của Đức Phi nương nương. 856 01:15:54,140 --> 01:15:56,260 Ngài muốn tương lai Nam Vương thừa kế ngai vàng. 857 01:15:57,550 --> 01:15:59,230 Điều này là manh mối Thẩm đại nhân cho ta. 858 01:15:59,910 --> 01:16:01,060 Ngươi to gan thật. 859 01:16:01,870 --> 01:16:04,210 Dám ban đêm một mình xông vào Binh bộ ta. 860 01:16:05,440 --> 01:16:06,970 Không sợ ta giết ngươi sao? 861 01:16:09,790 --> 01:16:10,430 Thẩm đại nhân. 862 01:16:11,500 --> 01:16:12,340 Hôm nay ta đến đây 863 01:16:12,910 --> 01:16:14,390 là muốn hỏi rõ một chuyện. 864 01:16:19,620 --> 01:16:21,010 Bổn quan luôn điều tra 865 01:16:22,050 --> 01:16:24,020 là ai ở đằng sau lên kế hoạch cho mọi chuyện. 866 01:16:26,170 --> 01:16:27,050 Mọi người đều biết 867 01:16:27,410 --> 01:16:28,560 ta và Thái tử bất hòa. 868 01:16:29,130 --> 01:16:30,610 Nếu Thái tử có bất chắc, 869 01:16:31,880 --> 01:16:32,960 kẻ đứng đằng sau 870 01:16:33,130 --> 01:16:34,600 chắc chắn sẽ đổ hết chỗ nước bẩn này 871 01:16:34,810 --> 01:16:36,160 lên người bổn quan. 872 01:16:37,730 --> 01:16:38,370 Bây giờ 873 01:16:39,110 --> 01:16:41,490 người này cuối cùng cũng nhảy ra rồi. 874 01:16:43,750 --> 01:16:44,870 Người đó là ai 875 01:16:45,180 --> 01:16:46,250 mong địa nhân chỉ rõ. 876 01:16:47,270 --> 01:16:48,360 Ngươi nên biết 877 01:16:49,280 --> 01:16:51,250 người này năm đó từng làm quan đường Lĩnh Nam 878 01:16:52,070 --> 01:16:53,950 từng yêu một kỹ nữ thanh lâu 879 01:16:54,050 --> 01:16:55,370 và sinh ra một bé gái. 880 01:16:55,560 --> 01:16:57,640 Người đó chê xuất thân nữ tử thanh lâu đê hèn 881 01:16:58,230 --> 01:16:59,190 bèn đưa bé gái 882 01:16:59,400 --> 01:17:00,940 tặng cho một thuộc hạ của người này. 883 01:17:01,540 --> 01:17:02,660 Cũng tức là 884 01:17:02,930 --> 01:17:05,410 do Hộ bộ Chủ Sự đại nhân nuôi dưỡng. 885 01:17:07,850 --> 01:17:08,910 Đức Phi nương nương. 886 01:17:10,990 --> 01:17:12,990 Ngài có con ngoài ý muốn, vẫn luôn chối bỏ. 887 01:17:13,520 --> 01:17:15,400 Vì con đường làm quan của mình không chịu nhận. 888 01:17:15,880 --> 01:17:17,160 Nhưng ngài không ngờ là 889 01:17:17,520 --> 01:17:19,120 Đức Phi nương nương cũng có ngày 890 01:17:19,250 --> 01:17:21,160 được bệ hạ sủng hạnh. 891 01:17:23,930 --> 01:17:25,740 Ngươi nói như thật ấy. 892 01:17:28,730 --> 01:17:30,690 Nếu như Quách đại nhân coi Tiết mỗ 893 01:17:30,690 --> 01:17:31,730 làm một quân cờ, 894 01:17:32,670 --> 01:17:34,060 vậy thì ta sẽ làm tới cùng. 895 01:17:34,470 --> 01:17:36,150 Sau khi ta và Thẩm đại nhân gặp mặt 896 01:17:36,800 --> 01:17:38,410 quyết định nghe theo 897 01:17:38,730 --> 01:17:39,750 sự sắp xếp của Quách đại nhân. 898 01:17:40,360 --> 01:17:42,560 Thẩm đại nhân vẫn còn đánh giá thấp sức mạnh của thủy quái. 899 01:17:43,060 --> 01:17:45,280 May là Thượng Quan Vũ điều tra được điểm yếu của thủy quái. 900 01:17:45,600 --> 01:17:46,290 Nếu không, 901 01:17:46,870 --> 01:17:48,530 thật sự để ngài đắc ý rồi. 902 01:18:00,100 --> 01:18:01,030 Thúc phụ. 903 01:18:02,470 --> 01:18:03,970 Đừng có cố chấp nữa. 904 01:18:05,280 --> 01:18:06,600 Vì sự tham lam của người 905 01:18:07,110 --> 01:18:08,640 đã hại chết biết bao người rồi. 906 01:18:22,430 --> 01:18:23,110 Đúng vậy. 907 01:18:25,150 --> 01:18:28,260 Là ta tìm Vu Nham Đà từ đường Lĩnh Nam về. 908 01:18:30,060 --> 01:18:32,760 Đó là bởi vì ta một lòng vì xã tắc của Đại Đường! 909 01:18:33,910 --> 01:18:35,360 Ta không hề ghét bỏ Thái tử, 910 01:18:36,400 --> 01:18:38,560 nhưng ngài ấy vốn đa nghi, cố chấp. 911 01:18:39,100 --> 01:18:41,170 Để một người như vậy làm vua thiên hạ 912 01:18:41,670 --> 01:18:42,000 vậy thì... 913 01:18:42,590 --> 01:18:44,760 đó là bất hạnh của Đại Đường! 914 01:18:45,450 --> 01:18:46,060 Quách đại nhân, 915 01:18:47,150 --> 01:18:49,600 ngài đừng nói những lời vớ vẩn đường đường chính chính này nữa. 916 01:18:49,640 --> 01:18:50,370 Bỏ đi. 917 01:18:51,560 --> 01:18:52,880 Chuyện đến nước này, ta cũng không muốn 918 01:18:52,910 --> 01:18:54,320 tranh cãi với ngươi điều gì nữa. 919 01:18:55,280 --> 01:18:57,840 Nhưng về các lời đồn về Đức Phi nương nương 920 01:18:58,410 --> 01:18:59,850 mong ngươi lấy chứng cứ ra. 921 01:19:00,290 --> 01:19:01,730 Lão phu tặng ngươi một câu 922 01:19:02,480 --> 01:19:04,290 đừng nói lời xằng bậy, 923 01:19:05,080 --> 01:19:06,960 cẩn thận cái đầu trên người ngươi. 924 01:19:08,190 --> 01:19:09,490 Thúc phụ, 925 01:19:10,540 --> 01:19:12,910 rốt cuộc người làm như vậy là vì điều gì chứ? 926 01:19:14,690 --> 01:19:15,400 Vũ Nhi! 927 01:19:18,170 --> 01:19:18,770 Vũ Nhi! 928 01:19:19,690 --> 01:19:23,730 Thúc phụ nâng niu con, coi con như con ruột. 929 01:19:24,170 --> 01:19:24,960 Từ nay về sau 930 01:19:26,050 --> 01:19:27,950 con... con phải tự lo cho mình đó. 931 01:19:31,640 --> 01:19:33,070 Vu Nham Đà, 932 01:19:36,930 --> 01:19:39,520 lão phu đã mất hết tất cả 933 01:19:40,360 --> 01:19:41,680 vì sự lỗ mãng của ngươi. 934 01:19:42,700 --> 01:19:44,560 Ngươi phải đi cùng ta, 935 01:19:46,020 --> 01:19:47,310 bên cạnh ta. 936 01:19:53,590 --> 01:19:54,270 Đừng có động. 937 01:19:57,000 --> 01:19:58,620 Thúc phụ. 938 01:20:33,030 --> 01:20:33,840 Thẩm đại nhân. 939 01:20:34,400 --> 01:20:36,480 Tại sao không công bố mục đích thật sự 940 01:20:36,880 --> 01:20:37,920 của Quách Trường Chi? 941 01:20:38,550 --> 01:20:41,300 Chuyện của triều đình phức tạp hơn giang hồ. 942 01:20:41,840 --> 01:20:43,360 Ngư quái tuy dữ tợn 943 01:20:44,780 --> 01:20:47,000 sao có thể dữ tợn hơn lòng người chứ? 944 01:20:47,860 --> 01:20:49,180 Nếu nói ra chuyện 945 01:20:49,510 --> 01:20:50,870 Đức Phi nương nương 946 01:20:50,910 --> 01:20:51,910 là con gái riêng của Quách Trường Chi này ra ngoài, 947 01:20:52,600 --> 01:20:53,730 vậy chính là xé toạc 948 01:20:53,770 --> 01:20:55,670 bí mật mà bệ hạ không muốn nói ra. 949 01:20:55,920 --> 01:20:57,030 Rễ, thân liền nhau, 950 01:20:57,950 --> 01:21:00,430 kéo một sợi tóc động đến cả người. 951 01:21:04,010 --> 01:21:05,000 Vậy Thái tử điện hạ thì sao? 952 01:21:05,550 --> 01:21:07,000 Đây chính là điều Thái tử điện hạ 953 01:21:07,400 --> 01:21:08,910 dặn dò bổn quan làm như vậy. 954 01:21:09,660 --> 01:21:10,430 Nói cho cùng, 955 01:21:10,860 --> 01:21:12,140 đây là chuyện nể mặt cuối cùng 956 01:21:12,180 --> 01:21:13,670 dành cho bệ hạ. 957 01:21:14,570 --> 01:21:16,720 Thái tử điện hạ mong bệ hạ có thể hiểu được 958 01:21:17,320 --> 01:21:19,610 ngài ấy sẽ không hận bệ hạ 959 01:21:20,010 --> 01:21:21,050 vì cái chết của Hoàng hậu và Quốc cựu.70216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.