Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,375 --> 00:00:51,250
Još ste na poslu?
2
00:00:52,125 --> 00:00:53,666
Čekao sam te.
3
00:00:53,750 --> 00:00:55,500
Čemu žurba?
4
00:00:55,583 --> 00:00:59,416
Ne zoveš, ali kako ti sin dolazi,
ovo je treći poziv.
5
00:00:59,500 --> 00:01:01,166
-Odlazim.
-U redu.
6
00:01:11,791 --> 00:01:13,166
Kasniš.
7
00:01:13,250 --> 00:01:14,708
-Idemo.
-Uzmi ovo.
8
00:01:14,791 --> 00:01:17,541
Imam još toliko poslova
završiti kod kuće.
9
00:01:17,625 --> 00:01:21,458
Zašto si tako pod stresom?
Znam da ti mnogo nedostaješ Veer.
10
00:01:22,083 --> 00:01:23,958
Ostat će s nama nekoliko dana.
11
00:01:28,041 --> 00:01:30,500
12. ožujka 1993.,
12
00:01:30,583 --> 00:01:33,291
Mumbai je svjedočio12 bombaških napadana raznim mjestima,
13
00:01:33,375 --> 00:01:35,958
prvi teroristički napadove vrste u Indiji.
14
00:01:36,041 --> 00:01:38,375
Ove eksplozije su dovele policiju u Mumbaiju
15
00:01:38,458 --> 00:01:42,083
i obični čovjekna nešto što je potreslo naciju,
16
00:01:42,166 --> 00:01:43,625
RDX.
17
00:01:43,708 --> 00:01:46,625
Policija Mumbaijaneumorno je radio na ovom slučaju.
18
00:01:46,708 --> 00:01:51,916
Policajac koji je uhitio mnoge osumnjičene,
rješavanje slučaja za nešto manje od 48 sati,
19
00:01:52,000 --> 00:01:53,791
bio je inspektor Kabir Shroff.
20
00:01:53,875 --> 00:01:56,666
Čuli smo organizatore
iza ovih napada,
21
00:01:56,750 --> 00:01:59,458
Bilal Ahmed i Tigar,
pobjegli iz Indije.
22
00:02:00,708 --> 00:02:02,708
Taj je novinar bio u pravu.
23
00:02:03,208 --> 00:02:06,666
Tigar i Bilal pobjegli su iz zemljedva dana prije eksplozije.
24
00:02:07,333 --> 00:02:08,916
Tigar je otišao u Iran.
25
00:02:10,416 --> 00:02:12,375
I Bilal Ahmed je otišao u POK
26
00:02:13,291 --> 00:02:14,666
pridružiti se Omaru Hafeezu.
27
00:02:15,625 --> 00:02:18,625
Omar Hafeez je to radiosav ISI-jev ilegalni rad.
28
00:02:18,708 --> 00:02:23,916
Omar je također bio ključan u obucibombaša iz '93. u izradi eksploziva.
29
00:02:24,000 --> 00:02:28,208
Čuli smo i da 1000 kg. od RDX-a
je doveden u Mumbai.
30
00:02:28,291 --> 00:02:30,958
Ali samo 400 kg.
je korišten u tim serijskim eksplozijama
31
00:02:31,458 --> 00:02:33,333
i 600 kg. još uvijek nedostaje.
32
00:02:33,416 --> 00:02:34,750
Je li to točno?
33
00:02:34,833 --> 00:02:37,833
Nitko nije znaoako je ovo bila istina ili samo glasina.
34
00:02:38,541 --> 00:02:40,375
Samo je Kabir Shroff znao
35
00:02:40,458 --> 00:02:43,041
onih 600 kg. od RDXpokopan je negdje u Indiji.
36
00:02:43,125 --> 00:02:47,208
I da ga je zakopao Bilal Ahmed.
37
00:02:51,875 --> 00:02:55,125
Bilale, sada ćeš ostati s nama.
38
00:02:57,541 --> 00:03:01,333
1999. ISI je pomogao Omarupokrenuti terorističku organizaciju,
39
00:03:01,416 --> 00:03:02,666
zvani Lashkar.
40
00:03:02,750 --> 00:03:05,916
I zauzvrat,ISI ih je koristio u Kargilskom ratu.
41
00:03:07,750 --> 00:03:09,958
Ali u ratu, Omarov najstariji sin,
42
00:03:10,708 --> 00:03:13,000
Imaad Hafeez,bio ga je indijska vojska.
43
00:03:22,208 --> 00:03:25,666
Čuvši ovo,Omarovi mlađi sinovi, Riyaaz i Raza,
44
00:03:25,750 --> 00:03:28,833
napustili studij u Londonui vratio se u Muzaffarabad.
45
00:03:34,041 --> 00:03:37,625
Oče, sada se nećemo vratiti.
46
00:03:58,916 --> 00:04:00,875
Obećavam ti, šogorice,
47
00:04:03,000 --> 00:04:06,083
nitko preko granice
ikada više biti siguran.
48
00:04:07,708 --> 00:04:11,333
Sljedeći tjedan Mohali je domaćin kriketa
utakmica između Indije i Pakistana.
49
00:04:11,416 --> 00:04:15,125
Izdane su dvodnevne vize
da svi odete u Indiju.
50
00:04:15,208 --> 00:04:17,875
Ići ćeš u Indiju,
ali se nikada neće vratiti.
51
00:04:17,958 --> 00:04:19,833
Moj prijatelj, Kader Usmani,
52
00:04:19,916 --> 00:04:23,875
dogovorio je za vas
ostati i raditi u različitim gradovima.
53
00:04:23,958 --> 00:04:25,458
Iako Pakistanci,
54
00:04:25,541 --> 00:04:29,541
u Indiji su živjeli običnim životom,s indijskim identitetima.
55
00:04:30,041 --> 00:04:33,750
Bili su posvuda oko nas.Mogli su biti bilo tko.
56
00:04:33,833 --> 00:04:38,041
Možda čuvar u vašoj zgradiili zaposlenika u vašem uredu.
57
00:04:38,125 --> 00:04:41,125
Policiji je bilo teškoidentificirati ih i uhititi.
58
00:04:41,208 --> 00:04:45,666
Jer dok njihov zapovjednik nije izdaonaredba, ne bi nikome naudili.
59
00:04:45,750 --> 00:04:47,750
Sada imate samo jedan kontakt.
60
00:04:47,833 --> 00:04:50,583
Vaš glavni zapovjednik područja, Riyaaz.
61
00:04:56,666 --> 00:04:59,583
Mukhtar, Omarov sinlojalni tjelohranitelj, Bashir,
62
00:04:59,666 --> 00:05:02,375
išao je u Indiju da zaštiti Riyaaza.
63
00:05:02,458 --> 00:05:05,375
A tako i LashkarovSpavačka ćelija je nastala.
64
00:05:12,625 --> 00:05:14,041
Raza ujak i ja…
65
00:05:14,583 --> 00:05:17,833
proveli najbolje godine naših života
na londonskom sveučilištu.
66
00:05:18,708 --> 00:05:20,583
Ideš i ti tamo.
67
00:05:21,208 --> 00:05:22,291
Vredno učite.
68
00:05:23,833 --> 00:05:26,291
Ionako će se ovdje puno toga dogoditi.
69
00:05:26,375 --> 00:05:27,791
Ne biste trebali brinuti.
70
00:05:29,541 --> 00:05:32,291
Raza, čuvaj naše roditelje.
71
00:05:43,791 --> 00:05:44,791
Što ti je na umu?
72
00:05:46,416 --> 00:05:50,250
Pitam se kada će sve ovo završiti.
73
00:05:52,708 --> 00:05:55,708
Trebali biste se pitati
o tome gdje je sve počelo.
74
00:05:58,333 --> 00:06:02,083
Prije šezdeset godina,
neki nepismeni i ljudi željni moći
75
00:06:02,583 --> 00:06:04,250
podijelio naciju u odnosu na vjeru.
76
00:06:05,500 --> 00:06:07,500
Ljudi poput nas podnijeli su najveći teret.
77
00:06:08,916 --> 00:06:13,083
Naše obitelji bile su prisiljene
iz svojih domova, iz svoje zemlje.
78
00:06:14,333 --> 00:06:16,041
Pred petogodišnjim djetetom,
79
00:06:16,875 --> 00:06:20,583
odrubili su mu oca,
ubio svoju majku.
80
00:06:21,083 --> 00:06:22,250
A sa svojom sestrom...
81
00:06:24,458 --> 00:06:28,791
Čak i nakon dolaska ovamo,
označen je kao imigrant.
82
00:06:31,208 --> 00:06:32,791
To petogodišnje dijete bio sam ja.
83
00:06:35,541 --> 00:06:36,833
Ali sve ovo…
84
00:06:38,166 --> 00:06:41,750
-Što ćete postići sa svim ovim?
-Mora se žrtvovati.
85
00:06:45,166 --> 00:06:48,083
Ili u čemu je razlika
između nas i onih birokrata?
86
00:06:52,750 --> 00:06:54,666
Indija je promijenila moju sudbinu.
87
00:06:58,083 --> 00:07:00,708
Sada ću promijeniti sudbinu Indije.
88
00:07:05,250 --> 00:07:08,041
Da su naši starci barem obratili pažnju na ovo,
89
00:07:08,750 --> 00:07:11,958
ne bismo plaćali penaleza njihove pogreške.
90
00:07:36,875 --> 00:07:38,041
Da, gospodine Kabir.
91
00:07:38,125 --> 00:07:40,458
-Je li CM s vama?
-Da on je.
92
00:07:40,541 --> 00:07:41,375
Provedite ga.
93
00:07:45,000 --> 00:07:45,833
Da, Kabir.
94
00:07:46,333 --> 00:07:49,166
Pokušavao sam vas kontaktiratiposljednja tri sata.
95
00:07:49,666 --> 00:07:51,625
Bio sam na letu. Što je?
96
00:07:52,166 --> 00:07:55,250
Moram hitno razgovarati s tobom.Mogu li doći?
97
00:07:58,125 --> 00:08:00,000
Doći ću u sjedište ATS-a.
98
00:08:15,625 --> 00:08:19,833
Kabire, svaki put kad dobijem kasnonoćni poziv
iz antiterorističkog odreda,
99
00:08:20,375 --> 00:08:22,083
Imam neprospavane noći.
100
00:08:24,958 --> 00:08:26,416
Pronašli smo Riyaaza Hafeeza.
101
00:08:28,125 --> 00:08:32,000
Već 15 godina ovih 40 agenata za spavanje
skrivali su se u Indiji.
102
00:08:32,625 --> 00:08:35,875
Istrage pokazuju
da ova dva mrtvaca sumnjaju
103
00:08:35,958 --> 00:08:40,750
često se sastajao s hotelijerom,
Rajbir Rathod u Jaisalmeru.
104
00:08:43,541 --> 00:08:47,458
Ovaj Rajbir Rathod
je sin poglavice Laškara Omara Hafeeza.
105
00:08:53,750 --> 00:08:56,583
Pošaljite tim u Jaisalmer odmah
i uhapsiti ovog gada.
106
00:08:58,000 --> 00:09:01,958
Nismo imali vremena tražiti dopuštenje.
Moj tim je na putu za Jaisalmer.
107
00:09:08,416 --> 00:09:09,708
Taj luđak?
108
00:10:28,333 --> 00:10:29,625
Gospodine, Vivaan. Ne Balwaan.
109
00:10:31,375 --> 00:10:33,250
Dvije stvari se nisu promijenile godinama.
110
00:10:33,333 --> 00:10:35,791
Tvoja frizura
i vaša navika zaboravljanja imena.
111
00:10:36,500 --> 00:10:41,333
Gospodine, kada uhvatimo Riyaaza,
dužni ste stići na naslovnu stranicu.
112
00:10:41,416 --> 00:10:47,000
Da, ali samo Bog zna
ako će biti s medaljom ili kao mučenik.
113
00:10:47,083 --> 00:10:48,625
Pogledaj ispred, Yede.
114
00:10:49,375 --> 00:10:51,291
Gospodine, ne Yede, to je Bhide.
115
00:11:09,166 --> 00:11:10,875
- Poslao gotovinu u banku?
-Da.
116
00:11:12,250 --> 00:11:16,083
nikad nisam probao
tako ukusna hrana u Jaisalmeru.
117
00:11:17,208 --> 00:11:20,375
– Vi ste vlasnik?
-Moj suprug i ja posjedujemo ga.
118
00:11:22,541 --> 00:11:23,458
Što ima?
119
00:11:23,541 --> 00:11:27,416
-Kaže da joj se svidjela naša hrana.
-Puno.
120
00:11:28,083 --> 00:11:30,041
Nadam se da ćete opet posjetiti.
121
00:11:30,125 --> 00:11:31,041
Naravno.
122
00:11:31,125 --> 00:11:33,000
Mogu li napraviti selfie s vama?
123
00:11:54,708 --> 00:11:55,958
Gospodine, to je definitivno on.
124
00:12:00,708 --> 00:12:01,791
Obavijestite lokalnu policiju.
125
00:12:30,833 --> 00:12:32,416
-Što ćeš imati?
-Reći ću ti.
126
00:16:35,375 --> 00:16:37,166
Hoćemo li sada u Mumbai?
127
00:17:02,708 --> 00:17:04,666
- Upali svjetlo, Kide.
-Bhide je.
128
00:17:22,708 --> 00:17:26,041
Prema Središnjoj agenciji,
ti si sin poglavice Lashkar Omara Hafeeza.
129
00:17:28,125 --> 00:17:30,791
2007. godine došli ste iz Pakistana
na turističku vizu
130
00:17:30,875 --> 00:17:34,958
gledati kriket utakmicu Indija-Pakistan
u Mohaliju, ali nikad nije otišao.
131
00:17:36,791 --> 00:17:40,875
Već 13 godina,
živiš ovdje kao Rajbir Rathod,
132
00:17:40,958 --> 00:17:44,083
a ti si oženjen
indijska djevojka, Jyoti Gupta.
133
00:17:45,333 --> 00:17:50,083
U izvješću Središnje agencije bili ste
uključen u eksploziju vlaka u Mumbaiju 2011.
134
00:17:56,791 --> 00:17:59,208
Nakon Srinagara, Ahmedabad.
135
00:17:59,958 --> 00:18:01,958
Možda vaša agencija ne zna.
136
00:18:02,833 --> 00:18:04,541
Taj je udar bio i moje djelo.
137
00:18:05,333 --> 00:18:08,833
Prema našoj inteligenciji,
ima još 40 ljudi
138
00:18:08,916 --> 00:18:12,750
godinama živi u Indiji
kao Laškarova spavaća ćelija.
139
00:18:14,500 --> 00:18:16,083
Njihovo vrijeme još nije došlo.
140
00:18:16,875 --> 00:18:20,666
kada se to dogodi,
nećete ih morati tražiti.
141
00:18:21,291 --> 00:18:22,250
Imbecil.
142
00:18:23,250 --> 00:18:26,041
našli smo te,
naći ćemo i tvoje drugove.
143
00:18:29,333 --> 00:18:33,541
- Što dobivate od ovoga?
-Što dobivate kada radite svoj posao?
144
00:18:34,125 --> 00:18:34,958
Ista stvar.
145
00:18:36,083 --> 00:18:38,208
Noću bolje spavam.
146
00:18:39,833 --> 00:18:41,083
Kao i te noći.
147
00:18:42,500 --> 00:18:47,333
Taj 26/11... sjećaš se, zar ne?
148
00:18:49,416 --> 00:18:51,333
Ako pokušaš sa mnom svoje herojstvo,
149
00:18:52,125 --> 00:18:55,500
Ubit ću te i pokopati
ispod ove sigurne kuće.
150
00:18:55,583 --> 00:18:58,416
Nitko neće saznati ovdje u Indiji,
151
00:18:58,500 --> 00:19:00,875
niti tvoj otac
će ikada čuti o tome u Pakistanu.
152
00:19:15,458 --> 00:19:19,750
Čuo sam da ste riješili slučaj
u samo dva dana.
153
00:19:19,833 --> 00:19:24,541
Samo su ti Tiger i Bilal uspjeli izbjeći.
154
00:19:27,416 --> 00:19:29,166
znaš puno o meni,
155
00:19:30,708 --> 00:19:35,083
ali znamo da nakon 1993.
Bilal se skrivao u kući tvog oca.
156
00:19:37,083 --> 00:19:39,250
Stalno sam mu govorio da to nije u redu.
157
00:19:40,000 --> 00:19:43,166
Riyaaz je sada u indijskom pritvoru.
158
00:19:43,750 --> 00:19:45,833
Ne znam što će učiniti mojem sinu.
159
00:19:54,291 --> 00:19:55,125
Otac.
160
00:19:57,083 --> 00:19:58,750
Riyaaz će sada biti obješen.
161
00:20:00,833 --> 00:20:02,375
Ti Indijanci će ga ubiti.
162
00:20:04,458 --> 00:20:08,375
Nijedna omča u Indiji nije dovoljno jaka
163
00:20:09,541 --> 00:20:10,875
da ubije Riyaaza Hafeeza.
164
00:20:12,750 --> 00:20:14,000
On je moj sin.
165
00:20:14,666 --> 00:20:15,666
On je vojnik.
166
00:20:17,083 --> 00:20:19,125
Umrijet će suočen s metkom.
167
00:20:20,083 --> 00:20:23,583
Zadovoljstvo koje sam dobio
od rješavanja slučaja eksplozije iz 1993. godine
168
00:20:24,875 --> 00:20:28,166
jednako je žaljenju
jer nije uhitio Bilala.
169
00:20:31,125 --> 00:20:33,041
Gospodine, kako da zaboravim '93?
170
00:20:34,708 --> 00:20:37,166
Izgubio sam roditelje u tim eksplozijama.
171
00:20:39,166 --> 00:20:41,333
I nitko ne žali više od mene.
172
00:20:43,083 --> 00:20:45,666
Bilo je to prvo iskustvo Indije
sa serijskim eksplozijama.
173
00:20:46,500 --> 00:20:47,458
U tim eksplozijama,
174
00:20:48,166 --> 00:20:51,041
neki su izgubili posao,
neki su izgubili hrabrost
175
00:20:51,916 --> 00:20:53,375
a neki su izgubili obitelj.
176
00:20:53,458 --> 00:20:55,250
Odjel i mediji tako misle
177
00:20:55,333 --> 00:21:00,208
Još uvijek pratim Bilala
jer želim izmiriti račune.
178
00:21:00,291 --> 00:21:01,541
Ovo nije istina.
179
00:21:02,041 --> 00:21:08,041
1993. uvezena je jedna tona RDX-a,
ali samo 400 kg. korišteno,
180
00:21:08,541 --> 00:21:10,958
i potresao cijeli Mumbai.
181
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
600 kg. još uvijek je negdje zakopan.
182
00:21:25,458 --> 00:21:29,666
A zastrašujući dio je
da samo Bilal ima te podatke.
183
00:21:33,333 --> 00:21:35,625
Bilal, vrijeme je za odlazak u Indiju.
184
00:21:37,375 --> 00:21:40,333
Idi i potvrdi sumnje policije u Mumbaiju
185
00:21:40,416 --> 00:21:44,041
da zadnjih 27 godina,
600 kg. RDX je zakopan
186
00:21:44,750 --> 00:21:46,333
pod vlastitom zemljom.
187
00:21:48,708 --> 00:21:49,625
Dobro brate.
188
00:21:58,416 --> 00:21:59,375
Raza,
189
00:22:01,458 --> 00:22:05,958
obavijestiti Mukhtara i Usmanija
da se Bilal vraća u Indiju.
190
00:22:11,416 --> 00:22:15,833
- Idi kući, Vidya. Zaključat ću garažu.
-Nemoj kasniti kao i obično.
191
00:22:15,916 --> 00:22:16,750
Da u redu.
192
00:22:19,666 --> 00:22:21,875
Otišao sam u tvoju garažu,
rekli su da si ovdje.
193
00:22:21,958 --> 00:22:24,541
Popravio si mi vozilo, ali ti nikad nisam platio.
194
00:22:24,625 --> 00:22:25,958
molim te ne brini.
195
00:22:26,458 --> 00:22:28,083
Znam da si dobar za to.
196
00:22:28,166 --> 00:22:30,625
Danas ne treba nikome vjerovati.
197
00:22:30,708 --> 00:22:32,000
Ovdje je novac.
198
00:22:36,000 --> 00:22:38,791
Kako ste izgubili svoja dva prsta?
199
00:22:39,458 --> 00:22:42,625
Ovo... dogodilo se tijekom rata u Afganistanu.
200
00:22:43,291 --> 00:22:44,791
Koristio sam ruke za eksploziju bombe.
201
00:22:45,958 --> 00:22:47,500
ti si smiješan.
202
00:22:47,583 --> 00:22:49,916
što to govoriš? On se šali.
203
00:22:50,000 --> 00:22:51,833
sad ću otići. Namaste, gospođo.
204
00:22:53,125 --> 00:22:54,291
Misliš da si duhovit?
205
00:22:55,250 --> 00:22:57,166
Poslužit ću te večerom, dođi uskoro kući.
206
00:23:40,666 --> 00:23:43,750
Hvala vam što ste me prenijeli
svom odjelu.
207
00:23:46,250 --> 00:23:48,708
Vaš otac je radio s nama dugi niz godina.
208
00:23:48,791 --> 00:23:51,583
Siguran sam da ćete pratiti
njegovim stopama.
209
00:23:52,250 --> 00:23:53,458
Kasnimo zbog tebe.
210
00:23:53,541 --> 00:23:55,708
Što se dogodilo? Zakasnili ste.
211
00:23:55,791 --> 00:23:57,875
Zbog njega uvijek kasnimo.
212
00:23:58,708 --> 00:24:01,541
Ne znam zašto žene
potrebno je toliko vremena da se pripremite.
213
00:24:01,625 --> 00:24:03,416
-Što?
-Kako si, Garbhvati?
214
00:24:04,000 --> 00:24:07,083
Gospodine, njeno ime je Saraswati, a ne Garbhvati.
215
00:24:11,750 --> 00:24:16,375
Gospodine, vi i Ria slavite
Arianov zajednički rođendan nakon godinu dana.
216
00:24:16,458 --> 00:24:17,625
Mora da si jako sretan.
217
00:24:18,500 --> 00:24:20,500
- Jesam i nisam.
-Što misliš?
218
00:24:21,833 --> 00:24:24,375
Ria se seli u Australiju
za dobro, s Arijanom.
219
00:24:26,625 --> 00:24:31,166
Prošlo je godinu dana od tog incidenta.
Koliko dugo ćete ostati razdvojeni?
220
00:24:31,791 --> 00:24:34,916
Dvije osobe tako različite jedna od druge…
221
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Ali ipak se zaljubio, oženio.
222
00:24:39,333 --> 00:24:42,875
Ria će svakako
vratiti ti se jednog dana.
223
00:24:44,416 --> 00:24:46,333
-Vandana…
-Odmah se vraćam.
224
00:25:08,833 --> 00:25:10,000
Gospođo, to…
225
00:25:43,833 --> 00:25:44,875
Kako si?
226
00:25:50,500 --> 00:25:51,875
Ima li vijesti o Tundeu?
227
00:25:51,958 --> 00:25:54,875
To je Munde, a ne Tunde.
Tražimo ga.
228
00:25:55,666 --> 00:25:57,875
Ubio te je. Nećemo ga poštedjeti.
229
00:25:57,958 --> 00:26:00,666
Kada mogu otići?
Moram se vratiti na posao.
230
00:26:01,333 --> 00:26:02,750
Pogledaj svoje stanje.
231
00:26:03,750 --> 00:26:04,958
Mislim, hm…
232
00:26:05,708 --> 00:26:08,291
To je lakša ozljeda.
Bit ću dobro za dva dana.
233
00:26:09,625 --> 00:26:12,625
Da. Manje ozljede
nisu velika stvar za njega.
234
00:26:12,708 --> 00:26:15,000
On riskira svoj život da bi obavio svoj posao.
235
00:26:15,083 --> 00:26:19,041
Stvarno? Ako metak
pogodio ga dva inča više,
236
00:26:19,125 --> 00:26:22,208
ne bi imao život koji bi mogao riskirati.
237
00:26:24,125 --> 00:26:28,208
Ovo nije policijska postaja.
To je bolnica, a ja sam liječnik.
238
00:26:28,291 --> 00:26:30,791
Ja ću odlučiti kada možeš otići.
239
00:26:39,166 --> 00:26:42,000
Dvaput ste upucani.
Svašta se moglo dogoditi.
240
00:26:42,083 --> 00:26:42,916
Ništa nije uspjelo.
241
00:26:43,000 --> 00:26:47,125
Znate, gospodine.
Otišla je do hrama da se pomoli za tebe.
242
00:26:47,708 --> 00:26:49,791
Ozdravite brzo, gospodine.
243
00:26:50,500 --> 00:26:53,125
Bez tebe,
Bojim se poslati ga na posao.
244
00:26:53,208 --> 00:26:54,250
Hej, daljinski.
245
00:26:54,333 --> 00:26:57,625
ako ne za tebe,
Ne bih mu dopustio da bude policajac.
246
00:26:57,708 --> 00:26:59,291
Vrlo je hrabar.
247
00:26:59,375 --> 00:27:02,416
Ovaj krevet je na daljinsko upravljanje.
Smijem li leći?
248
00:27:02,500 --> 00:27:05,041
-Nokautiraj se.
-Što radiš?
249
00:27:06,541 --> 00:27:07,958
Što ako se pokvari?
250
00:27:08,041 --> 00:27:11,208
-Da li se diže?
-Da, diže se.
251
00:27:17,916 --> 00:27:20,625
-Spusti noge.
-U redu. Viši…
252
00:27:20,708 --> 00:27:22,958
-Kako se osjećaš?
-Sjajno!
253
00:27:23,041 --> 00:27:24,041
Dobro.
254
00:27:24,125 --> 00:27:26,625
-A tko je pacijent?
-On je.
255
00:27:26,708 --> 00:27:29,375
Što radite na pacijentovom krevetu?
256
00:27:29,458 --> 00:27:31,291
Gore! Digni se!
257
00:27:32,041 --> 00:27:33,916
Što se ovdje događa? Je li ovo klub?
258
00:27:36,000 --> 00:27:40,125
Ljudi dolaze u bolnicu
za liječenje, a ne za zabavu.
259
00:27:41,500 --> 00:27:44,416
-Jeste li i vi policajac?
-Učitelj.
260
00:27:44,500 --> 00:27:46,666
-Ona je moja žena.
- On je vaš muž?
261
00:27:50,250 --> 00:27:53,333
– U pravu ste doktore…
-dr. Malarija.
262
00:27:53,416 --> 00:27:55,500
Ria, ne malarija.
263
00:27:57,500 --> 00:28:00,708
Liječnici su obično
vrlo ljubazni prema pacijentima.
264
00:28:01,916 --> 00:28:05,041
Ali zašto si uvijek ljut?
265
00:28:05,125 --> 00:28:07,583
Ljutnja odgovara pacijentima poput vas.
266
00:28:07,666 --> 00:28:11,458
Provjerite ima li
nema više pritužbi protiv vas.
267
00:28:17,125 --> 00:28:18,083
Zašto si ovdje?
268
00:28:19,458 --> 00:28:21,916
Nemoj me grditi. Tražio sam te.
269
00:28:22,416 --> 00:28:23,750
Htio sam razgovarati s tobom.
270
00:28:25,041 --> 00:28:25,958
Nasamo.
271
00:28:30,291 --> 00:28:31,125
Jesi li gluh?
272
00:28:37,541 --> 00:28:39,166
-Jesi li jeo?
-Ne.
273
00:28:43,291 --> 00:28:44,458
Ovaj idli je prilično velik.
274
00:28:47,083 --> 00:28:47,958
Ukusno.
275
00:28:50,083 --> 00:28:54,125
Ovi momci misle da si tiranin,
gruba i snobovska osoba.
276
00:28:54,208 --> 00:28:57,958
-Nisam ja. Ovi momci.
-Začepi! Ne, gospođo. ja…
277
00:28:58,041 --> 00:28:58,875
Neka bude.
278
00:28:59,458 --> 00:29:02,791
-dr. Hernija, htio sam...
-Ria, ne Hernia.
279
00:29:02,875 --> 00:29:05,500
- Želim razgovarati o tome.
-Imate li kilu?
280
00:29:06,708 --> 00:29:09,166
Ne kila. Stalno zaboravljam imena.
281
00:29:09,666 --> 00:29:12,250
Pomiješao sam Ramesha sa Sureshom,
a Ramesh sa Sureshom.
282
00:29:13,500 --> 00:29:16,041
Nemoj se smijati.
Daj mi lijek, molim te.
283
00:29:17,083 --> 00:29:20,583
Ova bolest je neugodna.
Ne mogu to sada podnijeti.
284
00:29:20,666 --> 00:29:23,125
Ne postoji takva bolest, idiote.
285
00:29:25,333 --> 00:29:27,041
Zato se ne možete sjetiti imena.
286
00:29:28,166 --> 00:29:33,166
Hoćeš reći da sam policajac
tko je lijen? Varate se.
287
00:29:33,250 --> 00:29:36,916
Pogledaj kako brzo
Imam ovaj cvijet za tebe.
288
00:29:39,500 --> 00:29:41,583
Molim te uzmi. nisam lijen.
289
00:30:00,083 --> 00:30:06,208
Moje srce se sinkroniziralo s vašim
290
00:30:07,041 --> 00:30:10,250
Mora postojati razlog
291
00:30:10,875 --> 00:30:14,375
Zaljubljen sam
292
00:30:15,625 --> 00:30:22,208
Trebao bi znati
293
00:30:22,291 --> 00:30:25,750
U cijelom ovom svijetu
294
00:30:26,333 --> 00:30:30,416
Ti si jedini za mene
295
00:30:30,500 --> 00:30:33,583
Upoznao sam toliko mnogo
296
00:30:33,666 --> 00:30:37,500
Ali nitko nije bio kao ti
297
00:30:38,166 --> 00:30:41,333
Moje srce
298
00:30:41,416 --> 00:30:45,791
Nije odvratilo, otišlo je ravno do vas
299
00:30:45,875 --> 00:30:49,500
O' dragi moj
300
00:30:49,583 --> 00:30:53,166
O' dragi moj
301
00:30:53,250 --> 00:30:57,250
Prihvati me onakvu kakva jesam
302
00:30:57,333 --> 00:31:00,833
O' dragi moj
303
00:31:02,208 --> 00:31:05,750
Dođi i drži me
304
00:31:05,833 --> 00:31:08,791
Pripada mi
305
00:31:08,875 --> 00:31:12,125
O' dragi moj
306
00:31:12,625 --> 00:31:15,833
O' dragi moji
307
00:31:16,333 --> 00:31:20,250
Prihvati me onakvu kakva jesam
308
00:31:20,333 --> 00:31:23,666
O' dragi moj
309
00:31:40,166 --> 00:31:43,958
Neka naši razgovori nikad ne prestanu
310
00:31:44,458 --> 00:31:47,958
Neka se takvi sastanci uvijek produže
311
00:31:48,625 --> 00:31:52,291
Kad si sa mnom
312
00:31:52,375 --> 00:31:55,916
Čarobno je
313
00:31:56,000 --> 00:31:59,291
Neka se dogodi ako je suđeno
314
00:32:00,125 --> 00:32:03,416
Neka se izgubi ako je suđeno
315
00:32:04,041 --> 00:32:07,708
Ništa nije moguće između nasAko ostanemo razdvojeni
316
00:32:07,791 --> 00:32:11,541
Dopusti mi da se približim tvom srcu
317
00:32:11,625 --> 00:32:14,416
Upoznao sam toliko mnogo
318
00:32:14,500 --> 00:32:18,166
Ali nitko nije bio kao ti
319
00:32:18,833 --> 00:32:22,166
Moje srce
320
00:32:22,250 --> 00:32:25,916
Nije odvratilo, otišlo je ravno do vas
321
00:32:26,000 --> 00:32:30,125
O' dragi moj
322
00:32:30,208 --> 00:32:33,458
O' dragi moj
323
00:32:34,041 --> 00:32:37,625
Prihvati me onakvu kakva jesam
324
00:32:37,708 --> 00:32:41,708
O' dragi moj
325
00:32:42,875 --> 00:32:46,166
Dođi i drži me
326
00:32:46,708 --> 00:32:49,375
Pripada mi
327
00:33:04,875 --> 00:33:08,375
O' dragi moj
328
00:33:08,958 --> 00:33:11,791
O' dragi moj
329
00:33:12,666 --> 00:33:16,458
Prihvati me onakvu kakva jesam
330
00:33:16,541 --> 00:33:20,166
O' dragi moj
331
00:33:25,416 --> 00:33:27,750
Idemo tamo. Gladan sam.
332
00:33:27,833 --> 00:33:30,250
-Dobro, idemo danas na pizzu.
-Da, Vivaan.
333
00:33:30,333 --> 00:33:33,125
Gospodine, Yaakub je sada u Central Mall-u.
334
00:33:34,708 --> 00:33:36,708
Koliko će vam trebati da stignete tamo?
335
00:33:37,666 --> 00:33:40,041
na putu smo,
ali još 20 minuta dalje.
336
00:33:41,000 --> 00:33:42,333
Stići ću prije tebe.
337
00:33:43,500 --> 00:33:45,708
-Što se dogodilo?
-Ništa.
338
00:33:47,750 --> 00:33:50,500
Idemo u trgovački centar.
Aryan i ja smo gladni.
339
00:33:57,083 --> 00:34:00,166
Vas dvoje čekajte na parkiralištu.
Odmah se vraćam.
340
00:34:00,250 --> 00:34:03,125
-Zašto na parkingu?
-Imam posla.
341
00:34:09,375 --> 00:34:10,250
Ne, ništa.
342
00:34:17,250 --> 00:34:18,958
Hej. Obrnuto! Vrati se.
343
00:34:33,500 --> 00:34:36,125
Što radiš? Aryan je u autu.
344
00:34:40,916 --> 00:34:42,916
Ti prokleti nitkovo.
345
00:35:38,250 --> 00:35:39,958
Potez. Skloniti se u stranu!
346
00:35:40,041 --> 00:35:41,708
Požuri! Potez!
347
00:35:47,250 --> 00:35:48,083
Potez!
348
00:35:48,166 --> 00:35:51,000
Doktore, požurite! Uzmi ga.
349
00:35:51,083 --> 00:35:52,500
Gospodine, ostanite pozadi.
350
00:36:41,875 --> 00:36:42,833
Arian je dobro.
351
00:37:04,458 --> 00:37:09,041
Znao si da tamo nije sigurno
a ti si nas ipak vodio.
352
00:37:10,375 --> 00:37:12,250
Niste razmišljali o Arijanu?
353
00:37:12,333 --> 00:37:15,250
Namjeravao sam vas oboje ostaviti
na parkingu,
354
00:37:15,333 --> 00:37:17,291
Nisam imao pojma da će doći tamo.
355
00:37:17,375 --> 00:37:22,208
I da... Da ih danas nisam zaustavio,
ubili bi mnogo nevinih.
356
00:37:22,291 --> 00:37:24,916
Tako,
je za vas samo kolateralna šteta?
357
00:37:25,750 --> 00:37:28,625
Drugi policajci u gradu
također rade svoj posao.
358
00:37:29,583 --> 00:37:34,208
Ali nitko ne riskira
život vlastitog djeteta za njihov posao.
359
00:37:34,291 --> 00:37:36,083
Ria, to se neće ponoviti.
360
00:37:37,208 --> 00:37:40,208
Soorya, ako nešto
dogodi mi se jednog dana,
361
00:37:41,375 --> 00:37:42,500
to je moja sudbina.
362
00:37:43,208 --> 00:37:46,791
Jer sam se zaljubio u tebe
bez razmišljanja.
363
00:37:46,875 --> 00:37:48,083
udala sam se za tebe.
364
00:37:48,625 --> 00:37:51,250
Ali ne mogu dopustiti da se išta dogodi mom sinu.
365
00:37:53,875 --> 00:37:58,083
Kad bi te djevojka gledala,
nekad se osjećala sigurnom.
366
00:37:59,500 --> 00:38:04,291
Sada, kad te majka pogleda,
ona te se boji.
367
00:38:05,875 --> 00:38:07,791
Kloni nas se.
368
00:38:07,875 --> 00:38:10,375
Ne trebaš mi, a ne trebaš ni Aryan.
369
00:38:10,458 --> 00:38:12,625
Shvaćaš li što govoriš?
370
00:38:15,458 --> 00:38:17,458
Život nam svaki dan stavlja pred izbore.
371
00:38:19,541 --> 00:38:20,708
Jedina razlika je
372
00:38:21,708 --> 00:38:24,625
odabrao si svoj posao umjesto svog sina.
373
00:38:25,958 --> 00:38:29,458
I biram svog sina
nad našom vezom.
374
00:38:30,125 --> 00:38:31,000
Ria, samo čuj...
375
00:38:34,750 --> 00:38:35,583
Ne danas.
376
00:38:53,458 --> 00:38:57,250
Izgled. Otvori ovo. Pokazat ću ti.
377
00:39:04,125 --> 00:39:07,750
Aryan je htio proslaviti
njegov zajednički rođendan prije odlaska.
378
00:39:14,958 --> 00:39:19,791
Soorya, trebaju mi vaši potpisi
u ambasadi da odvede Arijana u Australiju.
379
00:39:21,333 --> 00:39:23,083
Bit ću tu kad god me zatrebaš.
380
00:39:35,583 --> 00:39:39,250
Tata, ne želim ići
u Australiju s mamom.
381
00:39:39,750 --> 00:39:41,833
Želim ostati ovdje s oboje.
382
00:39:43,416 --> 00:39:45,250
Učini nešto, tata. Molim vas.
383
00:39:55,041 --> 00:39:59,375
Gospodin Soorya će biti usamljen kad odete.
384
00:39:59,458 --> 00:40:00,291
Nemojte varati.
385
00:40:01,250 --> 00:40:03,291
Morate me vidjeti kao zlikovca ovdje...
386
00:40:07,291 --> 00:40:11,000
ali ovo radim za svog sina.
387
00:40:12,375 --> 00:40:14,291
-Kako je sve u školi?
-Dobro.
388
00:40:14,375 --> 00:40:15,208
Pitajte ga.
389
00:40:17,791 --> 00:40:21,875
Gospodine, zašto ne biste pokušali?
390
00:40:22,833 --> 00:40:26,000
Možda će se predomisliti
ako razgovaraš s njom.
391
00:40:32,375 --> 00:40:35,416
Kad gospodin Kabir objasni svojim dubokim glasom,
392
00:40:35,500 --> 00:40:37,125
Ria će se uvjeriti.
393
00:40:37,208 --> 00:40:38,375
Što se događa?
394
00:40:38,458 --> 00:40:42,000
Uh... gospodine, Kabir Sir je otišao
razgovarati s Riom.
395
00:40:42,750 --> 00:40:47,125
-Čuo sam da se želiš preseliti u Australiju.
-Da.
396
00:40:49,000 --> 00:40:49,875
Vidi, Ria,
397
00:40:49,958 --> 00:40:53,375
brak je zajednica dvoje ljudi.
398
00:40:53,458 --> 00:40:57,291
Zajednica muškarca i žene.
399
00:40:58,000 --> 00:41:02,041
kao, znaš,
ovaj pištolj je napunjen mecima.
400
00:41:03,125 --> 00:41:07,958
Sada, ovo dvoje dijele
lijepa veza, veza.
401
00:41:08,041 --> 00:41:12,958
Ali kad ih razdvojiš,
onda su oba beskorisna.
402
00:41:15,375 --> 00:41:16,333
Tko ga je tamo poslao?
403
00:41:18,666 --> 00:41:20,666
On je. On je rekao. Pa sam pitao…
404
00:41:23,083 --> 00:41:24,625
Da. Apsolutno, gospodine.
405
00:41:24,708 --> 00:41:26,750
Samo to, Ria...
406
00:41:27,458 --> 00:41:32,041
odluke donesene kada ste ljuti
obično su u krivu.
407
00:41:33,416 --> 00:41:35,416
Znaš puno o braku.
408
00:41:36,958 --> 00:41:40,083
Zašto onda još nisi oženjen?
409
00:41:53,000 --> 00:41:55,416
Teško je objasniti zašto se nikad nisam udala.
410
00:42:00,375 --> 00:42:02,000
Moje pertle su otkopčane, idioti.
411
00:42:11,666 --> 00:42:14,625
Došao sam iz Delhija.
Tako da ne dolazim s dobrim vijestima.
412
00:42:16,041 --> 00:42:20,666
Tri dana nakon uhićenja Riyaaza Hafeeza,
održan je sastanak u Muzaffarabadu.
413
00:42:20,750 --> 00:42:25,125
Kao što svi znate,
nakon što je odjeljak 370 ukinut u Kašmiru,
414
00:42:25,208 --> 00:42:30,541
postalo je nemoguće
za terorističke organizacije kao što je Lashkar
415
00:42:30,625 --> 00:42:33,500
infiltrirati ili poslati oružje
i streljivo u Indiju.
416
00:42:33,583 --> 00:42:38,083
Zato će se aktivirati
njihova spavaća ćelija u našoj zemlji.
417
00:42:41,375 --> 00:42:43,458
Ali prema našim informacijama,
418
00:42:43,541 --> 00:42:46,208
Lashkarova sljedeća meta bit će Mumbai.
419
00:42:55,500 --> 00:43:00,166
Tijekom praćenja Lashkarovih transakcija,
ATS je pronašao neke nove informacije.
420
00:43:05,333 --> 00:43:08,833
Izvori koji se financiraju
Medresa Omara Hafeeza u POK-u
421
00:43:08,916 --> 00:43:12,666
također financiraju zakladu sa sjedištem u Indiji
zvan Noor-E-Aman.
422
00:43:13,500 --> 00:43:16,000
I on je predsjednik ove zaklade.
423
00:43:16,833 --> 00:43:20,333
Živi u Padghi,
oko 50 km. daleko od Mumbaija.
424
00:43:20,416 --> 00:43:22,958
Politički dobro povezan
vjerski vođa.
425
00:43:23,041 --> 00:43:26,041
Dakle, ne možemo ga uhititi
bez ikakvog konkretnog dokaza.
426
00:43:26,125 --> 00:43:29,333
To neće biti samo političko pitanje,
riskiramo i nasilje u zajednici.
427
00:43:29,416 --> 00:43:33,791
Gospodine, mislim da bi ATS trebao nazvati
Kader Usmani na ispitivanje.
428
00:43:35,291 --> 00:43:38,375
Politička pitanja prepustite meni.
Pozovite ga.
429
00:43:47,500 --> 00:43:49,375
Otac te želi upoznati.
430
00:43:49,458 --> 00:43:51,666
- Da, nazovi ga.
-Otac.
431
00:43:56,083 --> 00:43:57,416
Kako ste, gospodine Khan?
432
00:43:57,500 --> 00:44:00,000
-Kad si se vratio iz Ajmera?
-Ovo jutro.
433
00:44:01,000 --> 00:44:03,916
- Ponude Khwaja Gareeba Nawaaza.
-Hvala vam.
434
00:44:05,375 --> 00:44:06,833
Gospodine, Usmani je ovdje.
435
00:44:07,791 --> 00:44:09,250
-Uhvati ga.
-Da gospodine.
436
00:44:12,708 --> 00:44:16,375
Policija u Mumbaiju me pozvala
nakon dugo vremena. Reci mi.
437
00:44:17,958 --> 00:44:21,000
Gospodine Usmani, čuli smo
da je izvor financiranja
438
00:44:21,083 --> 00:44:22,708
Vašeg povjerenja Noor-E-Aman,
439
00:44:22,791 --> 00:44:25,875
je isto kao i to
terorističke organizacije Lashkar.
440
00:44:26,916 --> 00:44:31,375
Gledajte, policajče, naše povjerenje prima sredstva
iz cijelog svijeta.
441
00:44:31,458 --> 00:44:34,083
Ne vršimo provjere prošlosti
za svaki izvor.
442
00:44:35,208 --> 00:44:36,416
-Rafique.
-Da.
443
00:44:36,500 --> 00:44:39,416
Neka upozna našeg računovođu.
To će ga smiriti.
444
00:44:39,916 --> 00:44:41,333
-Ja ću otići.
-Ne!
445
00:44:44,041 --> 00:44:48,000
Došli ste nakon toliko vremena.
Popričajmo još.
446
00:44:49,625 --> 00:44:55,291
Prema IB izvješću,
11 indijske djece pridružilo se ISIS-u u Siriji.
447
00:44:55,375 --> 00:44:58,375
Od toga troje djece,
Javed, Mushtak i Ahmed,
448
00:44:58,458 --> 00:45:00,625
su iz Padghe i to je vaše područje.
449
00:45:01,458 --> 00:45:05,250
I posjećivali su tvoj stan
prije nego što su otišli u Siriju.
450
00:45:06,583 --> 00:45:08,875
Više je pritužbi na vas.
451
00:45:08,958 --> 00:45:13,708
Držite huškačke govore i dovodite u zabludu
nevina djeca u ime vjere.
452
00:45:15,041 --> 00:45:19,583
Tko si ti da mi kažeš tko je zaveden
a tko je na pravom putu?
453
00:45:23,416 --> 00:45:26,541
Znate li uopće
stanje muslimana u Indiji?
454
00:45:28,000 --> 00:45:29,041
Teško stanje muslimana?
455
00:45:32,916 --> 00:45:33,750
Usmani…
456
00:45:36,458 --> 00:45:37,458
znaš li tko je on?
457
00:45:38,666 --> 00:45:39,541
Naem Khan.
458
00:45:40,375 --> 00:45:43,125
Bio je pošten policajac
za 30 godina.
459
00:45:43,208 --> 00:45:48,125
Sada je njegov sin Abbas sposoban časnik
našeg antiterorističkog odreda.
460
00:45:49,666 --> 00:45:54,000
g. Khan je u mirovini,
ali on je spreman umrijeti za svoju zemlju.
461
00:45:54,083 --> 00:45:56,125
To su muslimani Indije.
462
00:45:57,250 --> 00:46:00,625
ne znamo
o kojim muslimanima govorite.
463
00:46:06,250 --> 00:46:07,125
Usmani,
464
00:46:07,958 --> 00:46:11,250
Policija u Mumbaiju ne provjerava vašu vjeru
na putovnicu prije snimanja.
465
00:46:11,750 --> 00:46:13,916
Pucamo gledajući
u kaznenoj evidenciji.
466
00:46:15,041 --> 00:46:16,958
Istražujemo i vaš dosije.
467
00:46:17,916 --> 00:46:20,041
Uskoro ću te strpati iza rešetaka.
468
00:46:25,458 --> 00:46:28,041
Kada želiš vidjeti Maharashtru kako gori,
469
00:46:29,000 --> 00:46:31,375
dođi i uhapsi me. Allah hafiz.
470
00:46:33,000 --> 00:46:33,916
Zapamti svoje mjesto.
471
00:46:35,375 --> 00:46:37,791
Sjećaš li se 1977., Mahime?
472
00:46:38,916 --> 00:46:42,375
Ja sam bio prva osoba koja te je uhitila
zbog krađe s Gabriel Roada.
473
00:46:43,583 --> 00:46:45,583
- Bio je džeparoš.
-Otac.
474
00:46:45,666 --> 00:46:47,291
On i njegov partner Bilal,
475
00:46:48,208 --> 00:46:51,916
bili sitni lopovi
a onda su počeli švercati robu.
476
00:46:52,416 --> 00:46:56,000
Nakon eksplozije '93.
Bilal je pobjegao u Pakistan, a on
477
00:46:57,166 --> 00:47:00,750
prerušio se
kao vjerski vođa u Padghi.
478
00:47:01,416 --> 00:47:04,916
To je od tada njegov posao.
Zavođenje nevine djece.
479
00:47:05,000 --> 00:47:05,916
Opustite se, gospodine Khan.
480
00:47:07,708 --> 00:47:08,833
Što se dogodilo, Usmani?
481
00:47:09,916 --> 00:47:11,875
Uplašio vas je stav indijskog muslimana?
482
00:47:17,125 --> 00:47:18,000
Usmani!
483
00:47:21,750 --> 00:47:24,250
Ova zemlja mrzi Kasaba,
484
00:47:25,250 --> 00:47:26,916
ali poštuje Kalama.
485
00:47:27,625 --> 00:47:29,916
Onog dana kad imam dokaz protiv tebe,
486
00:47:30,458 --> 00:47:32,375
Izvući ću te iz Padghe.
487
00:47:33,875 --> 00:47:35,125
Allah hafiz.
488
00:47:49,916 --> 00:47:52,041
Ovo što se danas dogodilo nije bilo u redu, brate.
489
00:47:54,875 --> 00:47:58,125
Sooryavanshijevo drsko ponašanje
bilo neprihvatljivo.
490
00:47:59,541 --> 00:48:03,000
Oče, Vivek je ovdje iz Shivgarha.
491
00:48:04,333 --> 00:48:05,166
Nazovi ga.
492
00:48:07,458 --> 00:48:09,458
Sinoć sam dobio poruku za tebe.
493
00:48:10,833 --> 00:48:12,375
Bilal se vraća u Indiju.
494
00:48:15,000 --> 00:48:16,250
Tvoj dobar prijatelj.
495
00:48:17,166 --> 00:48:19,000
U Goi će biti 27.
496
00:48:29,750 --> 00:48:34,083
Čovjek pod pseudonimom Ajay Gupta
sutra će biti na Maldivima.
497
00:48:34,750 --> 00:48:36,958
Pokupite ga i dovedite ga k nama.
498
00:48:39,333 --> 00:48:40,625
"Pod pseudonimom?"
499
00:48:40,708 --> 00:48:43,916
-Dakle, Ajay Gupta nije njegovo pravo ime?
- Samo učini kako ti kažem.
500
00:48:44,583 --> 00:48:47,041
- Dobit ćete pet lakha.
-Pet lakha?
501
00:48:48,875 --> 00:48:51,500
-Je li blizak s Usmanijem?
- Ne morate znati.
502
00:48:56,083 --> 00:48:58,791
Zašto dobivamo pet lakha
primiti ovog čovjeka?
503
00:48:59,375 --> 00:49:01,041
Nešto je sumnjivo.
504
00:49:01,125 --> 00:49:05,166
Što nas briga, Lily?
Podijelit ćemo novac i zabaviti se.
505
00:49:14,333 --> 00:49:16,125
Ja sam John Mascarenhas, gospodine.
506
00:49:18,416 --> 00:49:21,708
Gospodine, ona... ona je moja partnerica, Lily.
507
00:49:22,333 --> 00:49:25,500
Kad je žena s tobom,
manje su sumnjivi.
508
00:49:25,583 --> 00:49:26,583
Brzo otvori.
509
00:49:38,791 --> 00:49:40,291
Imam novosti za tebe, Riyaaz.
510
00:49:41,041 --> 00:49:44,416
Bilal je stigao u Gou.
Vrijeme je da odeš odavde.
511
00:49:55,125 --> 00:49:56,458
Ostario si, Kader.
512
00:49:58,500 --> 00:50:00,333
I vi ste postali debeli.
513
00:50:01,208 --> 00:50:02,916
- Kako si, Mukhtar?
-Brat.
514
00:50:03,875 --> 00:50:05,583
-Kako si?
-Ja sam dobro.
515
00:50:05,666 --> 00:50:08,416
-Adab.
-Rafique, jesi li se udala?
516
00:50:15,208 --> 00:50:16,333
Kamo sada?
517
00:50:44,541 --> 00:50:48,166
1993. uvezena je jedna tona RDX-a,
518
00:50:50,750 --> 00:50:52,875
ali samo 400 kg. je korišteno.
519
00:50:59,791 --> 00:51:02,708
600 kg. još uvijek je negdje zakopan.
520
00:51:15,083 --> 00:51:16,500
Prošlo je 27 godina, brate.
521
00:51:17,916 --> 00:51:19,250
Hoće li i dalje raditi?
522
00:51:19,333 --> 00:51:22,333
Govorimo o RDX-u.
Koristi se od Drugog svjetskog rata.
523
00:51:23,708 --> 00:51:26,625
Čak i ako se godinama drži u vodi,
i dalje će raditi.
524
00:51:26,708 --> 00:51:29,958
U svakom slučaju, vidjet ćete u petak.
525
00:51:39,875 --> 00:51:41,958
Bok. Je li ovo tvoja kuća?
526
00:51:43,083 --> 00:51:45,666
-Da.
-Ja živim preko puta.
527
00:51:46,666 --> 00:51:48,583
Kuća je dugo bila zaključana.
528
00:51:49,125 --> 00:51:52,625
Došli ste nakon dugo vremena, zar ne?
Nikad te nisam vidio. Kako se zoveš?
529
00:51:55,916 --> 00:51:57,583
Moje ime je Aatmaram.
530
00:51:58,208 --> 00:52:00,041
- Sad ćeš živjeti ovdje?
-Da.
531
00:52:00,125 --> 00:52:00,958
To je dobro.
532
00:52:02,125 --> 00:52:03,625
Mogu li pogledati?
533
00:52:03,708 --> 00:52:06,500
-Uh… preuređujemo. Dođi sutra.
-Mislim…
534
00:52:06,583 --> 00:52:08,625
-Samo malo zaviri... brate?
-Sutra.
535
00:52:28,666 --> 00:52:31,583
Mukhtar, uzmi kamion
536
00:52:31,666 --> 00:52:34,166
i sakriti ga na mjestu koje smo odlučili.
537
00:52:37,625 --> 00:52:38,666
Što je, Bilal?
538
00:52:41,833 --> 00:52:43,708
Ova kuća pripadala je Sabininoj tetki.
539
00:52:44,583 --> 00:52:46,041
Ovdje je provela djetinjstvo.
540
00:52:47,416 --> 00:52:48,791
Ovdje smo se čak i vjenčali.
541
00:52:50,708 --> 00:52:54,125
To se događa.
Vrijeme oduzima sve,
542
00:52:55,041 --> 00:52:56,708
i ostavlja vam uspomene.
543
00:53:00,000 --> 00:53:00,958
Evo ti karte.
544
00:53:01,500 --> 00:53:03,916
Vaš let za Maldive
je sutra u 18:00 sati.
545
00:53:04,416 --> 00:53:07,541
John će vas odvesti u zračnu luku.
Srešćemo se opet…
546
00:53:10,083 --> 00:53:11,958
na drugoj strani.
547
00:53:14,125 --> 00:53:15,833
-Kader, mogu li nešto reći?
-Da?
548
00:53:17,666 --> 00:53:20,916
Htio bih se pomoliti na grobu svoje majke.
549
00:53:22,666 --> 00:53:23,625
jesi li lud?
550
00:53:24,250 --> 00:53:26,750
Čak je i dan ovdje opasan za tebe,
551
00:53:26,833 --> 00:53:28,291
i želiš ići u Mumbai?
552
00:53:29,541 --> 00:53:31,583
Znate što bi se moglo dogoditi.
553
00:53:33,208 --> 00:53:36,958
Prošlo je 27 godina, Kader.
Samo na nekoliko sati.
554
00:53:37,041 --> 00:53:38,958
Ni Omar to ne bi dopustio.
555
00:53:40,166 --> 00:53:41,625
Učini to za starog prijatelja.
556
00:53:42,625 --> 00:53:45,083
Svi znamo da neću preživjeti nakon ovoga.
557
00:53:46,375 --> 00:53:47,958
Ovo mi je posljednja prilika.
558
00:53:51,166 --> 00:53:52,000
Samo jednom.
559
00:53:52,833 --> 00:53:55,875
Jednog dana. Samo jedan dan.
560
00:53:58,166 --> 00:54:02,041
I ako te netko prepozna,
561
00:54:03,250 --> 00:54:04,625
znaš što ti je činiti.
562
00:54:18,958 --> 00:54:22,083
-Grad se promijenio.
- Posjetite nakon dugo vremena, gospodine?
563
00:54:24,208 --> 00:54:25,791
To je moj prvi posjet od 1993. godine.
564
00:54:58,750 --> 00:55:00,666
-Abbas?
-Bilal Ahmed je u Mumbaiju.
565
00:55:02,208 --> 00:55:04,916
-Kako znaš?
- Otac ga je prepoznao. On je sa mnom.
566
00:55:05,583 --> 00:55:06,875
Bilal je, gospodine.
567
00:55:09,041 --> 00:55:11,208
On je na groblju Marine Linesa.
Upravo ovdje.
568
00:55:11,291 --> 00:55:14,416
Gospodine Khan, jeste li sigurni da je on Bilal Ahmed?
569
00:55:15,916 --> 00:55:19,416
Grob na kojem se moli
pripada njegovoj majci.
570
00:55:20,750 --> 00:55:24,125
Zamoli Abbasa da ga prati
i da ostaneš u kontaktu sa mnom.
571
00:55:24,208 --> 00:55:27,375
Bez obzira na sve, Bilal ne bi trebao pobjeći.
572
00:55:38,208 --> 00:55:39,375
Da, Soorya?
573
00:56:31,166 --> 00:56:33,791
Želim provjeriti.
Mogu li dobiti račun, molim?
574
00:56:38,000 --> 00:56:39,833
Mama, vidi. To je ujak Vivaan.
575
00:56:43,708 --> 00:56:45,833
Bok, ujače Vivaan. Bok, teta Tara.
576
00:56:46,583 --> 00:56:47,791
Kako to da si ovdje?
577
00:56:47,875 --> 00:56:49,500
Što vi radite ovdje?
578
00:56:50,958 --> 00:56:51,791
Mi…
579
00:56:51,875 --> 00:56:54,875
Znate li dečki,
oboje rade s mojim ocem.
580
00:56:54,958 --> 00:56:57,000
Oni su policajci.
581
00:57:20,125 --> 00:57:21,291
Tu je moj otac.
582
00:57:41,000 --> 00:57:42,500
Vodite djecu odavde.
583
00:57:55,250 --> 00:57:58,208
Dvije osobe čuvaju stepenice.
Dvoje na ulazu.
584
00:57:58,708 --> 00:58:01,375
Ostala trojica idu sa mnom. Idemo.
585
00:59:07,125 --> 00:59:09,083
Bilal, ne moraš to raditi.
586
00:59:11,583 --> 00:59:14,041
I nakon toga? Smrt vješanjem?
587
00:59:15,250 --> 00:59:17,166
Ne želim tako sramotnu smrt.
588
00:59:18,958 --> 00:59:21,875
Ne želim biti spektakl
opet u ovoj zemlji.
589
00:59:24,291 --> 00:59:25,791
Ovo je i vaša zemlja.
590
00:59:27,375 --> 00:59:28,583
Jesi li zaboravio?
591
00:59:29,500 --> 00:59:33,125
Ne, ovo nije moja zemlja.
592
00:59:34,583 --> 00:59:36,666
Jeste li ikada vidjeli svoju kuću u plamenu?
593
00:59:39,166 --> 00:59:43,125
Kuća u kojoj ste odrasli?
Gdje su tvoji roditelji ostarili?
594
00:59:45,375 --> 00:59:46,500
Imam.
595
00:59:49,166 --> 00:59:52,375
Spalili su moju djecu,
žena i otac živi.
596
00:59:56,083 --> 00:59:59,000
I nakon 27 godina i dalje čujem njihov plač.
597
00:59:59,083 --> 01:00:01,041
Što je s napadima koje ste napravili?
598
01:00:02,166 --> 01:00:04,291
Što je s njima, Bilale?
599
01:00:05,625 --> 01:00:07,875
Izgubio sam roditelje u tim napadima.
600
01:00:08,791 --> 01:00:12,291
Mogao bih se osvetiti odmah,
601
01:00:12,833 --> 01:00:14,625
ali to je prošlost.
602
01:00:17,083 --> 01:00:19,416
Moramo to zaboraviti i krenuti dalje.
603
01:00:21,000 --> 01:00:23,541
Slažem se s tim što ti se dogodilo
nije bilo u pravu,
604
01:00:24,625 --> 01:00:27,333
ali ti si uzeo
i toliko nevinih života.
605
01:00:27,416 --> 01:00:29,666
Što je s nedužnim ljudima?
606
01:00:29,750 --> 01:00:33,541
I ljudi koji su mi uzeli sve,
što sam im ikad učinio?
607
01:00:37,750 --> 01:00:40,166
Želim vidjeti kako ova zemlja gori.
608
01:00:40,875 --> 01:00:44,541
Želim vidjeti kako pati.
I ako Bog da, dogodit će se.
609
01:00:46,208 --> 01:00:51,041
Da je Bog s tobom, naš oficir, Abbas,
ne bih te primijetio kako Mu se moliš.
610
01:00:51,875 --> 01:00:55,625
Ne samo Njega.
Ako mislite da je ono što ste učinili ispravno,
611
01:00:56,166 --> 01:00:58,666
tvoja bi majka pošla s tobom.
612
01:01:00,250 --> 01:01:01,458
Nije.
613
01:01:02,083 --> 01:01:05,625
Jer je znala da je njezin sin pogriješio.
614
01:01:06,500 --> 01:01:09,083
Došla je velika gomila
na sprovod tvoje majke.
615
01:01:10,500 --> 01:01:13,583
Nije zato što je bila tvoja majka.
616
01:01:14,375 --> 01:01:17,416
Došli su jer te nije podržala.
617
01:01:29,916 --> 01:01:31,541
Sada ćeš dobiti još jednu medalju.
618
01:01:34,000 --> 01:01:37,291
Konačno ste našli Bilala Ahmeda
nakon 27 godina.
619
01:01:37,375 --> 01:01:40,958
Bilal, ne razmišljaš jasno.
620
01:01:41,708 --> 01:01:45,166
Ne. Prije nisam jasno razmišljao.
621
01:01:47,875 --> 01:01:48,708
Sada jesam.
622
01:01:50,416 --> 01:01:51,708
Učini mi uslugu.
623
01:01:54,958 --> 01:01:55,791
Pokopaj me…
624
01:01:57,916 --> 01:02:00,291
pored groba moje majke.
625
01:02:34,666 --> 01:02:38,625
Ponekad poželim
imali smo samo jednu religiju, jednog Boga.
626
01:02:39,791 --> 01:02:41,500
Možda bismo tada mogli imati mir.
627
01:02:44,000 --> 01:02:44,875
Mislim da nije.
628
01:02:46,041 --> 01:02:49,250
Ljudi bi našli
još jedan razlog za borbu.
629
01:02:52,583 --> 01:02:55,375
Dobili smo poziv
iz policijske postaje Sawantwadi.
630
01:02:55,458 --> 01:02:57,583
Netko je tamo vidio Bilala Ahmeda.
631
01:03:14,333 --> 01:03:18,166
Što govorite, gospodine?
Potpuno sam siguran da je to bio on.
632
01:03:18,250 --> 01:03:20,125
Vidio sam ga na TV-u. Halal Ahmed.
633
01:03:20,208 --> 01:03:22,166
-Bilal Ahmed.
-Da gospodine. Mu.
634
01:03:22,250 --> 01:03:24,500
Mislim da je unutra bilo više ljudi.
635
01:03:24,583 --> 01:03:27,166
Kad sam pokušao ući u kuću,
636
01:03:27,250 --> 01:03:28,833
zaustavio me.
637
01:03:28,916 --> 01:03:32,875
- Koliko je ljudi bilo?
-Tri ili četiri, gospodine.
638
01:03:32,958 --> 01:03:36,458
Kad sam htio pokucati na vrata,
Čuo sam ime.
639
01:03:37,416 --> 01:03:39,916
-Kako se zvao?
- Čuo sam njegovo ime.
640
01:03:40,000 --> 01:03:41,166
kako se on zvao?
641
01:03:42,541 --> 01:03:44,416
Ime... Jedna minuta.
642
01:03:46,708 --> 01:03:50,541
Sigurno misliš da sam budala
tko se ne može sjetiti ni imena?
643
01:03:50,625 --> 01:03:53,541
Držim prst na tome što se događa.
644
01:03:53,625 --> 01:03:56,791
Ali ja imam ovu bolest
gdje stalno zaboravljam imena.
645
01:04:00,500 --> 01:04:01,583
Želite nešto za to?
646
01:04:06,291 --> 01:04:07,666
Nema problema. Samo probaj.
647
01:04:07,750 --> 01:04:10,125
- Trudim se, gospodine.
-U redu.
648
01:04:10,208 --> 01:04:14,500
Ali užasno je imati
bolest ove stare osobe tako mlada.
649
01:04:14,583 --> 01:04:16,041
Nije tako loše.
650
01:04:16,125 --> 01:04:17,541
Jeste, gospodine!
651
01:04:17,625 --> 01:04:20,708
Vi ste policajac.
652
01:04:20,791 --> 01:04:23,250
Siguran sam da se može sjetiti
stotine imena dnevno.
653
01:04:25,208 --> 01:04:28,166
Gospodine, moja obitelj se osjeća posramljeno
zbog mene.
654
01:04:28,250 --> 01:04:29,791
Čak me i ova djeca zadirkuju.
655
01:04:29,875 --> 01:04:33,250
Stalno me pitaju,
"Oh crveni šal, kako se zovemo."
656
01:04:33,333 --> 01:04:35,875
Zašto zadržati njihova imena? Oni nisu moji.
657
01:04:36,708 --> 01:04:37,791
Bhide.
658
01:04:37,875 --> 01:04:38,958
-Da gospodine.
-Dođi ovamo.
659
01:04:40,875 --> 01:04:44,208
Privežite ga za to drvo.
Zapamtit će ime. Ići.
660
01:04:44,291 --> 01:04:45,375
-Dođi.
-Odlazi!
661
01:04:45,458 --> 01:04:46,666
Odvedi ga.
662
01:04:46,750 --> 01:04:47,875
Nemoj me udarati. U redu?
663
01:04:52,125 --> 01:04:54,958
Žao mi je, dečki.
Upravo sam shvatio kolika sam smetnja.
664
01:04:56,166 --> 01:05:00,583
Stalno vas zovem čudnim imenima.
Vivaan, Tambe, Abbas, Bhide…
665
01:05:00,666 --> 01:05:02,875
Odvratno. Sram me bilo.
666
01:05:02,958 --> 01:05:05,791
Prvi put,
dobio je sva naša imena.
667
01:05:30,916 --> 01:05:32,125
Pozovite forenzičare.
668
01:05:56,708 --> 01:05:59,333
Tragovi praha
koji smo pronašli unutra je RDX.
669
01:06:01,583 --> 01:06:05,333
Sudeći po veličini jame,
imao je oko 600-800 kg. u tome.
670
01:06:18,000 --> 01:06:21,750
Bilalova mučenička smrt ne bi trebala proći uzaludno.
671
01:06:22,708 --> 01:06:23,541
Da, oče.
672
01:06:34,333 --> 01:06:35,625
Obećaj mi
673
01:06:36,208 --> 01:06:39,875
da su oba naša sina
vratit će se kući, zdrav i zdrav.
674
01:06:40,958 --> 01:06:42,000
Obećaj mi.
675
01:06:52,541 --> 01:06:55,375
Hej, ulazi unutra. Idi sad.
676
01:06:56,125 --> 01:06:56,958
Požuri.
677
01:07:02,916 --> 01:07:04,125
Uđi unutra.
678
01:07:08,458 --> 01:07:12,083
Hej! Nemoj ovdje stati.
Ne parkirajte svoj bicikl ovdje.
679
01:07:12,750 --> 01:07:15,583
-Što se dogodilo?
- Ovdje parkira bicikl.
680
01:07:15,666 --> 01:07:16,708
Zamolite ga da ode.
681
01:07:17,791 --> 01:07:19,666
Zar ne razumiješ? Gubi se!
682
01:07:52,583 --> 01:07:56,416
Gospodine, potvrdili su forenzičari
upotrijebili su RDX da dignu zid u zrak.
683
01:08:10,250 --> 01:08:12,250
Javit ćemo vam se kad bude vrijeme.
684
01:08:14,708 --> 01:08:16,625
Nećete nas kontaktirati.
685
01:08:26,208 --> 01:08:29,500
Prema našim obavještajnim podacima,
ima još 40 ljudi
686
01:08:29,583 --> 01:08:33,500
živi u Indiji posljednjih nekoliko godina
kao Laškarova spavaća ćelija.
687
01:08:40,083 --> 01:08:42,166
Sada imate samo jedan kontakt.
688
01:08:42,250 --> 01:08:44,500
Vaš glavni zapovjednik područja, Riyaaz.
689
01:09:30,166 --> 01:09:32,000
Oni su pouzdani.
690
01:10:04,291 --> 01:10:05,375
Ukupno 600 kg.
691
01:10:17,375 --> 01:10:19,791
Povratak Bilala Ahmeda nakon 27 godina,
692
01:10:21,208 --> 01:10:22,875
iskopao 600 kg. RDX,
693
01:10:24,000 --> 01:10:26,916
korištenje istog RDX-a u Riyaazovom bijegu,
694
01:10:28,166 --> 01:10:30,875
Bojim se
teorija obavještajnog biroa je točna.
695
01:10:32,791 --> 01:10:35,958
Lashkarov sljedeći cilj je Mumbai.
696
01:10:36,041 --> 01:10:40,000
Soorya, Lashkar ne puca.
697
01:10:44,208 --> 01:10:47,875
Gradove na koje su ciljali
su bacili na koljena preko noći.
698
01:10:49,333 --> 01:10:53,250
I znam, oni nemaju suosjećanja
za Mumbai upravo sada.
699
01:10:54,375 --> 01:10:58,541
Gospodine, Mumbai i njegovi ljudi
mnogo su propatili.
700
01:11:00,625 --> 01:11:03,250
Prvo, serijska bomba iz 1993.
701
01:11:03,333 --> 01:11:05,708
zatim eksplozija autobusa u Ghatkoparu 2002.,
702
01:11:05,791 --> 01:11:08,833
2006., eksplozija vlaka, a zatim,
703
01:11:09,750 --> 01:11:11,125
Taj 26/11.
704
01:11:11,750 --> 01:11:14,583
Došlo je deset školaraca,
noseći školske torbe
705
01:11:14,666 --> 01:11:18,583
i ubio 17 policajaca
i 170 civila.
706
01:11:20,250 --> 01:11:24,250
Soorya, ne znam
kada i kako će doći,
707
01:11:26,083 --> 01:11:29,375
ali znam da će sigurno doći.
708
01:11:29,458 --> 01:11:30,916
Neka dođu.
709
01:11:34,041 --> 01:11:35,625
Ovaj put ćemo biti spremni.
710
01:12:05,375 --> 01:12:06,541
Ja sam mrtav čovjek.
711
01:12:07,625 --> 01:12:08,958
Idem li u rat?
712
01:12:10,875 --> 01:12:12,500
Kasnim li, Sirijo?
713
01:12:15,125 --> 01:12:17,166
Prošlo je pola sata
otkako je veleposlanstvo zatvoreno.
714
01:12:24,750 --> 01:12:29,125
Imam termin nakon četiri dana
s velikom mukom. Nemojte to propustiti.
715
01:12:29,208 --> 01:12:31,125
Neću to propustiti. Žao mi je.
716
01:12:33,166 --> 01:12:36,875
-Što radiš?
- Ovdje sam otvorio garažu.
717
01:12:37,375 --> 01:12:41,333
Sada liječim svoje pacijente
i popravljaju njihove automobile po sniženoj cijeni.
718
01:12:42,083 --> 01:12:44,625
-Popravit ću to.
- Znate li kako?
719
01:12:45,416 --> 01:12:46,250
jesi li ti
720
01:12:47,333 --> 01:12:50,291
Gospodine, znam. Moj otac je bio automehaničar.
721
01:12:51,125 --> 01:12:52,958
- Da pogledam?
-Samo naprijed.
722
01:12:53,750 --> 01:12:55,541
Duša tvoga oca počivat će u miru.
723
01:12:56,916 --> 01:12:58,791
Gospodine, moj otac je živ.
724
01:13:08,000 --> 01:13:09,458
Gospođo, molim vas, sjednite u auto.
725
01:13:10,666 --> 01:13:12,208
Gospodine, molim vas, sjednite unutra.
726
01:13:20,208 --> 01:13:21,583
Bombay je donio čaj za tebe.
727
01:13:23,333 --> 01:13:24,625
Njegovo ime je Tambe.
728
01:13:28,125 --> 01:13:31,000
-Kako je Vandana?
- Dobro je, gospođo.
729
01:13:31,083 --> 01:13:34,833
- Doći jednog dana?
-Svakako ću doći prije nego što odem.
730
01:13:34,916 --> 01:13:36,750
U redu. Gospođo, sjećate li se?
731
01:13:36,833 --> 01:13:39,833
Bila je to tvoja godišnjica
i priredio ti je iznenađenje.
732
01:13:39,916 --> 01:13:41,208
I mi smo bili tamo.
733
01:13:41,291 --> 01:13:44,791
Ovako je padala kiša
i tog dana. gospođo?
734
01:13:58,291 --> 01:14:04,291
-Iznenađen sam što sam se sjetio naše godišnjice?
-Iznenađen sam da si zapamtio moje ime.
735
01:14:14,083 --> 01:14:15,416
Zašto su ovdje?
736
01:14:21,750 --> 01:14:24,791
Ria, znam da si uspjela
puno kompromisa za mene
737
01:14:24,875 --> 01:14:26,041
i za to…
738
01:14:29,958 --> 01:14:33,875
Zahvaljujući tebi,
što si me trpio sve ove godine.
739
01:14:35,166 --> 01:14:38,333
Ostarili smo
podnoseći jedno drugo.
740
01:14:38,416 --> 01:14:40,833
Star? Nas?
741
01:14:46,833 --> 01:14:49,041
Kišiti će. Idemo unutra.
742
01:14:54,750 --> 01:14:58,416
-Što se dogodilo?
-Kao što rekoh, ostario si.
743
01:15:24,041 --> 01:15:27,958
Počelo je lupkati po piterima
744
01:15:33,416 --> 01:15:37,208
Počelo je lupkati po piterima
745
01:15:38,166 --> 01:15:42,666
Ovo lupkanje je zapalilo strast
746
01:15:42,750 --> 01:15:47,333
Dok se strast rasplamsala
747
01:15:47,416 --> 01:15:51,291
Srce je žudjelo za tobom
748
01:15:51,375 --> 01:15:56,041
Kao što je srce žudjelo
749
01:15:56,125 --> 01:16:00,333
Bio sam u iskušenju da te potražim
750
01:16:00,875 --> 01:16:04,791
Sada mi reci, ljubavi moja
751
01:16:04,875 --> 01:16:09,416
Što da radim?
752
01:16:21,583 --> 01:16:25,583
Utopio sam se
753
01:16:25,666 --> 01:16:29,500
Stoji na obalama rijeke
754
01:16:31,750 --> 01:16:35,083
Pogodio si mi srce
755
01:16:35,166 --> 01:16:39,166
Baš kao munja
756
01:16:40,291 --> 01:16:46,208
Ludi vjetrovi su se također urotili protiv nasŠto da radim?
757
01:16:59,708 --> 01:17:03,708
Počelo je lupkati po piterima
758
01:17:04,458 --> 01:17:08,291
Ovo lupkanje je zapalilo strast
759
01:17:09,041 --> 01:17:13,041
Dok se strast rasplamsala
760
01:17:13,583 --> 01:17:17,625
Srce je žudjelo za tobom
761
01:17:17,708 --> 01:17:22,166
Kao što je srce žudjelo
762
01:17:22,250 --> 01:17:26,916
Poludio sam za tobom
763
01:17:27,000 --> 01:17:31,166
Više nemam kontrolu nad sobom
764
01:17:31,250 --> 01:17:34,958
Što da radim?
765
01:17:52,583 --> 01:17:53,416
Što je?
766
01:17:56,000 --> 01:17:58,708
Tražim Riu
koji se volio natopiti.
767
01:18:02,541 --> 01:18:04,916
Da se Ria promijenila s vremenom.
768
01:18:16,458 --> 01:18:18,625
Bit će bombi
u sedam dijelova Mumbaija.
769
01:18:45,125 --> 01:18:46,333
Riyaaz,
770
01:18:46,916 --> 01:18:50,458
teško je uzeti auto pun RDX-a
u sjedište policije.
771
01:18:51,166 --> 01:18:53,583
Nećemo bombardirati sjedište policije.
772
01:18:54,291 --> 01:18:56,083
Tamo ćemo i sami.
773
01:18:57,000 --> 01:19:02,458
Onda ćemo vidjeti
ako policija Mumbaija spasi njihov grad
774
01:19:04,000 --> 01:19:05,333
ili sebe.
775
01:19:15,750 --> 01:19:18,125
Ovaj čovjek je doveo Bilala Ahmeda iz Goe.
776
01:19:18,916 --> 01:19:21,708
Prema imigraciji,
sada je u Bangkoku.
777
01:19:24,458 --> 01:19:27,083
U redu… ti i Vivaan odlazite u Bangkok.
778
01:19:27,166 --> 01:19:28,958
Njihova agencija će vam pomoći.
779
01:19:29,041 --> 01:19:30,708
-Razgovarat ću s CM-om.
-U redu.
780
01:19:47,666 --> 01:19:50,625
Imamo nalog za uhićenje
za tvog dečka.
781
01:19:50,708 --> 01:19:52,166
Reci istinu, gdje je on, Billy?
782
01:19:53,500 --> 01:19:56,125
- Ja sam Lily, ne Billy.
-To je ono što sam rekao.
783
01:19:56,958 --> 01:19:59,708
-Kako znaš Dona?
- To je John, ne Don, gospodine.
784
01:20:01,583 --> 01:20:02,625
Ne šalim se.
785
01:20:03,125 --> 01:20:04,416
-Da.
-Gdje je on?
786
01:20:04,500 --> 01:20:07,291
- Tko, gospodine?
-I ti meni se rugaš?
787
01:20:08,916 --> 01:20:10,708
Gdje je John, tvoj dečko?
788
01:20:10,791 --> 01:20:13,333
Nema pojma.
Došao sam u Bangkok na odmor.
789
01:20:13,416 --> 01:20:14,333
Nemoj lagati.
790
01:20:15,666 --> 01:20:17,750
Umiješan je u terorističku zavjeru.
791
01:20:18,791 --> 01:20:22,416
I dobio je
pet milijuna rupija za pomoć Bilalu Ahmedu.
792
01:20:23,000 --> 01:20:25,291
Što? Pet kruna?
793
01:20:25,375 --> 01:20:26,333
Da.
794
01:20:26,416 --> 01:20:29,333
Taj mi je nitkov rekao pet lakha.
795
01:20:30,333 --> 01:20:34,708
Gospodine, on će stići za trenutak.
Trebao bi ga uhititi.
796
01:20:34,791 --> 01:20:36,458
Indijski neprijatelji su moji neprijatelji.
797
01:20:36,541 --> 01:20:39,083
Ja ću ti pomoći. Ja sam kći Indije.
798
01:20:39,166 --> 01:20:40,375
Nemojte nas prevariti.
799
01:20:40,458 --> 01:20:43,291
Drži se da budeš njena kćer,
ne njegova majka.
800
01:21:06,958 --> 01:21:09,541
Pokupiti. Ne ona. Podigni ga.
801
01:25:12,250 --> 01:25:17,041
Gospodine, pobrinite se da skinete kožu s ovog klošara.
802
01:25:17,125 --> 01:25:19,583
On je magarac. On je pas.
803
01:25:19,666 --> 01:25:23,083
- Gospodine, znate, ja sam...
-Kći zemlje, da.
804
01:25:26,625 --> 01:25:27,458
Govoriti.
805
01:25:29,250 --> 01:25:31,250
Moja Lily me jako voli.
806
01:25:31,333 --> 01:25:33,291
Mora da je molila za moj život, zar ne?
807
01:25:34,708 --> 01:25:36,458
Molim te, nemoj je povrijediti. Pusti je.
808
01:25:38,708 --> 01:25:39,791
Zašto se smiješ?
809
01:25:41,583 --> 01:25:44,875
Ti si takav alat. Nastavi.
810
01:25:44,958 --> 01:25:47,500
Gospodine, imam tvrtku za iznajmljivanje u Goi.
811
01:25:48,250 --> 01:25:50,916
Kader Usmani je moj stalni klijent.
812
01:25:51,708 --> 01:25:54,000
Jednog dana, njegova desna ruka, Rafique,
813
01:25:54,083 --> 01:25:58,375
zamolio me da pokupim nekoga po imenu
Ajay Gupta i ostavi ga u hotel.
814
01:25:58,458 --> 01:25:59,916
Pa sam pristao.
815
01:26:00,666 --> 01:26:04,250
Ali kunem se da nisam znao
da je Ajay Gupta Bilal Ahmed.
816
01:26:05,291 --> 01:26:08,875
Zašto mi nisi rekao da je on Bilal?
Policija će me ciljati.
817
01:26:08,958 --> 01:26:11,333
Poslati me u Bangkok bila je Usmanijeva ideja.
818
01:26:11,416 --> 01:26:13,625
Zato te šaljem u Bangkok.
819
01:26:13,708 --> 01:26:17,291
Bio je još jedan čovjek, bjegunac.
Kako se on zove? Riyaaz…
820
01:26:17,375 --> 01:26:19,125
-Riyaaz Hafeez?
-Da, on.
821
01:26:19,208 --> 01:26:20,541
-Riyaaz Hafeez?
-Da.
822
01:26:23,208 --> 01:26:25,083
Pošaljimo ga negdje drugdje.
823
01:26:25,166 --> 01:26:26,625
Možda Bilalu.
824
01:26:26,708 --> 01:26:28,291
Bio sam prestrašen.
825
01:26:28,375 --> 01:26:30,833
Otići ću u Bangkok. Šalio sam se.
826
01:26:30,916 --> 01:26:32,166
Bio je još netko.
827
01:26:32,250 --> 01:26:34,708
Ne znam kako se zove, ali bio je visok.
828
01:26:34,791 --> 01:26:35,958
Sedmometar.
829
01:26:39,583 --> 01:26:42,833
Nije imao dva prsta.
Bilo je ovako…
830
01:26:45,875 --> 01:26:47,250
-Idemo.
-U redu.
831
01:26:48,083 --> 01:26:49,750
Uzmi skicu čovjeka.
832
01:26:49,833 --> 01:26:51,750
U redu. Da obavijestim Padgha policiju?
833
01:26:52,458 --> 01:26:55,625
-Nitko u Indiji ne smije znati za njegovo uhićenje.
- U redu, gospodine.
834
01:26:55,708 --> 01:26:58,583
Ako Usmani čuje za ovo,
pobjeći će iz zemlje.
835
01:26:58,666 --> 01:27:00,083
Ja ću ga sam uhititi.
836
01:27:32,083 --> 01:27:33,625
Rekao sam ti, Usmani.
837
01:27:35,166 --> 01:27:36,666
Onog dana kad nađem dokaz,
838
01:27:37,583 --> 01:27:39,916
Uhitit ću vas iz vaše kuće.
839
01:27:40,708 --> 01:27:43,750
Imamo tvog malog psa, Johna.
840
01:27:44,833 --> 01:27:47,625
Počeo je brbljati za dvije minute.
841
01:27:47,708 --> 01:27:50,125
Gospodine, Rafiquea nema nigdje.
842
01:27:50,208 --> 01:27:51,708
Nema problema, Abbas.
843
01:27:52,708 --> 01:27:55,458
Imamo glavu, repovi će slijediti.
844
01:27:57,708 --> 01:28:01,000
Trebao si pogledati okolo
prije ulaska.
845
01:28:01,708 --> 01:28:06,875
Vani je 500 ljudi
za svakog vašeg časnika.
846
01:28:06,958 --> 01:28:08,916
Znam da imaš mnogo sljedbenika,
847
01:28:09,541 --> 01:28:15,125
ali danas nećemo dopustiti
bilo tko od njih slijedi te, Chaipani.
848
01:28:15,708 --> 01:28:16,833
Usmani je, gospodine.
849
01:28:16,916 --> 01:28:20,000
Znam. Uhitite ovog luđaka.
850
01:28:40,000 --> 01:28:41,875
Nećemo vam dopustiti da ga uzmete.
851
01:28:43,375 --> 01:28:45,625
Zar policajci nemaju ništa bolje raditi?
852
01:28:45,708 --> 01:28:47,875
Ako ga uzmeš, bit će krvi.
853
01:29:02,541 --> 01:29:05,500
Moulvi, moje ime je Veer Sooryavanshi.
854
01:29:07,250 --> 01:29:11,333
Služio sam u policiji
zadnjih 20 godina
855
01:29:11,958 --> 01:29:13,791
i izvršio sam više od 400 uhićenja.
856
01:29:16,083 --> 01:29:19,125
Neki se zovu John Fernandes,
neki Harpal Singh,
857
01:29:19,208 --> 01:29:22,166
neki su Shyam Sharma,
a neki su Ismail Khan.
858
01:29:23,500 --> 01:29:27,166
Ljudi traže religiju u imenu,
ali zakon je nepristran.
859
01:29:28,708 --> 01:29:31,875
To samo pravi razliku
između ispravnog i pogrešnog.
860
01:29:33,375 --> 01:29:38,750
I svi dokazi upućuju na
činjenica da je Kader Usmani... u krivu.
861
01:29:42,083 --> 01:29:43,666
Možda ovo ne znaš,
862
01:29:43,750 --> 01:29:47,583
ali troje djece
odavde isprani su mozgovi
863
01:29:47,666 --> 01:29:50,916
da napuste svoj dom i zemlju
pridružiti se ISIS-u.
864
01:29:53,416 --> 01:29:54,375
Ne samo to.
865
01:29:55,000 --> 01:29:59,333
Pomogao je Lashkar operativcu Riyazu Hafeezu
pobjeći iz zatvora.
866
01:30:00,750 --> 01:30:03,416
A pomogao je i Bilalu Ahmedu.
867
01:30:06,708 --> 01:30:07,916
Oprosti mi, Moulvi...
868
01:30:10,041 --> 01:30:13,666
ali ako ga podržavate
čak i nakon saznanja za njegove zločine,
869
01:30:13,750 --> 01:30:18,208
onda će cijela zajednica biti okrivljena
zbog Kadera Usmanija.
870
01:30:20,125 --> 01:30:25,041
Ako ga sada ne uhapsimo,
onda će se možda 1993. ponoviti
871
01:30:25,125 --> 01:30:26,875
a to nitko od nas ne želi.
872
01:30:32,583 --> 01:30:33,541
I ako želimo,
873
01:30:35,291 --> 01:30:41,458
možemo nazvati CRPF
i silom odvući ovog čovjeka odavde
874
01:30:41,541 --> 01:30:43,541
i nitko nas ne može zaustaviti.
875
01:30:49,625 --> 01:30:50,666
Molim te, Moulvi...
876
01:30:52,625 --> 01:30:53,625
podrži me
877
01:30:54,916 --> 01:30:56,750
i neka policija radi svoj posao.
878
01:30:58,958 --> 01:31:03,416
Indijac pita drugog Indijca.
879
01:31:14,125 --> 01:31:15,041
Neka ga uzmu.
880
01:31:22,125 --> 01:31:24,750
Stavi ovog bahatog starca u auto.
881
01:31:54,583 --> 01:31:55,458
Pogledaj, Usmani.
882
01:31:57,166 --> 01:32:00,916
Imamo metode da te natjeramo da pričaš.
883
01:32:01,708 --> 01:32:03,625
Prije dolaska u policiju,
884
01:32:04,416 --> 01:32:07,208
jesi li čitao povijest
policije Maharaštre?
885
01:32:08,250 --> 01:32:10,833
Da jesi, znao bi to
886
01:32:10,916 --> 01:32:14,125
Kader Usmani neće govoriti.
887
01:32:15,625 --> 01:32:20,250
Udari me sada.
Imate snažno tijelo. Pogodi me.
888
01:32:20,333 --> 01:32:21,625
Daj mi vode.
889
01:32:27,750 --> 01:32:28,666
On ne govori.
890
01:32:29,416 --> 01:32:31,875
-Kakva je svrha biti bodibilderer?
-Začepi!
891
01:32:34,416 --> 01:32:39,625
Ljudi poput Kadera Usmanija
umrijet će prije nego što progovori.
892
01:32:40,875 --> 01:32:43,083
Ima jednu stvar koju ne mogu podnijeti.
893
01:32:45,125 --> 01:32:46,083
Uvrede.
894
01:32:46,166 --> 01:32:49,833
Gospodine, on će govoriti,
ali morat ćemo učiniti nešto neslužbeno.
895
01:32:50,416 --> 01:32:52,208
-Ako dopustite--
-Da baš.
896
01:32:52,875 --> 01:32:55,083
Kao da nisi ništa napravio
bez moje narudžbe.
897
01:32:57,416 --> 01:32:59,208
-Treba li ti nešto za to?
-Ne gospodine.
898
01:33:02,166 --> 01:33:04,958
kamo nas vodiš? Abu!
899
01:33:05,875 --> 01:33:07,125
Pusti me.
900
01:33:07,208 --> 01:33:08,625
-Hej!
-Abbu, što…
901
01:33:08,708 --> 01:33:10,291
Zašto si ih doveo?
902
01:33:10,375 --> 01:33:13,583
-Abbu!
-Pusti ih. Hej, Sooryavanshi.
903
01:33:13,666 --> 01:33:16,583
-Abbu! Pusti me.
-Hej!
904
01:33:17,333 --> 01:33:19,416
Pazi sad što radimo tvojim ženama.
905
01:33:19,500 --> 01:33:20,333
Ne!
906
01:33:31,000 --> 01:33:33,125
-Stani tamo.
-Oh u redu.
907
01:33:40,375 --> 01:33:41,375
Je li ovo erotika?
908
01:33:42,583 --> 01:33:46,250
-Viči kako treba, Khatara.
- To je Tara, ne Khatara.
909
01:33:47,000 --> 01:33:49,625
-Da, Dobrara.
-Gospodine. Tara je.
910
01:33:49,708 --> 01:33:51,541
Vičite opet, Vaša Visosti.
911
01:33:54,708 --> 01:34:00,250
Hej! Pustite žene
ili ću te ubiti, Sooryavanshi.
912
01:34:02,500 --> 01:34:03,958
Trebate pozivnicu?
913
01:34:07,750 --> 01:34:09,333
Otac!
914
01:34:11,250 --> 01:34:14,333
On je musliman, a ne svećenik.
Zovu ga Abbu.
915
01:34:18,958 --> 01:34:20,458
- Nemojte nas udarati.
-Abu!
916
01:34:23,666 --> 01:34:24,958
Pusti ih.
917
01:34:29,083 --> 01:34:31,875
Pusti ih.
918
01:34:36,250 --> 01:34:37,500
Spreman je za razgovor.
919
01:34:38,833 --> 01:34:40,791
Reći ću ti gdje je Riyaaz.
920
01:34:40,875 --> 01:34:43,833
Riyaz i Rafique
imati sastanak večeras.
921
01:34:45,208 --> 01:34:47,041
Ali prvo, pusti žene.
922
01:34:48,000 --> 01:34:49,291
Pusti ih!
923
01:34:52,958 --> 01:34:55,041
Nadam se da je u pravu i da ćemo dobiti Riyaza.
924
01:34:55,750 --> 01:34:56,833
To područje je krcato.
925
01:35:07,000 --> 01:35:10,791
Znao sam da ni danas nećeš doći.
Pa sam došao po tebe.
926
01:35:11,416 --> 01:35:16,041
Ria, možemo li otići tamo neki drugi dan?
U gradu se događa nešto veliko.
927
01:35:16,125 --> 01:35:18,250
Zabrinut za grad i državu!
928
01:35:18,333 --> 01:35:21,666
Da si
čak i malo zabrinuti za svoju obitelj,
929
01:35:21,750 --> 01:35:23,166
ne bismo bili u ovom neredu.
930
01:35:30,208 --> 01:35:32,625
Ne želim čuti više isprike.
931
01:35:35,458 --> 01:35:37,708
Soorya, idi s njom u ambasadu.
932
01:35:39,375 --> 01:35:40,833
Vivaan će voditi.
933
01:35:42,250 --> 01:35:43,916
Ali gospodine znate...
934
01:36:14,375 --> 01:36:15,625
Izađi.
935
01:36:59,708 --> 01:37:02,791
Rafique je ovdje.
Riyaaz mora biti na putu.
936
01:37:20,791 --> 01:37:22,500
Mogu li dobiti malo tople vode?
937
01:37:56,000 --> 01:37:57,375
Što radiš?
938
01:37:59,041 --> 01:38:00,291
Kakva je ovo glupost?
939
01:38:03,125 --> 01:38:04,916
Rafique, što radiš?
940
01:38:09,541 --> 01:38:10,708
Stop!
941
01:38:25,375 --> 01:38:26,666
Što se dogodilo Ashishu?
942
01:38:27,458 --> 01:38:30,875
Nitko mi ništa ne govori.
Zašto nisi bila s njim?
943
01:38:31,625 --> 01:38:34,833
Zašto? Ovo se ne bi dogodilo
da si tamo.
944
01:38:36,083 --> 01:38:37,083
Recite mi, gospodine.
945
01:38:49,958 --> 01:38:51,916
Sestra.
946
01:38:55,500 --> 01:38:56,333
Sestra.
947
01:39:51,666 --> 01:39:55,625
Ashish je dao svoj život
za svoj grad, svoju zemlju.
948
01:39:58,166 --> 01:39:59,625
Ponosan sam na to.
949
01:40:03,250 --> 01:40:08,291
Ali kako da zaboravim
da je bio muž i otac...
950
01:40:10,333 --> 01:40:11,541
ispod te uniforme.
951
01:40:15,916 --> 01:40:19,791
Možda ću proći vojnik, ali moje dijete...
952
01:40:22,125 --> 01:40:23,041
što je s njim?
953
01:40:26,291 --> 01:40:27,458
On je mlad
954
01:40:28,541 --> 01:40:29,708
a nije lako
955
01:40:30,625 --> 01:40:32,041
odrastati bez oca.
956
01:40:36,708 --> 01:40:43,416
Ali Aryan još uvijek ima svog oca
a ti još uvijek imaš svog muža.
957
01:40:48,458 --> 01:40:49,875
Postoji izreka na marathiju.
958
01:40:51,958 --> 01:40:56,041
"Kutumbh ya jeevanachasarvottam aashirvad."
959
01:40:58,500 --> 01:41:01,500
"Obitelj je najbolji dar života."
960
01:41:05,833 --> 01:41:08,041
Ali život je prekratak.
961
01:41:10,958 --> 01:41:14,500
Dok shvatimo put,
putovanje završava.
962
01:41:17,916 --> 01:41:23,000
Zato na ovom putovanju,
ništa drugo nije važno osim tvoje obitelji.
963
01:41:24,166 --> 01:41:25,000
Ništa više.
964
01:41:30,708 --> 01:41:31,875
Ti si liječnik.
965
01:41:33,500 --> 01:41:35,041
Vi spašavate živote.
966
01:41:38,166 --> 01:41:42,291
Ovi policajci… rade isto.
967
01:41:44,416 --> 01:41:45,833
Samo je njihov način drugačiji.
968
01:41:51,375 --> 01:41:54,958
Sve što imam su njegova sjećanja za podršku.
969
01:41:58,333 --> 01:42:01,583
Ali još uvijek imate svoju obitelj.
970
01:42:04,041 --> 01:42:05,708
Točno ispred vas.
971
01:42:13,208 --> 01:42:14,041
Ria…
972
01:42:16,208 --> 01:42:20,500
zaboravi što se dogodilo
i ponovno sastavite svoju obitelj.
973
01:42:36,000 --> 01:42:40,958
Žrtva koju je podnio Usmani
a naši ljudi neće propasti.
974
01:42:41,041 --> 01:42:47,166
Danas, svaka osoba u gradu Mumbaiju
osjetit ćemo bol koju smo osjećali.
975
01:42:47,250 --> 01:42:50,958
Mi smo onih nekoliko sretnika koji dobivaju
prilika za mučeništvo
976
01:42:52,625 --> 01:42:55,583
u ovom ratu nakon 13 godina.
977
01:42:55,666 --> 01:43:00,041
Riyaaz, siguran sam da policija u Mumbaiju
doći će ovamo tražiti nas.
978
01:43:02,000 --> 01:43:04,083
Svi biste trebali odmah otići.
979
01:43:05,625 --> 01:43:09,041
vidimo se tamo
čim zadnji auto bude spreman.
980
01:43:23,250 --> 01:43:24,625
Vivek, što se događa?
981
01:43:31,958 --> 01:43:34,250
U pravu si, Vidya.
982
01:43:35,458 --> 01:43:36,750
Ja sam Riyaaz Hafeez.
983
01:43:38,083 --> 01:43:39,166
Ali to
984
01:43:40,416 --> 01:43:43,666
nije Vivek Shastri. On je Mukhtar Ansari.
985
01:43:46,666 --> 01:43:50,916
Napustili smo svoje obitelji
i naše zemlje prije 13 godina
986
01:43:51,000 --> 01:43:52,791
i živi u Indiji.
987
01:43:54,125 --> 01:43:56,083
Ovo je rat, Vidya
988
01:43:57,541 --> 01:43:59,625
a nevini umiru za vrijeme rata.
989
01:44:01,250 --> 01:44:03,416
Ovo nije osobno.
990
01:44:04,000 --> 01:44:07,125
Ali održati te na životu
991
01:44:08,708 --> 01:44:14,708
može ugroziti naše planove.
992
01:44:19,375 --> 01:44:21,750
Oprosti mi ako možeš, Vidya.
993
01:45:40,083 --> 01:45:42,083
Ne želim ti dati nikakvu lažnu nadu.
994
01:45:44,166 --> 01:45:46,000
Mogli bismo dobiti vijesti do večeri
995
01:45:47,333 --> 01:45:50,125
da su Rijaz i Raza postali šehidi.
996
01:46:06,541 --> 01:46:09,500
Nismo imali pojma
da bi Otac mogao učiniti ovako nešto.
997
01:46:10,916 --> 01:46:13,791
Uvijek smo ga vidjeli kako pomaže drugima.
998
01:46:14,458 --> 01:46:17,666
Ne možemo vjerovati da je on…
999
01:46:17,750 --> 01:46:18,875
Kako…
1000
01:46:24,458 --> 01:46:29,291
Aayat, ljubav koju imamo prema našoj obitelji
ponekad nas čini slijepima za istinu.
1001
01:46:30,750 --> 01:46:32,833
Usmani je dao život za krivi cilj.
1002
01:46:34,166 --> 01:46:35,750
No, pomažući policiji,
1003
01:46:37,708 --> 01:46:40,000
mogli biste spasiti mnoge živote.
1004
01:46:42,041 --> 01:46:44,916
-Da gospodine.
- Pokazat ću vam neke fotografije.
1005
01:46:45,000 --> 01:46:46,208
Proučite ih.
1006
01:46:46,291 --> 01:46:50,875
Javite mi ako ste nekoga vidjeli
susret s Usmanijem ili posjet vašoj kući.
1007
01:46:50,958 --> 01:46:51,875
-U redu?
-Da.
1008
01:47:01,083 --> 01:47:03,000
Mu. On…
1009
01:47:03,500 --> 01:47:05,458
-Znaš ga?
-Da.
1010
01:47:05,541 --> 01:47:06,791
On je Vivek Shastri.
1011
01:47:06,875 --> 01:47:09,541
-Vivek iz Shivgarha je ovdje.
-Pozovi ga unutra.
1012
01:47:09,625 --> 01:47:12,291
Bok, Vivek. Vi ste u posjeti
nakon dugo vremena?
1013
01:47:14,791 --> 01:47:16,208
On je Očev prijatelj.
1014
01:47:19,875 --> 01:47:22,750
Gospodine, John ga je također identificirao.
1015
01:47:22,833 --> 01:47:24,833
Bio je još jedan čovjek. Sedmerometar.
1016
01:47:27,500 --> 01:47:29,333
Gdje on živi? Što on radi?
1017
01:47:29,916 --> 01:47:33,291
Posjeduje radionicu za popravke
iza Gangapurwadija u Shivgarhu.
1018
01:47:34,125 --> 01:47:35,833
Hoćemo li otići u Shivgarh, gospodine?
1019
01:47:38,666 --> 01:47:40,875
On će otići
kad stignemo tamo.
1020
01:47:43,708 --> 01:47:47,708
Znam savršenog nitkova za ovaj posao.
1021
01:48:07,875 --> 01:48:09,000
-Gospodine.
-Gospodine.
1022
01:48:15,125 --> 01:48:18,666
Tko god stvara gužvu,
Dajem im lekciju.
1023
01:48:22,458 --> 01:48:25,250
Oh, moji stari prijatelji.
1024
01:48:26,166 --> 01:48:28,916
Gdje ideš?
Tek smo stigli. Tavde!
1025
01:48:29,625 --> 01:48:31,000
Vrijeme je za kardio.
1026
01:48:31,958 --> 01:48:33,666
ti prokleti…
1027
01:49:33,875 --> 01:49:36,333
Napravili ste veliku pogrešku.
1028
01:50:02,041 --> 01:50:03,833
Ti prokleti pogrebniče!
1029
01:50:36,500 --> 01:50:39,875
Mukhtar Ansari, uhapšen si.
1030
01:50:42,583 --> 01:50:44,833
- Da, Ramba.
-To je Simmba, a ne Ramba.
1031
01:50:44,916 --> 01:50:47,416
To je ono što sam rekao. Reci mi.
1032
01:50:47,500 --> 01:50:50,625
- Trener spavača, Mukhtar, je uhićen.
- Trener za spavanje?
1033
01:50:51,583 --> 01:50:53,708
Agent stanica spavača, a ne trener.
1034
01:50:53,791 --> 01:50:56,500
-Glupost, Sidi Bamba.
-Simmba, ne Sidi Bamba.
1035
01:50:56,583 --> 01:51:00,208
-Dobro, reci mi.
- Nešto se veliko događa, gospodine.
1036
01:51:00,958 --> 01:51:02,916
Riyaz i njegova banda
skrivali su se u Shivgarhu.
1037
01:51:04,041 --> 01:51:05,333
Sada su otišli.
1038
01:51:05,416 --> 01:51:10,208
Planiraju nešto veliko.
Bombama su opremili sedam automobila.
1039
01:51:10,958 --> 01:51:12,875
Šest automobila je nestalo. Jedan je ovdje.
1040
01:51:18,458 --> 01:51:19,291
Cherivole.
1041
01:51:19,375 --> 01:51:22,333
Cherivole? Oh, Chevrolet.
1042
01:51:22,875 --> 01:51:25,041
Simmba, ne govori engleski.
1043
01:51:25,125 --> 01:51:26,625
Samo govori na hindskom.
1044
01:51:26,708 --> 01:51:28,750
Kako otkriti modele automobila na hindskom?
1045
01:51:28,833 --> 01:51:30,833
Samo govori na hindskom.
1046
01:51:30,916 --> 01:51:34,166
U redu, reći ću ti na hindskom.
Poslano je šest automobila,
1047
01:51:34,250 --> 01:51:37,666
jedan je bio Bicchu (škorpion)
a drugi je bio Bhagyawan (sretan).
1048
01:51:39,750 --> 01:51:40,583
Što?
1049
01:51:40,666 --> 01:51:44,333
Škorpion i Fortuner.
Nisi razumio, zar ne?
1050
01:51:44,416 --> 01:51:46,583
Sada pažljivo slušajte.
1051
01:51:48,458 --> 01:51:53,166
Planiraju parkirati tih šest automobila
na šest različitih mjesta u Mumbaiju.
1052
01:51:53,250 --> 01:51:54,166
Imamo lokacije.
1053
01:51:54,875 --> 01:51:58,166
Bombe će eksplodirati svakih pet minuta.
1054
01:51:58,250 --> 01:52:02,083
Prvi će krenuti u 13:30 p.m.
Nemamo puno vremena.
1055
01:52:02,166 --> 01:52:05,916
Pošaljite mi odmah sve detalje
1056
01:52:06,000 --> 01:52:08,500
i dovedite Mukhtara u ured ATS-a.
1057
01:52:26,666 --> 01:52:29,541
- Jeste li ovdje da se molite?
-Odmah se vraćam.
1058
01:52:31,333 --> 01:52:34,833
Bhalerao je u pravu.
CST, Gateway of India, Dadar market,
1059
01:52:34,916 --> 01:52:37,166
Donji Parel, BKC,
Stanica Bandra, Minar chowk.
1060
01:52:37,250 --> 01:52:39,750
Automobili su na poziciji.
Imamo samo jedan sat.
1061
01:52:58,041 --> 01:53:00,500
Obavijestili smo odjel za bombe,
ali znajući promet,
1062
01:53:00,583 --> 01:53:03,708
Sumnjam da mogu doći
ove lokacije za manje od jednog sata.
1063
01:53:03,791 --> 01:53:06,541
Zatim evakuirati tisuće odatle,
1064
01:53:06,625 --> 01:53:09,458
a zatim raspršivanje bombi,
neće se dogoditi.
1065
01:53:10,375 --> 01:53:14,125
Ljudi iz Mumbaija
ne smije znati za tamošnju situaciju.
1066
01:53:14,666 --> 01:53:17,666
Ako sumnjaju
oko njih je živa bomba...
1067
01:54:32,833 --> 01:54:35,125
NSG ne može podići auto u Minar Chowk.
1068
01:54:35,208 --> 01:54:38,708
- Postoji prepreka.
- Evakuirajte područje. Na putu sam.
1069
01:54:38,791 --> 01:54:42,458
Ali molitve će uskoro početi
u džamiji i u hramu.
1070
01:54:43,708 --> 01:54:45,750
Zatvori. Krishna, upali bicikl.
1071
01:54:46,416 --> 01:54:47,375
Požurite.
1072
01:54:49,208 --> 01:54:50,125
Otac!
1073
01:54:52,416 --> 01:54:54,666
Ne mogu ovo sam. Pomozi mi.
1074
01:55:51,208 --> 01:55:54,000
Pusti prošlost
1075
01:55:54,083 --> 01:55:56,708
Prošlost je povijest
1076
01:55:56,791 --> 01:56:01,833
Zajedno ćemo peroNova budućnost u ovoj novoj eri
1077
01:56:04,916 --> 01:56:07,375
Pusti prošlost
1078
01:56:07,458 --> 01:56:09,958
Prošlost je povijest
1079
01:56:10,041 --> 01:56:15,416
Zajedno ćemo peroNova budućnost u ovoj novoj eri
1080
01:56:19,708 --> 01:56:25,083
Mi smo Indijanci
1081
01:56:25,166 --> 01:56:30,458
Mi smo Indijanci
1082
01:56:41,166 --> 01:56:46,083
Mi smo zvijezdeTo uljepšava svijet
1083
01:56:46,750 --> 01:56:51,333
Svi smo mi istiČemu onda te razlike?
1084
01:56:52,041 --> 01:56:57,166
Hindu, musliman, sikh, kršćaninTo su samo imena
1085
01:56:57,250 --> 01:57:04,250
Imena nisu bitnaKada je boja naše krvi ista
1086
01:57:08,041 --> 01:57:09,125
Mi smo Indijanci...
1087
01:57:09,208 --> 01:57:10,916
Potez. Skloniti se u stranu.
1088
01:57:11,708 --> 01:57:13,583
Pomjeriti se.
1089
01:57:15,833 --> 01:57:17,708
Mi smo Indijanci
1090
01:57:18,291 --> 01:57:19,541
gospodine. To je auto.
1091
01:57:31,208 --> 01:57:33,083
Odred za bombe neće stići ovamo na vrijeme.
1092
01:57:33,791 --> 01:57:37,166
Pomakni te aute. Ja ću voziti ovo.
Puno ljudi ovdje.
1093
01:57:37,250 --> 01:57:38,541
Ali--
1094
01:57:40,000 --> 01:57:44,416
Još moramo graditiMnogo više spomenika poput Taj Mahala
1095
01:57:45,166 --> 01:57:49,666
Još se moramo ukrašavatiMnoga još povijesna mjesta poput Ajante
1096
01:57:55,791 --> 01:58:00,375
Još se moramo promijenitiTok mnogih rijeka
1097
01:58:01,250 --> 01:58:06,000
Još uvijek se moramo slomitiMnoge planine ometaju naš put
1098
01:58:06,916 --> 01:58:09,166
Mi smo nova generacijaImamo nove želje
1099
01:58:09,250 --> 01:58:11,750
Imamo novi mladenački žar
1100
01:58:13,208 --> 01:58:18,041
Mi smo Indijanci
1101
01:58:18,791 --> 01:58:23,458
Mi smo Indijanci
1102
01:58:23,541 --> 01:58:29,291
Mi smo Indijanci
1103
01:58:29,375 --> 01:58:34,333
Mi smo Indijanci
1104
01:58:34,833 --> 01:58:39,458
Danas smo se oslobodili starih okova
1105
01:58:40,416 --> 01:58:44,500
Nećemo gledati odredišteVeć smo napustili
1106
01:58:50,791 --> 01:58:55,583
Svijet je već stigao do Mjeseca
1107
01:58:56,083 --> 01:59:00,833
I mi smo se formiraliVeza s novim svijetom
1108
01:59:01,375 --> 01:59:04,083
Mi smo nova generacijaImamo nove želje
1109
01:59:04,166 --> 01:59:06,416
Imamo novi mladenački žar
1110
02:00:01,541 --> 02:00:06,416
Indijanci, mi smo Indijanci
1111
02:00:06,500 --> 02:00:12,166
Mi smo Indijanci
1112
02:00:12,250 --> 02:00:16,416
Indijanci, mi smo Indijanci
1113
02:00:17,250 --> 02:00:22,458
Mi smo Indijanci
1114
02:00:47,250 --> 02:00:50,333
Ovdje. Donio sam Eiffelov toranj.
1115
02:01:22,875 --> 02:01:25,875
Ako ne učiniš kako ti kažem,
1116
02:01:25,958 --> 02:01:30,708
zatim pritiskom na ovu tipku,
za dvije minute,
1117
02:01:31,833 --> 02:01:34,958
eksplozija će izbrisati ATS
s lica ove zemlje.
1118
02:01:37,375 --> 02:01:41,708
A što se nas tiče,
ionako smo svi ovdje da umremo.
1119
02:01:42,708 --> 02:01:48,375
Ali ti bi trebao misliti na svoju ženu.
1120
02:02:12,958 --> 02:02:14,208
Na cijelom svijetu,
1121
02:02:15,458 --> 02:02:19,291
kad god dignemo glas protiv
zvjerstva učinjena prema nama,
1122
02:02:19,375 --> 02:02:21,250
označeno je kao terorizam,
1123
02:02:21,333 --> 02:02:23,833
i oni koji dižu glas
su teroristi.
1124
02:02:26,708 --> 02:02:28,583
Nitko nas nikad nije čuo
1125
02:02:29,166 --> 02:02:34,125
ali sada će cijeli svijet slušati
na vapaje ovih ljudi
1126
02:02:35,000 --> 02:02:36,208
i njihove obitelji.
1127
02:02:38,291 --> 02:02:42,208
Indijska vojska i policija su ubijali
1128
02:02:42,291 --> 02:02:45,875
235 moje braće iz Laškara.
1129
02:02:45,958 --> 02:02:47,500
275, a ne 235.
1130
02:02:49,500 --> 02:02:52,541
I vas je 40. Samo pusti Riju
1131
02:02:52,625 --> 02:02:55,958
a onda ćemo vam poslati
svojoj mrtvoj braći.
1132
02:02:56,041 --> 02:02:57,708
-Hej!
-Ne! Čekati.
1133
02:02:58,708 --> 02:03:01,041
Razgovaram s njim. Koncentriraj se na nju.
1134
02:03:01,125 --> 02:03:02,041
Namaskar.
1135
02:03:03,416 --> 02:03:08,041
Doveo si nas u škripac.
Pričati će mo poslije. U redu?
1136
02:03:08,125 --> 02:03:09,208
-Rijaz--
-Lamba!
1137
02:03:09,291 --> 02:03:10,916
-Simmba.
-Što radiš?
1138
02:03:11,000 --> 02:03:14,166
Neka netko drugi već jednom govori, gospodine.
1139
02:03:15,458 --> 02:03:18,250
Riyaaz, razumijem tvoje osjećaje.
1140
02:03:18,333 --> 02:03:22,666
Samo me jednom saslušaj. Tvoja zemlja
1141
02:03:22,750 --> 02:03:25,083
je zapanjujuće. Lijep.
1142
02:03:25,166 --> 02:03:30,375
No planira li netko obiteljski odmor
tamo? Ne, nemaju. Znaš li zašto?
1143
02:03:31,583 --> 02:03:34,791
Kako bi ti znao?
Ovdje ste bili na 13-godišnjem odmoru.
1144
02:03:34,875 --> 02:03:39,166
Ali objasnit ću.
To je zbog tebe. Lekcija naučena?
1145
02:03:39,250 --> 02:03:41,333
Terorizam je loš za turizam.
1146
02:03:41,958 --> 02:03:44,750
Trebao bi razmišljati i o igračima kriketa.
1147
02:03:44,833 --> 02:03:48,208
Kao Wasim, Misbah, Shoaib…
1148
02:03:48,291 --> 02:03:53,791
Zbog tvog džihada,
ne mogu igrati u IPL-u.
1149
02:03:53,875 --> 02:03:57,291
Što učimo iz ovoga?
Terorizam je loš za prihode.
1150
02:03:57,916 --> 02:04:01,708
Ljudi ne vole niska primanja. Znam to.
1151
02:04:01,791 --> 02:04:04,833
Postoje umjetnici poput Fawada Khana,
1152
02:04:04,916 --> 02:04:07,500
Ali Zafar, Atif Aslam…
1153
02:04:07,583 --> 02:04:10,875
Zbog tebe,
sada nisu u stanju raditi.
1154
02:04:11,708 --> 02:04:15,375
Što učimo iz ovoga?
Terorizam je loš za zabavu.
1155
02:04:17,333 --> 02:04:19,250
I ako se ovo nastavi,
1156
02:04:20,125 --> 02:04:22,625
onda su ljudi spremni u ovoj zemlji,
1157
02:04:24,041 --> 02:04:25,458
ali jednog dana,
1158
02:04:26,500 --> 02:04:30,791
ljudi Pakistana će također
doći za vama kamenjem i štapovima.
1159
02:04:31,541 --> 02:04:35,666
Vidiš, Riyaze, bez obzira na dramu
radiš ispred kamere,
1160
02:04:35,750 --> 02:04:41,208
metak koji će vas ubiti imat ćete
"Made in India" ugravirano na njemu, podebljano.
1161
02:04:42,833 --> 02:04:45,500
Tko će me ubiti? Vas?
1162
02:04:55,083 --> 02:04:58,625
Što? Svi znaju tko dolazi.
1163
02:04:58,708 --> 02:04:59,750
Ne znaš?
1164
02:05:37,875 --> 02:05:40,041
Vrtlog se diže u srcuTijelo drhti
1165
02:05:40,125 --> 02:05:44,208
Kada dođu vijesti
1166
02:05:44,291 --> 02:05:45,875
Singham dolazi!
1167
02:05:47,250 --> 02:05:49,583
Evo Boga... s pištoljem.
1168
02:07:23,250 --> 02:07:25,500
-Prošlo je dosta vremena.
- Stvarno ima.
1169
02:07:25,583 --> 02:07:28,458
Završili ste s bromanceom?
Ona će eksplodirati. Idemo.
1170
02:07:33,166 --> 02:07:35,541
Trebali biste otići.
Svi biste trebali otići odavde.
1171
02:07:35,625 --> 02:07:37,333
Ne idemo nikamo.
1172
02:07:39,500 --> 02:07:42,416
-Kako su te uhvatili?
- Dolazio sam da te upoznam.
1173
02:07:42,500 --> 02:07:44,166
Da ti kažem da ne odlazim.
1174
02:07:47,666 --> 02:07:48,791
Ne odlaziš?
1175
02:07:50,375 --> 02:07:52,250
Hoćete li ti i Aryan ostati zauvijek?
1176
02:07:52,333 --> 02:07:55,958
Zapamtite, ako bomba eksplodira,
svi ćemo ovdje umrijeti.
1177
02:07:56,041 --> 02:07:59,125
Istina, ali kamo je uopće krenula?
1178
02:07:59,208 --> 02:08:01,666
Jeste li turistički agent?
Hoćeš li joj donijeti kartu?
1179
02:08:02,375 --> 02:08:06,750
-Razmisli kako da je izvučeš.
- Pitajte iskusnog stručnjaka.
1180
02:08:07,541 --> 02:08:08,416
Podignite ruke.
1181
02:08:09,583 --> 02:08:13,125
ne brini. Oni su stari i iskusni.
1182
02:08:17,500 --> 02:08:18,416
-Oprezno.
-Da.
1183
02:08:20,416 --> 02:08:22,875
Požurite. Nema vremena
i puno RDX-a ovdje.
1184
02:08:22,958 --> 02:08:24,708
Začepi čovječe. Molim.
1185
02:08:24,791 --> 02:08:27,041
Ti nastavi. Nastavi.
1186
02:08:29,291 --> 02:08:32,250
-Lagano. S dodirom perja.
-Ti to napravi.
1187
02:08:32,333 --> 02:08:33,916
Zašto to ne učiniš?
1188
02:08:34,000 --> 02:08:35,541
-Nastavi.
-Jesi li ga otkopčao?
1189
02:08:36,083 --> 02:08:37,208
Daj mi minutu.
1190
02:08:40,291 --> 02:08:42,166
Hoće li to biti učinjeno danas?
1191
02:08:42,250 --> 02:08:44,875
Dodaj mi pištolj.
Pusti me da prvo ustrijelim ovog idiota.
1192
02:08:44,958 --> 02:08:46,750
Ne. Budite mirni.
1193
02:08:53,166 --> 02:08:56,166
Hej, ovo nije petarda.
Ovo je RDX.
1194
02:08:56,250 --> 02:08:59,291
Ako eksplodira,
zalijepit će se na zid.
1195
02:09:01,583 --> 02:09:05,708
-Neću ti dopustiti da se žrtvuješ.
-Donesi mu dudu, hoćeš li?
1196
02:10:10,291 --> 02:10:11,125
Uzmi ju.
1197
02:10:16,666 --> 02:10:18,958
Kleknula sam zbog tebe
a ti mu se zahvaljuješ?
1198
02:10:19,041 --> 02:10:20,416
On je taj koji me spasio.
1199
02:10:23,375 --> 02:10:24,791
Odvedite je.
1200
02:10:24,875 --> 02:10:25,708
Ići.
1201
02:10:27,791 --> 02:10:30,250
Zašto uvijek ulaziš
iz rotirajućeg auta?
1202
02:10:30,791 --> 02:10:32,833
Zašto uvijek visiš s helikoptera?
1203
02:10:32,916 --> 02:10:37,166
Da! Tko ima veći... ulaz.
Nije važno. Idemo.
1204
02:11:43,708 --> 02:11:44,666
Ja sam Bajirao.
1205
02:11:46,375 --> 02:11:49,208
- I ti si Bajirao, zar ne?
-Ja sam Bhalerao.
1206
02:11:49,291 --> 02:11:51,375
Tko je taj Sooryavanshi?
1207
02:11:51,458 --> 02:11:54,083
Oh covjece. Koji vrag!
1208
02:11:54,666 --> 02:11:55,833
Trebali biste jesti bademe.
1209
02:11:56,875 --> 02:11:58,791
Jedem ih svaki dan. Izgled.
1210
02:12:44,250 --> 02:12:46,333
Komando, ponestalo mi je streljiva. Daj mi pištolj.
1211
02:12:57,458 --> 02:12:58,791
Sin od…
1212
02:13:26,500 --> 02:13:28,708
jesi li lud? Mogao sam te upucati.
1213
02:13:29,291 --> 02:13:32,166
Tvoj je sretan dan.
Povukao bih okidač.
1214
02:13:34,250 --> 02:13:36,208
Nema problema. Doći će moje vrijeme.
1215
02:13:36,291 --> 02:13:37,458
Vaše vrijeme je došlo.
1216
02:15:17,750 --> 02:15:21,416
Oče, sada nećemo preživjeti.
1217
02:15:23,000 --> 02:15:27,625
Žalimo što nismo mogli dobiti rat.
1218
02:15:29,541 --> 02:15:30,541
Obećaj nam.
1219
02:15:32,000 --> 02:15:34,458
Da ćeš nastaviti ovaj rat.
1220
02:15:35,166 --> 02:15:36,708
Rat će se nastaviti.
1221
02:15:37,916 --> 02:15:39,500
Tvoj otac ti to obećava.
1222
02:15:40,916 --> 02:15:42,541
Rat će se nastaviti.
1223
02:15:59,625 --> 02:16:05,000
Omar Hafeez, ne pretpostavljaj
priča ovdje završava. Dolazim.
1224
02:16:05,083 --> 02:16:09,625
Imate li i najmanju ideju
o tome gdje sam? I što mogu učiniti?
1225
02:16:09,708 --> 02:16:11,708
Savršeno znam gdje si.
1226
02:16:13,875 --> 02:16:17,083
Vi ste slali
tvoj narod ovdje kao kukavica.
1227
02:16:20,041 --> 02:16:22,708
Ali Bajirao Singham će doći tamo.
1228
02:16:23,291 --> 02:16:26,166
Upadljivo. Kao tigar.
1229
02:16:27,958 --> 02:16:29,500
Čekat ću.
1230
02:16:30,666 --> 02:16:31,750
Svakako dođi.
1231
02:16:39,250 --> 02:16:42,500
Učini to, Singham. Pucati.
1232
02:16:43,333 --> 02:16:44,416
Nenaoružani smo.
1233
02:16:45,666 --> 02:16:49,958
Tada možete izaći van
i hvali se pred svijetom
1234
02:16:51,041 --> 02:16:55,500
o tome kako ste se hrabro borili
i ubio nas svu trojicu.
1235
02:16:58,208 --> 02:16:59,208
Hajde, pucaj.
1236
02:19:12,625 --> 02:19:13,958
Odvedite ih.
1237
02:19:14,458 --> 02:19:17,041
Trebali bismo napisati "Jai Hind"
na njihovim čelima
1238
02:19:17,125 --> 02:19:18,791
i pošalji ih njihovom ocu.
1239
02:19:20,500 --> 02:19:21,875
Hej čekaj!
1240
02:19:22,416 --> 02:19:26,375
Ne možete nam nauditi ni na koji način.
1241
02:19:27,333 --> 02:19:28,666
Već 13 godina,
1242
02:19:29,833 --> 02:19:31,583
živimo u vašoj zemlji
1243
02:19:32,583 --> 02:19:35,041
i nastavio ubijati tvoje ljude.
1244
02:19:49,333 --> 02:19:52,041
Sad su svi ljuti.
Završimo s ovim.
1245
02:20:32,333 --> 02:20:35,166
Nije me briga!
1246
02:20:39,000 --> 02:20:42,416
Dovraga s tobom!
1247
02:20:42,500 --> 02:20:44,625
Munja udara
1248
02:20:59,541 --> 02:21:02,875
Zabava je upravo počelaSamo će biti bolje
1249
02:21:02,958 --> 02:21:06,375
Glazba je uključena, nastavit će se reproducirati
1250
02:21:06,458 --> 02:21:09,791
Mi slavimoNastavit ćemo slaviti
1251
02:21:09,875 --> 02:21:13,166
Što bude, ništa nas neće spriječiti
1252
02:21:13,250 --> 02:21:16,625
Nije me briga, dovraga s tobom!
1253
02:21:16,708 --> 02:21:20,083
Nije me briga, dovraga s tobom!
1254
02:21:39,833 --> 02:21:40,708
Napravi to
1255
02:21:46,791 --> 02:21:47,625
Lopov! Lopov!
1256
02:21:54,375 --> 02:21:57,750
Svakog ćemo zdrobiti
1257
02:21:57,833 --> 02:22:00,750
Tko se petlja s nama
1258
02:22:01,250 --> 02:22:04,583
Ostat ćemo tu
1259
02:22:04,666 --> 02:22:07,583
Za svakoga tko nam se pridruži
1260
02:22:08,125 --> 02:22:11,500
Čvrsto stojimo, teško ćemo se boriti
1261
02:22:11,583 --> 02:22:14,541
Tko god će nas izazvatiNapokon će morati prihvatiti poraz
1262
02:22:14,625 --> 02:22:18,375
Mi smo hrabri vojniciNišta nas ne može uplašiti
1263
02:22:18,458 --> 02:22:21,791
Što bude, ništa nas neće spriječiti
1264
02:22:21,875 --> 02:22:25,250
Nije me briga, vrijeme je za zabavu!
1265
02:22:25,333 --> 02:22:28,583
Nije me briga, vrijeme je za zabavu!
1266
02:22:42,333 --> 02:22:43,875
Sada sam ga izgubio
1267
02:22:43,958 --> 02:22:47,500
Nije me briga, dovraga s tobom!
1268
02:22:47,583 --> 02:22:50,958
Nije me briga, dovraga s tobom!
1269
02:22:51,041 --> 02:22:57,708
Nije me briga, dovraga s tobom!
1270
02:22:58,625 --> 02:23:03,625
Prijevod titlova: Shivangi Mittal
97200
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.