All language subtitles for Sooryavanshi_2021.1080p.WEBRip.x264.DTS.5.1.Esub-DUS-IcTv_track3_eng-hr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,375 --> 00:00:51,250 Još ste na poslu? 2 00:00:52,125 --> 00:00:53,666 Čekao sam te. 3 00:00:53,750 --> 00:00:55,500 Čemu žurba? 4 00:00:55,583 --> 00:00:59,416 Ne zoveš, ali kako ti sin dolazi, ovo je treći poziv. 5 00:00:59,500 --> 00:01:01,166 -Odlazim. -U redu. 6 00:01:11,791 --> 00:01:13,166 Kasniš. 7 00:01:13,250 --> 00:01:14,708 -Idemo. -Uzmi ovo. 8 00:01:14,791 --> 00:01:17,541 Imam još toliko poslova završiti kod kuće. 9 00:01:17,625 --> 00:01:21,458 Zašto si tako pod stresom? Znam da ti mnogo nedostaješ Veer. 10 00:01:22,083 --> 00:01:23,958 Ostat će s nama nekoliko dana. 11 00:01:28,041 --> 00:01:30,500 12. ožujka 1993., 12 00:01:30,583 --> 00:01:33,291 Mumbai je svjedočio 12 bombaških napada na raznim mjestima, 13 00:01:33,375 --> 00:01:35,958 prvi teroristički napad ove vrste u Indiji. 14 00:01:36,041 --> 00:01:38,375 Ove eksplozije su dovele policiju u Mumbaiju 15 00:01:38,458 --> 00:01:42,083 i obični čovjek na nešto što je potreslo naciju, 16 00:01:42,166 --> 00:01:43,625 RDX. 17 00:01:43,708 --> 00:01:46,625 Policija Mumbaija neumorno je radio na ovom slučaju. 18 00:01:46,708 --> 00:01:51,916 Policajac koji je uhitio mnoge osumnjičene, rješavanje slučaja za nešto manje od 48 sati, 19 00:01:52,000 --> 00:01:53,791 bio je inspektor Kabir Shroff. 20 00:01:53,875 --> 00:01:56,666 Čuli smo organizatore iza ovih napada, 21 00:01:56,750 --> 00:01:59,458 Bilal Ahmed i Tigar, pobjegli iz Indije. 22 00:02:00,708 --> 00:02:02,708 Taj je novinar bio u pravu. 23 00:02:03,208 --> 00:02:06,666 Tigar i Bilal pobjegli su iz zemlje dva dana prije eksplozije. 24 00:02:07,333 --> 00:02:08,916 Tigar je otišao u Iran. 25 00:02:10,416 --> 00:02:12,375 I Bilal Ahmed je otišao u POK 26 00:02:13,291 --> 00:02:14,666 pridružiti se Omaru Hafeezu. 27 00:02:15,625 --> 00:02:18,625 Omar Hafeez je to radio sav ISI-jev ilegalni rad. 28 00:02:18,708 --> 00:02:23,916 Omar je također bio ključan u obuci bombaša iz '93. u izradi eksploziva. 29 00:02:24,000 --> 00:02:28,208 Čuli smo i da 1000 kg. od RDX-a je doveden u Mumbai. 30 00:02:28,291 --> 00:02:30,958 Ali samo 400 kg. je korišten u tim serijskim eksplozijama 31 00:02:31,458 --> 00:02:33,333 i 600 kg. još uvijek nedostaje. 32 00:02:33,416 --> 00:02:34,750 Je li to točno? 33 00:02:34,833 --> 00:02:37,833 Nitko nije znao ako je ovo bila istina ili samo glasina. 34 00:02:38,541 --> 00:02:40,375 Samo je Kabir Shroff znao 35 00:02:40,458 --> 00:02:43,041 onih 600 kg. od RDX pokopan je negdje u Indiji. 36 00:02:43,125 --> 00:02:47,208 I da ga je zakopao Bilal Ahmed. 37 00:02:51,875 --> 00:02:55,125 Bilale, sada ćeš ostati s nama. 38 00:02:57,541 --> 00:03:01,333 1999. ISI je pomogao Omaru pokrenuti terorističku organizaciju, 39 00:03:01,416 --> 00:03:02,666 zvani Lashkar. 40 00:03:02,750 --> 00:03:05,916 I zauzvrat, ISI ih je koristio u Kargilskom ratu. 41 00:03:07,750 --> 00:03:09,958 Ali u ratu, Omarov najstariji sin, 42 00:03:10,708 --> 00:03:13,000 Imaad Hafeez, bio ga je indijska vojska. 43 00:03:22,208 --> 00:03:25,666 Čuvši ovo, Omarovi mlađi sinovi, Riyaaz i Raza, 44 00:03:25,750 --> 00:03:28,833 napustili studij u Londonu i vratio se u Muzaffarabad. 45 00:03:34,041 --> 00:03:37,625 Oče, sada se nećemo vratiti. 46 00:03:58,916 --> 00:04:00,875 Obećavam ti, šogorice, 47 00:04:03,000 --> 00:04:06,083 nitko preko granice ikada više biti siguran. 48 00:04:07,708 --> 00:04:11,333 Sljedeći tjedan Mohali je domaćin kriketa utakmica između Indije i Pakistana. 49 00:04:11,416 --> 00:04:15,125 Izdane su dvodnevne vize da svi odete u Indiju. 50 00:04:15,208 --> 00:04:17,875 Ići ćeš u Indiju, ali se nikada neće vratiti. 51 00:04:17,958 --> 00:04:19,833 Moj prijatelj, Kader Usmani, 52 00:04:19,916 --> 00:04:23,875 dogovorio je za vas ostati i raditi u različitim gradovima. 53 00:04:23,958 --> 00:04:25,458 Iako Pakistanci, 54 00:04:25,541 --> 00:04:29,541 u Indiji su živjeli običnim životom, s indijskim identitetima. 55 00:04:30,041 --> 00:04:33,750 Bili su posvuda oko nas. Mogli su biti bilo tko. 56 00:04:33,833 --> 00:04:38,041 Možda čuvar u vašoj zgradi ili zaposlenika u vašem uredu. 57 00:04:38,125 --> 00:04:41,125 Policiji je bilo teško identificirati ih i uhititi. 58 00:04:41,208 --> 00:04:45,666 Jer dok njihov zapovjednik nije izdao naredba, ne bi nikome naudili. 59 00:04:45,750 --> 00:04:47,750 Sada imate samo jedan kontakt. 60 00:04:47,833 --> 00:04:50,583 Vaš glavni zapovjednik područja, Riyaaz. 61 00:04:56,666 --> 00:04:59,583 Mukhtar, Omarov sin lojalni tjelohranitelj, Bashir, 62 00:04:59,666 --> 00:05:02,375 išao je u Indiju da zaštiti Riyaaza. 63 00:05:02,458 --> 00:05:05,375 A tako i Lashkarov Spavačka ćelija je nastala. 64 00:05:12,625 --> 00:05:14,041 Raza ujak i ja… 65 00:05:14,583 --> 00:05:17,833 proveli najbolje godine naših života na londonskom sveučilištu. 66 00:05:18,708 --> 00:05:20,583 Ideš i ti tamo. 67 00:05:21,208 --> 00:05:22,291 Vredno učite. 68 00:05:23,833 --> 00:05:26,291 Ionako će se ovdje puno toga dogoditi. 69 00:05:26,375 --> 00:05:27,791 Ne biste trebali brinuti. 70 00:05:29,541 --> 00:05:32,291 Raza, čuvaj naše roditelje. 71 00:05:43,791 --> 00:05:44,791 Što ti je na umu? 72 00:05:46,416 --> 00:05:50,250 Pitam se kada će sve ovo završiti. 73 00:05:52,708 --> 00:05:55,708 Trebali biste se pitati o tome gdje je sve počelo. 74 00:05:58,333 --> 00:06:02,083 Prije šezdeset godina, neki nepismeni i ljudi željni moći 75 00:06:02,583 --> 00:06:04,250 podijelio naciju u odnosu na vjeru. 76 00:06:05,500 --> 00:06:07,500 Ljudi poput nas podnijeli su najveći teret. 77 00:06:08,916 --> 00:06:13,083 Naše obitelji bile su prisiljene iz svojih domova, iz svoje zemlje. 78 00:06:14,333 --> 00:06:16,041 Pred petogodišnjim djetetom, 79 00:06:16,875 --> 00:06:20,583 odrubili su mu oca, ubio svoju majku. 80 00:06:21,083 --> 00:06:22,250 A sa svojom sestrom... 81 00:06:24,458 --> 00:06:28,791 Čak i nakon dolaska ovamo, označen je kao imigrant. 82 00:06:31,208 --> 00:06:32,791 To petogodišnje dijete bio sam ja. 83 00:06:35,541 --> 00:06:36,833 Ali sve ovo… 84 00:06:38,166 --> 00:06:41,750 -Što ćete postići sa svim ovim? -Mora se žrtvovati. 85 00:06:45,166 --> 00:06:48,083 Ili u čemu je razlika između nas i onih birokrata? 86 00:06:52,750 --> 00:06:54,666 Indija je promijenila moju sudbinu. 87 00:06:58,083 --> 00:07:00,708 Sada ću promijeniti sudbinu Indije. 88 00:07:05,250 --> 00:07:08,041 Da su naši starci barem obratili pažnju na ovo, 89 00:07:08,750 --> 00:07:11,958 ne bismo plaćali penale za njihove pogreške. 90 00:07:36,875 --> 00:07:38,041 Da, gospodine Kabir. 91 00:07:38,125 --> 00:07:40,458 -Je li CM s vama? -Da on je. 92 00:07:40,541 --> 00:07:41,375 Provedite ga. 93 00:07:45,000 --> 00:07:45,833 Da, Kabir. 94 00:07:46,333 --> 00:07:49,166 Pokušavao sam vas kontaktirati posljednja tri sata. 95 00:07:49,666 --> 00:07:51,625 Bio sam na letu. Što je? 96 00:07:52,166 --> 00:07:55,250 Moram hitno razgovarati s tobom. Mogu li doći? 97 00:07:58,125 --> 00:08:00,000 Doći ću u sjedište ATS-a. 98 00:08:15,625 --> 00:08:19,833 Kabire, svaki put kad dobijem kasnonoćni poziv iz antiterorističkog odreda, 99 00:08:20,375 --> 00:08:22,083 Imam neprospavane noći. 100 00:08:24,958 --> 00:08:26,416 Pronašli smo Riyaaza Hafeeza. 101 00:08:28,125 --> 00:08:32,000 Već 15 godina ovih 40 agenata za spavanje skrivali su se u Indiji. 102 00:08:32,625 --> 00:08:35,875 Istrage pokazuju da ova dva mrtvaca sumnjaju 103 00:08:35,958 --> 00:08:40,750 često se sastajao s hotelijerom, Rajbir Rathod u Jaisalmeru. 104 00:08:43,541 --> 00:08:47,458 Ovaj Rajbir Rathod je sin poglavice Laškara Omara Hafeeza. 105 00:08:53,750 --> 00:08:56,583 Pošaljite tim u Jaisalmer odmah i uhapsiti ovog gada. 106 00:08:58,000 --> 00:09:01,958 Nismo imali vremena tražiti dopuštenje. Moj tim je na putu za Jaisalmer. 107 00:09:08,416 --> 00:09:09,708 Taj luđak? 108 00:10:28,333 --> 00:10:29,625 Gospodine, Vivaan. Ne Balwaan. 109 00:10:31,375 --> 00:10:33,250 Dvije stvari se nisu promijenile godinama. 110 00:10:33,333 --> 00:10:35,791 Tvoja frizura i vaša navika zaboravljanja imena. 111 00:10:36,500 --> 00:10:41,333 Gospodine, kada uhvatimo Riyaaza, dužni ste stići na naslovnu stranicu. 112 00:10:41,416 --> 00:10:47,000 Da, ali samo Bog zna ako će biti s medaljom ili kao mučenik. 113 00:10:47,083 --> 00:10:48,625 Pogledaj ispred, Yede. 114 00:10:49,375 --> 00:10:51,291 Gospodine, ne Yede, to je Bhide. 115 00:11:09,166 --> 00:11:10,875 - Poslao gotovinu u banku? -Da. 116 00:11:12,250 --> 00:11:16,083 nikad nisam probao tako ukusna hrana u Jaisalmeru. 117 00:11:17,208 --> 00:11:20,375 – Vi ste vlasnik? -Moj suprug i ja posjedujemo ga. 118 00:11:22,541 --> 00:11:23,458 Što ima? 119 00:11:23,541 --> 00:11:27,416 -Kaže da joj se svidjela naša hrana. -Puno. 120 00:11:28,083 --> 00:11:30,041 Nadam se da ćete opet posjetiti. 121 00:11:30,125 --> 00:11:31,041 Naravno. 122 00:11:31,125 --> 00:11:33,000 Mogu li napraviti selfie s vama? 123 00:11:54,708 --> 00:11:55,958 Gospodine, to je definitivno on. 124 00:12:00,708 --> 00:12:01,791 Obavijestite lokalnu policiju. 125 00:12:30,833 --> 00:12:32,416 -Što ćeš imati? -Reći ću ti. 126 00:16:35,375 --> 00:16:37,166 Hoćemo li sada u Mumbai? 127 00:17:02,708 --> 00:17:04,666 - Upali svjetlo, Kide. -Bhide je. 128 00:17:22,708 --> 00:17:26,041 Prema Središnjoj agenciji, ti si sin poglavice Lashkar Omara Hafeeza. 129 00:17:28,125 --> 00:17:30,791 2007. godine došli ste iz Pakistana na turističku vizu 130 00:17:30,875 --> 00:17:34,958 gledati kriket utakmicu Indija-Pakistan u Mohaliju, ali nikad nije otišao. 131 00:17:36,791 --> 00:17:40,875 Već 13 godina, živiš ovdje kao Rajbir Rathod, 132 00:17:40,958 --> 00:17:44,083 a ti si oženjen indijska djevojka, Jyoti Gupta. 133 00:17:45,333 --> 00:17:50,083 U izvješću Središnje agencije bili ste uključen u eksploziju vlaka u Mumbaiju 2011. 134 00:17:56,791 --> 00:17:59,208 Nakon Srinagara, Ahmedabad. 135 00:17:59,958 --> 00:18:01,958 Možda vaša agencija ne zna. 136 00:18:02,833 --> 00:18:04,541 Taj je udar bio i moje djelo. 137 00:18:05,333 --> 00:18:08,833 Prema našoj inteligenciji, ima još 40 ljudi 138 00:18:08,916 --> 00:18:12,750 godinama živi u Indiji kao Laškarova spavaća ćelija. 139 00:18:14,500 --> 00:18:16,083 Njihovo vrijeme još nije došlo. 140 00:18:16,875 --> 00:18:20,666 kada se to dogodi, nećete ih morati tražiti. 141 00:18:21,291 --> 00:18:22,250 Imbecil. 142 00:18:23,250 --> 00:18:26,041 našli smo te, naći ćemo i tvoje drugove. 143 00:18:29,333 --> 00:18:33,541 - Što dobivate od ovoga? -Što dobivate kada radite svoj posao? 144 00:18:34,125 --> 00:18:34,958 Ista stvar. 145 00:18:36,083 --> 00:18:38,208 Noću bolje spavam. 146 00:18:39,833 --> 00:18:41,083 Kao i te noći. 147 00:18:42,500 --> 00:18:47,333 Taj 26/11... sjećaš se, zar ne? 148 00:18:49,416 --> 00:18:51,333 Ako pokušaš sa mnom svoje herojstvo, 149 00:18:52,125 --> 00:18:55,500 Ubit ću te i pokopati ispod ove sigurne kuće. 150 00:18:55,583 --> 00:18:58,416 Nitko neće saznati ovdje u Indiji, 151 00:18:58,500 --> 00:19:00,875 niti tvoj otac će ikada čuti o tome u Pakistanu. 152 00:19:15,458 --> 00:19:19,750 Čuo sam da ste riješili slučaj u samo dva dana. 153 00:19:19,833 --> 00:19:24,541 Samo su ti Tiger i Bilal uspjeli izbjeći. 154 00:19:27,416 --> 00:19:29,166 znaš puno o meni, 155 00:19:30,708 --> 00:19:35,083 ali znamo da nakon 1993. Bilal se skrivao u kući tvog oca. 156 00:19:37,083 --> 00:19:39,250 Stalno sam mu govorio da to nije u redu. 157 00:19:40,000 --> 00:19:43,166 Riyaaz je sada u indijskom pritvoru. 158 00:19:43,750 --> 00:19:45,833 Ne znam što će učiniti mojem sinu. 159 00:19:54,291 --> 00:19:55,125 Otac. 160 00:19:57,083 --> 00:19:58,750 Riyaaz će sada biti obješen. 161 00:20:00,833 --> 00:20:02,375 Ti Indijanci će ga ubiti. 162 00:20:04,458 --> 00:20:08,375 Nijedna omča u Indiji nije dovoljno jaka 163 00:20:09,541 --> 00:20:10,875 da ubije Riyaaza Hafeeza. 164 00:20:12,750 --> 00:20:14,000 On je moj sin. 165 00:20:14,666 --> 00:20:15,666 On je vojnik. 166 00:20:17,083 --> 00:20:19,125 Umrijet će suočen s metkom. 167 00:20:20,083 --> 00:20:23,583 Zadovoljstvo koje sam dobio od rješavanja slučaja eksplozije iz 1993. godine 168 00:20:24,875 --> 00:20:28,166 jednako je žaljenju jer nije uhitio Bilala. 169 00:20:31,125 --> 00:20:33,041 Gospodine, kako da zaboravim '93? 170 00:20:34,708 --> 00:20:37,166 Izgubio sam roditelje u tim eksplozijama. 171 00:20:39,166 --> 00:20:41,333 I nitko ne žali više od mene. 172 00:20:43,083 --> 00:20:45,666 Bilo je to prvo iskustvo Indije sa serijskim eksplozijama. 173 00:20:46,500 --> 00:20:47,458 U tim eksplozijama, 174 00:20:48,166 --> 00:20:51,041 neki su izgubili posao, neki su izgubili hrabrost 175 00:20:51,916 --> 00:20:53,375 a neki su izgubili obitelj. 176 00:20:53,458 --> 00:20:55,250 Odjel i mediji tako misle 177 00:20:55,333 --> 00:21:00,208 Još uvijek pratim Bilala jer želim izmiriti račune. 178 00:21:00,291 --> 00:21:01,541 Ovo nije istina. 179 00:21:02,041 --> 00:21:08,041 1993. uvezena je jedna tona RDX-a, ali samo 400 kg. korišteno, 180 00:21:08,541 --> 00:21:10,958 i potresao cijeli Mumbai. 181 00:21:14,916 --> 00:21:17,291 600 kg. još uvijek je negdje zakopan. 182 00:21:25,458 --> 00:21:29,666 A zastrašujući dio je da samo Bilal ima te podatke. 183 00:21:33,333 --> 00:21:35,625 Bilal, vrijeme je za odlazak u Indiju. 184 00:21:37,375 --> 00:21:40,333 Idi i potvrdi sumnje policije u Mumbaiju 185 00:21:40,416 --> 00:21:44,041 da zadnjih 27 godina, 600 kg. RDX je zakopan 186 00:21:44,750 --> 00:21:46,333 pod vlastitom zemljom. 187 00:21:48,708 --> 00:21:49,625 Dobro brate. 188 00:21:58,416 --> 00:21:59,375 Raza, 189 00:22:01,458 --> 00:22:05,958 obavijestiti Mukhtara i Usmanija da se Bilal vraća u Indiju. 190 00:22:11,416 --> 00:22:15,833 - Idi kući, Vidya. Zaključat ću garažu. -Nemoj kasniti kao i obično. 191 00:22:15,916 --> 00:22:16,750 Da u redu. 192 00:22:19,666 --> 00:22:21,875 Otišao sam u tvoju garažu, rekli su da si ovdje. 193 00:22:21,958 --> 00:22:24,541 Popravio si mi vozilo, ali ti nikad nisam platio. 194 00:22:24,625 --> 00:22:25,958 molim te ne brini. 195 00:22:26,458 --> 00:22:28,083 Znam da si dobar za to. 196 00:22:28,166 --> 00:22:30,625 Danas ne treba nikome vjerovati. 197 00:22:30,708 --> 00:22:32,000 Ovdje je novac. 198 00:22:36,000 --> 00:22:38,791 Kako ste izgubili svoja dva prsta? 199 00:22:39,458 --> 00:22:42,625 Ovo... dogodilo se tijekom rata u Afganistanu. 200 00:22:43,291 --> 00:22:44,791 Koristio sam ruke za eksploziju bombe. 201 00:22:45,958 --> 00:22:47,500 ti si smiješan. 202 00:22:47,583 --> 00:22:49,916 što to govoriš? On se šali. 203 00:22:50,000 --> 00:22:51,833 sad ću otići. Namaste, gospođo. 204 00:22:53,125 --> 00:22:54,291 Misliš da si duhovit? 205 00:22:55,250 --> 00:22:57,166 Poslužit ću te večerom, dođi uskoro kući. 206 00:23:40,666 --> 00:23:43,750 Hvala vam što ste me prenijeli svom odjelu. 207 00:23:46,250 --> 00:23:48,708 Vaš otac je radio s nama dugi niz godina. 208 00:23:48,791 --> 00:23:51,583 Siguran sam da ćete pratiti njegovim stopama. 209 00:23:52,250 --> 00:23:53,458 Kasnimo zbog tebe. 210 00:23:53,541 --> 00:23:55,708 Što se dogodilo? Zakasnili ste. 211 00:23:55,791 --> 00:23:57,875 Zbog njega uvijek kasnimo. 212 00:23:58,708 --> 00:24:01,541 Ne znam zašto žene potrebno je toliko vremena da se pripremite. 213 00:24:01,625 --> 00:24:03,416 -Što? -Kako si, Garbhvati? 214 00:24:04,000 --> 00:24:07,083 Gospodine, njeno ime je Saraswati, a ne Garbhvati. 215 00:24:11,750 --> 00:24:16,375 Gospodine, vi i Ria slavite Arianov zajednički rođendan nakon godinu dana. 216 00:24:16,458 --> 00:24:17,625 Mora da si jako sretan. 217 00:24:18,500 --> 00:24:20,500 - Jesam i nisam. -Što misliš? 218 00:24:21,833 --> 00:24:24,375 Ria se seli u Australiju za dobro, s Arijanom. 219 00:24:26,625 --> 00:24:31,166 Prošlo je godinu dana od tog incidenta. Koliko dugo ćete ostati razdvojeni? 220 00:24:31,791 --> 00:24:34,916 Dvije osobe tako različite jedna od druge… 221 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 Ali ipak se zaljubio, oženio. 222 00:24:39,333 --> 00:24:42,875 Ria će svakako vratiti ti se jednog dana. 223 00:24:44,416 --> 00:24:46,333 -Vandana… -Odmah se vraćam. 224 00:25:08,833 --> 00:25:10,000 Gospođo, to… 225 00:25:43,833 --> 00:25:44,875 Kako si? 226 00:25:50,500 --> 00:25:51,875 Ima li vijesti o Tundeu? 227 00:25:51,958 --> 00:25:54,875 To je Munde, a ne Tunde. Tražimo ga. 228 00:25:55,666 --> 00:25:57,875 Ubio te je. Nećemo ga poštedjeti. 229 00:25:57,958 --> 00:26:00,666 Kada mogu otići? Moram se vratiti na posao. 230 00:26:01,333 --> 00:26:02,750 Pogledaj svoje stanje. 231 00:26:03,750 --> 00:26:04,958 Mislim, hm… 232 00:26:05,708 --> 00:26:08,291 To je lakša ozljeda. Bit ću dobro za dva dana. 233 00:26:09,625 --> 00:26:12,625 Da. Manje ozljede nisu velika stvar za njega. 234 00:26:12,708 --> 00:26:15,000 On riskira svoj život da bi obavio svoj posao. 235 00:26:15,083 --> 00:26:19,041 Stvarno? Ako metak pogodio ga dva inča više, 236 00:26:19,125 --> 00:26:22,208 ne bi imao život koji bi mogao riskirati. 237 00:26:24,125 --> 00:26:28,208 Ovo nije policijska postaja. To je bolnica, a ja sam liječnik. 238 00:26:28,291 --> 00:26:30,791 Ja ću odlučiti kada možeš otići. 239 00:26:39,166 --> 00:26:42,000 Dvaput ste upucani. Svašta se moglo dogoditi. 240 00:26:42,083 --> 00:26:42,916 Ništa nije uspjelo. 241 00:26:43,000 --> 00:26:47,125 Znate, gospodine. Otišla je do hrama da se pomoli za tebe. 242 00:26:47,708 --> 00:26:49,791 Ozdravite brzo, gospodine. 243 00:26:50,500 --> 00:26:53,125 Bez tebe, Bojim se poslati ga na posao. 244 00:26:53,208 --> 00:26:54,250 Hej, daljinski. 245 00:26:54,333 --> 00:26:57,625 ako ne za tebe, Ne bih mu dopustio da bude policajac. 246 00:26:57,708 --> 00:26:59,291 Vrlo je hrabar. 247 00:26:59,375 --> 00:27:02,416 Ovaj krevet je na daljinsko upravljanje. Smijem li leći? 248 00:27:02,500 --> 00:27:05,041 -Nokautiraj se. -Što radiš? 249 00:27:06,541 --> 00:27:07,958 Što ako se pokvari? 250 00:27:08,041 --> 00:27:11,208 -Da li se diže? -Da, diže se. 251 00:27:17,916 --> 00:27:20,625 -Spusti noge. -U redu. Viši… 252 00:27:20,708 --> 00:27:22,958 -Kako se osjećaš? -Sjajno! 253 00:27:23,041 --> 00:27:24,041 Dobro. 254 00:27:24,125 --> 00:27:26,625 -A tko je pacijent? -On je. 255 00:27:26,708 --> 00:27:29,375 Što radite na pacijentovom krevetu? 256 00:27:29,458 --> 00:27:31,291 Gore! Digni se! 257 00:27:32,041 --> 00:27:33,916 Što se ovdje događa? Je li ovo klub? 258 00:27:36,000 --> 00:27:40,125 Ljudi dolaze u bolnicu za liječenje, a ne za zabavu. 259 00:27:41,500 --> 00:27:44,416 -Jeste li i vi policajac? -Učitelj. 260 00:27:44,500 --> 00:27:46,666 -Ona je moja žena. - On je vaš muž? 261 00:27:50,250 --> 00:27:53,333 – U pravu ste doktore… -dr. Malarija. 262 00:27:53,416 --> 00:27:55,500 Ria, ne malarija. 263 00:27:57,500 --> 00:28:00,708 Liječnici su obično vrlo ljubazni prema pacijentima. 264 00:28:01,916 --> 00:28:05,041 Ali zašto si uvijek ljut? 265 00:28:05,125 --> 00:28:07,583 Ljutnja odgovara pacijentima poput vas. 266 00:28:07,666 --> 00:28:11,458 Provjerite ima li nema više pritužbi protiv vas. 267 00:28:17,125 --> 00:28:18,083 Zašto si ovdje? 268 00:28:19,458 --> 00:28:21,916 Nemoj me grditi. Tražio sam te. 269 00:28:22,416 --> 00:28:23,750 Htio sam razgovarati s tobom. 270 00:28:25,041 --> 00:28:25,958 Nasamo. 271 00:28:30,291 --> 00:28:31,125 Jesi li gluh? 272 00:28:37,541 --> 00:28:39,166 -Jesi li jeo? -Ne. 273 00:28:43,291 --> 00:28:44,458 Ovaj idli je prilično velik. 274 00:28:47,083 --> 00:28:47,958 Ukusno. 275 00:28:50,083 --> 00:28:54,125 Ovi momci misle da si tiranin, gruba i snobovska osoba. 276 00:28:54,208 --> 00:28:57,958 -Nisam ja. Ovi momci. -Začepi! Ne, gospođo. ja… 277 00:28:58,041 --> 00:28:58,875 Neka bude. 278 00:28:59,458 --> 00:29:02,791 -dr. Hernija, htio sam... -Ria, ne Hernia. 279 00:29:02,875 --> 00:29:05,500 - Želim razgovarati o tome. -Imate li kilu? 280 00:29:06,708 --> 00:29:09,166 Ne kila. Stalno zaboravljam imena. 281 00:29:09,666 --> 00:29:12,250 Pomiješao sam Ramesha sa Sureshom, a Ramesh sa Sureshom. 282 00:29:13,500 --> 00:29:16,041 Nemoj se smijati. Daj mi lijek, molim te. 283 00:29:17,083 --> 00:29:20,583 Ova bolest je neugodna. Ne mogu to sada podnijeti. 284 00:29:20,666 --> 00:29:23,125 Ne postoji takva bolest, idiote. 285 00:29:25,333 --> 00:29:27,041 Zato se ne možete sjetiti imena. 286 00:29:28,166 --> 00:29:33,166 Hoćeš reći da sam policajac tko je lijen? Varate se. 287 00:29:33,250 --> 00:29:36,916 Pogledaj kako brzo Imam ovaj cvijet za tebe. 288 00:29:39,500 --> 00:29:41,583 Molim te uzmi. nisam lijen. 289 00:30:00,083 --> 00:30:06,208 Moje srce se sinkroniziralo s vašim 290 00:30:07,041 --> 00:30:10,250 Mora postojati razlog 291 00:30:10,875 --> 00:30:14,375 Zaljubljen sam 292 00:30:15,625 --> 00:30:22,208 Trebao bi znati 293 00:30:22,291 --> 00:30:25,750 U cijelom ovom svijetu 294 00:30:26,333 --> 00:30:30,416 Ti si jedini za mene 295 00:30:30,500 --> 00:30:33,583 Upoznao sam toliko mnogo 296 00:30:33,666 --> 00:30:37,500 Ali nitko nije bio kao ti 297 00:30:38,166 --> 00:30:41,333 Moje srce 298 00:30:41,416 --> 00:30:45,791 Nije odvratilo, otišlo je ravno do vas 299 00:30:45,875 --> 00:30:49,500 O' dragi moj 300 00:30:49,583 --> 00:30:53,166 O' dragi moj 301 00:30:53,250 --> 00:30:57,250 Prihvati me onakvu kakva jesam 302 00:30:57,333 --> 00:31:00,833 O' dragi moj 303 00:31:02,208 --> 00:31:05,750 Dođi i drži me 304 00:31:05,833 --> 00:31:08,791 Pripada mi 305 00:31:08,875 --> 00:31:12,125 O' dragi moj 306 00:31:12,625 --> 00:31:15,833 O' dragi moji 307 00:31:16,333 --> 00:31:20,250 Prihvati me onakvu kakva jesam 308 00:31:20,333 --> 00:31:23,666 O' dragi moj 309 00:31:40,166 --> 00:31:43,958 Neka naši razgovori nikad ne prestanu 310 00:31:44,458 --> 00:31:47,958 Neka se takvi sastanci uvijek produže 311 00:31:48,625 --> 00:31:52,291 Kad si sa mnom 312 00:31:52,375 --> 00:31:55,916 Čarobno je 313 00:31:56,000 --> 00:31:59,291 Neka se dogodi ako je suđeno 314 00:32:00,125 --> 00:32:03,416 Neka se izgubi ako je suđeno 315 00:32:04,041 --> 00:32:07,708 Ništa nije moguće između nas Ako ostanemo razdvojeni 316 00:32:07,791 --> 00:32:11,541 Dopusti mi da se približim tvom srcu 317 00:32:11,625 --> 00:32:14,416 Upoznao sam toliko mnogo 318 00:32:14,500 --> 00:32:18,166 Ali nitko nije bio kao ti 319 00:32:18,833 --> 00:32:22,166 Moje srce 320 00:32:22,250 --> 00:32:25,916 Nije odvratilo, otišlo je ravno do vas 321 00:32:26,000 --> 00:32:30,125 O' dragi moj 322 00:32:30,208 --> 00:32:33,458 O' dragi moj 323 00:32:34,041 --> 00:32:37,625 Prihvati me onakvu kakva jesam 324 00:32:37,708 --> 00:32:41,708 O' dragi moj 325 00:32:42,875 --> 00:32:46,166 Dođi i drži me 326 00:32:46,708 --> 00:32:49,375 Pripada mi 327 00:33:04,875 --> 00:33:08,375 O' dragi moj 328 00:33:08,958 --> 00:33:11,791 O' dragi moj 329 00:33:12,666 --> 00:33:16,458 Prihvati me onakvu kakva jesam 330 00:33:16,541 --> 00:33:20,166 O' dragi moj 331 00:33:25,416 --> 00:33:27,750 Idemo tamo. Gladan sam. 332 00:33:27,833 --> 00:33:30,250 -Dobro, idemo danas na pizzu. -Da, Vivaan. 333 00:33:30,333 --> 00:33:33,125 Gospodine, Yaakub je sada u Central Mall-u. 334 00:33:34,708 --> 00:33:36,708 Koliko će vam trebati da stignete tamo? 335 00:33:37,666 --> 00:33:40,041 na putu smo, ali još 20 minuta dalje. 336 00:33:41,000 --> 00:33:42,333 Stići ću prije tebe. 337 00:33:43,500 --> 00:33:45,708 -Što se dogodilo? -Ništa. 338 00:33:47,750 --> 00:33:50,500 Idemo u trgovački centar. Aryan i ja smo gladni. 339 00:33:57,083 --> 00:34:00,166 Vas dvoje čekajte na parkiralištu. Odmah se vraćam. 340 00:34:00,250 --> 00:34:03,125 -Zašto na parkingu? -Imam posla. 341 00:34:09,375 --> 00:34:10,250 Ne, ništa. 342 00:34:17,250 --> 00:34:18,958 Hej. Obrnuto! Vrati se. 343 00:34:33,500 --> 00:34:36,125 Što radiš? Aryan je u autu. 344 00:34:40,916 --> 00:34:42,916 Ti prokleti nitkovo. 345 00:35:38,250 --> 00:35:39,958 Potez. Skloniti se u stranu! 346 00:35:40,041 --> 00:35:41,708 Požuri! Potez! 347 00:35:47,250 --> 00:35:48,083 Potez! 348 00:35:48,166 --> 00:35:51,000 Doktore, požurite! Uzmi ga. 349 00:35:51,083 --> 00:35:52,500 Gospodine, ostanite pozadi. 350 00:36:41,875 --> 00:36:42,833 Arian je dobro. 351 00:37:04,458 --> 00:37:09,041 Znao si da tamo nije sigurno a ti si nas ipak vodio. 352 00:37:10,375 --> 00:37:12,250 Niste razmišljali o Arijanu? 353 00:37:12,333 --> 00:37:15,250 Namjeravao sam vas oboje ostaviti na parkingu, 354 00:37:15,333 --> 00:37:17,291 Nisam imao pojma da će doći tamo. 355 00:37:17,375 --> 00:37:22,208 I da... Da ih danas nisam zaustavio, ubili bi mnogo nevinih. 356 00:37:22,291 --> 00:37:24,916 Tako, je za vas samo kolateralna šteta? 357 00:37:25,750 --> 00:37:28,625 Drugi policajci u gradu također rade svoj posao. 358 00:37:29,583 --> 00:37:34,208 Ali nitko ne riskira život vlastitog djeteta za njihov posao. 359 00:37:34,291 --> 00:37:36,083 Ria, to se neće ponoviti. 360 00:37:37,208 --> 00:37:40,208 Soorya, ako nešto dogodi mi se jednog dana, 361 00:37:41,375 --> 00:37:42,500 to je moja sudbina. 362 00:37:43,208 --> 00:37:46,791 Jer sam se zaljubio u tebe bez razmišljanja. 363 00:37:46,875 --> 00:37:48,083 udala sam se za tebe. 364 00:37:48,625 --> 00:37:51,250 Ali ne mogu dopustiti da se išta dogodi mom sinu. 365 00:37:53,875 --> 00:37:58,083 Kad bi te djevojka gledala, nekad se osjećala sigurnom. 366 00:37:59,500 --> 00:38:04,291 Sada, kad te majka pogleda, ona te se boji. 367 00:38:05,875 --> 00:38:07,791 Kloni nas se. 368 00:38:07,875 --> 00:38:10,375 Ne trebaš mi, a ne trebaš ni Aryan. 369 00:38:10,458 --> 00:38:12,625 Shvaćaš li što govoriš? 370 00:38:15,458 --> 00:38:17,458 Život nam svaki dan stavlja pred izbore. 371 00:38:19,541 --> 00:38:20,708 Jedina razlika je 372 00:38:21,708 --> 00:38:24,625 odabrao si svoj posao umjesto svog sina. 373 00:38:25,958 --> 00:38:29,458 I biram svog sina nad našom vezom. 374 00:38:30,125 --> 00:38:31,000 Ria, samo čuj... 375 00:38:34,750 --> 00:38:35,583 Ne danas. 376 00:38:53,458 --> 00:38:57,250 Izgled. Otvori ovo. Pokazat ću ti. 377 00:39:04,125 --> 00:39:07,750 Aryan je htio proslaviti njegov zajednički rođendan prije odlaska. 378 00:39:14,958 --> 00:39:19,791 Soorya, trebaju mi ​​vaši potpisi u ambasadi da odvede Arijana u Australiju. 379 00:39:21,333 --> 00:39:23,083 Bit ću tu kad god me zatrebaš. 380 00:39:35,583 --> 00:39:39,250 Tata, ne želim ići u Australiju s mamom. 381 00:39:39,750 --> 00:39:41,833 Želim ostati ovdje s oboje. 382 00:39:43,416 --> 00:39:45,250 Učini nešto, tata. Molim vas. 383 00:39:55,041 --> 00:39:59,375 Gospodin Soorya će biti usamljen kad odete. 384 00:39:59,458 --> 00:40:00,291 Nemojte varati. 385 00:40:01,250 --> 00:40:03,291 Morate me vidjeti kao zlikovca ovdje... 386 00:40:07,291 --> 00:40:11,000 ali ovo radim za svog sina. 387 00:40:12,375 --> 00:40:14,291 -Kako je sve u školi? -Dobro. 388 00:40:14,375 --> 00:40:15,208 Pitajte ga. 389 00:40:17,791 --> 00:40:21,875 Gospodine, zašto ne biste pokušali? 390 00:40:22,833 --> 00:40:26,000 Možda će se predomisliti ako razgovaraš s njom. 391 00:40:32,375 --> 00:40:35,416 Kad gospodin Kabir objasni svojim dubokim glasom, 392 00:40:35,500 --> 00:40:37,125 Ria će se uvjeriti. 393 00:40:37,208 --> 00:40:38,375 Što se događa? 394 00:40:38,458 --> 00:40:42,000 Uh... gospodine, Kabir Sir je otišao razgovarati s Riom. 395 00:40:42,750 --> 00:40:47,125 -Čuo sam da se želiš preseliti u Australiju. -Da. 396 00:40:49,000 --> 00:40:49,875 Vidi, Ria, 397 00:40:49,958 --> 00:40:53,375 brak je zajednica dvoje ljudi. 398 00:40:53,458 --> 00:40:57,291 Zajednica muškarca i žene. 399 00:40:58,000 --> 00:41:02,041 kao, znaš, ovaj pištolj je napunjen mecima. 400 00:41:03,125 --> 00:41:07,958 Sada, ovo dvoje dijele lijepa veza, veza. 401 00:41:08,041 --> 00:41:12,958 Ali kad ih razdvojiš, onda su oba beskorisna. 402 00:41:15,375 --> 00:41:16,333 Tko ga je tamo poslao? 403 00:41:18,666 --> 00:41:20,666 On je. On je rekao. Pa sam pitao… 404 00:41:23,083 --> 00:41:24,625 Da. Apsolutno, gospodine. 405 00:41:24,708 --> 00:41:26,750 Samo to, Ria... 406 00:41:27,458 --> 00:41:32,041 odluke donesene kada ste ljuti obično su u krivu. 407 00:41:33,416 --> 00:41:35,416 Znaš puno o braku. 408 00:41:36,958 --> 00:41:40,083 Zašto onda još nisi oženjen? 409 00:41:53,000 --> 00:41:55,416 Teško je objasniti zašto se nikad nisam udala. 410 00:42:00,375 --> 00:42:02,000 Moje pertle su otkopčane, idioti. 411 00:42:11,666 --> 00:42:14,625 Došao sam iz Delhija. Tako da ne dolazim s dobrim vijestima. 412 00:42:16,041 --> 00:42:20,666 Tri dana nakon uhićenja Riyaaza Hafeeza, održan je sastanak u Muzaffarabadu. 413 00:42:20,750 --> 00:42:25,125 Kao što svi znate, nakon što je odjeljak 370 ukinut u Kašmiru, 414 00:42:25,208 --> 00:42:30,541 postalo je nemoguće za terorističke organizacije kao što je Lashkar 415 00:42:30,625 --> 00:42:33,500 infiltrirati ili poslati oružje i streljivo u Indiju. 416 00:42:33,583 --> 00:42:38,083 Zato će se aktivirati njihova spavaća ćelija u našoj zemlji. 417 00:42:41,375 --> 00:42:43,458 Ali prema našim informacijama, 418 00:42:43,541 --> 00:42:46,208 Lashkarova sljedeća meta bit će Mumbai. 419 00:42:55,500 --> 00:43:00,166 Tijekom praćenja Lashkarovih transakcija, ATS je pronašao neke nove informacije. 420 00:43:05,333 --> 00:43:08,833 Izvori koji se financiraju Medresa Omara Hafeeza u POK-u 421 00:43:08,916 --> 00:43:12,666 također financiraju zakladu sa sjedištem u Indiji zvan Noor-E-Aman. 422 00:43:13,500 --> 00:43:16,000 I on je predsjednik ove zaklade. 423 00:43:16,833 --> 00:43:20,333 Živi u Padghi, oko 50 km. daleko od Mumbaija. 424 00:43:20,416 --> 00:43:22,958 Politički dobro povezan vjerski vođa. 425 00:43:23,041 --> 00:43:26,041 Dakle, ne možemo ga uhititi bez ikakvog konkretnog dokaza. 426 00:43:26,125 --> 00:43:29,333 To neće biti samo političko pitanje, riskiramo i nasilje u zajednici. 427 00:43:29,416 --> 00:43:33,791 Gospodine, mislim da bi ATS trebao nazvati Kader Usmani na ispitivanje. 428 00:43:35,291 --> 00:43:38,375 Politička pitanja prepustite meni. Pozovite ga. 429 00:43:47,500 --> 00:43:49,375 Otac te želi upoznati. 430 00:43:49,458 --> 00:43:51,666 - Da, nazovi ga. -Otac. 431 00:43:56,083 --> 00:43:57,416 Kako ste, gospodine Khan? 432 00:43:57,500 --> 00:44:00,000 -Kad si se vratio iz Ajmera? -Ovo jutro. 433 00:44:01,000 --> 00:44:03,916 - Ponude Khwaja Gareeba Nawaaza. -Hvala vam. 434 00:44:05,375 --> 00:44:06,833 Gospodine, Usmani je ovdje. 435 00:44:07,791 --> 00:44:09,250 -Uhvati ga. -Da gospodine. 436 00:44:12,708 --> 00:44:16,375 Policija u Mumbaiju me pozvala nakon dugo vremena. Reci mi. 437 00:44:17,958 --> 00:44:21,000 Gospodine Usmani, čuli smo da je izvor financiranja 438 00:44:21,083 --> 00:44:22,708 Vašeg povjerenja Noor-E-Aman, 439 00:44:22,791 --> 00:44:25,875 je isto kao i to terorističke organizacije Lashkar. 440 00:44:26,916 --> 00:44:31,375 Gledajte, policajče, naše povjerenje prima sredstva iz cijelog svijeta. 441 00:44:31,458 --> 00:44:34,083 Ne vršimo provjere prošlosti za svaki izvor. 442 00:44:35,208 --> 00:44:36,416 -Rafique. -Da. 443 00:44:36,500 --> 00:44:39,416 Neka upozna našeg računovođu. To će ga smiriti. 444 00:44:39,916 --> 00:44:41,333 -Ja ću otići. -Ne! 445 00:44:44,041 --> 00:44:48,000 Došli ste nakon toliko vremena. Popričajmo još. 446 00:44:49,625 --> 00:44:55,291 Prema IB izvješću, 11 indijske djece pridružilo se ISIS-u u Siriji. 447 00:44:55,375 --> 00:44:58,375 Od toga troje djece, Javed, Mushtak i Ahmed, 448 00:44:58,458 --> 00:45:00,625 su iz Padghe i to je vaše područje. 449 00:45:01,458 --> 00:45:05,250 I posjećivali su tvoj stan prije nego što su otišli u Siriju. 450 00:45:06,583 --> 00:45:08,875 Više je pritužbi na vas. 451 00:45:08,958 --> 00:45:13,708 Držite huškačke govore i dovodite u zabludu nevina djeca u ime vjere. 452 00:45:15,041 --> 00:45:19,583 Tko si ti da mi kažeš tko je zaveden a tko je na pravom putu? 453 00:45:23,416 --> 00:45:26,541 Znate li uopće stanje muslimana u Indiji? 454 00:45:28,000 --> 00:45:29,041 Teško stanje muslimana? 455 00:45:32,916 --> 00:45:33,750 Usmani… 456 00:45:36,458 --> 00:45:37,458 znaš li tko je on? 457 00:45:38,666 --> 00:45:39,541 Naem Khan. 458 00:45:40,375 --> 00:45:43,125 Bio je pošten policajac za 30 godina. 459 00:45:43,208 --> 00:45:48,125 Sada je njegov sin Abbas sposoban časnik našeg antiterorističkog odreda. 460 00:45:49,666 --> 00:45:54,000 g. Khan je u mirovini, ali on je spreman umrijeti za svoju zemlju. 461 00:45:54,083 --> 00:45:56,125 To su muslimani Indije. 462 00:45:57,250 --> 00:46:00,625 ne znamo o kojim muslimanima govorite. 463 00:46:06,250 --> 00:46:07,125 Usmani, 464 00:46:07,958 --> 00:46:11,250 Policija u Mumbaiju ne provjerava vašu vjeru na putovnicu prije snimanja. 465 00:46:11,750 --> 00:46:13,916 Pucamo gledajući u kaznenoj evidenciji. 466 00:46:15,041 --> 00:46:16,958 Istražujemo i vaš dosije. 467 00:46:17,916 --> 00:46:20,041 Uskoro ću te strpati iza rešetaka. 468 00:46:25,458 --> 00:46:28,041 Kada želiš vidjeti Maharashtru kako gori, 469 00:46:29,000 --> 00:46:31,375 dođi i uhapsi me. Allah hafiz. 470 00:46:33,000 --> 00:46:33,916 Zapamti svoje mjesto. 471 00:46:35,375 --> 00:46:37,791 Sjećaš li se 1977., Mahime? 472 00:46:38,916 --> 00:46:42,375 Ja sam bio prva osoba koja te je uhitila zbog krađe s Gabriel Roada. 473 00:46:43,583 --> 00:46:45,583 - Bio je džeparoš. -Otac. 474 00:46:45,666 --> 00:46:47,291 On i njegov partner Bilal, 475 00:46:48,208 --> 00:46:51,916 bili sitni lopovi a onda su počeli švercati robu. 476 00:46:52,416 --> 00:46:56,000 Nakon eksplozije '93. Bilal je pobjegao u Pakistan, a on 477 00:46:57,166 --> 00:47:00,750 prerušio se kao vjerski vođa u Padghi. 478 00:47:01,416 --> 00:47:04,916 To je od tada njegov posao. Zavođenje nevine djece. 479 00:47:05,000 --> 00:47:05,916 Opustite se, gospodine Khan. 480 00:47:07,708 --> 00:47:08,833 Što se dogodilo, Usmani? 481 00:47:09,916 --> 00:47:11,875 Uplašio vas je stav indijskog muslimana? 482 00:47:17,125 --> 00:47:18,000 Usmani! 483 00:47:21,750 --> 00:47:24,250 Ova zemlja mrzi Kasaba, 484 00:47:25,250 --> 00:47:26,916 ali poštuje Kalama. 485 00:47:27,625 --> 00:47:29,916 Onog dana kad imam dokaz protiv tebe, 486 00:47:30,458 --> 00:47:32,375 Izvući ću te iz Padghe. 487 00:47:33,875 --> 00:47:35,125 Allah hafiz. 488 00:47:49,916 --> 00:47:52,041 Ovo što se danas dogodilo nije bilo u redu, brate. 489 00:47:54,875 --> 00:47:58,125 Sooryavanshijevo drsko ponašanje bilo neprihvatljivo. 490 00:47:59,541 --> 00:48:03,000 Oče, Vivek je ovdje iz Shivgarha. 491 00:48:04,333 --> 00:48:05,166 Nazovi ga. 492 00:48:07,458 --> 00:48:09,458 Sinoć sam dobio poruku za tebe. 493 00:48:10,833 --> 00:48:12,375 Bilal se vraća u Indiju. 494 00:48:15,000 --> 00:48:16,250 Tvoj dobar prijatelj. 495 00:48:17,166 --> 00:48:19,000 U Goi će biti 27. 496 00:48:29,750 --> 00:48:34,083 Čovjek pod pseudonimom Ajay Gupta sutra će biti na Maldivima. 497 00:48:34,750 --> 00:48:36,958 Pokupite ga i dovedite ga k nama. 498 00:48:39,333 --> 00:48:40,625 "Pod pseudonimom?" 499 00:48:40,708 --> 00:48:43,916 -Dakle, Ajay Gupta nije njegovo pravo ime? - Samo učini kako ti kažem. 500 00:48:44,583 --> 00:48:47,041 - Dobit ćete pet lakha. -Pet lakha? 501 00:48:48,875 --> 00:48:51,500 -Je li blizak s Usmanijem? - Ne morate znati. 502 00:48:56,083 --> 00:48:58,791 Zašto dobivamo pet lakha primiti ovog čovjeka? 503 00:48:59,375 --> 00:49:01,041 Nešto je sumnjivo. 504 00:49:01,125 --> 00:49:05,166 Što nas briga, Lily? Podijelit ćemo novac i zabaviti se. 505 00:49:14,333 --> 00:49:16,125 Ja sam John Mascarenhas, gospodine. 506 00:49:18,416 --> 00:49:21,708 Gospodine, ona... ona je moja partnerica, Lily. 507 00:49:22,333 --> 00:49:25,500 Kad je žena s tobom, manje su sumnjivi. 508 00:49:25,583 --> 00:49:26,583 Brzo otvori. 509 00:49:38,791 --> 00:49:40,291 Imam novosti za tebe, Riyaaz. 510 00:49:41,041 --> 00:49:44,416 Bilal je stigao u Gou. Vrijeme je da odeš odavde. 511 00:49:55,125 --> 00:49:56,458 Ostario si, Kader. 512 00:49:58,500 --> 00:50:00,333 I vi ste postali debeli. 513 00:50:01,208 --> 00:50:02,916 - Kako si, Mukhtar? -Brat. 514 00:50:03,875 --> 00:50:05,583 -Kako si? -Ja sam dobro. 515 00:50:05,666 --> 00:50:08,416 -Adab. -Rafique, jesi li se udala? 516 00:50:15,208 --> 00:50:16,333 Kamo sada? 517 00:50:44,541 --> 00:50:48,166 1993. uvezena je jedna tona RDX-a, 518 00:50:50,750 --> 00:50:52,875 ali samo 400 kg. je korišteno. 519 00:50:59,791 --> 00:51:02,708 600 kg. još uvijek je negdje zakopan. 520 00:51:15,083 --> 00:51:16,500 Prošlo je 27 godina, brate. 521 00:51:17,916 --> 00:51:19,250 Hoće li i dalje raditi? 522 00:51:19,333 --> 00:51:22,333 Govorimo o RDX-u. Koristi se od Drugog svjetskog rata. 523 00:51:23,708 --> 00:51:26,625 Čak i ako se godinama drži u vodi, i dalje će raditi. 524 00:51:26,708 --> 00:51:29,958 U svakom slučaju, vidjet ćete u petak. 525 00:51:39,875 --> 00:51:41,958 Bok. Je li ovo tvoja kuća? 526 00:51:43,083 --> 00:51:45,666 -Da. -Ja živim preko puta. 527 00:51:46,666 --> 00:51:48,583 Kuća je dugo bila zaključana. 528 00:51:49,125 --> 00:51:52,625 Došli ste nakon dugo vremena, zar ne? Nikad te nisam vidio. Kako se zoveš? 529 00:51:55,916 --> 00:51:57,583 Moje ime je Aatmaram. 530 00:51:58,208 --> 00:52:00,041 - Sad ćeš živjeti ovdje? -Da. 531 00:52:00,125 --> 00:52:00,958 To je dobro. 532 00:52:02,125 --> 00:52:03,625 Mogu li pogledati? 533 00:52:03,708 --> 00:52:06,500 -Uh… preuređujemo. Dođi sutra. -Mislim… 534 00:52:06,583 --> 00:52:08,625 -Samo malo zaviri... brate? -Sutra. 535 00:52:28,666 --> 00:52:31,583 Mukhtar, uzmi kamion 536 00:52:31,666 --> 00:52:34,166 i sakriti ga na mjestu koje smo odlučili. 537 00:52:37,625 --> 00:52:38,666 Što je, Bilal? 538 00:52:41,833 --> 00:52:43,708 Ova kuća pripadala je Sabininoj tetki. 539 00:52:44,583 --> 00:52:46,041 Ovdje je provela djetinjstvo. 540 00:52:47,416 --> 00:52:48,791 Ovdje smo se čak i vjenčali. 541 00:52:50,708 --> 00:52:54,125 To se događa. Vrijeme oduzima sve, 542 00:52:55,041 --> 00:52:56,708 i ostavlja vam uspomene. 543 00:53:00,000 --> 00:53:00,958 Evo ti karte. 544 00:53:01,500 --> 00:53:03,916 Vaš let za Maldive je sutra u 18:00 sati. 545 00:53:04,416 --> 00:53:07,541 John će vas odvesti u zračnu luku. Srešćemo se opet… 546 00:53:10,083 --> 00:53:11,958 na drugoj strani. 547 00:53:14,125 --> 00:53:15,833 -Kader, mogu li nešto reći? -Da? 548 00:53:17,666 --> 00:53:20,916 Htio bih se pomoliti na grobu svoje majke. 549 00:53:22,666 --> 00:53:23,625 jesi li lud? 550 00:53:24,250 --> 00:53:26,750 Čak je i dan ovdje opasan za tebe, 551 00:53:26,833 --> 00:53:28,291 i želiš ići u Mumbai? 552 00:53:29,541 --> 00:53:31,583 Znate što bi se moglo dogoditi. 553 00:53:33,208 --> 00:53:36,958 Prošlo je 27 godina, Kader. Samo na nekoliko sati. 554 00:53:37,041 --> 00:53:38,958 Ni Omar to ne bi dopustio. 555 00:53:40,166 --> 00:53:41,625 Učini to za starog prijatelja. 556 00:53:42,625 --> 00:53:45,083 Svi znamo da neću preživjeti nakon ovoga. 557 00:53:46,375 --> 00:53:47,958 Ovo mi je posljednja prilika. 558 00:53:51,166 --> 00:53:52,000 Samo jednom. 559 00:53:52,833 --> 00:53:55,875 Jednog dana. Samo jedan dan. 560 00:53:58,166 --> 00:54:02,041 I ako te netko prepozna, 561 00:54:03,250 --> 00:54:04,625 znaš što ti je činiti. 562 00:54:18,958 --> 00:54:22,083 -Grad se promijenio. - Posjetite nakon dugo vremena, gospodine? 563 00:54:24,208 --> 00:54:25,791 To je moj prvi posjet od 1993. godine. 564 00:54:58,750 --> 00:55:00,666 -Abbas? -Bilal Ahmed je u Mumbaiju. 565 00:55:02,208 --> 00:55:04,916 -Kako znaš? - Otac ga je prepoznao. On je sa mnom. 566 00:55:05,583 --> 00:55:06,875 Bilal je, gospodine. 567 00:55:09,041 --> 00:55:11,208 On je na groblju Marine Linesa. Upravo ovdje. 568 00:55:11,291 --> 00:55:14,416 Gospodine Khan, jeste li sigurni da je on Bilal Ahmed? 569 00:55:15,916 --> 00:55:19,416 Grob na kojem se moli pripada njegovoj majci. 570 00:55:20,750 --> 00:55:24,125 Zamoli Abbasa da ga prati i da ostaneš u kontaktu sa mnom. 571 00:55:24,208 --> 00:55:27,375 Bez obzira na sve, Bilal ne bi trebao pobjeći. 572 00:55:38,208 --> 00:55:39,375 Da, Soorya? 573 00:56:31,166 --> 00:56:33,791 Želim provjeriti. Mogu li dobiti račun, molim? 574 00:56:38,000 --> 00:56:39,833 Mama, vidi. To je ujak Vivaan. 575 00:56:43,708 --> 00:56:45,833 Bok, ujače Vivaan. Bok, teta Tara. 576 00:56:46,583 --> 00:56:47,791 Kako to da si ovdje? 577 00:56:47,875 --> 00:56:49,500 Što vi radite ovdje? 578 00:56:50,958 --> 00:56:51,791 Mi… 579 00:56:51,875 --> 00:56:54,875 Znate li dečki, oboje rade s mojim ocem. 580 00:56:54,958 --> 00:56:57,000 Oni su policajci. 581 00:57:20,125 --> 00:57:21,291 Tu je moj otac. 582 00:57:41,000 --> 00:57:42,500 Vodite djecu odavde. 583 00:57:55,250 --> 00:57:58,208 Dvije osobe čuvaju stepenice. Dvoje na ulazu. 584 00:57:58,708 --> 00:58:01,375 Ostala trojica idu sa mnom. Idemo. 585 00:59:07,125 --> 00:59:09,083 Bilal, ne moraš to raditi. 586 00:59:11,583 --> 00:59:14,041 I nakon toga? Smrt vješanjem? 587 00:59:15,250 --> 00:59:17,166 Ne želim tako sramotnu smrt. 588 00:59:18,958 --> 00:59:21,875 Ne želim biti spektakl opet u ovoj zemlji. 589 00:59:24,291 --> 00:59:25,791 Ovo je i vaša zemlja. 590 00:59:27,375 --> 00:59:28,583 Jesi li zaboravio? 591 00:59:29,500 --> 00:59:33,125 Ne, ovo nije moja zemlja. 592 00:59:34,583 --> 00:59:36,666 Jeste li ikada vidjeli svoju kuću u plamenu? 593 00:59:39,166 --> 00:59:43,125 Kuća u kojoj ste odrasli? Gdje su tvoji roditelji ostarili? 594 00:59:45,375 --> 00:59:46,500 Imam. 595 00:59:49,166 --> 00:59:52,375 Spalili su moju djecu, žena i otac živi. 596 00:59:56,083 --> 00:59:59,000 I nakon 27 godina i dalje čujem njihov plač. 597 00:59:59,083 --> 01:00:01,041 Što je s napadima koje ste napravili? 598 01:00:02,166 --> 01:00:04,291 Što je s njima, Bilale? 599 01:00:05,625 --> 01:00:07,875 Izgubio sam roditelje u tim napadima. 600 01:00:08,791 --> 01:00:12,291 Mogao bih se osvetiti odmah, 601 01:00:12,833 --> 01:00:14,625 ali to je prošlost. 602 01:00:17,083 --> 01:00:19,416 Moramo to zaboraviti i krenuti dalje. 603 01:00:21,000 --> 01:00:23,541 Slažem se s tim što ti se dogodilo nije bilo u pravu, 604 01:00:24,625 --> 01:00:27,333 ali ti si uzeo i toliko nevinih života. 605 01:00:27,416 --> 01:00:29,666 Što je s nedužnim ljudima? 606 01:00:29,750 --> 01:00:33,541 I ljudi koji su mi uzeli sve, što sam im ikad učinio? 607 01:00:37,750 --> 01:00:40,166 Želim vidjeti kako ova zemlja gori. 608 01:00:40,875 --> 01:00:44,541 Želim vidjeti kako pati. I ako Bog da, dogodit će se. 609 01:00:46,208 --> 01:00:51,041 Da je Bog s tobom, naš oficir, Abbas, ne bih te primijetio kako Mu se moliš. 610 01:00:51,875 --> 01:00:55,625 Ne samo Njega. Ako mislite da je ono što ste učinili ispravno, 611 01:00:56,166 --> 01:00:58,666 tvoja bi majka pošla s tobom. 612 01:01:00,250 --> 01:01:01,458 Nije. 613 01:01:02,083 --> 01:01:05,625 Jer je znala da je njezin sin pogriješio. 614 01:01:06,500 --> 01:01:09,083 Došla je velika gomila na sprovod tvoje majke. 615 01:01:10,500 --> 01:01:13,583 Nije zato što je bila tvoja majka. 616 01:01:14,375 --> 01:01:17,416 Došli su jer te nije podržala. 617 01:01:29,916 --> 01:01:31,541 Sada ćeš dobiti još jednu medalju. 618 01:01:34,000 --> 01:01:37,291 Konačno ste našli Bilala Ahmeda nakon 27 godina. 619 01:01:37,375 --> 01:01:40,958 Bilal, ne razmišljaš jasno. 620 01:01:41,708 --> 01:01:45,166 Ne. Prije nisam jasno razmišljao. 621 01:01:47,875 --> 01:01:48,708 Sada jesam. 622 01:01:50,416 --> 01:01:51,708 Učini mi uslugu. 623 01:01:54,958 --> 01:01:55,791 Pokopaj me… 624 01:01:57,916 --> 01:02:00,291 pored groba moje majke. 625 01:02:34,666 --> 01:02:38,625 Ponekad poželim imali smo samo jednu religiju, jednog Boga. 626 01:02:39,791 --> 01:02:41,500 Možda bismo tada mogli imati mir. 627 01:02:44,000 --> 01:02:44,875 Mislim da nije. 628 01:02:46,041 --> 01:02:49,250 Ljudi bi našli još jedan razlog za borbu. 629 01:02:52,583 --> 01:02:55,375 Dobili smo poziv iz policijske postaje Sawantwadi. 630 01:02:55,458 --> 01:02:57,583 Netko je tamo vidio Bilala Ahmeda. 631 01:03:14,333 --> 01:03:18,166 Što govorite, gospodine? Potpuno sam siguran da je to bio on. 632 01:03:18,250 --> 01:03:20,125 Vidio sam ga na TV-u. Halal Ahmed. 633 01:03:20,208 --> 01:03:22,166 -Bilal Ahmed. -Da gospodine. Mu. 634 01:03:22,250 --> 01:03:24,500 Mislim da je unutra bilo više ljudi. 635 01:03:24,583 --> 01:03:27,166 Kad sam pokušao ući u kuću, 636 01:03:27,250 --> 01:03:28,833 zaustavio me. 637 01:03:28,916 --> 01:03:32,875 - Koliko je ljudi bilo? -Tri ili četiri, gospodine. 638 01:03:32,958 --> 01:03:36,458 Kad sam htio pokucati na vrata, Čuo sam ime. 639 01:03:37,416 --> 01:03:39,916 -Kako se zvao? - Čuo sam njegovo ime. 640 01:03:40,000 --> 01:03:41,166 kako se on zvao? 641 01:03:42,541 --> 01:03:44,416 Ime... Jedna minuta. 642 01:03:46,708 --> 01:03:50,541 Sigurno misliš da sam budala tko se ne može sjetiti ni imena? 643 01:03:50,625 --> 01:03:53,541 Držim prst na tome što se događa. 644 01:03:53,625 --> 01:03:56,791 Ali ja imam ovu bolest gdje stalno zaboravljam imena. 645 01:04:00,500 --> 01:04:01,583 Želite nešto za to? 646 01:04:06,291 --> 01:04:07,666 Nema problema. Samo probaj. 647 01:04:07,750 --> 01:04:10,125 - Trudim se, gospodine. -U redu. 648 01:04:10,208 --> 01:04:14,500 Ali užasno je imati bolest ove stare osobe tako mlada. 649 01:04:14,583 --> 01:04:16,041 Nije tako loše. 650 01:04:16,125 --> 01:04:17,541 Jeste, gospodine! 651 01:04:17,625 --> 01:04:20,708 Vi ste policajac. 652 01:04:20,791 --> 01:04:23,250 Siguran sam da se može sjetiti stotine imena dnevno. 653 01:04:25,208 --> 01:04:28,166 Gospodine, moja obitelj se osjeća posramljeno zbog mene. 654 01:04:28,250 --> 01:04:29,791 Čak me i ova djeca zadirkuju. 655 01:04:29,875 --> 01:04:33,250 Stalno me pitaju, "Oh crveni šal, kako se zovemo." 656 01:04:33,333 --> 01:04:35,875 Zašto zadržati njihova imena? Oni nisu moji. 657 01:04:36,708 --> 01:04:37,791 Bhide. 658 01:04:37,875 --> 01:04:38,958 -Da gospodine. -Dođi ovamo. 659 01:04:40,875 --> 01:04:44,208 Privežite ga za to drvo. Zapamtit će ime. Ići. 660 01:04:44,291 --> 01:04:45,375 -Dođi. -Odlazi! 661 01:04:45,458 --> 01:04:46,666 Odvedi ga. 662 01:04:46,750 --> 01:04:47,875 Nemoj me udarati. U redu? 663 01:04:52,125 --> 01:04:54,958 Žao mi je, dečki. Upravo sam shvatio kolika sam smetnja. 664 01:04:56,166 --> 01:05:00,583 Stalno vas zovem čudnim imenima. Vivaan, Tambe, Abbas, Bhide… 665 01:05:00,666 --> 01:05:02,875 Odvratno. Sram me bilo. 666 01:05:02,958 --> 01:05:05,791 Prvi put, dobio je sva naša imena. 667 01:05:30,916 --> 01:05:32,125 Pozovite forenzičare. 668 01:05:56,708 --> 01:05:59,333 Tragovi praha koji smo pronašli unutra je RDX. 669 01:06:01,583 --> 01:06:05,333 Sudeći po veličini jame, imao je oko 600-800 kg. u tome. 670 01:06:18,000 --> 01:06:21,750 Bilalova mučenička smrt ne bi trebala proći uzaludno. 671 01:06:22,708 --> 01:06:23,541 Da, oče. 672 01:06:34,333 --> 01:06:35,625 Obećaj mi 673 01:06:36,208 --> 01:06:39,875 da su oba naša sina vratit će se kući, zdrav i zdrav. 674 01:06:40,958 --> 01:06:42,000 Obećaj mi. 675 01:06:52,541 --> 01:06:55,375 Hej, ulazi unutra. Idi sad. 676 01:06:56,125 --> 01:06:56,958 Požuri. 677 01:07:02,916 --> 01:07:04,125 Uđi unutra. 678 01:07:08,458 --> 01:07:12,083 Hej! Nemoj ovdje stati. Ne parkirajte svoj bicikl ovdje. 679 01:07:12,750 --> 01:07:15,583 -Što se dogodilo? - Ovdje parkira bicikl. 680 01:07:15,666 --> 01:07:16,708 Zamolite ga da ode. 681 01:07:17,791 --> 01:07:19,666 Zar ne razumiješ? Gubi se! 682 01:07:52,583 --> 01:07:56,416 Gospodine, potvrdili su forenzičari upotrijebili su RDX da dignu zid u zrak. 683 01:08:10,250 --> 01:08:12,250 Javit ćemo vam se kad bude vrijeme. 684 01:08:14,708 --> 01:08:16,625 Nećete nas kontaktirati. 685 01:08:26,208 --> 01:08:29,500 Prema našim obavještajnim podacima, ima još 40 ljudi 686 01:08:29,583 --> 01:08:33,500 živi u Indiji posljednjih nekoliko godina kao Laškarova spavaća ćelija. 687 01:08:40,083 --> 01:08:42,166 Sada imate samo jedan kontakt. 688 01:08:42,250 --> 01:08:44,500 Vaš glavni zapovjednik područja, Riyaaz. 689 01:09:30,166 --> 01:09:32,000 Oni su pouzdani. 690 01:10:04,291 --> 01:10:05,375 Ukupno 600 kg. 691 01:10:17,375 --> 01:10:19,791 Povratak Bilala Ahmeda nakon 27 godina, 692 01:10:21,208 --> 01:10:22,875 iskopao 600 kg. RDX, 693 01:10:24,000 --> 01:10:26,916 korištenje istog RDX-a u Riyaazovom bijegu, 694 01:10:28,166 --> 01:10:30,875 Bojim se teorija obavještajnog biroa je točna. 695 01:10:32,791 --> 01:10:35,958 Lashkarov sljedeći cilj je Mumbai. 696 01:10:36,041 --> 01:10:40,000 Soorya, Lashkar ne puca. 697 01:10:44,208 --> 01:10:47,875 Gradove na koje su ciljali su bacili na koljena preko noći. 698 01:10:49,333 --> 01:10:53,250 I znam, oni nemaju suosjećanja za Mumbai upravo sada. 699 01:10:54,375 --> 01:10:58,541 Gospodine, Mumbai i njegovi ljudi mnogo su propatili. 700 01:11:00,625 --> 01:11:03,250 Prvo, serijska bomba iz 1993. 701 01:11:03,333 --> 01:11:05,708 zatim eksplozija autobusa u Ghatkoparu 2002., 702 01:11:05,791 --> 01:11:08,833 2006., eksplozija vlaka, a zatim, 703 01:11:09,750 --> 01:11:11,125 Taj 26/11. 704 01:11:11,750 --> 01:11:14,583 Došlo je deset školaraca, noseći školske torbe 705 01:11:14,666 --> 01:11:18,583 i ubio 17 policajaca i 170 civila. 706 01:11:20,250 --> 01:11:24,250 Soorya, ne znam kada i kako će doći, 707 01:11:26,083 --> 01:11:29,375 ali znam da će sigurno doći. 708 01:11:29,458 --> 01:11:30,916 Neka dođu. 709 01:11:34,041 --> 01:11:35,625 Ovaj put ćemo biti spremni. 710 01:12:05,375 --> 01:12:06,541 Ja sam mrtav čovjek. 711 01:12:07,625 --> 01:12:08,958 Idem li u rat? 712 01:12:10,875 --> 01:12:12,500 Kasnim li, Sirijo? 713 01:12:15,125 --> 01:12:17,166 Prošlo je pola sata otkako je veleposlanstvo zatvoreno. 714 01:12:24,750 --> 01:12:29,125 Imam termin nakon četiri dana s velikom mukom. Nemojte to propustiti. 715 01:12:29,208 --> 01:12:31,125 Neću to propustiti. Žao mi je. 716 01:12:33,166 --> 01:12:36,875 -Što radiš? - Ovdje sam otvorio garažu. 717 01:12:37,375 --> 01:12:41,333 Sada liječim svoje pacijente i popravljaju njihove automobile po sniženoj cijeni. 718 01:12:42,083 --> 01:12:44,625 -Popravit ću to. - Znate li kako? 719 01:12:45,416 --> 01:12:46,250 jesi li ti 720 01:12:47,333 --> 01:12:50,291 Gospodine, znam. Moj otac je bio automehaničar. 721 01:12:51,125 --> 01:12:52,958 - Da pogledam? -Samo naprijed. 722 01:12:53,750 --> 01:12:55,541 Duša tvoga oca počivat će u miru. 723 01:12:56,916 --> 01:12:58,791 Gospodine, moj otac je živ. 724 01:13:08,000 --> 01:13:09,458 Gospođo, molim vas, sjednite u auto. 725 01:13:10,666 --> 01:13:12,208 Gospodine, molim vas, sjednite unutra. 726 01:13:20,208 --> 01:13:21,583 Bombay je donio čaj za tebe. 727 01:13:23,333 --> 01:13:24,625 Njegovo ime je Tambe. 728 01:13:28,125 --> 01:13:31,000 -Kako je Vandana? - Dobro je, gospođo. 729 01:13:31,083 --> 01:13:34,833 - Doći jednog dana? -Svakako ću doći prije nego što odem. 730 01:13:34,916 --> 01:13:36,750 U redu. Gospođo, sjećate li se? 731 01:13:36,833 --> 01:13:39,833 Bila je to tvoja godišnjica i priredio ti je iznenađenje. 732 01:13:39,916 --> 01:13:41,208 I mi smo bili tamo. 733 01:13:41,291 --> 01:13:44,791 Ovako je padala kiša i tog dana. gospođo? 734 01:13:58,291 --> 01:14:04,291 -Iznenađen sam što sam se sjetio naše godišnjice? -Iznenađen sam da si zapamtio moje ime. 735 01:14:14,083 --> 01:14:15,416 Zašto su ovdje? 736 01:14:21,750 --> 01:14:24,791 Ria, znam da si uspjela puno kompromisa za mene 737 01:14:24,875 --> 01:14:26,041 i za to… 738 01:14:29,958 --> 01:14:33,875 Zahvaljujući tebi, što si me trpio sve ove godine. 739 01:14:35,166 --> 01:14:38,333 Ostarili smo podnoseći jedno drugo. 740 01:14:38,416 --> 01:14:40,833 Star? Nas? 741 01:14:46,833 --> 01:14:49,041 Kišiti će. Idemo unutra. 742 01:14:54,750 --> 01:14:58,416 -Što se dogodilo? -Kao što rekoh, ostario si. 743 01:15:24,041 --> 01:15:27,958 Počelo je lupkati po piterima 744 01:15:33,416 --> 01:15:37,208 Počelo je lupkati po piterima 745 01:15:38,166 --> 01:15:42,666 Ovo lupkanje je zapalilo strast 746 01:15:42,750 --> 01:15:47,333 Dok se strast rasplamsala 747 01:15:47,416 --> 01:15:51,291 Srce je žudjelo za tobom 748 01:15:51,375 --> 01:15:56,041 Kao što je srce žudjelo 749 01:15:56,125 --> 01:16:00,333 Bio sam u iskušenju da te potražim 750 01:16:00,875 --> 01:16:04,791 Sada mi reci, ljubavi moja 751 01:16:04,875 --> 01:16:09,416 Što da radim? 752 01:16:21,583 --> 01:16:25,583 Utopio sam se 753 01:16:25,666 --> 01:16:29,500 Stoji na obalama rijeke 754 01:16:31,750 --> 01:16:35,083 Pogodio si mi srce 755 01:16:35,166 --> 01:16:39,166 Baš kao munja 756 01:16:40,291 --> 01:16:46,208 Ludi vjetrovi su se također urotili protiv nas Što da radim? 757 01:16:59,708 --> 01:17:03,708 Počelo je lupkati po piterima 758 01:17:04,458 --> 01:17:08,291 Ovo lupkanje je zapalilo strast 759 01:17:09,041 --> 01:17:13,041 Dok se strast rasplamsala 760 01:17:13,583 --> 01:17:17,625 Srce je žudjelo za tobom 761 01:17:17,708 --> 01:17:22,166 Kao što je srce žudjelo 762 01:17:22,250 --> 01:17:26,916 Poludio sam za tobom 763 01:17:27,000 --> 01:17:31,166 Više nemam kontrolu nad sobom 764 01:17:31,250 --> 01:17:34,958 Što da radim? 765 01:17:52,583 --> 01:17:53,416 Što je? 766 01:17:56,000 --> 01:17:58,708 Tražim Riu koji se volio natopiti. 767 01:18:02,541 --> 01:18:04,916 Da se Ria promijenila s vremenom. 768 01:18:16,458 --> 01:18:18,625 Bit će bombi u sedam dijelova Mumbaija. 769 01:18:45,125 --> 01:18:46,333 Riyaaz, 770 01:18:46,916 --> 01:18:50,458 teško je uzeti auto pun RDX-a u sjedište policije. 771 01:18:51,166 --> 01:18:53,583 Nećemo bombardirati sjedište policije. 772 01:18:54,291 --> 01:18:56,083 Tamo ćemo i sami. 773 01:18:57,000 --> 01:19:02,458 Onda ćemo vidjeti ako policija Mumbaija spasi njihov grad 774 01:19:04,000 --> 01:19:05,333 ili sebe. 775 01:19:15,750 --> 01:19:18,125 Ovaj čovjek je doveo Bilala Ahmeda iz Goe. 776 01:19:18,916 --> 01:19:21,708 Prema imigraciji, sada je u Bangkoku. 777 01:19:24,458 --> 01:19:27,083 U redu… ti i Vivaan odlazite u Bangkok. 778 01:19:27,166 --> 01:19:28,958 Njihova agencija će vam pomoći. 779 01:19:29,041 --> 01:19:30,708 -Razgovarat ću s CM-om. -U redu. 780 01:19:47,666 --> 01:19:50,625 Imamo nalog za uhićenje za tvog dečka. 781 01:19:50,708 --> 01:19:52,166 Reci istinu, gdje je on, Billy? 782 01:19:53,500 --> 01:19:56,125 - Ja sam Lily, ne Billy. -To je ono što sam rekao. 783 01:19:56,958 --> 01:19:59,708 -Kako znaš Dona? - To je John, ne Don, gospodine. 784 01:20:01,583 --> 01:20:02,625 Ne šalim se. 785 01:20:03,125 --> 01:20:04,416 -Da. -Gdje je on? 786 01:20:04,500 --> 01:20:07,291 - Tko, gospodine? -I ti meni se rugaš? 787 01:20:08,916 --> 01:20:10,708 Gdje je John, tvoj dečko? 788 01:20:10,791 --> 01:20:13,333 Nema pojma. Došao sam u Bangkok na odmor. 789 01:20:13,416 --> 01:20:14,333 Nemoj lagati. 790 01:20:15,666 --> 01:20:17,750 Umiješan je u terorističku zavjeru. 791 01:20:18,791 --> 01:20:22,416 I dobio je pet milijuna rupija za pomoć Bilalu Ahmedu. 792 01:20:23,000 --> 01:20:25,291 Što? Pet kruna? 793 01:20:25,375 --> 01:20:26,333 Da. 794 01:20:26,416 --> 01:20:29,333 Taj mi je nitkov rekao pet lakha. 795 01:20:30,333 --> 01:20:34,708 Gospodine, on će stići za trenutak. Trebao bi ga uhititi. 796 01:20:34,791 --> 01:20:36,458 Indijski neprijatelji su moji neprijatelji. 797 01:20:36,541 --> 01:20:39,083 Ja ću ti pomoći. Ja sam kći Indije. 798 01:20:39,166 --> 01:20:40,375 Nemojte nas prevariti. 799 01:20:40,458 --> 01:20:43,291 Drži se da budeš njena kćer, ne njegova majka. 800 01:21:06,958 --> 01:21:09,541 Pokupiti. Ne ona. Podigni ga. 801 01:25:12,250 --> 01:25:17,041 Gospodine, pobrinite se da skinete kožu s ovog klošara. 802 01:25:17,125 --> 01:25:19,583 On je magarac. On je pas. 803 01:25:19,666 --> 01:25:23,083 - Gospodine, znate, ja sam... -Kći zemlje, da. 804 01:25:26,625 --> 01:25:27,458 Govoriti. 805 01:25:29,250 --> 01:25:31,250 Moja Lily me jako voli. 806 01:25:31,333 --> 01:25:33,291 Mora da je molila za moj život, zar ne? 807 01:25:34,708 --> 01:25:36,458 Molim te, nemoj je povrijediti. Pusti je. 808 01:25:38,708 --> 01:25:39,791 Zašto se smiješ? 809 01:25:41,583 --> 01:25:44,875 Ti si takav alat. Nastavi. 810 01:25:44,958 --> 01:25:47,500 Gospodine, imam tvrtku za iznajmljivanje u Goi. 811 01:25:48,250 --> 01:25:50,916 Kader Usmani je moj stalni klijent. 812 01:25:51,708 --> 01:25:54,000 Jednog dana, njegova desna ruka, Rafique, 813 01:25:54,083 --> 01:25:58,375 zamolio me da pokupim nekoga po imenu Ajay Gupta i ostavi ga u hotel. 814 01:25:58,458 --> 01:25:59,916 Pa sam pristao. 815 01:26:00,666 --> 01:26:04,250 Ali kunem se da nisam znao da je Ajay Gupta Bilal Ahmed. 816 01:26:05,291 --> 01:26:08,875 Zašto mi nisi rekao da je on Bilal? Policija će me ciljati. 817 01:26:08,958 --> 01:26:11,333 Poslati me u Bangkok bila je Usmanijeva ideja. 818 01:26:11,416 --> 01:26:13,625 Zato te šaljem u Bangkok. 819 01:26:13,708 --> 01:26:17,291 Bio je još jedan čovjek, bjegunac. Kako se on zove? Riyaaz… 820 01:26:17,375 --> 01:26:19,125 -Riyaaz Hafeez? -Da, on. 821 01:26:19,208 --> 01:26:20,541 -Riyaaz Hafeez? -Da. 822 01:26:23,208 --> 01:26:25,083 Pošaljimo ga negdje drugdje. 823 01:26:25,166 --> 01:26:26,625 Možda Bilalu. 824 01:26:26,708 --> 01:26:28,291 Bio sam prestrašen. 825 01:26:28,375 --> 01:26:30,833 Otići ću u Bangkok. Šalio sam se. 826 01:26:30,916 --> 01:26:32,166 Bio je još netko. 827 01:26:32,250 --> 01:26:34,708 Ne znam kako se zove, ali bio je visok. 828 01:26:34,791 --> 01:26:35,958 Sedmometar. 829 01:26:39,583 --> 01:26:42,833 Nije imao dva prsta. Bilo je ovako… 830 01:26:45,875 --> 01:26:47,250 -Idemo. -U redu. 831 01:26:48,083 --> 01:26:49,750 Uzmi skicu čovjeka. 832 01:26:49,833 --> 01:26:51,750 U redu. Da obavijestim Padgha policiju? 833 01:26:52,458 --> 01:26:55,625 -Nitko u Indiji ne smije znati za njegovo uhićenje. - U redu, gospodine. 834 01:26:55,708 --> 01:26:58,583 Ako Usmani čuje za ovo, pobjeći će iz zemlje. 835 01:26:58,666 --> 01:27:00,083 Ja ću ga sam uhititi. 836 01:27:32,083 --> 01:27:33,625 Rekao sam ti, Usmani. 837 01:27:35,166 --> 01:27:36,666 Onog dana kad nađem dokaz, 838 01:27:37,583 --> 01:27:39,916 Uhitit ću vas iz vaše kuće. 839 01:27:40,708 --> 01:27:43,750 Imamo tvog malog psa, Johna. 840 01:27:44,833 --> 01:27:47,625 Počeo je brbljati za dvije minute. 841 01:27:47,708 --> 01:27:50,125 Gospodine, Rafiquea nema nigdje. 842 01:27:50,208 --> 01:27:51,708 Nema problema, Abbas. 843 01:27:52,708 --> 01:27:55,458 Imamo glavu, repovi će slijediti. 844 01:27:57,708 --> 01:28:01,000 Trebao si pogledati okolo prije ulaska. 845 01:28:01,708 --> 01:28:06,875 Vani je 500 ljudi za svakog vašeg časnika. 846 01:28:06,958 --> 01:28:08,916 Znam da imaš mnogo sljedbenika, 847 01:28:09,541 --> 01:28:15,125 ali danas nećemo dopustiti bilo tko od njih slijedi te, Chaipani. 848 01:28:15,708 --> 01:28:16,833 Usmani je, gospodine. 849 01:28:16,916 --> 01:28:20,000 Znam. Uhitite ovog luđaka. 850 01:28:40,000 --> 01:28:41,875 Nećemo vam dopustiti da ga uzmete. 851 01:28:43,375 --> 01:28:45,625 Zar policajci nemaju ništa bolje raditi? 852 01:28:45,708 --> 01:28:47,875 Ako ga uzmeš, bit će krvi. 853 01:29:02,541 --> 01:29:05,500 Moulvi, moje ime je Veer Sooryavanshi. 854 01:29:07,250 --> 01:29:11,333 Služio sam u policiji zadnjih 20 godina 855 01:29:11,958 --> 01:29:13,791 i izvršio sam više od 400 uhićenja. 856 01:29:16,083 --> 01:29:19,125 Neki se zovu John Fernandes, neki Harpal Singh, 857 01:29:19,208 --> 01:29:22,166 neki su Shyam Sharma, a neki su Ismail Khan. 858 01:29:23,500 --> 01:29:27,166 Ljudi traže religiju u imenu, ali zakon je nepristran. 859 01:29:28,708 --> 01:29:31,875 To samo pravi razliku između ispravnog i pogrešnog. 860 01:29:33,375 --> 01:29:38,750 I svi dokazi upućuju na činjenica da je Kader Usmani... u krivu. 861 01:29:42,083 --> 01:29:43,666 Možda ovo ne znaš, 862 01:29:43,750 --> 01:29:47,583 ali troje djece odavde isprani su mozgovi 863 01:29:47,666 --> 01:29:50,916 da napuste svoj dom i zemlju pridružiti se ISIS-u. 864 01:29:53,416 --> 01:29:54,375 Ne samo to. 865 01:29:55,000 --> 01:29:59,333 Pomogao je Lashkar operativcu Riyazu Hafeezu pobjeći iz zatvora. 866 01:30:00,750 --> 01:30:03,416 A pomogao je i Bilalu Ahmedu. 867 01:30:06,708 --> 01:30:07,916 Oprosti mi, Moulvi... 868 01:30:10,041 --> 01:30:13,666 ali ako ga podržavate čak i nakon saznanja za njegove zločine, 869 01:30:13,750 --> 01:30:18,208 onda će cijela zajednica biti okrivljena zbog Kadera Usmanija. 870 01:30:20,125 --> 01:30:25,041 Ako ga sada ne uhapsimo, onda će se možda 1993. ponoviti 871 01:30:25,125 --> 01:30:26,875 a to nitko od nas ne želi. 872 01:30:32,583 --> 01:30:33,541 I ako želimo, 873 01:30:35,291 --> 01:30:41,458 možemo nazvati CRPF i silom odvući ovog čovjeka odavde 874 01:30:41,541 --> 01:30:43,541 i nitko nas ne može zaustaviti. 875 01:30:49,625 --> 01:30:50,666 Molim te, Moulvi... 876 01:30:52,625 --> 01:30:53,625 podrži me 877 01:30:54,916 --> 01:30:56,750 i neka policija radi svoj posao. 878 01:30:58,958 --> 01:31:03,416 Indijac pita drugog Indijca. 879 01:31:14,125 --> 01:31:15,041 Neka ga uzmu. 880 01:31:22,125 --> 01:31:24,750 Stavi ovog bahatog starca u auto. 881 01:31:54,583 --> 01:31:55,458 Pogledaj, Usmani. 882 01:31:57,166 --> 01:32:00,916 Imamo metode da te natjeramo da pričaš. 883 01:32:01,708 --> 01:32:03,625 Prije dolaska u policiju, 884 01:32:04,416 --> 01:32:07,208 jesi li čitao povijest policije Maharaštre? 885 01:32:08,250 --> 01:32:10,833 Da jesi, znao bi to 886 01:32:10,916 --> 01:32:14,125 Kader Usmani neće govoriti. 887 01:32:15,625 --> 01:32:20,250 Udari me sada. Imate snažno tijelo. Pogodi me. 888 01:32:20,333 --> 01:32:21,625 Daj mi vode. 889 01:32:27,750 --> 01:32:28,666 On ne govori. 890 01:32:29,416 --> 01:32:31,875 -Kakva je svrha biti bodibilderer? -Začepi! 891 01:32:34,416 --> 01:32:39,625 Ljudi poput Kadera Usmanija umrijet će prije nego što progovori. 892 01:32:40,875 --> 01:32:43,083 Ima jednu stvar koju ne mogu podnijeti. 893 01:32:45,125 --> 01:32:46,083 Uvrede. 894 01:32:46,166 --> 01:32:49,833 Gospodine, on će govoriti, ali morat ćemo učiniti nešto neslužbeno. 895 01:32:50,416 --> 01:32:52,208 -Ako dopustite-- -Da baš. 896 01:32:52,875 --> 01:32:55,083 Kao da nisi ništa napravio bez moje narudžbe. 897 01:32:57,416 --> 01:32:59,208 -Treba li ti nešto za to? -Ne gospodine. 898 01:33:02,166 --> 01:33:04,958 kamo nas vodiš? Abu! 899 01:33:05,875 --> 01:33:07,125 Pusti me. 900 01:33:07,208 --> 01:33:08,625 -Hej! -Abbu, što… 901 01:33:08,708 --> 01:33:10,291 Zašto si ih doveo? 902 01:33:10,375 --> 01:33:13,583 -Abbu! -Pusti ih. Hej, Sooryavanshi. 903 01:33:13,666 --> 01:33:16,583 -Abbu! Pusti me. -Hej! 904 01:33:17,333 --> 01:33:19,416 Pazi sad što radimo tvojim ženama. 905 01:33:19,500 --> 01:33:20,333 Ne! 906 01:33:31,000 --> 01:33:33,125 -Stani tamo. -Oh u redu. 907 01:33:40,375 --> 01:33:41,375 Je li ovo erotika? 908 01:33:42,583 --> 01:33:46,250 -Viči kako treba, Khatara. - To je Tara, ne Khatara. 909 01:33:47,000 --> 01:33:49,625 -Da, Dobrara. -Gospodine. Tara je. 910 01:33:49,708 --> 01:33:51,541 Vičite opet, Vaša Visosti. 911 01:33:54,708 --> 01:34:00,250 Hej! Pustite žene ili ću te ubiti, Sooryavanshi. 912 01:34:02,500 --> 01:34:03,958 Trebate pozivnicu? 913 01:34:07,750 --> 01:34:09,333 Otac! 914 01:34:11,250 --> 01:34:14,333 On je musliman, a ne svećenik. Zovu ga Abbu. 915 01:34:18,958 --> 01:34:20,458 - Nemojte nas udarati. -Abu! 916 01:34:23,666 --> 01:34:24,958 Pusti ih. 917 01:34:29,083 --> 01:34:31,875 Pusti ih. 918 01:34:36,250 --> 01:34:37,500 Spreman je za razgovor. 919 01:34:38,833 --> 01:34:40,791 Reći ću ti gdje je Riyaaz. 920 01:34:40,875 --> 01:34:43,833 Riyaz i Rafique imati sastanak večeras. 921 01:34:45,208 --> 01:34:47,041 Ali prvo, pusti žene. 922 01:34:48,000 --> 01:34:49,291 Pusti ih! 923 01:34:52,958 --> 01:34:55,041 Nadam se da je u pravu i da ćemo dobiti Riyaza. 924 01:34:55,750 --> 01:34:56,833 To područje je krcato. 925 01:35:07,000 --> 01:35:10,791 Znao sam da ni danas nećeš doći. Pa sam došao po tebe. 926 01:35:11,416 --> 01:35:16,041 Ria, možemo li otići tamo neki drugi dan? U gradu se događa nešto veliko. 927 01:35:16,125 --> 01:35:18,250 Zabrinut za grad i državu! 928 01:35:18,333 --> 01:35:21,666 Da si čak i malo zabrinuti za svoju obitelj, 929 01:35:21,750 --> 01:35:23,166 ne bismo bili u ovom neredu. 930 01:35:30,208 --> 01:35:32,625 Ne želim čuti više isprike. 931 01:35:35,458 --> 01:35:37,708 Soorya, idi s njom u ambasadu. 932 01:35:39,375 --> 01:35:40,833 Vivaan će voditi. 933 01:35:42,250 --> 01:35:43,916 Ali gospodine znate... 934 01:36:14,375 --> 01:36:15,625 Izađi. 935 01:36:59,708 --> 01:37:02,791 Rafique je ovdje. Riyaaz mora biti na putu. 936 01:37:20,791 --> 01:37:22,500 Mogu li dobiti malo tople vode? 937 01:37:56,000 --> 01:37:57,375 Što radiš? 938 01:37:59,041 --> 01:38:00,291 Kakva je ovo glupost? 939 01:38:03,125 --> 01:38:04,916 Rafique, što radiš? 940 01:38:09,541 --> 01:38:10,708 Stop! 941 01:38:25,375 --> 01:38:26,666 Što se dogodilo Ashishu? 942 01:38:27,458 --> 01:38:30,875 Nitko mi ništa ne govori. Zašto nisi bila s njim? 943 01:38:31,625 --> 01:38:34,833 Zašto? Ovo se ne bi dogodilo da si tamo. 944 01:38:36,083 --> 01:38:37,083 Recite mi, gospodine. 945 01:38:49,958 --> 01:38:51,916 Sestra. 946 01:38:55,500 --> 01:38:56,333 Sestra. 947 01:39:51,666 --> 01:39:55,625 Ashish je dao svoj život za svoj grad, svoju zemlju. 948 01:39:58,166 --> 01:39:59,625 Ponosan sam na to. 949 01:40:03,250 --> 01:40:08,291 Ali kako da zaboravim da je bio muž i otac... 950 01:40:10,333 --> 01:40:11,541 ispod te uniforme. 951 01:40:15,916 --> 01:40:19,791 Možda ću proći vojnik, ali moje dijete... 952 01:40:22,125 --> 01:40:23,041 što je s njim? 953 01:40:26,291 --> 01:40:27,458 On je mlad 954 01:40:28,541 --> 01:40:29,708 a nije lako 955 01:40:30,625 --> 01:40:32,041 odrastati bez oca. 956 01:40:36,708 --> 01:40:43,416 Ali Aryan još uvijek ima svog oca a ti još uvijek imaš svog muža. 957 01:40:48,458 --> 01:40:49,875 Postoji izreka na marathiju. 958 01:40:51,958 --> 01:40:56,041 "Kutumbh ya jeevanacha sarvottam aashirvad." 959 01:40:58,500 --> 01:41:01,500 "Obitelj je najbolji dar života." 960 01:41:05,833 --> 01:41:08,041 Ali život je prekratak. 961 01:41:10,958 --> 01:41:14,500 Dok shvatimo put, putovanje završava. 962 01:41:17,916 --> 01:41:23,000 Zato na ovom putovanju, ništa drugo nije važno osim tvoje obitelji. 963 01:41:24,166 --> 01:41:25,000 Ništa više. 964 01:41:30,708 --> 01:41:31,875 Ti si liječnik. 965 01:41:33,500 --> 01:41:35,041 Vi spašavate živote. 966 01:41:38,166 --> 01:41:42,291 Ovi policajci… rade isto. 967 01:41:44,416 --> 01:41:45,833 Samo je njihov način drugačiji. 968 01:41:51,375 --> 01:41:54,958 Sve što imam su njegova sjećanja za podršku. 969 01:41:58,333 --> 01:42:01,583 Ali još uvijek imate svoju obitelj. 970 01:42:04,041 --> 01:42:05,708 Točno ispred vas. 971 01:42:13,208 --> 01:42:14,041 Ria… 972 01:42:16,208 --> 01:42:20,500 zaboravi što se dogodilo i ponovno sastavite svoju obitelj. 973 01:42:36,000 --> 01:42:40,958 Žrtva koju je podnio Usmani a naši ljudi neće propasti. 974 01:42:41,041 --> 01:42:47,166 Danas, svaka osoba u gradu Mumbaiju osjetit ćemo bol koju smo osjećali. 975 01:42:47,250 --> 01:42:50,958 Mi smo onih nekoliko sretnika koji dobivaju prilika za mučeništvo 976 01:42:52,625 --> 01:42:55,583 u ovom ratu nakon 13 godina. 977 01:42:55,666 --> 01:43:00,041 Riyaaz, siguran sam da policija u Mumbaiju doći će ovamo tražiti nas. 978 01:43:02,000 --> 01:43:04,083 Svi biste trebali odmah otići. 979 01:43:05,625 --> 01:43:09,041 vidimo se tamo čim zadnji auto bude spreman. 980 01:43:23,250 --> 01:43:24,625 Vivek, što se događa? 981 01:43:31,958 --> 01:43:34,250 U pravu si, Vidya. 982 01:43:35,458 --> 01:43:36,750 Ja sam Riyaaz Hafeez. 983 01:43:38,083 --> 01:43:39,166 Ali to 984 01:43:40,416 --> 01:43:43,666 nije Vivek Shastri. On je Mukhtar Ansari. 985 01:43:46,666 --> 01:43:50,916 Napustili smo svoje obitelji i naše zemlje prije 13 godina 986 01:43:51,000 --> 01:43:52,791 i živi u Indiji. 987 01:43:54,125 --> 01:43:56,083 Ovo je rat, Vidya 988 01:43:57,541 --> 01:43:59,625 a nevini umiru za vrijeme rata. 989 01:44:01,250 --> 01:44:03,416 Ovo nije osobno. 990 01:44:04,000 --> 01:44:07,125 Ali održati te na životu 991 01:44:08,708 --> 01:44:14,708 može ugroziti naše planove. 992 01:44:19,375 --> 01:44:21,750 Oprosti mi ako možeš, Vidya. 993 01:45:40,083 --> 01:45:42,083 Ne želim ti dati nikakvu lažnu nadu. 994 01:45:44,166 --> 01:45:46,000 Mogli bismo dobiti vijesti do večeri 995 01:45:47,333 --> 01:45:50,125 da su Rijaz i Raza postali šehidi. 996 01:46:06,541 --> 01:46:09,500 Nismo imali pojma da bi Otac mogao učiniti ovako nešto. 997 01:46:10,916 --> 01:46:13,791 Uvijek smo ga vidjeli kako pomaže drugima. 998 01:46:14,458 --> 01:46:17,666 Ne možemo vjerovati da je on… 999 01:46:17,750 --> 01:46:18,875 Kako… 1000 01:46:24,458 --> 01:46:29,291 Aayat, ljubav koju imamo prema našoj obitelji ponekad nas čini slijepima za istinu. 1001 01:46:30,750 --> 01:46:32,833 Usmani je dao život za krivi cilj. 1002 01:46:34,166 --> 01:46:35,750 No, pomažući policiji, 1003 01:46:37,708 --> 01:46:40,000 mogli biste spasiti mnoge živote. 1004 01:46:42,041 --> 01:46:44,916 -Da gospodine. - Pokazat ću vam neke fotografije. 1005 01:46:45,000 --> 01:46:46,208 Proučite ih. 1006 01:46:46,291 --> 01:46:50,875 Javite mi ako ste nekoga vidjeli susret s Usmanijem ili posjet vašoj kući. 1007 01:46:50,958 --> 01:46:51,875 -U redu? -Da. 1008 01:47:01,083 --> 01:47:03,000 Mu. On… 1009 01:47:03,500 --> 01:47:05,458 -Znaš ga? -Da. 1010 01:47:05,541 --> 01:47:06,791 On je Vivek Shastri. 1011 01:47:06,875 --> 01:47:09,541 -Vivek iz Shivgarha je ovdje. -Pozovi ga unutra. 1012 01:47:09,625 --> 01:47:12,291 Bok, Vivek. Vi ste u posjeti nakon dugo vremena? 1013 01:47:14,791 --> 01:47:16,208 On je Očev prijatelj. 1014 01:47:19,875 --> 01:47:22,750 Gospodine, John ga je također identificirao. 1015 01:47:22,833 --> 01:47:24,833 Bio je još jedan čovjek. Sedmerometar. 1016 01:47:27,500 --> 01:47:29,333 Gdje on živi? Što on radi? 1017 01:47:29,916 --> 01:47:33,291 Posjeduje radionicu za popravke iza Gangapurwadija u Shivgarhu. 1018 01:47:34,125 --> 01:47:35,833 Hoćemo li otići u Shivgarh, gospodine? 1019 01:47:38,666 --> 01:47:40,875 On će otići kad stignemo tamo. 1020 01:47:43,708 --> 01:47:47,708 Znam savršenog nitkova za ovaj posao. 1021 01:48:07,875 --> 01:48:09,000 -Gospodine. -Gospodine. 1022 01:48:15,125 --> 01:48:18,666 Tko god stvara gužvu, Dajem im lekciju. 1023 01:48:22,458 --> 01:48:25,250 Oh, moji stari prijatelji. 1024 01:48:26,166 --> 01:48:28,916 Gdje ideš? Tek smo stigli. Tavde! 1025 01:48:29,625 --> 01:48:31,000 Vrijeme je za kardio. 1026 01:48:31,958 --> 01:48:33,666 ti prokleti… 1027 01:49:33,875 --> 01:49:36,333 Napravili ste veliku pogrešku. 1028 01:50:02,041 --> 01:50:03,833 Ti prokleti pogrebniče! 1029 01:50:36,500 --> 01:50:39,875 Mukhtar Ansari, uhapšen si. 1030 01:50:42,583 --> 01:50:44,833 - Da, Ramba. -To je Simmba, a ne Ramba. 1031 01:50:44,916 --> 01:50:47,416 To je ono što sam rekao. Reci mi. 1032 01:50:47,500 --> 01:50:50,625 - Trener spavača, Mukhtar, je uhićen. - Trener za spavanje? 1033 01:50:51,583 --> 01:50:53,708 Agent stanica spavača, a ne trener. 1034 01:50:53,791 --> 01:50:56,500 -Glupost, Sidi Bamba. -Simmba, ne Sidi Bamba. 1035 01:50:56,583 --> 01:51:00,208 -Dobro, reci mi. - Nešto se veliko događa, gospodine. 1036 01:51:00,958 --> 01:51:02,916 Riyaz i njegova banda skrivali su se u Shivgarhu. 1037 01:51:04,041 --> 01:51:05,333 Sada su otišli. 1038 01:51:05,416 --> 01:51:10,208 Planiraju nešto veliko. Bombama su opremili sedam automobila. 1039 01:51:10,958 --> 01:51:12,875 Šest automobila je nestalo. Jedan je ovdje. 1040 01:51:18,458 --> 01:51:19,291 Cherivole. 1041 01:51:19,375 --> 01:51:22,333 Cherivole? Oh, Chevrolet. 1042 01:51:22,875 --> 01:51:25,041 Simmba, ne govori engleski. 1043 01:51:25,125 --> 01:51:26,625 Samo govori na hindskom. 1044 01:51:26,708 --> 01:51:28,750 Kako otkriti modele automobila na hindskom? 1045 01:51:28,833 --> 01:51:30,833 Samo govori na hindskom. 1046 01:51:30,916 --> 01:51:34,166 U redu, reći ću ti na hindskom. Poslano je šest automobila, 1047 01:51:34,250 --> 01:51:37,666 jedan je bio Bicchu (škorpion) a drugi je bio Bhagyawan (sretan). 1048 01:51:39,750 --> 01:51:40,583 Što? 1049 01:51:40,666 --> 01:51:44,333 Škorpion i Fortuner. Nisi razumio, zar ne? 1050 01:51:44,416 --> 01:51:46,583 Sada pažljivo slušajte. 1051 01:51:48,458 --> 01:51:53,166 Planiraju parkirati tih šest automobila na šest različitih mjesta u Mumbaiju. 1052 01:51:53,250 --> 01:51:54,166 Imamo lokacije. 1053 01:51:54,875 --> 01:51:58,166 Bombe će eksplodirati svakih pet minuta. 1054 01:51:58,250 --> 01:52:02,083 Prvi će krenuti u 13:30 p.m. Nemamo puno vremena. 1055 01:52:02,166 --> 01:52:05,916 Pošaljite mi odmah sve detalje 1056 01:52:06,000 --> 01:52:08,500 i dovedite Mukhtara u ured ATS-a. 1057 01:52:26,666 --> 01:52:29,541 - Jeste li ovdje da se molite? -Odmah se vraćam. 1058 01:52:31,333 --> 01:52:34,833 Bhalerao je u pravu. CST, Gateway of India, Dadar market, 1059 01:52:34,916 --> 01:52:37,166 Donji Parel, BKC, Stanica Bandra, Minar chowk. 1060 01:52:37,250 --> 01:52:39,750 Automobili su na poziciji. Imamo samo jedan sat. 1061 01:52:58,041 --> 01:53:00,500 Obavijestili smo odjel za bombe, ali znajući promet, 1062 01:53:00,583 --> 01:53:03,708 Sumnjam da mogu doći ove lokacije za manje od jednog sata. 1063 01:53:03,791 --> 01:53:06,541 Zatim evakuirati tisuće odatle, 1064 01:53:06,625 --> 01:53:09,458 a zatim raspršivanje bombi, neće se dogoditi. 1065 01:53:10,375 --> 01:53:14,125 Ljudi iz Mumbaija ne smije znati za tamošnju situaciju. 1066 01:53:14,666 --> 01:53:17,666 Ako sumnjaju oko njih je živa bomba... 1067 01:54:32,833 --> 01:54:35,125 NSG ne može podići auto u Minar Chowk. 1068 01:54:35,208 --> 01:54:38,708 - Postoji prepreka. - Evakuirajte područje. Na putu sam. 1069 01:54:38,791 --> 01:54:42,458 Ali molitve će uskoro početi u džamiji i u hramu. 1070 01:54:43,708 --> 01:54:45,750 Zatvori. Krishna, upali bicikl. 1071 01:54:46,416 --> 01:54:47,375 Požurite. 1072 01:54:49,208 --> 01:54:50,125 Otac! 1073 01:54:52,416 --> 01:54:54,666 Ne mogu ovo sam. Pomozi mi. 1074 01:55:51,208 --> 01:55:54,000 Pusti prošlost 1075 01:55:54,083 --> 01:55:56,708 Prošlost je povijest 1076 01:55:56,791 --> 01:56:01,833 Zajedno ćemo pero Nova budućnost u ovoj novoj eri 1077 01:56:04,916 --> 01:56:07,375 Pusti prošlost 1078 01:56:07,458 --> 01:56:09,958 Prošlost je povijest 1079 01:56:10,041 --> 01:56:15,416 Zajedno ćemo pero Nova budućnost u ovoj novoj eri 1080 01:56:19,708 --> 01:56:25,083 Mi smo Indijanci 1081 01:56:25,166 --> 01:56:30,458 Mi smo Indijanci 1082 01:56:41,166 --> 01:56:46,083 Mi smo zvijezde To uljepšava svijet 1083 01:56:46,750 --> 01:56:51,333 Svi smo mi isti Čemu onda te razlike? 1084 01:56:52,041 --> 01:56:57,166 Hindu, musliman, sikh, kršćanin To su samo imena 1085 01:56:57,250 --> 01:57:04,250 Imena nisu bitna Kada je boja naše krvi ista 1086 01:57:08,041 --> 01:57:09,125 Mi smo Indijanci... 1087 01:57:09,208 --> 01:57:10,916 Potez. Skloniti se u stranu. 1088 01:57:11,708 --> 01:57:13,583 Pomjeriti se. 1089 01:57:15,833 --> 01:57:17,708 Mi smo Indijanci 1090 01:57:18,291 --> 01:57:19,541 gospodine. To je auto. 1091 01:57:31,208 --> 01:57:33,083 Odred za bombe neće stići ovamo na vrijeme. 1092 01:57:33,791 --> 01:57:37,166 Pomakni te aute. Ja ću voziti ovo. Puno ljudi ovdje. 1093 01:57:37,250 --> 01:57:38,541 Ali-- 1094 01:57:40,000 --> 01:57:44,416 Još moramo graditi Mnogo više spomenika poput Taj Mahala 1095 01:57:45,166 --> 01:57:49,666 Još se moramo ukrašavati Mnoga još povijesna mjesta poput Ajante 1096 01:57:55,791 --> 01:58:00,375 Još se moramo promijeniti Tok mnogih rijeka 1097 01:58:01,250 --> 01:58:06,000 Još uvijek se moramo slomiti Mnoge planine ometaju naš put 1098 01:58:06,916 --> 01:58:09,166 Mi smo nova generacija Imamo nove želje 1099 01:58:09,250 --> 01:58:11,750 Imamo novi mladenački žar 1100 01:58:13,208 --> 01:58:18,041 Mi smo Indijanci 1101 01:58:18,791 --> 01:58:23,458 Mi smo Indijanci 1102 01:58:23,541 --> 01:58:29,291 Mi smo Indijanci 1103 01:58:29,375 --> 01:58:34,333 Mi smo Indijanci 1104 01:58:34,833 --> 01:58:39,458 Danas smo se oslobodili starih okova 1105 01:58:40,416 --> 01:58:44,500 Nećemo gledati odredište Već smo napustili 1106 01:58:50,791 --> 01:58:55,583 Svijet je već stigao do Mjeseca 1107 01:58:56,083 --> 01:59:00,833 I mi smo se formirali Veza s novim svijetom 1108 01:59:01,375 --> 01:59:04,083 Mi smo nova generacija Imamo nove želje 1109 01:59:04,166 --> 01:59:06,416 Imamo novi mladenački žar 1110 02:00:01,541 --> 02:00:06,416 Indijanci, mi smo Indijanci 1111 02:00:06,500 --> 02:00:12,166 Mi smo Indijanci 1112 02:00:12,250 --> 02:00:16,416 Indijanci, mi smo Indijanci 1113 02:00:17,250 --> 02:00:22,458 Mi smo Indijanci 1114 02:00:47,250 --> 02:00:50,333 Ovdje. Donio sam Eiffelov toranj. 1115 02:01:22,875 --> 02:01:25,875 Ako ne učiniš kako ti kažem, 1116 02:01:25,958 --> 02:01:30,708 zatim pritiskom na ovu tipku, za dvije minute, 1117 02:01:31,833 --> 02:01:34,958 eksplozija će izbrisati ATS s lica ove zemlje. 1118 02:01:37,375 --> 02:01:41,708 A što se nas tiče, ionako smo svi ovdje da umremo. 1119 02:01:42,708 --> 02:01:48,375 Ali ti bi trebao misliti na svoju ženu. 1120 02:02:12,958 --> 02:02:14,208 Na cijelom svijetu, 1121 02:02:15,458 --> 02:02:19,291 kad god dignemo glas protiv zvjerstva učinjena prema nama, 1122 02:02:19,375 --> 02:02:21,250 označeno je kao terorizam, 1123 02:02:21,333 --> 02:02:23,833 i oni koji dižu glas su teroristi. 1124 02:02:26,708 --> 02:02:28,583 Nitko nas nikad nije čuo 1125 02:02:29,166 --> 02:02:34,125 ali sada će cijeli svijet slušati na vapaje ovih ljudi 1126 02:02:35,000 --> 02:02:36,208 i njihove obitelji. 1127 02:02:38,291 --> 02:02:42,208 Indijska vojska i policija su ubijali 1128 02:02:42,291 --> 02:02:45,875 235 moje braće iz Laškara. 1129 02:02:45,958 --> 02:02:47,500 275, a ne 235. 1130 02:02:49,500 --> 02:02:52,541 I vas je 40. Samo pusti Riju 1131 02:02:52,625 --> 02:02:55,958 a onda ćemo vam poslati svojoj mrtvoj braći. 1132 02:02:56,041 --> 02:02:57,708 -Hej! -Ne! Čekati. 1133 02:02:58,708 --> 02:03:01,041 Razgovaram s njim. Koncentriraj se na nju. 1134 02:03:01,125 --> 02:03:02,041 Namaskar. 1135 02:03:03,416 --> 02:03:08,041 Doveo si nas u škripac. Pričati će mo poslije. U redu? 1136 02:03:08,125 --> 02:03:09,208 -Rijaz-- -Lamba! 1137 02:03:09,291 --> 02:03:10,916 -Simmba. -Što radiš? 1138 02:03:11,000 --> 02:03:14,166 Neka netko drugi već jednom govori, gospodine. 1139 02:03:15,458 --> 02:03:18,250 Riyaaz, razumijem tvoje osjećaje. 1140 02:03:18,333 --> 02:03:22,666 Samo me jednom saslušaj. Tvoja zemlja 1141 02:03:22,750 --> 02:03:25,083 je zapanjujuće. Lijep. 1142 02:03:25,166 --> 02:03:30,375 No planira li netko obiteljski odmor tamo? Ne, nemaju. Znaš li zašto? 1143 02:03:31,583 --> 02:03:34,791 Kako bi ti znao? Ovdje ste bili na 13-godišnjem odmoru. 1144 02:03:34,875 --> 02:03:39,166 Ali objasnit ću. To je zbog tebe. Lekcija naučena? 1145 02:03:39,250 --> 02:03:41,333 Terorizam je loš za turizam. 1146 02:03:41,958 --> 02:03:44,750 Trebao bi razmišljati i o igračima kriketa. 1147 02:03:44,833 --> 02:03:48,208 Kao Wasim, Misbah, Shoaib… 1148 02:03:48,291 --> 02:03:53,791 Zbog tvog džihada, ne mogu igrati u IPL-u. 1149 02:03:53,875 --> 02:03:57,291 Što učimo iz ovoga? Terorizam je loš za prihode. 1150 02:03:57,916 --> 02:04:01,708 Ljudi ne vole niska primanja. Znam to. 1151 02:04:01,791 --> 02:04:04,833 Postoje umjetnici poput Fawada Khana, 1152 02:04:04,916 --> 02:04:07,500 Ali Zafar, Atif Aslam… 1153 02:04:07,583 --> 02:04:10,875 Zbog tebe, sada nisu u stanju raditi. 1154 02:04:11,708 --> 02:04:15,375 Što učimo iz ovoga? Terorizam je loš za zabavu. 1155 02:04:17,333 --> 02:04:19,250 I ako se ovo nastavi, 1156 02:04:20,125 --> 02:04:22,625 onda su ljudi spremni u ovoj zemlji, 1157 02:04:24,041 --> 02:04:25,458 ali jednog dana, 1158 02:04:26,500 --> 02:04:30,791 ljudi Pakistana će također doći za vama kamenjem i štapovima. 1159 02:04:31,541 --> 02:04:35,666 Vidiš, Riyaze, bez obzira na dramu radiš ispred kamere, 1160 02:04:35,750 --> 02:04:41,208 metak koji će vas ubiti imat ćete "Made in India" ugravirano na njemu, podebljano. 1161 02:04:42,833 --> 02:04:45,500 Tko će me ubiti? Vas? 1162 02:04:55,083 --> 02:04:58,625 Što? Svi znaju tko dolazi. 1163 02:04:58,708 --> 02:04:59,750 Ne znaš? 1164 02:05:37,875 --> 02:05:40,041 Vrtlog se diže u srcu Tijelo drhti 1165 02:05:40,125 --> 02:05:44,208 Kada dođu vijesti 1166 02:05:44,291 --> 02:05:45,875 Singham dolazi! 1167 02:05:47,250 --> 02:05:49,583 Evo Boga... s pištoljem. 1168 02:07:23,250 --> 02:07:25,500 -Prošlo je dosta vremena. - Stvarno ima. 1169 02:07:25,583 --> 02:07:28,458 Završili ste s bromanceom? Ona će eksplodirati. Idemo. 1170 02:07:33,166 --> 02:07:35,541 Trebali biste otići. Svi biste trebali otići odavde. 1171 02:07:35,625 --> 02:07:37,333 Ne idemo nikamo. 1172 02:07:39,500 --> 02:07:42,416 -Kako su te uhvatili? - Dolazio sam da te upoznam. 1173 02:07:42,500 --> 02:07:44,166 Da ti kažem da ne odlazim. 1174 02:07:47,666 --> 02:07:48,791 Ne odlaziš? 1175 02:07:50,375 --> 02:07:52,250 Hoćete li ti i Aryan ostati zauvijek? 1176 02:07:52,333 --> 02:07:55,958 Zapamtite, ako bomba eksplodira, svi ćemo ovdje umrijeti. 1177 02:07:56,041 --> 02:07:59,125 Istina, ali kamo je uopće krenula? 1178 02:07:59,208 --> 02:08:01,666 Jeste li turistički agent? Hoćeš li joj donijeti kartu? 1179 02:08:02,375 --> 02:08:06,750 -Razmisli kako da je izvučeš. - Pitajte iskusnog stručnjaka. 1180 02:08:07,541 --> 02:08:08,416 Podignite ruke. 1181 02:08:09,583 --> 02:08:13,125 ne brini. Oni su stari i iskusni. 1182 02:08:17,500 --> 02:08:18,416 -Oprezno. -Da. 1183 02:08:20,416 --> 02:08:22,875 Požurite. Nema vremena i puno RDX-a ovdje. 1184 02:08:22,958 --> 02:08:24,708 Začepi čovječe. Molim. 1185 02:08:24,791 --> 02:08:27,041 Ti nastavi. Nastavi. 1186 02:08:29,291 --> 02:08:32,250 -Lagano. S dodirom perja. -Ti to napravi. 1187 02:08:32,333 --> 02:08:33,916 Zašto to ne učiniš? 1188 02:08:34,000 --> 02:08:35,541 -Nastavi. -Jesi li ga otkopčao? 1189 02:08:36,083 --> 02:08:37,208 Daj mi minutu. 1190 02:08:40,291 --> 02:08:42,166 Hoće li to biti učinjeno danas? 1191 02:08:42,250 --> 02:08:44,875 Dodaj mi pištolj. Pusti me da prvo ustrijelim ovog idiota. 1192 02:08:44,958 --> 02:08:46,750 Ne. Budite mirni. 1193 02:08:53,166 --> 02:08:56,166 Hej, ovo nije petarda. Ovo je RDX. 1194 02:08:56,250 --> 02:08:59,291 Ako eksplodira, zalijepit će se na zid. 1195 02:09:01,583 --> 02:09:05,708 -Neću ti dopustiti da se žrtvuješ. -Donesi mu dudu, hoćeš li? 1196 02:10:10,291 --> 02:10:11,125 Uzmi ju. 1197 02:10:16,666 --> 02:10:18,958 Kleknula sam zbog tebe a ti mu se zahvaljuješ? 1198 02:10:19,041 --> 02:10:20,416 On je taj koji me spasio. 1199 02:10:23,375 --> 02:10:24,791 Odvedite je. 1200 02:10:24,875 --> 02:10:25,708 Ići. 1201 02:10:27,791 --> 02:10:30,250 Zašto uvijek ulaziš iz rotirajućeg auta? 1202 02:10:30,791 --> 02:10:32,833 Zašto uvijek visiš s helikoptera? 1203 02:10:32,916 --> 02:10:37,166 Da! Tko ima veći... ulaz. Nije važno. Idemo. 1204 02:11:43,708 --> 02:11:44,666 Ja sam Bajirao. 1205 02:11:46,375 --> 02:11:49,208 - I ti si Bajirao, zar ne? -Ja sam Bhalerao. 1206 02:11:49,291 --> 02:11:51,375 Tko je taj Sooryavanshi? 1207 02:11:51,458 --> 02:11:54,083 Oh covjece. Koji vrag! 1208 02:11:54,666 --> 02:11:55,833 Trebali biste jesti bademe. 1209 02:11:56,875 --> 02:11:58,791 Jedem ih svaki dan. Izgled. 1210 02:12:44,250 --> 02:12:46,333 Komando, ponestalo mi je streljiva. Daj mi pištolj. 1211 02:12:57,458 --> 02:12:58,791 Sin od… 1212 02:13:26,500 --> 02:13:28,708 jesi li lud? Mogao sam te upucati. 1213 02:13:29,291 --> 02:13:32,166 Tvoj je sretan dan. Povukao bih okidač. 1214 02:13:34,250 --> 02:13:36,208 Nema problema. Doći će moje vrijeme. 1215 02:13:36,291 --> 02:13:37,458 Vaše vrijeme je došlo. 1216 02:15:17,750 --> 02:15:21,416 Oče, sada nećemo preživjeti. 1217 02:15:23,000 --> 02:15:27,625 Žalimo što nismo mogli dobiti rat. 1218 02:15:29,541 --> 02:15:30,541 Obećaj nam. 1219 02:15:32,000 --> 02:15:34,458 Da ćeš nastaviti ovaj rat. 1220 02:15:35,166 --> 02:15:36,708 Rat će se nastaviti. 1221 02:15:37,916 --> 02:15:39,500 Tvoj otac ti to obećava. 1222 02:15:40,916 --> 02:15:42,541 Rat će se nastaviti. 1223 02:15:59,625 --> 02:16:05,000 Omar Hafeez, ne pretpostavljaj priča ovdje završava. Dolazim. 1224 02:16:05,083 --> 02:16:09,625 Imate li i najmanju ideju o tome gdje sam? I što mogu učiniti? 1225 02:16:09,708 --> 02:16:11,708 Savršeno znam gdje si. 1226 02:16:13,875 --> 02:16:17,083 Vi ste slali tvoj narod ovdje kao kukavica. 1227 02:16:20,041 --> 02:16:22,708 Ali Bajirao Singham će doći tamo. 1228 02:16:23,291 --> 02:16:26,166 Upadljivo. Kao tigar. 1229 02:16:27,958 --> 02:16:29,500 Čekat ću. 1230 02:16:30,666 --> 02:16:31,750 Svakako dođi. 1231 02:16:39,250 --> 02:16:42,500 Učini to, Singham. Pucati. 1232 02:16:43,333 --> 02:16:44,416 Nenaoružani smo. 1233 02:16:45,666 --> 02:16:49,958 Tada možete izaći van i hvali se pred svijetom 1234 02:16:51,041 --> 02:16:55,500 o tome kako ste se hrabro borili i ubio nas svu trojicu. 1235 02:16:58,208 --> 02:16:59,208 Hajde, pucaj. 1236 02:19:12,625 --> 02:19:13,958 Odvedite ih. 1237 02:19:14,458 --> 02:19:17,041 Trebali bismo napisati "Jai Hind" na njihovim čelima 1238 02:19:17,125 --> 02:19:18,791 i pošalji ih njihovom ocu. 1239 02:19:20,500 --> 02:19:21,875 Hej čekaj! 1240 02:19:22,416 --> 02:19:26,375 Ne možete nam nauditi ni na koji način. 1241 02:19:27,333 --> 02:19:28,666 Već 13 godina, 1242 02:19:29,833 --> 02:19:31,583 živimo u vašoj zemlji 1243 02:19:32,583 --> 02:19:35,041 i nastavio ubijati tvoje ljude. 1244 02:19:49,333 --> 02:19:52,041 Sad su svi ljuti. Završimo s ovim. 1245 02:20:32,333 --> 02:20:35,166 Nije me briga! 1246 02:20:39,000 --> 02:20:42,416 Dovraga s tobom! 1247 02:20:42,500 --> 02:20:44,625 Munja udara 1248 02:20:59,541 --> 02:21:02,875 Zabava je upravo počela Samo će biti bolje 1249 02:21:02,958 --> 02:21:06,375 Glazba je uključena, nastavit će se reproducirati 1250 02:21:06,458 --> 02:21:09,791 Mi slavimo Nastavit ćemo slaviti 1251 02:21:09,875 --> 02:21:13,166 Što bude, ništa nas neće spriječiti 1252 02:21:13,250 --> 02:21:16,625 Nije me briga, dovraga s tobom! 1253 02:21:16,708 --> 02:21:20,083 Nije me briga, dovraga s tobom! 1254 02:21:39,833 --> 02:21:40,708 Napravi to 1255 02:21:46,791 --> 02:21:47,625 Lopov! Lopov! 1256 02:21:54,375 --> 02:21:57,750 Svakog ćemo zdrobiti 1257 02:21:57,833 --> 02:22:00,750 Tko se petlja s nama 1258 02:22:01,250 --> 02:22:04,583 Ostat ćemo tu 1259 02:22:04,666 --> 02:22:07,583 Za svakoga tko nam se pridruži 1260 02:22:08,125 --> 02:22:11,500 Čvrsto stojimo, teško ćemo se boriti 1261 02:22:11,583 --> 02:22:14,541 Tko god će nas izazvati Napokon će morati prihvatiti poraz 1262 02:22:14,625 --> 02:22:18,375 Mi smo hrabri vojnici Ništa nas ne može uplašiti 1263 02:22:18,458 --> 02:22:21,791 Što bude, ništa nas neće spriječiti 1264 02:22:21,875 --> 02:22:25,250 Nije me briga, vrijeme je za zabavu! 1265 02:22:25,333 --> 02:22:28,583 Nije me briga, vrijeme je za zabavu! 1266 02:22:42,333 --> 02:22:43,875 Sada sam ga izgubio 1267 02:22:43,958 --> 02:22:47,500 Nije me briga, dovraga s tobom! 1268 02:22:47,583 --> 02:22:50,958 Nije me briga, dovraga s tobom! 1269 02:22:51,041 --> 02:22:57,708 Nije me briga, dovraga s tobom! 1270 02:22:58,625 --> 02:23:03,625 Prijevod titlova: Shivangi Mittal 97200

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.