All language subtitles for Nine Color Deer King 2022 1080p.WEBRip.x264-iQIYI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Chương trình này có phụ đề tiếng Việt] 2 00:00:37,930 --> 00:00:38,940 Mau lên. Không kịp rồi. 3 00:00:42,440 --> 00:00:43,450 Này, cầm lấy. 4 00:00:51,730 --> 00:00:52,940 Hướng Tây Bắc! 5 00:00:52,940 --> 00:00:53,500 Chia nhau ra tìm đi. 6 00:01:27,570 --> 00:01:28,210 Tìm được chưa? 7 00:01:43,380 --> 00:01:43,979 Khô Hủ thú. 8 00:02:06,690 --> 00:02:07,290 Tìm được rồi. 9 00:02:12,570 --> 00:02:13,170 Cẩn thận. 10 00:02:24,260 --> 00:02:25,290 Nhìn đi. 11 00:02:25,290 --> 00:02:26,340 Sứa Yên Hoa! 12 00:02:35,010 --> 00:02:35,940 Được lắm. 13 00:02:36,660 --> 00:02:37,340 Nếu đem những thứ này 14 00:02:37,340 --> 00:02:39,170 đến trấn Thanh Đàm cách đây 10 dặm 15 00:02:39,940 --> 00:02:41,220 thì có thể bán được những 800 lượng. 16 00:02:46,690 --> 00:02:47,850 Trường Sinh, Tiểu Lê! 17 00:03:28,940 --> 00:03:29,940 Mã Nham huynh. 18 00:03:42,130 --> 00:03:42,730 Đi thôi. 19 00:03:59,579 --> 00:04:08,430 [Cửu Sắc Lộc Vương: Kiếp Trước] 20 00:04:24,970 --> 00:04:26,610 Cứu con của ta với. 21 00:04:30,610 --> 00:04:31,930 Trường Sinh à. 22 00:04:31,930 --> 00:04:33,659 Lần sau phải nhớ lấy, 23 00:04:33,659 --> 00:04:35,130 sứa Yên Hoa 24 00:04:35,130 --> 00:04:36,570 đặc tình nóng nảy. 25 00:04:37,730 --> 00:04:38,850 Nếu bắt được nó 26 00:04:39,460 --> 00:04:41,810 phải nhanh chóng thả vào trong nước. 27 00:04:42,140 --> 00:04:43,540 Nếu không nó sẽ tự phát nổ 28 00:04:44,490 --> 00:04:46,610 để chết cùng với kẻ địch. 29 00:04:48,890 --> 00:04:49,490 Con biết rồi. 30 00:04:52,290 --> 00:04:53,900 Hoa đào Tiếu Nhan này 31 00:04:53,900 --> 00:04:56,170 cũng chỉ có thể tạm thời áp chế độc tính. 32 00:04:56,170 --> 00:04:57,460 Không chữa trị được tận gốc. 33 00:04:59,100 --> 00:05:01,460 Phải nghĩ thêm cách mới được. 34 00:05:01,460 --> 00:05:02,370 Vậy còn có loại thuốc khác không? 35 00:05:02,370 --> 00:05:03,580 Hề trưởng lão. 36 00:05:03,580 --> 00:05:04,780 Hề trưởng lão. 37 00:05:06,810 --> 00:05:07,660 Sầm Tam! 38 00:05:07,660 --> 00:05:09,050 Sầm Tam, huynh sao rồi? 39 00:05:09,050 --> 00:05:10,290 Sầm Tam! 40 00:05:10,290 --> 00:05:11,660 Sầm Tam, huynh sao rồi? 41 00:05:13,290 --> 00:05:13,970 Hề trưởng lão. 42 00:05:39,900 --> 00:05:40,490 Thế nào rồi? 43 00:05:44,220 --> 00:05:45,170 Khiêng nó xuống 44 00:05:45,170 --> 00:05:46,580 đem đi thiêu đi. 45 00:05:46,580 --> 00:05:47,140 Trưởng lão. 46 00:05:47,140 --> 00:05:48,290 Huynh ấy vẫn còn sống. 47 00:05:48,290 --> 00:05:48,659 Trưởng lão, 48 00:05:48,659 --> 00:05:50,140 ông khám lại cho huynh ấy đi. 49 00:05:50,140 --> 00:05:51,050 Trưởng lão. 50 00:05:54,610 --> 00:05:55,409 Sầm Tam! 51 00:06:11,400 --> 00:06:12,660 Cứ tiếp tục như vậy 52 00:06:13,290 --> 00:06:15,980 sợ rằng cả thôn sẽ không kiên trì được nữa rồi. 53 00:06:15,980 --> 00:06:17,140 Hề trưởng lão, 54 00:06:17,140 --> 00:06:18,050 vì để tìm được Lộc Vương 55 00:06:18,050 --> 00:06:19,580 con đã thu thập được rất nhiều manh mối rồi. 56 00:06:19,580 --> 00:06:20,490 Để con đi đi. 57 00:06:21,290 --> 00:06:24,140 Mặc dù có tin đồn rằng Lộc Vương có thể chữa bách bệnh, 58 00:06:24,140 --> 00:06:27,170 nhưng nó chỉ là truyền thuyết vô căn cứ mà thôi. 59 00:06:27,170 --> 00:06:28,240 Không thể tin hoàn toàn được. 60 00:06:30,050 --> 00:06:30,410 Vậy... 61 00:06:30,930 --> 00:06:31,410 Vậy cũng còn tốt hơn là 62 00:06:31,410 --> 00:06:33,370 để cả thôn chúng ta ở đây đợi chết. 63 00:06:33,370 --> 00:06:34,659 Con là người bảo vệ ngọn núi, 64 00:06:34,659 --> 00:06:35,900 không thể đi ra ngoài. 65 00:06:35,900 --> 00:06:38,460 Đây là quy định từ trước đến nay. 66 00:06:38,460 --> 00:06:39,659 Chuyện này 67 00:06:39,659 --> 00:06:40,890 ta cũng không quyết định được. 68 00:06:44,140 --> 00:06:45,700 Trừ khi... 69 00:06:48,970 --> 00:06:49,940 Trừ khi? 70 00:07:50,050 --> 00:07:53,140 Người đi tìm đá quý đến từ khắp nơi 71 00:07:50,580 --> 00:07:54,930 {\an8}[Trần Nhị Quải - Người kể chuyện] 72 00:07:53,140 --> 00:07:55,409 hãy đến đây nghe ta kể vài câu chuyện. 73 00:07:57,290 --> 00:07:59,100 Có lời đồn rằng, 74 00:07:59,100 --> 00:08:01,370 cá chép Koi trong nước này 75 00:08:01,370 --> 00:08:04,340 là tiên thú của ngọn núi. 76 00:08:04,400 --> 00:08:05,900 Nếu muốn gặp nó 77 00:08:05,900 --> 00:08:08,410 vậy thì phải xem cơ duyên. 78 00:08:08,410 --> 00:08:10,220 Mà vừa hay Trương Tuyên Bình 79 00:08:10,220 --> 00:08:16,720 người Vũ Lăng lại gặp được cơ duyên này. 80 00:08:17,020 --> 00:08:17,980 Nghe nói, 81 00:08:17,980 --> 00:08:21,780 Trương Tuyên Bình từ nhỏ đã là một tên câm. 82 00:08:22,140 --> 00:08:23,170 Lúc 8 tuổi, 83 00:08:23,170 --> 00:08:27,810 ở trong núi bị hổ đớp mất cánh tay trái. 84 00:08:30,730 --> 00:08:32,010 Một ngày nọ, 85 00:08:32,010 --> 00:08:34,530 Trương Tuyên Bình lên núi chặt củi. 86 00:08:35,130 --> 00:08:36,980 Không cẩn thận rơi vào 87 00:08:37,100 --> 00:08:40,370 một hang động thần bí. 88 00:08:43,010 --> 00:08:45,490 Không rõ tung tích. 89 00:08:46,850 --> 00:08:50,730 Vợ của Trương Tuyên Bình ở nhà mỏi mòn đợi chồng. 90 00:08:50,730 --> 00:08:54,100 Đợi người chồng đến nửa đêm vẫn chưa về. 91 00:08:54,340 --> 00:08:58,770 Vậy nên nhờ người trong thôn đi lên núi tìm. 92 00:08:58,770 --> 00:09:01,340 - Nhưng kỳ là - Trương Tuyên Bình! 93 00:09:01,340 --> 00:09:04,300 người trong thôn tìm hơn 10 ngày 94 00:09:04,300 --> 00:09:06,420 cũng không tìm được. 95 00:09:06,890 --> 00:09:07,730 Nhưng mà, 96 00:09:07,730 --> 00:09:09,820 điều khiến người ta không ngờ được rằng, 97 00:09:09,820 --> 00:09:11,220 vào một đêm tối 98 00:09:12,490 --> 00:09:16,460 hắn ta đột nhiên quay trở về. 99 00:09:21,060 --> 00:09:22,180 Vợ hắn vừa nhìn thấy, 100 00:09:22,180 --> 00:09:22,700 Nương tử. 101 00:09:22,700 --> 00:09:23,720 - Trương Tuyên Bình này - Tuyên Bình! 102 00:09:23,720 --> 00:09:25,730 - không chỉ bình an vô sự - Tuyên Bình! 103 00:09:25,730 --> 00:09:28,650 mà hắn vốn dĩ là một người câm nửa đời người 104 00:09:28,650 --> 00:09:31,530 đột nhiên có thể mở miệng nói chuyện được. 105 00:09:32,220 --> 00:09:34,060 Càng ly kỳ hơn là 106 00:09:34,060 --> 00:09:38,220 - cánh tay hắn bị đứt đã mọc lại rồi. - Tay của chàng mọc lại rồi sao? 107 00:09:39,650 --> 00:09:40,180 Sau đó 108 00:09:40,180 --> 00:09:41,130 như thế nào nữa? 109 00:09:41,130 --> 00:09:41,890 Đúng vậy. 110 00:09:41,890 --> 00:09:42,890 Sau đó thì như thế nào? 111 00:09:43,530 --> 00:09:44,290 Mau kể tiếp đi. 112 00:09:44,810 --> 00:09:45,690 Sau đó, 113 00:09:45,920 --> 00:09:49,240 người trong thôn bắt đầu đồn rằng 114 00:09:49,850 --> 00:09:50,850 hắn ta 115 00:09:51,030 --> 00:09:54,580 đã gặp được tiên thú lúc ở trên núi. 116 00:09:55,180 --> 00:09:57,160 Mà tiên thú này 117 00:09:57,650 --> 00:09:58,850 chính là 118 00:10:01,700 --> 00:10:04,590 Cửu Sắc Lộc Vương! 119 00:10:06,010 --> 00:10:07,220 Hay. 120 00:10:08,700 --> 00:10:09,890 Đặc sắc lắm. 121 00:10:22,730 --> 00:10:25,580 Tư Nghĩa sơn trang thu mua bảo bối giá cao. 122 00:10:25,580 --> 00:10:28,300 Tìm được bảo bối thì gọi một tiếng nhé. 123 00:10:28,300 --> 00:10:29,250 Có bảo bối nào không? 124 00:10:31,180 --> 00:10:33,700 Tư Nghĩa sơn trang thu mua bảo bối giá cao. 125 00:10:33,700 --> 00:10:35,650 Tìm được bảo bối thì gọi một tiếng nhé. 126 00:10:36,060 --> 00:10:37,370 Lập tức trả bằng tiền mặt. 127 00:10:37,370 --> 00:10:38,420 Quyết không nuốt lời. 128 00:10:55,480 --> 00:10:56,490 Đây có phải là bảo bối không? 129 00:10:59,300 --> 00:11:00,610 Ngươi mù rồi à? 130 00:11:00,610 --> 00:11:01,850 Đây là một hòn đá. 131 00:11:02,610 --> 00:11:02,850 Vứt đi. 132 00:11:02,850 --> 00:11:03,940 Đào tiếp, đào tiếp đi. 133 00:11:19,180 --> 00:11:19,890 Tửu Hồ, Tửu Hồ! 134 00:11:25,180 --> 00:11:25,890 Hình như là 135 00:11:26,820 --> 00:11:28,180 Hồ lô đá hồng ngọc. 136 00:11:29,890 --> 00:11:30,610 Chúng ta 137 00:11:31,610 --> 00:11:32,340 sắp phát tài rồi. 138 00:11:33,610 --> 00:11:34,610 Phát tài rồi. 139 00:11:43,940 --> 00:11:44,530 Phát tài rồi. 140 00:11:48,370 --> 00:11:48,820 Lão Sài! 141 00:11:50,050 --> 00:11:51,340 Chân của ta 142 00:11:51,340 --> 00:11:51,980 không đi được nữa rồi. 143 00:11:51,980 --> 00:11:53,060 Ngươi có đến mức đấy không? 144 00:11:53,650 --> 00:11:55,250 Chưa... chưa từng nhìn thấy bảo vật bao giờ à? 145 00:11:55,250 --> 00:11:55,580 Nhanh lên. 146 00:11:55,580 --> 00:11:55,850 Nhanh lên. 147 00:11:55,850 --> 00:11:56,300 Đào tiếp. 148 00:11:56,300 --> 00:11:57,010 Còn nữa đấy. 149 00:12:00,580 --> 00:12:01,300 Cứu ta. 150 00:12:06,330 --> 00:12:07,010 Tửu Hồ! 151 00:12:08,180 --> 00:12:08,840 Tửu Hồ! 152 00:12:22,000 --> 00:12:22,780 Đây là của ta. 153 00:12:31,850 --> 00:12:33,580 Là Cây mây đất chúa. Mau chạy đi. 154 00:12:34,720 --> 00:12:36,460 Chạy đi, chạy đi. 155 00:12:51,530 --> 00:12:52,490 Mau chạy đi. 156 00:13:09,220 --> 00:13:09,930 Chạy mau. 157 00:13:13,100 --> 00:13:13,820 Chạy mau. 158 00:13:29,060 --> 00:13:29,770 Chạy mau đi. 159 00:13:48,130 --> 00:13:48,890 Đại ca. 160 00:13:48,890 --> 00:13:49,820 Lối vào mở ra rồi. 161 00:13:50,520 --> 00:13:51,290 Đi thôi. 162 00:14:39,580 --> 00:14:40,610 Đây là nơi nào vậy? 163 00:14:41,220 --> 00:14:43,180 Đây là nơi giam giữ tội phạm mang trọng tội. 164 00:14:44,060 --> 00:14:45,370 Địa ngục của kẻ tử tù sắp chết. 165 00:14:46,010 --> 00:14:47,180 Địa lao Phong U! 166 00:14:48,420 --> 00:14:49,580 Địa lao? 167 00:15:59,610 --> 00:16:00,340 Không sao chứ? 168 00:16:02,330 --> 00:16:02,980 Đa tạ. 169 00:16:53,600 --> 00:16:54,850 Không ổn, là rắn ăn thịt người. 170 00:16:56,460 --> 00:16:57,300 Chạy mau. 171 00:16:58,820 --> 00:17:00,060 Chạy mau. 172 00:17:29,290 --> 00:17:30,530 Mau mở cửa ra. 173 00:17:31,330 --> 00:17:32,380 - Mau lên - Tìm nhanh lên. 174 00:17:32,810 --> 00:17:34,490 Nhanh, nhanh, nhanh, tìm nhanh lên. 175 00:18:03,670 --> 00:18:04,770 Đại ca, 176 00:18:04,770 --> 00:18:06,090 hai tên này xử lý như thế nào? 177 00:18:13,330 --> 00:18:14,900 Hai tên nhãi ranh mà thôi. 178 00:18:15,750 --> 00:18:16,510 Trông chừng nghiêm ngặt vào. 179 00:18:18,160 --> 00:18:18,920 Đi thôi. 180 00:18:18,920 --> 00:18:19,350 Đi thôi. 181 00:18:35,940 --> 00:18:37,570 Huyền Vũ Thú! 182 00:18:37,570 --> 00:18:38,490 Lẽ nào 183 00:18:38,490 --> 00:18:41,010 đây chính là thần thú trấn áp Cửu Sắc Lộc Vương! 184 00:18:42,220 --> 00:18:43,490 Thần thú thượng cổ. 185 00:18:44,280 --> 00:18:46,040 Con trai thứ sáu trong chín người con của rồng. 186 00:18:46,040 --> 00:18:47,620 Hình dáng giống rùa. 187 00:18:47,620 --> 00:18:49,140 Một Bá Hạ Thú dốc sức phấn đấu, 188 00:18:49,140 --> 00:18:51,290 vác nặng tiến lên, 189 00:18:51,290 --> 00:18:53,660 mà lại bị các ngươi nhận nhầm thành Huyền Vũ Thú! 190 00:18:53,660 --> 00:18:54,460 Nực cười. 191 00:18:55,330 --> 00:18:55,740 Ngươi... 192 00:19:05,410 --> 00:19:06,180 Tiểu huynh đệ, 193 00:19:07,490 --> 00:19:08,930 xem ra ngươi có chút hiểu biết đấy. 194 00:19:10,050 --> 00:19:11,330 Ngươi nói xem, 195 00:19:11,330 --> 00:19:12,980 trên bia đá kia viết nội dung gì vậy. 196 00:19:16,140 --> 00:19:17,380 Hắn ta đang gợi lời của huynh đấy. 197 00:19:17,380 --> 00:19:18,010 Không sao đâu. 198 00:19:34,010 --> 00:19:36,490 Bá Hạ Thú đã từng giúp Đại Vũ chống lũ, 199 00:19:36,490 --> 00:19:37,250 nhìn bề ngoài, 200 00:19:37,970 --> 00:19:39,460 có lẽ là chữ Triện Đại Vũ 201 00:19:39,460 --> 00:19:41,420 từ thời đại Tam Hoàng Ngũ Đế! 202 00:19:41,420 --> 00:19:42,980 Mặc dù nét chữ đã có chút mờ nhạt, 203 00:19:43,730 --> 00:19:45,420 nhưng có lẽ là truyền thuyết thượng cổ. 204 00:19:47,570 --> 00:19:48,420 Ngươi làm gì vậy? 205 00:19:48,490 --> 00:19:49,330 Làm gì vậy? 206 00:19:49,520 --> 00:19:51,220 Không cần phải kinh ngạc như vậy. 207 00:19:51,220 --> 00:19:52,860 Bá Hạ Thú thích mang vác nặng, 208 00:19:52,860 --> 00:19:54,290 ta đứng trên lưng nó, 209 00:19:54,290 --> 00:19:55,660 nó vui mừng còn không kịp. 210 00:19:58,770 --> 00:19:59,650 Quả nhiên, 211 00:19:59,650 --> 00:20:00,700 ta đoán không sai. 212 00:20:01,250 --> 00:20:02,250 Bên trên đó có gì? 213 00:20:03,250 --> 00:20:04,050 Đưa ta một thanh kiếm. 214 00:21:19,810 --> 00:21:20,380 Đại ca. 215 00:21:21,280 --> 00:21:22,090 Đại ca. 216 00:21:24,560 --> 00:21:25,280 Đại ca. 217 00:21:26,480 --> 00:21:27,050 Đại ca. 218 00:21:27,700 --> 00:21:28,460 Đại ca. 219 00:21:29,220 --> 00:21:29,810 Đại ca. 220 00:21:33,980 --> 00:21:34,480 Mau đi thôi. 221 00:21:34,810 --> 00:21:36,180 Mang theo tấm gương đó đi thôi. 222 00:21:36,250 --> 00:21:37,330 Đi mau. 223 00:21:57,370 --> 00:21:58,180 Đi mau. 224 00:22:38,050 --> 00:22:38,770 Chim vàng anh. 225 00:22:42,770 --> 00:22:43,490 Chim vàng anh. 226 00:24:16,860 --> 00:24:17,570 Mau chạy thôi. 227 00:24:50,700 --> 00:24:54,380 Đi lấy đầu chúng và đem tấm gương đồng đó về đây. 228 00:24:55,730 --> 00:24:58,330 Chỉ cần lấy được sừng của Lộc Vương, 229 00:24:59,730 --> 00:25:01,940 ta sẽ có đủ linh lực, 230 00:25:02,570 --> 00:25:04,940 hút được càng nhiều linh khí, 231 00:25:06,090 --> 00:25:08,570 để gây dựng đội quân bất tử. 232 00:25:22,360 --> 00:25:22,980 Bởi vì tối nay, 233 00:25:22,980 --> 00:25:24,980 yêu hậu nhất định sẽ phái yêu nhân truy sát chúng ta. 234 00:25:25,620 --> 00:25:27,140 Khứu giác của yêu nhân rất nhanh nhạy, 235 00:25:27,730 --> 00:25:28,860 chuồng ngựa bên ngoài kia 236 00:25:28,860 --> 00:25:30,180 có thể che đậy được mùi trên cơ thể chúng ta. 237 00:25:31,220 --> 00:25:32,050 Yêu hậu? 238 00:25:32,940 --> 00:25:33,380 Đúng vậy. 239 00:25:34,410 --> 00:25:36,660 Những yêu nhân ở trong rừng Quỷ Hỏa tối nay, 240 00:25:36,660 --> 00:25:37,670 chính là bị cô ta khống chế. 241 00:25:39,700 --> 00:25:41,090 Nhưng mà, 242 00:25:41,090 --> 00:25:42,570 chúng ta không thù không oán với cô ta, 243 00:25:42,570 --> 00:25:43,870 tại sao lại truy sát chúng ta? 244 00:25:46,290 --> 00:25:46,700 Vốn dĩ, 245 00:25:46,700 --> 00:25:47,810 yêu hậu chỉ truy sát một mình ta, 246 00:25:48,460 --> 00:25:49,850 nhưng huynh lại đi cùng với ta, 247 00:25:49,900 --> 00:25:51,050 nên đương nhiên cô ta sẽ không tha cho huynh. 248 00:25:51,860 --> 00:25:52,420 Ta tên là Trường Sinh! 249 00:25:52,670 --> 00:25:53,460 Tại hạ là Diên Di! 250 00:25:54,860 --> 00:25:55,860 Diên Di! 251 00:25:59,050 --> 00:25:59,860 Trường Sinh huynh. 252 00:26:00,660 --> 00:26:02,380 Chuyến đi tìm kiếm Lộc Vương này, 253 00:26:02,710 --> 00:26:04,370 nhất định vô cùng nguy hiểm. 254 00:26:04,370 --> 00:26:05,330 Hay là chúng ta, 255 00:26:05,330 --> 00:26:06,180 kết bạn cùng đi. 256 00:26:06,900 --> 00:26:07,890 Được đó. 257 00:26:07,890 --> 00:26:09,560 Ta vừa hay cũng muốn tìm người để giải khuây. 258 00:26:52,140 --> 00:26:52,770 Trường Sinh huynh, 259 00:26:52,770 --> 00:26:53,530 mau đến giúp ta. 260 00:27:04,220 --> 00:27:05,210 Được rồi, Tiểu Lê! 261 00:27:05,210 --> 00:27:06,010 Đừng quậy nữa. 262 00:27:16,180 --> 00:27:17,570 Vậy mà cũng bị huynh nhận ra, 263 00:27:17,570 --> 00:27:19,730 không để cho ta trêu hắn thêm một chút. 264 00:27:19,730 --> 00:27:21,660 Nếu để muội trêu thêm một chút, 265 00:27:21,660 --> 00:27:23,730 có lẽ tối nay huynh ấy phải ngâm thuốc kim sang rồi. 266 00:27:25,220 --> 00:27:26,290 Các ngươi thật là 267 00:27:26,290 --> 00:27:27,250 hết mức ấu trĩ. 268 00:27:31,700 --> 00:27:32,720 Thấy chưa? 269 00:27:32,720 --> 00:27:33,980 Người ta bị muội chọc đến mức giận rồi kìa. 270 00:27:34,570 --> 00:27:35,460 Hơn nữa, 271 00:27:35,460 --> 00:27:36,490 chúng ta đang ở ngoài, 272 00:27:36,490 --> 00:27:37,700 sao có thể giống như ở nhà được. 273 00:27:38,290 --> 00:27:40,140 Ai bảo huynh bỏ nhà ra đi trước, 274 00:27:40,140 --> 00:27:41,490 hại cho bọn muội tìm kiếm mất bao lâu. 275 00:27:41,520 --> 00:27:42,570 Bọn muội? 276 00:27:42,570 --> 00:27:43,380 Còn có ai nữa? 277 00:27:44,730 --> 00:27:46,050 Sơn Cầu huynh, 278 00:27:46,050 --> 00:27:46,690 mau vào đi. 279 00:27:49,770 --> 00:27:50,730 Vị huynh đệ này, 280 00:27:50,730 --> 00:27:52,410 thật sự rất xin lỗi huynh. 281 00:27:53,660 --> 00:27:54,860 Tiểu Lê muội muội của ta, 282 00:27:54,860 --> 00:27:56,940 từ nhỏ đã nghịch ngợm ham chơi. 283 00:27:57,640 --> 00:27:58,940 Nhất định bắt ta phối hợp với muội ấy, 284 00:27:58,940 --> 00:27:59,980 để trêu chọc các huynh. 285 00:28:00,730 --> 00:28:01,980 Thật sự rất xin lỗi. 286 00:28:02,170 --> 00:28:03,160 Mong huynh nguôi giận. 287 00:28:03,730 --> 00:28:04,660 Chuyện đã đến đây rồi, 288 00:28:05,700 --> 00:28:06,700 Trường Sinh huynh, 289 00:28:06,700 --> 00:28:07,860 chúng ta mau chóng xử lý việc chính đi. 290 00:28:11,900 --> 00:28:13,050 Huynh là người của Đại Việt Quốc? 291 00:28:14,770 --> 00:28:15,330 Đúng vậy. 292 00:28:16,420 --> 00:28:18,250 Đại Nguyệt Quốc vốn dĩ thiên hạ thái bình, 293 00:28:18,250 --> 00:28:19,010 quốc thái dân an. 294 00:28:19,420 --> 00:28:20,980 Nhưng nửa tháng trước, 295 00:28:20,980 --> 00:28:22,000 yêu hậu đột nhiên xông vào, 296 00:28:22,290 --> 00:28:23,490 khống chế toàn bộ hoàng cung. 297 00:28:29,980 --> 00:28:32,660 Yêu hậu dùng yêu thuật để luyện hóa tượng gốm, 298 00:28:33,090 --> 00:28:34,140 khống chế bách quan. 299 00:28:51,860 --> 00:28:52,570 Sau đó, 300 00:28:52,900 --> 00:28:55,560 ta và phụ vương đều bị cô ta giam lỏng. 301 00:28:58,570 --> 00:29:01,090 Để tránh bách tính sinh linh lầm than, 302 00:29:01,090 --> 00:29:04,340 chỉ đành nhẫn nhịn để tìm kiếm cơ hội đưa ta thoát khỏi cung, 303 00:29:04,960 --> 00:29:06,420 để đi tìm Cửu Sắc Lộc Vương, 304 00:29:06,420 --> 00:29:07,380 cầu xin sừng hươu. 305 00:29:08,320 --> 00:29:09,290 Sừng hươu? 306 00:29:10,350 --> 00:29:10,980 Đúng vậy. 307 00:29:11,730 --> 00:29:12,900 Nghe đồn dùng sừng hươu của Lộc Vương, 308 00:29:12,900 --> 00:29:14,140 để làm thành Toan Nghê pháp trượng, 309 00:29:14,140 --> 00:29:15,530 có thể tiêu diệt yêu hậu. 310 00:29:15,530 --> 00:29:16,570 Nói như vậy tức là 311 00:29:16,570 --> 00:29:17,980 huynh là hoàng tử của Đại Nguyệt Quốc? 312 00:29:18,410 --> 00:29:19,140 Đúng vậy. 313 00:29:19,950 --> 00:29:21,900 Vậy ta trêu chọc huynh như vậy, 314 00:29:21,900 --> 00:29:22,900 huynh sẽ không... 315 00:29:23,530 --> 00:29:24,280 Mọi người nhìn xem. 316 00:29:44,000 --> 00:29:44,810 Mọi người cẩn thận. 317 00:30:01,420 --> 00:30:02,140 Đến bắt ta đi, 318 00:30:02,640 --> 00:30:03,700 chạy nhanh như vậy làm gì? 319 00:30:03,720 --> 00:30:04,390 Không bắt được đâu. 320 00:30:05,420 --> 00:30:06,700 Đừng chạy, đừng chạy. 321 00:30:16,050 --> 00:30:17,620 Ta là trưởng quầy ở đây, 322 00:30:17,620 --> 00:30:18,660 hoan nghênh các vị khách quan, 323 00:30:18,660 --> 00:30:20,900 đến với nơi ngoài thế tục của chúng ta. 324 00:30:22,250 --> 00:30:23,220 Các vị khách quan, 325 00:30:23,220 --> 00:30:24,980 mời theo ta vào trong. 326 00:30:24,980 --> 00:30:25,810 Nào. 327 00:30:25,810 --> 00:30:26,940 Khách mới đến. 328 00:30:26,940 --> 00:30:28,570 Mời vào bên trong. 329 00:30:29,490 --> 00:30:30,250 May là, 330 00:30:30,250 --> 00:30:31,490 các vị đến vào buổi tối, 331 00:30:31,980 --> 00:30:33,770 chứ buổi sáng là ta sẽ không tiếp đón. 332 00:30:34,140 --> 00:30:34,860 Các vị nhìn xem, 333 00:30:34,860 --> 00:30:36,090 tầng hai của chúng ta 334 00:30:36,090 --> 00:30:38,490 chính là góc ẩm thực đó. 335 00:30:38,860 --> 00:30:41,090 Trên đó có vô số các loại sơn hào hải vị, 336 00:30:41,090 --> 00:30:43,770 gan lân tủy phượng, mỹ tiệc phong phú. 337 00:30:43,860 --> 00:30:46,290 Còn đây là góc trò chơi, 338 00:30:46,290 --> 00:30:50,250 họ chơi ném tiêu vào bình, chơi cờ lục bác, 339 00:30:50,900 --> 00:30:52,730 chơi đùa rất vui vẻ. 340 00:30:55,420 --> 00:30:56,220 Còn nữa, 341 00:30:56,220 --> 00:30:57,420 các vị nhìn xem. 342 00:30:57,420 --> 00:30:59,330 Đây là góc giai nhân của chúng tôi. 343 00:31:00,690 --> 00:31:02,380 Cô nương xinh đẹp của Dương Châu, 344 00:31:02,810 --> 00:31:04,120 cô nương đến từ Tây Vực, 345 00:31:04,290 --> 00:31:07,040 còn có những cô nương lái đò ở Giang Lăng! 346 00:31:07,090 --> 00:31:08,620 Một khắc đêm xuân, 347 00:31:09,290 --> 00:31:11,570 vui vẻ hết mức. 348 00:31:13,640 --> 00:31:14,490 Các vị nhìn xem, 349 00:31:14,490 --> 00:31:15,920 bao nhiêu người đi tìm đá quý, 350 00:31:15,920 --> 00:31:16,700 đến đây rồi, 351 00:31:17,330 --> 00:31:18,420 đều không muốn đi. 352 00:31:21,560 --> 00:31:22,660 Nhưng mà, 353 00:31:24,010 --> 00:31:25,770 cái hầm ở chỗ xa kia, 354 00:31:26,530 --> 00:31:27,720 không được đi vào. 355 00:31:28,570 --> 00:31:30,050 Nhớ kỹ, 356 00:31:30,050 --> 00:31:31,900 Không được đi vào. 357 00:31:37,730 --> 00:31:39,670 Chơi thoải mái đi. 358 00:32:05,600 --> 00:32:07,000 Manh mối của Lộc Vương, 359 00:32:07,000 --> 00:32:08,320 chắc chắn là giấu ở dưới cái hầm đó. 360 00:32:09,730 --> 00:32:11,010 Ta thấy là hắn cố tình nói ra, 361 00:32:11,320 --> 00:32:12,530 để lừa chúng ta mắc bẫy. 362 00:32:18,080 --> 00:32:19,390 Không vào hang cọp, 363 00:32:19,390 --> 00:32:20,620 không bắt được cọp con. 364 00:32:29,620 --> 00:32:31,180 Ta cũng không nhìn rõ, 365 00:32:31,680 --> 00:32:33,840 chỉ biết là có đá Kim Cương, Tổ Mẫu Lục, 366 00:32:33,930 --> 00:32:35,420 còn có Ngọc Giác! 367 00:32:35,420 --> 00:32:36,420 Còn có Ngọc Giác? 368 00:32:36,960 --> 00:32:37,570 Đúng vậy. 369 00:32:38,230 --> 00:32:40,030 Đây đều là đồ tốt đó chứ. 370 00:32:40,590 --> 00:32:41,910 Phát hiện ở đâu vậy? 371 00:32:42,350 --> 00:32:44,340 Núi Lạc Thần cách đây 8 dặm. 372 00:32:45,780 --> 00:32:46,980 Huynh nói xem sao mà Lộc Vương, 373 00:32:46,980 --> 00:32:48,660 đột nhiên lại biến mất được nhỉ? 374 00:32:48,660 --> 00:32:49,030 Nghe đồn rằng 375 00:32:49,030 --> 00:32:50,660 Lộc Vương cứu một người rơi xuống nước, 376 00:32:50,660 --> 00:32:51,720 người đó thấy lợi liền vong ơn bội nghĩa, 377 00:32:51,720 --> 00:32:52,480 bán đứng Lộc Vương! 378 00:32:52,480 --> 00:32:54,000 Nên Lộc Vương trôi dạt ẩn thế rồi. 379 00:33:07,770 --> 00:33:08,380 Yêu nhân. 380 00:33:21,220 --> 00:33:22,140 Trường Sinh huynh, 381 00:33:23,240 --> 00:33:24,860 nếu như bạn huynh không đồng ý đi cùng huynh, 382 00:33:25,900 --> 00:33:27,140 thì đi cùng chúng ta đi. 383 00:34:40,969 --> 00:34:43,710 Quả nhiên dù có gọi có kêu thế nào cũng không đến 384 00:34:44,000 --> 00:34:46,639 nhưng vừa nói là cấm địa liền mắc câu rồi. 385 00:34:47,880 --> 00:34:49,409 Đừng nói quá sớm. 386 00:34:50,360 --> 00:34:52,500 Chưa chắc ai là cá, ai là câu đâu. 387 00:34:52,500 --> 00:34:54,739 Đợi đến lúc đầu các ngươi rơi xuống đất 388 00:34:54,860 --> 00:34:57,910 là sẽ biết bây giờ không nên cứng miệng. 389 00:34:58,270 --> 00:34:58,820 Đi thôi. 390 00:35:31,410 --> 00:35:32,080 Không sao chứ? 391 00:35:32,080 --> 00:35:32,490 Đi thôi. 392 00:35:40,970 --> 00:35:42,640 Nhanh lên. Nhanh lên. Lại đây nào. 393 00:35:45,650 --> 00:35:47,090 Sao lâu vậy rồi mà còn chưa quay lại? 394 00:35:47,090 --> 00:35:48,210 Chẳng lẽ có nguy hiểm sao? 395 00:35:49,550 --> 00:35:50,560 Đi thôi. 396 00:35:50,560 --> 00:35:51,260 Chúng ta đi xem thử. 397 00:35:51,490 --> 00:35:51,940 Được. 398 00:36:01,750 --> 00:36:03,210 Thuật truyền âm nghìn dặm. 399 00:36:09,010 --> 00:36:10,610 Hoàng tử điện hạ, 400 00:36:11,490 --> 00:36:13,490 món nợ của phụ hoàng ngài 401 00:36:13,810 --> 00:36:15,960 có phải nên trả lại rồi không? 402 00:36:17,630 --> 00:36:18,940 Ngươi muốn thế nào? 403 00:36:18,940 --> 00:36:19,980 Chúng ta đều có thể thương lượng. 404 00:36:28,210 --> 00:36:29,030 Thả huynh ấy ra. 405 00:36:29,040 --> 00:36:30,190 Đừng làm hại người vô tội. 406 00:36:30,880 --> 00:36:32,720 Ngươi nói hắn ta vô tội, 407 00:36:33,240 --> 00:36:36,150 vậy há chẳng phải ta là người vô tội nhất sao? 408 00:36:36,710 --> 00:36:39,260 Chàng trai bị ngươi lừa đến đây 409 00:36:39,260 --> 00:36:40,910 chẳng phải cũng vô tội lắm sao? 410 00:36:41,770 --> 00:36:43,010 Vậy phải làm sao? 411 00:36:43,010 --> 00:36:44,130 Chẳng phải ngươi đang tìm Lộc Vương sao? 412 00:36:46,340 --> 00:36:47,090 Ta đưa ngươi đi. 413 00:37:01,740 --> 00:37:02,210 Tránh đường. 414 00:37:15,230 --> 00:37:15,980 Diên Di! 415 00:37:16,620 --> 00:37:17,370 Trường Sinh! 416 00:37:17,520 --> 00:37:18,620 Sơn Cầu huynh. 417 00:37:20,160 --> 00:37:22,650 Lại có thêm vài kẻ không sợ chết đến. 418 00:37:23,490 --> 00:37:25,490 Càng lúc càng náo nhiệt rồi. 419 00:37:25,490 --> 00:37:26,610 Cẩn thận phi trảo của hắn. 420 00:38:01,530 --> 00:38:02,210 Tiểu Lê! 421 00:38:02,940 --> 00:38:03,610 Trường Sinh, 422 00:38:03,610 --> 00:38:04,650 không sao chứ? 423 00:38:04,650 --> 00:38:05,210 Làm sao bây giờ? 424 00:38:15,980 --> 00:38:16,610 Nhanh. 425 00:38:16,610 --> 00:38:17,130 Đại Hãn! 426 00:38:17,460 --> 00:38:17,740 Đi thôi. 427 00:38:17,740 --> 00:38:18,650 Nhanh, nhanh, nhanh. 428 00:39:18,570 --> 00:39:19,860 Nếu đã như vậy, 429 00:39:20,210 --> 00:39:23,650 là các ngươi bắt ta phải ra tay thật rồi đấy. 430 00:39:53,090 --> 00:39:53,650 Mọi người đi trước đi. 431 00:39:53,650 --> 00:39:54,370 Ta sẽ đến ngay. 432 00:39:54,650 --> 00:39:54,900 Được. 433 00:39:55,380 --> 00:39:55,860 Đi thôi, đi thôi. 434 00:39:55,860 --> 00:39:56,300 Nhanh, nhanh. 435 00:39:56,860 --> 00:39:57,820 Nhanh lên chút, Tiểu Lê! 436 00:39:58,460 --> 00:39:58,940 Nhanh lên. 437 00:40:09,650 --> 00:40:10,300 Mau đi thôi. 438 00:40:13,270 --> 00:40:15,120 [Đoạn Hồn Sơn Trang] 439 00:40:22,860 --> 00:40:23,490 Đúng là không ngờ 440 00:40:23,490 --> 00:40:25,980 toàn bộ Đoạn Hồn sơn trang đều do lũ chuột và bạch cốt hoá thân thành. 441 00:40:27,490 --> 00:40:28,780 Xem ra mấy năm nay, 442 00:40:28,780 --> 00:40:30,610 đám người đến tìm Cửu Sắc Lộc Vương 443 00:40:31,300 --> 00:40:33,130 đều chết do bị lũ chuột này đầu độc. 444 00:40:37,530 --> 00:40:38,420 Ngươi nói đi, 445 00:40:38,420 --> 00:40:39,860 yêu hậu đó là ý gì? 446 00:40:39,860 --> 00:40:41,420 Có phải ngươi có chuyện gì giấu bọn ta không? 447 00:40:41,420 --> 00:40:41,860 Nói đi. 448 00:40:42,180 --> 00:40:43,160 Sơn Cầu huynh, 449 00:40:43,350 --> 00:40:44,530 rốt cuộc đã xảy ra chuyện gì? 450 00:40:45,820 --> 00:40:47,980 Yêu hậu nói hắn đã lừa chúng ta. 451 00:40:49,090 --> 00:40:50,460 Vốn dĩ chuyện này không liên quan đến mọi người. 452 00:40:50,900 --> 00:40:52,270 Chuyện không liên quan đến bọn ta? 453 00:40:52,960 --> 00:40:54,130 Chúng ta cùng đồng hành cả quãng đường, 454 00:40:54,130 --> 00:40:54,980 huynh cũng phải cho bọn ta biết 455 00:40:54,980 --> 00:40:56,780 rốt cuộc giữa huynh và yêu hậu đã xảy ra chuyện gì chứ? 456 00:40:57,690 --> 00:40:58,160 Diên Di, 457 00:40:58,730 --> 00:41:00,460 bây giờ chúng ta cũng xem như là bằng hữu chí cốt rồi. 458 00:41:01,340 --> 00:41:02,650 Còn có chuyện gì không thể nói sao? 459 00:41:07,900 --> 00:41:08,530 Được rồi. 460 00:41:09,460 --> 00:41:11,680 Nhưng chuyện này liên quan đến tồn vong của nước Đại Nguyệt ta, 461 00:41:11,800 --> 00:41:12,900 mọi người nhất định phải nhớ kỹ 462 00:41:13,310 --> 00:41:14,530 không được tiết lộ ra ngoài. 463 00:41:37,860 --> 00:41:39,300 Kể ra thì cũng có chút xấu hổ. 464 00:41:40,010 --> 00:41:41,780 Có điều phải kể từ lúc yêu hậu còn nhỏ. 465 00:41:42,040 --> 00:41:44,260 Lúc đó, yêu hậu vẫn còn nhỏ, 466 00:41:44,780 --> 00:41:45,790 tên là Quai Ly, 467 00:41:46,650 --> 00:41:47,820 thông minh lanh lợi, 468 00:41:48,120 --> 00:41:49,040 ngoan ngoãn đáng yêu. 469 00:41:50,420 --> 00:41:53,210 Tuổi còn nhỏ đã cùng phụ thân lưu lạc khắp Bắc Nam, 470 00:41:53,570 --> 00:41:55,210 ngay cả nằm mơ cũng muốn được trở thành 471 00:41:55,210 --> 00:41:56,340 nghệ nhân múa rối như phụ thân. 472 00:41:56,570 --> 00:41:57,340 Không được biểu diễn múa rối. 473 00:41:57,340 --> 00:41:58,090 Này, các ngươi... 474 00:41:58,690 --> 00:41:59,210 Các ngươi làm gì thế? 475 00:41:59,210 --> 00:41:59,570 Cút. 476 00:42:00,010 --> 00:42:00,380 Cha. 477 00:42:00,490 --> 00:42:01,340 Này, các ngươi. 478 00:42:01,450 --> 00:42:01,780 Giải tán. Giải tán. 479 00:42:01,780 --> 00:42:02,280 Các ngươi thế này... 480 00:42:02,280 --> 00:42:03,130 Đây là của ta. 481 00:42:03,140 --> 00:42:03,820 Cút đi. 482 00:42:08,740 --> 00:42:09,420 Cha. 483 00:42:10,340 --> 00:42:11,240 Cha. 484 00:42:12,580 --> 00:42:14,860 Cha. Cha đừng chết mà. 485 00:42:18,210 --> 00:42:19,460 Cha. 486 00:42:24,280 --> 00:42:26,950 Kể từ đó, tính cách Quai Ly thay đổi hoàn toàn, 487 00:42:27,780 --> 00:42:29,250 bước vào con đường báo thù. 488 00:42:29,780 --> 00:42:31,040 Mà nguyên nhân của tất cả mọi chuyện này 489 00:42:31,430 --> 00:42:33,300 đều bắt nguồn từ sở thích của phụ vương ta. 490 00:42:34,210 --> 00:42:35,690 Vì người không thích múa rối 491 00:42:36,210 --> 00:42:37,640 mà đã hạ lệnh cấm biểu diễn, 492 00:42:37,810 --> 00:42:39,690 bắt tất cả những nghệ nhân múa rối lại. 493 00:42:41,430 --> 00:42:43,210 Quai Ly nóng lòng muốn báo thù 494 00:42:43,210 --> 00:42:44,380 khiến cho cô ấy tẩu hoả nhập ma. 495 00:42:45,250 --> 00:42:48,210 Sau đó, không biết đã học được Yển thuật từ đâu 496 00:42:48,490 --> 00:42:49,820 mà trở thành một Yển sư, 497 00:42:50,480 --> 00:42:51,780 rồi trở thành yêu hậu của hôm nay. 498 00:42:52,850 --> 00:42:54,900 Phụ vương đã phá huỷ giấc mơ múa rối của Quai Ly! 499 00:42:54,900 --> 00:42:55,820 Quai Ly thề rằng 500 00:42:55,970 --> 00:42:58,250 cũng phải phá huỷ giấc mơ về một vương quốc thái bình của phụ vương. 501 00:42:59,170 --> 00:42:59,760 Do đó, 502 00:43:00,260 --> 00:43:01,680 cô ấy hút yêu khí nhiều hơn nữa 503 00:43:01,760 --> 00:43:03,190 khiến cho ngày càng nhiều bá tánh 504 00:43:03,200 --> 00:43:04,600 trở thành xác sống hoặc là yêu nhân. 505 00:43:06,860 --> 00:43:07,740 Nhưng mà 506 00:43:08,310 --> 00:43:10,650 tại sao yêu hậu cũng muốn tìm Cửu Sắc Lộc Vương? 507 00:43:12,570 --> 00:43:13,900 Vì sức mạnh ở chiếc sừng của Lộc vương 508 00:43:14,010 --> 00:43:15,570 có thể khiến cô ấy hút được nhiều linh khí hơn, 509 00:43:15,570 --> 00:43:16,040 như vậy 510 00:43:16,480 --> 00:43:18,210 cô ấy sẽ có thể khống chế được nhiều yêu nhân hơn, 511 00:43:18,210 --> 00:43:19,120 thành lập đội quân bất tử 512 00:43:19,700 --> 00:43:20,840 khiến cho nước Đại Nguyệt 513 00:43:20,840 --> 00:43:21,850 sinh linh lầm than. 514 00:43:23,880 --> 00:43:25,240 Mọi người đã nghe hết chưa? 515 00:43:25,240 --> 00:43:26,340 Tất cả mọi chuyện 516 00:43:26,340 --> 00:43:27,880 đều là lỗi của phụ vương hắn. 517 00:43:27,880 --> 00:43:29,290 Mặc dù lúc đầu phụ vương ta đã từng sai lầm, 518 00:43:29,290 --> 00:43:29,730 nhưng... 519 00:43:31,440 --> 00:43:33,380 nhưng người đã phải nhận lấy trừng phạt. 520 00:43:33,380 --> 00:43:34,350 Còn tất cả mọi chuyện này 521 00:43:34,350 --> 00:43:35,580 đều là do một tay yêu hậu tạo thành. 522 00:43:36,150 --> 00:43:37,250 Nói như vậy, 523 00:43:39,320 --> 00:43:40,820 trại Hoan Nghi và nước Đại Nguyệt 524 00:43:41,370 --> 00:43:42,840 cũng xem như là cùng cảnh ngộ mà thông cảm cho nhau. 525 00:43:45,740 --> 00:43:46,360 Xem ra, 526 00:43:46,840 --> 00:43:48,740 chúng phải phải mau chóng tìm ra Lộc vương 527 00:43:48,740 --> 00:43:49,750 trước đám người đó và yêu hậu, 528 00:43:49,750 --> 00:43:50,890 nếu không thì 529 00:43:50,890 --> 00:43:52,120 có thể Lộc Vương sẽ gặp nguy hiểm. 530 00:43:57,360 --> 00:43:57,840 À thì... 531 00:43:57,840 --> 00:44:00,350 Hai, hai người đi cùng với hắn đi. 532 00:44:00,350 --> 00:44:02,160 Dù sao thì ta cũng không đi chung với hắn đâu. 533 00:44:02,160 --> 00:44:02,900 Huynh đi đâu thế? 534 00:44:02,900 --> 00:44:03,480 Ta quay về thôn. 535 00:44:07,440 --> 00:44:08,460 Đừng đi mà. 536 00:44:11,230 --> 00:44:12,100 Muội, bỏ... 537 00:44:15,710 --> 00:44:16,720 [Núi Lạc Thần] 538 00:44:16,950 --> 00:44:17,910 Núi Lạc Thần? 539 00:44:18,830 --> 00:44:19,840 Không phải ngươi muốn quay về thôn 540 00:44:20,250 --> 00:44:21,800 mà là muốn đi núi Lạc Thần tìm bảo vật. 541 00:44:23,650 --> 00:44:24,090 Đúng vậy. 542 00:44:24,100 --> 00:44:24,900 Thì sao nào? 543 00:44:25,500 --> 00:44:26,090 Các ngươi... 544 00:44:26,090 --> 00:44:26,970 ngồi ở đây mà nghĩ đi. 545 00:44:26,970 --> 00:44:27,999 Cái gì mà Cửu Sắc Lộc Vương! 546 00:44:28,290 --> 00:44:29,910 Chi bằng các ngươi đi cùng tìm bảo vật còn hơn. 547 00:44:31,260 --> 00:44:32,250 Ta không cần các ngươi lo. 548 00:44:32,250 --> 00:44:33,190 Ta muốn thế nào thì là thế ấy. 549 00:44:53,720 --> 00:44:54,950 Đừng buồn nữa. 550 00:44:54,950 --> 00:44:56,100 Vì loại người đó không đáng đâu. 551 00:44:57,900 --> 00:44:59,270 Dù sao ta cũng sẽ không bao giờ để ý đến huynh ta nữa. 552 00:45:00,600 --> 00:45:01,550 Bây giờ 553 00:45:01,980 --> 00:45:03,090 chẳng có chút manh mối nào. 554 00:45:18,130 --> 00:45:19,550 Ai nói chúng ta không có manh mối? 555 00:45:24,310 --> 00:45:25,130 Chuông niết bàn? 556 00:45:26,020 --> 00:45:27,100 Cũng có chút mắt nhìn đấy. 557 00:45:32,050 --> 00:45:33,420 Ghi chép trong sách nói rằng, chuông này 558 00:45:33,500 --> 00:45:34,510 gặp khó khăn thì gõ nó. 559 00:45:34,730 --> 00:45:35,740 Gõ chuông một lần 560 00:45:35,740 --> 00:45:36,770 thì sẽ lập tức trở nên lớn hơn. 561 00:45:37,440 --> 00:45:38,650 Gõ chuông ba lần 562 00:45:38,650 --> 00:45:39,750 thì sẽ phát ra một cảnh báo. 563 00:47:18,940 --> 00:47:19,890 Hai ngươi xem kìa. 564 00:47:20,110 --> 00:47:21,470 Hình như ở đằng trước có cái gì đó. 565 00:47:36,170 --> 00:47:37,710 Cái xích này là gì thế? 566 00:48:05,820 --> 00:48:07,360 Cẩn thận. 567 00:48:35,350 --> 00:48:36,090 Diên Di! 568 00:48:38,650 --> 00:48:39,310 Mau đi thôi. 569 00:50:07,880 --> 00:50:09,640 Ta thấy mấy bức tượng Phật này không có gì khác thường, 570 00:50:09,640 --> 00:50:11,000 không có manh mối gì về cơ quan. 571 00:50:11,880 --> 00:50:13,200 Bên chỗ ta cũng thế. 572 00:50:14,650 --> 00:50:16,810 Trên bàn thờ này đáng lẽ phải có một bức tượng Phật lớn hơn. 573 00:50:19,760 --> 00:50:21,080 Chẳng lẽ bị người ta trộm mất rồi? 574 00:50:26,880 --> 00:50:28,690 Từ bụi trên bàn thờ cho thấy 575 00:50:28,690 --> 00:50:29,790 có lẽ không phải bị người ta trộm. 576 00:50:33,750 --> 00:50:34,890 Ta nghĩ ra rồi. 577 00:51:01,250 --> 00:51:02,220 Hai người mau lại xem đi. 578 00:51:05,690 --> 00:51:07,980 Thiên hành hữu thường đạo, 579 00:51:08,550 --> 00:51:11,150 hạ thần khả đốc chi. 580 00:51:11,520 --> 00:51:13,390 Thiên hành hữu thường đạo, 581 00:51:13,390 --> 00:51:14,710 hạ thần khả đốc... 582 00:51:16,600 --> 00:51:18,930 Thần linh phương nào đáng để chúng ta một lòng tôn thờ? 583 00:51:27,160 --> 00:51:27,910 Huynh làm gì vậy? 584 00:51:27,910 --> 00:51:28,530 Mau đi xuống. 585 00:51:29,590 --> 00:51:30,790 Vô thần khả đốc 586 00:51:30,800 --> 00:51:32,040 thì chỉ có thể cược vào bản thân mình thôi. 587 00:51:33,140 --> 00:51:34,290 Tiểu Lê! 588 00:51:34,290 --> 00:51:35,130 Mau thử lại xem. 589 00:51:54,200 --> 00:51:55,190 Trường Sinh! 590 00:51:55,190 --> 00:51:55,940 Trường Sinh! 591 00:51:56,640 --> 00:51:57,390 Trường Sinh! 592 00:52:12,530 --> 00:52:13,230 Trường Sinh! 593 00:52:13,230 --> 00:52:14,370 Trường Sinh! 594 00:52:14,730 --> 00:52:15,470 Trường Sinh! 595 00:52:15,470 --> 00:52:16,530 Hai người mau xuống đây. 596 00:52:23,390 --> 00:52:24,190 Cẩn thận. 597 00:52:36,200 --> 00:52:36,860 Nhìn này. 598 00:52:36,880 --> 00:52:37,700 Tiên nữ Phi Thiên! 599 00:52:40,420 --> 00:52:41,700 Đây là con gái nhỏ của Viêm Đế! 600 00:52:42,680 --> 00:52:43,590 Là Tinh Vệ lấp biển. 601 00:52:52,990 --> 00:52:54,450 Bức tranh này ta biết. 602 00:52:56,120 --> 00:52:57,170 Vậy cô nói xem nào. 603 00:52:59,370 --> 00:53:01,440 Ông lão này là Tô Vũ, 604 00:53:01,440 --> 00:53:03,410 bức tranh này vẽ Tô Vũ thà chết cũng không chịu khuất phục. 605 00:53:03,420 --> 00:53:04,300 Thà làm người chăn cừu 606 00:53:04,310 --> 00:53:05,700 cũng không chịu đầu hàng Hung Nô! 607 00:53:27,230 --> 00:53:28,900 Lý Bố nhất nặc. 608 00:53:32,290 --> 00:53:33,830 Tô Vũ chăn cừu. 609 00:53:38,180 --> 00:53:39,460 Lộc nhũ phụng thân. 610 00:53:41,130 --> 00:53:42,360 Chong đèn học đêm. 611 00:53:43,640 --> 00:53:47,150 Khuất Nguyên cõng gạo, đập nồi dìm thuyền. 612 00:53:48,480 --> 00:53:49,700 Tinh Vệ lấp biển, 613 00:53:50,810 --> 00:53:52,270 dắt dân vượt sông. 614 00:53:56,960 --> 00:53:58,660 Còn cả một bức Cự bá cao nghĩa nữa. 615 00:54:01,720 --> 00:54:03,170 Tinh Vệ lấp biển 616 00:54:03,170 --> 00:54:04,140 ám chỉ sự kiên trì. 617 00:54:05,170 --> 00:54:06,650 Chong đèn học đêm 618 00:54:06,650 --> 00:54:07,440 thể hiện sự cần cù. 619 00:54:07,450 --> 00:54:08,140 Không sai. 620 00:54:08,760 --> 00:54:09,730 Chín bức tranh này 621 00:54:09,890 --> 00:54:12,520 lần lượt ám chỉ cần, kiên, 622 00:54:12,980 --> 00:54:18,090 trung, hiếu, nhân, nghĩa, dũng, thiện, thành. 623 00:54:19,100 --> 00:54:22,650 Xem ra khoác lên mình cửu đức gặp Lộc Vương 624 00:54:22,660 --> 00:54:23,950 là nói chín đức tính này rồi. 625 00:54:25,740 --> 00:54:26,790 Hai người mau đến đây xem này. 626 00:54:29,870 --> 00:54:31,550 Chỗ này còn có một chiếc đỉnh chín chân. 627 00:54:33,830 --> 00:54:34,900 Đây là cửu đức đỉnh. 628 00:54:35,490 --> 00:54:37,480 Lần lượt đại diện cho chín bức bích họa này. 629 00:54:37,490 --> 00:54:38,550 Còn có Cửu Sắc Lộc Vương! 630 00:54:46,960 --> 00:54:49,280 Nếu như muốn đánh thức đỉnh quý 631 00:54:49,280 --> 00:54:52,100 cần phải dâng máu tim. 632 00:55:01,750 --> 00:55:02,670 Tiểu Lê 633 00:55:02,670 --> 00:55:04,120 cho ta mượn dao lưỡi vịt của cô. 634 00:55:04,120 --> 00:55:04,830 Không được. 635 00:55:05,660 --> 00:55:06,810 Huynh không thể vì tìm Lộc Vương 636 00:55:06,810 --> 00:55:07,910 mà hy sinh tính mạng của mình được. 637 00:55:08,590 --> 00:55:09,560 Hai người đừng cãi nhau nữa. 638 00:55:16,270 --> 00:55:16,710 Nào. 639 00:56:20,730 --> 00:56:21,830 Cái đỉnh rách nát kia 640 00:56:21,830 --> 00:56:23,450 hút máu xong còn muốn chạy. 641 00:56:23,880 --> 00:56:25,370 Ông đây muốn chạy thì chạy, 642 00:56:25,380 --> 00:56:26,380 ngươi làm gì được ta. 643 00:56:26,800 --> 00:56:27,850 Vị Đỉnh huynh này, 644 00:56:27,850 --> 00:56:29,000 chúng tôi chỉ muốn thỉnh giáo một chút 645 00:56:29,000 --> 00:56:30,320 manh mối của Cửu Sắc Lộc Vương thôi, 646 00:56:30,320 --> 00:56:31,280 hoàn toàn không có ác ý gì đâu. 647 00:56:31,280 --> 00:56:32,600 Cửu Sắc Lộc Vương? 648 00:56:32,600 --> 00:56:33,180 Đúng. 649 00:56:34,360 --> 00:56:35,410 Không được, không được, không được. 650 00:56:35,600 --> 00:56:36,870 Bình thường Lộc Vương ghét nhất 651 00:56:36,870 --> 00:56:38,410 là người khác tiết lộ hành tung của nó. 652 00:56:38,410 --> 00:56:40,170 Vậy nếu có người hại Lộc Vương thì sao? 653 00:56:40,170 --> 00:56:41,220 Ai dám? 654 00:56:42,150 --> 00:56:42,990 Ngươi đưa chúng ta đi 655 00:56:42,990 --> 00:56:43,820 thì tự nhiên sẽ biết. 656 00:56:46,420 --> 00:56:47,910 Để ta suy nghĩ kỹ đã. 657 00:56:48,660 --> 00:56:49,980 Cửu Đức Đỉnh 658 00:56:49,980 --> 00:56:51,740 ngươi khoác trên người chín đức, 659 00:56:51,740 --> 00:56:53,680 nếu ngươi cố ý giấu diếm không nói 660 00:56:53,680 --> 00:56:55,220 làm cho Lộc Vương bị hại, 661 00:56:55,220 --> 00:56:57,640 vậy thì thiện đức và nghĩa đức của người đều mất sạch. 662 00:56:57,640 --> 00:56:59,930 Sau này chỉ có thể gọi ngươi là Thất Đức Đỉnh thôi. 663 00:57:03,100 --> 00:57:03,990 Vậy được rồi, được rồi. 664 00:57:04,130 --> 00:57:05,440 Ta nói cho các ngươi biết nó ở đâu. 665 00:57:14,880 --> 00:57:15,500 Hai người đi trước 666 00:57:15,500 --> 00:57:16,080 ta đi sau. 667 00:57:16,380 --> 00:57:16,960 Được. 668 00:57:22,460 --> 00:57:23,160 Đi mau. 669 00:57:32,530 --> 00:57:33,320 Không sao chứ? 670 00:57:40,230 --> 00:57:41,070 Ra đi. 671 00:57:47,080 --> 00:57:47,590 Đi. 672 00:58:01,050 --> 00:58:02,280 Sao các ngươi tìm được ta? 673 00:58:02,530 --> 00:58:03,320 Tiểu tử, 674 00:58:03,320 --> 00:58:04,910 đã nghe nói mã đầu hương chưa? 675 00:58:04,910 --> 00:58:06,500 Chỉ cần cho gì đó vào tay nải của ngươi 676 00:58:07,510 --> 00:58:09,400 ngựa của ta sẽ dựa theo mùi hương mà đi tới. 677 00:58:12,190 --> 00:58:12,930 Dẫn đường đi. 678 00:58:13,800 --> 00:58:14,240 Đi. 679 00:58:19,480 --> 00:58:20,060 Đi. 680 00:58:20,750 --> 00:58:21,190 Nhanh lên. 681 00:58:21,900 --> 00:58:22,470 Đi. 682 00:58:30,610 --> 00:58:31,230 Đứng lại. 683 00:58:35,190 --> 00:58:36,570 Có phải ngươi muốn giở trò không? 684 00:58:37,050 --> 00:58:38,270 Ở đây đâu có Lộc Vương gì? 685 00:58:38,710 --> 00:58:39,450 Đừng nhúc nhích. 686 00:58:44,650 --> 00:58:45,320 Ô Đạt! 687 00:58:45,480 --> 00:58:46,190 Yêu hậu. 688 00:58:50,700 --> 00:58:52,350 Hoàng tử điện hạ, 689 00:58:52,710 --> 00:58:55,720 lần trước ở Đoạn Hồn sơn trang đi vội quá. 690 00:58:56,950 --> 00:58:58,910 Muốn mời ngài xem một vở kịch 691 00:58:59,980 --> 00:59:01,560 mà cũng không kịp. 692 00:59:01,940 --> 00:59:02,910 Mọi người cẩn thận. 693 00:59:02,910 --> 00:59:03,570 Đại ca, 694 00:59:03,570 --> 00:59:05,020 cô ta luôn bám theo chúng ta. 695 00:59:05,020 --> 00:59:05,830 Đừng nôn nóng. 696 00:59:06,160 --> 00:59:07,370 Để bọn họ đánh trước, 697 00:59:07,770 --> 00:59:09,370 tìm cơ hội giết yêu hậu. 698 00:59:09,370 --> 00:59:11,160 Mấy tên nhãi ranh dễ đối phó. 699 00:59:13,070 --> 00:59:14,140 Hôm nay 700 00:59:14,900 --> 00:59:16,750 ta muốn tất cả các ngươi 701 00:59:19,360 --> 00:59:21,030 đều chết ở biển cát. 702 00:59:32,300 --> 00:59:32,910 Phụ vương. 703 01:00:07,210 --> 01:00:07,840 Tiểu Lê! 704 01:00:15,900 --> 01:00:16,820 Thời khắc sinh tử, 705 01:00:16,820 --> 01:00:17,440 lấy đại cục làm trọng. 706 01:00:17,840 --> 01:00:19,760 Bây giờ ông ấy không phải phụ vương của huynh rồi. 707 01:02:00,310 --> 01:02:01,480 Ô Đạt! 708 01:02:02,980 --> 01:02:03,700 Ô Đạt! 709 01:02:04,310 --> 01:02:04,970 Ô Đạt! 710 01:02:06,780 --> 01:02:07,170 Ô Đạt! 711 01:02:08,100 --> 01:02:08,580 Ô Đạt! 712 01:02:09,640 --> 01:02:10,520 Ô Đạt! 713 01:02:31,370 --> 01:02:33,930 Phụ vương. 714 01:02:39,250 --> 01:02:40,350 Yêu hậu. 715 01:02:49,280 --> 01:02:50,120 Quai Ly, 716 01:02:50,340 --> 01:02:52,030 ngươi bị che mắt 717 01:02:52,100 --> 01:02:53,540 không nhìn thấy Thái Sơn! 718 01:02:53,860 --> 01:02:55,330 Ngươi bị thù hận che lấp lý trí, 719 01:02:55,750 --> 01:02:58,380 quên mất trái tim ban đầu của mình. 720 01:02:58,830 --> 01:03:00,730 Nếu ngươi buông bỏ thù hận 721 01:03:00,740 --> 01:03:02,390 trở lại với tấm lòng như thuở đầu, 722 01:03:02,390 --> 01:03:04,590 phụ thân ngươi ở trên trời có linh 723 01:03:04,590 --> 01:03:05,780 cũng sẽ vui mừng. 724 01:03:07,190 --> 01:03:09,950 Bây giờ quốc vương Đại Nguyệt đã bị trừng phạt, 725 01:03:09,950 --> 01:03:10,400 Trường Sinh! 726 01:03:10,400 --> 01:03:12,560 giấc mộng của ngươi thuở nhỏ 727 01:03:12,690 --> 01:03:14,780 cũng có thể tiếp tục hoàn thành. 728 01:03:15,360 --> 01:03:17,170 Thời gian chưa muộn. 729 01:03:28,920 --> 01:03:29,680 Quai Ly, 730 01:03:30,290 --> 01:03:31,580 cha dạy con nhé. 731 01:03:31,830 --> 01:03:32,310 Nào. 732 01:03:32,360 --> 01:03:33,500 Bên này phải nâng cao một chút. 733 01:03:34,160 --> 01:03:34,730 Giống như vậy. 734 01:03:34,820 --> 01:03:40,140 [Mộ của Ngô thê Lưu Thị] 735 01:03:41,400 --> 01:03:42,210 Cha, 736 01:03:42,210 --> 01:03:43,830 con không muốn người chết. 737 01:03:45,510 --> 01:03:46,740 Đồ ngốc. 738 01:03:46,950 --> 01:03:48,060 Cho dù ngày nào đó 739 01:03:48,060 --> 01:03:49,960 cha đi gặp mẹ con, 740 01:03:49,960 --> 01:03:52,180 con cũng phải sống vui vẻ tự tại đấy. 741 01:04:24,190 --> 01:04:27,750 Đa tạ Lộc Vương đã kéo tiểu nữ ra khỏi vực sâu hồ đồ. 742 01:04:28,630 --> 01:04:31,050 Dân nữ nhất định sẽ thay đổi bản thân, 743 01:04:31,050 --> 01:04:32,420 sống lại một lần nữa. 744 01:04:34,040 --> 01:04:34,970 Sách Mệnh Điêu, 745 01:04:35,630 --> 01:04:37,430 những thứ ngươi truy tìm 746 01:04:37,590 --> 01:04:40,420 chẳng qua chỉ là hư danh hão huyền. 747 01:04:41,170 --> 01:04:43,590 Ngươi bắt được ta đầu tiên thì sao? 748 01:04:44,210 --> 01:04:46,720 Những bộ lạc khác thật sự sẽ quan tâm sao? 749 01:04:47,290 --> 01:04:48,610 Nếu như ngươi tỉnh táo, 750 01:04:48,830 --> 01:04:52,130 thì không cần quan tâm những lời khi say của những người xung quanh. 751 01:04:52,650 --> 01:04:54,900 Nếu tâm ngươi vững như bàn thạch, 752 01:04:55,070 --> 01:04:56,350 tu thân hành thiện 753 01:04:56,610 --> 01:04:58,730 thì danh vọng tự đến. 754 01:05:06,210 --> 01:05:07,530 Lộc Vương dạy dỗ rất đúng. 755 01:05:11,130 --> 01:05:12,150 Con đã vì danh tiếng hão huyền, 756 01:05:14,760 --> 01:05:16,850 mà hại chết Ô Đạt và rất nhiều huynh đệ, 757 01:05:20,020 --> 01:05:21,210 bây giờ mới tỉnh ngộ. 758 01:05:27,330 --> 01:05:27,900 Lộc Vương, 759 01:05:28,470 --> 01:05:30,710 tại hạ là Trường Sinh của thôn trại Hoan Nghi, 760 01:05:30,710 --> 01:05:32,390 người dân trong thôn chúng con mắc một căn bệnh lạ, 761 01:05:32,390 --> 01:05:33,050 vậy nên 762 01:05:33,050 --> 01:05:33,790 cố ý đến xin thuốc. 763 01:05:34,150 --> 01:05:35,290 Tích thiện thì người hưng thịnh, 764 01:05:35,730 --> 01:05:36,920 tích ác thì người thương vong. 765 01:05:37,270 --> 01:05:39,780 Trường Sinh, Diên Di, Tiểu Lê, 766 01:05:39,950 --> 01:05:41,760 các con tích được cửu đức 767 01:05:42,150 --> 01:05:43,830 tự nhiên vận khí sẽ hưng thịnh. 768 01:05:44,710 --> 01:05:46,730 Nhân gian kẻ tầm thường thì nhiều vô kể, 769 01:05:47,040 --> 01:05:48,270 kẻ dũng cảm thì có mấy ai. 770 01:05:48,930 --> 01:05:52,320 Các con vì người dân trại Hoan Nghi và bách tính trong thiên hạ, 771 01:05:52,490 --> 01:05:54,220 đã tình nguyện xông vào hiểm nguy 772 01:05:54,650 --> 01:05:56,670 lẽ ra nên thưởng nhiều hơn. 773 01:05:57,210 --> 01:05:59,370 Ta không chỉ ban cho các con thuốc linh, 774 01:05:59,560 --> 01:06:02,360 còn tặng cho mỗi người một bảo vật. 775 01:06:02,530 --> 01:06:04,020 Cảm ơn, Lộc Vương! 776 01:06:13,610 --> 01:06:15,110 Tân quốc vương có lệnh 777 01:06:15,110 --> 01:06:17,180 một lần nữa cho phép múa rối. 778 01:06:17,500 --> 01:06:19,250 Tân quốc vương có lệnh 779 01:06:19,250 --> 01:06:21,120 một lần nữa cho phép múa rối. 780 01:06:24,650 --> 01:06:25,890 Muội không đuổi được ta đâu. 781 01:06:25,890 --> 01:06:27,030 Ca ca đợi ta với. 782 01:06:27,030 --> 01:06:28,290 Sơn Cầu của thôn chúng ta 783 01:06:28,310 --> 01:06:29,650 không phải đi cùng bọn họ sao? 784 01:06:30,490 --> 01:06:32,710 Nghe nói giữa đường hắn chạy đi đào bảo vật, 785 01:06:33,120 --> 01:06:34,520 không biết chuyện thế nào 786 01:06:34,630 --> 01:06:36,070 mà bị người ta chém mất hai tay. 787 01:06:36,940 --> 01:06:38,260 Vậy thì thảm quá. 788 01:06:38,790 --> 01:06:39,900 Nghe bên ngoài đồn nhau 789 01:06:40,100 --> 01:06:41,920 hoàng tử nước Đại Nguyệt đăng cơ 790 01:06:42,070 --> 01:06:44,040 phong Trường Sinh làm tướng quân hộ quốc. 791 01:06:44,190 --> 01:06:45,470 Bị cậu ta từ chối rồi. 792 01:06:46,620 --> 01:06:47,690 Là thật sao? 793 01:06:49,490 --> 01:06:51,520 Đây cũng giống việc thằng ngốc đó có thể làm. 794 01:06:52,120 --> 01:06:52,920 Cũng phải. 795 01:07:27,840 --> 01:07:29,340 Hai người các con 796 01:07:29,340 --> 01:07:31,450 biết vì sao 50 năm trước 797 01:07:31,450 --> 01:07:34,840 thôn chúng ta di chuyển về phía Nam không? 798 01:07:34,840 --> 01:07:36,200 Ẩn cư ở đây sao? 799 01:07:40,670 --> 01:07:41,630 Đây là cái gì?57277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.