All language subtitles for The Invincible Constable 2022 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:20,620 --> 00:00:21,670 Thời Bắc Tống, 3 00:00:21,840 --> 00:00:24,900 nam hiệp Triển Chiêu lập công nên được Nhân Tông phong tặng tước hiệu Ngự Miêu! 4 00:00:25,120 --> 00:00:27,410 Ngũ Nghĩa của Hãm Không Đảo mà danh hồ gọi là Ngũ Thử! 5 00:00:27,620 --> 00:00:29,630 nghe thấy tin này trong lòng cảm thấy bất mãn. 6 00:00:29,810 --> 00:00:32,619 Đặc biệt là Lão Ngũ, Cẩm Mao Thử Bạch Ngọc Đường là bất mãn nhất, 7 00:00:32,910 --> 00:00:34,820 thề quyết đấu một trận với Triển Chiêu! 8 00:00:35,300 --> 00:00:36,940 Đúng lúc Đông Kinh đang diễn ra lễ cúng tế Hỏa Thần! 9 00:00:37,260 --> 00:00:38,590 Để thể hiện quốc thái dân an, 10 00:00:38,950 --> 00:00:41,100 ngự ban tượng Hỏa Thần cầu phúc thiên hạ. 11 00:00:41,460 --> 00:00:43,090 Thánh dụ Triển Chiêu bảo vệ chu toàn. 12 00:00:43,670 --> 00:00:45,070 Bạch Ngọc Đường nghe được chuyện này, 13 00:00:45,260 --> 00:00:46,580 muốn lấy trộm tượng Hỏa Thần 14 00:00:46,770 --> 00:00:47,930 để khẳng định uy danh của Ngũ Thử! 15 00:00:48,450 --> 00:00:49,920 Các huynh đệ nối gót mà đến, 16 00:00:50,380 --> 00:00:51,820 nhưng lại vô tình bị cuốn vào 17 00:00:51,980 --> 00:00:54,470 một vụ án trả thù ly kỳ. 18 00:01:00,300 --> 00:01:01,460 Lễ hội Hỏa Thần đã bắt đầu, 19 00:01:01,900 --> 00:01:03,220 không biết Lão Ngũ đang ở đâu? 20 00:01:04,470 --> 00:01:06,160 Lần này hoàng đế khâm ban tượng Hỏa Thần, 21 00:01:06,540 --> 00:01:07,940 thành Đông Kinh được bảo vệ nghiêm ngặt. 22 00:01:08,020 --> 00:01:09,150 Lão Ngũ muốn lấy trộm tượng thần, 23 00:01:09,260 --> 00:01:10,690 e là Lão Ngũ không dễ dàng lấy được. 24 00:01:11,070 --> 00:01:12,200 Phía trước là thành Đông Kinh rồi, 25 00:01:12,340 --> 00:01:13,340 lần này đi mọi người hãy cẩn thận, 26 00:01:13,560 --> 00:01:14,600 không nên giằng co với Triển Chiêu, 27 00:01:14,820 --> 00:01:16,060 cố gắng bảo vệ chu toàn cho Ngũ đệ. 28 00:01:16,210 --> 00:01:16,660 - Vâng. - Vâng. 29 00:01:20,060 --> 00:01:25,500 [Ngũ Thử Đại Náo Đông Kinh] 30 00:02:00,360 --> 00:02:01,400 [Ngự Miêu] 31 00:02:04,210 --> 00:02:06,270 [Ngự Miêu, Triển Chiêu] 32 00:02:09,789 --> 00:02:11,430 Ngự Miêu đại nhân. 33 00:02:12,560 --> 00:02:13,710 Vẫn không thể kiểm soát được bản thân à? 34 00:02:16,130 --> 00:02:16,890 Túi tiền của ta đâu rồi? 35 00:02:17,770 --> 00:02:18,910 36 00:02:19,770 --> 00:02:21,910 [Xuyên Sơn Thử, Từ Khánh] [Phiên Giang Thử, Tưởng Bình] 37 00:02:22,860 --> 00:02:24,070 Ngự Miêu đại nhân. 38 00:02:24,440 --> 00:02:26,400 Bọn ta cũng phải ăn cơm mà. 39 00:02:26,910 --> 00:02:27,430 Triển Chiêu! 40 00:02:27,620 --> 00:02:28,020 Đi thôi. 41 00:02:31,650 --> 00:02:32,950 Ngự Miêu đại nhân. 42 00:02:33,200 --> 00:02:34,360 Đợi lát nữa buổi tế lễ kết thúc 43 00:02:34,480 --> 00:02:36,380 sẽ đưa ngươi đi phủ Khai Phong ăn cơm tù. 44 00:02:37,660 --> 00:02:38,090 Ta... 45 00:02:51,220 --> 00:02:52,860 Phụng thiên thừa vận, 46 00:02:53,300 --> 00:02:54,620 đón Hỏa Thần! 47 00:02:55,100 --> 00:02:57,860 Hoàng thượng ngự ban tượng Hỏa Thần! 48 00:02:59,000 --> 00:03:01,420 Giờ lành đã đến, 49 00:03:01,710 --> 00:03:05,730 lễ cúng tế bắt đầu. 50 00:03:07,620 --> 00:03:09,310 Hỏa Thần phù hộ. 51 00:03:10,010 --> 00:03:12,030 Phổ lợi vô biên. 52 00:03:28,960 --> 00:03:29,670 Lão Ngũ đâu rồi? 53 00:03:30,060 --> 00:03:30,770 Sao ta biết được? 54 00:03:41,490 --> 00:03:43,960 [Cẩm Mao Thử, Bạch Ngọc Đường] 55 00:04:41,570 --> 00:04:42,390 Trời ơi! 56 00:04:43,090 --> 00:04:43,830 Ngươi xem kìa. 57 00:04:45,170 --> 00:04:46,040 Bay lên rồi. 58 00:04:46,080 --> 00:04:46,810 Đúng vậy. 59 00:05:08,070 --> 00:05:09,080 Có kẻ muốn trộm tượng Hỏa Thần! 60 00:05:09,380 --> 00:05:10,030 Trương Long, Triệu Hổ, 61 00:05:10,290 --> 00:05:10,790 bảo vệ nơi này, 62 00:05:10,820 --> 00:05:11,430 sơ tán quần chúng. 63 00:05:11,460 --> 00:05:11,940 Rõ. 64 00:05:11,980 --> 00:05:14,590 [Toàn Thiên Thử, Lư Phương] 65 00:05:14,850 --> 00:05:15,390 Là Lão Ngũ! 66 00:05:26,350 --> 00:05:27,110 Là cô ta. 67 00:05:40,760 --> 00:05:41,770 Bằng hữu của Hãm Không Đảo, 68 00:05:41,850 --> 00:05:42,600 Bạch Ngọc Đường phải không? 69 00:05:43,230 --> 00:05:44,720 Triển Chiêu, Triển Hùng Phi! 70 00:05:47,720 --> 00:05:48,650 Hạ xuống, 71 00:05:48,760 --> 00:05:50,550 hạ Hỏa Thần Các xuống cho ta. 72 00:06:18,160 --> 00:06:18,940 Mau. 73 00:06:21,610 --> 00:06:23,260 [Triệt Địa Thử, Hàn Chương] 74 00:06:35,720 --> 00:06:36,330 Bạch Ngọc Đường, 75 00:06:36,880 --> 00:06:37,940 làm trò trộm cắp thì đã đành, 76 00:06:38,170 --> 00:06:39,280 ngươi không nên gây rắc rối lớn như vậy. 77 00:06:49,720 --> 00:06:51,280 Chưa chắc đã là rắc rối của ai đâu. 78 00:07:16,910 --> 00:07:17,390 Mèo ốm, 79 00:07:17,990 --> 00:07:19,040 muốn lấy lại tượng Hỏa Thần, 80 00:07:19,490 --> 00:07:20,610 cầm ngự bài đến để đổi đi. 81 00:07:41,170 --> 00:07:41,610 Đuổi theo. 82 00:07:44,080 --> 00:07:44,570 Bắn tên. 83 00:07:46,370 --> 00:07:46,860 Mau, mau lên. 84 00:07:50,940 --> 00:07:51,340 Mau lên. 85 00:08:08,490 --> 00:08:08,890 Đi. 86 00:08:19,540 --> 00:08:20,020 Đại ca. 87 00:08:40,100 --> 00:08:40,640 Chia ra đuổi theo. 88 00:08:40,710 --> 00:08:41,090 Đi. 89 00:09:55,300 --> 00:09:55,910 Ra đây. 90 00:10:39,710 --> 00:10:40,220 Cẩn thận. 91 00:11:05,760 --> 00:11:06,370 Muốn chạy hả? 92 00:11:29,350 --> 00:11:29,950 Bạch Ngọc Đường, 93 00:11:30,640 --> 00:11:31,760 xem chuyện tốt mà ngươi làm này. 94 00:11:32,480 --> 00:11:33,720 Ngũ Nghĩa của Hãm Không Đảo được lắm. 95 00:11:34,180 --> 00:11:35,330 Liên quan gì đến Ngũ gia nhà ngươi chứ? 96 00:12:21,250 --> 00:12:21,740 Mèo ốm. 97 00:12:21,930 --> 00:12:23,120 Việc này có chút kỳ lạ 98 00:12:23,150 --> 00:12:24,180 không liên quan gì đến Hãm Không Đảo ta, 99 00:12:24,580 --> 00:12:25,590 đợi khi điều tra rõ chân tướng 100 00:12:25,930 --> 00:12:26,930 chắc chắn sẽ cho ngươi một lời giải thích. 101 00:12:41,980 --> 00:12:43,170 Song Sinh Sát, 102 00:12:43,730 --> 00:12:44,670 dừng tay lại đi. 103 00:12:45,580 --> 00:12:47,270 Tiên sinh, mời lên đây nói chuyện. 104 00:12:53,660 --> 00:12:55,570 Ta có thứ ngươi muốn. 105 00:12:56,220 --> 00:12:57,580 Nhưng sao ngươi có thể khẳng định rằng 106 00:12:58,100 --> 00:13:00,290 thứ ngươi cầm đến là thứ ta muốn? 107 00:13:03,560 --> 00:13:04,520 Ta dám đảm bảo rằng, 108 00:13:05,240 --> 00:13:06,550 đồ trong hộp này 109 00:13:07,430 --> 00:13:09,770 người đời nhìn thấy không ai là không động lòng, 110 00:13:10,900 --> 00:13:12,830 kể cả người sống và người chết. 111 00:13:16,240 --> 00:13:17,760 Cái ngươi muốn lấy là tiền 112 00:13:18,510 --> 00:13:20,320 thế thì khiến ta thất vọng quá. 113 00:13:22,370 --> 00:13:24,770 Và nếu như ta thất vọng thì... 114 00:13:30,610 --> 00:13:31,790 Ngươi nên cảm thấy tuyệt vọng. 115 00:13:45,710 --> 00:13:46,210 Tiền. 116 00:13:49,530 --> 00:13:50,760 Tiền mẫu. 117 00:13:51,900 --> 00:13:53,690 Trân Nương quả nhiên là tinh tường, 118 00:13:54,260 --> 00:13:56,460 bộ tiền mẫu này là do Thiên Cơ Biến 119 00:13:57,100 --> 00:13:59,350 dốc hết tâm huyết cả đời luyện thành, 120 00:14:00,540 --> 00:14:03,220 giống y hệt với bộ trong Hộ Bộ! 121 00:14:03,580 --> 00:14:05,300 Chỉ cần Trân Nương gật đầu, 122 00:14:05,540 --> 00:14:07,430 từ nay về sau vinh hoa phú quý này 123 00:14:08,340 --> 00:14:10,140 sẽ mãi mãi nằm trong tay của ngươi. 124 00:14:10,970 --> 00:14:11,600 Được. 125 00:14:12,770 --> 00:14:13,720 Thỏa thuận thế. 126 00:14:13,980 --> 00:14:16,250 Ta chọn ngày lành đến lấy. 127 00:14:21,160 --> 00:14:22,210 Ngươi có thể nói cho ta biết 128 00:14:23,220 --> 00:14:24,980 ngươi cần nhiều phốt pho đỏ như vậy 129 00:14:25,230 --> 00:14:26,140 để làm gì? 130 00:14:30,580 --> 00:14:34,320 Vậy tại sao Trân Nương ở suốt trong lầu Quỷ Phàn không ra ngoài chứ? 131 00:14:39,940 --> 00:14:41,380 Là ta đã phá luật rồi. 132 00:14:41,750 --> 00:14:42,510 Không nên, 133 00:14:42,740 --> 00:14:43,790 không nên. 134 00:14:44,510 --> 00:14:45,780 Bản chất của con người mà thôi. 135 00:14:49,200 --> 00:14:51,810 Đây là bản đồ của thành Đông Kinh, miễn phí. 136 00:15:21,100 --> 00:15:22,100 Nào, xem ở đây này. 137 00:15:24,910 --> 00:15:25,900 Ta tức chết đi được, tức chết đi được. 138 00:15:26,180 --> 00:15:27,640 Cái này ngươi bảo ta giải thích thế nào đây? 139 00:15:29,010 --> 00:15:29,850 Ngươi lại đây cho ta. 140 00:15:31,000 --> 00:15:32,620 Họa từ trên trời rơi xuống, 141 00:15:33,410 --> 00:15:35,060 người thì chết oan. 142 00:15:36,210 --> 00:15:37,480 Khiêng vào trong miếu đi. 143 00:15:40,020 --> 00:15:40,410 Ta đây... 144 00:15:40,510 --> 00:15:41,740 Sao ta lại đen đủi thế chứ? 145 00:15:42,280 --> 00:15:44,160 Giải thích thế nào với Bao đại nhân đây? 146 00:15:46,890 --> 00:15:47,600 Triển... Triển Chiêu! 147 00:15:49,950 --> 00:15:50,770 Đi làm cái gì đấy? 148 00:15:52,050 --> 00:15:52,660 Bẩm đại nhân, 149 00:15:53,380 --> 00:15:54,460 mới kiểm tra xong đàn tế lễ bên đó. 150 00:15:54,490 --> 00:15:54,950 Cái gì? 151 00:15:55,460 --> 00:15:56,420 Kiểm tra, kiểm tra, 152 00:15:57,570 --> 00:15:59,540 đợi ngươi kiểm tra xong bọn trộm đã chạy hết đi từ lâu rồi. 153 00:16:01,050 --> 00:16:02,860 Đừng tưởng rằng Bao đại nhân không ở kinh thành 154 00:16:03,300 --> 00:16:04,480 liền nghĩ việc đánh lừa bổn quan. 155 00:16:06,310 --> 00:16:07,050 Trước Tết Trung Thu, 156 00:16:07,420 --> 00:16:08,620 nếu ngươi không bắt được tên hung thủ này 157 00:16:08,650 --> 00:16:09,450 về quy án thì 158 00:16:09,740 --> 00:16:10,280 vụ án này 159 00:16:10,570 --> 00:16:11,360 một mình ngươi chịu đi. 160 00:16:11,820 --> 00:16:12,200 Đi. 161 00:16:21,730 --> 00:16:22,360 Đợi đã. 162 00:16:36,970 --> 00:16:37,590 Triển đại ca. 163 00:16:39,240 --> 00:16:39,780 Đã điều tra được rồi. 164 00:16:40,100 --> 00:16:41,140 Lễ cúng tế Hỏa Thần lần này 165 00:16:41,340 --> 00:16:42,320 là do phường Quang Hoa phụ trách. 166 00:16:43,280 --> 00:16:45,610 Tượng Hỏa Thần ngự ban cũng do phường Quang Hoa bảo quản. 167 00:16:45,970 --> 00:16:47,000 Chủ phường tên là Thôi Thập! 168 00:16:54,170 --> 00:16:56,760 [Phường Quang Hoa] 169 00:17:07,450 --> 00:17:08,020 Ông chủ. 170 00:17:08,319 --> 00:17:08,819 Ông chủ. 171 00:17:11,420 --> 00:17:12,500 Tượng trong đàn tế lễ của chúng ta 172 00:17:12,750 --> 00:17:13,930 và cả các cống phẩm trong Hỏa Thần Các 173 00:17:13,960 --> 00:17:15,270 đều trộn phốt pho đỏ. 174 00:17:16,609 --> 00:17:17,140 Im mồm đi. 175 00:17:18,540 --> 00:17:20,490 Long Bà nói là tối hôm qua ở trên lễ cúng tế 176 00:17:20,650 --> 00:17:22,790 nhìn thấy nữ sứ áo đỏ biến thành Tiêu Lý Thị, 177 00:17:23,240 --> 00:17:24,599 chính là người đẹp pháo hoa năm đó. 178 00:17:26,579 --> 00:17:27,230 Tào lao. 179 00:17:28,930 --> 00:17:30,000 Là Long Bà bị mù, 180 00:17:30,620 --> 00:17:31,510 hay là bà ta điên rồi? 181 00:17:31,700 --> 00:17:33,330 Người thì đã chết được 15 năm rồi. 182 00:17:34,260 --> 00:17:35,590 Cả phường truyền tai nhau hết rồi. 183 00:17:36,140 --> 00:17:37,470 Thôi, thôi, coi như ta chưa nói. 184 00:18:12,420 --> 00:18:13,160 Thôi Thập ở đâu? 185 00:18:21,400 --> 00:18:23,780 [Tiêu Lý Thị] 186 00:18:29,950 --> 00:18:31,000 Không phải là ta hại các ngươi. 187 00:18:32,560 --> 00:18:33,600 Cái chết của các ngươi 188 00:18:34,550 --> 00:18:36,190 không có liên quan gì đến ta. 189 00:18:47,640 --> 00:18:48,810 Không hay rồi, có chuyện rồi. 190 00:18:49,300 --> 00:18:50,260 Nhanh, nhanh, nhanh, ở đây. 191 00:18:55,320 --> 00:18:56,680 là Hoả thần nữ sứ, 192 00:18:57,120 --> 00:18:58,230 cô ta về báo thù. 193 00:18:58,540 --> 00:19:00,400 Ngươi nói là Hoả thần nữ sứ trong lễ cúng tế? 194 00:19:01,050 --> 00:19:02,290 Là do Long Bà tìm đến, 195 00:19:02,410 --> 00:19:03,880 không liên quan gì tiểu nhân ạ. 196 00:19:07,570 --> 00:19:09,230 Nhanh đi phủ Khai Phong điều thêm nhiều nhân lực hơn, 197 00:19:09,950 --> 00:19:11,390 điều tra tung tích của Hoả Thần nữ sứ này. 198 00:19:12,460 --> 00:19:12,920 Ngoài ra, 199 00:19:14,860 --> 00:19:16,030 điều tra thêm cô ta và những người khác 200 00:19:16,130 --> 00:19:17,110 có mối liên quan gì không. 201 00:19:17,810 --> 00:19:18,280 Dạ. 202 00:19:35,420 --> 00:19:36,810 Người làm pháo hoa như vậy 203 00:19:36,980 --> 00:19:38,950 cả đời chơi đùa với lửa, 204 00:19:40,560 --> 00:19:41,920 khó mà tránh khỏi có những người 205 00:19:42,690 --> 00:19:44,110 xung khắc với hoả thần gia, 206 00:19:47,090 --> 00:19:49,020 không có kết thúc tốt đẹp gì. 207 00:19:52,100 --> 00:19:55,380 Ngươi đã học được món nghề cải trang của ta, 208 00:19:56,390 --> 00:20:00,100 sau này không cần đến phường Quang Hoa làm thêm nữa. 209 00:20:02,740 --> 00:20:03,700 Để ta xem xem 210 00:20:03,830 --> 00:20:05,010 ngươi học được bao nhiêu rồi. 211 00:20:10,540 --> 00:20:11,040 Ngươi. 212 00:20:12,020 --> 00:20:12,560 Ngươi, ngươi. 213 00:20:14,090 --> 00:20:14,860 Ngươi muốn chết à? 214 00:20:15,070 --> 00:20:15,920 Mau đốt nó đi. 215 00:20:19,290 --> 00:20:19,750 Bà. 216 00:20:20,110 --> 00:20:21,780 Bà đừng tức giận. 217 00:20:22,220 --> 00:20:23,480 Khoác áo lên đã. 218 00:20:28,670 --> 00:20:30,340 Sao ngươi lấy bức tranh này để luyện? 219 00:20:30,810 --> 00:20:31,750 Nhanh, nhanh đốt nó đi. 220 00:20:31,850 --> 00:20:32,580 Đốt nó đi. 221 00:20:35,740 --> 00:20:36,780 Đốt nó đi. 222 00:20:36,800 --> 00:20:37,480 Nhanh lên. 223 00:20:37,580 --> 00:20:38,740 Đốt nó đi. 224 00:20:39,560 --> 00:20:40,200 Đốt đi. 225 00:20:47,580 --> 00:20:48,670 Uống cùng ta một ly. 226 00:20:48,700 --> 00:20:49,380 Tránh ra. 227 00:20:49,400 --> 00:20:51,420 Tránh ra, tránh ra, tránh ra nào. 228 00:20:52,630 --> 00:20:53,120 Đi. 229 00:20:55,770 --> 00:20:56,690 Thật là, 230 00:20:57,160 --> 00:20:59,160 Phò mã gia đang ở bên trong 231 00:20:59,620 --> 00:21:00,920 không muốn bị người khác làm phiền. 232 00:21:01,370 --> 00:21:02,700 Ngươi có muốn vào xem xem không? 233 00:21:06,350 --> 00:21:07,250 Cái này thì... 234 00:21:10,690 --> 00:21:11,350 Cầm lấy mà uống rượu. 235 00:21:11,880 --> 00:21:13,840 Đi, chúng ta đi chỗ khác kiểm tra. 236 00:21:27,300 --> 00:21:27,900 Ngũ gia. 237 00:21:28,130 --> 00:21:29,570 Ngài dính phải phiền phức gì à? 238 00:21:31,260 --> 00:21:31,940 Không liên quan đến ngươi. 239 00:21:32,300 --> 00:21:32,900 Đi rót bình rượu đi. 240 00:21:33,550 --> 00:21:34,370 Dạ, Ngũ gia. 241 00:21:36,870 --> 00:21:37,490 Đại ca. 242 00:21:38,870 --> 00:21:40,540 Chúng ta rõ ràng là bị gài bẫy. 243 00:21:40,730 --> 00:21:41,940 Cục tức này làm sao mà nuốt được. 244 00:21:42,140 --> 00:21:43,450 Nuốt không được thì ngươi ngừng thở đi. 245 00:21:45,260 --> 00:21:46,750 Vì một cái danh hiệu giang hồ 246 00:21:47,150 --> 00:21:48,230 hại chúng ta phải cùng với ngươi 247 00:21:48,610 --> 00:21:50,560 đi xa vạn dặm đến thành Đông Kinh làm yêu. 248 00:21:51,260 --> 00:21:51,860 Giờ thì hay rồi, 249 00:21:52,180 --> 00:21:53,200 gây ra tại hoạ lớn như này. 250 00:21:53,380 --> 00:21:54,140 Ngươi còn cứng đầu. 251 00:21:55,740 --> 00:21:56,500 Ta thấy 252 00:21:57,290 --> 00:21:59,700 đáng ra nên để Triển Chiêu bắt ngươi lại trước. 253 00:22:00,940 --> 00:22:02,670 Huynh đệ đi theo ngươi từ Hãm Không Đảo, 254 00:22:02,910 --> 00:22:03,960 chỉ lo ngươi gây chuyện. 255 00:22:04,900 --> 00:22:05,740 Giờ thì hay rồi, 256 00:22:05,890 --> 00:22:06,970 gây chuyện to hơn trời, 257 00:22:07,650 --> 00:22:08,820 thương vong bao nhiêu người vậy. 258 00:22:09,860 --> 00:22:11,790 Ngươi nói xem, lương tâm ngươi có cắn rứt không? 259 00:22:15,460 --> 00:22:16,150 Cái này 260 00:22:16,980 --> 00:22:18,260 không thể trách hết lên Lão Ngũ được. 261 00:22:19,740 --> 00:22:21,300 Trận lửa này rất kỳ quái. 262 00:22:21,820 --> 00:22:23,270 Chúng ta không thể mang tiếng oan này được. 263 00:22:23,780 --> 00:22:24,270 Đúng không? 264 00:22:29,780 --> 00:22:30,730 Ăn cái đùi gà đi. 265 00:22:33,860 --> 00:22:34,540 Đi đâu đấy. 266 00:22:35,100 --> 00:22:35,900 Ta tự đi điều tra. 267 00:22:36,130 --> 00:22:36,800 Ngươi ngồi xuống cho ta. 268 00:22:43,260 --> 00:22:44,310 Tự đi điều tra? 269 00:22:44,970 --> 00:22:45,910 Ta lại muốn hỏi ngươi, 270 00:22:46,700 --> 00:22:47,850 điều tra từ đâu đây? 271 00:22:53,210 --> 00:22:54,570 Được rồi, được rồi, các vị 272 00:22:54,610 --> 00:22:55,420 nguôi giận nào, 273 00:23:02,540 --> 00:23:03,830 uống ly rượu trước đã. 274 00:23:13,840 --> 00:23:14,220 Đúng rồi. 275 00:23:17,570 --> 00:23:19,230 Nữ sứ áo đỏ đó chắc chắn có vấn đề. 276 00:23:24,980 --> 00:23:25,390 Chủ quán. 277 00:23:26,310 --> 00:23:27,030 Từng thấy người này chưa? 278 00:23:30,220 --> 00:23:30,860 Chưa nhìn thấy. 279 00:23:31,610 --> 00:23:33,450 Từng nhìn thấy người phụ nữ trong bức tranh này chưa? 280 00:23:33,980 --> 00:23:34,830 Ngươi xem kỹ lại xem. 281 00:23:39,140 --> 00:23:39,810 Chưa nhìn thấy. 282 00:23:41,810 --> 00:23:43,070 [Hưng Long Tửu Lầu] 283 00:23:43,100 --> 00:23:43,670 Ông chủ. 284 00:23:44,810 --> 00:23:45,160 Khách quan. 285 00:23:49,290 --> 00:23:49,780 Khách quan. 286 00:23:50,490 --> 00:23:51,490 Từng nhìn thấy nữ sứ áo đỏ chưa? 287 00:23:53,030 --> 00:23:54,320 Chưa, chưa từng nhìn thấy. 288 00:23:54,620 --> 00:23:55,400 Muốn biết cái gì? 289 00:23:56,960 --> 00:23:57,850 Lão Tam, mau đi. 290 00:23:59,460 --> 00:23:59,830 Thôi bỏ. 291 00:23:59,860 --> 00:24:01,140 Này, này, này... 292 00:24:04,150 --> 00:24:04,690 Ông chủ. 293 00:24:05,330 --> 00:24:05,860 Ngài nói đi? 294 00:24:05,900 --> 00:24:07,190 Họ vừa nãy nghe ngóng ai vậy? 295 00:24:07,900 --> 00:24:08,890 Họ cũng giống ngài 296 00:24:09,130 --> 00:24:11,080 đều đến tìm nữ sứ áo đỏ. 297 00:24:15,620 --> 00:24:16,150 Đại ca. 298 00:24:18,090 --> 00:24:20,290 Triển Chiêu bọn họ cũng đang tìm nữ sứ áo đỏ. 299 00:24:21,100 --> 00:24:21,590 Cũng may, 300 00:24:22,050 --> 00:24:23,190 ta với Lão Tam chạy nhanh. 301 00:24:24,010 --> 00:24:24,610 Ta đã nói rồi, 302 00:24:24,920 --> 00:24:26,470 nữ sứ áo đỏ chắc chắn có vấn đề. 303 00:24:27,930 --> 00:24:29,050 Chúng ta nhất định phải tìm thấy cô ta trước. 304 00:24:29,570 --> 00:24:30,380 Ta thấy, 305 00:24:31,460 --> 00:24:32,860 người sống thì chắc hết cách rồi. 306 00:24:33,750 --> 00:24:35,310 Lão Trương tai thính ở tiệm rượu đó 307 00:24:35,570 --> 00:24:37,070 được mệnh danh là chỉ cần người sống thì chắc chắn có thể nghe ngóng được. 308 00:24:37,580 --> 00:24:38,590 Hắn ta còn không tìm thấy người. 309 00:24:40,490 --> 00:24:41,340 Cái này cũng chưa chắc. 310 00:24:42,440 --> 00:24:44,830 Ta nghe ngóng được nữ sứ áo đỏ này 311 00:24:45,540 --> 00:24:47,240 là người mà Long Bà ở miếu Hoả Thần tìm đến. 312 00:24:49,060 --> 00:24:49,860 Cho nên, Lão Ngũ à, 313 00:24:50,310 --> 00:24:51,690 ngươi nên đi miếu Hoả Thần tìm hiểu xem. 314 00:24:54,590 --> 00:24:55,740 Mọi điềm tà rút lui. 315 00:24:55,770 --> 00:24:56,970 Thần linh phù hộ. 316 00:24:57,390 --> 00:24:58,710 Mọi điềm tà rút lui. 317 00:24:58,740 --> 00:25:00,100 Thần linh phù hộ. 318 00:25:01,740 --> 00:25:02,580 Phù hộ. 319 00:25:03,690 --> 00:25:04,520 Phù hộ. 320 00:25:04,710 --> 00:25:05,510 Phù hộ. 321 00:25:05,640 --> 00:25:06,720 Phù hộ. 322 00:25:06,750 --> 00:25:07,990 Phù hộ. 323 00:25:08,770 --> 00:25:09,850 Phù hộ. 324 00:25:10,280 --> 00:25:11,720 Phù hộ. 325 00:25:13,240 --> 00:25:13,790 Bà đồng này. 326 00:25:14,460 --> 00:25:15,580 Hôm qua làm ma quỷ trong Hoả Thần Các, 327 00:25:15,900 --> 00:25:16,970 hôm nay lại muốn tiêu hủy chứng cứ. 328 00:25:17,570 --> 00:25:19,410 Quan nhân, ngài oan ức cho lão thân rồi. 329 00:25:20,080 --> 00:25:22,420 Lão thân chỉ là người làm mặt nạ mà thôi. 330 00:25:22,720 --> 00:25:25,080 Mặt mũi là chứng cứ của con người 331 00:25:25,140 --> 00:25:26,250 từng sống trên đời này. 332 00:25:26,510 --> 00:25:29,660 Những người mà chết vì lửa ở phường pháo hoa, 333 00:25:29,930 --> 00:25:32,440 để cầu được chút thể diện ở kiếp sau, 334 00:25:32,690 --> 00:25:34,530 ta đều sẽ làm mặt nạ cho họ. 335 00:25:34,690 --> 00:25:35,510 Trên cuốn sách đó 336 00:25:35,570 --> 00:25:38,050 đều là những khuôn mặt người đã chết oan. 337 00:25:38,490 --> 00:25:39,320 Vậy cô ta là ai? 338 00:25:40,920 --> 00:25:43,360 Cô ta là thợ làm pháo hoa của phường Quang Hoa! 339 00:25:43,650 --> 00:25:45,300 Người đẹp pháo hoa Tiêu Lý Thị 340 00:25:46,120 --> 00:25:47,940 đã chết 15 năm rồi. 341 00:25:48,390 --> 00:25:49,670 Hôm qua rõ ràng ta tận mắt thấy cô ta. 342 00:25:50,580 --> 00:25:52,090 Ta cũng thấy rồi. 343 00:25:52,410 --> 00:25:53,600 Người sống có thể quay lại được không? 344 00:25:54,060 --> 00:25:56,150 Cô ta, cô ta là hồn mệnh chết oan. 345 00:25:56,690 --> 00:25:57,460 Cô ta có oan ức gì? 346 00:25:58,990 --> 00:25:59,870 Với cả đền mạng ai? 347 00:26:05,260 --> 00:26:05,720 Đừng sợ. 348 00:26:06,480 --> 00:26:07,500 Có chuyện gì cứ nói với ta. 349 00:26:10,360 --> 00:26:12,900 Người cần đến đều đến rồi. 350 00:26:14,260 --> 00:26:15,670 15 năm trước. 351 00:26:16,820 --> 00:26:17,170 Đây. 352 00:26:17,380 --> 00:26:17,860 Cẩn thận. 353 00:26:21,120 --> 00:26:22,820 Phốt pho đỏ. 354 00:26:23,120 --> 00:26:24,840 Lôi Trân Nương! 355 00:26:28,070 --> 00:26:29,160 Phốt pho đỏ. 356 00:26:31,460 --> 00:26:32,040 Lôi Trân Nương! 357 00:26:36,210 --> 00:26:36,730 Triệu Hổ! 358 00:26:37,380 --> 00:26:38,100 Đưa hắn ta đi. 359 00:26:41,200 --> 00:26:41,650 Trương Long, 360 00:26:42,160 --> 00:26:43,770 đi điều tra xem Tiêu Lý Thị có người quen thân thích còn sống không? 361 00:26:43,800 --> 00:26:44,150 Dạ. 362 00:26:51,390 --> 00:26:52,720 Bây giờ cần ngươi giúp ta rồi. 363 00:27:06,470 --> 00:27:08,140 Lôi Trân Nương xuất thân từ Tịch Lịch Đường Lôi Gia, 364 00:27:08,580 --> 00:27:09,760 vốn dĩ có tiếng nhờ vũ khí, 365 00:27:10,340 --> 00:27:12,270 mà cô ta nắm giữ chợ đen lớn đầu tiên trên giang hồ. 366 00:27:12,660 --> 00:27:13,600 Chợ đen ngươi biết đúng không? 367 00:27:13,770 --> 00:27:14,790 Ngươi cụp cái đuôi lại cho ta, 368 00:27:15,140 --> 00:27:16,170 bớt gây chuyện. 369 00:27:16,770 --> 00:27:18,390 Chỉ cần còn là dưới triều Đại Tống cai quản, 370 00:27:19,650 --> 00:27:20,730 Triển mỗ ta đây không có sợ 371 00:27:20,760 --> 00:27:21,620 cái gì mà chủ chợ đen hết. 372 00:27:22,990 --> 00:27:23,360 Được. 373 00:27:24,210 --> 00:27:24,940 Ngươi cứng đầu. 374 00:27:25,750 --> 00:27:26,710 Đừng trách ta không nói cho ngươi biết. 375 00:27:27,370 --> 00:27:29,200 Lầu Quỷ Phàn của phố đỏ này lưu thông hàng hóa toàn thiên hạ, 376 00:27:29,920 --> 00:27:31,260 chỉ có thứ ngươi không dám mua, 377 00:27:31,530 --> 00:27:32,710 không có thứ ngươi mua không được. 378 00:27:33,430 --> 00:27:35,160 Lát nữa nhìn thấy thứ gì chưa nhìn thấy 379 00:27:35,240 --> 00:27:36,810 nhất định đừng có ngạc nhiên. 380 00:27:37,100 --> 00:27:37,910 Ngươi muốn điều tra vụ án 381 00:27:38,570 --> 00:27:39,530 thì bớt lo bao đồng. 382 00:28:13,810 --> 00:28:14,670 Đây chính là phố đỏ. 383 00:28:15,490 --> 00:28:17,030 Có mắt thì ngươi tự nhìn đi. 384 00:28:21,240 --> 00:28:21,800 Đi nào. 385 00:28:54,370 --> 00:28:55,930 Đợi ta chút ta hỏi chút chuyện. 386 00:29:12,460 --> 00:29:13,800 Đã nói ngươi bớt bao đồng đi mà. 387 00:29:15,730 --> 00:29:16,820 Lôi Trân Nương tóm lại đang ở đâu? 388 00:29:17,280 --> 00:29:18,160 Ngươi hét lên đi. 389 00:29:18,750 --> 00:29:19,630 Người làm công như ngươi 390 00:29:19,930 --> 00:29:20,850 không phải thích hét lắm sao? 391 00:29:24,770 --> 00:29:25,950 Lôi Trân Nương ở đâu? 392 00:29:30,860 --> 00:29:31,890 Trân Nương ở đâu? 393 00:29:48,100 --> 00:29:49,190 Mau chạy đi. 394 00:29:49,640 --> 00:29:51,560 Nhanh, nhanh, nhanh nhanh, nhanh, nhanh. 395 00:29:57,700 --> 00:30:00,700 Nhanh, nhanh, nhanh nhanh chạy đi. 396 00:30:00,730 --> 00:30:01,940 Đứng dậy, đi thôi, đi thôi. 397 00:30:01,960 --> 00:30:02,560 Đi nào. 398 00:30:03,900 --> 00:30:05,020 Đi, đi, nhanh, nhanh. 399 00:30:11,500 --> 00:30:12,550 Ta cứ tưởng ai. 400 00:30:15,580 --> 00:30:16,580 Người quen. 401 00:30:20,610 --> 00:30:21,810 Đã bảo ngươi bớt bao đồng, 402 00:30:22,390 --> 00:30:23,190 nói rồi cũng không nghe, 403 00:30:23,380 --> 00:30:24,110 chịu đòn rồi chứ? 404 00:30:30,130 --> 00:30:31,260 Không quen Ngũ gia ta nữa sao? 405 00:30:45,470 --> 00:30:47,570 Trời tối quá, không nhận ra ta. 406 00:30:52,530 --> 00:30:53,120 Giúp đỡ nào. 407 00:31:24,580 --> 00:31:25,070 Cái này... 408 00:31:26,890 --> 00:31:27,570 Chuyện hôm nay 409 00:31:28,830 --> 00:31:29,860 chúng ta đừng ai nói ra nhé. 410 00:31:38,050 --> 00:31:38,870 Đủ rồi. 411 00:31:39,260 --> 00:31:40,700 Để bọn chúng lên đi. 412 00:32:11,740 --> 00:32:12,970 Bạch Lão Ngũ! 413 00:32:13,940 --> 00:32:15,470 Ngươi muốn chết à? 414 00:32:16,310 --> 00:32:18,060 Đưa người đến đập phá à? 415 00:32:18,390 --> 00:32:18,940 Tỷ tỷ. 416 00:32:19,750 --> 00:32:20,820 Con quái vật của tỷ 417 00:32:21,320 --> 00:32:22,800 không cho ta cả cơ hội giải thích luôn. 418 00:32:23,200 --> 00:32:23,840 Không có người ngoài. 419 00:32:24,350 --> 00:32:25,050 Chỉ có một tên đi theo. 420 00:33:04,410 --> 00:33:05,520 Nói đi. 421 00:33:06,580 --> 00:33:08,620 Hôm nay hai vị đến đây 422 00:33:10,060 --> 00:33:11,450 có chuyện gì? 423 00:33:16,410 --> 00:33:19,460 Bà chủ Lôi liệu đã từng nghe qua phốt pho đỏ chưa? 424 00:33:28,630 --> 00:33:29,360 Triển đại nhân. 425 00:33:29,690 --> 00:33:30,630 Mau cất đi. 426 00:33:31,330 --> 00:33:33,160 Cái thứ đó không gặp được nước. 427 00:33:34,970 --> 00:33:35,760 Cho nên hôm đó, 428 00:33:37,160 --> 00:33:39,330 tượng Hoả Thần nếu như phát cháy trong Hoả Thần Các, 429 00:33:40,060 --> 00:33:41,660 tất nhiên sẽ có người lấy nước chữa cháy, 430 00:33:42,690 --> 00:33:45,970 mà trong Hoả Thần Các lại có phốt pho đỏ. 431 00:33:47,300 --> 00:33:49,410 Phốt pho đỏ gặp nước nổ ngay. 432 00:33:50,580 --> 00:33:52,600 Hung thủ muốn lấy tính mạng của tất cả mọi người có mặt ở đó. 433 00:33:53,240 --> 00:33:56,100 Phốt pho đỏ có từ Bắc Cương, 434 00:33:56,730 --> 00:33:58,010 tính dễ cháy, 435 00:33:58,500 --> 00:34:01,200 đốt cùng thuốc nổ có thể tăng gấp bội, 436 00:34:02,360 --> 00:34:04,270 gặp nước tự nổ. 437 00:34:05,200 --> 00:34:07,870 Có uy lực gấp trăm lần thuốc nổ cùng loại, 438 00:34:08,350 --> 00:34:11,230 một đẩu có thể làm nghiêng thành. 439 00:34:15,239 --> 00:34:16,050 Vậy Trân Nương có biết, 440 00:34:16,719 --> 00:34:17,679 ở đâu có phốt pho đỏ? 441 00:34:19,179 --> 00:34:21,980 Lầu Quỷ Phàn của ta tuy là mệnh danh cái gì cũng bán, 442 00:34:22,400 --> 00:34:25,570 nhưng làm ăn thì phải cân bằng lợi ích. 443 00:34:26,690 --> 00:34:30,110 Buôn bán phốt-pho đỏ là tội tru di cửu tộc đấy. 444 00:34:31,409 --> 00:34:32,860 Hoàng Thành Ti kiểm soát nghiêm ngặt, 445 00:34:33,370 --> 00:34:34,750 người mua lại cực kỳ ít. 446 00:34:35,550 --> 00:34:37,060 Vụ buôn bán này không có lãi. 447 00:34:38,010 --> 00:34:41,639 Vậy nên Quỷ Hồn Lâu ta trước giờ chưa từng có người đụng đến. 448 00:34:42,010 --> 00:34:43,120 Nhưng theo ta điều tra, 449 00:34:44,820 --> 00:34:47,159 phốt-pho đỏ này đích thực là từ Quỷ Hồn Lâu tuồn ra. 450 00:34:50,630 --> 00:34:53,820 Từ lúc Lôi Trân Nương ta tiếp quản phố hồng lâu này đến giờ 451 00:34:54,060 --> 00:34:57,430 chưa từng có người giấu ta để buôn bán những thứ này. 452 00:34:58,380 --> 00:35:01,440 Bây giờ lại có người to gan 453 00:35:01,890 --> 00:35:03,710 dám làm ô nhục danh tiếng của Quỷ Hồn Lâu ta. 454 00:35:04,200 --> 00:35:04,810 Nói như vậy, 455 00:35:05,600 --> 00:35:06,420 thiên hạ này 456 00:35:07,160 --> 00:35:08,880 còn có người to gan hơn cả Quỷ Hồn Lâu! 457 00:35:09,770 --> 00:35:11,020 Lần này năm huynh đệ của đảo Hãm Không chúng ta 458 00:35:11,040 --> 00:35:12,170 chút nữa thì mất mạng ở Đông Kinh 459 00:35:12,880 --> 00:35:13,880 rốt cuộc là do ai làm? 460 00:35:16,670 --> 00:35:20,040 Chuyện này thì phải nhờ đến Triển đại nhân đi điều tra rồi. 461 00:35:24,310 --> 00:35:25,690 Trân Nương, hôm nay đã đắc tội rồi. 462 00:35:26,140 --> 00:35:27,250 Ta còn có việc quan trọng. 463 00:35:28,060 --> 00:35:29,070 Hôm khác sẽ đến ghé thăm. 464 00:35:30,080 --> 00:35:30,600 Mau đi thôi. 465 00:35:46,300 --> 00:35:47,420 Lôi Trân Nương chắc chắn biết nguyên nhân vụ việc này. 466 00:35:47,710 --> 00:35:48,640 Sao ngươi lại ngăn cản ta? 467 00:35:49,740 --> 00:35:51,300 Song Sinh Sát mạnh hơn chúng ta. 468 00:35:51,650 --> 00:35:52,310 Nếu cứ cố liều 469 00:35:52,610 --> 00:35:53,840 chúng ta chắc chắn không phải đối thủ của bọn họ. 470 00:35:54,210 --> 00:35:54,740 Chuyện này dễ thôi. 471 00:35:55,020 --> 00:35:55,990 Ta gọi bốn vị ca ca của ta. 472 00:35:57,810 --> 00:35:58,570 Sự việc nghiêm trọng. 473 00:35:58,910 --> 00:35:59,910 Chúng ta cần phải báo cáo lên triều đình. 474 00:35:59,960 --> 00:36:00,550 Triều đình? 475 00:36:01,180 --> 00:36:02,190 Đấy là triều đình của ngươi. 476 00:36:02,500 --> 00:36:03,850 Bạch Ngọc Đường ta là nhân sĩ trong giang hồ. 477 00:36:04,020 --> 00:36:05,090 Ta thấy ai không thuận mắt 478 00:36:05,290 --> 00:36:06,580 muốn bắt ai thì bắt. 479 00:36:06,630 --> 00:36:07,880 Tế điển ở Hỏa Thần đã vô duyên vô cớ 480 00:36:07,910 --> 00:36:08,740 hại chết nhiều người vô tội. 481 00:36:09,730 --> 00:36:10,400 Ta nhất định phải cho bọn họ 482 00:36:10,420 --> 00:36:11,000 một lời giải thích. 483 00:36:11,900 --> 00:36:12,990 Nếu như tiếp tục hành động lỗ mãng, 484 00:36:13,320 --> 00:36:14,450 nhất định sẽ gây thêm tai vạ. 485 00:36:15,930 --> 00:36:16,940 Ta không cần tên chó canh cửa 486 00:36:16,940 --> 00:36:17,560 như ngươi dạy dỗ ta. 487 00:36:23,840 --> 00:36:24,440 Cái này cho ngươi. 488 00:36:25,100 --> 00:36:25,840 Hai chúng ta coi như hết nợ. 489 00:36:43,260 --> 00:36:44,380 Triển Chiêu phát giác ra rồi. 490 00:36:45,070 --> 00:36:45,950 Ngươi đi xử lý hết 491 00:36:45,980 --> 00:36:47,680 những người biết chuyện này cho ta. 492 00:36:48,710 --> 00:36:50,630 Nhất định phải xử lý thật sạch sẽ. 493 00:37:02,500 --> 00:37:03,590 Được rồi, lão Ngũ! 494 00:37:04,200 --> 00:37:05,480 Đừng có đi qua đi lại ở đấy nữa. 495 00:37:06,870 --> 00:37:07,420 Đại ca. 496 00:37:07,740 --> 00:37:08,390 Các huynh đệ. 497 00:37:08,710 --> 00:37:09,740 Chúng ta còn đợi gì nữa? 498 00:37:10,200 --> 00:37:10,960 Bây giờ chúng ta đi 499 00:37:10,990 --> 00:37:11,990 bắt Lôi Trân Nương đó lại. 500 00:37:12,700 --> 00:37:13,410 Đợi tên Triển Chiêu 501 00:37:13,450 --> 00:37:14,420 cái đồ nhát cáy đấy 502 00:37:14,710 --> 00:37:15,400 thì chúng ta bao giờ 503 00:37:15,430 --> 00:37:16,300 mới giải được oan đây? 504 00:37:16,690 --> 00:37:17,730 Được, xử nó. 505 00:37:17,750 --> 00:37:18,190 Lão Tam! 506 00:37:19,270 --> 00:37:20,330 Ăn chân gà của đệ đi. 507 00:37:27,230 --> 00:37:27,840 Lão Ngũ! 508 00:37:28,360 --> 00:37:29,450 Làm gì dễ dàng như vậy chứ? 509 00:37:30,210 --> 00:37:31,380 Quỷ Hồn Lâu của Lôi Trân Nương đó 510 00:37:31,490 --> 00:37:32,850 là nơi mà đệ nói đánh là đánh được sao? 511 00:37:34,020 --> 00:37:34,850 Ta nói cho đệ biết. 512 00:37:35,670 --> 00:37:36,870 Quái vật dưới trướng cô ta 513 00:37:37,540 --> 00:37:39,060 không phải là thứ dễ động vào đâu. 514 00:37:40,980 --> 00:37:43,140 Chúng ta tính kế lâu dài đi. 515 00:38:01,990 --> 00:38:03,160 Cho nên bây giờ ta rất nguy hiểm. 516 00:38:03,380 --> 00:38:03,980 Triển đại nhân, 517 00:38:04,100 --> 00:38:05,530 ngài nhất định phải cứu mạng tiểu nhân đấy. 518 00:38:08,240 --> 00:38:08,928 Ngươi nói hết những điều ngươi biết 519 00:38:08,930 --> 00:38:09,500 cho ta đi. 520 00:38:10,230 --> 00:38:11,360 Ta mới biết phải giúp ngươi như thế nào. 521 00:38:13,070 --> 00:38:13,690 Thôi Thập 522 00:38:13,860 --> 00:38:15,550 quả thực có liên quan đến cái chết của Tiêu Lý Thị! 523 00:38:16,510 --> 00:38:17,950 Triều đình có lệnh cấm. 524 00:38:18,360 --> 00:38:20,320 Kẻ che giấu, lén vận chuyển phốt-pho đỏ 525 00:38:20,410 --> 00:38:21,260 sẽ bị tru di cửu tộc. 526 00:38:21,810 --> 00:38:24,110 Thôi Thập lén dùng phốt-pho đỏ 527 00:38:24,140 --> 00:38:25,510 chế tạo thành một lô pháo hoa. 528 00:38:25,900 --> 00:38:27,740 Nhưng bị vợ chồng họ Tiêu phát hiện. 529 00:38:28,290 --> 00:38:29,380 Vì để bịt miệng, 530 00:38:29,850 --> 00:38:30,760 Thôi Thập liền thiêu chết 531 00:38:30,800 --> 00:38:31,970 hai vợ chồng họ Tiêu! 532 00:38:32,860 --> 00:38:34,230 Long Bà cũng biết chuyện này. 533 00:38:36,110 --> 00:38:37,630 Phốt-pho đỏ này từ đâu mà có? 534 00:38:38,360 --> 00:38:40,150 Thôi Thập từ chỗ Lôi Trân Nương 535 00:38:40,170 --> 00:38:41,160 mua 1000 lít. 536 00:38:41,780 --> 00:38:42,870 Bây giờ ít nhất 537 00:38:42,950 --> 00:38:44,280 có khoảng 6 đến 700 lít ở chỗ hắn ta. 538 00:38:47,570 --> 00:38:48,330 Còn nhiều như vậy à? 539 00:38:49,580 --> 00:38:50,890 Bây giờ những người biết chuyện này, 540 00:38:51,340 --> 00:38:52,830 Thôi Thập và Long Bà đều chết hết rồi. 541 00:38:53,090 --> 00:38:54,530 Ta nhất định sẽ là người tiếp theo. 542 00:38:54,870 --> 00:38:55,510 Lôi Trân Nương 543 00:38:55,620 --> 00:38:56,680 nhất định sẽ không tha cho ta đâu. 544 00:39:04,910 --> 00:39:06,110 Triển đại nhân cứu ta. 545 00:39:13,040 --> 00:39:13,960 Đến sớm mà không ra tay 546 00:39:14,110 --> 00:39:14,720 không trượng nghĩa đâu nhé. 547 00:39:15,220 --> 00:39:16,440 Ai biết ngươi vô dụng như vậy. 548 00:39:51,870 --> 00:39:52,210 Đi thôi. 549 00:39:52,460 --> 00:39:53,490 Chúng ta đi tìm Lôi Trân Nương trước 550 00:39:53,490 --> 00:39:54,490 xem cô ta nói như thế nào. 551 00:39:56,310 --> 00:39:56,790 Ngũ đệ. 552 00:39:57,260 --> 00:39:58,290 Chỗ này giao cho bọn ta. 553 00:39:59,850 --> 00:40:00,460 Đi trước đây. 554 00:40:23,580 --> 00:40:25,240 Từ nay vinh hoa phú quý 555 00:40:26,110 --> 00:40:27,500 sẽ mãi mãi ở trong tay ngươi. 556 00:40:27,890 --> 00:40:28,900 Tiền mẫu dùng xong 557 00:40:29,260 --> 00:40:31,220 nhất định phải đặt vào trong hộp để lưu giữ. 558 00:40:32,100 --> 00:40:32,850 Nhớ kỹ đấy. 559 00:40:33,190 --> 00:40:34,580 Đây không phải phồn hoa. 560 00:40:35,830 --> 00:40:37,510 Đây là quyền lực. 561 00:41:07,350 --> 00:41:08,810 Lão Tứ! 562 00:41:12,570 --> 00:41:13,900 Song Sát này một thân xác có hai mạng, 563 00:41:14,120 --> 00:41:15,250 tử huyệt duy nhất trên cơ thể 564 00:41:15,340 --> 00:41:16,390 chính là sau lưng hắn ta. 565 00:41:16,780 --> 00:41:17,860 Chỉ cần đánh vỡ nó 566 00:41:17,930 --> 00:41:19,310 Song Sát nhất định sẽ chết. 567 00:41:52,050 --> 00:41:52,940 Chạy mau. 568 00:42:09,370 --> 00:42:09,940 Quan nhân. 569 00:42:10,580 --> 00:42:12,920 Sông Thái chảy từ đây vào trong thành. 570 00:42:13,660 --> 00:42:14,970 Không thể đi tiếp nữa rồi. 571 00:42:17,890 --> 00:42:20,020 Dòng sông đi về hướng nào sau khi ra khỏi thành? 572 00:42:20,410 --> 00:42:21,480 Chắc là sông Biện! 573 00:42:22,340 --> 00:42:22,980 Chắc là? 574 00:42:24,640 --> 00:42:26,280 Năm đó vì trong thành cần dùng nước, 575 00:42:26,970 --> 00:42:28,600 công bộ tu sửa lại cống Tuế Thông! 576 00:42:29,220 --> 00:42:30,430 Đưa nước của sông Thái 577 00:42:30,590 --> 00:42:31,750 dẫn vào đáy sông dưới lòng đất. 578 00:42:32,410 --> 00:42:34,440 Bây giờ đóng cửa cống Tuế Thông! 579 00:42:34,910 --> 00:42:37,150 Cho nên hội tụ lại ở sông Biện! 580 00:42:44,140 --> 00:42:44,960 Lôi Trân Nương vừa chết, 581 00:42:45,370 --> 00:42:46,400 {\an8}[Phủ Khai Phong] 582 00:42:45,520 --> 00:42:46,550 manh mối lại đứt đoạn rồi. 583 00:42:46,680 --> 00:42:47,460 Điều này chứng tỏ, 584 00:42:48,060 --> 00:42:49,540 Lôi Trân Nương không phải là hung thủ thật sự. 585 00:42:50,140 --> 00:42:51,160 Cô ta cũng là người bị hại. 586 00:42:51,240 --> 00:42:52,790 Lẽ nào không phải cô ta sai khiến Song Sinh Sát 587 00:42:52,940 --> 00:42:53,990 đi giết Trương quản sự sao? 588 00:42:56,340 --> 00:42:57,320 Giết Trương quản sự 589 00:42:59,000 --> 00:42:59,740 chắc là do cô ta biết được 590 00:42:59,740 --> 00:43:01,180 Long Bà và Thôi Thập liên tiếp bị giết. 591 00:43:02,110 --> 00:43:03,680 Cộng thêm việc trước đó ta cùng với Bạch Ngọc Đường 592 00:43:04,060 --> 00:43:05,200 đến tìm cô ta đối chất. 593 00:43:06,350 --> 00:43:07,660 Cô ta sợ rằng việc buôn bán phốt-pho đỏ 594 00:43:07,660 --> 00:43:08,310 sẽ bị bại lộ 595 00:43:08,770 --> 00:43:09,970 cho nên giết hết những người biết chuyện. 596 00:43:10,080 --> 00:43:10,660 Đây chỉ là điều 597 00:43:10,690 --> 00:43:11,700 chúng ta suy đoán mà thôi. 598 00:43:12,370 --> 00:43:13,660 Nếu như trước đó chỉ là suy đoán mà thôi, 599 00:43:13,680 --> 00:43:15,450 vậy thì bây giờ với cái chết của Lôi Trân Nương 600 00:43:16,080 --> 00:43:17,070 thì điều đó lại càng chắc chắn hơn rồi. 601 00:43:17,660 --> 00:43:19,110 Thực sự là oan hồn của Tiêu Lý Thị à? 602 00:43:33,490 --> 00:43:34,390 Có phải là oan hồn hay không 603 00:43:34,550 --> 00:43:35,600 đã có người đi điều tra rồi. 604 00:43:36,480 --> 00:43:37,200 Nhưng bây giờ, 605 00:43:38,020 --> 00:43:38,890 điều quan trọng nhất là 606 00:43:40,820 --> 00:43:41,940 làm nổ tung Quỷ Hồn Lâu 607 00:43:42,090 --> 00:43:43,610 thì không cần dùng đến tận 6, 7 túi phốt-pho đỏ. 608 00:43:45,500 --> 00:43:46,340 Vậy thì phần còn lại 609 00:43:48,260 --> 00:43:48,980 đi đâu rồi? 610 00:43:54,060 --> 00:43:54,700 Đại ca. 611 00:43:55,290 --> 00:43:56,330 Quả thực là đã từng có thi thể ở đây. 612 00:43:57,300 --> 00:43:58,390 Có dịch thi thể làm chứng. 613 00:43:59,860 --> 00:44:00,530 Có điều, 614 00:44:01,130 --> 00:44:03,240 đất của ngôi mộ này có người động tay chân qua. 615 00:44:03,990 --> 00:44:05,060 Quan tài cũng bị vỡ rồi. 616 00:44:06,630 --> 00:44:07,590 Mọi người nói xem 617 00:44:08,620 --> 00:44:09,790 sẽ là ai 618 00:44:10,710 --> 00:44:11,760 lấy đi thi thể đây? 619 00:44:15,580 --> 00:44:16,020 Không cần. 620 00:44:18,660 --> 00:44:19,320 Đi qua một bên đi. Qua bên kia đi. 621 00:44:19,670 --> 00:44:21,430 [Phủ Khai Phong] 622 00:44:29,220 --> 00:44:30,180 Ngươi làm gì đấy? 623 00:44:33,620 --> 00:44:34,370 Bắt hắn lại. 624 00:44:34,400 --> 00:44:35,370 Bắt hắn lại cho ta. 625 00:44:41,060 --> 00:44:42,340 Ngày kia là Tết Trung Thu rồi. 626 00:44:42,750 --> 00:44:44,180 Nếu như xảy ra điều gì ngoài ý muốn, 627 00:44:44,540 --> 00:44:45,830 các ngươi vào trong nhà lao mà ở đi. 628 00:44:46,540 --> 00:44:47,170 Tức chết ta mất. 629 00:44:47,560 --> 00:44:49,790 - Ta... ta muốn uống nước. - Đi, mau đi. 630 00:44:52,300 --> 00:44:52,780 Làm gì đấy? 631 00:44:52,800 --> 00:44:53,580 Ngươi lấy cho ta ít nước. 632 00:44:53,610 --> 00:44:54,660 Đi đi. Qua bên kia. 633 00:44:54,790 --> 00:44:55,290 Đi. 634 00:44:56,050 --> 00:44:57,850 Giúp ta lấy ít nước. 635 00:44:58,100 --> 00:44:58,500 Đi vào. 636 00:45:01,270 --> 00:45:03,140 Lấy... lấy nước. 637 00:45:20,860 --> 00:45:22,560 Tam gia, con mời người ăn gà nướng. 638 00:45:26,610 --> 00:45:27,260 Túi tiền cũ rồi. 639 00:45:27,700 --> 00:45:28,580 Cho con cái mới. 640 00:45:28,980 --> 00:45:29,620 Không được. 641 00:45:29,790 --> 00:45:31,780 Túi tiền này là mẹ con cho con đấy. 642 00:45:32,270 --> 00:45:33,760 Nó phải luôn luôn ở bên cạnh con. 643 00:45:36,610 --> 00:45:38,010 Không sao. Thêm một cái cũng không nhiều. 644 00:45:38,120 --> 00:45:38,480 Cầm lấy. 645 00:45:39,550 --> 00:45:40,310 Cảm ơn, Tam gia. 646 00:45:40,650 --> 00:45:41,830 Vậy con đến phủ Khai Phong trước nhé. 647 00:45:41,980 --> 00:45:42,370 Được. 648 00:45:54,740 --> 00:45:56,220 Vợ chồng Tiêu Lục Lang đã chết. 649 00:45:57,180 --> 00:45:58,340 Nhưng liệu bọn họ còn có người con nào không nhỉ? 650 00:46:00,970 --> 00:46:02,230 Không ngờ rằng ngươi cũng thông minh đấy. 651 00:46:05,190 --> 00:46:06,010 Gia đình của Tiêu Lục Lang này, 652 00:46:06,010 --> 00:46:07,120 không hề đăng ký là đã có con. 653 00:46:08,960 --> 00:46:10,300 Có lẽ là chưa nhập tịch. 654 00:46:11,300 --> 00:46:12,640 Những thợ chế tạo pháo hoa như bọn họ 655 00:46:13,040 --> 00:46:13,680 có người không muốn 656 00:46:13,710 --> 00:46:14,820 con nhập tịch là thợ thủ công. 657 00:46:15,620 --> 00:46:17,620 Mong muốn thay đổi gia tộc 658 00:46:17,950 --> 00:46:18,790 cũng không phải là không có. 659 00:46:57,060 --> 00:46:57,530 Triển đại nhân. 660 00:46:59,180 --> 00:46:59,700 Triển đại nhân. 661 00:47:12,940 --> 00:47:13,420 Trương Long! 662 00:47:13,990 --> 00:47:14,320 Có. 663 00:47:14,700 --> 00:47:15,880 Đem bản đồ của mạch nước ngầm ở chỗ này 664 00:47:15,900 --> 00:47:16,520 lấy ra đây cho ta. 665 00:47:17,140 --> 00:47:17,700 Rõ. 666 00:47:18,940 --> 00:47:20,070 Chỗ này trước đây nhốt ai vậy? 667 00:47:20,170 --> 00:47:21,190 Tên ngốc ở miếu Hỏa Thần! 668 00:48:18,500 --> 00:48:19,380 Cha, mẹ. 669 00:48:20,070 --> 00:48:20,710 Con trở về rồi. 670 00:48:22,540 --> 00:48:23,260 Mệt rồi chứ? 671 00:48:24,140 --> 00:48:24,920 Không mệt đâu mẹ. 672 00:48:28,610 --> 00:48:29,780 Con sắp xếp ổn thoả rồi chứ? 673 00:48:32,810 --> 00:48:33,770 Đều sắp xếp ổn thỏa rồi cha. 674 00:48:34,780 --> 00:48:35,200 Cha. 675 00:48:36,740 --> 00:48:37,530 Thù này của chúng ta 676 00:48:38,150 --> 00:48:39,140 đã báo được rồi. 677 00:48:39,570 --> 00:48:41,990 Bách tính của Đông Kinh có phải là... 678 00:48:42,140 --> 00:48:43,050 Bách tính? 679 00:48:45,410 --> 00:48:46,390 Con muốn làm gì? 680 00:48:47,680 --> 00:48:48,440 Nhớ lấy. 681 00:48:49,810 --> 00:48:51,930 Bọn họ đều là sát thủ máu lạnh vô tình nhất. 682 00:48:52,180 --> 00:48:53,510 Nhưng lão bách tính đều vô tội mà. 683 00:48:53,540 --> 00:48:54,580 Đâu phải là bọn họ... 684 00:48:56,140 --> 00:48:57,130 Được rồi, được rồi. 685 00:48:57,580 --> 00:48:58,600 Con nó còn nhỏ. 686 00:48:59,340 --> 00:49:00,460 Cho nó thêm chút thời gian đi. 687 00:49:03,260 --> 00:49:04,010 Con làm gì thế? 688 00:49:04,700 --> 00:49:05,970 Bây giờ con muốn làm người tốt à? 689 00:49:07,020 --> 00:49:07,860 Con quên rằng năm đó 690 00:49:07,900 --> 00:49:09,290 là ai đã hại nhà chúng ta thảm như thế này à? 691 00:49:11,040 --> 00:49:12,330 Lúc đám người đó 692 00:49:12,860 --> 00:49:14,510 cười đùa vui vẻ cả ngày 693 00:49:14,740 --> 00:49:16,240 thì có ai từng giúp đỡ chúng ta không? 694 00:49:18,810 --> 00:49:20,060 Con đừng có quên, 695 00:49:20,810 --> 00:49:22,140 con gái của con bây giờ 696 00:49:22,160 --> 00:49:23,460 vẫn đang bán nụ cười ở thanh lâu đấy. 697 00:49:26,490 --> 00:49:27,910 Bọn họ đều là hung thủ. 698 00:49:33,340 --> 00:49:34,030 Mẹ. 699 00:49:37,880 --> 00:49:38,280 Cha. 700 00:49:39,140 --> 00:49:40,060 Con hiểu rồi. 701 00:49:40,610 --> 00:49:41,490 Cha đừng tức giận nữa. 702 00:49:43,770 --> 00:49:44,590 Lần này chúng ta 703 00:49:44,620 --> 00:49:45,690 nhất định không thể sai sót. 704 00:49:47,860 --> 00:49:48,680 Phải để tất cả mọi người 705 00:49:48,720 --> 00:49:50,310 khóc cùng mẹ con. 706 00:49:51,410 --> 00:49:52,240 Cha yên tâm đi. 707 00:50:12,140 --> 00:50:12,710 Trương Long. 708 00:50:13,430 --> 00:50:14,190 Cầm bản đồ 709 00:50:14,630 --> 00:50:15,920 rồi đi đến miếu Hỏa Thần xem xem. 710 00:50:16,260 --> 00:50:17,620 Tên ngốc đó có quay về không? 711 00:50:17,890 --> 00:50:18,320 Triệu Hổ! 712 00:50:19,090 --> 00:50:19,980 Lên phố xem xem 713 00:50:20,440 --> 00:50:21,370 có manh mối gì không. 714 00:50:22,060 --> 00:50:22,540 Đi đi. 715 00:50:29,380 --> 00:50:30,410 Hai người chúng ta 716 00:50:31,550 --> 00:50:32,560 đến nhà tên ngốc đó. 717 00:52:01,660 --> 00:52:02,290 Tên ngốc. 718 00:52:02,910 --> 00:52:04,330 Tên ngốc là con trai nhà họ Tiêu! 719 00:52:04,780 --> 00:52:05,790 Người liên quan đến vụ nổ 720 00:52:05,820 --> 00:52:07,290 công phường của Thôi Thập 721 00:52:07,310 --> 00:52:08,710 đều đã chết rồi. 722 00:52:09,340 --> 00:52:10,390 Thù của hắn đã được báo rồi, 723 00:52:11,430 --> 00:52:12,590 còn muốn làm gì nữa? 724 00:52:13,290 --> 00:52:14,570 Chắc hẳn hắn cách chúng ta rất gần. 725 00:52:20,580 --> 00:52:21,510 Là, là muối. 726 00:52:29,440 --> 00:52:30,080 Đường cống dưới lòng đất. 727 00:52:30,550 --> 00:52:31,310 Đường cống dưới lòng đất. 728 00:52:53,420 --> 00:52:54,180 Thành Đông Kinh! 729 00:52:56,350 --> 00:52:57,630 Mục tiêu của bọn họ là thành Đông Kinh! 730 00:52:58,200 --> 00:52:59,740 Bán ô đây. 731 00:52:59,940 --> 00:53:02,300 Ô giấy dầu thượng hạng đây. 732 00:53:03,230 --> 00:53:05,470 Đi qua mau xem một chút. 733 00:53:05,500 --> 00:53:07,010 Ô giấy dầu thượng hạng đây. 734 00:53:07,040 --> 00:53:07,950 Tết Trung Thu năm nay 735 00:53:07,970 --> 00:53:09,800 trăng vừa sáng lại vừa tròn. 736 00:53:11,500 --> 00:53:12,710 Thật đẹp quá. 737 00:53:14,720 --> 00:53:16,560 Chậm thôi, chậm thôi. 738 00:53:16,740 --> 00:53:18,660 Con cũng muốn, con cũng muốn. 739 00:54:17,370 --> 00:54:17,880 Tiểu muội, 740 00:54:18,600 --> 00:54:19,590 thù lớn sắp được báo, 741 00:54:20,810 --> 00:54:21,660 đêm Trung Thu 742 00:54:22,030 --> 00:54:22,870 giờ tuất ra khỏi thành, 743 00:54:23,500 --> 00:54:24,330 đi về phía Đông 10 dặm. 744 00:54:24,450 --> 00:54:25,380 Nhà nhà đoàn viên, 745 00:54:25,910 --> 00:54:27,000 không thể để cha mẹ đợi lâu nữa. 746 00:54:30,500 --> 00:54:30,890 Cha, 747 00:54:31,740 --> 00:54:32,160 mẹ, 748 00:54:32,900 --> 00:54:33,740 đại sự sắp thành, 749 00:54:34,210 --> 00:54:35,560 cả nhà chúng ta sắp đoàn viên rồi. 750 00:55:03,400 --> 00:55:03,880 Hỏng rồi. 751 00:55:04,300 --> 00:55:04,780 Đứt rồi. 752 00:55:40,900 --> 00:55:41,680 Nhìn thấy người này không? 753 00:55:42,000 --> 00:55:42,690 Ngài qua đây. 754 00:55:42,770 --> 00:55:43,460 Nhìn thấy người này không? 755 00:55:43,490 --> 00:55:43,990 Không. 756 00:55:47,230 --> 00:55:48,490 Người hai bên bờ nghe rõ đây. 757 00:55:49,500 --> 00:55:50,710 Hôm nay quan phủ làm việc công. 758 00:55:51,080 --> 00:55:52,730 Thuyền bè cùng với người trên mặt nước 759 00:55:52,920 --> 00:55:53,910 lập tức rời đi. 760 00:55:54,510 --> 00:55:55,490 Không được cho phép 761 00:55:55,770 --> 00:55:57,100 không được ở lại trên mặt nước. 762 00:55:57,590 --> 00:55:58,770 Không được đứng gần bờ sông. 763 00:56:06,000 --> 00:56:06,620 Đi mau. 764 00:56:07,930 --> 00:56:08,380 Mau giải tán. 765 00:56:08,380 --> 00:56:08,900 Đi mau, đi mau. 766 00:56:41,490 --> 00:56:42,050 Tốt quá rồi. 767 00:56:43,740 --> 00:56:44,320 Hoàn thành rồi. 768 00:56:46,220 --> 00:56:46,810 Quá đã. 769 00:57:02,470 --> 00:57:03,340 Vì sao không nổ? 770 00:57:03,710 --> 00:57:04,300 Vì sao không nổ? 771 00:57:04,330 --> 00:57:05,320 Sao có thể không nổ được? 772 00:57:11,880 --> 00:57:13,210 Nếu như ta đoán không sai, 773 00:57:13,530 --> 00:57:14,240 ngươi chính là người con trai 774 00:57:14,240 --> 00:57:15,170 may mắn sống sót của nhà họ Tiêu! 775 00:57:16,650 --> 00:57:18,110 Ngươi ngụy trang thật tài tình. 776 00:57:20,420 --> 00:57:21,810 Ngươi ẩn thân ở chỗ Long Bà bao nhiêu năm, 777 00:57:22,570 --> 00:57:23,800 học được thủ đoạn dịch dung. 778 00:57:24,710 --> 00:57:25,599 Ngươi chế tạo mặt nạ da người 779 00:57:25,600 --> 00:57:26,630 trong mật thất. 780 00:57:27,090 --> 00:57:28,560 Rồi hóa trang thành những người khác nhau để gây án. 781 00:57:28,900 --> 00:57:30,330 Làm loạn phương hướng điều tra của bọn ta. 782 00:57:31,240 --> 00:57:31,960 Bắt lại. 783 00:57:31,990 --> 00:57:32,600 Bắt hắn lại cho ta. 784 00:57:32,630 --> 00:57:34,110 Ngươi tỉ mỉ lên kế hoạch ma quỷ giết người, 785 00:57:34,880 --> 00:57:36,140 cho rằng có thể dối trên lừa dưới. 786 00:57:37,540 --> 00:57:38,910 Ngươi thâm nhập vào phòng của Thôi Thập 787 00:57:39,090 --> 00:57:40,150 sắp đặt cái bẫy bột phốt-pho. 788 00:57:42,100 --> 00:57:43,920 Hắn là mục tiêu báo thù đầu tiên của ngươi. 789 00:57:46,690 --> 00:57:48,410 Bên chỗ Long Bà ngươi cũng dùng lại thủ đoạn đó. 790 00:57:48,620 --> 00:57:50,660 Người cần đến đều đến rồi. 791 00:57:50,680 --> 00:57:52,400 Lợi dụng một giọt nước bình thường 792 00:57:52,430 --> 00:57:53,760 lừa gạt tất cả mọi người ở đó. 793 00:57:57,540 --> 00:57:58,540 Ta ngửi thấy 794 00:57:58,580 --> 00:57:59,380 một mùi đặc biệt 795 00:57:59,990 --> 00:58:00,770 trên cơ thể tên ngốc 796 00:58:00,790 --> 00:58:01,550 và nữ sứ áo đỏ. 797 00:58:02,290 --> 00:58:03,410 Mãi đến khi bằng hữu ta tặng ta kem mắt, 798 00:58:03,430 --> 00:58:04,190 ta mới biết 799 00:58:04,300 --> 00:58:05,660 hóa ra đây là mùi của kem mắt. 800 00:58:07,240 --> 00:58:08,970 Ngươi thường thử nghiệm phốt-pho đỏ, 801 00:58:09,680 --> 00:58:10,600 biết phốt-pho đỏ 802 00:58:10,620 --> 00:58:11,710 dễ làm tổn thương mắt của ngươi, 803 00:58:12,170 --> 00:58:13,710 nên ngươi cũng dùng kem mắt đó, 804 00:58:14,290 --> 00:58:14,850 đúng không? 805 00:58:17,080 --> 00:58:17,990 Đại lao phủ Khai Phong 806 00:58:18,060 --> 00:58:19,300 vừa vặn xây dựng trên cống Tuế Thông! 807 00:58:20,350 --> 00:58:21,270 Ngươi muốn lợi dụng 808 00:58:21,290 --> 00:58:22,160 cống nước hoang phế này 809 00:58:22,610 --> 00:58:24,570 vậy nên đã nghĩ cách vào đại lao. 810 00:58:24,690 --> 00:58:26,100 Lấy nước cho ta. 811 00:58:27,120 --> 00:58:28,360 Ngươi giả điên giả khùng 812 00:58:28,620 --> 00:58:30,090 để cảnh vệ không nghi ngờ ngươi, 813 00:58:30,670 --> 00:58:31,610 sau đó lấy phốt-pho đỏ 814 00:58:31,640 --> 00:58:33,090 đã giấu trên người từ lâu ra. 815 00:58:43,420 --> 00:58:44,940 Ngươi nghiên cứu phốt-pho đỏ đã lâu, 816 00:58:45,360 --> 00:58:46,280 rất hiểu thuộc tính của nó. 817 00:58:46,830 --> 00:58:47,840 Lượng mang theo trên người 818 00:58:47,870 --> 00:58:49,230 vừa vặn có thể làm nổ đứt dây xích sắt, 819 00:58:49,540 --> 00:58:50,670 mở được cống Tuế Thông! 820 00:58:55,060 --> 00:58:56,970 Phốt-pho đỏ trôi theo dòng nước, 821 00:58:58,300 --> 00:58:59,900 từ đó đi vào lòng đất thành Đông Kinh! 822 00:59:00,860 --> 00:59:01,710 Vậy nên hôm đó 823 00:59:02,680 --> 00:59:03,820 ngươi lấy được phốt-pho đỏ 824 00:59:03,860 --> 00:59:05,100 từ chỗ Lôi Trân Nương, 825 00:59:05,220 --> 00:59:07,010 dùng khối muối bọc lại ném vào sông Thái! 826 00:59:08,310 --> 00:59:09,370 Mở cống Tuệ Thông 827 00:59:09,390 --> 00:59:10,650 từ đó khiến nước sông đổi hướng. 828 00:59:11,680 --> 00:59:12,610 Phốt-pho đỏ 829 00:59:13,050 --> 00:59:14,220 trôi theo đường nước dưới đất 830 00:59:14,260 --> 00:59:15,340 bao vây toàn bộ thành trì. 831 00:59:16,580 --> 00:59:18,520 Ngươi đã tính được thời gian khối muối tan. 832 00:59:19,080 --> 00:59:20,290 Biết phốt-pho đỏ gặp nước 833 00:59:20,310 --> 00:59:21,070 thì sẽ phát nổ. 834 00:59:21,820 --> 00:59:22,940 Đến khi đó thành Đông Kinh 835 00:59:22,980 --> 00:59:24,030 sẽ chỉ còn đống tro tàn. 836 00:59:27,060 --> 00:59:28,470 Cha, mẹ, 837 00:59:29,360 --> 00:59:30,040 con xin lỗi. 838 00:59:30,430 --> 00:59:31,320 Con trai vô dụng. 839 00:59:31,960 --> 00:59:33,120 Cha mẹ ngươi đã mất 840 00:59:33,150 --> 00:59:34,150 trong vụ nổ 15 năm trước. 841 00:59:34,180 --> 00:59:34,830 Ngươi nói bậy. 842 00:59:36,460 --> 00:59:37,420 Bọn họ sẽ không chết. 843 00:59:37,610 --> 00:59:38,750 Bọn họ sẽ không chết. 844 00:59:42,380 --> 00:59:43,620 Đã sớm nói với ngươi rồi 845 00:59:43,640 --> 00:59:45,050 chúng ta đã chết rồi. 846 00:59:45,100 --> 00:59:46,360 Hơn nữa còn chết rất nhiều người. 847 00:59:46,380 --> 00:59:47,620 Đã nói ngươi ngu ngốc mà. 848 00:59:48,290 --> 00:59:49,870 Là Thôi Thập, Long Bà, Lôi Trân Nương, 849 00:59:49,900 --> 00:59:50,590 bọn họ đã làm. 850 00:59:50,630 --> 00:59:52,060 Vì sao ngươi không báo thù cho chúng ta. 851 00:59:52,260 --> 00:59:53,500 Quả nhiên là tên ngốc. 852 00:59:53,530 --> 00:59:54,510 Ngươi không nghe lời, 853 00:59:54,540 --> 00:59:55,580 ngươi thật bất hiếu. 854 00:59:56,230 --> 00:59:57,110 Mẹ, 855 00:59:57,380 --> 00:59:59,050 lâu lắm rồi con không ăn canh đậu đỏ. 856 00:59:59,860 --> 01:00:01,090 Đưa con đi ăn được không? 857 01:00:03,380 --> 01:00:04,370 Con nhớ lúc nhỏ... 858 01:00:04,400 --> 01:00:05,370 Ta nhớ. 859 01:00:05,390 --> 01:00:06,510 Con và muội muội thích ăn nhất. 860 01:00:06,680 --> 01:00:07,780 Con và muội muội con 861 01:00:07,810 --> 01:00:09,410 còn luôn tranh nhau một bát, 862 01:00:09,970 --> 01:00:10,860 kéo cũng không ra. 863 01:00:10,880 --> 01:00:12,680 Trước khi hoàn thành nhiệm vụ thì đừng phân tâm. 864 01:00:12,910 --> 01:00:14,460 Ngươi cũng phải cố gắng có chút tiền đồ. 865 01:00:15,140 --> 01:00:16,260 Tổ tiên nhà họ Tiêu chúng ta 866 01:00:16,300 --> 01:00:17,980 đều đang ở trên trời nhìn đó. 867 01:00:18,730 --> 01:00:19,650 Con biết rồi cha. 868 01:00:19,690 --> 01:00:20,410 Cha yên tâm đi. 869 01:00:21,860 --> 01:00:22,340 Mẹ, 870 01:00:22,410 --> 01:00:23,500 lần này liệt tổ liệt tông 871 01:00:23,530 --> 01:00:24,820 nhất định sẽ phù hộ cho chúng ta. 872 01:00:25,090 --> 01:00:25,820 Đến khi đó 873 01:00:25,930 --> 01:00:27,540 chúng ta sẽ đi đón muội muội về. 874 01:00:29,090 --> 01:00:29,560 Mẹ. 875 01:00:30,580 --> 01:00:31,080 Mẹ. 876 01:00:31,310 --> 01:00:33,270 Mẹ nói với cha con thật sự không ngốc. 877 01:00:33,860 --> 01:00:35,100 Con đã giết hết bọn họ rồi. 878 01:00:35,140 --> 01:00:36,510 Mẹ mau nói với cha đi. 879 01:00:39,620 --> 01:00:42,340 ♪ Ánh trăng sáng ♪ 880 01:00:43,010 --> 01:00:45,910 ♪ chiếu địa đàng ♪ 881 01:00:46,720 --> 01:00:52,560 ♪ Tôm nhỏ ngoan ngoãn lên giường ngủ ♪ 882 01:00:53,390 --> 01:00:55,780 ♪ Sớm mai mẹ ♪ 883 01:00:56,100 --> 01:00:57,410 Thôi Thập, Long Bà, Lôi Trân Nương 884 01:00:57,450 --> 01:00:58,180 đương nhiên có tội. 885 01:01:00,380 --> 01:01:01,760 Nhưng bách tính lương dân thành Đông Kinh 886 01:01:01,780 --> 01:01:02,510 có tội tình gì? 887 01:01:11,540 --> 01:01:12,540 Cha, 888 01:01:12,740 --> 01:01:13,660 mẹ, 889 01:01:15,140 --> 01:01:16,140 con muốn báo thù cho mọi người. 890 01:01:17,690 --> 01:01:18,950 Ngươi bất hiếu. 891 01:01:20,090 --> 01:01:21,310 Ta giết hết bọn họ rồi. 892 01:01:21,340 --> 01:01:23,050 Mẹ mau nói với cha đi. 893 01:01:24,260 --> 01:01:26,190 Quả nhiên là đồ ngu ngốc. 894 01:01:27,940 --> 01:01:28,710 Mẹ. 895 01:01:30,750 --> 01:01:32,160 Ta mặc kệ ngươi có bao nhiêu oan khuất, 896 01:01:34,830 --> 01:01:35,790 nhưng chỉ cần ngươi liên lụy 897 01:01:35,830 --> 01:01:36,530 đến người vô tội 898 01:01:38,610 --> 01:01:39,390 thì ngươi đã trở thành 899 01:01:39,420 --> 01:01:40,480 loại người ngươi ghét nhất. 900 01:01:41,340 --> 01:01:42,890 Có vô số cách để nêu danh chính nghĩa, 901 01:01:44,470 --> 01:01:45,230 nhưng nhất định không phải 902 01:01:45,250 --> 01:01:46,260 cách ngươi lựa chọn bây giờ. 903 01:01:57,200 --> 01:01:58,790 Triển đại nhân, các người thả ta ra. 904 01:02:01,050 --> 01:02:03,200 Ta muốn tạm biệt cha mẹ ta. 905 01:02:03,320 --> 01:02:03,930 Ngoan ngoãn một chút. 906 01:02:23,740 --> 01:02:24,860 Có phải ngươi cảm thấy 907 01:02:25,300 --> 01:02:26,370 các ngươi đã chắc thắng rồi không? 908 01:02:28,440 --> 01:02:29,150 Ta biết 909 01:02:29,970 --> 01:02:31,620 các ngươi nhất định đã đóng cống Tuế Thông! 910 01:02:33,830 --> 01:02:34,910 Nhưng ngươi đã từng nghĩ 911 01:02:35,950 --> 01:02:36,950 nếu phốt-pho đỏ 912 01:02:36,980 --> 01:02:38,320 không chảy vào trong thành 913 01:02:39,070 --> 01:02:40,530 thì nó sẽ chảy đi đâu không? 914 01:02:41,210 --> 01:02:42,230 Sẽ đi theo dòng nước 915 01:02:43,560 --> 01:02:44,390 chảy về phía sông Biện! 916 01:02:53,200 --> 01:02:53,670 Hay. 917 01:02:55,260 --> 01:02:56,370 Hay quá. 918 01:03:00,150 --> 01:03:01,390 Vậy ngươi biết tên ăn mày đó 919 01:03:01,420 --> 01:03:02,240 ở đâu không? 920 01:03:20,900 --> 01:03:22,460 Bây giờ ngươi biết rồi. 921 01:03:22,920 --> 01:03:24,000 Muộn rồi. 922 01:03:25,190 --> 01:03:25,880 Khi ngươi lựa chọn 923 01:03:25,920 --> 01:03:27,380 cứu bách tính của cả thành, 924 01:03:27,790 --> 01:03:29,410 thì nó đã chết rồi. 925 01:03:31,310 --> 01:03:31,890 Đại nhân, 926 01:03:32,820 --> 01:03:33,600 ta đưa ngài đi. 927 01:03:52,610 --> 01:03:53,190 Các ngươi nói xem 928 01:03:54,660 --> 01:03:55,270 chúng ta cứ làm một anh hùng 929 01:03:55,270 --> 01:03:56,260 lặng thầm như vậy 930 01:03:57,110 --> 01:03:58,270 có phải cũng rất tốt không? 931 01:04:08,750 --> 01:04:09,850 Chỗ này đã đến gần sông Thái rồi, 932 01:04:10,100 --> 01:04:11,040 ngươi đi tìm đứa bé trước, 933 01:04:11,820 --> 01:04:12,790 ta phải lập tức thông báo cho Tứ Thử 934 01:04:12,820 --> 01:04:13,490 đến đây giúp ngươi. 935 01:04:14,100 --> 01:04:14,570 Đi mau. 936 01:04:38,100 --> 01:04:39,460 Ngự Mao đại nhân. 937 01:04:39,490 --> 01:04:40,360 Lần này Ngự Mao đại nhân 938 01:04:40,360 --> 01:04:41,200 sẽ không bỏ lại ngươi nữa. 939 01:04:52,140 --> 01:04:52,660 Đi, đi. 940 01:04:52,920 --> 01:04:53,370 Đi. 941 01:05:37,130 --> 01:05:38,080 Cứu ta. 942 01:05:39,560 --> 01:05:40,750 Cứu ta. 943 01:05:40,840 --> 01:05:42,560 Ngự Mao đại nhân. 944 01:05:42,590 --> 01:05:43,470 Cứu ta. 945 01:05:43,500 --> 01:05:44,220 Đừng sợ, Tiểu Chi Tử! 946 01:05:44,260 --> 01:05:45,060 Ngự Mao đại nhân. 947 01:05:45,080 --> 01:05:46,000 Ta đến cứu ngươi đây. 948 01:05:46,770 --> 01:05:48,010 Cứu ta. 949 01:05:48,260 --> 01:05:49,720 Cứu ta. 950 01:05:51,550 --> 01:05:52,490 Cứu ta. 951 01:05:52,620 --> 01:05:54,390 - Cứu ta với. - Tiểu Chi Tử. 952 01:05:58,100 --> 01:05:59,560 Cứu ta với. 953 01:06:02,510 --> 01:06:04,850 Cứu ta với. 954 01:06:07,980 --> 01:06:09,180 Cứu ta. 955 01:06:09,380 --> 01:06:10,850 Ngự Mao đại nhân. 956 01:07:02,610 --> 01:07:03,130 Không sao rồi. 957 01:07:26,180 --> 01:07:27,230 Lần này mọi người vất vả rồi. 958 01:07:28,090 --> 01:07:28,730 Trương Long, Triệu Hổ, 959 01:07:29,540 --> 01:07:30,670 lần sau mời mọi người uống rượu. 960 01:07:30,830 --> 01:07:31,420 Không thành vấn đề. 961 01:07:31,790 --> 01:07:32,930 Bọn ta nhớ rồi đấy nhé. 962 01:07:33,910 --> 01:07:35,050 Nhất định phải là rượu ngon đấy. 963 01:07:37,870 --> 01:07:39,200 Triển Chiêu, sau này gặp lại. 964 01:07:39,650 --> 01:07:40,350 Vất vả rồi, vất vả rồi. 965 01:07:42,530 --> 01:07:43,090 Bạch huynh, 966 01:07:44,020 --> 01:07:44,900 lần này phải cảm ơn nhiều. 967 01:07:47,830 --> 01:07:48,750 Được rồi đấy. 968 01:07:49,330 --> 01:07:50,000 Cùng lắm thì lần sau 969 01:07:50,020 --> 01:07:51,100 khi ta đến đảo Hãm Không 970 01:07:51,280 --> 01:07:52,640 sẽ đặt ngự bài ở cửa phòng các huynh. 971 01:07:53,360 --> 01:07:54,170 Coi như ngươi thức thời. 972 01:07:54,810 --> 01:07:55,390 Huynh cũng vậy. 973 01:07:55,860 --> 01:07:56,940 Lần sau ổn trọng một chút. 974 01:07:57,740 --> 01:07:58,770 Đừng có ương ngạnh hiếu thắng. 975 01:08:07,690 --> 01:08:08,420 Đây rốt cuộc là cái gì? 976 01:08:11,520 --> 01:08:12,170 Dạ Minh Sa, 977 01:08:13,540 --> 01:08:14,550 chính là phân chuột. 978 01:08:20,620 --> 01:08:21,149 Đi. 979 01:08:21,170 --> 01:08:21,640 Đi.71176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.