Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,510 --> 00:00:17,990
Restauriert im Rahmen des World
Cinema Project der Film Foundation
2
00:00:18,010 --> 00:00:20,000
und der Fondazione Cineteca di
Bologna in L'Image Retrouvée
3
00:00:20,050 --> 00:00:22,050
in Zusammenarbeit mit Mohammad Reza Aslani.
4
00:00:22,280 --> 00:00:23,931
Finanziert durch die
Hobson/Lucas Family Foundation.
5
00:00:23,950 --> 00:00:26,530
Shatranj-e Baad wurde 1976 auf dem
Tehran International Festival aufgeführt
6
00:00:26,530 --> 00:00:28,530
und 1979 durch das
islamische Regime verboten.
7
00:00:28,530 --> 00:00:30,152
Seitdem galt der Film als verschollen,
8
00:00:30,194 --> 00:00:32,150
und es gab nur noch VHS-Kassetten
in schlechter Qualität,
9
00:00:32,150 --> 00:00:34,150
die unter Cineasten und
Sammlern zirkulierten.
10
00:00:34,150 --> 00:00:35,600
2015 wurden die originalen
Negative des Films
11
00:00:35,623 --> 00:00:36,840
in einem Antiquariat in Teheran entdeckt
12
00:00:36,840 --> 00:00:38,840
und an den Regisseur,
Mohammad Reza Aslani, zurückgegeben,
13
00:00:38,840 --> 00:00:41,188
dem es gelang, die Negative an einen
sicheren Standort zu transportieren.
14
00:00:42,180 --> 00:00:43,924
Die 4K-Restauration von
Shatranj-e Baad wurde
15
00:00:43,982 --> 00:00:45,920
anhand der originalen 35-mm-Bild-
und Ton-Negative durchgeführt.
16
00:00:45,920 --> 00:00:47,920
Die Farbkorrektur
verlangte akribische Arbeit,
17
00:00:47,920 --> 00:00:49,460
insbesondere bei den Filmrollen 9 und 10,
18
00:00:49,460 --> 00:00:51,856
die einen orangefarbenen Effekt,
ähnlich dem Stummfilm, erforderten.
19
00:00:51,856 --> 00:00:53,104
Die Restauration wurde von
20
00:00:53,130 --> 00:00:55,170
Mohammad Reza Aslani und
Gita Aslani Shahrestani beaufsichtigt.
21
00:00:55,170 --> 00:00:57,060
Houshang Baharlou,
der Kameramann des Films,
22
00:00:57,060 --> 00:00:59,690
leistete ebenfalls einen Beitrag
zu den finalen Farbkorrekturen.
23
00:02:10,875 --> 00:02:12,833
HAUPTROLLEN:
24
00:02:13,375 --> 00:02:17,125
FAKHRI KHORVASH
25
00:02:17,667 --> 00:02:21,667
MOHAMMAD ALI KESHAVARZ
AKBAR ZANJANPOUR
26
00:02:22,167 --> 00:02:26,167
HAMID TA'ATI AGHAJAN RAFII
27
00:02:32,667 --> 00:02:35,625
SHOHREH AGHDASHLOO
SHAHRAM GOLCHIN
28
00:02:49,167 --> 00:02:52,167
KAMERA:
FARROKH MAJIDI
29
00:03:09,667 --> 00:03:12,667
KOSTÜM: MANOUCHEHR SAFARZADEH
BÜHNENBILD: HOURI ETESAAM
30
00:03:16,667 --> 00:03:19,667
KOMPOSITION:
SHEYDA GHARACHEDAGHI
31
00:03:20,167 --> 00:03:23,083
SCHNITT:
ABBAS GANJAVI
32
00:03:23,625 --> 00:03:26,792
DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY:
HOUSHANG BAHARLOU
33
00:03:27,667 --> 00:03:31,125
PRODUKTION:
BAHMAN FARMANARA
34
00:03:31,667 --> 00:03:35,125
DREHBUCH UND REGIE:
MOHAMMAD REZA ASLANI
35
00:03:37,120 --> 00:03:43,410
"Das Streben nach Mehr lenkt euch solange ab,
36
00:03:44,542 --> 00:03:46,958
bis ihr die Friedhöfe besucht
37
00:03:47,292 --> 00:03:50,250
und die Gräber.
38
00:03:51,500 --> 00:03:54,083
Aber nein!
39
00:03:54,292 --> 00:03:58,208
Ihr werdet es bald erfahren.
40
00:03:59,250 --> 00:04:01,250
Wiederum: Aber nein!
41
00:04:02,750 --> 00:04:05,000
Ihr werdet es bald erfahren.
42
00:04:06,080 --> 00:04:10,330
Wenn ihr es nur mit Gewissheit wüsstet!"
Koran 102: 1-5
43
00:04:42,042 --> 00:04:43,750
Mein lieber Hadschi...
44
00:04:45,167 --> 00:04:47,292
Welch kurze Sicherheit habe ich
45
00:04:49,167 --> 00:04:53,792
In der Karawanserei des Lebens,
46
00:04:55,250 --> 00:04:57,708
Wenn just die Glocke schreit:
47
00:04:57,833 --> 00:05:00,417
"Bindet eure Lasten an, die Stunde ist nah!"
48
00:06:03,708 --> 00:06:05,292
Gesegnet seid Ihr.
49
00:06:05,750 --> 00:06:07,167
Bedienen Sie sich!
50
00:06:19,417 --> 00:06:22,917
Mit Eurer Erlaubnis.
51
00:09:03,042 --> 00:09:04,875
Bewegung!
52
00:09:21,042 --> 00:09:22,333
Guten Morgen!
53
00:09:33,625 --> 00:09:35,083
Vergib mir meine Rücksichtslosigkeit.
54
00:09:36,160 --> 00:09:39,580
Es ist schon eine Weile her,
seit deine Mutter gestorben ist.
55
00:09:40,580 --> 00:09:42,660
Vielleicht solltest du
das Trauerkleid ablegen.
56
00:09:43,830 --> 00:09:47,080
Natürlich steht es mir nicht zu,
dir zu sagen, wie du dich anziehen sollst.
57
00:09:48,292 --> 00:09:49,750
Bevor...
58
00:09:51,667 --> 00:09:55,417
Es würde nicht gut aussehen,
wenn wir unsere Hochzeit aufschieben.
59
00:09:56,500 --> 00:10:00,330
Besonders jetzt, wo du diesem
heiligen Gelübde zugestimmt hast.
60
00:10:00,833 --> 00:10:02,417
Ich weiß.
61
00:10:03,958 --> 00:10:07,042
Schließlich bin ich nichts
als dein bescheidener Diener.
62
00:10:08,833 --> 00:10:10,292
Raus mit dir, Bursche!
63
00:10:19,458 --> 00:10:23,375
Meine Herrin, vergiss nicht,
Hadschi Amoo zu beobachten.
64
00:10:53,792 --> 00:10:55,292
Hadschi Amoo,
65
00:10:56,250 --> 00:10:58,292
was für Komplotte haben sie
gegeneinander geschmiedet?
66
00:10:58,875 --> 00:11:01,833
Ramazan hat ihr beigebracht,
wie man den Dreschflegel benutzt.
67
00:11:03,167 --> 00:11:04,167
Ja.
68
00:11:05,708 --> 00:11:07,583
Das muss schwer zu lehren gewesen sein.
69
00:11:08,040 --> 00:11:10,200
Heute hat er ihren
Schneider kommen lassen.
70
00:11:11,750 --> 00:11:14,583
Er hat einen guten Dreschflegel gewählt.
71
00:11:14,708 --> 00:11:16,250
Diese Kleidung!
72
00:11:16,833 --> 00:11:18,417
Behältst du alles im Auge?
73
00:11:26,208 --> 00:11:27,500
Schuft!
74
00:11:48,208 --> 00:11:49,833
Gelobt sei der Herr.
75
00:13:03,125 --> 00:13:04,292
Das Essen ist fertig.
76
00:13:04,750 --> 00:13:08,160
Im Namen Gottes,
des Barmherzigen, des Gnädigen.
77
00:14:03,292 --> 00:14:04,542
Verschwinde!
78
00:14:05,208 --> 00:14:06,250
Verzeihung?
79
00:14:09,792 --> 00:14:11,333
Was ist das Problem?
80
00:14:11,667 --> 00:14:13,000
Du bist es.
81
00:14:13,667 --> 00:14:15,958
Sieh dich nur an.
82
00:14:18,250 --> 00:14:19,250
Dann weißt du es.
83
00:14:19,417 --> 00:14:20,625
Na ja...
84
00:14:24,042 --> 00:14:25,250
Ich bin...
85
00:14:27,958 --> 00:14:29,875
Das war schon immer so.
86
00:14:30,833 --> 00:14:32,375
Sprich nicht von "immer".
87
00:14:34,000 --> 00:14:35,542
"Immer" gehört allein Gott.
88
00:14:35,625 --> 00:14:36,958
Verzeihung?
89
00:14:38,833 --> 00:14:40,167
Von nun an
90
00:14:40,950 --> 00:14:44,580
kommst du entweder ordentlich
angezogen zum Abendessen oder...
91
00:14:44,917 --> 00:14:46,042
Hadschi Agha,
92
00:14:46,792 --> 00:14:50,833
warte wenigstens, bis die Trauerzeit
meiner verstorbenen Mutter vorüber ist.
93
00:14:53,083 --> 00:14:55,208
Sprich nicht über das, was sich gehört.
94
00:14:57,910 --> 00:14:59,910
Wenn du wirklich Respekt
vor den Toten hättest,
95
00:15:00,000 --> 00:15:04,208
hättest du warten sollen,
bevor du mit jemandem schlafen wolltest.
96
00:15:04,583 --> 00:15:05,875
Hadschi Amoo!
97
00:15:07,917 --> 00:15:08,958
Was ist dein Problem?
98
00:15:13,083 --> 00:15:14,875
Zur Hölle mit dir!
99
00:15:14,958 --> 00:15:16,417
Halt die Klappe!
100
00:15:21,625 --> 00:15:24,333
Hadschi Amoo, vergiss nicht,
sie ist in tiefer Trauer.
101
00:15:24,417 --> 00:15:26,167
Misch dich nicht ein, Bursche!
102
00:15:29,958 --> 00:15:32,542
Du kannst mit diesem verkrüppelten Weib
so viel liebäugeln wie du willst,
103
00:15:32,625 --> 00:15:35,000
aber übertreibe es nicht.
104
00:15:35,910 --> 00:15:39,160
Gott sei mein Zeuge, ich habe ihr noch
nicht einmal in die Augen geschaut.
105
00:15:39,250 --> 00:15:41,950
Aber einen eingehenden Blick
in ihre Besitztümer hast du geworfen.
106
00:15:43,792 --> 00:15:46,583
Gott bewahre!
107
00:15:54,167 --> 00:15:56,250
Verschwinde von hier, du Reptil!
108
00:15:56,333 --> 00:15:58,000
Ich, Hadschi Amoo?
109
00:15:58,375 --> 00:16:02,000
Ich will nicht noch einmal sehen,
wie du mit dieser Hure verkehrst.
110
00:16:04,083 --> 00:16:09,125
Ich habe euch zwei Bastarde nicht erzogen,
damit ihr meine Habseligkeiten klaut.
111
00:16:11,620 --> 00:16:16,750
Muss ich euch an euer
Leben als Waisen erinnern?
112
00:16:18,958 --> 00:16:20,500
Und jetzt raus mit dir, verdammt!
113
00:16:26,583 --> 00:16:28,083
Verschwinde!
114
00:17:33,040 --> 00:17:36,020
Ich kann nicht aufhören,
mir Sorgen um meine Tochter zu machen.
115
00:17:36,021 --> 00:17:37,450
Ich habe sie an die Tür gefesselt.
116
00:17:37,875 --> 00:17:40,000
Hast du ihr etwas zu essen hingestellt?
117
00:17:40,080 --> 00:17:42,040
Alles, was ich hatte,
war ein Stück Würfelzucker.
118
00:17:42,167 --> 00:17:46,125
Hast du denn keine anständigen Nachbarn,
bei denen du das Kind lassen kannst?
119
00:17:46,208 --> 00:17:49,333
Ich kann sie nicht bitten,
wieder für mich auf sie aufzupassen.
120
00:17:51,667 --> 00:17:54,667
Was ist denn los?
121
00:17:54,750 --> 00:17:57,910
Sie hat das Temperament
der alten Herrin geerbt.
122
00:17:58,125 --> 00:18:00,167
Ich bin so müde.
123
00:18:00,542 --> 00:18:03,000
Man sagt, deine alte Herrin
war eine echte Schönheit.
124
00:18:03,083 --> 00:18:04,458
Ich habe gerade die Peitsche von ihr bekommen.
125
00:18:04,580 --> 00:18:06,510
Sie war so schön, Atabak hat
sie von ihrem Vater bekommen,
126
00:18:06,620 --> 00:18:10,080
anstelle des Geldes, das ihr Vater ihm
schuldete, aber nicht zurückzahlen konnte.
127
00:18:10,208 --> 00:18:11,750
Ihr Vater ist vor Kummer gestorben.
128
00:18:11,875 --> 00:18:14,917
Atabak war unsterblich in sie verliebt.
129
00:18:15,200 --> 00:18:18,020
Die alte Herrin wusste,
wie mit Atabak umzugehen war.
130
00:18:18,021 --> 00:18:19,790
Er ist nach fünf Jahren gestorben.
131
00:18:19,875 --> 00:18:22,250
Man sagt, er hatte Krebs.
132
00:18:22,500 --> 00:18:26,660
Er hinterließ alles der Herrin
und ihrer Tochter, Aghdas.
133
00:18:26,750 --> 00:18:29,292
Atabak war ein Tyrann!
134
00:18:31,950 --> 00:18:38,290
Die alte Herrin hatte keine Gnade mit
seinen Kindern oder seinen anderen Frauen.
135
00:18:39,583 --> 00:18:41,000
Atmen!
136
00:18:52,583 --> 00:18:55,167
Sie sollten das Bett nicht verlassen.
137
00:19:09,167 --> 00:19:10,396
Herr Doktor,
138
00:19:10,500 --> 00:19:13,450
die Dame bittet mich darum, mit einem
Hammer auf ihre Schläfe zu schlagen.
139
00:19:14,083 --> 00:19:15,583
Wie ist das möglich?
140
00:19:15,750 --> 00:19:17,083
Ja, das ist sehr seltsam.
141
00:19:17,160 --> 00:19:21,160
Ein Schlag auf die
Schläfe kann leicht töten.
142
00:19:21,250 --> 00:19:22,583
Was für ein Blödsinn!
143
00:19:50,458 --> 00:19:53,125
Um den bösen Blick abzuwehren.
144
00:19:53,542 --> 00:19:56,333
Verschwinde von hier, du elendes Weib!
145
00:20:12,083 --> 00:20:14,958
Ganz ruhig, meine Liebe, ganz ruhig.
146
00:20:16,125 --> 00:20:18,083
Denken Sie an alles Heilige.
147
00:20:18,542 --> 00:20:20,333
Und nicht an die Menschen.
148
00:20:28,167 --> 00:20:31,208
Ich würde auch gern ein Opiat verschreiben.
149
00:21:14,250 --> 00:21:16,458
- Ist das nicht genug?
- Es reicht.
150
00:21:18,042 --> 00:21:20,583
Hast du jemals an den Skandal gedacht?
151
00:21:30,083 --> 00:21:33,000
Der Besitz von Dingen erhöht das Ansehen.
152
00:21:45,750 --> 00:21:48,910
Ich wette, die Heirat mit Aghdas wird
dir eine Menge Ansehen verschaffen.
153
00:21:55,625 --> 00:21:57,500
Mein Problem ist Hadschi Amoo.
154
00:22:07,042 --> 00:22:09,708
Hast du eine Ahnung, was er vorhat?
155
00:22:12,750 --> 00:22:15,790
Er scheint ein besonderes
Interesse an dir zu haben.
156
00:22:25,500 --> 00:22:28,333
Selbst wenn ich das Erbe bekomme,
157
00:22:29,080 --> 00:22:31,830
was nützt es mir,
wenn ich es nicht anfassen kann?
158
00:22:32,000 --> 00:22:34,410
Lass dich auszahlen, und
wir gehen in den Westen.
159
00:22:35,708 --> 00:22:37,167
Jetzt sei mal nicht so naiv.
160
00:22:38,700 --> 00:22:42,620
Wir sollten das Erbe in Immobilien
umwandeln und sie vermieten.
161
00:22:43,875 --> 00:22:45,917
Wir können sie an die Engländer vermieten.
162
00:22:46,958 --> 00:22:49,083
Man denke nur an das Prestige.
163
00:22:59,667 --> 00:23:03,000
Die Stufen sind vielleicht
zu viel für Sie, Herr Doktor.
164
00:23:04,330 --> 00:23:08,160
Wenn sie unheilbar ist, sollten Sie sich
nicht die Mühe machen, wiederzukommen.
165
00:23:08,667 --> 00:23:10,167
Da bin ich anderer Meinung.
166
00:23:12,620 --> 00:23:17,500
Ich würde empfehlen, dass sie dieses
Haus verlässt, für etwas frische Luft.
167
00:23:17,875 --> 00:23:20,875
Das wird ihr gut tun.
168
00:23:21,458 --> 00:23:22,792
Was für ein Zufall.
169
00:23:24,708 --> 00:23:26,542
Ich hatte dieselbe Idee.
170
00:23:28,250 --> 00:23:32,540
Wir hätten sie schon
längst rausschmeißen sollen.
171
00:23:34,792 --> 00:23:36,583
Ich habe sie aus Mitleid hier behalten.
172
00:23:37,125 --> 00:23:41,583
Gott bewahre!
Immerhin sind Sie ihr Stiefvater.
173
00:23:41,667 --> 00:23:44,083
Sie sind sozusagen ihr Vater.
174
00:23:44,333 --> 00:23:46,667
Ich bin, was ich bin.
175
00:23:48,708 --> 00:23:49,792
Hadschi.
176
00:23:50,040 --> 00:23:51,870
Du gehörst in das
Hinterzimmer eines Ladens.
177
00:23:52,790 --> 00:23:55,790
Die Vaterschaft eines sterilen
Mannes brauche ich nicht.
178
00:23:56,120 --> 00:23:58,790
Es gibt zu viel
Respektlosigkeit in seinem Haus.
179
00:24:00,083 --> 00:24:01,708
Halt die Schnauze, Weib!
180
00:24:01,792 --> 00:24:04,500
Hadschi Amoo!
181
00:24:07,042 --> 00:24:08,792
Du hast kein Schamgefühl.
182
00:24:10,160 --> 00:24:13,040
Wenn du meine verstorbene
Mutter nicht verflucht hättest,
183
00:24:13,917 --> 00:24:15,583
wärst du jetzt nicht hier.
184
00:24:16,958 --> 00:24:19,750
Meine Ehe mit deiner Mutter
war vorübergehend, für eine Nacht.
185
00:24:19,917 --> 00:24:21,625
Warum stirbst du nicht einfach?
186
00:24:21,875 --> 00:24:25,833
Ich bitte Sie, zeigen Sie etwas Respekt
vor den Leuten in diesem Haus.
187
00:24:26,000 --> 00:24:27,375
Das ist mein Haus.
188
00:24:27,750 --> 00:24:29,625
Jetzt übernehmen Sie sich mal nicht.
189
00:24:29,708 --> 00:24:31,833
- Sie sind der Meister.
- Natürlich bin ich das.
190
00:24:31,917 --> 00:24:33,125
Ab jetzt!
191
00:24:38,875 --> 00:24:41,083
Lobt den gütigen Gott!
192
00:24:42,160 --> 00:24:47,080
Das Vermögen von Atabak, das meiner
Herrin gehört, ist an diese Bettler gegangen.
193
00:24:55,833 --> 00:24:57,042
Aufmachen!
194
00:24:57,250 --> 00:24:58,542
Bitte, meine Herrin...
195
00:24:59,292 --> 00:25:01,792
Ich möchte nicht gefeuert werden.
196
00:25:02,292 --> 00:25:03,917
Sie sind nichts.
197
00:25:05,250 --> 00:25:06,750
Du gehörst mir.
198
00:26:02,917 --> 00:26:04,458
Die Siegel sind gefälscht.
199
00:26:05,660 --> 00:26:08,580
Mit denselben Siegeln
fälscht er die Urkunden.
200
00:26:13,167 --> 00:26:14,625
Weitersuchen!
201
00:26:32,000 --> 00:26:33,417
Das ist es.
202
00:26:34,000 --> 00:26:35,458
Die Urkunde.
203
00:26:55,958 --> 00:26:57,667
Die Urkunde für dieses Haus.
204
00:27:00,500 --> 00:27:02,583
Er hat sich selbst zum Eigentümer gemacht.
205
00:27:04,375 --> 00:27:05,958
Dreckiger Schurke!
206
00:28:47,167 --> 00:28:48,792
Nein, lass das!
207
00:30:08,250 --> 00:30:09,375
Hau ab!
208
00:30:16,208 --> 00:30:17,458
Hadschi Amoo!
209
00:30:43,708 --> 00:30:45,250
Ausmachen!
210
00:31:15,708 --> 00:31:18,833
Gnädige Herrin, du hättest ihn
früher konfrontieren sollen.
211
00:31:44,083 --> 00:31:45,083
Du hast recht.
212
00:31:46,750 --> 00:31:49,042
Wenn wir es ihm gestatten,
213
00:31:50,458 --> 00:31:52,833
wird er dir wirklich schaden.
214
00:31:55,542 --> 00:31:57,417
Das ist alles die Schuld meiner Mutter.
215
00:31:58,917 --> 00:32:00,958
Sie hat ihn in dieses Haus gebracht.
216
00:32:02,958 --> 00:32:04,042
Sie hat...
217
00:32:06,542 --> 00:32:07,917
Sie hat mich an diesen Mann verkauft.
218
00:32:14,542 --> 00:32:15,958
Er hat meine Mutter getötet.
219
00:32:18,250 --> 00:32:20,208
Er hat sie getötet und jetzt...
220
00:32:24,625 --> 00:32:25,875
Das lasse ich nicht zu...
221
00:32:29,542 --> 00:32:30,875
Das lasse ich nicht zu.
222
00:32:35,667 --> 00:32:37,000
Vielen Dank.
223
00:32:54,708 --> 00:32:57,833
Was ist, wenn er mich rauswirft?
224
00:32:58,160 --> 00:33:00,870
Wenn er das tut,
solltest du Anzeige erstatten.
225
00:33:01,160 --> 00:33:03,910
Welche Rechte haben wir,
um Anzeige zu erstatten?
226
00:33:04,042 --> 00:33:06,583
Wir haben keine Beweise, nichts.
227
00:33:06,708 --> 00:33:10,667
Ich habe gehört, dass die alte Herrin
geschickt im Umgang mit Säure war.
228
00:33:10,958 --> 00:33:13,667
Ja, sie hat es von Atabak gelernt.
229
00:33:13,792 --> 00:33:17,208
Wir arbeiten wie die Würmer.
230
00:33:19,250 --> 00:33:22,290
Und ihr neuer Mann hat jetzt
ein Juweliergeschäft eröffnet.
231
00:33:22,375 --> 00:33:25,125
Und ihr wisst ja, was er mit
den Lehrjungen gemacht hat.
232
00:33:25,208 --> 00:33:27,625
Er hat die armen Dinger ausgequetscht.
233
00:33:34,250 --> 00:33:36,917
Übertreib's nicht, Schwester.
234
00:33:56,290 --> 00:33:59,080
Ich habe gehört, dass Hadschi
sich mit Hexerei auskennt.
235
00:33:59,208 --> 00:34:02,083
Dass der Juwelierladen nur eine Tarnung ist.
236
00:34:59,333 --> 00:35:01,500
Du verpasst noch dein Gebet.
237
00:35:02,792 --> 00:35:05,042
Du ungezogenes Luder!
238
00:35:48,458 --> 00:35:50,500
- Glaubst du, ich schaffe das?
- Ja.
239
00:35:54,625 --> 00:35:56,792
- Du solltest gehen.
- Ich werde bleiben.
240
00:40:27,917 --> 00:40:32,583
Was sollen wir jetzt tun, Herrin?
241
00:40:33,500 --> 00:40:36,708
Wir sollten ihn wegbringen.
Ja, das sollten wir tun.
242
00:41:00,042 --> 00:41:01,958
Sollen wir ihn in den Keller bringen?
243
00:41:05,458 --> 00:41:06,667
Nimm ihn!
244
00:41:08,542 --> 00:41:10,958
Wir sollten ihn in ein großes Gefäß stecken.
245
00:41:11,330 --> 00:41:13,120
Und Säure hineinschütten,
um ihn aufzulösen.
246
00:41:13,208 --> 00:41:14,875
Nein, bitte, meine Herrin!
247
00:41:29,125 --> 00:41:30,375
Hilf mir!
248
00:41:55,375 --> 00:41:57,125
Er ist schwer.
249
00:43:43,750 --> 00:43:46,333
Leg ihn in das bodenlose Glas.
250
00:44:30,917 --> 00:44:32,667
Säure.
251
00:44:33,750 --> 00:44:35,333
Säure.
252
00:44:45,667 --> 00:44:47,500
Keine Säure mehr übrig.
253
00:44:48,583 --> 00:44:51,583
- Hol welche aus dem Laden.
- Ja, gnädige Frau.
254
00:46:22,417 --> 00:46:25,083
Du hast ihn versteckt, um zu vermeiden,
mir mein Geld zu geben?
255
00:46:25,167 --> 00:46:26,792
Das ist nicht von der Hand zu weisen.
256
00:46:27,160 --> 00:46:29,660
Glauben Sie mir,
wenn ich sage, dass es keine...
257
00:46:33,542 --> 00:46:34,833
Spur von ihm gibt.
258
00:46:39,958 --> 00:46:43,792
Wären Sie so freundlich, uns zu sagen,
wann Hadschi verschwunden ist?
259
00:46:49,330 --> 00:46:52,660
Er ist nicht mehr zurückgekommen, seit er
Dienstagabend das Haus verlassen hat.
260
00:46:55,500 --> 00:46:59,458
Sie meinen, seit Dienstagabend
hat ihn niemand mehr gesehen?
261
00:47:36,583 --> 00:47:37,583
Und Sie?
262
00:47:43,125 --> 00:47:44,333
Nein, der Herr.
263
00:47:52,120 --> 00:47:55,500
Aber ich habe ihn am
Donnerstag selbst gesehen.
264
00:47:57,750 --> 00:47:59,625
Er war auf dem Weg nach Hause.
265
00:48:01,330 --> 00:48:04,750
Offenbar war er auf dem Rückweg von einem
Besuch am Grab Ihrer verstorbenen Mutter.
266
00:48:10,625 --> 00:48:11,875
Was?
267
00:48:13,292 --> 00:48:14,417
Sind Sie sicher?
268
00:48:17,875 --> 00:48:18,875
Ja.
269
00:48:22,125 --> 00:48:23,125
Das ist unmöglich.
270
00:48:25,042 --> 00:48:27,875
Dann liegt es auf der Hand,
dass er sich irgendwo versteckt.
271
00:48:31,500 --> 00:48:35,200
Euer Ehren, möchten Sie
eine kleine Erfrischung?
272
00:49:46,540 --> 00:49:48,660
Was für eine angenehme
Überraschung! Ist das Wein?
273
00:49:48,750 --> 00:49:49,917
Nein, Salpetersäure!
274
00:49:54,750 --> 00:49:55,750
Salpetersäure?
275
00:50:03,875 --> 00:50:05,167
Das stinkt!
276
00:50:13,120 --> 00:50:16,290
Könnte er sich in einem
dieser Behälter verstecken?
277
00:50:38,208 --> 00:50:39,208
Es ist leer.
278
00:50:40,042 --> 00:50:42,125
Sie haben recht, der Herr.
279
00:50:42,200 --> 00:50:46,450
Sie waren äußerst nützlich, als wir noch
beträchtliche Goldschmiedearbeiten hatten.
280
00:50:49,458 --> 00:50:51,667
Riecht wie eine Leiche, oder?
281
00:50:51,958 --> 00:50:52,958
Ja.
282
00:51:12,620 --> 00:51:14,410
Sie haben ein schönes
Vermögen geerbt.
283
00:51:14,500 --> 00:51:16,458
Sie können es haben, wenn Sie wollen.
284
00:51:35,950 --> 00:51:38,160
Sie können sich nicht
einfach weigern, mich zu bezahlen.
285
00:51:38,417 --> 00:51:41,625
Gnädige Frau, wenn Hadschi nicht auftaucht,
müssen wir sein Vermögen veräußern...
286
00:51:41,750 --> 00:51:42,792
Gnädiger Herr...
287
00:51:43,250 --> 00:51:45,292
Sie verstehen das nicht.
288
00:51:45,917 --> 00:51:47,458
Alles, was Sie hier sehen,
289
00:51:47,833 --> 00:51:49,833
habe ich von meiner Mutter geerbt.
290
00:51:50,580 --> 00:51:53,160
Das hat nichts mit Hadschis Schulden zu tun.
291
00:51:53,410 --> 00:51:55,000
Sehen Sie, Euer Ehren.
292
00:52:03,040 --> 00:52:06,910
Ich bin sicher, dass wir das
vor Gericht klären können.
293
00:52:08,875 --> 00:52:10,417
Das wird allerdings ein bisschen kosten.
294
00:52:10,500 --> 00:52:12,083
Natürlich, so machen wir das.
295
00:52:19,875 --> 00:52:21,155
Fragen sie nach ihrem Lohn?
296
00:52:21,375 --> 00:52:22,625
Für welche Arbeit?
297
00:52:22,790 --> 00:52:25,580
Wozu brauchen wir Arbeiter? Werd sie los.
298
00:52:26,292 --> 00:52:27,792
Sag du es ihnen.
299
00:52:29,500 --> 00:52:31,292
Warte draußen.
300
00:52:45,250 --> 00:52:48,130
Meiner Meinung nach gibt es in der
Goldschmiedebranche keinen Profit mehr.
301
00:52:48,708 --> 00:52:50,917
Wir sollten ins Weingeschäft einsteigen.
302
00:52:51,917 --> 00:52:54,250
Wir sind besser dran, wenn wir nur handeln.
303
00:52:54,333 --> 00:52:58,000
Zwei Geschäfte im Jahr, und wir verdienen
mehr als mit der Arbeit, die wir machen.
304
00:53:02,208 --> 00:53:03,625
Du hast mich überzeugt.
305
00:53:03,750 --> 00:53:07,200
Gut, aber du musst auch
die anderen überzeugen.
306
00:53:11,208 --> 00:53:13,042
Du bist unverschämt geworden, Bursche.
307
00:53:13,450 --> 00:53:15,450
Das ist keine Unverschämtheit.
Es ist mein Recht.
308
00:53:16,083 --> 00:53:19,000
Hat man dir nicht dein Recht gezahlt?
309
00:53:59,667 --> 00:54:03,250
Wenn es Geld gibt,
nimm deinen Anteil und geh.
310
00:54:06,250 --> 00:54:07,833
Gib mir den Schlüssel.
311
00:55:16,542 --> 00:55:19,833
Jetzt musst du nur noch den Abzug betätigen.
312
00:55:20,667 --> 00:55:24,667
- Wird sie nicht explodieren?
- Schaban sagt, es ist sicher.
313
00:55:35,625 --> 00:55:38,167
Aber Ramazan will mich heiraten.
314
00:55:42,120 --> 00:55:46,870
Fräulein, wenn ich das sagen darf,
du solltest nicht alles glauben, was er sagt.
315
00:55:48,160 --> 00:55:52,120
Schaban hat gesagt, dass wir
Ramazan beobachten sollten.
316
00:55:52,750 --> 00:55:54,250
Es scheint, als würde er etwas planen.
317
00:55:54,625 --> 00:55:56,417
Ich werde ihn bei der Polizei anzeigen.
318
00:55:59,667 --> 00:56:03,083
Warum holt er die Säure nicht?
Die Leiche seines Onkels ist noch im Keller.
319
00:56:03,250 --> 00:56:04,708
Ich weiß es nicht.
320
00:56:07,083 --> 00:56:09,125
Es muss mittlerweile stinken.
321
00:56:09,625 --> 00:56:14,250
Ja, gnädige Frau, der Geruch ist so stark,
dass man sich dem Keller nicht nähern kann.
322
00:56:15,958 --> 00:56:18,292
Wir haben alle Staub und Schmutz an uns.
323
00:56:23,830 --> 00:56:25,812
Hast du gesehen, wie diese Laus
324
00:56:25,834 --> 00:56:29,080
gleich nach dem Tod meiner Mutter
all unsere Diener entlassen hat?
325
00:56:29,333 --> 00:56:31,708
Er dachte, das Haus gehört ihm.
326
00:56:32,792 --> 00:56:34,208
Als wäre es sein Geld.
327
00:56:36,750 --> 00:56:39,375
Wer hat das Schachbrett angefasst?
328
00:56:39,667 --> 00:56:41,083
Ich weiß es nicht, Fräulein.
329
00:56:41,375 --> 00:56:43,250
Niemand ist in diesem Raum gewesen.
330
00:56:43,750 --> 00:56:46,950
Wie soll ich jetzt mein Spiel mit
diesem alten Bastard weiterspielen?
331
00:56:47,083 --> 00:56:48,750
Wer hat ihn umgebracht?
332
00:56:58,000 --> 00:57:00,042
Ich wollte es selbst zu Ende bringen.
333
00:57:03,333 --> 00:57:06,625
Glaubst du, der Kommissar hat
den alten Bastard wirklich gesehen?
334
00:57:08,083 --> 00:57:09,667
Ich verstehe das nicht.
335
00:57:13,375 --> 00:57:14,583
Ist das möglich?
336
00:57:31,708 --> 00:57:33,708
Wem kann ich vertrauen?
337
00:57:38,167 --> 00:57:40,542
Hier ist so viel Staub.
338
00:57:41,167 --> 00:57:42,417
So viel Staub.
339
00:57:43,042 --> 00:57:45,583
Bald könnte er auch uns bedecken.
340
00:57:48,917 --> 00:57:51,208
Was für einen seltsamen Traum ich hatte.
341
00:57:56,000 --> 00:57:57,333
Bist du sauber?
342
00:58:05,200 --> 00:58:08,000
Ich habe geträumt,
dass ich in einem Obstgarten war.
343
00:58:08,958 --> 00:58:11,417
Ich saß in demselben Rollstuhl.
344
00:58:14,125 --> 00:58:15,708
Es waren alle möglichen Leute da.
345
00:58:19,875 --> 00:58:21,500
Es war so sonnig, wie es nur sein kann.
346
00:58:23,083 --> 00:58:25,167
Trotzdem hatte niemand einen Schatten.
347
00:58:27,167 --> 00:58:30,250
Ich glaube, es war Ramazan,
der meinen Stuhl geschoben hat.
348
00:58:45,625 --> 00:58:48,792
Dann erschien eine ausländische Frau.
349
00:58:49,200 --> 00:58:52,250
Sie trug einen seltsamen Hut und trat vor.
350
00:58:56,250 --> 00:58:58,917
Auf einmal grüßte sie mich.
351
00:59:00,000 --> 00:59:01,667
Ich fragte mich: Wer ist sie?
352
00:59:03,167 --> 00:59:05,333
Plötzlich zog sie
353
00:59:05,708 --> 00:59:07,708
eine kleine Pistole hervor.
354
00:59:08,333 --> 00:59:09,667
Genau wie diese hier.
355
00:59:12,042 --> 00:59:14,125
Und sie schoss mir in die Brust.
356
00:59:19,167 --> 00:59:21,042
Nach dem Schuss...
357
00:59:26,917 --> 00:59:28,417
rannte sie weg.
358
00:59:30,000 --> 00:59:31,750
Der Obstgarten wurde menschenleer.
359
00:59:32,917 --> 00:59:35,375
Dann traf die Polizei ein.
360
00:59:36,417 --> 00:59:38,833
Sie verhafteten mich und Ramazan.
361
00:59:39,950 --> 00:59:43,870
Egal, wie sehr ich darauf bestand, dass ich
diejenige war, auf die geschossen wurde...
362
00:59:44,708 --> 00:59:47,375
Sie brachten mich auf die Polizeiwache.
363
00:59:58,083 --> 00:59:59,917
Und dann in ein Zimmer,
364
01:00:00,833 --> 01:00:02,625
das wie ein Keller aussah.
365
01:00:03,792 --> 01:00:06,917
Mit nur einem winzigen Loch nach draußen.
366
01:00:07,870 --> 01:00:11,540
Verängstigt wie ich war,
starrte ich immerzu auf das Loch.
367
01:00:12,042 --> 01:00:14,958
Ich sah, dass Staub aus dem Loch rieselte.
368
01:00:15,500 --> 01:00:17,958
Und dann noch mehr Staub.
369
01:00:20,500 --> 01:00:21,708
Ich sah nach...
370
01:00:23,083 --> 01:00:25,417
Sie füllten das Loch auf.
371
01:00:27,208 --> 01:00:28,500
So viel Staub!
372
01:00:33,000 --> 01:00:36,875
Es dauerte eine Weile, bis ich begriff,
dass es mein Grab war, das sie füllten.
373
01:00:38,667 --> 01:00:39,917
Und ich war tot.
374
01:00:43,167 --> 01:00:45,083
Ich erwachte vor Schreck.
375
01:00:46,458 --> 01:00:48,208
Möge Gott mir verzeihen.
376
01:00:48,540 --> 01:00:51,700
Man sagt, die Träume von
Frauen sind oft widersprüchlich.
377
01:01:26,583 --> 01:01:28,208
Komm.
378
01:01:30,708 --> 01:01:32,167
Komm.
379
01:02:12,250 --> 01:02:13,708
Ich wünschte,
380
01:02:15,792 --> 01:02:17,667
ich könnte dich hier haben...
381
01:02:19,417 --> 01:02:24,250
Dass sie für uns singen... und tanzen.
382
01:03:36,250 --> 01:03:37,583
Das reicht jetzt!
383
01:03:52,125 --> 01:03:54,062
Wenn Hadschi uns nicht eingeladen hätte,
384
01:03:54,080 --> 01:03:58,040
wären wir heute Abend
hungrig schlafen gegangen.
385
01:04:01,208 --> 01:04:02,417
Hadschi?
386
01:04:04,833 --> 01:04:06,333
Hast du sie nicht hergebracht?
387
01:04:08,410 --> 01:04:10,290
Nein, gnädige Frau,
sie sind von selbst gekommen.
388
01:04:10,370 --> 01:04:13,290
Nein, es war Hadschi,
der nach uns geschickt hat.
389
01:04:13,708 --> 01:04:16,917
So viele Fragen für ein paar Groschen!
390
01:04:17,120 --> 01:04:20,410
Wir haben ihn auf der Hauptstraße gesehen,
und er hat uns gebeten, Sie zu unterhalten.
391
01:04:20,542 --> 01:04:22,417
- Hast du ihn gesehen?
- Nein.
392
01:04:23,583 --> 01:04:25,833
Verschwindet jetzt, haut ab!
393
01:04:34,292 --> 01:04:37,250
- Vielleicht ist er noch am Leben.
- Es muss sein Geist sein.
394
01:04:41,292 --> 01:04:42,542
Vielleicht ist es die Amme.
395
01:04:43,208 --> 01:04:44,417
Nein.
396
01:04:44,833 --> 01:04:46,125
Gehen wir.
397
01:05:25,542 --> 01:05:27,750
Die Gläser! Die Gläser!
398
01:05:38,708 --> 01:05:40,000
Welches war es?
399
01:05:40,917 --> 01:05:41,917
Ich weiß es nicht.
400
01:06:29,250 --> 01:06:32,917
Sie wollen mir meinen Sohn wegnehmen.
Er ist doch noch ein Junge.
401
01:06:33,542 --> 01:06:37,250
Das ist neu. Sie nennen es Militärdienst.
402
01:06:37,792 --> 01:06:40,500
So ist das Leben.
Nicht jeder ist reich wie Hadschi.
403
01:06:40,583 --> 01:06:44,375
Einst war er der Herr der Juweliere.
Dann wurde er zum Diener der Herrin.
404
01:06:44,458 --> 01:06:48,292
Ich habe nicht einmal Süßigkeiten,
um sie meinem Sohn zu geben, wenn er geht.
405
01:06:48,370 --> 01:06:51,330
Aber schaut, alles hat er gestohlen,
alles, was sie hatte.
406
01:06:51,410 --> 01:06:54,580
Mehrere Handvoll Gold hat er aus
der Truhe der Herrin gestohlen.
407
01:06:55,830 --> 01:06:59,160
Man sagt, dass er junge Burschen gern hatte.
408
01:06:59,540 --> 01:07:02,000
Ich glaube nicht, dass sich
die Herrin daran gestört hat.
409
01:07:02,120 --> 01:07:04,750
Davon habe ich auch schon gehört.
Gott bewahre!
410
01:07:04,833 --> 01:07:08,500
Sie hat ihnen dabei zugesehen
und sich schlapp gelacht.
411
01:07:10,870 --> 01:07:15,160
Weiß Gott, was mein kleiner Junge durchmacht.
412
01:07:40,875 --> 01:07:42,833
Herrin...
413
01:07:43,917 --> 01:07:47,042
Sie machen Ihnen eine Menge Ärger.
414
01:07:54,750 --> 01:07:56,521
Es wäre mir eine Ehre,
415
01:07:56,530 --> 01:08:01,910
wenn Sie mir und meiner Schwester
erlauben würden, dass wir uns um Sie kümmern.
416
01:08:03,200 --> 01:08:06,500
Meine Schwester hat die
größte Hochachtung vor Ihnen.
417
01:08:06,700 --> 01:08:09,790
Ihre vielen Tugenden sind alles,
worüber sie spricht.
418
01:08:12,917 --> 01:08:15,000
Eine Verschwendung Ihrer Schönheit...
419
01:08:15,375 --> 01:08:17,542
- Oh, Herr Doktor!
- Ja?
420
01:08:23,917 --> 01:08:25,750
Wenn ein Hammer
421
01:08:26,917 --> 01:08:28,708
diesen Teil nicht trifft,
422
01:08:29,125 --> 01:08:30,708
bedeutet das, dass es nicht tödlich ist?
423
01:08:31,583 --> 01:08:33,000
Was soll das heißen?
424
01:08:55,000 --> 01:08:57,000
Wo ist deine Würde?
425
01:09:00,125 --> 01:09:01,875
Schluss damit, meine Herrin!
426
01:09:22,042 --> 01:09:25,167
Austrinken, Kind!
Es wird den Fluch aufheben.
427
01:09:26,250 --> 01:09:29,250
Austrinken, denn es wimmelt
nur so von Teufeln um Sie herum.
428
01:09:30,500 --> 01:09:31,708
Austrinken!
429
01:09:41,750 --> 01:09:43,167
Warum bringst du nicht die Säure?
430
01:09:45,917 --> 01:09:47,792
Um sie auf wen zu schütten?
431
01:09:49,000 --> 01:09:50,083
Säure?
432
01:09:55,833 --> 01:09:58,167
Sag mir nicht, dass du hinter all dem steckst.
433
01:09:58,250 --> 01:09:59,708
Lassen Sie sie in Ruhe.
434
01:10:02,583 --> 01:10:04,708
Es ist nicht nur dein Erbe.
435
01:10:06,167 --> 01:10:08,375
Das Vermögen ist für uns alle da.
436
01:10:08,583 --> 01:10:09,875
Raus!
437
01:10:10,125 --> 01:10:12,208
Hau ab, du Mörder!
438
01:10:21,958 --> 01:10:23,750
Geh und finde den Flegel!
439
01:10:24,000 --> 01:10:25,708
Beruhigen Sie sich, meine Liebe.
440
01:10:29,250 --> 01:10:30,750
Das muss ein Geist sein.
441
01:10:33,917 --> 01:10:35,375
Ist er nicht tot?
442
01:10:38,000 --> 01:10:41,667
- Gott wird Ihnen nicht verzeihen.
- Lassen Sie sie in Ruhe.
443
01:10:52,958 --> 01:10:54,500
Sie ist noch am Leben.
444
01:12:10,042 --> 01:12:11,292
Mit Ihrer Erlaubnis.
445
01:12:25,542 --> 01:12:26,875
Gnädige Frau.
446
01:12:32,250 --> 01:12:34,167
Ich hoffe, Sie fühlen sich besser.
447
01:12:34,450 --> 01:12:38,370
Herr Kommissar. Glauben Sie denn,
dieses Haus hat keinen Herrn?
448
01:12:38,792 --> 01:12:42,667
Gott bewahre, gnädige Frau.
Aus diesem Grund bin ich hier.
449
01:12:43,708 --> 01:12:46,042
Das ist sehr nett von Ihnen, Herr Kommissar.
450
01:12:46,458 --> 01:12:48,708
- Ihre kostbare Zeit...
- Nicht der Rede wert.
451
01:12:48,790 --> 01:12:51,410
Bitte sagen Sie mir,
was Sie sagen wollten.
452
01:12:57,250 --> 01:12:58,417
Gnädiger Herr...
453
01:12:59,042 --> 01:13:01,042
Sie planen, mich ebenfalls zu töten
454
01:13:01,125 --> 01:13:03,292
und das Erbe meiner Mutter zu stehlen.
455
01:13:05,000 --> 01:13:07,950
Euer Ehren, das Problem ist
nicht dieses unbedeutende Haus...
456
01:13:08,458 --> 01:13:10,833
Unbedeutend ist dein Gesicht!
457
01:13:14,708 --> 01:13:17,042
Der Grund, warum ich Sie belästige, ist...
458
01:13:17,410 --> 01:13:22,790
Ich möchte, dass Sie diesen beiden
Personen verbieten, dieses Haus zu betreten.
459
01:13:23,750 --> 01:13:27,750
Euer Ehren, wenn Sie erlauben,
werde ich den heiligen Schrein aufsuchen.
460
01:13:27,833 --> 01:13:29,000
Nur zu.
461
01:13:34,917 --> 01:13:36,958
Ich habe nichts zu sagen, junger Mann.
462
01:13:37,830 --> 01:13:40,290
Es ist der heilige Geist,
der Sie aufsuchen sollte.
463
01:13:40,792 --> 01:13:41,875
Geh.
464
01:13:43,042 --> 01:13:44,500
Raus!
465
01:13:45,333 --> 01:13:46,833
Ihr beide!
466
01:13:48,208 --> 01:13:50,958
Auf dem Basar seid ihr besser aufgehoben.
467
01:13:53,500 --> 01:13:54,667
Raus!
468
01:13:56,792 --> 01:13:57,917
Verschwindet!
469
01:13:58,417 --> 01:14:00,125
- Ihr Mörder!
- Gnädige Frau...
470
01:14:00,417 --> 01:14:01,875
Bitte beruhigen Sie sich.
471
01:14:02,917 --> 01:14:04,250
Bitte sagen Sie es mir:
472
01:14:04,625 --> 01:14:06,708
Haben Sie Hadji Amoo gesehen,
473
01:14:07,667 --> 01:14:09,292
nach dem...
474
01:14:10,625 --> 01:14:11,792
letzten Mal?
475
01:14:13,875 --> 01:14:14,958
Ich...
476
01:14:17,083 --> 01:14:18,208
Ich...
477
01:14:19,500 --> 01:14:20,958
Ich weiß es nicht.
478
01:14:21,500 --> 01:14:23,083
Ich weiß nicht, was ich gesehen habe.
479
01:14:25,708 --> 01:14:27,792
Nein, ich habe ihn nicht gesehen.
480
01:14:29,417 --> 01:14:31,833
Ich weiß nur, Herr Kommissar, dass...
481
01:14:33,370 --> 01:14:37,000
diese beiden ihre Augen auf mich,
mein Dienstmädchen,
482
01:14:37,833 --> 01:14:39,250
dieses Haus
483
01:14:39,708 --> 01:14:41,458
und mein Grundstück geworfen haben.
484
01:14:42,042 --> 01:14:43,208
Das ist alles.
485
01:14:43,290 --> 01:14:47,950
Euer Ehren, eine kleine Ecke in meinem Laden
ist alles, was ich von dieser Welt brauche.
486
01:14:53,200 --> 01:14:56,620
Ich wäre nichts als ein Hund, wenn ich nochmal
einen Fuß in dieses Haus setzen würde.
487
01:14:57,208 --> 01:14:58,958
Aber es wird ihre Verantwortung sein.
488
01:14:59,417 --> 01:15:04,125
Eine Frau, allein, in einem so großen Haus.
489
01:15:06,330 --> 01:15:07,854
Wenn ihr Wohlergehen...
490
01:15:08,370 --> 01:15:10,580
unsere Verantwortung ist,
ist ihre Sicherheit die Ihre.
491
01:15:11,042 --> 01:15:13,333
Ich könnte am heiligen Schrein beten,
492
01:15:14,042 --> 01:15:15,875
damit sie geheilt wird.
493
01:15:16,500 --> 01:15:17,667
Raus!
494
01:15:18,167 --> 01:15:20,083
Raus mit euch, ihr Mörder!
495
01:15:27,620 --> 01:15:30,250
Die Haut auf dem Rücken meines
Vaters hat sich abgezogen.
496
01:15:30,333 --> 01:15:32,208
Sie sieht jetzt aus wie Baumrinde.
497
01:15:32,292 --> 01:15:34,333
Sie haben ihn brutal ausgepeitscht.
498
01:15:34,620 --> 01:15:39,080
Seine Augen waren vor Schmerz aufgeplatzt.
Er konnte nicht mehr sehen.
499
01:15:41,000 --> 01:15:44,160
Ein totes Lamm hat einen
gesünderen Körper.
500
01:15:45,500 --> 01:15:50,790
Sie haben ihm nicht einen
Tropfen Wasser gegeben.
501
01:15:51,370 --> 01:15:55,700
Er war frech. Man legt sich
nicht mit der Polizei an.
502
01:15:58,708 --> 01:16:01,125
Ich saß an seiner Seite.
503
01:16:05,375 --> 01:16:07,875
Sah ihn einfach nur an.
504
01:16:17,040 --> 01:16:21,120
Er begann schwer zu atmen,
brannte vor Fieber.
505
01:16:24,667 --> 01:16:28,583
Ich war erst sechs. Wer würde das glauben?
506
01:16:31,540 --> 01:16:34,660
Auch da gab es nichts als Peitschenhiebe.
507
01:16:35,080 --> 01:16:38,620
Pilgern Sie zum Schrein der heiligen Zahra.
In ihren Händen liegt Ihre Heilung.
508
01:17:15,250 --> 01:17:16,792
Ich will ja nicht unhöflich sein,
509
01:17:18,330 --> 01:17:19,400
aber würden Sie...
510
01:17:19,430 --> 01:17:23,200
meine Herrin bitten, mir zu erlauben,
zu gehen und mein Gelübde zu leisten?
511
01:17:24,042 --> 01:17:26,417
- Welches Gelübde?
- Sie möge gehen.
512
01:17:29,500 --> 01:17:32,410
Es ist eine Sünde,
ein Gelübde aufzuschieben.
513
01:17:36,125 --> 01:17:37,125
Welches Gelübde?
514
01:17:37,333 --> 01:17:39,083
Für Ihre Gesundheit.
515
01:17:39,870 --> 01:17:42,330
Soll dieses nichtsnutzige
Mädchen doch gehen.
516
01:17:43,167 --> 01:17:44,875
Ich werde nach Schah Abdol-Azim gehen.
517
01:17:45,000 --> 01:17:47,120
Und ich werde bei einem
Verwandten übernachten.
518
01:17:47,208 --> 01:17:49,500
Dann werde ich zurückkommen.
519
01:17:52,292 --> 01:17:54,333
Sagen Sie doch bitte etwas.
520
01:17:54,417 --> 01:17:55,833
Was soll ich denn sagen?
521
01:17:56,120 --> 01:17:59,540
Ich habe dich aufgezogen, und
jetzt kümmere ich mich um dich.
522
01:18:00,417 --> 01:18:01,708
Du?
523
01:18:04,208 --> 01:18:07,000
Oh, er ist schon ein Mann!
524
01:19:17,417 --> 01:19:18,500
Amme!
525
01:19:32,083 --> 01:19:33,250
Amme!
526
01:22:10,417 --> 01:22:11,667
Amme!
527
01:22:19,125 --> 01:22:20,250
Amme!
528
01:22:31,458 --> 01:22:32,625
Amme!
529
01:27:35,500 --> 01:27:36,833
Schaban!
530
01:27:43,083 --> 01:27:44,250
Schaban!
531
01:27:45,917 --> 01:27:47,542
Schaban! Schaban!
532
01:27:52,958 --> 01:27:54,250
Schaban!
533
01:27:54,708 --> 01:27:56,000
Schaban!
534
01:28:46,875 --> 01:28:49,500
Du sagst also, jetzt ist alles geregelt?
535
01:28:49,833 --> 01:28:51,000
Ja, natürlich.
536
01:28:53,580 --> 01:28:57,000
Was mich betrifft, so denken sie,
ich hätte im Schrein Zuflucht gesucht.
537
01:29:07,000 --> 01:29:09,500
Und sie denken, du bist in Schah Abdol-Azim.
538
01:29:11,833 --> 01:29:12,875
Wer ist noch übrig?
539
01:29:13,500 --> 01:29:15,000
Ramazan.
540
01:29:17,417 --> 01:29:19,708
Siehst du, sie gehören jetzt alle mir.
541
01:29:29,708 --> 01:29:32,042
Und du bist meine Spezialdienerin.
542
01:29:37,250 --> 01:29:38,958
Nein... deine Frau.
543
01:29:39,208 --> 01:29:40,458
Du bist so ein Idiot!
544
01:29:40,542 --> 01:29:43,958
Denkst du wirklich,
wir können alles behalten, was übrig ist?
545
01:29:45,458 --> 01:29:47,375
Was schwebt dir noch vor?
546
01:29:51,500 --> 01:29:52,792
Du bist immer hier.
547
01:29:53,167 --> 01:29:55,375
Du kannst meine persönliche Dienerin sein.
548
01:29:55,450 --> 01:29:58,000
Ich werde jemanden aus einer
reichen Familie heiraten.
549
01:29:58,167 --> 01:30:00,167
Es gibt vieles, was man tun kann.
550
01:30:01,042 --> 01:30:02,125
Aber...
551
01:30:03,125 --> 01:30:04,208
Schaban...
552
01:30:05,208 --> 01:30:06,958
Oh, mein Gott!
553
01:30:53,750 --> 01:30:55,708
Dieses riesige Haus,
554
01:30:55,830 --> 01:30:58,370
ein Schmuckgeschäft und ein
verwahrlostes Grundstück.
555
01:30:58,458 --> 01:31:00,125
Was nützen sie uns?
556
01:31:00,208 --> 01:31:02,083
Es ist an der Zeit, Fabriken zu eröffnen.
557
01:31:02,875 --> 01:31:05,542
- Für dich...
- Wozu die ganze Besorgnis?
558
01:31:15,583 --> 01:31:19,500
Heute sind es die Fabrikbesitzer,
die die Welt regieren.
559
01:31:20,000 --> 01:31:21,458
Lies die Zeitungen.
560
01:31:21,708 --> 01:31:23,292
Aber du kannst ja nicht lesen.
561
01:31:23,750 --> 01:31:27,083
Es ist nicht möglich,
alleine eine Fabrik zu führen.
562
01:31:27,417 --> 01:31:30,208
Mit tausend Arbeitern unter dir
563
01:31:30,708 --> 01:31:33,208
ist man ein König.
564
01:31:33,792 --> 01:31:35,625
Ihr habt euch alle geirrt.
565
01:31:35,950 --> 01:31:38,450
Mein Bruder war ein Narr,
er wollte auf den Handel umsteigen.
566
01:31:38,542 --> 01:31:40,021
Und du bist ein Narr, weil du glaubst,
567
01:31:40,080 --> 01:31:42,830
wenn ich mich in dich verliebe,
würde alles einfacher werden.
568
01:33:38,375 --> 01:33:40,208
Hau ab, du Schwein!
569
01:35:05,250 --> 01:35:06,875
Hau ab!
570
01:35:08,375 --> 01:35:09,625
Was?
571
01:35:10,792 --> 01:35:12,583
Verschwinde jetzt!
572
01:37:11,625 --> 01:37:13,833
Kümmere dich um das Haus.
573
01:37:14,250 --> 01:37:15,542
Pass gut darauf auf.
574
01:37:15,917 --> 01:37:17,000
Alles klar?
41187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.