Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[Chương trình này có phụ đề tiếng Việt]
2
00:00:37,930 --> 00:00:38,940
Mau lên.
Không kịp rồi.
3
00:00:42,440 --> 00:00:43,450
Này, cầm lấy.
4
00:00:51,730 --> 00:00:52,940
Hướng Tây Bắc!
5
00:00:52,940 --> 00:00:53,500
Chia nhau ra tìm đi.
6
00:01:27,570 --> 00:01:28,210
Tìm được chưa?
7
00:01:43,380 --> 00:01:43,979
Khô Hủ thú.
8
00:02:06,690 --> 00:02:07,290
Tìm được rồi.
9
00:02:12,570 --> 00:02:13,170
Cẩn thận.
10
00:02:24,260 --> 00:02:25,290
Nhìn đi.
11
00:02:25,290 --> 00:02:26,340
Sứa Yên Hoa!
12
00:02:35,010 --> 00:02:35,940
Được lắm.
13
00:02:36,660 --> 00:02:37,340
Nếu đem những thứ này
14
00:02:37,340 --> 00:02:39,170
đến trấn Thanh Đàm
cách đây 10 dặm
15
00:02:39,940 --> 00:02:41,220
thì có thể bán được
những 800 lượng.
16
00:02:46,690 --> 00:02:47,850
Trường Sinh, Tiểu Lê!
17
00:03:28,940 --> 00:03:29,940
Mã Nham huynh.
18
00:03:42,130 --> 00:03:42,730
Đi thôi.
19
00:03:59,579 --> 00:04:08,430
[Cửu Sắc Lộc Vương: Kiếp Trước]
20
00:04:24,970 --> 00:04:26,610
Cứu con của ta với.
21
00:04:30,610 --> 00:04:31,930
Trường Sinh à.
22
00:04:31,930 --> 00:04:33,659
Lần sau phải nhớ lấy,
23
00:04:33,659 --> 00:04:35,130
sứa Yên Hoa
24
00:04:35,130 --> 00:04:36,570
đặc tình nóng nảy.
25
00:04:37,730 --> 00:04:38,850
Nếu bắt được nó
26
00:04:39,460 --> 00:04:41,810
phải nhanh chóng thả vào trong nước.
27
00:04:42,140 --> 00:04:43,540
Nếu không nó sẽ tự phát nổ
28
00:04:44,490 --> 00:04:46,610
để chết cùng với kẻ địch.
29
00:04:48,890 --> 00:04:49,490
Con biết rồi.
30
00:04:52,290 --> 00:04:53,900
Hoa đào Tiếu Nhan này
31
00:04:53,900 --> 00:04:56,170
cũng chỉ có thể tạm thời
áp chế độc tính.
32
00:04:56,170 --> 00:04:57,460
Không chữa trị được tận gốc.
33
00:04:59,100 --> 00:05:01,460
Phải nghĩ thêm cách mới được.
34
00:05:01,460 --> 00:05:02,370
Vậy còn có
loại thuốc khác không?
35
00:05:02,370 --> 00:05:03,580
Hề trưởng lão.
36
00:05:03,580 --> 00:05:04,780
Hề trưởng lão.
37
00:05:06,810 --> 00:05:07,660
Sầm Tam!
38
00:05:07,660 --> 00:05:09,050
Sầm Tam, huynh sao rồi?
39
00:05:09,050 --> 00:05:10,290
Sầm Tam!
40
00:05:10,290 --> 00:05:11,660
Sầm Tam, huynh sao rồi?
41
00:05:13,290 --> 00:05:13,970
Hề trưởng lão.
42
00:05:39,900 --> 00:05:40,490
Thế nào rồi?
43
00:05:44,220 --> 00:05:45,170
Khiêng nó xuống
44
00:05:45,170 --> 00:05:46,580
đem đi thiêu đi.
45
00:05:46,580 --> 00:05:47,140
Trưởng lão.
46
00:05:47,140 --> 00:05:48,290
Huynh ấy vẫn còn sống.
47
00:05:48,290 --> 00:05:48,659
Trưởng lão,
48
00:05:48,659 --> 00:05:50,140
ông khám lại cho huynh ấy đi.
49
00:05:50,140 --> 00:05:51,050
Trưởng lão.
50
00:05:54,610 --> 00:05:55,409
Sầm Tam!
51
00:06:11,400 --> 00:06:12,660
Cứ tiếp tục như vậy
52
00:06:13,290 --> 00:06:15,980
sợ rằng cả thôn
sẽ không kiên trì được nữa rồi.
53
00:06:15,980 --> 00:06:17,140
Hề trưởng lão,
54
00:06:17,140 --> 00:06:18,050
vì để tìm được
Lộc Vương
55
00:06:18,050 --> 00:06:19,580
con đã thu thập được
rất nhiều manh mối rồi.
56
00:06:19,580 --> 00:06:20,490
Để con đi đi.
57
00:06:21,290 --> 00:06:24,140
Mặc dù có tin đồn rằng
Lộc Vương có thể chữa bách bệnh,
58
00:06:24,140 --> 00:06:27,170
nhưng nó chỉ là truyền thuyết
vô căn cứ mà thôi.
59
00:06:27,170 --> 00:06:28,240
Không thể tin
hoàn toàn được.
60
00:06:30,050 --> 00:06:30,410
Vậy...
61
00:06:30,930 --> 00:06:31,410
Vậy cũng còn tốt hơn là
62
00:06:31,410 --> 00:06:33,370
để cả thôn chúng ta
ở đây đợi chết.
63
00:06:33,370 --> 00:06:34,659
Con là người bảo vệ ngọn núi,
64
00:06:34,659 --> 00:06:35,900
không thể đi ra ngoài.
65
00:06:35,900 --> 00:06:38,460
Đây là quy định từ trước đến nay.
66
00:06:38,460 --> 00:06:39,659
Chuyện này
67
00:06:39,659 --> 00:06:40,890
ta cũng không quyết định được.
68
00:06:44,140 --> 00:06:45,700
Trừ khi...
69
00:06:48,970 --> 00:06:49,940
Trừ khi?
70
00:07:50,050 --> 00:07:53,140
Người đi tìm đá quý
đến từ khắp nơi
71
00:07:50,580 --> 00:07:54,930
{\an8}[Trần Nhị Quải - Người kể chuyện]
72
00:07:53,140 --> 00:07:55,409
hãy đến đây nghe ta kể
vài câu chuyện.
73
00:07:57,290 --> 00:07:59,100
Có lời đồn rằng,
74
00:07:59,100 --> 00:08:01,370
cá chép Koi trong nước này
75
00:08:01,370 --> 00:08:04,340
là tiên thú của ngọn núi.
76
00:08:04,400 --> 00:08:05,900
Nếu muốn gặp nó
77
00:08:05,900 --> 00:08:08,410
vậy thì phải xem cơ duyên.
78
00:08:08,410 --> 00:08:10,220
Mà vừa hay Trương Tuyên Bình
79
00:08:10,220 --> 00:08:16,720
người Vũ Lăng
lại gặp được cơ duyên này.
80
00:08:17,020 --> 00:08:17,980
Nghe nói,
81
00:08:17,980 --> 00:08:21,780
Trương Tuyên Bình
từ nhỏ đã là một tên câm.
82
00:08:22,140 --> 00:08:23,170
Lúc 8 tuổi,
83
00:08:23,170 --> 00:08:27,810
ở trong núi bị hổ đớp mất
cánh tay trái.
84
00:08:30,730 --> 00:08:32,010
Một ngày nọ,
85
00:08:32,010 --> 00:08:34,530
Trương Tuyên Bình lên núi chặt củi.
86
00:08:35,130 --> 00:08:36,980
Không cẩn thận rơi vào
87
00:08:37,100 --> 00:08:40,370
một hang động thần bí.
88
00:08:43,010 --> 00:08:45,490
Không rõ tung tích.
89
00:08:46,850 --> 00:08:50,730
Vợ của Trương Tuyên Bình
ở nhà mỏi mòn đợi chồng.
90
00:08:50,730 --> 00:08:54,100
Đợi người chồng đến nửa đêm
vẫn chưa về.
91
00:08:54,340 --> 00:08:58,770
Vậy nên nhờ người trong thôn
đi lên núi tìm.
92
00:08:58,770 --> 00:09:01,340
- Nhưng kỳ là
- Trương Tuyên Bình!
93
00:09:01,340 --> 00:09:04,300
người trong thôn tìm hơn 10 ngày
94
00:09:04,300 --> 00:09:06,420
cũng không tìm được.
95
00:09:06,890 --> 00:09:07,730
Nhưng mà,
96
00:09:07,730 --> 00:09:09,820
điều khiến người ta
không ngờ được rằng,
97
00:09:09,820 --> 00:09:11,220
vào một đêm tối
98
00:09:12,490 --> 00:09:16,460
hắn ta đột nhiên quay trở về.
99
00:09:21,060 --> 00:09:22,180
Vợ hắn vừa nhìn thấy,
100
00:09:22,180 --> 00:09:22,700
Nương tử.
101
00:09:22,700 --> 00:09:23,720
- Trương Tuyên Bình này
- Tuyên Bình!
102
00:09:23,720 --> 00:09:25,730
- không chỉ bình an vô sự
- Tuyên Bình!
103
00:09:25,730 --> 00:09:28,650
mà hắn vốn dĩ là
một người câm nửa đời người
104
00:09:28,650 --> 00:09:31,530
đột nhiên có thể
mở miệng nói chuyện được.
105
00:09:32,220 --> 00:09:34,060
Càng ly kỳ hơn là
106
00:09:34,060 --> 00:09:38,220
- cánh tay hắn bị đứt đã mọc lại rồi.
- Tay của chàng mọc lại rồi sao?
107
00:09:39,650 --> 00:09:40,180
Sau đó
108
00:09:40,180 --> 00:09:41,130
như thế nào nữa?
109
00:09:41,130 --> 00:09:41,890
Đúng vậy.
110
00:09:41,890 --> 00:09:42,890
Sau đó thì như thế nào?
111
00:09:43,530 --> 00:09:44,290
Mau kể tiếp đi.
112
00:09:44,810 --> 00:09:45,690
Sau đó,
113
00:09:45,920 --> 00:09:49,240
người trong thôn bắt đầu đồn rằng
114
00:09:49,850 --> 00:09:50,850
hắn ta
115
00:09:51,030 --> 00:09:54,580
đã gặp được tiên thú
lúc ở trên núi.
116
00:09:55,180 --> 00:09:57,160
Mà tiên thú này
117
00:09:57,650 --> 00:09:58,850
chính là
118
00:10:01,700 --> 00:10:04,590
Cửu Sắc Lộc Vương!
119
00:10:06,010 --> 00:10:07,220
Hay.
120
00:10:08,700 --> 00:10:09,890
Đặc sắc lắm.
121
00:10:22,730 --> 00:10:25,580
Tư Nghĩa sơn trang
thu mua bảo bối giá cao.
122
00:10:25,580 --> 00:10:28,300
Tìm được bảo bối
thì gọi một tiếng nhé.
123
00:10:28,300 --> 00:10:29,250
Có bảo bối nào không?
124
00:10:31,180 --> 00:10:33,700
Tư Nghĩa sơn trang
thu mua bảo bối giá cao.
125
00:10:33,700 --> 00:10:35,650
Tìm được bảo bối
thì gọi một tiếng nhé.
126
00:10:36,060 --> 00:10:37,370
Lập tức trả bằng tiền mặt.
127
00:10:37,370 --> 00:10:38,420
Quyết không nuốt lời.
128
00:10:55,480 --> 00:10:56,490
Đây có phải là
bảo bối không?
129
00:10:59,300 --> 00:11:00,610
Ngươi mù rồi à?
130
00:11:00,610 --> 00:11:01,850
Đây là một hòn đá.
131
00:11:02,610 --> 00:11:02,850
Vứt đi.
132
00:11:02,850 --> 00:11:03,940
Đào tiếp, đào tiếp đi.
133
00:11:19,180 --> 00:11:19,890
Tửu Hồ, Tửu Hồ!
134
00:11:25,180 --> 00:11:25,890
Hình như là
135
00:11:26,820 --> 00:11:28,180
Hồ lô đá hồng ngọc.
136
00:11:29,890 --> 00:11:30,610
Chúng ta
137
00:11:31,610 --> 00:11:32,340
sắp phát tài rồi.
138
00:11:33,610 --> 00:11:34,610
Phát tài rồi.
139
00:11:43,940 --> 00:11:44,530
Phát tài rồi.
140
00:11:48,370 --> 00:11:48,820
Lão Sài!
141
00:11:50,050 --> 00:11:51,340
Chân của ta
142
00:11:51,340 --> 00:11:51,980
không đi được nữa rồi.
143
00:11:51,980 --> 00:11:53,060
Ngươi có đến mức đấy không?
144
00:11:53,650 --> 00:11:55,250
Chưa... chưa từng nhìn thấy
bảo vật bao giờ à?
145
00:11:55,250 --> 00:11:55,580
Nhanh lên.
146
00:11:55,580 --> 00:11:55,850
Nhanh lên.
147
00:11:55,850 --> 00:11:56,300
Đào tiếp.
148
00:11:56,300 --> 00:11:57,010
Còn nữa đấy.
149
00:12:00,580 --> 00:12:01,300
Cứu ta.
150
00:12:06,330 --> 00:12:07,010
Tửu Hồ!
151
00:12:08,180 --> 00:12:08,840
Tửu Hồ!
152
00:12:22,000 --> 00:12:22,780
Đây là của ta.
153
00:12:31,850 --> 00:12:33,580
Là Cây mây đất chúa.
Mau chạy đi.
154
00:12:34,720 --> 00:12:36,460
Chạy đi, chạy đi.
155
00:12:51,530 --> 00:12:52,490
Mau chạy đi.
156
00:13:09,220 --> 00:13:09,930
Chạy mau.
157
00:13:13,100 --> 00:13:13,820
Chạy mau.
158
00:13:29,060 --> 00:13:29,770
Chạy mau đi.
159
00:13:48,130 --> 00:13:48,890
Đại ca.
160
00:13:48,890 --> 00:13:49,820
Lối vào mở ra rồi.
161
00:13:50,520 --> 00:13:51,290
Đi thôi.
162
00:14:39,580 --> 00:14:40,610
Đây là nơi nào vậy?
163
00:14:41,220 --> 00:14:43,180
Đây là nơi giam giữ tội phạm
mang trọng tội.
164
00:14:44,060 --> 00:14:45,370
Địa ngục của
kẻ tử tù sắp chết.
165
00:14:46,010 --> 00:14:47,180
Địa lao Phong U!
166
00:14:48,420 --> 00:14:49,580
Địa lao?
167
00:15:59,610 --> 00:16:00,340
Không sao chứ?
168
00:16:02,330 --> 00:16:02,980
Đa tạ.
169
00:16:53,600 --> 00:16:54,850
Không ổn,
là rắn ăn thịt người.
170
00:16:56,460 --> 00:16:57,300
Chạy mau.
171
00:16:58,820 --> 00:17:00,060
Chạy mau.
172
00:17:29,290 --> 00:17:30,530
Mau mở cửa ra.
173
00:17:31,330 --> 00:17:32,380
- Mau lên
- Tìm nhanh lên.
174
00:17:32,810 --> 00:17:34,490
Nhanh, nhanh, nhanh,
tìm nhanh lên.
175
00:18:03,670 --> 00:18:04,770
Đại ca,
176
00:18:04,770 --> 00:18:06,090
hai tên này
xử lý như thế nào?
177
00:18:13,330 --> 00:18:14,900
Hai tên nhãi ranh mà thôi.
178
00:18:15,750 --> 00:18:16,510
Trông chừng
nghiêm ngặt vào.
179
00:18:18,160 --> 00:18:18,920
Đi thôi.
180
00:18:18,920 --> 00:18:19,350
Đi thôi.
181
00:18:35,940 --> 00:18:37,570
Huyền Vũ Thú!
182
00:18:37,570 --> 00:18:38,490
Lẽ nào
183
00:18:38,490 --> 00:18:41,010
đây chính là thần thú trấn áp
Cửu Sắc Lộc Vương!
184
00:18:42,220 --> 00:18:43,490
Thần thú thượng cổ.
185
00:18:44,280 --> 00:18:46,040
Con trai thứ sáu
trong chín người con của rồng.
186
00:18:46,040 --> 00:18:47,620
Hình dáng giống rùa.
187
00:18:47,620 --> 00:18:49,140
Một Bá Hạ Thú
dốc sức phấn đấu,
188
00:18:49,140 --> 00:18:51,290
vác nặng tiến lên,
189
00:18:51,290 --> 00:18:53,660
mà lại bị các ngươi nhận nhầm thành
Huyền Vũ Thú!
190
00:18:53,660 --> 00:18:54,460
Nực cười.
191
00:18:55,330 --> 00:18:55,740
Ngươi...
192
00:19:05,410 --> 00:19:06,180
Tiểu huynh đệ,
193
00:19:07,490 --> 00:19:08,930
xem ra ngươi có chút
hiểu biết đấy.
194
00:19:10,050 --> 00:19:11,330
Ngươi nói xem,
195
00:19:11,330 --> 00:19:12,980
trên bia đá kia
viết nội dung gì vậy.
196
00:19:16,140 --> 00:19:17,380
Hắn ta đang gợi lời
của huynh đấy.
197
00:19:17,380 --> 00:19:18,010
Không sao đâu.
198
00:19:34,010 --> 00:19:36,490
Bá Hạ Thú đã từng giúp
Đại Vũ chống lũ,
199
00:19:36,490 --> 00:19:37,250
nhìn bề ngoài,
200
00:19:37,970 --> 00:19:39,460
có lẽ là chữ Triện Đại Vũ
201
00:19:39,460 --> 00:19:41,420
từ thời đại Tam Hoàng Ngũ Đế!
202
00:19:41,420 --> 00:19:42,980
Mặc dù nét chữ
đã có chút mờ nhạt,
203
00:19:43,730 --> 00:19:45,420
nhưng có lẽ là
truyền thuyết thượng cổ.
204
00:19:47,570 --> 00:19:48,420
Ngươi làm gì vậy?
205
00:19:48,490 --> 00:19:49,330
Làm gì vậy?
206
00:19:49,520 --> 00:19:51,220
Không cần phải
kinh ngạc như vậy.
207
00:19:51,220 --> 00:19:52,860
Bá Hạ Thú
thích mang vác nặng,
208
00:19:52,860 --> 00:19:54,290
ta đứng trên lưng nó,
209
00:19:54,290 --> 00:19:55,660
nó vui mừng còn không kịp.
210
00:19:58,770 --> 00:19:59,650
Quả nhiên,
211
00:19:59,650 --> 00:20:00,700
ta đoán không sai.
212
00:20:01,250 --> 00:20:02,250
Bên trên đó có gì?
213
00:20:03,250 --> 00:20:04,050
Đưa ta một thanh kiếm.
214
00:21:19,810 --> 00:21:20,380
Đại ca.
215
00:21:21,280 --> 00:21:22,090
Đại ca.
216
00:21:24,560 --> 00:21:25,280
Đại ca.
217
00:21:26,480 --> 00:21:27,050
Đại ca.
218
00:21:27,700 --> 00:21:28,460
Đại ca.
219
00:21:29,220 --> 00:21:29,810
Đại ca.
220
00:21:33,980 --> 00:21:34,480
Mau đi thôi.
221
00:21:34,810 --> 00:21:36,180
Mang theo tấm gương đó đi thôi.
222
00:21:36,250 --> 00:21:37,330
Đi mau.
223
00:21:57,370 --> 00:21:58,180
Đi mau.
224
00:22:38,050 --> 00:22:38,770
Chim vàng anh.
225
00:22:42,770 --> 00:22:43,490
Chim vàng anh.
226
00:24:16,860 --> 00:24:17,570
Mau chạy thôi.
227
00:24:50,700 --> 00:24:54,380
Đi lấy đầu chúng
và đem tấm gương đồng đó về đây.
228
00:24:55,730 --> 00:24:58,330
Chỉ cần lấy được
sừng của Lộc Vương,
229
00:24:59,730 --> 00:25:01,940
ta sẽ có đủ linh lực,
230
00:25:02,570 --> 00:25:04,940
hút được càng nhiều linh khí,
231
00:25:06,090 --> 00:25:08,570
để gây dựng đội quân bất tử.
232
00:25:22,360 --> 00:25:22,980
Bởi vì tối nay,
233
00:25:22,980 --> 00:25:24,980
yêu hậu nhất định sẽ phái yêu nhân
truy sát chúng ta.
234
00:25:25,620 --> 00:25:27,140
Khứu giác của yêu nhân
rất nhanh nhạy,
235
00:25:27,730 --> 00:25:28,860
chuồng ngựa bên ngoài kia
236
00:25:28,860 --> 00:25:30,180
có thể che đậy được mùi
trên cơ thể chúng ta.
237
00:25:31,220 --> 00:25:32,050
Yêu hậu?
238
00:25:32,940 --> 00:25:33,380
Đúng vậy.
239
00:25:34,410 --> 00:25:36,660
Những yêu nhân
ở trong rừng Quỷ Hỏa tối nay,
240
00:25:36,660 --> 00:25:37,670
chính là bị
cô ta khống chế.
241
00:25:39,700 --> 00:25:41,090
Nhưng mà,
242
00:25:41,090 --> 00:25:42,570
chúng ta không thù không oán
với cô ta,
243
00:25:42,570 --> 00:25:43,870
tại sao lại
truy sát chúng ta?
244
00:25:46,290 --> 00:25:46,700
Vốn dĩ,
245
00:25:46,700 --> 00:25:47,810
yêu hậu chỉ truy sát
một mình ta,
246
00:25:48,460 --> 00:25:49,850
nhưng huynh lại
đi cùng với ta,
247
00:25:49,900 --> 00:25:51,050
nên đương nhiên
cô ta sẽ không tha cho huynh.
248
00:25:51,860 --> 00:25:52,420
Ta tên là Trường Sinh!
249
00:25:52,670 --> 00:25:53,460
Tại hạ là Diên Di!
250
00:25:54,860 --> 00:25:55,860
Diên Di!
251
00:25:59,050 --> 00:25:59,860
Trường Sinh huynh.
252
00:26:00,660 --> 00:26:02,380
Chuyến đi tìm kiếm Lộc Vương này,
253
00:26:02,710 --> 00:26:04,370
nhất định vô cùng nguy hiểm.
254
00:26:04,370 --> 00:26:05,330
Hay là chúng ta,
255
00:26:05,330 --> 00:26:06,180
kết bạn cùng đi.
256
00:26:06,900 --> 00:26:07,890
Được đó.
257
00:26:07,890 --> 00:26:09,560
Ta vừa hay cũng muốn tìm người
để giải khuây.
258
00:26:52,140 --> 00:26:52,770
Trường Sinh huynh,
259
00:26:52,770 --> 00:26:53,530
mau đến giúp ta.
260
00:27:04,220 --> 00:27:05,210
Được rồi, Tiểu Lê!
261
00:27:05,210 --> 00:27:06,010
Đừng quậy nữa.
262
00:27:16,180 --> 00:27:17,570
Vậy mà cũng bị huynh nhận ra,
263
00:27:17,570 --> 00:27:19,730
không để cho ta trêu hắn
thêm một chút.
264
00:27:19,730 --> 00:27:21,660
Nếu để muội trêu thêm một chút,
265
00:27:21,660 --> 00:27:23,730
có lẽ tối nay huynh ấy phải
ngâm thuốc kim sang rồi.
266
00:27:25,220 --> 00:27:26,290
Các ngươi thật là
267
00:27:26,290 --> 00:27:27,250
hết mức ấu trĩ.
268
00:27:31,700 --> 00:27:32,720
Thấy chưa?
269
00:27:32,720 --> 00:27:33,980
Người ta bị muội chọc
đến mức giận rồi kìa.
270
00:27:34,570 --> 00:27:35,460
Hơn nữa,
271
00:27:35,460 --> 00:27:36,490
chúng ta đang ở ngoài,
272
00:27:36,490 --> 00:27:37,700
sao có thể giống như
ở nhà được.
273
00:27:38,290 --> 00:27:40,140
Ai bảo huynh bỏ nhà ra đi trước,
274
00:27:40,140 --> 00:27:41,490
hại cho bọn muội
tìm kiếm mất bao lâu.
275
00:27:41,520 --> 00:27:42,570
Bọn muội?
276
00:27:42,570 --> 00:27:43,380
Còn có ai nữa?
277
00:27:44,730 --> 00:27:46,050
Sơn Cầu huynh,
278
00:27:46,050 --> 00:27:46,690
mau vào đi.
279
00:27:49,770 --> 00:27:50,730
Vị huynh đệ này,
280
00:27:50,730 --> 00:27:52,410
thật sự rất xin lỗi huynh.
281
00:27:53,660 --> 00:27:54,860
Tiểu Lê muội muội của ta,
282
00:27:54,860 --> 00:27:56,940
từ nhỏ đã nghịch ngợm ham chơi.
283
00:27:57,640 --> 00:27:58,940
Nhất định bắt ta
phối hợp với muội ấy,
284
00:27:58,940 --> 00:27:59,980
để trêu chọc các huynh.
285
00:28:00,730 --> 00:28:01,980
Thật sự rất xin lỗi.
286
00:28:02,170 --> 00:28:03,160
Mong huynh nguôi giận.
287
00:28:03,730 --> 00:28:04,660
Chuyện đã đến đây rồi,
288
00:28:05,700 --> 00:28:06,700
Trường Sinh huynh,
289
00:28:06,700 --> 00:28:07,860
chúng ta mau chóng xử lý
việc chính đi.
290
00:28:11,900 --> 00:28:13,050
Huynh là người của
Đại Việt Quốc?
291
00:28:14,770 --> 00:28:15,330
Đúng vậy.
292
00:28:16,420 --> 00:28:18,250
Đại Nguyệt Quốc
vốn dĩ thiên hạ thái bình,
293
00:28:18,250 --> 00:28:19,010
quốc thái dân an.
294
00:28:19,420 --> 00:28:20,980
Nhưng nửa tháng trước,
295
00:28:20,980 --> 00:28:22,000
yêu hậu đột nhiên xông vào,
296
00:28:22,290 --> 00:28:23,490
khống chế toàn bộ hoàng cung.
297
00:28:29,980 --> 00:28:32,660
Yêu hậu dùng yêu thuật
để luyện hóa tượng gốm,
298
00:28:33,090 --> 00:28:34,140
khống chế bách quan.
299
00:28:51,860 --> 00:28:52,570
Sau đó,
300
00:28:52,900 --> 00:28:55,560
ta và phụ vương
đều bị cô ta giam lỏng.
301
00:28:58,570 --> 00:29:01,090
Để tránh bách tính
sinh linh lầm than,
302
00:29:01,090 --> 00:29:04,340
chỉ đành nhẫn nhịn để tìm kiếm cơ hội
đưa ta thoát khỏi cung,
303
00:29:04,960 --> 00:29:06,420
để đi tìm
Cửu Sắc Lộc Vương,
304
00:29:06,420 --> 00:29:07,380
cầu xin sừng hươu.
305
00:29:08,320 --> 00:29:09,290
Sừng hươu?
306
00:29:10,350 --> 00:29:10,980
Đúng vậy.
307
00:29:11,730 --> 00:29:12,900
Nghe đồn dùng sừng hươu
của Lộc Vương,
308
00:29:12,900 --> 00:29:14,140
để làm thành
Toan Nghê pháp trượng,
309
00:29:14,140 --> 00:29:15,530
có thể tiêu diệt yêu hậu.
310
00:29:15,530 --> 00:29:16,570
Nói như vậy tức là
311
00:29:16,570 --> 00:29:17,980
huynh là hoàng tử của
Đại Nguyệt Quốc?
312
00:29:18,410 --> 00:29:19,140
Đúng vậy.
313
00:29:19,950 --> 00:29:21,900
Vậy ta trêu chọc huynh như vậy,
314
00:29:21,900 --> 00:29:22,900
huynh sẽ không...
315
00:29:23,530 --> 00:29:24,280
Mọi người nhìn xem.
316
00:29:44,000 --> 00:29:44,810
Mọi người cẩn thận.
317
00:30:01,420 --> 00:30:02,140
Đến bắt ta đi,
318
00:30:02,640 --> 00:30:03,700
chạy nhanh như vậy làm gì?
319
00:30:03,720 --> 00:30:04,390
Không bắt được đâu.
320
00:30:05,420 --> 00:30:06,700
Đừng chạy, đừng chạy.
321
00:30:16,050 --> 00:30:17,620
Ta là trưởng quầy ở đây,
322
00:30:17,620 --> 00:30:18,660
hoan nghênh
các vị khách quan,
323
00:30:18,660 --> 00:30:20,900
đến với nơi ngoài thế tục
của chúng ta.
324
00:30:22,250 --> 00:30:23,220
Các vị khách quan,
325
00:30:23,220 --> 00:30:24,980
mời theo ta vào trong.
326
00:30:24,980 --> 00:30:25,810
Nào.
327
00:30:25,810 --> 00:30:26,940
Khách mới đến.
328
00:30:26,940 --> 00:30:28,570
Mời vào bên trong.
329
00:30:29,490 --> 00:30:30,250
May là,
330
00:30:30,250 --> 00:30:31,490
các vị đến vào buổi tối,
331
00:30:31,980 --> 00:30:33,770
chứ buổi sáng
là ta sẽ không tiếp đón.
332
00:30:34,140 --> 00:30:34,860
Các vị nhìn xem,
333
00:30:34,860 --> 00:30:36,090
tầng hai của chúng ta
334
00:30:36,090 --> 00:30:38,490
chính là góc ẩm thực đó.
335
00:30:38,860 --> 00:30:41,090
Trên đó có vô số
các loại sơn hào hải vị,
336
00:30:41,090 --> 00:30:43,770
gan lân tủy phượng,
mỹ tiệc phong phú.
337
00:30:43,860 --> 00:30:46,290
Còn đây là góc trò chơi,
338
00:30:46,290 --> 00:30:50,250
họ chơi ném tiêu vào bình,
chơi cờ lục bác,
339
00:30:50,900 --> 00:30:52,730
chơi đùa rất vui vẻ.
340
00:30:55,420 --> 00:30:56,220
Còn nữa,
341
00:30:56,220 --> 00:30:57,420
các vị nhìn xem.
342
00:30:57,420 --> 00:30:59,330
Đây là góc giai nhân của chúng tôi.
343
00:31:00,690 --> 00:31:02,380
Cô nương xinh đẹp
của Dương Châu,
344
00:31:02,810 --> 00:31:04,120
cô nương đến từ Tây Vực,
345
00:31:04,290 --> 00:31:07,040
còn có những cô nương lái đò
ở Giang Lăng!
346
00:31:07,090 --> 00:31:08,620
Một khắc đêm xuân,
347
00:31:09,290 --> 00:31:11,570
vui vẻ hết mức.
348
00:31:13,640 --> 00:31:14,490
Các vị nhìn xem,
349
00:31:14,490 --> 00:31:15,920
bao nhiêu người đi tìm đá quý,
350
00:31:15,920 --> 00:31:16,700
đến đây rồi,
351
00:31:17,330 --> 00:31:18,420
đều không muốn đi.
352
00:31:21,560 --> 00:31:22,660
Nhưng mà,
353
00:31:24,010 --> 00:31:25,770
cái hầm ở chỗ xa kia,
354
00:31:26,530 --> 00:31:27,720
không được đi vào.
355
00:31:28,570 --> 00:31:30,050
Nhớ kỹ,
356
00:31:30,050 --> 00:31:31,900
Không được đi vào.
357
00:31:37,730 --> 00:31:39,670
Chơi thoải mái đi.
358
00:32:05,600 --> 00:32:07,000
Manh mối của Lộc Vương,
359
00:32:07,000 --> 00:32:08,320
chắc chắn là giấu
ở dưới cái hầm đó.
360
00:32:09,730 --> 00:32:11,010
Ta thấy là hắn
cố tình nói ra,
361
00:32:11,320 --> 00:32:12,530
để lừa chúng ta mắc bẫy.
362
00:32:18,080 --> 00:32:19,390
Không vào hang cọp,
363
00:32:19,390 --> 00:32:20,620
không bắt được cọp con.
364
00:32:29,620 --> 00:32:31,180
Ta cũng không nhìn rõ,
365
00:32:31,680 --> 00:32:33,840
chỉ biết là có đá Kim Cương,
Tổ Mẫu Lục,
366
00:32:33,930 --> 00:32:35,420
còn có Ngọc Giác!
367
00:32:35,420 --> 00:32:36,420
Còn có Ngọc Giác?
368
00:32:36,960 --> 00:32:37,570
Đúng vậy.
369
00:32:38,230 --> 00:32:40,030
Đây đều là đồ tốt đó chứ.
370
00:32:40,590 --> 00:32:41,910
Phát hiện ở đâu vậy?
371
00:32:42,350 --> 00:32:44,340
Núi Lạc Thần cách đây 8 dặm.
372
00:32:45,780 --> 00:32:46,980
Huynh nói xem
sao mà Lộc Vương,
373
00:32:46,980 --> 00:32:48,660
đột nhiên lại biến mất được nhỉ?
374
00:32:48,660 --> 00:32:49,030
Nghe đồn rằng
375
00:32:49,030 --> 00:32:50,660
Lộc Vương cứu một người
rơi xuống nước,
376
00:32:50,660 --> 00:32:51,720
người đó thấy lợi
liền vong ơn bội nghĩa,
377
00:32:51,720 --> 00:32:52,480
bán đứng Lộc Vương!
378
00:32:52,480 --> 00:32:54,000
Nên Lộc Vương
trôi dạt ẩn thế rồi.
379
00:33:07,770 --> 00:33:08,380
Yêu nhân.
380
00:33:21,220 --> 00:33:22,140
Trường Sinh huynh,
381
00:33:23,240 --> 00:33:24,860
nếu như bạn huynh không đồng ý
đi cùng huynh,
382
00:33:25,900 --> 00:33:27,140
thì đi cùng chúng ta đi.
383
00:34:40,969 --> 00:34:43,710
Quả nhiên dù có gọi có kêu thế nào
cũng không đến
384
00:34:44,000 --> 00:34:46,639
nhưng vừa nói là cấm địa
liền mắc câu rồi.
385
00:34:47,880 --> 00:34:49,409
Đừng nói quá sớm.
386
00:34:50,360 --> 00:34:52,500
Chưa chắc ai là cá,
ai là câu đâu.
387
00:34:52,500 --> 00:34:54,739
Đợi đến lúc
đầu các ngươi rơi xuống đất
388
00:34:54,860 --> 00:34:57,910
là sẽ biết bây giờ
không nên cứng miệng.
389
00:34:58,270 --> 00:34:58,820
Đi thôi.
390
00:35:31,410 --> 00:35:32,080
Không sao chứ?
391
00:35:32,080 --> 00:35:32,490
Đi thôi.
392
00:35:40,970 --> 00:35:42,640
Nhanh lên. Nhanh lên.
Lại đây nào.
393
00:35:45,650 --> 00:35:47,090
Sao lâu vậy rồi
mà còn chưa quay lại?
394
00:35:47,090 --> 00:35:48,210
Chẳng lẽ có nguy hiểm sao?
395
00:35:49,550 --> 00:35:50,560
Đi thôi.
396
00:35:50,560 --> 00:35:51,260
Chúng ta đi xem thử.
397
00:35:51,490 --> 00:35:51,940
Được.
398
00:36:01,750 --> 00:36:03,210
Thuật truyền âm nghìn dặm.
399
00:36:09,010 --> 00:36:10,610
Hoàng tử điện hạ,
400
00:36:11,490 --> 00:36:13,490
món nợ của phụ hoàng ngài
401
00:36:13,810 --> 00:36:15,960
có phải nên trả lại rồi không?
402
00:36:17,630 --> 00:36:18,940
Ngươi muốn thế nào?
403
00:36:18,940 --> 00:36:19,980
Chúng ta đều có thể
thương lượng.
404
00:36:28,210 --> 00:36:29,030
Thả huynh ấy ra.
405
00:36:29,040 --> 00:36:30,190
Đừng làm hại người vô tội.
406
00:36:30,880 --> 00:36:32,720
Ngươi nói hắn ta vô tội,
407
00:36:33,240 --> 00:36:36,150
vậy há chẳng phải ta là
người vô tội nhất sao?
408
00:36:36,710 --> 00:36:39,260
Chàng trai bị ngươi lừa đến đây
409
00:36:39,260 --> 00:36:40,910
chẳng phải cũng vô tội lắm sao?
410
00:36:41,770 --> 00:36:43,010
Vậy phải làm sao?
411
00:36:43,010 --> 00:36:44,130
Chẳng phải ngươi đang tìm
Lộc Vương sao?
412
00:36:46,340 --> 00:36:47,090
Ta đưa ngươi đi.
413
00:37:01,740 --> 00:37:02,210
Tránh đường.
414
00:37:15,230 --> 00:37:15,980
Diên Di!
415
00:37:16,620 --> 00:37:17,370
Trường Sinh!
416
00:37:17,520 --> 00:37:18,620
Sơn Cầu huynh.
417
00:37:20,160 --> 00:37:22,650
Lại có thêm vài kẻ
không sợ chết đến.
418
00:37:23,490 --> 00:37:25,490
Càng lúc càng náo nhiệt rồi.
419
00:37:25,490 --> 00:37:26,610
Cẩn thận phi trảo của hắn.
420
00:38:01,530 --> 00:38:02,210
Tiểu Lê!
421
00:38:02,940 --> 00:38:03,610
Trường Sinh,
422
00:38:03,610 --> 00:38:04,650
không sao chứ?
423
00:38:04,650 --> 00:38:05,210
Làm sao bây giờ?
424
00:38:15,980 --> 00:38:16,610
Nhanh.
425
00:38:16,610 --> 00:38:17,130
Đại Hãn!
426
00:38:17,460 --> 00:38:17,740
Đi thôi.
427
00:38:17,740 --> 00:38:18,650
Nhanh, nhanh, nhanh.
428
00:39:18,570 --> 00:39:19,860
Nếu đã như vậy,
429
00:39:20,210 --> 00:39:23,650
là các ngươi bắt ta
phải ra tay thật rồi đấy.
430
00:39:53,090 --> 00:39:53,650
Mọi người đi trước đi.
431
00:39:53,650 --> 00:39:54,370
Ta sẽ đến ngay.
432
00:39:54,650 --> 00:39:54,900
Được.
433
00:39:55,380 --> 00:39:55,860
Đi thôi, đi thôi.
434
00:39:55,860 --> 00:39:56,300
Nhanh, nhanh.
435
00:39:56,860 --> 00:39:57,820
Nhanh lên chút, Tiểu Lê!
436
00:39:58,460 --> 00:39:58,940
Nhanh lên.
437
00:40:09,650 --> 00:40:10,300
Mau đi thôi.
438
00:40:13,270 --> 00:40:15,120
[Đoạn Hồn Sơn Trang]
439
00:40:22,860 --> 00:40:23,490
Đúng là không ngờ
440
00:40:23,490 --> 00:40:25,980
toàn bộ Đoạn Hồn sơn trang đều do
lũ chuột và bạch cốt hoá thân thành.
441
00:40:27,490 --> 00:40:28,780
Xem ra mấy năm nay,
442
00:40:28,780 --> 00:40:30,610
đám người đến tìm
Cửu Sắc Lộc Vương
443
00:40:31,300 --> 00:40:33,130
đều chết do bị
lũ chuột này đầu độc.
444
00:40:37,530 --> 00:40:38,420
Ngươi nói đi,
445
00:40:38,420 --> 00:40:39,860
yêu hậu đó là ý gì?
446
00:40:39,860 --> 00:40:41,420
Có phải ngươi có chuyện gì
giấu bọn ta không?
447
00:40:41,420 --> 00:40:41,860
Nói đi.
448
00:40:42,180 --> 00:40:43,160
Sơn Cầu huynh,
449
00:40:43,350 --> 00:40:44,530
rốt cuộc
đã xảy ra chuyện gì?
450
00:40:45,820 --> 00:40:47,980
Yêu hậu nói
hắn đã lừa chúng ta.
451
00:40:49,090 --> 00:40:50,460
Vốn dĩ chuyện này
không liên quan đến mọi người.
452
00:40:50,900 --> 00:40:52,270
Chuyện không liên quan
đến bọn ta?
453
00:40:52,960 --> 00:40:54,130
Chúng ta cùng đồng hành
cả quãng đường,
454
00:40:54,130 --> 00:40:54,980
huynh cũng phải
cho bọn ta biết
455
00:40:54,980 --> 00:40:56,780
rốt cuộc giữa huynh và yêu hậu
đã xảy ra chuyện gì chứ?
456
00:40:57,690 --> 00:40:58,160
Diên Di,
457
00:40:58,730 --> 00:41:00,460
bây giờ chúng ta cũng xem như là
bằng hữu chí cốt rồi.
458
00:41:01,340 --> 00:41:02,650
Còn có chuyện gì
không thể nói sao?
459
00:41:07,900 --> 00:41:08,530
Được rồi.
460
00:41:09,460 --> 00:41:11,680
Nhưng chuyện này liên quan đến
tồn vong của nước Đại Nguyệt ta,
461
00:41:11,800 --> 00:41:12,900
mọi người nhất định
phải nhớ kỹ
462
00:41:13,310 --> 00:41:14,530
không được tiết lộ ra ngoài.
463
00:41:37,860 --> 00:41:39,300
Kể ra thì cũng
có chút xấu hổ.
464
00:41:40,010 --> 00:41:41,780
Có điều phải kể từ lúc
yêu hậu còn nhỏ.
465
00:41:42,040 --> 00:41:44,260
Lúc đó, yêu hậu vẫn còn nhỏ,
466
00:41:44,780 --> 00:41:45,790
tên là Quai Ly,
467
00:41:46,650 --> 00:41:47,820
thông minh lanh lợi,
468
00:41:48,120 --> 00:41:49,040
ngoan ngoãn đáng yêu.
469
00:41:50,420 --> 00:41:53,210
Tuổi còn nhỏ đã cùng phụ thân
lưu lạc khắp Bắc Nam,
470
00:41:53,570 --> 00:41:55,210
ngay cả nằm mơ
cũng muốn được trở thành
471
00:41:55,210 --> 00:41:56,340
nghệ nhân múa rối
như phụ thân.
472
00:41:56,570 --> 00:41:57,340
Không được biểu diễn múa rối.
473
00:41:57,340 --> 00:41:58,090
Này, các ngươi...
474
00:41:58,690 --> 00:41:59,210
Các ngươi làm gì thế?
475
00:41:59,210 --> 00:41:59,570
Cút.
476
00:42:00,010 --> 00:42:00,380
Cha.
477
00:42:00,490 --> 00:42:01,340
Này, các ngươi.
478
00:42:01,450 --> 00:42:01,780
Giải tán. Giải tán.
479
00:42:01,780 --> 00:42:02,280
Các ngươi thế này...
480
00:42:02,280 --> 00:42:03,130
Đây là của ta.
481
00:42:03,140 --> 00:42:03,820
Cút đi.
482
00:42:08,740 --> 00:42:09,420
Cha.
483
00:42:10,340 --> 00:42:11,240
Cha.
484
00:42:12,580 --> 00:42:14,860
Cha. Cha đừng chết mà.
485
00:42:18,210 --> 00:42:19,460
Cha.
486
00:42:24,280 --> 00:42:26,950
Kể từ đó, tính cách Quai Ly
thay đổi hoàn toàn,
487
00:42:27,780 --> 00:42:29,250
bước vào con đường báo thù.
488
00:42:29,780 --> 00:42:31,040
Mà nguyên nhân của
tất cả mọi chuyện này
489
00:42:31,430 --> 00:42:33,300
đều bắt nguồn từ sở thích
của phụ vương ta.
490
00:42:34,210 --> 00:42:35,690
Vì người không thích múa rối
491
00:42:36,210 --> 00:42:37,640
mà đã hạ lệnh cấm biểu diễn,
492
00:42:37,810 --> 00:42:39,690
bắt tất cả những
nghệ nhân múa rối lại.
493
00:42:41,430 --> 00:42:43,210
Quai Ly nóng lòng muốn báo thù
494
00:42:43,210 --> 00:42:44,380
khiến cho cô ấy
tẩu hoả nhập ma.
495
00:42:45,250 --> 00:42:48,210
Sau đó, không biết đã học được
Yển thuật từ đâu
496
00:42:48,490 --> 00:42:49,820
mà trở thành một Yển sư,
497
00:42:50,480 --> 00:42:51,780
rồi trở thành yêu hậu
của hôm nay.
498
00:42:52,850 --> 00:42:54,900
Phụ vương đã phá huỷ
giấc mơ múa rối của Quai Ly!
499
00:42:54,900 --> 00:42:55,820
Quai Ly thề rằng
500
00:42:55,970 --> 00:42:58,250
cũng phải phá huỷ giấc mơ về một
vương quốc thái bình của phụ vương.
501
00:42:59,170 --> 00:42:59,760
Do đó,
502
00:43:00,260 --> 00:43:01,680
cô ấy hút yêu khí
nhiều hơn nữa
503
00:43:01,760 --> 00:43:03,190
khiến cho ngày càng nhiều bá tánh
504
00:43:03,200 --> 00:43:04,600
trở thành xác sống
hoặc là yêu nhân.
505
00:43:06,860 --> 00:43:07,740
Nhưng mà
506
00:43:08,310 --> 00:43:10,650
tại sao yêu hậu cũng muốn tìm
Cửu Sắc Lộc Vương?
507
00:43:12,570 --> 00:43:13,900
Vì sức mạnh ở chiếc sừng
của Lộc vương
508
00:43:14,010 --> 00:43:15,570
có thể khiến cô ấy
hút được nhiều linh khí hơn,
509
00:43:15,570 --> 00:43:16,040
như vậy
510
00:43:16,480 --> 00:43:18,210
cô ấy sẽ có thể khống chế được
nhiều yêu nhân hơn,
511
00:43:18,210 --> 00:43:19,120
thành lập đội quân bất tử
512
00:43:19,700 --> 00:43:20,840
khiến cho nước Đại Nguyệt
513
00:43:20,840 --> 00:43:21,850
sinh linh lầm than.
514
00:43:23,880 --> 00:43:25,240
Mọi người đã nghe hết chưa?
515
00:43:25,240 --> 00:43:26,340
Tất cả mọi chuyện
516
00:43:26,340 --> 00:43:27,880
đều là lỗi của phụ vương hắn.
517
00:43:27,880 --> 00:43:29,290
Mặc dù lúc đầu phụ vương ta
đã từng sai lầm,
518
00:43:29,290 --> 00:43:29,730
nhưng...
519
00:43:31,440 --> 00:43:33,380
nhưng người đã phải
nhận lấy trừng phạt.
520
00:43:33,380 --> 00:43:34,350
Còn tất cả mọi chuyện này
521
00:43:34,350 --> 00:43:35,580
đều là do một tay
yêu hậu tạo thành.
522
00:43:36,150 --> 00:43:37,250
Nói như vậy,
523
00:43:39,320 --> 00:43:40,820
trại Hoan Nghi
và nước Đại Nguyệt
524
00:43:41,370 --> 00:43:42,840
cũng xem như là cùng cảnh ngộ
mà thông cảm cho nhau.
525
00:43:45,740 --> 00:43:46,360
Xem ra,
526
00:43:46,840 --> 00:43:48,740
chúng phải phải mau chóng
tìm ra Lộc vương
527
00:43:48,740 --> 00:43:49,750
trước đám người đó
và yêu hậu,
528
00:43:49,750 --> 00:43:50,890
nếu không thì
529
00:43:50,890 --> 00:43:52,120
có thể Lộc Vương
sẽ gặp nguy hiểm.
530
00:43:57,360 --> 00:43:57,840
À thì...
531
00:43:57,840 --> 00:44:00,350
Hai, hai người đi cùng với hắn đi.
532
00:44:00,350 --> 00:44:02,160
Dù sao thì ta cũng không đi chung
với hắn đâu.
533
00:44:02,160 --> 00:44:02,900
Huynh đi đâu thế?
534
00:44:02,900 --> 00:44:03,480
Ta quay về thôn.
535
00:44:07,440 --> 00:44:08,460
Đừng đi mà.
536
00:44:11,230 --> 00:44:12,100
Muội, bỏ...
537
00:44:15,710 --> 00:44:16,720
[Núi Lạc Thần]
538
00:44:16,950 --> 00:44:17,910
Núi Lạc Thần?
539
00:44:18,830 --> 00:44:19,840
Không phải ngươi muốn
quay về thôn
540
00:44:20,250 --> 00:44:21,800
mà là muốn đi núi Lạc Thần
tìm bảo vật.
541
00:44:23,650 --> 00:44:24,090
Đúng vậy.
542
00:44:24,100 --> 00:44:24,900
Thì sao nào?
543
00:44:25,500 --> 00:44:26,090
Các ngươi...
544
00:44:26,090 --> 00:44:26,970
ngồi ở đây mà nghĩ đi.
545
00:44:26,970 --> 00:44:27,999
Cái gì mà
Cửu Sắc Lộc Vương!
546
00:44:28,290 --> 00:44:29,910
Chi bằng các ngươi đi cùng
tìm bảo vật còn hơn.
547
00:44:31,260 --> 00:44:32,250
Ta không cần các ngươi lo.
548
00:44:32,250 --> 00:44:33,190
Ta muốn thế nào
thì là thế ấy.
549
00:44:53,720 --> 00:44:54,950
Đừng buồn nữa.
550
00:44:54,950 --> 00:44:56,100
Vì loại người đó
không đáng đâu.
551
00:44:57,900 --> 00:44:59,270
Dù sao ta cũng sẽ không bao giờ
để ý đến huynh ta nữa.
552
00:45:00,600 --> 00:45:01,550
Bây giờ
553
00:45:01,980 --> 00:45:03,090
chẳng có chút manh mối nào.
554
00:45:18,130 --> 00:45:19,550
Ai nói chúng ta
không có manh mối?
555
00:45:24,310 --> 00:45:25,130
Chuông niết bàn?
556
00:45:26,020 --> 00:45:27,100
Cũng có chút mắt nhìn đấy.
557
00:45:32,050 --> 00:45:33,420
Ghi chép trong sách nói rằng,
chuông này
558
00:45:33,500 --> 00:45:34,510
gặp khó khăn thì gõ nó.
559
00:45:34,730 --> 00:45:35,740
Gõ chuông một lần
560
00:45:35,740 --> 00:45:36,770
thì sẽ lập tức
trở nên lớn hơn.
561
00:45:37,440 --> 00:45:38,650
Gõ chuông ba lần
562
00:45:38,650 --> 00:45:39,750
thì sẽ phát ra một cảnh báo.
563
00:47:18,940 --> 00:47:19,890
Hai ngươi xem kìa.
564
00:47:20,110 --> 00:47:21,470
Hình như ở đằng trước
có cái gì đó.
565
00:47:36,170 --> 00:47:37,710
Cái xích này là gì thế?
566
00:48:05,820 --> 00:48:07,360
Cẩn thận.
567
00:48:35,350 --> 00:48:36,090
Diên Di!
568
00:48:38,650 --> 00:48:39,310
Mau đi thôi.
569
00:50:07,880 --> 00:50:09,640
Ta thấy mấy bức tượng Phật này
không có gì khác thường,
570
00:50:09,640 --> 00:50:11,000
không có manh mối gì
về cơ quan.
571
00:50:11,880 --> 00:50:13,200
Bên chỗ ta cũng thế.
572
00:50:14,650 --> 00:50:16,810
Trên bàn thờ này đáng lẽ
phải có một bức tượng Phật lớn hơn.
573
00:50:19,760 --> 00:50:21,080
Chẳng lẽ bị người ta
trộm mất rồi?
574
00:50:26,880 --> 00:50:28,690
Từ bụi trên bàn thờ cho thấy
575
00:50:28,690 --> 00:50:29,790
có lẽ không phải bị
người ta trộm.
576
00:50:33,750 --> 00:50:34,890
Ta nghĩ ra rồi.
577
00:51:01,250 --> 00:51:02,220
Hai người mau lại xem đi.
578
00:51:05,690 --> 00:51:07,980
Thiên hành hữu thường đạo,
579
00:51:08,550 --> 00:51:11,150
hạ thần khả đốc chi.
580
00:51:11,520 --> 00:51:13,390
Thiên hành hữu thường đạo,
581
00:51:13,390 --> 00:51:14,710
hạ thần khả đốc...
582
00:51:16,600 --> 00:51:18,930
Thần linh phương nào đáng để
chúng ta một lòng tôn thờ?
583
00:51:27,160 --> 00:51:27,910
Huynh làm gì vậy?
584
00:51:27,910 --> 00:51:28,530
Mau đi xuống.
585
00:51:29,590 --> 00:51:30,790
Vô thần khả đốc
586
00:51:30,800 --> 00:51:32,040
thì chỉ có thể cược vào
bản thân mình thôi.
587
00:51:33,140 --> 00:51:34,290
Tiểu Lê!
588
00:51:34,290 --> 00:51:35,130
Mau thử lại xem.
589
00:51:54,200 --> 00:51:55,190
Trường Sinh!
590
00:51:55,190 --> 00:51:55,940
Trường Sinh!
591
00:51:56,640 --> 00:51:57,390
Trường Sinh!
592
00:52:12,530 --> 00:52:13,230
Trường Sinh!
593
00:52:13,230 --> 00:52:14,370
Trường Sinh!
594
00:52:14,730 --> 00:52:15,470
Trường Sinh!
595
00:52:15,470 --> 00:52:16,530
Hai người mau xuống đây.
596
00:52:23,390 --> 00:52:24,190
Cẩn thận.
597
00:52:36,200 --> 00:52:36,860
Nhìn này.
598
00:52:36,880 --> 00:52:37,700
Tiên nữ Phi Thiên!
599
00:52:40,420 --> 00:52:41,700
Đây là con gái nhỏ
của Viêm Đế!
600
00:52:42,680 --> 00:52:43,590
Là Tinh Vệ lấp biển.
601
00:52:52,990 --> 00:52:54,450
Bức tranh này ta biết.
602
00:52:56,120 --> 00:52:57,170
Vậy cô nói xem nào.
603
00:52:59,370 --> 00:53:01,440
Ông lão này là Tô Vũ,
604
00:53:01,440 --> 00:53:03,410
bức tranh này vẽ Tô Vũ thà chết
cũng không chịu khuất phục.
605
00:53:03,420 --> 00:53:04,300
Thà làm người chăn cừu
606
00:53:04,310 --> 00:53:05,700
cũng không chịu
đầu hàng Hung Nô!
607
00:53:27,230 --> 00:53:28,900
Lý Bố nhất nặc.
608
00:53:32,290 --> 00:53:33,830
Tô Vũ chăn cừu.
609
00:53:38,180 --> 00:53:39,460
Lộc nhũ phụng thân.
610
00:53:41,130 --> 00:53:42,360
Chong đèn học đêm.
611
00:53:43,640 --> 00:53:47,150
Khuất Nguyên cõng gạo,
đập nồi dìm thuyền.
612
00:53:48,480 --> 00:53:49,700
Tinh Vệ lấp biển,
613
00:53:50,810 --> 00:53:52,270
dắt dân vượt sông.
614
00:53:56,960 --> 00:53:58,660
Còn cả một bức
Cự bá cao nghĩa nữa.
615
00:54:01,720 --> 00:54:03,170
Tinh Vệ lấp biển
616
00:54:03,170 --> 00:54:04,140
ám chỉ sự kiên trì.
617
00:54:05,170 --> 00:54:06,650
Chong đèn học đêm
618
00:54:06,650 --> 00:54:07,440
thể hiện sự cần cù.
619
00:54:07,450 --> 00:54:08,140
Không sai.
620
00:54:08,760 --> 00:54:09,730
Chín bức tranh này
621
00:54:09,890 --> 00:54:12,520
lần lượt ám chỉ cần, kiên,
622
00:54:12,980 --> 00:54:18,090
trung, hiếu, nhân, nghĩa,
dũng, thiện, thành.
623
00:54:19,100 --> 00:54:22,650
Xem ra khoác lên mình cửu đức
gặp Lộc Vương
624
00:54:22,660 --> 00:54:23,950
là nói chín đức tính này rồi.
625
00:54:25,740 --> 00:54:26,790
Hai người
mau đến đây xem này.
626
00:54:29,870 --> 00:54:31,550
Chỗ này còn có
một chiếc đỉnh chín chân.
627
00:54:33,830 --> 00:54:34,900
Đây là cửu đức đỉnh.
628
00:54:35,490 --> 00:54:37,480
Lần lượt đại diện cho
chín bức bích họa này.
629
00:54:37,490 --> 00:54:38,550
Còn có
Cửu Sắc Lộc Vương!
630
00:54:46,960 --> 00:54:49,280
Nếu như muốn đánh thức đỉnh quý
631
00:54:49,280 --> 00:54:52,100
cần phải dâng máu tim.
632
00:55:01,750 --> 00:55:02,670
Tiểu Lê
633
00:55:02,670 --> 00:55:04,120
cho ta mượn dao lưỡi vịt của cô.
634
00:55:04,120 --> 00:55:04,830
Không được.
635
00:55:05,660 --> 00:55:06,810
Huynh không thể
vì tìm Lộc Vương
636
00:55:06,810 --> 00:55:07,910
mà hy sinh tính mạng
của mình được.
637
00:55:08,590 --> 00:55:09,560
Hai người đừng cãi nhau nữa.
638
00:55:16,270 --> 00:55:16,710
Nào.
639
00:56:20,730 --> 00:56:21,830
Cái đỉnh rách nát kia
640
00:56:21,830 --> 00:56:23,450
hút máu xong còn muốn chạy.
641
00:56:23,880 --> 00:56:25,370
Ông đây muốn chạy thì chạy,
642
00:56:25,380 --> 00:56:26,380
ngươi làm gì được ta.
643
00:56:26,800 --> 00:56:27,850
Vị Đỉnh huynh này,
644
00:56:27,850 --> 00:56:29,000
chúng tôi chỉ muốn
thỉnh giáo một chút
645
00:56:29,000 --> 00:56:30,320
manh mối của
Cửu Sắc Lộc Vương thôi,
646
00:56:30,320 --> 00:56:31,280
hoàn toàn không có
ác ý gì đâu.
647
00:56:31,280 --> 00:56:32,600
Cửu Sắc Lộc Vương?
648
00:56:32,600 --> 00:56:33,180
Đúng.
649
00:56:34,360 --> 00:56:35,410
Không được,
không được, không được.
650
00:56:35,600 --> 00:56:36,870
Bình thường
Lộc Vương ghét nhất
651
00:56:36,870 --> 00:56:38,410
là người khác tiết lộ
hành tung của nó.
652
00:56:38,410 --> 00:56:40,170
Vậy nếu có người
hại Lộc Vương thì sao?
653
00:56:40,170 --> 00:56:41,220
Ai dám?
654
00:56:42,150 --> 00:56:42,990
Ngươi đưa chúng ta đi
655
00:56:42,990 --> 00:56:43,820
thì tự nhiên sẽ biết.
656
00:56:46,420 --> 00:56:47,910
Để ta suy nghĩ kỹ đã.
657
00:56:48,660 --> 00:56:49,980
Cửu Đức Đỉnh
658
00:56:49,980 --> 00:56:51,740
ngươi khoác trên người chín đức,
659
00:56:51,740 --> 00:56:53,680
nếu ngươi cố ý giấu diếm không nói
660
00:56:53,680 --> 00:56:55,220
làm cho Lộc Vương bị hại,
661
00:56:55,220 --> 00:56:57,640
vậy thì thiện đức và nghĩa đức của người
đều mất sạch.
662
00:56:57,640 --> 00:56:59,930
Sau này chỉ có thể gọi ngươi
là Thất Đức Đỉnh thôi.
663
00:57:03,100 --> 00:57:03,990
Vậy được rồi, được rồi.
664
00:57:04,130 --> 00:57:05,440
Ta nói cho các ngươi biết
nó ở đâu.
665
00:57:14,880 --> 00:57:15,500
Hai người đi trước
666
00:57:15,500 --> 00:57:16,080
ta đi sau.
667
00:57:16,380 --> 00:57:16,960
Được.
668
00:57:22,460 --> 00:57:23,160
Đi mau.
669
00:57:32,530 --> 00:57:33,320
Không sao chứ?
670
00:57:40,230 --> 00:57:41,070
Ra đi.
671
00:57:47,080 --> 00:57:47,590
Đi.
672
00:58:01,050 --> 00:58:02,280
Sao các ngươi tìm được ta?
673
00:58:02,530 --> 00:58:03,320
Tiểu tử,
674
00:58:03,320 --> 00:58:04,910
đã nghe nói
mã đầu hương chưa?
675
00:58:04,910 --> 00:58:06,500
Chỉ cần cho gì đó
vào tay nải của ngươi
676
00:58:07,510 --> 00:58:09,400
ngựa của ta sẽ dựa theo mùi hương
mà đi tới.
677
00:58:12,190 --> 00:58:12,930
Dẫn đường đi.
678
00:58:13,800 --> 00:58:14,240
Đi.
679
00:58:19,480 --> 00:58:20,060
Đi.
680
00:58:20,750 --> 00:58:21,190
Nhanh lên.
681
00:58:21,900 --> 00:58:22,470
Đi.
682
00:58:30,610 --> 00:58:31,230
Đứng lại.
683
00:58:35,190 --> 00:58:36,570
Có phải ngươi muốn
giở trò không?
684
00:58:37,050 --> 00:58:38,270
Ở đây đâu có
Lộc Vương gì?
685
00:58:38,710 --> 00:58:39,450
Đừng nhúc nhích.
686
00:58:44,650 --> 00:58:45,320
Ô Đạt!
687
00:58:45,480 --> 00:58:46,190
Yêu hậu.
688
00:58:50,700 --> 00:58:52,350
Hoàng tử điện hạ,
689
00:58:52,710 --> 00:58:55,720
lần trước ở Đoạn Hồn sơn trang
đi vội quá.
690
00:58:56,950 --> 00:58:58,910
Muốn mời ngài xem một vở kịch
691
00:58:59,980 --> 00:59:01,560
mà cũng không kịp.
692
00:59:01,940 --> 00:59:02,910
Mọi người cẩn thận.
693
00:59:02,910 --> 00:59:03,570
Đại ca,
694
00:59:03,570 --> 00:59:05,020
cô ta luôn bám theo chúng ta.
695
00:59:05,020 --> 00:59:05,830
Đừng nôn nóng.
696
00:59:06,160 --> 00:59:07,370
Để bọn họ đánh trước,
697
00:59:07,770 --> 00:59:09,370
tìm cơ hội giết yêu hậu.
698
00:59:09,370 --> 00:59:11,160
Mấy tên nhãi ranh dễ đối phó.
699
00:59:13,070 --> 00:59:14,140
Hôm nay
700
00:59:14,900 --> 00:59:16,750
ta muốn tất cả các ngươi
701
00:59:19,360 --> 00:59:21,030
đều chết ở biển cát.
702
00:59:32,300 --> 00:59:32,910
Phụ vương.
703
01:00:07,210 --> 01:00:07,840
Tiểu Lê!
704
01:00:15,900 --> 01:00:16,820
Thời khắc sinh tử,
705
01:00:16,820 --> 01:00:17,440
lấy đại cục làm trọng.
706
01:00:17,840 --> 01:00:19,760
Bây giờ ông ấy không phải
phụ vương của huynh rồi.
707
01:02:00,310 --> 01:02:01,480
Ô Đạt!
708
01:02:02,980 --> 01:02:03,700
Ô Đạt!
709
01:02:04,310 --> 01:02:04,970
Ô Đạt!
710
01:02:06,780 --> 01:02:07,170
Ô Đạt!
711
01:02:08,100 --> 01:02:08,580
Ô Đạt!
712
01:02:09,640 --> 01:02:10,520
Ô Đạt!
713
01:02:31,370 --> 01:02:33,930
Phụ vương.
714
01:02:39,250 --> 01:02:40,350
Yêu hậu.
715
01:02:49,280 --> 01:02:50,120
Quai Ly,
716
01:02:50,340 --> 01:02:52,030
ngươi bị che mắt
717
01:02:52,100 --> 01:02:53,540
không nhìn thấy Thái Sơn!
718
01:02:53,860 --> 01:02:55,330
Ngươi bị thù hận che lấp lý trí,
719
01:02:55,750 --> 01:02:58,380
quên mất trái tim ban đầu của mình.
720
01:02:58,830 --> 01:03:00,730
Nếu ngươi buông bỏ thù hận
721
01:03:00,740 --> 01:03:02,390
trở lại với tấm lòng như thuở đầu,
722
01:03:02,390 --> 01:03:04,590
phụ thân ngươi ở trên trời có linh
723
01:03:04,590 --> 01:03:05,780
cũng sẽ vui mừng.
724
01:03:07,190 --> 01:03:09,950
Bây giờ quốc vương Đại Nguyệt
đã bị trừng phạt,
725
01:03:09,950 --> 01:03:10,400
Trường Sinh!
726
01:03:10,400 --> 01:03:12,560
giấc mộng của ngươi thuở nhỏ
727
01:03:12,690 --> 01:03:14,780
cũng có thể tiếp tục hoàn thành.
728
01:03:15,360 --> 01:03:17,170
Thời gian chưa muộn.
729
01:03:28,920 --> 01:03:29,680
Quai Ly,
730
01:03:30,290 --> 01:03:31,580
cha dạy con nhé.
731
01:03:31,830 --> 01:03:32,310
Nào.
732
01:03:32,360 --> 01:03:33,500
Bên này phải nâng cao một chút.
733
01:03:34,160 --> 01:03:34,730
Giống như vậy.
734
01:03:34,820 --> 01:03:40,140
[Mộ của Ngô thê Lưu Thị]
735
01:03:41,400 --> 01:03:42,210
Cha,
736
01:03:42,210 --> 01:03:43,830
con không muốn người chết.
737
01:03:45,510 --> 01:03:46,740
Đồ ngốc.
738
01:03:46,950 --> 01:03:48,060
Cho dù ngày nào đó
739
01:03:48,060 --> 01:03:49,960
cha đi gặp mẹ con,
740
01:03:49,960 --> 01:03:52,180
con cũng phải sống vui vẻ tự tại đấy.
741
01:04:24,190 --> 01:04:27,750
Đa tạ Lộc Vương đã kéo tiểu nữ
ra khỏi vực sâu hồ đồ.
742
01:04:28,630 --> 01:04:31,050
Dân nữ nhất định
sẽ thay đổi bản thân,
743
01:04:31,050 --> 01:04:32,420
sống lại một lần nữa.
744
01:04:34,040 --> 01:04:34,970
Sách Mệnh Điêu,
745
01:04:35,630 --> 01:04:37,430
những thứ ngươi truy tìm
746
01:04:37,590 --> 01:04:40,420
chẳng qua chỉ là
hư danh hão huyền.
747
01:04:41,170 --> 01:04:43,590
Ngươi bắt được ta đầu tiên thì sao?
748
01:04:44,210 --> 01:04:46,720
Những bộ lạc khác
thật sự sẽ quan tâm sao?
749
01:04:47,290 --> 01:04:48,610
Nếu như ngươi tỉnh táo,
750
01:04:48,830 --> 01:04:52,130
thì không cần quan tâm những lời khi say
của những người xung quanh.
751
01:04:52,650 --> 01:04:54,900
Nếu tâm ngươi vững như bàn thạch,
752
01:04:55,070 --> 01:04:56,350
tu thân hành thiện
753
01:04:56,610 --> 01:04:58,730
thì danh vọng tự đến.
754
01:05:06,210 --> 01:05:07,530
Lộc Vương dạy dỗ rất đúng.
755
01:05:11,130 --> 01:05:12,150
Con đã vì danh tiếng hão huyền,
756
01:05:14,760 --> 01:05:16,850
mà hại chết Ô Đạt
và rất nhiều huynh đệ,
757
01:05:20,020 --> 01:05:21,210
bây giờ mới tỉnh ngộ.
758
01:05:27,330 --> 01:05:27,900
Lộc Vương,
759
01:05:28,470 --> 01:05:30,710
tại hạ là Trường Sinh
của thôn trại Hoan Nghi,
760
01:05:30,710 --> 01:05:32,390
người dân trong thôn chúng con
mắc một căn bệnh lạ,
761
01:05:32,390 --> 01:05:33,050
vậy nên
762
01:05:33,050 --> 01:05:33,790
cố ý đến xin thuốc.
763
01:05:34,150 --> 01:05:35,290
Tích thiện thì người hưng thịnh,
764
01:05:35,730 --> 01:05:36,920
tích ác thì người thương vong.
765
01:05:37,270 --> 01:05:39,780
Trường Sinh, Diên Di, Tiểu Lê,
766
01:05:39,950 --> 01:05:41,760
các con tích được cửu đức
767
01:05:42,150 --> 01:05:43,830
tự nhiên vận khí sẽ hưng thịnh.
768
01:05:44,710 --> 01:05:46,730
Nhân gian kẻ tầm thường
thì nhiều vô kể,
769
01:05:47,040 --> 01:05:48,270
kẻ dũng cảm thì có mấy ai.
770
01:05:48,930 --> 01:05:52,320
Các con vì người dân trại Hoan Nghi
và bách tính trong thiên hạ,
771
01:05:52,490 --> 01:05:54,220
đã tình nguyện xông vào hiểm nguy
772
01:05:54,650 --> 01:05:56,670
lẽ ra nên thưởng nhiều hơn.
773
01:05:57,210 --> 01:05:59,370
Ta không chỉ ban cho
các con thuốc linh,
774
01:05:59,560 --> 01:06:02,360
còn tặng cho mỗi người
một bảo vật.
775
01:06:02,530 --> 01:06:04,020
Cảm ơn, Lộc Vương!
776
01:06:13,610 --> 01:06:15,110
Tân quốc vương có lệnh
777
01:06:15,110 --> 01:06:17,180
một lần nữa cho phép múa rối.
778
01:06:17,500 --> 01:06:19,250
Tân quốc vương có lệnh
779
01:06:19,250 --> 01:06:21,120
một lần nữa cho phép múa rối.
780
01:06:24,650 --> 01:06:25,890
Muội không đuổi được ta đâu.
781
01:06:25,890 --> 01:06:27,030
Ca ca đợi ta với.
782
01:06:27,030 --> 01:06:28,290
Sơn Cầu của thôn chúng ta
783
01:06:28,310 --> 01:06:29,650
không phải đi cùng bọn họ sao?
784
01:06:30,490 --> 01:06:32,710
Nghe nói giữa đường hắn chạy đi
đào bảo vật,
785
01:06:33,120 --> 01:06:34,520
không biết chuyện thế nào
786
01:06:34,630 --> 01:06:36,070
mà bị người ta
chém mất hai tay.
787
01:06:36,940 --> 01:06:38,260
Vậy thì thảm quá.
788
01:06:38,790 --> 01:06:39,900
Nghe bên ngoài đồn nhau
789
01:06:40,100 --> 01:06:41,920
hoàng tử nước Đại Nguyệt đăng cơ
790
01:06:42,070 --> 01:06:44,040
phong Trường Sinh
làm tướng quân hộ quốc.
791
01:06:44,190 --> 01:06:45,470
Bị cậu ta từ chối rồi.
792
01:06:46,620 --> 01:06:47,690
Là thật sao?
793
01:06:49,490 --> 01:06:51,520
Đây cũng giống việc thằng ngốc đó
có thể làm.
794
01:06:52,120 --> 01:06:52,920
Cũng phải.
795
01:07:27,840 --> 01:07:29,340
Hai người các con
796
01:07:29,340 --> 01:07:31,450
biết vì sao 50 năm trước
797
01:07:31,450 --> 01:07:34,840
thôn chúng ta di chuyển về
phía Nam không?
798
01:07:34,840 --> 01:07:36,200
Ẩn cư ở đây sao?
799
01:07:40,670 --> 01:07:41,630
Đây là cái gì?57277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.