All language subtitles for Maciste e la Regina di Samar 1964

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,279 --> 00:00:19,279 HeRCULES CONTRA OS HOMENS DA LUA 1 00:02:43,179 --> 00:02:47,379 Em uma noite memoravel, uma massa em chamas caiu do ceu. 2 00:02:47,480 --> 00:02:50,730 Explodindo a montanha de Samar e incendiando tudo r sua volta. 3 00:02:51,031 --> 00:02:53,640 Deixando nada alem de um terreno baldio. 4 00:02:54,320 --> 00:02:56,479 Nas entranhas da montanha... 4 00:02:56,520 --> 00:02:58,679 uma nova e monstruosa vida foi formada. 5 00:02:59,180 --> 00:03:03,379 A partir daquele dia, o povo de Samar, para sobreviver... 5 00:03:03,480 --> 00:03:06,379 foi forsado a oferecer seus filhos como sacrificio... 6 00:03:06,480 --> 00:03:08,700 para a faminta Montanha da Morte. 7 00:05:07,080 --> 00:05:10,380 Rainha Samara, seu povo nao aguenta mais... 7 00:05:10,380 --> 00:05:13,580 o interminavel sacrificio humano imposto r eles. 8 00:05:13,660 --> 00:05:15,480 Sabe que eu sou seu cidadao mais fiel... 8 00:05:15,660 --> 00:05:19,780 e que antes servi seu falecido pai com a mesma devosao. 9 00:05:20,150 --> 00:05:22,840 Ousa os choros desesperados das maes de Samar. 10 00:05:23,060 --> 00:05:25,580 Os gritos das vitimas inocentes. 11 00:05:25,805 --> 00:05:28,405 Rainha Samara, voce nao pode... 11 00:05:28,505 --> 00:05:31,305 nao deve permitir este cruel massacre! 12 00:05:31,480 --> 00:05:33,299 Voce esta velho, Gladius. 13 00:05:33,500 --> 00:05:36,340 Velho demais para lembrar o que houve no reino de meu pai. 14 00:05:36,365 --> 00:05:37,939 Bem antes de eu nascer. 15 00:05:40,040 --> 00:05:41,860 Eu me lembro. 16 00:05:42,084 --> 00:05:44,340 O destino daqueles que ousaram se rebelar... 17 00:05:44,480 --> 00:05:47,380 foi ainda pior do que as mortes que enfrentamos. 18 00:05:47,420 --> 00:05:50,400 - Mas isso mudou! Sim! - Mudou? 19 00:05:50,680 --> 00:05:53,330 Existe um homem que e tao maravilhoso... 20 00:05:53,540 --> 00:05:57,757 cuja coragem e forsa podem superar qualquer perigo que nos ameace. 21 00:05:58,058 --> 00:06:01,600 E acha que ele derrotaria aqueles que reinam na Montanha da Morte? 22 00:06:01,680 --> 00:06:04,317 Sim! Se ele nos liderasse, nosso povo venceria. 23 00:06:04,418 --> 00:06:07,340 Cale-se, seu velho tolo! Destruiriam a si mesmos! 23 00:06:07,418 --> 00:06:08,940 E a mim tambem! 24 00:06:09,040 --> 00:06:11,320 Samara, minha rainha, eu imploro. 25 00:06:11,500 --> 00:06:14,350 Sabe que e a nossa unica esperansa, nao a tire de nos. 26 00:06:14,360 --> 00:06:15,560 Ordeno que pare! 27 00:06:15,620 --> 00:06:17,340 Mande buscar esse homem. Ele mora em Sharon. 28 00:06:17,600 --> 00:06:19,820 Mande-o buscar antes que seja tarde. 29 00:06:20,120 --> 00:06:22,300 Seu povo esta cansado. 30 00:06:22,420 --> 00:06:24,440 Como ousa fazer ameasas? 31 00:06:25,020 --> 00:06:27,980 Saia daqui ou sera tarde demais! 32 00:06:55,160 --> 00:06:56,500 Gladius mentiu para voce. 32 00:06:56,510 --> 00:06:58,360 O homem de Sharon esta prestes a chegar. 33 00:06:58,420 --> 00:07:00,780 Devem se encontrar secretamente. 34 00:07:01,060 --> 00:07:03,800 - Qual o nome dele? - Hercules. 35 00:10:08,150 --> 00:10:11,580 Samara, voce falhou. Hercules esta vivo. 36 00:10:11,620 --> 00:10:14,840 Ele escapou da armadilha que voce preparou para ele. 37 00:10:15,060 --> 00:10:19,560 Vivo? Mas como evitou a morte nas maos dos meus soldados? 38 00:10:20,090 --> 00:10:22,350 Voce subestimou aquele homem. 39 00:10:22,380 --> 00:10:24,500 Lembre-se, enquanto ele estiver vivo... 39 00:10:24,500 --> 00:10:27,700 permanece uma ameasa ao destino escrito nas estrelas. 40 00:10:27,725 --> 00:10:30,359 Nao conseguiremos deixar a montanha e dominar o mundo. 41 00:10:30,460 --> 00:10:33,860 E voce nao se tornara a mulher mais pooderosa da Terra. 42 00:10:34,160 --> 00:10:36,520 Eu prometo que ele morrera! 43 00:10:37,045 --> 00:10:38,945 O mais rapido possivel, Samara. 44 00:10:39,160 --> 00:10:43,350 Antes da proxima lua cheia, deve entregar a Princesa Billis... 45 00:10:43,425 --> 00:10:48,725 ao sacrificio para que nossa rainha, Selena, possa retornar r vida. 46 00:10:49,060 --> 00:10:52,720 Eu o obedecerei. Como sempre. 48 00:10:53,160 --> 00:10:55,880 Nao posso mais ajuda-la. 49 00:10:56,100 --> 00:10:59,759 So posso ser visivel brevemente e meu tempo acabou. 50 00:11:00,100 --> 00:11:03,720 Agora voce estara sozinha. Tenha cuidado. 51 00:11:03,880 --> 00:11:05,940 E lembre-se de Billis. 52 00:11:06,160 --> 00:11:07,880 Billis... 52 00:11:09,060 --> 00:11:10,880 Billis... 52 00:11:12,060 --> 00:11:13,880 Billis... 53 00:11:16,080 --> 00:11:18,699 - Billis! - Meu amor! 54 00:11:22,070 --> 00:11:23,500 Faz tanto tempo! 55 00:11:23,500 --> 00:11:25,500 Quando poderemos nos encontrar abertamente, na frente de todos? 56 00:11:25,580 --> 00:11:27,380 Vou falar com a sua irma! 57 00:11:27,460 --> 00:11:30,300 - Nao! Nao va! - Por que tem tanto medo? 58 00:11:30,540 --> 00:11:33,680 Apos a sua, a minha familia e a mais nobre de Samar. 59 00:11:35,080 --> 00:11:36,988 Eu tentei varias vezes... 60 00:11:37,089 --> 00:11:39,899 falar com ela sobre meu futuro e sobre nosso amor. 61 00:11:40,350 --> 00:11:43,780 Mas sempre achei Samara estranhamente hostil. 62 00:11:43,960 --> 00:11:47,360 - Sua irma traz so tristeza a todos. - Nao e justo com ela. 63 00:11:47,385 --> 00:11:49,539 Encare os fatos! O povo esta sofrendo! 64 00:11:49,640 --> 00:11:51,350 Eles querem se livrar do medo! 65 00:11:51,460 --> 00:11:54,600 Querem destruir os monstros da montanha e talvez consigam faze-lo! 66 00:11:54,880 --> 00:11:56,400 - Nao. - Poderiamos acabar com eles! 67 00:11:56,594 --> 00:11:58,394 Mas a rainha ainda se op�e a isso! 68 00:11:58,420 --> 00:12:01,500 Lutarao contra os misteriosos poderes dos monstros! 69 00:12:01,600 --> 00:12:04,420 Ninguem jamais ousou tal coisa! Estou com medo, Darix! 70 00:12:04,720 --> 00:12:05,760 Nao se preocupe. 71 00:12:07,020 --> 00:12:10,640 Nao pretendo perde-la. Eu te amo e quero me casar com voce. 72 00:12:11,120 --> 00:12:12,880 O mais rapido possivel. 73 00:12:13,080 --> 00:12:14,920 Vou conversar com Samara. 74 00:12:15,080 --> 00:12:18,380 E desta vez, ela me ouvira ate o fim, eu juro. 75 00:12:18,505 --> 00:12:20,500 - E se ela nao consentir? - Oh, Darix! 76 00:12:20,530 --> 00:12:22,930 Nao importa. Acharemos um jeito. 77 00:12:30,091 --> 00:12:34,491 - Voce e Hercules? - Sim. Quem e voce? O que quer? 78 00:12:34,617 --> 00:12:36,837 Vou leva-lo ao homem que mandou chama-lo. 79 00:12:37,062 --> 00:12:38,862 Certo, vou com voce. 80 00:12:42,033 --> 00:12:44,353 Como garoto, foi bastante convincente. 81 00:12:44,607 --> 00:12:46,487 Sou Agar, filha de Gladius. 82 00:12:47,051 --> 00:12:49,598 Por que seu pai mandou uma garota me encontrar, uma menina? 83 00:12:49,757 --> 00:12:52,477 Nao tenho irmaos e meu pai confia somente em mim. 84 00:12:52,653 --> 00:12:54,573 Que diferensa faz? 85 00:12:54,598 --> 00:12:56,286 Seja por liberdade e justisa, estou pronta para qualquer coisa. 86 00:12:56,587 --> 00:12:59,807 - Ate lutar? - Tambem, se for necessario. 87 00:13:00,312 --> 00:13:04,864 Vamos. Eu o levarei a Samar por um caminho que so eu conheso. 88 00:13:25,365 --> 00:13:26,832 Venha! 89 00:13:30,356 --> 00:13:32,785 e a rainha! Esconda-se! 90 00:13:45,046 --> 00:13:47,266 Eu a vi deixando a cidade ao amanhecer, Agar. 91 00:13:47,812 --> 00:13:50,992 e uma grande honra que a rainha se importe em me proteger. 92 00:13:51,216 --> 00:13:53,736 Se faso isso e para o seu bem, minha querida. 93 00:13:54,074 --> 00:13:59,735 A lua esta quase cheia. E voce e jovem. Muito jovem. 94 00:14:00,079 --> 00:14:01,899 Deiva ser mais prudente. 95 00:14:14,096 --> 00:14:16,616 Hercules, ela se foi! Pode vir! 96 00:14:24,038 --> 00:14:27,358 Deixe-me agradece-lo por ter vindo, Hercules. 97 00:14:27,481 --> 00:14:29,401 Foi a sua amizade com meu pai que me trouxe aqui. 98 00:14:29,786 --> 00:14:32,506 - Alguem o viu? - Nem na cidade ou no reino. 100 00:14:32,535 --> 00:14:36,655 Mas ha alguns dias de Samar, um bando de rufianos me atacou. 101 00:14:37,036 --> 00:14:40,156 Devem ter me confundido com um comerciante, com sacos de ouro. 102 00:14:40,381 --> 00:14:41,781 Mas eu mudei a opiniao deles. 103 00:14:42,200 --> 00:14:44,752 Bandidos? e estranho. 105 00:14:45,074 --> 00:14:48,311 Todas as estradas que levam r Samar sao sempre cuidadosamente guardadas. 106 00:14:48,312 --> 00:14:51,424 Conseguiu ver quem era o lider deles? 107 00:14:51,620 --> 00:14:56,320 Sim. Tinha uma grande barba preta e uma grande cicatriz no rosto. 108 00:14:56,500 --> 00:14:58,720 Ah! Aftali! 109 00:14:59,054 --> 00:15:00,500 Bem, quem e ele? 110 00:15:00,560 --> 00:15:04,499 Um dos soldados de Mogol e braso direito da rainha. 111 00:15:04,549 --> 00:15:06,969 A rainha? Mas ela esta contra voces? 112 00:15:07,014 --> 00:15:10,634 Sim, receio que sim. 113 00:15:11,061 --> 00:15:13,681 Quando o pai dela, o falecido rei, estava morrendo... 114 00:15:13,700 --> 00:15:15,667 a ultima coisa que ele me disse foi... 115 00:15:15,788 --> 00:15:19,388 "Cuide de Samara. Guie-a. Aconselhe-a." 116 00:15:19,467 --> 00:15:22,087 Na epoca, achei que minha tarefa seria mais facil. 117 00:15:23,084 --> 00:15:24,604 Entretanto... 118 00:15:24,729 --> 00:15:28,487 somente arrog�ncia e orgulho sem limites animam aquela mulher! 119 00:15:28,588 --> 00:15:31,308 Junto com uma ambisao desenfreada! 120 00:15:31,473 --> 00:15:34,393 Tentei induzi-la a se rebelar contra o destino... 120 00:15:34,473 --> 00:15:36,993 que, por anos, tem pairado sobre nos. 121 00:15:37,077 --> 00:15:39,477 A cada terceira lua cheia... 121 00:15:39,507 --> 00:15:43,677 nossa juventude e dizimada atraves de um sacrificio barbaro e desumano. 122 00:15:44,013 --> 00:15:46,733 O proximo sacrificio... 123 00:15:47,058 --> 00:15:48,933 acontecera amanha. 124 00:15:49,034 --> 00:15:52,854 Hercules, essa foi a razao pela qual eu o chamei. 125 00:15:53,080 --> 00:15:55,460 Voce sempre foi um grande lutador pela causa da justisa. 126 00:15:55,693 --> 00:15:57,513 E sempre saiu vitorioso. 127 00:15:57,656 --> 00:16:00,876 Guiara o povo de Samar r libertasao? 128 00:16:03,061 --> 00:16:04,881 Para isso que estou aqui, Gladius. 129 00:16:05,078 --> 00:16:07,378 Obrigado. Mas voce nao estara sozinho. 130 00:16:07,622 --> 00:16:09,350 Tera cada homem corajoso da cidade... 131 00:16:09,353 --> 00:16:12,283 comesando pelo principe Darix, ao seu lado... 132 00:16:12,409 --> 00:16:14,829 o primo da rainha. 133 00:16:18,054 --> 00:16:20,854 Sua filha e tao corajosa quanto bonita. 134 00:16:27,067 --> 00:16:31,387 Eu teria escolhido uma vida mais tranquila para ela, sem medo. 135 00:16:31,424 --> 00:16:32,344 Nao se arrependa, pai. 136 00:16:32,350 --> 00:16:35,847 Pense em todas as vidas inocentes que salvaremos se vencermos. 137 00:16:39,088 --> 00:16:42,348 Quando sair do palacio, nao seria recomendavel... 138 00:16:42,410 --> 00:16:44,890 que fizesse a mesma rota pela qual voce entrou. 139 00:16:45,065 --> 00:16:48,885 Mostrarei-lhe o caminho, atraves do tunel secreto. 140 00:16:50,018 --> 00:16:51,938 Acompanhe-me. 141 00:17:21,120 --> 00:17:22,885 Esse e o momento. 142 00:18:13,051 --> 00:18:14,741 Estamos quase chegando. 143 00:18:31,017 --> 00:18:32,817 Gladius! 144 00:19:05,098 --> 00:19:06,798 Pai! 145 00:19:10,047 --> 00:19:11,747 Pai! 146 00:19:13,347 --> 00:19:14,867 Pai! 147 00:19:14,961 --> 00:19:18,981 Minha filha, este e o fim. 148 00:19:20,084 --> 00:19:22,504 Salve Hercules. 149 00:19:22,612 --> 00:19:24,532 - Leve-o ate o ponto de encontro. - Pai! 150 00:19:24,586 --> 00:19:26,486 - Nao me pesa para deixa-lo! - Va! 151 00:19:26,539 --> 00:19:28,859 Va! Estou mandando! 152 00:20:40,058 --> 00:20:41,808 Hercules! 152 00:21:49,058 --> 00:21:50,808 Hercules! 153 00:24:24,067 --> 00:24:25,887 Agar! 154 00:24:33,092 --> 00:24:34,512 Meu pai! 155 00:24:35,073 --> 00:24:37,893 Nao pude fazer nada para salva-lo. 156 00:24:38,035 --> 00:24:40,955 Jamais me perdoarei. 157 00:24:42,091 --> 00:24:44,529 Nao havia nada que pudesse fazer. 158 00:24:45,130 --> 00:24:47,691 Estavamos sendo vigiados pela Rainha Samara. 159 00:24:47,715 --> 00:24:50,802 Eu corri para avisa-los mas era tarde demais. 160 00:24:52,027 --> 00:24:55,227 Consegui apenas ouvir as ultimas palavras de meu pai. 161 00:24:56,061 --> 00:24:59,361 Mandou que o levasse ao ponto de encontro, onde pretendia leva-lo. 162 00:24:59,641 --> 00:25:02,491 Deve se juntar aos outros que nao sabem que esta vivo... 162 00:25:02,501 --> 00:25:03,991 e que nao ira abandona-los. 163 00:25:05,015 --> 00:25:07,925 Sabe muito bem disso. Jamais a abandonarei, Agar. 164 00:25:08,025 --> 00:25:09,545 Obrigada, Hercules. 165 00:25:09,898 --> 00:25:13,718 Sob seus ombros esta o futuro do povo de Samar. 166 00:25:16,043 --> 00:25:18,843 Tenho uma grande admirasao por voce. 167 00:25:20,068 --> 00:25:22,350 Mostrarei-lhe o caminho que nos levara a ceu aberto... 167 00:25:22,368 --> 00:25:24,568 alem dos muros da cidade. 168 00:25:24,569 --> 00:25:26,649 Temos que tomar muito cuidado para nao sermos vistos. 169 00:25:26,744 --> 00:25:28,980 Assim que anoitecer, poderemos voltar para a cidade. 170 00:26:10,047 --> 00:26:13,527 Ele fugiu quebrando as paredes da caverna como se fossem de barro! 171 00:26:13,681 --> 00:26:16,391 O monstro foi morto e as barras de ferro estao quebradas! 172 00:26:16,442 --> 00:26:18,402 Mas nao ha rastro de Hercules! 173 00:26:18,463 --> 00:26:20,983 Ninguem jamais saiu vivo daquelas cavernas! 174 00:26:21,071 --> 00:26:25,271 Aquele homem e sobre-humnano. Com tamanha forsa nunca o dominaremos. 175 00:26:25,350 --> 00:26:28,350 Com astucia, iremos. Mas e preciso pega-lo sozinho. 176 00:26:28,425 --> 00:26:31,385 - Com nenhum de seus amigos ao redor. - Que amigos? 177 00:26:31,498 --> 00:26:35,938 Sei quem sao. Amanha cuidarei que o principe Darix va embora. 178 00:26:36,091 --> 00:26:38,291 Voce tem homens de confiansa que sigam ordens implicitamente? 179 00:26:38,295 --> 00:26:39,895 - Sim. - otimo. 180 00:26:40,030 --> 00:26:42,570 - Eles vao acompanha-lo. - Onde? 181 00:26:42,700 --> 00:26:43,814 Que diferensa faz? 182 00:26:46,047 --> 00:26:49,717 O essencial e evitar que ele volte. 183 00:26:49,804 --> 00:26:52,324 E quanto a Hercules, quero o tragam vivo. 184 00:26:52,671 --> 00:26:54,891 Ele pagara caro pelo problema que me causou! 185 00:26:57,048 --> 00:26:59,368 A rainha nao negaria nada r sua irma. 186 00:26:59,389 --> 00:27:03,863 Eu sei. Estou aqui para pedi-la o maior favor da minha vida. 187 00:27:04,064 --> 00:27:07,899 Todos sabem o unico favor que satisfara a princesa Billis. 188 00:27:10,023 --> 00:27:12,543 - O que e isso? - Preciso falar com voce, Samara. 190 00:27:12,810 --> 00:27:13,986 Saia! 191 00:27:17,027 --> 00:27:19,830 Quero que prometa que vai me escutar. 192 00:27:22,078 --> 00:27:24,898 Eu nao escuto sempre? 193 00:27:26,035 --> 00:27:28,350 Nao acredita mesmo que eu gosto de voce? 194 00:27:28,350 --> 00:27:32,500 Nao diga isso, Samara. Mesmo nao tendo a mesma mae... 195 00:27:32,600 --> 00:27:34,570 voce sempre foi a irma perfeita para mim. 196 00:27:34,820 --> 00:27:36,040 E sou grata. 197 00:27:36,078 --> 00:27:41,398 Que fique claro que minha atitude e devido r minha afeisao por voce. 198 00:27:41,405 --> 00:27:44,500 Claro. E devido r essa afeisao... 199 00:27:44,500 --> 00:27:46,664 voce poderia me tornar a mulher mais feliz do mundo. 200 00:27:47,062 --> 00:27:49,582 Samara, o principe Darix me ama. 201 00:27:49,602 --> 00:27:52,623 E se der sua permissao, nos casaremos imediatamente. 202 00:27:53,072 --> 00:27:56,692 Nos nos amamos, nao pode se recusar. 203 00:27:57,067 --> 00:27:59,817 Claro que nao. Como recusaria isso r voce? 204 00:28:01,063 --> 00:28:02,823 Na verdade, eu quero que voces se casem. 205 00:28:03,120 --> 00:28:05,695 Mas nao tao cedo como voce gostaria. 206 00:28:05,873 --> 00:28:08,893 Oh, Samara! Por que esta nos fazendo esperar? 207 00:28:09,051 --> 00:28:12,321 Tenho pensado ha um bom tempo em mandar o principe Darix... 208 00:28:12,377 --> 00:28:15,507 ate a corte de Coron, para conduzir uma negociasao secreta. 209 00:28:16,032 --> 00:28:18,832 Um assunto de extrema delicadeza. 210 00:28:19,069 --> 00:28:22,989 Mas ele voltara logo. E serao felizes para sempre. 211 00:28:23,014 --> 00:28:25,414 Obrigada! Obrigada, irma querida! 212 00:28:25,649 --> 00:28:27,869 Ele partira amanha bem cedo. 213 00:28:28,064 --> 00:28:30,684 Apesar dele ficar longe de voce, nao sera por muito tempo. 214 00:28:31,088 --> 00:28:33,708 - Satisfeita? - Estou tao feliz! 215 00:28:38,155 --> 00:28:41,875 Gladius esta morto. Hercules desapareceu. 216 00:28:41,940 --> 00:28:45,360 Ambos eram nossa unica esperansa. Nao ha mais nada a se fazer. 217 00:28:45,457 --> 00:28:47,342 Fala assim porque nao tem filhos! 218 00:28:47,393 --> 00:28:51,377 Mas se tivesse uma filha como eu, entenderia a angustia... 219 00:28:51,384 --> 00:28:54,384 que uma mae sente quando a lua esta cheia e voce sabe... 220 00:28:54,409 --> 00:28:57,583 que virao busca-la para o sacrificio. Conheso esse medo. 221 00:28:58,084 --> 00:29:00,729 Minha mulher esta certa! Nao podemos suportar viver assim! 222 00:29:01,018 --> 00:29:04,338 Voce e o unico que ja esteve no topo da Montanha da Morte. 223 00:29:04,354 --> 00:29:06,334 Conte-nos o que aconteceu com voce la, fale. 224 00:29:06,428 --> 00:29:09,626 Diga como voce fez para vencer os monstros. 225 00:29:10,027 --> 00:29:12,350 Eu vi a montanha se abrir milagrosamente... 225 00:29:12,400 --> 00:29:14,248 e fui puxado para uma luz verde ofuscante. 226 00:29:14,318 --> 00:29:17,138 Entao, enormes criaturas de pedra apareceram. 227 00:29:17,230 --> 00:29:19,350 Ao mesmo tempo, era ensurdecido por um som estranho... 227 00:29:19,350 --> 00:29:21,590 que parecia vir das profundezas da terra. 228 00:29:21,665 --> 00:29:23,485 Depois disso, nao lembro de nada. 228 00:29:23,565 --> 00:29:25,985 Estava tao aterrorizado que perdi os sentidos. 229 00:29:26,009 --> 00:29:28,329 Me recuperei depois de um tempo e percebi que estava sozinho. 230 00:29:28,406 --> 00:29:32,626 Isso tudo so confirma o fato de que nao venceremos facilmente. 231 00:29:32,700 --> 00:29:33,858 Creio que seja inutil. 231 00:29:33,955 --> 00:29:36,358 So Hercules pode combater os monstros com alguma chance de sobreviver. 232 00:29:37,059 --> 00:29:40,375 Isso e tudo que posso dizer: Sou primo da rainha... 233 00:29:40,391 --> 00:29:43,721 cuja atitude parece indicar que esta apaixonada pelo inimigo. 234 00:29:44,066 --> 00:29:47,486 Juro que nao estou sendo influenciado por nenhuma ambisao pessoal. 235 00:29:47,491 --> 00:29:51,876 A unica coisa que quero e libertar Samar do pesadelo que nos oprime. 236 00:29:52,077 --> 00:29:54,077 Entao eu e minha mulher iremos embora. 237 00:29:54,098 --> 00:29:56,918 Sem perguntar nada. Sem esperar nada. 238 00:29:58,029 --> 00:30:01,449 Estou sozinho no mundo. Meu nome e Timor. 239 00:30:01,693 --> 00:30:04,813 Estou na lista dos escolhidos como vitimas para o sacrificio. 239 00:30:05,093 --> 00:30:06,483 Mas prefiro morrer em combate com os monstros... 240 00:30:06,490 --> 00:30:09,364 se minha morte ajudar a libertar Samar! 241 00:30:09,597 --> 00:30:11,617 - Voce tem razao! - Sim! 242 00:30:12,013 --> 00:30:13,803 Quietos! Nao deixem que escutem voces! 243 00:30:21,878 --> 00:30:22,798 Quem e? 244 00:30:22,967 --> 00:30:25,787 e Agar! Trouxe um amigo! 245 00:30:29,066 --> 00:30:30,861 - Hercules! - e Hercules! 246 00:30:31,062 --> 00:30:32,886 Bem vindo, Hercules! 247 00:30:35,053 --> 00:30:36,973 Fico contente que esteja sao e salvo! 248 00:30:37,062 --> 00:30:40,382 Nossas preocupas�es acabaram. Com voce nos guiando, venceremos. 249 00:30:40,509 --> 00:30:42,509 Deixe-me apresenta-lo ao principe Darix. 250 00:30:42,628 --> 00:30:46,748 Gladius falava muito bem de voce. Vamos nos dar bem. 251 00:30:49,026 --> 00:30:52,846 Amigos, sei que destino tragico paira sobre voces. 252 00:30:53,046 --> 00:30:56,350 Mas o que aconteceria se um dia o povo de Samar se recusasse... 253 00:30:56,380 --> 00:31:00,435 a mandar vitimas para o sacrificio nas Montanhas? 254 00:31:00,924 --> 00:31:03,244 Ninguem jamais ousou se recusar! 255 00:31:03,433 --> 00:31:06,500 Certamente os monstros descerao de suas cavernas nas montanhas... 255 00:31:06,500 --> 00:31:09,350 trazendo com eles morte e destruisao, como fizeram naquela noite! 256 00:31:09,350 --> 00:31:10,500 Agora as coisas sao diferentes. 256 00:31:10,500 --> 00:31:13,305 O povo de Samar finalmente esta preparado para lutar. 257 00:31:13,306 --> 00:31:16,350 - Ate a morte. - Eu duvido. 258 00:31:16,400 --> 00:31:19,148 Mas prometo que se nossa fe e determinasao forem suficientes... 259 00:31:19,352 --> 00:31:21,572 Samar sera livre novamente. 260 00:31:22,120 --> 00:31:26,893 Outra patrulha esta passando. Nunca houve tantos soldados na rua. 261 00:31:27,050 --> 00:31:30,050 Com certeza estao procurando voce, Hercules! 262 00:31:31,078 --> 00:31:32,598 Voltem para suas casas. 263 00:31:32,600 --> 00:31:35,683 Avisem a todos que estejam preparados para o ataque. 264 00:31:36,047 --> 00:31:38,067 Digam que Hercules os liderara. 265 00:31:39,120 --> 00:31:44,351 E que o primo da rainha, principe Darix, esta do lado deles. 266 00:31:44,400 --> 00:31:45,980 Vao. 267 00:31:48,025 --> 00:31:50,700 - Obrigado, Hercules. - Nos veremos em breve. 269 00:31:54,000 --> 00:31:57,832 Ficara aqui conosco. Ninguem vira procura-lo na minha taverna. 270 00:32:12,000 --> 00:32:13,819 Bons sonhos. 271 00:32:18,600 --> 00:32:20,500 Boa noite. 272 00:32:39,638 --> 00:32:41,758 Entao voce voltou. 273 00:32:43,017 --> 00:32:47,637 Esperava encontra-la aqui, chorando pela morte de seu pai. 274 00:32:48,056 --> 00:32:51,776 Mas ao inves do luto por ele, voce anda vagando pela cidade. 275 00:32:52,023 --> 00:32:57,941 Eu... queria conforta-la pela cruel perda que sofreu. 276 00:32:58,042 --> 00:33:00,600 Tera que aceitar o que houve. 277 00:33:01,028 --> 00:33:06,366 E eu o farei, se me provar que a morte dele foi predestinada. 278 00:33:06,507 --> 00:33:08,848 Que expressou o desejo sincero dos deuses. 279 00:33:10,042 --> 00:33:12,762 Ao inves disso, meu pai foi brutalmente assassinado. 280 00:33:13,040 --> 00:33:15,860 E eu peso que puna os assassinos. 281 00:33:19,089 --> 00:33:24,806 Vou investigar. Mas nao sera facil. Seu pai nao tinha inimigos. 282 00:33:25,067 --> 00:33:28,589 Meu pai queria apenas a felicidade do povo de Samar. 283 00:33:30,025 --> 00:33:32,350 Seu inimigo deve estar entre aqueles... 284 00:33:32,350 --> 00:33:34,980 que nao compartilhavam suas ideias e, portanto, o temiam. 285 00:33:35,000 --> 00:33:36,862 Nao sei a quem se refere! 286 00:33:37,059 --> 00:33:41,439 Mas garanto que a mao de ferro da vingansa derrubara os assassinos! 287 00:33:44,016 --> 00:33:47,986 Assim como a vingansa esmagara os que desafiarem a minha vontade! 288 00:33:53,076 --> 00:33:55,350 Nunca pensei que chegaria o dia que o receberia com tanta alegria... 289 00:33:55,350 --> 00:33:57,633 e ao mesmo tempo, teria que me despedir. 290 00:33:58,068 --> 00:34:01,788 Olhe e vera que meu cavalo voara ao vento como Pegasus. 291 00:34:02,091 --> 00:34:06,350 Cuide-se e volte logo. Quando o verei novamente? 292 00:34:06,378 --> 00:34:09,588 - Em alguns dias. - Falou sobre isso com a rainha? 294 00:34:10,061 --> 00:34:11,350 Sim, quando ela estava me dando as instrus�es... 295 00:34:11,450 --> 00:34:14,345 para a missao que tenho que cumprir. 296 00:34:14,346 --> 00:34:15,681 Ela fez outras referencias aos nossos planos de casamento. 297 00:34:15,932 --> 00:34:19,452 Foi estranho. Sua irma falou como se nao fivesse objesao alguma. 298 00:34:20,037 --> 00:34:23,657 Esta me mandando como seu embaixador, com tao boa fe. 299 00:34:23,801 --> 00:34:25,321 Agora voce e o parente mais importante da rainha. 300 00:34:26,470 --> 00:34:28,890 Tem razao. Esta tarde, tenho que ir. 301 00:34:30,039 --> 00:34:31,989 Adeus, meu amor. 302 00:34:35,036 --> 00:34:37,446 - Prometa que serao so tres dias! - Nem um minuto a mais! 303 00:34:46,500 --> 00:34:47,931 Adeus! 304 00:34:58,076 --> 00:35:01,896 e verdade que Darix esta indo embora por ordens da rainha? 305 00:35:02,071 --> 00:35:03,500 Eu deveria saber que ela faria algo assim! 306 00:35:03,500 --> 00:35:04,500 O que quer dizer? 307 00:35:04,500 --> 00:35:08,072 Nao quero preocupa-la, Billis. Mas acho necessario que saiba. 309 00:35:09,060 --> 00:35:11,630 A rainha sabe que Darix faz parte da conspirasao. 310 00:35:12,064 --> 00:35:14,184 - Acha que ele corre perigo? - Sim, esta indo para uma armadilha. 311 00:35:14,226 --> 00:35:16,226 - Oh, Agar! - Nao perca a esperansa, princesa! 312 00:35:16,526 --> 00:35:17,446 Venha comigo! 313 00:35:17,558 --> 00:35:20,350 Conheso um homem que e poderoso o bastante para nos ajudar! 314 00:35:20,350 --> 00:35:22,789 E tenho certeza que ele nao ira recusar! 315 00:35:40,070 --> 00:35:42,590 e por ali que sao levadas as vitmias do sacrificio. 316 00:35:42,877 --> 00:35:44,897 Alem daquelas matas no rio, fica a Montanha da Morte. 317 00:35:45,070 --> 00:35:47,010 Vamos, eu quero ve-la. 318 00:35:47,322 --> 00:35:49,612 Hercules! 319 00:35:54,079 --> 00:35:55,319 Disseram na taverna que voce estaria aqui! 320 00:35:55,474 --> 00:35:57,394 A princesa Billis precisa da sua ajuda. 321 00:35:57,397 --> 00:35:59,500 Ao seu dispor. 322 00:35:59,500 --> 00:36:01,382 A rainha mandou Darix para uma missao em Corum. 323 00:36:01,390 --> 00:36:04,637 e so um pretexto! Ela desocbriu que Darix e um dos conspiradores! 324 00:36:04,874 --> 00:36:06,894 Timor, pegue meu cavalo, rapido! 325 00:36:07,030 --> 00:36:10,680 - Darix ja indo para Corum? - Sim. Partiu ha uma hora. 326 00:36:12,043 --> 00:36:15,603 e melhor voltar para o palacio, princesa. E nao tenha medo. 327 00:36:19,047 --> 00:36:22,217 Mesmo que custe a minha vida, Darix sera salvo. 328 00:36:22,264 --> 00:36:23,884 Hercules... 329 00:36:34,029 --> 00:36:36,509 Leve-as em seguransa de volta r cidade. 330 00:38:21,055 --> 00:38:22,875 O que esta fazendo? 331 00:38:28,070 --> 00:38:30,500 Vamos acabar com ele! 331 00:39:28,070 --> 00:39:30,500 Cheguei bem na hora, principe. 332 00:39:30,629 --> 00:39:32,849 - Te devo minha vida. - Nao se preocupe com isso. 333 00:39:33,055 --> 00:39:36,875 Temos que pensar no seu ferimento. Essa flecha penetrou bem fundo. 335 00:39:38,047 --> 00:39:40,767 Ao anoitecer, eu o levarei de volta r cidade em seguransa. 336 00:40:00,067 --> 00:40:01,427 Estamos prontos para partir, minha rainha. 337 00:40:01,438 --> 00:40:04,350 - E minha irma? - Dormindo como um bebe. 338 00:40:04,350 --> 00:40:07,658 Depois do que preparou para ela. Os cavalos estao prontos. 340 00:40:07,738 --> 00:40:09,838 - Ninguem nos vera. - Vamos. 341 00:40:17,024 --> 00:40:18,884 Billis... 342 00:40:19,036 --> 00:40:21,656 Billis esta em perigo! 343 00:40:23,058 --> 00:40:24,898 Eu sinto! 344 00:40:25,014 --> 00:40:26,864 Salvem-na! 345 00:40:29,068 --> 00:40:30,968 e lua cheia. 346 00:40:32,003 --> 00:40:34,723 A noite do sacrificio. 348 00:40:38,062 --> 00:40:39,862 A rainha... 349 00:40:40,062 --> 00:40:43,862 A rainha... tomem cuidado com ela... 350 00:40:44,062 --> 00:40:45,862 Esta delirando. 351 00:40:46,062 --> 00:40:48,350 Deixe-o comigo, Hercules. Eu conheso certas ervas... 352 00:40:48,451 --> 00:40:50,501 que podem curar ate um ferimento como este. 353 00:40:50,554 --> 00:40:51,874 Pegue-as. 354 00:40:53,036 --> 00:40:56,496 Tem certeza absoluta que ele foi atacado por ordens da rainha? 354 00:40:56,500 --> 00:40:58,696 Sim, tenho. Eram os soldados dela. 354 00:40:59,076 --> 00:41:02,696 O que a fez se voltar ate contra seus servos mais fieis? 354 00:41:03,076 --> 00:41:05,596 E isso explica porque ela esta tao ansiosa para me pegar! 354 00:41:05,600 --> 00:41:07,350 A rainha nem me conhecia. 354 00:41:07,700 --> 00:41:09,350 Nao sabia que eu estava vindo para ca. 354 00:41:09,350 --> 00:41:11,750 Mas ainda assim ela tentou me assassinar na estrada. 354 00:41:12,050 --> 00:41:14,850 E entao ela quase me pegou. 354 00:41:15,050 --> 00:41:18,850 E isso custou a vida de Gladius. Como ela pode adivinhar... 354 00:41:19,050 --> 00:41:20,850 onde eu estaria? 354 00:41:21,050 --> 00:41:24,350 O povo diz que ela tem poderes sobrenaturais. 354 00:41:24,550 --> 00:41:25,450 Ela possui um po magico... 354 00:41:25,550 --> 00:41:29,350 que faz qualquer homem que o tomar se apaixonar por ela. 354 00:41:29,350 --> 00:41:31,850 Dizem que ela nunca esta sem ele. 354 00:41:32,050 --> 00:41:34,850 Ela o carrega em um medalhao de ouro em volta do pescoso. 354 00:41:35,050 --> 00:41:36,600 Bom saber disso. 354 00:41:36,650 --> 00:41:39,850 Quando, eventualmente, eu ficar cara a cara com a rainha Samara. 354 00:41:55,050 --> 00:41:57,850 Ja esta tarde. Por que ninguem veio? 354 00:41:58,050 --> 00:42:00,550 As noticias de que Darix foi embora e que voce o seguiu... 354 00:42:00,650 --> 00:42:03,850 certamente tirou a coragem dos nossos amigos. 354 00:42:04,050 --> 00:42:05,850 Temos que restaurar a confiansa deles! 354 00:42:06,050 --> 00:42:08,350 Mas teremos que esperar ate amanhecer, pois a cidade... 354 00:42:08,360 --> 00:42:11,850 esta cheia de soldados pegando vitimas para o sacrificio. 354 00:43:29,030 --> 00:43:32,480 Mas por que? Por que os deuses permitem isso? 354 00:43:32,560 --> 00:43:33,500 Deve ter fe, Taris. 354 00:43:33,500 --> 00:43:35,850 O tempo da nossa libertasao esta proximo. 354 00:43:36,060 --> 00:43:39,850 Logo veremos que sobrara apenas a memoria do terror. 354 00:43:40,060 --> 00:43:42,850 - Em nome da rainha, abra! - Os soldados! 354 00:43:45,030 --> 00:43:49,850 - Hercules, eles estao aqui! - Estao me ouvindo? Abra! 354 00:43:52,000 --> 00:43:53,850 Abra. 354 00:43:55,060 --> 00:43:56,850 Minha filha... 354 00:44:01,030 --> 00:44:02,850 Fique calma. Va, va. 354 00:44:12,030 --> 00:44:14,550 Nao tente resistir! Estamos aqui para levar sua filha! 354 00:44:14,660 --> 00:44:16,500 - Onde ela esta? - Nao! 354 00:44:16,500 --> 00:44:17,950 Nao! 354 00:44:26,060 --> 00:44:28,850 Soltem-na agora! 354 00:44:38,060 --> 00:44:40,850 Oh, nao! Me solte! 354 00:45:30,000 --> 00:45:31,550 Hercules! 354 00:45:31,660 --> 00:45:33,650 Nao ha tempo a perder, eles voltarao com reforsos! 354 00:45:33,860 --> 00:45:35,350 Temos que encontrar um local seguro para Darix! 354 00:45:35,360 --> 00:45:37,850 Conheso um lugar onde podemos nos esconder! 354 00:45:48,050 --> 00:45:49,850 Hercules! 354 00:45:58,050 --> 00:46:00,850 Pegaram Billis! Eu a vi acorrentada com outras prisioneiras! 354 00:46:00,950 --> 00:46:03,350 Vao! Ja estao indo? 354 00:46:03,950 --> 00:46:08,350 Sim, mas nao va! Nao pode fazer nada sozinho, espere pelos outros! 354 00:46:08,400 --> 00:46:10,350 Nao, pode ser tarde demais. 354 00:46:10,350 --> 00:46:13,650 O que sera de mim se algo acontecer com voce? 354 00:46:14,050 --> 00:46:16,650 Nao se preocupe, nada acontecera. 354 00:48:50,050 --> 00:48:51,850 Ele esta vindo! 354 00:49:20,050 --> 00:49:22,850 Venha, princesa! Mas voce nao e Billis! 354 00:49:39,050 --> 00:49:40,850 Finalmente o pegamos! 354 00:50:12,050 --> 00:50:13,850 Esta vendo? 354 00:50:16,050 --> 00:50:18,350 Sao absolutamente identicas! 354 00:50:18,350 --> 00:50:21,500 Por isso ordenei que trouxesse a princesa Billis. 354 00:50:21,750 --> 00:50:24,850 Nossa rainha Selena acordara de seu longo sono... 354 00:50:24,950 --> 00:50:28,550 e vivera novamente atraves do sangue de Billis. 354 00:50:28,650 --> 00:50:31,850 Nao! Voce, minha propria irma? Trouxe-me aqui para ser morta? 354 00:50:31,950 --> 00:50:33,850 Como pode ser capaz de tamanha monstruosidade? 354 00:50:34,050 --> 00:50:38,850 Diga que nao e verdade! Samara, eu imploro! 354 00:50:41,050 --> 00:50:43,850 Samara? Samara! 354 00:50:43,900 --> 00:50:46,850 Eu suplico! Nao! 354 00:50:48,050 --> 00:50:49,850 Peguem-na! 354 00:50:53,050 --> 00:50:54,850 Nao! 354 00:51:19,050 --> 00:51:21,850 O sacrificio ocorrera amanha r noite. 354 00:51:22,050 --> 00:51:23,850 Observe. 354 00:51:24,050 --> 00:51:27,850 Quando o planeta Saturno girar em conjunto com Marte... 354 00:51:28,050 --> 00:51:30,850 e sob a ma influencia de Urano... 354 00:51:32,050 --> 00:51:35,850 desastres inimaginaveis ocorrerao. 354 00:51:36,050 --> 00:51:38,500 Os oceanos se levantarao, as montanhas cairao... 354 00:51:38,500 --> 00:51:41,850 e, inexoravelmente, nossa Lua ficara mais proxima da Terra. 354 00:51:44,050 --> 00:51:48,850 Atraves desse cataclisma, apenas nossa forma de vida sobrevivera. 354 00:51:48,950 --> 00:51:54,850 Depois de uma longa noite de sono, nos tornaremos os donos da Terra. 354 00:51:57,050 --> 00:51:58,851 Mas como eu viverei, entao? 354 00:52:02,050 --> 00:52:04,850 Tera a recompensa que mereceu, Samara. 354 00:52:05,050 --> 00:52:10,850 Sua beleza jamais acabara. E seu poder sera igual ao nosso. 354 00:52:11,050 --> 00:52:13,850 Possuira todas as riquezas do mundo. 354 00:52:14,050 --> 00:52:18,850 Mas lembre-se que ainda ha uma tarefa a ser cumprida. 354 00:52:19,150 --> 00:52:20,980 Matar Hercules! 354 00:52:22,050 --> 00:52:26,850 Nao tema. Hercules ja esta em minhas maos. Ele morrera! 355 00:53:08,043 --> 00:53:09,763 Hercules! Hercules! 356 00:53:12,036 --> 00:53:13,836 Hercules! 357 00:53:14,087 --> 00:53:15,825 Agar! 358 00:53:16,026 --> 00:53:19,607 Este lugar e perigoso para voce! Precisa sair daqui! 359 00:53:20,039 --> 00:53:21,500 Nossos planos estao completos. 359 00:53:21,500 --> 00:53:24,359 Nossos amigos ja estao instigando o povo a rebelar-se. 360 00:53:24,360 --> 00:53:27,613 - Voce sera libertado. - Nao, Agar. Ainda nao e a hora. 361 00:53:27,738 --> 00:53:28,538 Preciso permanecer aqui. 362 00:53:28,703 --> 00:53:31,896 So uma pessoa pode me dizer onde Billis esta. 363 00:53:32,097 --> 00:53:34,823 Samara? Ela vai matar voce! 364 00:53:35,080 --> 00:53:39,220 Eu imploro! Nao podemos deixa-lo para tras! Devemos liberta-lo! 365 00:53:39,395 --> 00:53:42,015 Nao, Agar. So ha uma maneira de me ajudar. 366 00:53:42,200 --> 00:53:46,708 E e... fazendo nada. Adeus, Agar. 367 00:53:46,998 --> 00:53:50,618 Vou obedece-lo. Eu te amo. 369 00:54:02,354 --> 00:54:04,734 Nao foi dificil encontra-la. 370 00:54:04,958 --> 00:54:07,888 Venha comigo. A rainha quer que esteja presente na cerimonia. 371 00:54:09,097 --> 00:54:10,877 Andando! 371 00:54:12,027 --> 00:54:13,677 Vamos! 372 00:54:33,037 --> 00:54:34,857 Vao em frente. 373 00:54:35,062 --> 00:54:36,782 Andando! 374 00:58:39,076 --> 00:58:40,796 Parem! 375 00:58:48,120 --> 00:58:50,811 Conduzam-no aos meus aposentos. 376 00:59:09,031 --> 00:59:10,801 Todos voces, vao. 377 00:59:24,075 --> 00:59:26,605 Cem lansas apontaram para o seu corasao. 378 00:59:27,042 --> 00:59:32,462 So um pequeno gesto meu e estaria caido aos meus pes. 379 00:59:32,600 --> 00:59:34,089 Morto. 380 00:59:40,068 --> 00:59:42,888 Mas prefiro desafia-lo a oferecer sua vida. 381 00:59:48,017 --> 00:59:50,737 Sei que voce e forte o suficiente para me esmagar. 382 00:59:53,024 --> 00:59:55,944 Mas vale a pena arriscar. 383 00:59:56,052 --> 00:59:58,872 Tudo que precisa fazer e esticar a outra mao. 384 01:00:01,029 --> 01:00:02,500 E me pegar pela garganta. 384 01:00:02,500 --> 01:00:05,894 E quebrar meu pescoso como se quebra o suporte de uma flor. 385 01:00:07,050 --> 01:00:10,894 - Por que nao o faz? - Nao precisa ter medo de mim. 386 01:00:11,083 --> 01:00:13,723 Agora que a vi, nao poderia mais revoltar-me contra voce. 387 01:00:14,083 --> 01:00:16,723 Quero ficar com voce. e Hercules quem vos pede. 388 01:00:16,914 --> 01:00:19,950 Nenhum escravo seria tao fiel como eu. 389 01:00:44,014 --> 01:00:47,950 Venha, Hercules! Venha beber r nossa amizade! 390 01:00:51,049 --> 01:00:53,709 Brindaremos a eu e voce, a forsa mais poderosa do mundo. 391 01:00:54,049 --> 01:00:56,409 Nao sabe o que o futuro nos aguarda... 392 01:00:56,549 --> 01:01:00,809 mas nao se arrependera de ter ficado ao meu lado. 393 01:01:08,043 --> 01:01:09,363 Minha rainha! 394 01:01:09,443 --> 01:01:11,863 - Saia! - Perdao, Majestade, e urgente! 395 01:01:13,014 --> 01:01:15,924 Espere la fora! 396 01:01:44,024 --> 01:01:46,644 Mogol! 397 01:01:48,024 --> 01:01:49,844 Darix esta vivo! 398 01:01:50,059 --> 01:01:52,379 - Fale! - Foi resgatado por Hercules... 399 01:01:52,380 --> 01:01:54,679 que caiu sobre nos e massacrou a tropa inteira! 400 01:01:55,080 --> 01:01:57,350 - Onde Darix esta agora? - Nao sei, minha rainha. 401 01:01:57,350 --> 01:02:00,350 Fui ferido gravemente, mas consegui chegar ate aqui. 402 01:02:00,350 --> 01:02:02,841 Para me dizer que falhou em sua missao? 403 01:02:03,000 --> 01:02:04,500 Executem-o! 404 01:02:04,501 --> 01:02:05,921 Nao! Nao! Nao! 405 01:02:06,051 --> 01:02:08,350 Darix livre significa problemas para nos. 406 01:02:08,351 --> 01:02:09,950 Devemos captura-lo! 407 01:02:10,051 --> 01:02:14,950 Isso nao e dificil. Tudo o que temos que fazer e seguir Agar. 408 01:02:27,051 --> 01:02:30,850 Achou que poderia enganar Samara? Mas sou muito esperta. 409 01:02:31,051 --> 01:02:35,950 Quando enfim acordar, sera o meu servo mais fiel. 441 01:03:16,013 --> 01:03:17,913 Voce ousou conspirar contra mim! 442 01:03:18,028 --> 01:03:20,748 Ajudou nossos inimigos e se apaixonou por Hercules! 443 01:03:21,054 --> 01:03:25,374 Devia puni-la com a morte, mas muito sangue ja foi derramado! 444 01:03:26,053 --> 01:03:28,500 Agora que Hercules esta sob meu poder... 445 01:03:28,500 --> 01:03:30,824 voce nao representa mais perigo para nos. 445 01:03:31,050 --> 01:03:34,824 Va embora! Estou banindo-a de Samar! 445 01:03:36,000 --> 01:03:38,334 Deixe meu reino para sempre! 445 01:03:56,050 --> 01:03:58,334 - Tenho que me vestir. - Nao, nao tem! 445 01:03:58,350 --> 01:04:00,234 Seu ferimento ainda nao foi curado e onde voce iria? 446 01:04:00,394 --> 01:04:02,894 Assim que chegar la fora, vao pega-lo! 447 01:04:03,018 --> 01:04:06,518 Timor, ja se arriscou demais. E sou muito grato a voce. 447 01:04:07,018 --> 01:04:09,818 Mas nao posso mais esperar. 447 01:04:12,018 --> 01:04:13,918 Billis desapareceu completamente. 447 01:04:15,020 --> 01:04:17,818 Hercules esta no calabouso e nao ha noticias de Agar. 450 01:04:19,014 --> 01:04:21,834 Talvez ela tambem esteja nas maos da rainha. 450 01:04:22,014 --> 01:04:25,834 Logo anoitecera e eu tenho que falar com nossos amigos. 450 01:04:26,014 --> 01:04:28,834 Voce esta fraco! Eu mesmo irei, apenas me diga o que devo falar. 450 01:04:29,314 --> 01:04:31,834 Timor, e Agar! Abra a porta! 451 01:04:41,018 --> 01:04:42,818 - Agar, pensavamos que... - Sim. 452 01:04:42,984 --> 01:04:45,500 Fui mandada para o exilio! Devemos tentar salvar Hercules! 453 01:04:45,707 --> 01:04:48,527 - E Billis? - Na montanha, com as outras vitimas. 454 01:04:48,600 --> 01:04:49,500 Onde ela esta? 454 01:04:49,500 --> 01:04:51,897 Nao sei! Hercules esta tentando encontra-la! 455 01:05:24,013 --> 01:05:26,833 Mande-as embora. 456 01:05:35,090 --> 01:05:37,510 Por que pediu para fazer isso? 457 01:05:39,065 --> 01:05:41,885 Porque queria ficar a sos com voce. 458 01:05:52,029 --> 01:05:54,559 Samara, voce me contou coisas maravilhosas. 459 01:05:58,070 --> 01:05:59,290 Voce disse que... 460 01:06:01,040 --> 01:06:05,560 ao seu lado, eu me tornaria o homem mais poderoso do mundo. 461 01:06:05,755 --> 01:06:09,875 No entanto, nao explicou como faria tal coisa. 462 01:06:11,062 --> 01:06:14,782 Depois de hoje r noite, voce sabera a resposta. 463 01:06:15,002 --> 01:06:17,502 Nao entendo como num espaso de poucas horas... 463 01:06:17,502 --> 01:06:21,600 voce poderia mudar nosso destino. O que tao importante acontecera? 465 01:06:21,653 --> 01:06:23,870 Deve ter fe em mim. 466 01:06:24,095 --> 01:06:26,793 Nesta noite, voce estara ao meu lado e sabera. 467 01:06:27,095 --> 01:06:29,814 Podera ver com seus proprios olhos que lhe contei a verdade. 468 01:06:32,077 --> 01:06:35,897 O importante agora... e que diga que me ama. 469 01:06:38,068 --> 01:06:40,788 Eu amo voce, Samara. 470 01:06:40,874 --> 01:06:44,554 - E nunca amou ninguem assim? - Nao, meu amor. 472 01:07:10,037 --> 01:07:12,957 - Voce os conhece? - Sim. 473 01:07:14,046 --> 01:07:16,866 Foram eles que tentaram me colocar contra voce. 474 01:07:17,041 --> 01:07:19,861 E ela? Nao era sua amiga? 475 01:07:20,073 --> 01:07:23,493 Amiga? e so uma garota que me acolheu, como os outros. 476 01:07:23,617 --> 01:07:24,297 Como pode nos trair? 477 01:07:24,366 --> 01:07:27,886 Disse que ele estava completamente sob meu poder, nao disse? 478 01:07:28,063 --> 01:07:30,683 E tambem ordenei que saisse do meu reino. 479 01:07:32,080 --> 01:07:34,802 Que sentensa devo decretar r eles? 480 01:07:38,053 --> 01:07:40,600 A sentensa de morte. 481 01:07:41,051 --> 01:07:42,921 Uma morte lenta. 482 01:07:43,091 --> 01:07:47,511 Deixe-os morrer de fome. De-lhes tempo para se arrependerem... 483 01:07:47,844 --> 01:07:49,764 por terem se voltado contra voce! 484 01:07:50,059 --> 01:07:52,922 Esse nao e voce, Hercules! Nao pode ser! 485 01:07:53,023 --> 01:07:55,879 Ele tem razao. Levem-os! 486 01:07:55,908 --> 01:07:57,828 E fasam com que as ordens sejam cumpridas. 487 01:08:04,025 --> 01:08:08,745 Ousam, entendo suas duvidas, pois eu tambem as tenho. 488 01:08:09,059 --> 01:08:11,279 Acham que eu nasci com espirito de guerra? 489 01:08:11,685 --> 01:08:13,562 Sou apenas um dono de uma taverna. 490 01:08:14,063 --> 01:08:17,150 Mas tambem conheso os homens de honra... 491 01:08:17,150 --> 01:08:19,500 que jamais saberao como e ser livre novamente. 492 01:08:19,500 --> 01:08:20,501 O que espera que fasamos? 492 01:08:20,501 --> 01:08:23,701 Sabem quem somos e logo estarao aqui para nos prender! 493 01:08:23,822 --> 01:08:25,350 Timor foi morto. 494 01:08:25,355 --> 01:08:28,475 Darix esta nas maos da rainha e nao sabemos se Hercules esta vivo. 495 01:08:28,771 --> 01:08:31,538 Hercules nao e um homem de se deixar levar tao facil. 496 01:08:31,600 --> 01:08:33,511 Concordo com Persius! 497 01:08:33,667 --> 01:08:36,331 Tenho um filho, nao sei se ele esta morto ou vivo... 497 01:08:36,467 --> 01:08:37,331 mas isso nao muda nada! 498 01:08:37,332 --> 01:08:39,287 Deixem-me entrar! 499 01:08:40,130 --> 01:08:41,910 Deixem-no entrar! Vamos! 499 01:08:43,030 --> 01:08:44,810 Um oficial da guarda real! 499 01:08:45,030 --> 01:08:47,410 Rubio? O que esta fazendo aqui? 499 01:08:47,430 --> 01:08:49,350 Sei exatamente o que voce e seus companheiros estao planejando. 499 01:08:49,350 --> 01:08:52,410 E teria sido facil para mim surpreende-los e mandar mata-los. 499 01:08:52,530 --> 01:08:55,410 Ao inves disso, estou pedindo para me juntar a voces. 499 01:08:55,530 --> 01:08:56,510 O exercito esta comigo. 499 01:08:56,630 --> 01:08:59,500 Devemos lutar juntos contra Mogol e seus soldados. 499 01:08:59,500 --> 01:09:02,710 Esta falando serio? Quebraria seu juramento militar? 499 01:09:03,030 --> 01:09:06,350 Nenhum homem honrado ficaria preso a um juramento que exige... 499 01:09:06,350 --> 01:09:07,800 que ele se cubra de vergonha. 499 01:09:08,030 --> 01:09:11,810 Alem do mais, meus soldados sao homens do povo, como voces. 499 01:09:12,130 --> 01:09:14,940 Eles tambem tem mulheres e filhos para defender. 500 01:09:16,000 --> 01:09:18,855 Ele tem razao! Vamos, homens, vamos invadir o palacio! 500 01:09:24,000 --> 01:09:26,855 Venha ca, Hercules. Olhe isso. 500 01:09:34,035 --> 01:09:36,555 e da lua que vem o meu poder. 501 01:09:36,680 --> 01:09:39,580 Da lua? O que quer dizer? 502 01:09:41,062 --> 01:09:43,882 Agora que, enfim, tenho confiansa em voce... 502 01:09:44,062 --> 01:09:45,782 posso lhe contar. 502 01:09:46,062 --> 01:09:50,882 Por muitos anos, meus ancestrais foram magos dos monstros da montanha. 502 01:09:51,062 --> 01:09:54,982 Mas eu fui ainda mais longe. Sou sua alida. 502 01:09:55,062 --> 01:09:58,782 - Voce? Aliada deles? - Sim. 502 01:09:59,062 --> 01:10:01,582 Sao poderosos, Hercules. 502 01:10:01,662 --> 01:10:05,882 Mas, apesar de seus poderes, sem mim, nao sao nada. 502 01:10:06,062 --> 01:10:08,582 Mas que ajuda poderia dar r eles? 502 01:10:08,762 --> 01:10:10,882 A nao ser entregar as vitimas que eles querem. 502 01:10:14,062 --> 01:10:17,582 - Entreguei Billis r eles. - Voce o que? 502 01:10:17,762 --> 01:10:20,482 Neste exato momento, Billis esta nas maos dos Homens de Pedra. 503 01:10:20,750 --> 01:10:24,630 O sacrificio dela revivera Selena, a rainha deles. 504 01:10:24,986 --> 01:10:27,336 Onde esta Bilis? 505 01:10:28,047 --> 01:10:30,617 Na Montanha da Morte. 506 01:10:31,081 --> 01:10:34,801 Perfeito! Era exatamente o que eu queria descobrir. 507 01:10:34,929 --> 01:10:36,349 O que esta dizendo? 508 01:10:36,465 --> 01:10:39,585 Achou que eu estivesse enfeitisado? Sua magica nao funcionou comigo! 509 01:10:40,072 --> 01:10:41,892 Sabia o que estava fazendo o tempo todo! 510 01:10:42,017 --> 01:10:44,817 E agora preciso libertar Darix e Agar! 511 01:11:49,069 --> 01:11:50,589 Atras dele! 512 01:11:52,014 --> 01:11:54,800 Esta indo para o calabouso! 513 01:12:04,039 --> 01:12:05,939 Vamos pega-lo! 514 01:12:07,064 --> 01:12:08,864 Hercules! 515 01:12:19,600 --> 01:12:21,899 Sabia que nao era um traidor! 516 01:12:24,850 --> 01:12:26,085 Depressa! 517 01:12:27,013 --> 01:12:29,813 Ele nao pode deixar o palacio vivo! Matem-o! 518 01:12:32,046 --> 01:12:34,188 Minha rainha! O povo esta marchando para o palacio! 519 01:12:34,189 --> 01:12:36,746 Entao mande todo o seu exercito cercar os muros do palacio! 520 01:12:36,770 --> 01:12:39,350 Os soldados desertaram, apenas meus guardas estao resistindo... 520 01:12:39,350 --> 01:12:41,770 e Hercules esta massacrando-os! 521 01:12:42,050 --> 01:12:43,770 Devemos fugir entao! 522 01:12:50,013 --> 01:12:51,893 Vao por aqui, depressa! Corram e juntem-se aos outros! 523 01:12:52,518 --> 01:12:54,150 Billis esta presa na Montanha da Morte! 523 01:12:54,150 --> 01:12:55,250 - E voce? - Nao se preocupe comigo. 524 01:12:55,250 --> 01:12:57,705 Va, Darix! Leve-a com voce! 525 01:12:57,980 --> 01:13:00,630 - Va, estou mandando! - Hercules! Hercules! 526 01:14:17,962 --> 01:14:19,500 Depressa! Para a Montanha da Morte! 527 01:14:19,560 --> 01:14:22,864 Hercules ja esta a caminho! Vamos! 528 01:15:33,069 --> 01:15:36,689 Rudolphis! Rudolphis! Rudolphis! 529 01:15:37,014 --> 01:15:41,814 Rudolphis! Me salve! Em breve Hercules estara aqui! 530 01:15:43,039 --> 01:15:45,739 Voce nos traiu, Samara. 531 01:15:49,064 --> 01:15:52,564 Nao! Nao! 532 01:15:54,015 --> 01:15:57,589 Nao me mate! Eu nao os trai! Eu e que fui traida! 533 01:15:58,014 --> 01:15:59,814 Nao! Nao! 534 01:16:02,039 --> 01:16:03,839 Rudolphis, fasa-os parar! 534 01:16:04,039 --> 01:16:06,839 Socorro! Me salve! 535 01:16:07,064 --> 01:16:12,764 Nao! Nao! Socorro! Me salve! 536 01:16:13,089 --> 01:16:16,743 Rudolphis, pare com isso! Nao! Nao! 537 01:16:51,054 --> 01:16:53,789 Selena! Selena! 538 01:16:54,014 --> 01:16:56,890 Finalmente sua hora chegou. 545 01:17:36,028 --> 01:17:37,518 Gota a gota... 546 01:17:37,901 --> 01:17:42,821 este sangue a trara de volta r vida, minha rainha. 548 01:17:47,013 --> 01:17:50,873 Sigam-me! Fiquem juntos! 549 01:17:55,022 --> 01:17:56,942 Por aqui! 550 01:17:58,053 --> 01:18:00,773 Continuem andando! 551 01:18:04,958 --> 01:18:06,698 Vamos, todos! 551 01:18:07,358 --> 01:18:09,600 Nao aguento mais ir alem! 552 01:18:20,038 --> 01:18:22,658 Vamos, continuem andando! 553 01:21:15,264 --> 01:21:20,684 Por favor! Esperem por mim! 554 01:21:20,980 --> 01:21:22,882 Nao consigo ir mais alem! 555 01:21:33,052 --> 01:21:35,702 Onde voces estao? 556 01:21:38,012 --> 01:21:39,832 Socorro! 556 01:21:45,512 --> 01:21:46,908 Darix! 556 01:21:49,012 --> 01:21:50,832 Darix! 556 01:21:54,012 --> 01:21:55,832 Darix! 557 01:24:10,042 --> 01:24:12,962 Vamos, continuem andando! 558 01:24:19,038 --> 01:24:21,948 Agar nao esta mais conosco! 559 01:24:22,098 --> 01:24:25,798 Talvez a encontraremos na Montanha da Morte! Vamos! 570 01:28:23,194 --> 01:28:24,894 Detenham-no! 570 01:28:25,294 --> 01:28:26,894 Matem-o! 570 01:29:54,014 --> 01:29:56,894 Billis! Billis! 570 01:30:19,094 --> 01:30:22,494 - Precisa mesmo partir, Hercules? - Sim, principe. 570 01:30:22,894 --> 01:30:25,894 Posso ser necessario em alguma outra parte do mundo. 570 01:30:26,084 --> 01:30:29,394 Billis e eu esperamos que Agar consiga persuadi-lo a ficar. 570 01:30:29,484 --> 01:30:33,894 Posso persuadir Agar a dividir os riscos que certamente encontrarei? 570 01:30:34,024 --> 01:30:36,894 Sim! Pelo resto da minha vida!52386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.