All language subtitles for Law.&.Order_.Criminal.Intent.S04.E05.WEBRip.Amazon.fr-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,085 --> 00:00:06,257
CETTE HISTOIRE EST FICTIVE ET NE DÉCRIT
PAS DES PERSONNES OU ÉVÉNEMENTS RÉELS.
2
00:00:06,632 --> 00:00:09,218
Dans la guerre contre le crime Ă New York,
3
00:00:09,260 --> 00:00:11,387
les plus redoutables prédateurs sont
poursuivis
4
00:00:11,429 --> 00:00:14,265
par les inspecteurs
de la Section Criminelle.
5
00:00:14,306 --> 00:00:16,475
Voici leur histoire.
6
00:00:17,685 --> 00:00:20,479
Vous n'avez pas idée de qui je suis.
7
00:00:20,521 --> 00:00:23,733
Je suis une personne très connue.
8
00:00:23,774 --> 00:00:28,571
VoilĂ ce qu'on vous apprend
au catéchisme ? À kidnapper des femmes ?
9
00:00:28,612 --> 00:00:30,114
Bande d'hypocrites.
10
00:00:30,156 --> 00:00:34,285
Si seulement Dieu existait,
il vous infligerait une belle correction.
11
00:00:34,326 --> 00:00:36,370
OK, on passe Ă l'autre.
12
00:00:38,539 --> 00:00:41,959
Pitié, ne me faites pas de mal.
Je vous en supplie.
13
00:00:43,961 --> 00:00:47,214
Écoute bien, la grosse.
On va t'enregistrer, OK ?
14
00:00:47,256 --> 00:00:53,179
Quand je tapote ton épaule, répète :
"Oncle Wayne, ici April.
15
00:00:53,220 --> 00:00:56,056
C'est une demande de rançon."
16
00:00:58,476 --> 00:01:05,191
Oncle Wayne, ici April.
C'est une demande de rançon.
17
00:01:05,232 --> 00:01:07,651
Nous sommes une nation unie
sous l'autorité de Dieu.
18
00:01:07,693 --> 00:01:11,530
Ne touchons pas au Serment d'allégeance
pour une minorité d'athées.
19
00:01:11,572 --> 00:01:14,492
Si votre mère avait pu nous
rejoindre, révérend,
20
00:01:14,533 --> 00:01:17,745
elle aurait répondu
qu'il a déjà été réécrit en 1954
21
00:01:17,787 --> 00:01:20,331
afin d'ajouter "sous l'autorité de Dieu".
22
00:01:20,372 --> 00:01:22,833
Le fait qu'elle nous fasse faux bond
est plus éloquent
23
00:01:22,875 --> 00:01:24,460
que tout ce qu'elle aurait Ă dire.
24
00:01:24,502 --> 00:01:26,545
Merci au révérend Douglas Callaway.
25
00:01:26,587 --> 00:01:30,633
On revient après la pause
pour prendre les appels de nos auditeurs.
26
00:01:31,801 --> 00:01:33,969
Mon révérend, un appel de votre frère.
27
00:01:34,011 --> 00:01:36,806
Il dit que c'est très important.
28
00:01:36,847 --> 00:01:41,811
Bonne nouvelle, mamie. Ton fils a accepté,
sans se poser de questions.
29
00:01:41,852 --> 00:01:43,938
Je vais récupérer le fric.
30
00:01:43,979 --> 00:01:45,606
Soyez prĂŞts Ă mon retour.
31
00:01:45,648 --> 00:01:48,818
- Merci, inspecteur.
- On ne devait pas appeler la police.
32
00:01:48,859 --> 00:01:51,529
- Je n'arrive pas Ă le croire.
- C'était à toi de le faire.
33
00:01:51,570 --> 00:01:54,240
Plus vite, Garth. Il est pressé.
34
00:01:56,367 --> 00:01:59,286
- OĂą est la fille ?
- Elle s'est enfuie.
35
00:01:59,328 --> 00:02:02,373
Elle devait aller aux toilettes,
je l'ai détachée et elle a filé.
36
00:02:02,414 --> 00:02:04,333
- OĂą est Mo ?
- Il achète des bières.
37
00:02:04,375 --> 00:02:07,169
Trouve-le et ramène-le à la planque.
38
00:03:10,316 --> 00:03:14,153
NEW YORK: SECTION CRIMINELLE
39
00:03:23,454 --> 00:03:28,167
Cette chambre a été réservée avant-hier
pour une durée de deux semaines.
40
00:03:28,208 --> 00:03:30,294
Peut-ĂŞtre par ce type.
La réception l'ignore.
41
00:03:30,336 --> 00:03:32,421
De combien d'hommes on parle ?
42
00:03:32,463 --> 00:03:35,966
La petite-fille, April, pense
qu'il y en avait trois.
43
00:03:36,008 --> 00:03:39,136
Elle était attachée au lit
avec les yeux bandés.
44
00:03:39,178 --> 00:03:41,388
On n'a retrouvé aucune empreinte.
45
00:03:41,430 --> 00:03:44,141
Pas d'empreintes,
mais ils laissent ce type ?
46
00:03:44,183 --> 00:03:47,353
Pas de papiers, rien dans les poches.
47
00:03:47,394 --> 00:03:51,231
On dirait qu'ils comptaient tuer
la petite-fille aussi.
48
00:03:51,273 --> 00:03:53,025
Il y a une bâche au sol
49
00:03:53,067 --> 00:03:56,111
pour que ça ne fuite pas
jusqu'à l'étage du dessous.
50
00:03:57,363 --> 00:04:00,532
Vous savez, sans service de chambre,
51
00:04:00,574 --> 00:04:03,911
sa décomposition aurait mis
plusieurs jours à être remarquée.
52
00:04:03,953 --> 00:04:06,705
Utilisé récemment. Il manque deux balles.
53
00:04:14,129 --> 00:04:17,299
De la poudre.
Il a tiré l'une de ces balles.
54
00:04:17,341 --> 00:04:21,971
- J'espère que ce n'est pas contagieux.
- C'est de l'eczéma.
55
00:04:22,012 --> 00:04:27,893
Donc, il a sûrement abattu Mme Callaway
en étouffant le bruit avec un oreiller.
56
00:04:29,436 --> 00:04:35,317
L'un de ses complices a pris son arme
et l'a abattu, lui.
57
00:04:35,359 --> 00:04:40,155
Mieux vaut se partager 500 000 $
Ă deux qu'Ă trois.
58
00:04:40,197 --> 00:04:42,408
HÔPITAL DU QUEENS
JEUDI 27 MAI
59
00:04:42,449 --> 00:04:47,121
Je devais aller aux toilettes.
L'un d'eux m'a détachée et...
60
00:04:47,162 --> 00:04:50,791
il était seul. Alors, je l'ai poussé
et je suis sortie.
61
00:04:50,833 --> 00:04:53,877
Vous avez pris un sacré risque, April.
62
00:04:55,212 --> 00:04:58,090
Ces types n'arrĂŞtaient pas de me frapper.
63
00:04:58,132 --> 00:05:02,136
- Je n'aurais pas dĂ» laisser mamie.
- Ce n'est pas votre faute.
64
00:05:02,177 --> 00:05:06,181
Bien. Le matin de l'enlèvement,
vous étiez chez elle.
65
00:05:06,223 --> 00:05:12,021
Je vis avec elle et oncle Wayne
depuis la mort de ma mère.
66
00:05:12,062 --> 00:05:15,607
Onze heures est l'heure Ă laquelle
vous partez en temps normal ?
67
00:05:15,649 --> 00:05:20,571
Non. On part généralement
vers 9 h, juste après oncle Wayne
68
00:05:20,612 --> 00:05:22,740
et on se rend à la Fédération des Athées.
69
00:05:22,781 --> 00:05:27,369
- Vous y travaillez tous les trois ?
- C'est une sorte d'affaire familiale.
70
00:05:27,411 --> 00:05:31,915
Mais mamie et moi devions participer
à l'émission de Martha Maxwell à midi
71
00:05:31,957 --> 00:05:34,043
avec mon père : le révérend Callaway.
72
00:05:35,753 --> 00:05:40,549
Ces trois ravisseurs,
avez-vous entendu leurs noms ?
73
00:05:40,591 --> 00:05:42,342
Non.
74
00:05:42,384 --> 00:05:46,430
- Savez-vous qui commandait ?
- Celui qui enregistrait.
75
00:05:46,472 --> 00:05:51,727
Vous avez relevé un détail le concernant ?
Peut-ĂŞtre un accent ?
76
00:05:52,895 --> 00:05:57,191
- Une odeur inhabituelle ?
- Une odeur.
77
00:05:58,192 --> 00:06:03,280
Ses mains sentaient un peu
comme quand on fait réparer un toit.
78
00:06:03,322 --> 00:06:06,867
- Une odeur de goudron ?
- Oui.
79
00:06:06,909 --> 00:06:09,787
C'est lui qui me frappait.
80
00:06:09,828 --> 00:06:12,664
- On reprendra plus tard.
- Excusez-moi.
81
00:06:16,502 --> 00:06:22,716
Le goudron est un ingrédient qu'on trouve
dans les crèmes pour traiter l'eczéma.
82
00:06:22,758 --> 00:06:26,428
Donc, celui qu'on a descendu
était leur chef.
83
00:06:26,470 --> 00:06:29,348
Jusqu'au paiement de la rançon.
84
00:06:29,389 --> 00:06:33,560
Eames. On a identifié ses empreintes.
85
00:06:35,062 --> 00:06:37,439
Il s'appelle Larry Hastings.
86
00:06:37,481 --> 00:06:39,691
- Ça ne me dit rien.
- Pareil.
87
00:06:39,733 --> 00:06:43,570
Les ravisseurs savaient Ă quelle banque
l'association avait souscrit
88
00:06:43,612 --> 00:06:46,073
et de combien vous disposiez.
89
00:06:46,115 --> 00:06:48,659
Tout est dans notre bilan.
Ce n'était pas pour l'argent.
90
00:06:48,700 --> 00:06:51,036
C'était pour nous réduire au silence.
91
00:06:51,078 --> 00:06:54,748
Ma mère incarnait la fédération.
Sans elle, elle n'existe plus.
92
00:06:54,790 --> 00:06:56,667
C'est l'œuvre de fanatiques.
93
00:06:56,708 --> 00:06:58,877
Vous pensez à l'association du révérend ?
94
00:06:58,919 --> 00:07:01,130
C'est une confrérie, pas une association.
95
00:07:01,171 --> 00:07:04,842
Ma mère devait être
l'athée la plus notoire de la région.
96
00:07:04,883 --> 00:07:07,678
La plus exposée.
Elle recevait des dizaines de menaces.
97
00:07:07,719 --> 00:07:11,890
Elle en recevait des centaines avant.
Elle arrivait en bout de course.
98
00:07:11,932 --> 00:07:16,186
- Quand puis-je voir ma nièce ?
- L'agent va vous emmener la voir.
99
00:07:21,567 --> 00:07:23,277
Si vous voulez voir votre fille...
100
00:07:23,318 --> 00:07:25,362
Mon frère devrait lui suffire.
101
00:07:29,616 --> 00:07:33,537
VoilĂ pourquoi mes parents ne parlaient
jamais religion Ă table.
102
00:07:33,579 --> 00:07:37,332
- Que sait-on d'autre sur Hastings ?
- Il est sorti d'Elmira il y a deux ans.
103
00:07:37,374 --> 00:07:39,668
Il y a purgé quatre ans
pour vol à main armée.
104
00:07:39,710 --> 00:07:40,961
Et cette rançon ?
105
00:07:41,003 --> 00:07:44,256
Virée hier
depuis le compte de l'association
106
00:07:44,298 --> 00:07:49,011
Ă un certain Terrence Winter...
qui l'a troquée contre de l'or à Midtown.
107
00:07:49,052 --> 00:07:53,515
Un homme correspondant
Ă la description d'Hastings
108
00:07:53,557 --> 00:07:56,185
a montré un passeport au nom de Winter.
109
00:07:56,226 --> 00:07:58,020
Sûrement un faux passeport.
110
00:07:59,062 --> 00:08:03,942
La boutique l'a payé en pièces d'or :
1 400 krugerrands.
111
00:08:03,984 --> 00:08:08,906
Mary Hastings a une voiture
enregistrée à Jackson Heights.
112
00:08:28,884 --> 00:08:30,928
DOMICILE DE LARRY HASTINGS
JEUDI 27 MAI
113
00:08:30,969 --> 00:08:32,721
On a brûlé un passeport.
114
00:08:32,763 --> 00:08:36,516
Peut-ĂŞtre celui dont s'est servi Larry
dans cette boutique.
115
00:08:36,558 --> 00:08:39,561
Peut-être que ses copains l'ont brûlé
pour empĂŞcher
116
00:08:39,603 --> 00:08:43,357
qu'on ne retrouve celui qui leur a fourni
ces passeports.
117
00:08:43,398 --> 00:08:47,027
Des boutons de jean,
des œillets de chaussures.
118
00:08:47,069 --> 00:08:50,239
Ils ont dĂ» dissoudre leurs vĂŞtements
avec de la soude.
119
00:08:50,280 --> 00:08:54,076
Ceux qu'ils portaient
lors de l'enlèvement.
120
00:08:54,117 --> 00:08:56,536
De gros malins :
ils se débarrassent des preuves
121
00:08:56,578 --> 00:09:00,791
pouvant les affilier à l'enlèvement
ou Ă Larry.
122
00:09:00,832 --> 00:09:04,795
On a 16 œillets et six boutons.
123
00:09:04,836 --> 00:09:10,092
- Deux chaussures, un pantalon.
- Peut-ĂŞtre un seul gros malin.
124
00:09:12,386 --> 00:09:16,765
Si Larry a pris sa voiture pour récupérer
les pièces, revenir à l'hôtel,
125
00:09:18,225 --> 00:09:20,477
qu'est-ce que ça fait là ?
126
00:09:21,395 --> 00:09:24,564
La boue à l'intérieur n'est pas sèche.
127
00:09:24,606 --> 00:09:28,527
Cette voiture a fait du tout-terrain
au cours des 12 dernières heures.
128
00:09:28,568 --> 00:09:34,574
Tout ça : les garde-boues, ces outils,
devraient ĂŞtre dans le coffre.
129
00:09:34,616 --> 00:09:38,245
Quelqu'un aurait tout sorti
pour faire de la place ?
130
00:09:42,666 --> 00:09:45,294
Le conducteur avait
les chaussures boueuses.
131
00:09:46,420 --> 00:09:48,046
Du ketchup.
132
00:09:50,007 --> 00:09:53,468
- Encore mou.
- Peut-ĂŞtre aussi vieux que la boue.
133
00:09:59,850 --> 00:10:03,103
Il y a largement la place pour un copain.
134
00:10:03,145 --> 00:10:08,108
Deux copains quittent l'hĂ´tel
dans la voiture de Larry hier soir.
135
00:10:08,150 --> 00:10:10,527
Et un seul revient ici.
136
00:10:10,569 --> 00:10:14,281
C'est encore mieux de partager
500 000 $ avec soi-mĂŞme.
137
00:10:16,575 --> 00:10:21,872
Dis, tu peux demander
à ce qu'on vérifie le GPS ? Merci.
138
00:10:22,622 --> 00:10:24,541
DOMICILE DE MITCH GODEL
JEUDI 27 MAI
139
00:10:24,583 --> 00:10:26,877
Je ne connais aucun Larry Hastings.
140
00:10:26,918 --> 00:10:31,923
Votre empreinte était sur une portion
de ketchup dans sa voiture. Alors ?
141
00:10:31,965 --> 00:10:33,842
Peut-être a-t-on mangé au même endroit.
142
00:10:33,884 --> 00:10:36,762
J'ai pu la toucher
en prenant des condiments.
143
00:10:36,803 --> 00:10:39,431
Je peux vous demander
ce qu'a fait ce Larry ?
144
00:10:39,473 --> 00:10:42,559
Bien sûr. Lui et ses complices
ont enlevé deux femmes
145
00:10:42,601 --> 00:10:44,519
et tué l'une d'elles.
146
00:10:44,561 --> 00:10:47,522
Je n'ai rien fait de tel.
Je me suis pris un sandwich.
147
00:10:47,564 --> 00:10:51,568
- On ne vous accuse de rien.
- Je ferais mieux d'appeler mon avocat.
148
00:10:51,610 --> 00:10:54,029
Il est Ă White Plains.
Je ne veux pas d'ennuis.
149
00:10:54,071 --> 00:10:57,366
Vous vous plantez complètement.
J'ai bossé toute la semaine.
150
00:10:57,407 --> 00:10:58,825
Vous travailliez hier ?
151
00:10:58,867 --> 00:11:02,245
Non, c'était mon jour de repos.
J'ai fait des courses.
152
00:11:02,287 --> 00:11:04,206
Super. Injoignable.
153
00:11:04,247 --> 00:11:06,917
Vous travaillez... comme masseur ?
154
00:11:06,958 --> 00:11:11,254
- C'est votre table ?
- Je suis kinésithérapeute agrémenté.
155
00:11:11,296 --> 00:11:16,635
Ă€ l'hĂ´pital militaire sur la 23e.
Je me tiens Ă carreau.
156
00:11:16,676 --> 00:11:19,012
- Vous ĂŞtes sorti hier soir ?
- Non, j'étais là .
157
00:11:19,054 --> 00:11:23,225
Donc, ce ticket de carte Ă 2h19 du matin
est entré par la fenêtre ?
158
00:11:24,309 --> 00:11:26,895
J'avais des brûlures d'estomac.
J'ai acheté un antiacide.
159
00:11:26,937 --> 00:11:30,565
Les seuls qui sont efficaces
sont vendus en pharmacie.
160
00:11:30,607 --> 00:11:34,111
- Ce n'est pas sur le ticket ?
- Non, ce n'est pas indiqué.
161
00:11:34,152 --> 00:11:36,655
Eh bien, les cachets sont lĂ .
162
00:11:36,696 --> 00:11:40,242
Je les ai achetés dans une pharmacie
ouverte 24 h sur 24.
163
00:11:41,243 --> 00:11:43,328
HĂ©, je m'en occupe.
164
00:11:43,370 --> 00:11:46,248
Les données GPS de la voiture d'Hastings.
165
00:11:46,289 --> 00:11:49,334
La dernière recherche a été effectuée
depuis la 242e,
166
00:11:49,376 --> 00:11:53,213
Ă Van Cortland Park dans le Bronx
pour rentrer chez Hastings.
167
00:11:53,255 --> 00:11:56,550
Elle a été effectuée à 1h38 du matin.
168
00:11:56,591 --> 00:12:00,470
Si Mitch s'y trouvait, ça me paraît serré.
169
00:12:00,512 --> 00:12:06,226
Il y a beaucoup de boue
Ă Van Cortland Park en cette saison.
170
00:12:06,268 --> 00:12:08,937
Les traînées mènent jusqu'au corps.
171
00:12:10,856 --> 00:12:13,733
On l'a étranglé de derrière.
172
00:12:13,775 --> 00:12:17,779
Les marques sont nettes,
sauf derrière, où les mains se touchent.
173
00:12:17,821 --> 00:12:21,241
Elles sont floues.
Il y a comme plusieurs marques.
174
00:12:21,283 --> 00:12:25,620
Les extrémités de la corde se croisent.
La main droite était au-dessus.
175
00:12:25,662 --> 00:12:29,791
Peut-ĂŞtre n'avait-il pas assez de force
de cette main.
176
00:12:29,833 --> 00:12:31,626
Alors, il est passé à la main gauche.
177
00:12:33,003 --> 00:12:37,090
Sa main droite était peut-être affaiblie
ou blessée.
178
00:12:37,132 --> 00:12:39,926
Je n'ai rien remarqué d'anormal
Ă la main de Mitch.
179
00:12:39,968 --> 00:12:41,678
Moi non plus.
180
00:12:45,515 --> 00:12:47,893
Tu peux photographier ça ?
181
00:12:54,191 --> 00:12:59,446
Entre cette histoire de main et de timing,
Mitch devrait être innocenté.
182
00:12:59,488 --> 00:13:03,116
Dommage. Après tout ce mal
que l'on s'est donné pour l'incriminer.
183
00:13:09,164 --> 00:13:13,418
Il y avait des fibres de la moquette
de l'hĂ´tel dans ses chaussures.
184
00:13:13,460 --> 00:13:15,837
On passe de trois mousquetaires Ă un seul.
185
00:13:15,879 --> 00:13:19,424
J'espère qu'il nous restera
un suspect Ă interpeller.
186
00:13:19,466 --> 00:13:20,675
Mitch Godel est innocent.
187
00:13:20,717 --> 00:13:24,095
On n'a rien retrouvé de compromettant
chez lui ou sur les lieux du crime.
188
00:13:24,137 --> 00:13:26,806
Et l'empreinte sur la portion de ketchup ?
189
00:13:26,848 --> 00:13:32,395
Mitch est un peu le suspect idéal :
il a un casier,
190
00:13:32,437 --> 00:13:36,566
sa personnalité n'inspire pas confiance.
191
00:13:36,608 --> 00:13:39,361
Si notre troisième mousquetaire
a voulu le piéger,
192
00:13:39,402 --> 00:13:41,905
c'est probablement qu'ils sont liés.
193
00:13:45,992 --> 00:13:49,538
Pas mal. Une attelle.
194
00:13:49,579 --> 00:13:51,790
Voilà pourquoi il a changé de main.
195
00:13:51,831 --> 00:13:56,920
- Le labo a trouvé de l'ADN dessus ?
- Des cellules mortes.
196
00:13:56,962 --> 00:13:59,965
On va devoir appeler le FBI.
197
00:14:00,966 --> 00:14:06,721
Mitch travaille Ă l'hĂ´pital militaire.
Notre homme a un problème à la main.
198
00:14:06,763 --> 00:14:09,641
Je ne sais pas.
Il pourrait s'agir d'un vétéran.
199
00:14:09,683 --> 00:14:15,939
L'armée conserve le sang et l'ADN
de toutes ses recrues.
200
00:14:15,981 --> 00:14:17,774
HÔPITAL MILITAIRE
MARDI 1ER JUIN
201
00:14:17,816 --> 00:14:22,988
Ah, oui. Le syndrome du canal carpien.
Il portait une attelle.
202
00:14:23,029 --> 00:14:27,325
- Mo Del... quelque chose.
- Moses Delgado.
203
00:14:27,367 --> 00:14:29,828
Il aurait suivi des séances
le mois dernier.
204
00:14:29,869 --> 00:14:32,330
Pas avec moi.
205
00:14:32,372 --> 00:14:35,709
Mo est venu s'asseoir Ă ma table
deux trois fois. Un type sympa.
206
00:14:35,750 --> 00:14:38,503
Ah bon ? Vous trouvez ?
207
00:14:38,545 --> 00:14:41,756
Parce qu'il a cherché à vous faire porter
le chapeau pour l'enlèvement.
208
00:14:43,008 --> 00:14:46,845
- Mais non. C'est vrai ?
- Oui.
209
00:14:46,886 --> 00:14:49,764
Vous êtes le candidat idéal :
un ancien détenu...
210
00:14:49,806 --> 00:14:52,642
Non, je n'ai jamais dit Ă Mo
que j'ai fait de la prison.
211
00:14:52,684 --> 00:14:55,478
Eh bien, ce n'était pas la peine.
212
00:14:55,520 --> 00:14:58,898
Ce tatouage d'une horloge sans aiguilles
est un grand classique en prison.
213
00:15:01,234 --> 00:15:04,029
Comment il a pu me faire ça ?
214
00:15:04,070 --> 00:15:09,367
- Et de quoi parliez-vous ?
- De baseball, pas des grosses équipes.
215
00:15:09,409 --> 00:15:13,371
Il préférait les plus petites :
les Red Devils. Je ne les connais pas.
216
00:15:13,413 --> 00:15:17,125
Oui, les Diablos Rojos,
de la ligue mexicaine.
217
00:15:17,167 --> 00:15:19,002
Ils jouent en seconde division.
218
00:15:19,044 --> 00:15:22,464
Le Trésor public dispose
de l'adresse actuelle de Delgado.
219
00:15:24,299 --> 00:15:25,592
VoilĂ Mo.
220
00:15:25,634 --> 00:15:27,427
Claude le laissait dormir lĂ .
221
00:15:27,469 --> 00:15:31,431
- Et voilĂ donc Claude ?
- Purée.
222
00:15:31,473 --> 00:15:33,475
Oui, c'est Claude.
223
00:15:34,517 --> 00:15:36,061
Il devait 900 $ de loyer.
224
00:15:36,102 --> 00:15:41,024
- Quand l'avez-vous vu la dernière fois ?
- Il y a de ça une semaine.
225
00:15:41,066 --> 00:15:43,151
Le proprio comptait saisir tout ça.
226
00:15:43,193 --> 00:15:46,404
Premiers arrivés, premiers servis. Merci.
227
00:15:50,825 --> 00:15:54,037
On dirait que quelqu'un s'est acheté
des valises....
228
00:15:55,080 --> 00:15:57,374
et un sac de golfeur rigide.
229
00:15:57,415 --> 00:16:00,001
Mo a dĂ» prendre l'avion.
230
00:16:00,043 --> 00:16:02,003
Ces pièces doivent peser
dans les 40 kilos.
231
00:16:02,045 --> 00:16:05,799
Réparties dans trois sacs,
elles sont faciles Ă dissimuler.
232
00:16:05,840 --> 00:16:07,926
L'or ne fait pas biper les détecteurs.
233
00:16:07,967 --> 00:16:12,222
Mo n'est qu'un touriste de plus
qui part jouer au golf au Mexique.
234
00:16:14,265 --> 00:16:19,813
Ma mère ne croyait pas au paradis,
Ă l'enfer ou encore Ă l'au-delĂ ,
235
00:16:19,854 --> 00:16:22,440
mais elle croyait en la vie.
236
00:16:23,942 --> 00:16:29,739
Comme elle l'avait souhaité,
nous mettrons ses cendres dans son jardin.
237
00:16:31,574 --> 00:16:33,785
Notre Père qui êtes aux cieux...
238
00:16:33,827 --> 00:16:35,954
- Douglas, fais-le taire.
- Pardonne-lui....
239
00:16:35,995 --> 00:16:38,289
Ouvre-lui les yeux
pour en faire ta fidèle.
240
00:16:38,331 --> 00:16:41,793
- Papa, je t'en prie.
- Tu les as appelés ?
241
00:16:43,378 --> 00:16:47,215
VoilĂ ce que tu veux ?
Que ses obsèques virent au spectacle ?
242
00:16:50,552 --> 00:16:53,847
Honte Ă toi, Douglas. Honte Ă toi.
243
00:16:59,060 --> 00:17:02,397
Le FBI refile le bébé à Interpol
et aux Mexicains concernant Moses.
244
00:17:02,439 --> 00:17:04,190
Je ne me fais pas d'illusions.
245
00:17:04,232 --> 00:17:07,527
Avec cinq jours d'avance,
une fausse identité, on a intérêt à prier.
246
00:17:07,569 --> 00:17:09,237
Eleanor Callaway n'apprécierait pas
247
00:17:09,279 --> 00:17:13,408
que l'on s'en remette Ă Dieu
pour attraper son assassin.
248
00:17:13,450 --> 00:17:16,828
Je me demande qui a bien pu rencarder
les ravisseurs.
249
00:17:16,870 --> 00:17:19,205
Il n'y a pas la moindre trace de recherche
250
00:17:19,247 --> 00:17:22,250
sur les fonds de la Fédération des Athées.
251
00:17:22,292 --> 00:17:26,796
Bien. Cette association avait
trois comptes :
252
00:17:26,838 --> 00:17:32,761
deux chez Manhattan Bank
et un plus récent chez New Amsterdam Bank.
253
00:17:32,802 --> 00:17:34,345
Mais ils savaient que l'argent,
254
00:17:34,387 --> 00:17:37,557
les 500 000 $, étaient
sur ceux de Manhattan Bank.
255
00:17:37,599 --> 00:17:39,726
Il n'y a pas 36 façons de le savoir.
256
00:17:39,768 --> 00:17:42,645
C'est quelqu'un de la banque
ou de l'association.
257
00:17:45,482 --> 00:17:48,234
Procédons par élimination.
258
00:17:48,276 --> 00:17:53,948
L'heure du passage d'April et d'Eleanor
à la radio n'a pas été annoncé.
259
00:17:53,990 --> 00:17:57,744
Mais les ravisseurs savaient forcément
Ă quelle heure elles partaient.
260
00:17:57,786 --> 00:18:00,789
Ou bien, ils étaient postés
devant la maison.
261
00:18:01,998 --> 00:18:07,212
Il est interdit de se garer
d'un côté de la rue, et l'autre côté...
262
00:18:07,253 --> 00:18:09,506
est actuellement en chantier.
263
00:18:09,547 --> 00:18:11,716
Ils ne pouvaient rester longtemps
sans risquer
264
00:18:11,758 --> 00:18:15,512
d'être remarqués ou verbalisés.
265
00:18:15,553 --> 00:18:17,263
DOMICILE D'ELEANOR CALLAWAY
266
00:18:17,305 --> 00:18:21,851
J'étais censée contacter
l'aide aux victimes mais j'étais occupée.
267
00:18:21,893 --> 00:18:25,313
Pardon de passer Ă l'improviste...
268
00:18:25,355 --> 00:18:30,902
mais nous aurions quelques questions
au sujet de l'émission de radio de mardi.
269
00:18:30,944 --> 00:18:35,698
Vous deviez passer Ă midi.
Quand a-t-on décidé de l'heure ?
270
00:18:37,867 --> 00:18:39,911
Le matin même. Ils ont appelé mamie.
271
00:18:39,953 --> 00:18:42,664
- À la dernière minute ?
- Oui.
272
00:18:42,705 --> 00:18:44,874
Mamie a dit que papa aurait du retard.
273
00:18:44,916 --> 00:18:47,836
Il était dans les bouchons
sur Washington Bridge.
274
00:18:47,877 --> 00:18:51,548
Le révérend.
Votre grand-mère allait débattre avec lui.
275
00:18:51,589 --> 00:18:54,968
On allait tous participer.
276
00:18:55,009 --> 00:18:57,929
Mais mon père n'arrêtait pas de décaler.
277
00:18:57,971 --> 00:19:02,559
C'était 10 h, puis 11 h,
puis finalement, midi.
278
00:19:02,600 --> 00:19:06,187
- Et...
- Ce n'était qu'une moto.
279
00:19:09,566 --> 00:19:12,151
Vous vous inquiétez
au sujet de vos ravisseurs.
280
00:19:12,193 --> 00:19:14,946
Rien de plus normal.
281
00:19:14,988 --> 00:19:17,949
Mais deux d'entre eux sont morts
282
00:19:17,991 --> 00:19:22,245
et le troisième a l'air
d'avoir quitté le pays.
283
00:19:22,287 --> 00:19:23,872
On peut poster des agents.
284
00:19:23,913 --> 00:19:30,336
Non... ça ira. Tout se passera bien.
285
00:19:30,378 --> 00:19:35,258
April, comment qualifier les rapports
entre votre père et votre grand-mère ?
286
00:19:35,300 --> 00:19:37,135
De mauvais.
287
00:19:37,176 --> 00:19:40,847
Ils n'étaient... pas tendres
l'un envers l'autre.
288
00:19:40,889 --> 00:19:44,976
Le révérend était
sur Washington Bridge mardi.
289
00:19:46,603 --> 00:19:51,024
Mais il vit dans le centre, non ?
Il avait Ă faire dans le New Jersey ?
290
00:19:51,065 --> 00:19:54,485
Il revenait d'une visite en prison.
291
00:19:54,527 --> 00:20:00,033
Vous savez, il enchaîne les rendez-vous
un peu partout.
292
00:20:00,074 --> 00:20:04,162
C'est sûrement oncle Wayne. Pardon, je...
293
00:20:07,415 --> 00:20:09,709
Ces visites en prison sont le moyen idéal
294
00:20:09,751 --> 00:20:13,338
de rencontrer des gens formidables,
comme Larry Hastings.
295
00:20:13,379 --> 00:20:17,508
Et de faire kidnapper sa propre mère
et sa fille.
296
00:20:17,550 --> 00:20:20,261
La prison aurait-elle poussé
notre révérend à se convertir ?
297
00:20:25,099 --> 00:20:28,394
Jusqu'Ă l'an dernier, j'animais
des groupes de parole Ă Elmira.
298
00:20:28,436 --> 00:20:32,065
Mais si M. Hastings ne venait pas
régulièrement
299
00:20:32,106 --> 00:20:36,152
ou ne priait pas seul avec moi,
impossible de m'en souvenir.
300
00:20:36,194 --> 00:20:39,113
- Peut-ĂŞtre l'un de vos assistants ?
- Demandez-leur.
301
00:20:39,155 --> 00:20:41,658
Et demandez-moi ce qu'il vous faut.
302
00:20:41,699 --> 00:20:44,202
Eh bien... J'aurais une question.
303
00:20:44,243 --> 00:20:48,623
Le matin de l'enlèvement de votre mère,
304
00:20:48,665 --> 00:20:52,335
vous étiez en visite dans une prison
du New Jersey.
305
00:20:52,377 --> 00:20:55,296
Vous avez été pris dans les bouchons
sur Washington Bridge ?
306
00:20:55,338 --> 00:20:58,007
- Non, j'ai pris le tunnel.
- Alors, pourquoi
307
00:20:58,049 --> 00:21:00,551
ne pouviez-vous pas arriver
Ă la station Ă 10 h ?
308
00:21:00,593 --> 00:21:02,679
Ce n'est pas que je ne pouvais pas.
309
00:21:02,720 --> 00:21:04,555
Ils avaient décalé à midi.
310
00:21:04,597 --> 00:21:07,892
Après avoir reçu le message
que vous étiez dans les bouchons.
311
00:21:07,934 --> 00:21:10,603
Pas de ma part en tout cas.
Quelle importance ?
312
00:21:10,645 --> 00:21:14,357
Je me dis que puisque
vous ne connaissez pas Larry Hastings,
313
00:21:14,399 --> 00:21:18,695
il pourrait s'être rapproché
d'un autre révérend, d'un fanatique ?
314
00:21:18,736 --> 00:21:21,739
- Nous n'avons personne de la sorte.
- Allons, mon révérend.
315
00:21:21,781 --> 00:21:24,075
Peut-ĂŞtre vous a-t-on entendu
fustiger votre mère.
316
00:21:24,117 --> 00:21:28,621
Qu'avez-vous dit, déjà ? C'est là -dedans.
317
00:21:28,663 --> 00:21:33,543
"L'endroit le plus dangereux au monde est
entre Eleanor Callaway et une caméra."
318
00:21:33,584 --> 00:21:36,796
Oui, je l'ai dit. Et c'était la vérité.
319
00:21:36,838 --> 00:21:40,299
En quelle année votre mère a-t-elle fondé
la Fédération des Athées ?
320
00:21:40,341 --> 00:21:41,718
Vous aviez dix ans ?
321
00:21:41,759 --> 00:21:44,721
Elle voulait mettre un terme
aux prières en école publique.
322
00:21:44,762 --> 00:21:48,141
Et elle se servait de vous
lors de ses interventions publiques.
323
00:21:48,182 --> 00:21:52,770
Wayne et moi, comme de bons petits chiots
bien dressés.
324
00:21:52,812 --> 00:21:58,651
Puis démarre cette seconde vie.
Elle vous renie.
325
00:21:58,693 --> 00:22:01,779
Quels étaient ses mots ?
Je vais retrouver ça.
326
00:22:01,821 --> 00:22:06,200
Là : "un avortement retardé".
327
00:22:06,242 --> 00:22:09,746
Eleanor avait recours à la vulgarité
pour se faire de la publicité.
328
00:22:09,787 --> 00:22:13,791
Et ça marchait. Elle recevait
des centaines de milliers de dollars.
329
00:22:13,833 --> 00:22:16,085
Vous avez dû réduire vos effectifs.
330
00:22:16,127 --> 00:22:18,671
Vous seriez passés de 15 prisons à sept.
331
00:22:18,713 --> 00:22:20,256
Ça a dû l'irriter.
332
00:22:20,298 --> 00:22:22,216
Ça vous irritait ?
333
00:22:22,258 --> 00:22:25,344
De voir ces sauvages payer
le service de table de votre mère ?
334
00:22:29,182 --> 00:22:32,643
Vous pensez que j'ai tué ma mère
pour son argent ?
335
00:22:32,685 --> 00:22:35,646
Nous sommes convaincus que la tuer
n'était pas prévu.
336
00:22:35,688 --> 00:22:36,898
Je n'ai rien prévu.
337
00:22:36,939 --> 00:22:39,859
Jamais je n'aurais fait de mal
à ma mère ou à ma fille.
338
00:22:39,901 --> 00:22:43,362
- C'est quoi ?
- Des notes pour l'émission de radio.
339
00:22:44,572 --> 00:22:50,078
Oui, avec des questions pour votre mère
et d'autres pour votre frère.
340
00:22:50,119 --> 00:22:54,373
Votre frère n'était pas prévu
dans l'émission. April l'était.
341
00:22:54,415 --> 00:22:59,087
April ne s'est jamais exprimée nulle part.
Ça a toujours été Eleanor et Wayne.
342
00:22:59,962 --> 00:23:01,631
Sauf cette fois-ci.
343
00:23:04,717 --> 00:23:06,260
C'était l'idée d'April.
344
00:23:06,302 --> 00:23:08,971
Elle disait qu'on ne lui confiait
aucune responsabilité.
345
00:23:09,013 --> 00:23:11,557
Cette émission n'incarnait pas
un grand risque.
346
00:23:11,599 --> 00:23:13,976
Aviez-vous dit Ă quiconque
qu'elle vous remplaçait ?
347
00:23:14,018 --> 00:23:17,313
Non, au cas oĂą elle changerait d'avis.
Elle n'a pas confiance en elle.
348
00:23:17,355 --> 00:23:18,981
Votre frère le savait ?
349
00:23:19,023 --> 00:23:22,235
Comment ?
Aucun de nous ne lui parle. Pourquoi ?
350
00:23:22,276 --> 00:23:25,321
Nous pensons que quelqu'un
de très proche était impliqué.
351
00:23:25,363 --> 00:23:27,490
Qui ? Douglas ? April ?
352
00:23:27,532 --> 00:23:30,368
Ma nièce serait incapable
d'organiser une surprise-party,
353
00:23:30,409 --> 00:23:32,245
alors, un enlèvement...
354
00:23:32,286 --> 00:23:35,373
- Je ferais un meilleur suspect.
- Nous avons pensé à vous.
355
00:23:35,414 --> 00:23:38,709
Être athée ne veut pas dire
ne pas savoir distinguer le bien du mal.
356
00:23:38,751 --> 00:23:41,254
Et on sait reconnaître le harcèlement.
357
00:23:43,881 --> 00:23:46,926
Je ne sais pas combien de temps
je pourrai tenir.
358
00:23:46,968 --> 00:23:49,679
Il pourrait débarquer n'importe quand...
Ne quitte pas.
359
00:23:49,720 --> 00:23:51,556
Ton oncle, ligne trois.
360
00:23:51,597 --> 00:23:53,683
Dis-lui que je ne peux pas lui parler.
361
00:23:53,724 --> 00:23:54,976
C'est quoi ?
362
00:23:55,017 --> 00:23:58,604
Les adieux polis
de l'un de nos plus généreux donateurs.
363
00:23:58,646 --> 00:24:01,858
Et l'autre est ma démission.
364
00:24:01,899 --> 00:24:06,612
Désolée, April, mais après la disparition
d'Eleanor, je démarre un nouveau boulot...
365
00:24:07,738 --> 00:24:09,782
dès lundi.
366
00:24:11,951 --> 00:24:14,328
Toujours lĂ ?
367
00:24:14,370 --> 00:24:16,956
Je dois absolument te voir.
368
00:24:22,879 --> 00:24:24,338
Félicitations.
369
00:24:24,380 --> 00:24:26,757
Parvenir Ă rallier
les athées et les chrétiens
370
00:24:26,799 --> 00:24:28,843
pour combattre le harcèlement policier ?
371
00:24:28,885 --> 00:24:30,219
On fait de notre mieux.
372
00:24:30,261 --> 00:24:33,097
Surtout pour ce qui est
de jongler avec les suspects.
373
00:24:33,139 --> 00:24:37,185
Le révérend Callaway, son frère Wayne,
maintenant sa fille, April.
374
00:24:37,226 --> 00:24:41,314
Que ça te plaise ou non,
c'est la procédure standard.
375
00:24:41,355 --> 00:24:44,942
Pendant que tes inspecteurs remontent
l'arbre généalogique des Callaway,
376
00:24:44,984 --> 00:24:48,321
le troisième ravisseur, M. Delgado,
court toujours.
377
00:24:48,362 --> 00:24:51,115
Inutile de nous le rappeler.
378
00:24:51,157 --> 00:24:53,993
Dis-lui ce que vous avez
sur April Callaway.
379
00:24:54,035 --> 00:24:56,204
Son père et son oncle ont été écartés.
380
00:24:56,245 --> 00:25:01,042
Elle est la dernière à avoir accès
aux comptes de l'association.
381
00:25:01,083 --> 00:25:05,630
Et elle a insisté pour accompagner
Eleanor à l'émission de radio...
382
00:25:05,671 --> 00:25:08,341
mais son histoire
au sujet de l'heure ne colle pas.
383
00:25:08,382 --> 00:25:11,177
On dirait qu'elle cherchait
à ce qu'on suspecte son père.
384
00:25:11,219 --> 00:25:12,470
Et il y a son attitude.
385
00:25:12,511 --> 00:25:16,057
D'un côté, elle montre des signes
de stress post-traumatique.
386
00:25:16,098 --> 00:25:18,476
De l'autre, elle ne cherche pas
Ă se faire aider.
387
00:25:18,517 --> 00:25:21,062
Elle n'a jamais contacté
le service d'aide aux victimes.
388
00:25:21,103 --> 00:25:24,941
Ce qui ne veut pas pour autant dire
qu'elle a organisé son propre enlèvement.
389
00:25:26,484 --> 00:25:27,944
Écoute.
390
00:25:28,986 --> 00:25:32,949
S'il s'agit d'une victime,
voyons si elle se comporte comme telle.
391
00:25:34,909 --> 00:25:36,869
HÔTEL FAMILY SUITES
MERCREDI 2 JUIN
392
00:25:36,911 --> 00:25:39,163
Tu sais que tu n'es pas obligée.
393
00:25:39,205 --> 00:25:44,418
Nous aurions vraiment besoin
de connaître les détails de son évasion.
394
00:25:44,460 --> 00:25:46,712
Ça ira. Je veux me rendre utile.
395
00:25:48,047 --> 00:25:52,593
Bien. Vous nous avez dit
qu'il n'y avait qu'un homme ici
396
00:25:52,635 --> 00:25:54,637
avec votre grand-mère et vous.
397
00:25:54,679 --> 00:25:57,640
Ce mĂŞme homme
dont les mains sentaient le goudron ?
398
00:25:57,682 --> 00:25:58,808
Non, pas le mĂŞme.
399
00:25:58,849 --> 00:26:03,271
Avait-il une attelle Ă la main droite?
L'avez-vous sentie quand il vous touchait?
400
00:26:03,312 --> 00:26:05,731
Vous étiez sur le lit
401
00:26:05,773 --> 00:26:09,735
quand vous avez demandé
d'aller aux toilettes.
402
00:26:10,861 --> 00:26:15,950
- Dans quelle position ?
- J'étais plus ou moins assise.
403
00:26:15,992 --> 00:26:19,287
J'avais une corde aux poignets
et Ă la taille
404
00:26:19,328 --> 00:26:22,456
et les yeux bandés.
405
00:26:22,498 --> 00:26:26,043
Le mieux serait de vous mettre sur le lit
pour nous montrer.
406
00:26:35,136 --> 00:26:40,641
- J'étais assise comme ça.
- Vous êtes une sacrée battante, April.
407
00:26:40,683 --> 00:26:45,313
Un tas d'otages Ă qui on a eu affaire
en seraient incapables, pas vrai ?
408
00:26:45,354 --> 00:26:48,024
Ça, oui. Ils ont du mal à respirer
409
00:26:48,065 --> 00:26:50,609
du simple fait de revoir les lieux.
410
00:26:51,736 --> 00:26:53,946
Eh bien, je...
411
00:26:53,988 --> 00:26:57,742
je commence Ă paniquer un peu.
412
00:27:00,745 --> 00:27:02,455
Je respire mal.
413
00:27:04,290 --> 00:27:08,753
Nous sommes venus avec une psy
du service d'aide aux victimes au cas oĂą.
414
00:27:08,794 --> 00:27:11,922
- Elle attend dans sa voiture.
- C'est inutile.
415
00:27:11,964 --> 00:27:14,967
Elle pourrait vous aider
Ă surmonter vos craintes.
416
00:27:15,009 --> 00:27:18,471
Ça ira. Je n'ai pas besoin d'un psy.
417
00:27:19,472 --> 00:27:21,015
Je...
418
00:27:22,975 --> 00:27:24,852
J'étais...
419
00:27:27,313 --> 00:27:29,106
J'étais ligotée comme ça.
420
00:27:32,193 --> 00:27:34,779
April, vous pouvez ouvrir vos yeux.
421
00:27:36,530 --> 00:27:40,701
Bien, nous avons remarqué
que vous étiez...
422
00:27:42,370 --> 00:27:44,205
nerveuse.
423
00:27:44,246 --> 00:27:46,791
Y a-t-il quelque chose
dont vous aimeriez nous parler ?
424
00:27:46,832 --> 00:27:49,460
- Non.
- Espérons que vous parlez à quelqu'un.
425
00:27:50,711 --> 00:27:54,382
- À qui ?
- À un ami ? Un petit ami ?
426
00:27:55,800 --> 00:27:57,968
Je n'ai jamais de petits amis.
427
00:27:59,095 --> 00:28:01,055
Je veux rentrer chez moi.
428
00:28:05,393 --> 00:28:08,479
- Vous avez un problème aux jambes ?
- Aux genoux.
429
00:28:08,521 --> 00:28:13,150
Je fais de la polyarthrite
Ă cause de mon surpoids.
430
00:28:13,192 --> 00:28:16,946
- Que prenez-vous ?
- De l'hydroxy-quelque chose.
431
00:28:16,987 --> 00:28:19,907
Voir un kinésithérapeute
pourrait vous aider.
432
00:28:19,949 --> 00:28:22,535
Oui, mais je n'y suis pas allée
depuis deux semaines.
433
00:28:25,204 --> 00:28:27,331
Un peu nerveuse ? Mon œil.
434
00:28:27,373 --> 00:28:31,669
J'ai vu des victimes d'enlèvement vomir
du simple fait d'en parler.
435
00:28:31,710 --> 00:28:33,379
Ce n'est pas ce qui est arrivé
436
00:28:33,421 --> 00:28:35,256
- mais ce qui peut arriver.
- La prison.
437
00:28:35,297 --> 00:28:38,634
Pas étonnant qu'elle ne veuille pas voir
de psy.
438
00:28:38,676 --> 00:28:42,888
Les soins plus tactiles n'ont pas l'air
de la déranger, comme Moses Delgado.
439
00:28:42,930 --> 00:28:46,892
- Un tas de gens y ont recours.
- Et en donnent.
440
00:28:51,814 --> 00:28:55,860
Sa mutuelle dit vrai. Nous avons traité
l'arthrite d'April Callaway
441
00:28:55,901 --> 00:28:58,195
au cours de trois séances en février.
442
00:28:58,237 --> 00:29:01,031
Ses derniers soins dateraient
d'il y a deux semaines.
443
00:29:01,073 --> 00:29:04,994
Pas chez nous. Mais sa mutuelle
lui donne droit Ă 20 visites.
444
00:29:05,035 --> 00:29:08,372
Et Moses Delgado ?
L'avez-vous déjà eu comme patient ?
445
00:29:10,499 --> 00:29:12,293
Non.
446
00:29:12,334 --> 00:29:14,879
Mlle Callaway recevait des massages ?
447
00:29:14,920 --> 00:29:16,714
Oui.
448
00:29:16,755 --> 00:29:20,843
- Mitch Godel a déjà travaillé ici ?
- Oui, jusqu'Ă il y a un an et demi.
449
00:29:20,885 --> 00:29:23,804
- Il a démissionné.
- "Démissionné" ?
450
00:29:23,846 --> 00:29:28,142
- On peut dire ça.
- Elle aurait pu dire "déguerpi".
451
00:29:28,184 --> 00:29:31,520
J'imagine qu'ici,
on demande aux employés de démissionner.
452
00:29:32,688 --> 00:29:36,942
- C'est ce qui est arrivé à Mitch ?
- Oui.
453
00:29:36,984 --> 00:29:41,113
Il nous piquait nos clients
pour les masser chez lui.
454
00:29:41,155 --> 00:29:45,367
Et Mlle Callaway, qui était son masseur ?
455
00:29:45,409 --> 00:29:48,996
J'ignore pourquoi elle a cessé de venir
au bout de trois fois.
456
00:29:49,038 --> 00:29:52,708
Mais ce qui est sûr,
c'est qu'elle n'aimait pas être touchée.
457
00:29:52,750 --> 00:29:55,920
MĂŞme par vous ? Dur Ă croire.
458
00:29:55,961 --> 00:29:58,839
Je vais le prendre comme un compliment.
459
00:29:58,881 --> 00:30:02,259
Certaines personnes n'aiment pas
les massages, se sentent vulnérables.
460
00:30:02,301 --> 00:30:05,554
Ah, sa vulnérabilité.
C'est ce qui l'a dissuadée de revenir ?
461
00:30:05,596 --> 00:30:09,266
- Ou peut-ĂŞtre des attouchements.
- Pas de ma part.
462
00:30:12,102 --> 00:30:13,062
Écoutez.
463
00:30:16,232 --> 00:30:19,902
Ne dites rien Ă la clinique.
Au dernier rendez-vous d'April,
464
00:30:19,944 --> 00:30:23,697
un type qui bossait lĂ , Mitch Godel,
a demandé s'il pouvait s'en occuper.
465
00:30:23,739 --> 00:30:26,575
Il l'a piquée à la clinique
et vous a donné une commission ?
466
00:30:26,617 --> 00:30:29,912
Oui. Mitch avait la cote
auprès des femmes.
467
00:30:29,954 --> 00:30:32,206
Il les aidait toujours Ă aimer leur corps.
468
00:30:32,248 --> 00:30:36,043
Et... donc ?
469
00:30:36,085 --> 00:30:39,338
Vous avez parlé de la vulnérabilité
d'April Ă Mitch ?
470
00:30:39,380 --> 00:30:44,093
Non, je ne lui ai rien dit sur elle
mais il avait déjà l'air de tout savoir,
471
00:30:44,134 --> 00:30:46,470
même qu'elle vivait chez sa grand-mère.
472
00:30:47,096 --> 00:30:49,306
Écoutez, j'ai une autre séance.
473
00:30:56,313 --> 00:31:01,610
On dirait que Mitch misait sur April
avant même de l'avoir rencontrée.
474
00:31:01,652 --> 00:31:04,613
Peut-ĂŞtre qu'un ou une proche
l'avait renseigné.
475
00:31:07,449 --> 00:31:10,869
L'autopsie d'Eleanor...
476
00:31:10,911 --> 00:31:16,375
Elle avait deux vertèbres comprimées,
sûrement suite à un accident de voiture.
477
00:31:18,294 --> 00:31:23,382
- Ça datait d'au moins un an.
- Le coup du lapin. Donc, des massages.
478
00:31:25,426 --> 00:31:27,636
Eleanor fréquentait la clinique
il y a deux ans.
479
00:31:27,678 --> 00:31:30,222
Elle ferait partie des clientes
que Mitch a piquées.
480
00:31:30,264 --> 00:31:34,184
Et par son biais, il aurait tout appris
sur sa petite-fille dépitée ?
481
00:31:34,226 --> 00:31:37,813
Assez pour comprendre
qu'April se sentait seule.
482
00:31:37,855 --> 00:31:41,317
Il la séduit, la convainc de se prêter
au jeu de l'enlèvement.
483
00:31:41,358 --> 00:31:44,862
Sans lui parler du fait de la tuer, elle,
Eleanor et tous les autres.
484
00:31:44,903 --> 00:31:48,240
Delgado doit être dans un fossé
Ă l'heure actuelle.
485
00:31:48,282 --> 00:31:51,410
Mais le fait qu'April s'est échappée
pose un sacré problème.
486
00:31:51,452 --> 00:31:52,703
Elle pourrait le dénoncer.
487
00:31:52,745 --> 00:31:55,247
Pourquoi ne pas l'avoir tuée
Ă ce moment-lĂ ?
488
00:31:55,289 --> 00:31:58,459
Il avait sûrement trop de choses
à régler avant.
489
00:31:58,500 --> 00:32:00,878
Il devait tuer les trois mousquetaires
490
00:32:00,919 --> 00:32:03,464
et faire croire que Delgado s'était enfui
avec l'or.
491
00:32:03,505 --> 00:32:08,969
Après s'être échappée,
elle a dĂ» lui retomber dans les bras.
492
00:32:09,011 --> 00:32:11,347
Il s'est servi d'elle
pour disposer d'un alibi.
493
00:32:11,388 --> 00:32:13,057
Le ticket de la pharmacie ?
494
00:32:13,098 --> 00:32:18,771
Eh bien, ce détail seul ne permet pas
d'innocenter Mitch si April est de mèche.
495
00:32:20,856 --> 00:32:23,400
La portion de ketchup.
496
00:32:23,442 --> 00:32:25,861
Il l'a laissée sciemment
pour qu'on le suspecte.
497
00:32:25,903 --> 00:32:30,699
Et nous, on l'innocente,
convaincus que Delgado l'a piégé.
498
00:32:30,741 --> 00:32:32,785
Et c'est dans notre rapport.
499
00:32:32,826 --> 00:32:35,245
Ça et le fait
que Delgado reste introuvable
500
00:32:35,287 --> 00:32:37,539
suffirait Ă lui accorder
le bénéfice du doute.
501
00:32:38,624 --> 00:32:40,751
On l'avait sous notre nez.
502
00:32:40,793 --> 00:32:44,046
S'il est aussi malin,
sa rançon doit être bien cachée.
503
00:32:44,088 --> 00:32:45,798
Il est tombé pour fraude.
504
00:32:45,839 --> 00:32:50,302
Il a pu recycler une vieille ruse
pour dissimuler cet argent.
505
00:32:50,344 --> 00:32:52,471
COMMISSARIAT DE WHITE PLAINS
VENDREDI 4 JUIN
506
00:32:52,513 --> 00:32:55,432
Mitch confectionnait des cartes
avec de vrais numéros
507
00:32:55,474 --> 00:32:58,727
et s'en servait pour acheter
des tas de choses.
508
00:32:58,769 --> 00:33:01,772
- Comment s'est-il fait pincer ?
- À l'aéroport.
509
00:33:01,814 --> 00:33:06,318
Il avait une machine Ă faire des cartes
et une centaine de cartes vierges.
510
00:33:07,611 --> 00:33:11,990
"À mes inspecteurs préférés.
Merci de m'avoir fait une peur bleue."
511
00:33:13,367 --> 00:33:14,952
Laisse-moi deviner, Mitch ?
512
00:33:16,620 --> 00:33:18,997
Il savait quand s'avouer vaincu.
513
00:33:19,039 --> 00:33:23,419
C'est du métal lourd, pas du plastique.
514
00:33:23,460 --> 00:33:27,673
Un de ses amis qui fabrique des trophées
Ă Scarsdale lui a fait un prix.
515
00:33:30,384 --> 00:33:33,262
Sous notre nez.
516
00:33:33,303 --> 00:33:37,141
April et Mitch ne se sont pas vus
depuis près de deux semaines.
517
00:33:37,182 --> 00:33:40,811
April doit trouver le temps long.
518
00:33:40,853 --> 00:33:43,147
Je vous ai déjà aidés
du mieux que je pouvais.
519
00:33:43,188 --> 00:33:46,817
Nous craignons que ce Delgado
refasse soudainement surface.
520
00:33:46,859 --> 00:33:49,111
Je ne sais absolument rien de lui.
521
00:33:49,153 --> 00:33:51,864
Les témoins ne se rendent pas
toujours compte.
522
00:33:51,905 --> 00:33:53,657
Quand on recherche quelqu'un,
523
00:33:53,699 --> 00:33:57,953
on rassemble parfois des gens
qui l'ont côtoyé pour en discuter.
524
00:33:57,995 --> 00:34:01,874
- Je ne veux parler Ă personne.
- Ce ne sera pas long.
525
00:34:01,915 --> 00:34:04,626
L'autre personne travaille
Ă l'hĂ´pital militaire.
526
00:34:04,668 --> 00:34:07,129
On pourrait le voir
avant qu'il ne démarre sa journée.
527
00:34:08,172 --> 00:34:11,925
- C'est un ami de Delgado ?
- Une connaissance.
528
00:34:11,967 --> 00:34:15,137
Un certain Godel, Mitch Godel.
529
00:34:16,764 --> 00:34:21,769
Bien. Si vous ne voulez pas parler
à des inconnus, pas de problème.
530
00:34:28,984 --> 00:34:32,029
Inspecteur Eames,
je dois partir au boulot.
531
00:34:32,070 --> 00:34:35,949
- Ça ne vous ennuie pas qu'on entre ?
- Il faut croire que non.
532
00:34:35,991 --> 00:34:36,992
Bonjour.
533
00:34:38,702 --> 00:34:42,956
- Bonjour. Mitch Godel.
- Voici April Callaway,
534
00:34:42,998 --> 00:34:48,754
- la jeune femme qui a été enlevée.
- Oui. J'en ai entendu parler.
535
00:34:48,796 --> 00:34:50,714
Désolé.
536
00:34:50,756 --> 00:34:53,300
Finalement, nous pensons
que Mo n'a pas quitté le pays.
537
00:34:53,342 --> 00:34:55,385
C'est un problème pour Mlle Callaway.
538
00:34:55,427 --> 00:34:57,095
On s'est dit qu'en vous réunissant,
539
00:34:57,137 --> 00:35:03,060
vous pourriez parler de Mo
et que certains détails pourraient aider.
540
00:35:03,101 --> 00:35:07,815
Pardon mais vous vous connaissez ?
541
00:35:07,856 --> 00:35:09,316
Peut-ĂŞtre un massage
542
00:35:09,358 --> 00:35:11,819
- des hanches et des genoux, non ?
- Si.
543
00:35:11,860 --> 00:35:14,154
Le monde est petit.
544
00:35:14,196 --> 00:35:17,908
- Vous travaillez Ă l'hĂ´pital militaire.
- Parfois dans des cliniques.
545
00:35:20,327 --> 00:35:23,330
Comment vous êtes-vous retrouvée
dans sa clinique ?
546
00:35:23,372 --> 00:35:28,126
Ma grand-mère s'y faisait masser le cou
suite Ă un accident de voiture.
547
00:35:28,168 --> 00:35:31,421
- Vous avez aussi massé sa grand-mère ?
- Peut-ĂŞtre deux trois fois.
548
00:35:31,463 --> 00:35:33,298
Bref, que vous dire sur Mo ?
549
00:35:33,340 --> 00:35:36,426
Nous avons la liste de ses proches.
550
00:35:36,468 --> 00:35:39,054
La plupart vivent en Floride.
551
00:35:39,096 --> 00:35:41,682
Je pourrais vous prendre un verre d'eau ?
552
00:35:41,723 --> 00:35:42,975
Servez-vous.
553
00:35:43,016 --> 00:35:45,018
Un nom pourrait avoir été mentionné.
554
00:35:45,060 --> 00:35:49,648
- Vous avez l'air assoiffée. Les verres ?
- Près du frigo.
555
00:35:49,690 --> 00:35:53,402
Il ne m'a jamais parlé de ces gens.
556
00:35:53,443 --> 00:35:56,113
Comment savez-vous
oĂą se trouvent les verres ?
557
00:35:56,864 --> 00:35:59,157
Vous êtes déjà venue ?
558
00:35:59,199 --> 00:36:02,536
D'accord. Je ne voulais rien dire
559
00:36:02,578 --> 00:36:05,873
mais j'ai reçu April pour quelques séances
ici, au noir.
560
00:36:05,914 --> 00:36:08,417
- Mitch, vous auriez dĂ»...
- Vous le dire ? Je sais
561
00:36:08,458 --> 00:36:10,294
mais vous me suspectiez dĂ©jĂ
562
00:36:10,335 --> 00:36:12,880
d'être impliqué dans cet enlèvement et...
563
00:36:12,921 --> 00:36:16,216
Maintenant que j'y pense.
Êtes-vous sûr de n'avoir jamais dit à Mo
564
00:36:16,258 --> 00:36:18,427
que vous massiez April ?
565
00:36:18,468 --> 00:36:21,889
Vous auriez pu lui donner l'idée
de l'enlèvement.
566
00:36:21,930 --> 00:36:23,807
Si.
567
00:36:23,849 --> 00:36:30,606
Je crois bien lui avoir dit qu'une cliente
était d'une célèbre famille d'athées.
568
00:36:30,647 --> 00:36:33,901
Et Mo a dû se dire que "célèbre"
voulait dire "riche".
569
00:36:35,110 --> 00:36:39,823
Mais il en savait trop
sur les comptes de l'association.
570
00:36:39,865 --> 00:36:43,410
Non, l'aide devait venir d'un membre.
571
00:36:46,246 --> 00:36:50,709
Punaise. Je me laisse vraiment aller.
572
00:36:50,751 --> 00:36:56,381
Ces trucs donnent l'impression
de peser bien plus que cinq kilos.
573
00:36:58,383 --> 00:37:02,262
Vous savez, April,
beaucoup de gens pensaient
574
00:37:02,304 --> 00:37:07,768
que votre oncle Wayne allait participer
à l'émission avec Eleanor.
575
00:37:10,062 --> 00:37:14,066
Mais au dernier moment,
vous avez insisté pour le remplacer.
576
00:37:14,107 --> 00:37:19,363
Et votre père n'a jamais appelé la radio
pour dire qu'il était dans les bouchons.
577
00:37:19,404 --> 00:37:21,198
Ce n'est pas ce que m'a dit mamie.
578
00:37:21,239 --> 00:37:25,285
Cette source de l'association, April,
c'est vous.
579
00:37:27,496 --> 00:37:31,875
- Mo a fait de vous sa proie.
- Non.
580
00:37:31,917 --> 00:37:33,961
Il disait
qu'ils vous manquaient de respect,
581
00:37:34,002 --> 00:37:36,505
- vous prenaient pour acquise.
- Non.
582
00:37:36,546 --> 00:37:40,717
Mo a dit que vous pourriez vivre avec lui
et 500 000 $.
583
00:37:40,759 --> 00:37:44,763
- Mitch, dis-leur.
- Leur dire quoi ?
584
00:37:47,975 --> 00:37:52,437
Ah, je vois. Vous cherchez à me piéger.
585
00:37:53,522 --> 00:37:56,566
Je sais que tu as de la peine, mais...
586
00:37:56,608 --> 00:37:59,528
elle se fait des films depuis le début.
587
00:37:59,569 --> 00:38:02,489
Ça arrive parfois du fait d'avoir
un métier très tactile.
588
00:38:02,531 --> 00:38:05,158
Elle rêvait complètement à notre sujet.
589
00:38:05,784 --> 00:38:07,661
Vous ĂŞtes en couple ?
590
00:38:07,703 --> 00:38:13,583
Non, vous plaisantez ?
Je me conduisais en gentleman,
591
00:38:13,625 --> 00:38:18,964
je la ménageais mais elle appelait
sans arrĂŞt. Et voilĂ qu'elle m'implique.
592
00:38:19,006 --> 00:38:20,841
C'est son moyen de me le faire payer.
593
00:38:20,882 --> 00:38:23,176
Mais je n'ai rien Ă voir lĂ -dedans.
594
00:38:23,218 --> 00:38:26,596
VoilĂ de quoi il s'agit, April ?
De lui faire payer ?
595
00:38:27,431 --> 00:38:29,725
Lui faire payer l'abandon de votre père,
596
00:38:29,766 --> 00:38:34,146
le fait que votre grand-mère l'a éloigné,
597
00:38:34,187 --> 00:38:36,940
le fait que Mitch vous a rejetée ?
598
00:38:39,484 --> 00:38:42,029
Je ne voulais faire de mal Ă personne.
599
00:38:44,156 --> 00:38:47,701
J'ai dit Ă Mitch ce que je comptais faire
mais il refusait de s'en mĂŞler.
600
00:38:49,077 --> 00:38:54,833
Puis tout est parti en vrille,
et j'ai pris peur avant de m'enfuir.
601
00:38:54,875 --> 00:38:57,711
Je ne savais pas quoi faire
et j'ai appelé Mitch.
602
00:38:57,753 --> 00:39:01,173
Il n'était pas obligé de m'aider
mais il l'a fait.
603
00:39:01,214 --> 00:39:04,009
Il est allé dans cette chambre d'hôtel
pour aider mamie
604
00:39:04,051 --> 00:39:07,554
mais il est arrivé trop tard.
605
00:39:07,596 --> 00:39:10,682
Tout le monde était mort
et Mo était parti avec l'argent.
606
00:39:11,475 --> 00:39:16,271
Vous devez être un sacré masseur
pour qu'elle soit prĂŞte Ă payer pour vous.
607
00:39:16,313 --> 00:39:20,233
Tout ce qu'il a fait,
c'est me protéger de Mo.
608
00:39:20,275 --> 00:39:24,154
- Il s'est montré gentil.
- Et voilĂ .
609
00:39:24,196 --> 00:39:29,743
April, si vous pensez que cet homme
ressent quoi que ce soit pour vous,
610
00:39:29,785 --> 00:39:34,456
si ce n'est du mépris, vous vous trompez.
611
00:39:34,498 --> 00:39:39,461
Votre rencontre n'était pas
le fruit du destin. Il vous a ciblée.
612
00:39:39,503 --> 00:39:44,674
Eleanor lui avait parlé de vous. Il savait
que la fondation avait des fonds.
613
00:39:44,716 --> 00:39:47,844
Il a payé votre autre masseur
pour le remplacer
614
00:39:47,886 --> 00:39:49,429
afin de vous manipuler.
615
00:39:49,471 --> 00:39:51,598
C'est faux.
616
00:39:51,640 --> 00:39:54,976
Il m'encourageait Ă m'affirmer davantage.
617
00:39:55,018 --> 00:39:58,772
Mamie et oncle Wayne profitaient de moi,
618
00:39:58,814 --> 00:40:00,649
me cachaient des choses.
619
00:40:00,690 --> 00:40:03,527
Mitch vous l'a dit ?
Comment le savait-il ?
620
00:40:05,779 --> 00:40:07,823
Quand il massait mamie l'an dernier,
621
00:40:07,864 --> 00:40:12,494
elle était constamment sur son portable,
comme s'il n'existait pas.
622
00:40:12,536 --> 00:40:17,124
Mitch l'a entendue parler d'un virement
de 100 000 $ sur un nouveau compte.
623
00:40:17,165 --> 00:40:19,584
Sans l'aide de Mitch,
je ne l'aurais jamais su.
624
00:40:19,626 --> 00:40:24,256
Il vous a dit avoir entendu ça
l'an dernier ?
625
00:40:25,257 --> 00:40:26,258
Oui.
626
00:40:26,299 --> 00:40:29,010
April, ce compte a été ouvert
il y a deux mois.
627
00:40:32,347 --> 00:40:35,976
- Je ne comprends pas.
- Nous, on commence.
628
00:40:37,144 --> 00:40:40,897
Mitch était au courant,
car il continuait Ă parler Ă Eleanor.
629
00:40:42,065 --> 00:40:44,401
- Pas vrai, Mitch ?
- Je rĂŞve.
630
00:40:44,442 --> 00:40:45,986
Vous avez l'imagination fertile.
631
00:40:46,027 --> 00:40:49,072
Ces 100 000 $
632
00:40:49,114 --> 00:40:51,449
devaient être l'argent de la rançon.
633
00:40:53,285 --> 00:40:58,123
Le révérend Callaway devait en être
tenu responsable.
634
00:40:58,165 --> 00:41:01,293
Votre grand-mère vous a menti
au sujet de son retard.
635
00:41:01,334 --> 00:41:03,503
C'était Eleanor.
636
00:41:03,545 --> 00:41:07,257
C'était l'idée d'Eleanor, cet enlèvement.
637
00:41:07,299 --> 00:41:11,052
Pour que ça lui fasse de la publicité.
638
00:41:11,094 --> 00:41:14,848
Pour retrouver de sa superbe.
639
00:41:14,890 --> 00:41:17,559
Comment ça ? Mamie n'était pas comme ça.
640
00:41:17,601 --> 00:41:19,144
Comment l'a formulé votre père ?
641
00:41:19,186 --> 00:41:23,857
"L'endroit le plus dangereux au monde est
entre Eleanor Callaway et une caméra."
642
00:41:23,899 --> 00:41:28,528
Eleanor s'est souvenue de Mitch,
du citoyen impeccable qu'il était.
643
00:41:28,570 --> 00:41:31,907
Elle lui a offert 100 000 $
pour mettre en scène son enlèvement.
644
00:41:31,948 --> 00:41:34,492
Mitch savait qu'il y avait plus
Ă se faire.
645
00:41:40,707 --> 00:41:46,838
- Il s'est servi de vous pour la trahir.
- Je ne vous crois pas.
646
00:41:46,880 --> 00:41:50,800
- Mitch.
- Jamais je n'oserais te faire de mal.
647
00:41:50,842 --> 00:41:55,639
C'était Mo. Il allait te tuer.
Tout cet argent l'a rendu fou.
648
00:41:55,680 --> 00:42:00,310
"Rendu fou" ? Quoi ?
Il a attrapé la fièvre de l'or ?
649
00:42:00,352 --> 00:42:02,395
- C'est ça ?
- Oui, c'est arrivé à d'autres.
650
00:42:02,437 --> 00:42:04,898
Ă€ d'autres gens comme vous, Mitch ?
651
00:42:13,615 --> 00:42:15,408
Vous voyez, April ?
652
00:42:16,826 --> 00:42:20,747
Vous me suivez ? C'est de l'or.
653
00:42:20,789 --> 00:42:23,917
Mitch l'avait depuis le début.
654
00:42:23,959 --> 00:42:27,754
Mo est mort. Mitch les a tous tués.
655
00:42:30,465 --> 00:42:34,219
Et à la première occasion,
il allait vous tuer aussi.
656
00:42:37,222 --> 00:42:40,058
Je... Je croyais que tu m'aimais.
657
00:42:40,100 --> 00:42:45,063
Sérieux... Tu t'es bien regardée ?
658
00:42:45,105 --> 00:42:48,400
Sale menteur !
659
00:42:48,441 --> 00:42:51,653
Ne vous en faites pas, Mitch.
Nous allons vous protéger.
660
00:42:51,695 --> 00:42:53,780
Et au fait,
vous êtes en état d'arrestation.
661
00:42:53,822 --> 00:42:59,286
Il disait que tout le monde
s'en sortirait indemne. Tu l'avais promis.
662
00:42:59,327 --> 00:43:03,039
"Je l'avais promis." On croit rĂŞver.
663
00:43:09,379 --> 00:43:14,843
Je comprends qu'il parvienne
à piéger April, mais Eleanor ?
664
00:43:15,885 --> 00:43:19,306
Quand on ne croit ni au paradis,
ni Ă l'enfer,
665
00:43:19,347 --> 00:43:22,559
comment savoir si le diable en personne
te masse le cou ?
666
00:43:29,566 --> 00:43:30,567
LES PERSONNAGES ET FAITS
PRESENTÉS SONT FICTIFS
58392