All language subtitles for Chess.of.the.Wind.1976.PERSIAN.1080p.WEBRip.x265-VXTGerman

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,510 --> 00:00:17,990 Restauriert im Rahmen des World Cinema Project der Film Foundation 2 00:00:18,010 --> 00:00:20,000 und der Fondazione Cineteca di Bologna in L'Image Retrouvée 3 00:00:20,050 --> 00:00:22,050 in Zusammenarbeit mit Mohammad Reza Aslani. 4 00:00:22,280 --> 00:00:23,931 Finanziert durch die Hobson/Lucas Family Foundation. 5 00:00:23,950 --> 00:00:26,530 Shatranj-e Baad wurde 1976 auf dem Tehran International Festival aufgeführt 6 00:00:26,530 --> 00:00:28,530 und 1979 durch das islamische Regime verboten. 7 00:00:28,530 --> 00:00:30,152 Seitdem galt der Film als verschollen, 8 00:00:30,194 --> 00:00:32,150 und es gab nur noch VHS-Kassetten in schlechter Qualität, 9 00:00:32,150 --> 00:00:34,150 die unter Cineasten und Sammlern zirkulierten. 10 00:00:34,150 --> 00:00:35,600 2015 wurden die originalen Negative des Films 11 00:00:35,623 --> 00:00:36,840 in einem Antiquariat in Teheran entdeckt 12 00:00:36,840 --> 00:00:38,840 und an den Regisseur, Mohammad Reza Aslani, zurückgegeben, 13 00:00:38,840 --> 00:00:41,188 dem es gelang, die Negative an einen sicheren Standort zu transportieren. 14 00:00:42,180 --> 00:00:43,924 Die 4K-Restauration von Shatranj-e Baad wurde 15 00:00:43,982 --> 00:00:45,920 anhand der originalen 35-mm-Bild- und Ton-Negative durchgeführt. 16 00:00:45,920 --> 00:00:47,920 Die Farbkorrektur verlangte akribische Arbeit, 17 00:00:47,920 --> 00:00:49,460 insbesondere bei den Filmrollen 9 und 10, 18 00:00:49,460 --> 00:00:51,856 die einen orangefarbenen Effekt, ähnlich dem Stummfilm, erforderten. 19 00:00:51,856 --> 00:00:53,104 Die Restauration wurde von 20 00:00:53,130 --> 00:00:55,170 Mohammad Reza Aslani und Gita Aslani Shahrestani beaufsichtigt. 21 00:00:55,170 --> 00:00:57,060 Houshang Baharlou, der Kameramann des Films, 22 00:00:57,060 --> 00:00:59,690 leistete ebenfalls einen Beitrag zu den finalen Farbkorrekturen. 23 00:02:10,875 --> 00:02:12,833 HAUPTROLLEN: 24 00:02:13,375 --> 00:02:17,125 FAKHRI KHORVASH 25 00:02:17,667 --> 00:02:21,667 MOHAMMAD ALI KESHAVARZ AKBAR ZANJANPOUR 26 00:02:22,167 --> 00:02:26,167 HAMID TA'ATI AGHAJAN RAFII 27 00:02:32,667 --> 00:02:35,625 SHOHREH AGHDASHLOO SHAHRAM GOLCHIN 28 00:02:49,167 --> 00:02:52,167 KAMERA: FARROKH MAJIDI 29 00:03:09,667 --> 00:03:12,667 KOSTÜM: MANOUCHEHR SAFARZADEH BÜHNENBILD: HOURI ETESAAM 30 00:03:16,667 --> 00:03:19,667 KOMPOSITION: SHEYDA GHARACHEDAGHI 31 00:03:20,167 --> 00:03:23,083 SCHNITT: ABBAS GANJAVI 32 00:03:23,625 --> 00:03:26,792 DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY: HOUSHANG BAHARLOU 33 00:03:27,667 --> 00:03:31,125 PRODUKTION: BAHMAN FARMANARA 34 00:03:31,667 --> 00:03:35,125 DREHBUCH UND REGIE: MOHAMMAD REZA ASLANI 35 00:03:37,120 --> 00:03:43,410 "Das Streben nach Mehr lenkt euch solange ab, 36 00:03:44,542 --> 00:03:46,958 bis ihr die Friedhöfe besucht 37 00:03:47,292 --> 00:03:50,250 und die Gräber. 38 00:03:51,500 --> 00:03:54,083 Aber nein! 39 00:03:54,292 --> 00:03:58,208 Ihr werdet es bald erfahren. 40 00:03:59,250 --> 00:04:01,250 Wiederum: Aber nein! 41 00:04:02,750 --> 00:04:05,000 Ihr werdet es bald erfahren. 42 00:04:06,080 --> 00:04:10,330 Wenn ihr es nur mit Gewissheit wüsstet!" Koran 102: 1-5 43 00:04:42,042 --> 00:04:43,750 Mein lieber Hadschi... 44 00:04:45,167 --> 00:04:47,292 Welch kurze Sicherheit habe ich 45 00:04:49,167 --> 00:04:53,792 In der Karawanserei des Lebens, 46 00:04:55,250 --> 00:04:57,708 Wenn just die Glocke schreit: 47 00:04:57,833 --> 00:05:00,417 "Bindet eure Lasten an, die Stunde ist nah!" 48 00:06:03,708 --> 00:06:05,292 Gesegnet seid Ihr. 49 00:06:05,750 --> 00:06:07,167 Bedienen Sie sich! 50 00:06:19,417 --> 00:06:22,917 Mit Eurer Erlaubnis. 51 00:09:03,042 --> 00:09:04,875 Bewegung! 52 00:09:21,042 --> 00:09:22,333 Guten Morgen! 53 00:09:33,625 --> 00:09:35,083 Vergib mir meine Rücksichtslosigkeit. 54 00:09:36,160 --> 00:09:39,580 Es ist schon eine Weile her, seit deine Mutter gestorben ist. 55 00:09:40,580 --> 00:09:42,660 Vielleicht solltest du das Trauerkleid ablegen. 56 00:09:43,830 --> 00:09:47,080 Natürlich steht es mir nicht zu, dir zu sagen, wie du dich anziehen sollst. 57 00:09:48,292 --> 00:09:49,750 Bevor... 58 00:09:51,667 --> 00:09:55,417 Es würde nicht gut aussehen, wenn wir unsere Hochzeit aufschieben. 59 00:09:56,500 --> 00:10:00,330 Besonders jetzt, wo du diesem heiligen Gelübde zugestimmt hast. 60 00:10:00,833 --> 00:10:02,417 Ich weiß. 61 00:10:03,958 --> 00:10:07,042 Schließlich bin ich nichts als dein bescheidener Diener. 62 00:10:08,833 --> 00:10:10,292 Raus mit dir, Bursche! 63 00:10:19,458 --> 00:10:23,375 Meine Herrin, vergiss nicht, Hadschi Amoo zu beobachten. 64 00:10:53,792 --> 00:10:55,292 Hadschi Amoo, 65 00:10:56,250 --> 00:10:58,292 was für Komplotte haben sie gegeneinander geschmiedet? 66 00:10:58,875 --> 00:11:01,833 Ramazan hat ihr beigebracht, wie man den Dreschflegel benutzt. 67 00:11:03,167 --> 00:11:04,167 Ja. 68 00:11:05,708 --> 00:11:07,583 Das muss schwer zu lehren gewesen sein. 69 00:11:08,040 --> 00:11:10,200 Heute hat er ihren Schneider kommen lassen. 70 00:11:11,750 --> 00:11:14,583 Er hat einen guten Dreschflegel gewählt. 71 00:11:14,708 --> 00:11:16,250 Diese Kleidung! 72 00:11:16,833 --> 00:11:18,417 Behältst du alles im Auge? 73 00:11:26,208 --> 00:11:27,500 Schuft! 74 00:11:48,208 --> 00:11:49,833 Gelobt sei der Herr. 75 00:13:03,125 --> 00:13:04,292 Das Essen ist fertig. 76 00:13:04,750 --> 00:13:08,160 Im Namen Gottes, des Barmherzigen, des Gnädigen. 77 00:14:03,292 --> 00:14:04,542 Verschwinde! 78 00:14:05,208 --> 00:14:06,250 Verzeihung? 79 00:14:09,792 --> 00:14:11,333 Was ist das Problem? 80 00:14:11,667 --> 00:14:13,000 Du bist es. 81 00:14:13,667 --> 00:14:15,958 Sieh dich nur an. 82 00:14:18,250 --> 00:14:19,250 Dann weißt du es. 83 00:14:19,417 --> 00:14:20,625 Na ja... 84 00:14:24,042 --> 00:14:25,250 Ich bin... 85 00:14:27,958 --> 00:14:29,875 Das war schon immer so. 86 00:14:30,833 --> 00:14:32,375 Sprich nicht von "immer". 87 00:14:34,000 --> 00:14:35,542 "Immer" gehört allein Gott. 88 00:14:35,625 --> 00:14:36,958 Verzeihung? 89 00:14:38,833 --> 00:14:40,167 Von nun an 90 00:14:40,950 --> 00:14:44,580 kommst du entweder ordentlich angezogen zum Abendessen oder... 91 00:14:44,917 --> 00:14:46,042 Hadschi Agha, 92 00:14:46,792 --> 00:14:50,833 warte wenigstens, bis die Trauerzeit meiner verstorbenen Mutter vorüber ist. 93 00:14:53,083 --> 00:14:55,208 Sprich nicht über das, was sich gehört. 94 00:14:57,910 --> 00:14:59,910 Wenn du wirklich Respekt vor den Toten hättest, 95 00:15:00,000 --> 00:15:04,208 hättest du warten sollen, bevor du mit jemandem schlafen wolltest. 96 00:15:04,583 --> 00:15:05,875 Hadschi Amoo! 97 00:15:07,917 --> 00:15:08,958 Was ist dein Problem? 98 00:15:13,083 --> 00:15:14,875 Zur Hölle mit dir! 99 00:15:14,958 --> 00:15:16,417 Halt die Klappe! 100 00:15:21,625 --> 00:15:24,333 Hadschi Amoo, vergiss nicht, sie ist in tiefer Trauer. 101 00:15:24,417 --> 00:15:26,167 Misch dich nicht ein, Bursche! 102 00:15:29,958 --> 00:15:32,542 Du kannst mit diesem verkrüppelten Weib so viel liebäugeln wie du willst, 103 00:15:32,625 --> 00:15:35,000 aber übertreibe es nicht. 104 00:15:35,910 --> 00:15:39,160 Gott sei mein Zeuge, ich habe ihr noch nicht einmal in die Augen geschaut. 105 00:15:39,250 --> 00:15:41,950 Aber einen eingehenden Blick in ihre Besitztümer hast du geworfen. 106 00:15:43,792 --> 00:15:46,583 Gott bewahre! 107 00:15:54,167 --> 00:15:56,250 Verschwinde von hier, du Reptil! 108 00:15:56,333 --> 00:15:58,000 Ich, Hadschi Amoo? 109 00:15:58,375 --> 00:16:02,000 Ich will nicht noch einmal sehen, wie du mit dieser Hure verkehrst. 110 00:16:04,083 --> 00:16:09,125 Ich habe euch zwei Bastarde nicht erzogen, damit ihr meine Habseligkeiten klaut. 111 00:16:11,620 --> 00:16:16,750 Muss ich euch an euer Leben als Waisen erinnern? 112 00:16:18,958 --> 00:16:20,500 Und jetzt raus mit dir, verdammt! 113 00:16:26,583 --> 00:16:28,083 Verschwinde! 114 00:17:33,040 --> 00:17:36,020 Ich kann nicht aufhören, mir Sorgen um meine Tochter zu machen. 115 00:17:36,021 --> 00:17:37,450 Ich habe sie an die Tür gefesselt. 116 00:17:37,875 --> 00:17:40,000 Hast du ihr etwas zu essen hingestellt? 117 00:17:40,080 --> 00:17:42,040 Alles, was ich hatte, war ein Stück Würfelzucker. 118 00:17:42,167 --> 00:17:46,125 Hast du denn keine anständigen Nachbarn, bei denen du das Kind lassen kannst? 119 00:17:46,208 --> 00:17:49,333 Ich kann sie nicht bitten, wieder für mich auf sie aufzupassen. 120 00:17:51,667 --> 00:17:54,667 Was ist denn los? 121 00:17:54,750 --> 00:17:57,910 Sie hat das Temperament der alten Herrin geerbt. 122 00:17:58,125 --> 00:18:00,167 Ich bin so müde. 123 00:18:00,542 --> 00:18:03,000 Man sagt, deine alte Herrin war eine echte Schönheit. 124 00:18:03,083 --> 00:18:04,458 Ich habe gerade die Peitsche von ihr bekommen. 125 00:18:04,580 --> 00:18:06,510 Sie war so schön, Atabak hat sie von ihrem Vater bekommen, 126 00:18:06,620 --> 00:18:10,080 anstelle des Geldes, das ihr Vater ihm schuldete, aber nicht zurückzahlen konnte. 127 00:18:10,208 --> 00:18:11,750 Ihr Vater ist vor Kummer gestorben. 128 00:18:11,875 --> 00:18:14,917 Atabak war unsterblich in sie verliebt. 129 00:18:15,200 --> 00:18:18,020 Die alte Herrin wusste, wie mit Atabak umzugehen war. 130 00:18:18,021 --> 00:18:19,790 Er ist nach fünf Jahren gestorben. 131 00:18:19,875 --> 00:18:22,250 Man sagt, er hatte Krebs. 132 00:18:22,500 --> 00:18:26,660 Er hinterließ alles der Herrin und ihrer Tochter, Aghdas. 133 00:18:26,750 --> 00:18:29,292 Atabak war ein Tyrann! 134 00:18:31,950 --> 00:18:38,290 Die alte Herrin hatte keine Gnade mit seinen Kindern oder seinen anderen Frauen. 135 00:18:39,583 --> 00:18:41,000 Atmen! 136 00:18:52,583 --> 00:18:55,167 Sie sollten das Bett nicht verlassen. 137 00:19:09,167 --> 00:19:10,396 Herr Doktor, 138 00:19:10,500 --> 00:19:13,450 die Dame bittet mich darum, mit einem Hammer auf ihre Schläfe zu schlagen. 139 00:19:14,083 --> 00:19:15,583 Wie ist das möglich? 140 00:19:15,750 --> 00:19:17,083 Ja, das ist sehr seltsam. 141 00:19:17,160 --> 00:19:21,160 Ein Schlag auf die Schläfe kann leicht töten. 142 00:19:21,250 --> 00:19:22,583 Was für ein Blödsinn! 143 00:19:50,458 --> 00:19:53,125 Um den bösen Blick abzuwehren. 144 00:19:53,542 --> 00:19:56,333 Verschwinde von hier, du elendes Weib! 145 00:20:12,083 --> 00:20:14,958 Ganz ruhig, meine Liebe, ganz ruhig. 146 00:20:16,125 --> 00:20:18,083 Denken Sie an alles Heilige. 147 00:20:18,542 --> 00:20:20,333 Und nicht an die Menschen. 148 00:20:28,167 --> 00:20:31,208 Ich würde auch gern ein Opiat verschreiben. 149 00:21:14,250 --> 00:21:16,458 - Ist das nicht genug? - Es reicht. 150 00:21:18,042 --> 00:21:20,583 Hast du jemals an den Skandal gedacht? 151 00:21:30,083 --> 00:21:33,000 Der Besitz von Dingen erhöht das Ansehen. 152 00:21:45,750 --> 00:21:48,910 Ich wette, die Heirat mit Aghdas wird dir eine Menge Ansehen verschaffen. 153 00:21:55,625 --> 00:21:57,500 Mein Problem ist Hadschi Amoo. 154 00:22:07,042 --> 00:22:09,708 Hast du eine Ahnung, was er vorhat? 155 00:22:12,750 --> 00:22:15,790 Er scheint ein besonderes Interesse an dir zu haben. 156 00:22:25,500 --> 00:22:28,333 Selbst wenn ich das Erbe bekomme, 157 00:22:29,080 --> 00:22:31,830 was nützt es mir, wenn ich es nicht anfassen kann? 158 00:22:32,000 --> 00:22:34,410 Lass dich auszahlen, und wir gehen in den Westen. 159 00:22:35,708 --> 00:22:37,167 Jetzt sei mal nicht so naiv. 160 00:22:38,700 --> 00:22:42,620 Wir sollten das Erbe in Immobilien umwandeln und sie vermieten. 161 00:22:43,875 --> 00:22:45,917 Wir können sie an die Engländer vermieten. 162 00:22:46,958 --> 00:22:49,083 Man denke nur an das Prestige. 163 00:22:59,667 --> 00:23:03,000 Die Stufen sind vielleicht zu viel für Sie, Herr Doktor. 164 00:23:04,330 --> 00:23:08,160 Wenn sie unheilbar ist, sollten Sie sich nicht die Mühe machen, wiederzukommen. 165 00:23:08,667 --> 00:23:10,167 Da bin ich anderer Meinung. 166 00:23:12,620 --> 00:23:17,500 Ich würde empfehlen, dass sie dieses Haus verlässt, für etwas frische Luft. 167 00:23:17,875 --> 00:23:20,875 Das wird ihr gut tun. 168 00:23:21,458 --> 00:23:22,792 Was für ein Zufall. 169 00:23:24,708 --> 00:23:26,542 Ich hatte dieselbe Idee. 170 00:23:28,250 --> 00:23:32,540 Wir hätten sie schon längst rausschmeißen sollen. 171 00:23:34,792 --> 00:23:36,583 Ich habe sie aus Mitleid hier behalten. 172 00:23:37,125 --> 00:23:41,583 Gott bewahre! Immerhin sind Sie ihr Stiefvater. 173 00:23:41,667 --> 00:23:44,083 Sie sind sozusagen ihr Vater. 174 00:23:44,333 --> 00:23:46,667 Ich bin, was ich bin. 175 00:23:48,708 --> 00:23:49,792 Hadschi. 176 00:23:50,040 --> 00:23:51,870 Du gehörst in das Hinterzimmer eines Ladens. 177 00:23:52,790 --> 00:23:55,790 Die Vaterschaft eines sterilen Mannes brauche ich nicht. 178 00:23:56,120 --> 00:23:58,790 Es gibt zu viel Respektlosigkeit in seinem Haus. 179 00:24:00,083 --> 00:24:01,708 Halt die Schnauze, Weib! 180 00:24:01,792 --> 00:24:04,500 Hadschi Amoo! 181 00:24:07,042 --> 00:24:08,792 Du hast kein Schamgefühl. 182 00:24:10,160 --> 00:24:13,040 Wenn du meine verstorbene Mutter nicht verflucht hättest, 183 00:24:13,917 --> 00:24:15,583 wärst du jetzt nicht hier. 184 00:24:16,958 --> 00:24:19,750 Meine Ehe mit deiner Mutter war vorübergehend, für eine Nacht. 185 00:24:19,917 --> 00:24:21,625 Warum stirbst du nicht einfach? 186 00:24:21,875 --> 00:24:25,833 Ich bitte Sie, zeigen Sie etwas Respekt vor den Leuten in diesem Haus. 187 00:24:26,000 --> 00:24:27,375 Das ist mein Haus. 188 00:24:27,750 --> 00:24:29,625 Jetzt übernehmen Sie sich mal nicht. 189 00:24:29,708 --> 00:24:31,833 - Sie sind der Meister. - Natürlich bin ich das. 190 00:24:31,917 --> 00:24:33,125 Ab jetzt! 191 00:24:38,875 --> 00:24:41,083 Lobt den gütigen Gott! 192 00:24:42,160 --> 00:24:47,080 Das Vermögen von Atabak, das meiner Herrin gehört, ist an diese Bettler gegangen. 193 00:24:55,833 --> 00:24:57,042 Aufmachen! 194 00:24:57,250 --> 00:24:58,542 Bitte, meine Herrin... 195 00:24:59,292 --> 00:25:01,792 Ich möchte nicht gefeuert werden. 196 00:25:02,292 --> 00:25:03,917 Sie sind nichts. 197 00:25:05,250 --> 00:25:06,750 Du gehörst mir. 198 00:26:02,917 --> 00:26:04,458 Die Siegel sind gefälscht. 199 00:26:05,660 --> 00:26:08,580 Mit denselben Siegeln fälscht er die Urkunden. 200 00:26:13,167 --> 00:26:14,625 Weitersuchen! 201 00:26:32,000 --> 00:26:33,417 Das ist es. 202 00:26:34,000 --> 00:26:35,458 Die Urkunde. 203 00:26:55,958 --> 00:26:57,667 Die Urkunde für dieses Haus. 204 00:27:00,500 --> 00:27:02,583 Er hat sich selbst zum Eigentümer gemacht. 205 00:27:04,375 --> 00:27:05,958 Dreckiger Schurke! 206 00:28:47,167 --> 00:28:48,792 Nein, lass das! 207 00:30:08,250 --> 00:30:09,375 Hau ab! 208 00:30:16,208 --> 00:30:17,458 Hadschi Amoo! 209 00:30:43,708 --> 00:30:45,250 Ausmachen! 210 00:31:15,708 --> 00:31:18,833 Gnädige Herrin, du hättest ihn früher konfrontieren sollen. 211 00:31:44,083 --> 00:31:45,083 Du hast recht. 212 00:31:46,750 --> 00:31:49,042 Wenn wir es ihm gestatten, 213 00:31:50,458 --> 00:31:52,833 wird er dir wirklich schaden. 214 00:31:55,542 --> 00:31:57,417 Das ist alles die Schuld meiner Mutter. 215 00:31:58,917 --> 00:32:00,958 Sie hat ihn in dieses Haus gebracht. 216 00:32:02,958 --> 00:32:04,042 Sie hat... 217 00:32:06,542 --> 00:32:07,917 Sie hat mich an diesen Mann verkauft. 218 00:32:14,542 --> 00:32:15,958 Er hat meine Mutter getötet. 219 00:32:18,250 --> 00:32:20,208 Er hat sie getötet und jetzt... 220 00:32:24,625 --> 00:32:25,875 Das lasse ich nicht zu... 221 00:32:29,542 --> 00:32:30,875 Das lasse ich nicht zu. 222 00:32:35,667 --> 00:32:37,000 Vielen Dank. 223 00:32:54,708 --> 00:32:57,833 Was ist, wenn er mich rauswirft? 224 00:32:58,160 --> 00:33:00,870 Wenn er das tut, solltest du Anzeige erstatten. 225 00:33:01,160 --> 00:33:03,910 Welche Rechte haben wir, um Anzeige zu erstatten? 226 00:33:04,042 --> 00:33:06,583 Wir haben keine Beweise, nichts. 227 00:33:06,708 --> 00:33:10,667 Ich habe gehört, dass die alte Herrin geschickt im Umgang mit Säure war. 228 00:33:10,958 --> 00:33:13,667 Ja, sie hat es von Atabak gelernt. 229 00:33:13,792 --> 00:33:17,208 Wir arbeiten wie die Würmer. 230 00:33:19,250 --> 00:33:22,290 Und ihr neuer Mann hat jetzt ein Juweliergeschäft eröffnet. 231 00:33:22,375 --> 00:33:25,125 Und ihr wisst ja, was er mit den Lehrjungen gemacht hat. 232 00:33:25,208 --> 00:33:27,625 Er hat die armen Dinger ausgequetscht. 233 00:33:34,250 --> 00:33:36,917 Übertreib's nicht, Schwester. 234 00:33:56,290 --> 00:33:59,080 Ich habe gehört, dass Hadschi sich mit Hexerei auskennt. 235 00:33:59,208 --> 00:34:02,083 Dass der Juwelierladen nur eine Tarnung ist. 236 00:34:59,333 --> 00:35:01,500 Du verpasst noch dein Gebet. 237 00:35:02,792 --> 00:35:05,042 Du ungezogenes Luder! 238 00:35:48,458 --> 00:35:50,500 - Glaubst du, ich schaffe das? - Ja. 239 00:35:54,625 --> 00:35:56,792 - Du solltest gehen. - Ich werde bleiben. 240 00:40:27,917 --> 00:40:32,583 Was sollen wir jetzt tun, Herrin? 241 00:40:33,500 --> 00:40:36,708 Wir sollten ihn wegbringen. Ja, das sollten wir tun. 242 00:41:00,042 --> 00:41:01,958 Sollen wir ihn in den Keller bringen? 243 00:41:05,458 --> 00:41:06,667 Nimm ihn! 244 00:41:08,542 --> 00:41:10,958 Wir sollten ihn in ein großes Gefäß stecken. 245 00:41:11,330 --> 00:41:13,120 Und Säure hineinschütten, um ihn aufzulösen. 246 00:41:13,208 --> 00:41:14,875 Nein, bitte, meine Herrin! 247 00:41:29,125 --> 00:41:30,375 Hilf mir! 248 00:41:55,375 --> 00:41:57,125 Er ist schwer. 249 00:43:43,750 --> 00:43:46,333 Leg ihn in das bodenlose Glas. 250 00:44:30,917 --> 00:44:32,667 Säure. 251 00:44:33,750 --> 00:44:35,333 Säure. 252 00:44:45,667 --> 00:44:47,500 Keine Säure mehr übrig. 253 00:44:48,583 --> 00:44:51,583 - Hol welche aus dem Laden. - Ja, gnädige Frau. 254 00:46:22,417 --> 00:46:25,083 Du hast ihn versteckt, um zu vermeiden, mir mein Geld zu geben? 255 00:46:25,167 --> 00:46:26,792 Das ist nicht von der Hand zu weisen. 256 00:46:27,160 --> 00:46:29,660 Glauben Sie mir, wenn ich sage, dass es keine... 257 00:46:33,542 --> 00:46:34,833 Spur von ihm gibt. 258 00:46:39,958 --> 00:46:43,792 Wären Sie so freundlich, uns zu sagen, wann Hadschi verschwunden ist? 259 00:46:49,330 --> 00:46:52,660 Er ist nicht mehr zurückgekommen, seit er Dienstagabend das Haus verlassen hat. 260 00:46:55,500 --> 00:46:59,458 Sie meinen, seit Dienstagabend hat ihn niemand mehr gesehen? 261 00:47:36,583 --> 00:47:37,583 Und Sie? 262 00:47:43,125 --> 00:47:44,333 Nein, der Herr. 263 00:47:52,120 --> 00:47:55,500 Aber ich habe ihn am Donnerstag selbst gesehen. 264 00:47:57,750 --> 00:47:59,625 Er war auf dem Weg nach Hause. 265 00:48:01,330 --> 00:48:04,750 Offenbar war er auf dem Rückweg von einem Besuch am Grab Ihrer verstorbenen Mutter. 266 00:48:10,625 --> 00:48:11,875 Was? 267 00:48:13,292 --> 00:48:14,417 Sind Sie sicher? 268 00:48:17,875 --> 00:48:18,875 Ja. 269 00:48:22,125 --> 00:48:23,125 Das ist unmöglich. 270 00:48:25,042 --> 00:48:27,875 Dann liegt es auf der Hand, dass er sich irgendwo versteckt. 271 00:48:31,500 --> 00:48:35,200 Euer Ehren, möchten Sie eine kleine Erfrischung? 272 00:49:46,540 --> 00:49:48,660 Was für eine angenehme Überraschung! Ist das Wein? 273 00:49:48,750 --> 00:49:49,917 Nein, Salpetersäure! 274 00:49:54,750 --> 00:49:55,750 Salpetersäure? 275 00:50:03,875 --> 00:50:05,167 Das stinkt! 276 00:50:13,120 --> 00:50:16,290 Könnte er sich in einem dieser Behälter verstecken? 277 00:50:38,208 --> 00:50:39,208 Es ist leer. 278 00:50:40,042 --> 00:50:42,125 Sie haben recht, der Herr. 279 00:50:42,200 --> 00:50:46,450 Sie waren äußerst nützlich, als wir noch beträchtliche Goldschmiedearbeiten hatten. 280 00:50:49,458 --> 00:50:51,667 Riecht wie eine Leiche, oder? 281 00:50:51,958 --> 00:50:52,958 Ja. 282 00:51:12,620 --> 00:51:14,410 Sie haben ein schönes Vermögen geerbt. 283 00:51:14,500 --> 00:51:16,458 Sie können es haben, wenn Sie wollen. 284 00:51:35,950 --> 00:51:38,160 Sie können sich nicht einfach weigern, mich zu bezahlen. 285 00:51:38,417 --> 00:51:41,625 Gnädige Frau, wenn Hadschi nicht auftaucht, müssen wir sein Vermögen veräußern... 286 00:51:41,750 --> 00:51:42,792 Gnädiger Herr... 287 00:51:43,250 --> 00:51:45,292 Sie verstehen das nicht. 288 00:51:45,917 --> 00:51:47,458 Alles, was Sie hier sehen, 289 00:51:47,833 --> 00:51:49,833 habe ich von meiner Mutter geerbt. 290 00:51:50,580 --> 00:51:53,160 Das hat nichts mit Hadschis Schulden zu tun. 291 00:51:53,410 --> 00:51:55,000 Sehen Sie, Euer Ehren. 292 00:52:03,040 --> 00:52:06,910 Ich bin sicher, dass wir das vor Gericht klären können. 293 00:52:08,875 --> 00:52:10,417 Das wird allerdings ein bisschen kosten. 294 00:52:10,500 --> 00:52:12,083 Natürlich, so machen wir das. 295 00:52:19,875 --> 00:52:21,155 Fragen sie nach ihrem Lohn? 296 00:52:21,375 --> 00:52:22,625 Für welche Arbeit? 297 00:52:22,790 --> 00:52:25,580 Wozu brauchen wir Arbeiter? Werd sie los. 298 00:52:26,292 --> 00:52:27,792 Sag du es ihnen. 299 00:52:29,500 --> 00:52:31,292 Warte draußen. 300 00:52:45,250 --> 00:52:48,130 Meiner Meinung nach gibt es in der Goldschmiedebranche keinen Profit mehr. 301 00:52:48,708 --> 00:52:50,917 Wir sollten ins Weingeschäft einsteigen. 302 00:52:51,917 --> 00:52:54,250 Wir sind besser dran, wenn wir nur handeln. 303 00:52:54,333 --> 00:52:58,000 Zwei Geschäfte im Jahr, und wir verdienen mehr als mit der Arbeit, die wir machen. 304 00:53:02,208 --> 00:53:03,625 Du hast mich überzeugt. 305 00:53:03,750 --> 00:53:07,200 Gut, aber du musst auch die anderen überzeugen. 306 00:53:11,208 --> 00:53:13,042 Du bist unverschämt geworden, Bursche. 307 00:53:13,450 --> 00:53:15,450 Das ist keine Unverschämtheit. Es ist mein Recht. 308 00:53:16,083 --> 00:53:19,000 Hat man dir nicht dein Recht gezahlt? 309 00:53:59,667 --> 00:54:03,250 Wenn es Geld gibt, nimm deinen Anteil und geh. 310 00:54:06,250 --> 00:54:07,833 Gib mir den Schlüssel. 311 00:55:16,542 --> 00:55:19,833 Jetzt musst du nur noch den Abzug betätigen. 312 00:55:20,667 --> 00:55:24,667 - Wird sie nicht explodieren? - Schaban sagt, es ist sicher. 313 00:55:35,625 --> 00:55:38,167 Aber Ramazan will mich heiraten. 314 00:55:42,120 --> 00:55:46,870 Fräulein, wenn ich das sagen darf, du solltest nicht alles glauben, was er sagt. 315 00:55:48,160 --> 00:55:52,120 Schaban hat gesagt, dass wir Ramazan beobachten sollten. 316 00:55:52,750 --> 00:55:54,250 Es scheint, als würde er etwas planen. 317 00:55:54,625 --> 00:55:56,417 Ich werde ihn bei der Polizei anzeigen. 318 00:55:59,667 --> 00:56:03,083 Warum holt er die Säure nicht? Die Leiche seines Onkels ist noch im Keller. 319 00:56:03,250 --> 00:56:04,708 Ich weiß es nicht. 320 00:56:07,083 --> 00:56:09,125 Es muss mittlerweile stinken. 321 00:56:09,625 --> 00:56:14,250 Ja, gnädige Frau, der Geruch ist so stark, dass man sich dem Keller nicht nähern kann. 322 00:56:15,958 --> 00:56:18,292 Wir haben alle Staub und Schmutz an uns. 323 00:56:23,830 --> 00:56:25,812 Hast du gesehen, wie diese Laus 324 00:56:25,834 --> 00:56:29,080 gleich nach dem Tod meiner Mutter all unsere Diener entlassen hat? 325 00:56:29,333 --> 00:56:31,708 Er dachte, das Haus gehört ihm. 326 00:56:32,792 --> 00:56:34,208 Als wäre es sein Geld. 327 00:56:36,750 --> 00:56:39,375 Wer hat das Schachbrett angefasst? 328 00:56:39,667 --> 00:56:41,083 Ich weiß es nicht, Fräulein. 329 00:56:41,375 --> 00:56:43,250 Niemand ist in diesem Raum gewesen. 330 00:56:43,750 --> 00:56:46,950 Wie soll ich jetzt mein Spiel mit diesem alten Bastard weiterspielen? 331 00:56:47,083 --> 00:56:48,750 Wer hat ihn umgebracht? 332 00:56:58,000 --> 00:57:00,042 Ich wollte es selbst zu Ende bringen. 333 00:57:03,333 --> 00:57:06,625 Glaubst du, der Kommissar hat den alten Bastard wirklich gesehen? 334 00:57:08,083 --> 00:57:09,667 Ich verstehe das nicht. 335 00:57:13,375 --> 00:57:14,583 Ist das möglich? 336 00:57:31,708 --> 00:57:33,708 Wem kann ich vertrauen? 337 00:57:38,167 --> 00:57:40,542 Hier ist so viel Staub. 338 00:57:41,167 --> 00:57:42,417 So viel Staub. 339 00:57:43,042 --> 00:57:45,583 Bald könnte er auch uns bedecken. 340 00:57:48,917 --> 00:57:51,208 Was für einen seltsamen Traum ich hatte. 341 00:57:56,000 --> 00:57:57,333 Bist du sauber? 342 00:58:05,200 --> 00:58:08,000 Ich habe geträumt, dass ich in einem Obstgarten war. 343 00:58:08,958 --> 00:58:11,417 Ich saß in demselben Rollstuhl. 344 00:58:14,125 --> 00:58:15,708 Es waren alle möglichen Leute da. 345 00:58:19,875 --> 00:58:21,500 Es war so sonnig, wie es nur sein kann. 346 00:58:23,083 --> 00:58:25,167 Trotzdem hatte niemand einen Schatten. 347 00:58:27,167 --> 00:58:30,250 Ich glaube, es war Ramazan, der meinen Stuhl geschoben hat. 348 00:58:45,625 --> 00:58:48,792 Dann erschien eine ausländische Frau. 349 00:58:49,200 --> 00:58:52,250 Sie trug einen seltsamen Hut und trat vor. 350 00:58:56,250 --> 00:58:58,917 Auf einmal grüßte sie mich. 351 00:59:00,000 --> 00:59:01,667 Ich fragte mich: Wer ist sie? 352 00:59:03,167 --> 00:59:05,333 Plötzlich zog sie 353 00:59:05,708 --> 00:59:07,708 eine kleine Pistole hervor. 354 00:59:08,333 --> 00:59:09,667 Genau wie diese hier. 355 00:59:12,042 --> 00:59:14,125 Und sie schoss mir in die Brust. 356 00:59:19,167 --> 00:59:21,042 Nach dem Schuss... 357 00:59:26,917 --> 00:59:28,417 rannte sie weg. 358 00:59:30,000 --> 00:59:31,750 Der Obstgarten wurde menschenleer. 359 00:59:32,917 --> 00:59:35,375 Dann traf die Polizei ein. 360 00:59:36,417 --> 00:59:38,833 Sie verhafteten mich und Ramazan. 361 00:59:39,950 --> 00:59:43,870 Egal, wie sehr ich darauf bestand, dass ich diejenige war, auf die geschossen wurde... 362 00:59:44,708 --> 00:59:47,375 Sie brachten mich auf die Polizeiwache. 363 00:59:58,083 --> 00:59:59,917 Und dann in ein Zimmer, 364 01:00:00,833 --> 01:00:02,625 das wie ein Keller aussah. 365 01:00:03,792 --> 01:00:06,917 Mit nur einem winzigen Loch nach draußen. 366 01:00:07,870 --> 01:00:11,540 Verängstigt wie ich war, starrte ich immerzu auf das Loch. 367 01:00:12,042 --> 01:00:14,958 Ich sah, dass Staub aus dem Loch rieselte. 368 01:00:15,500 --> 01:00:17,958 Und dann noch mehr Staub. 369 01:00:20,500 --> 01:00:21,708 Ich sah nach... 370 01:00:23,083 --> 01:00:25,417 Sie füllten das Loch auf. 371 01:00:27,208 --> 01:00:28,500 So viel Staub! 372 01:00:33,000 --> 01:00:36,875 Es dauerte eine Weile, bis ich begriff, dass es mein Grab war, das sie füllten. 373 01:00:38,667 --> 01:00:39,917 Und ich war tot. 374 01:00:43,167 --> 01:00:45,083 Ich erwachte vor Schreck. 375 01:00:46,458 --> 01:00:48,208 Möge Gott mir verzeihen. 376 01:00:48,540 --> 01:00:51,700 Man sagt, die Träume von Frauen sind oft widersprüchlich. 377 01:01:26,583 --> 01:01:28,208 Komm. 378 01:01:30,708 --> 01:01:32,167 Komm. 379 01:02:12,250 --> 01:02:13,708 Ich wünschte, 380 01:02:15,792 --> 01:02:17,667 ich könnte dich hier haben... 381 01:02:19,417 --> 01:02:24,250 Dass sie für uns singen... und tanzen. 382 01:03:36,250 --> 01:03:37,583 Das reicht jetzt! 383 01:03:52,125 --> 01:03:54,062 Wenn Hadschi uns nicht eingeladen hätte, 384 01:03:54,080 --> 01:03:58,040 wären wir heute Abend hungrig schlafen gegangen. 385 01:04:01,208 --> 01:04:02,417 Hadschi? 386 01:04:04,833 --> 01:04:06,333 Hast du sie nicht hergebracht? 387 01:04:08,410 --> 01:04:10,290 Nein, gnädige Frau, sie sind von selbst gekommen. 388 01:04:10,370 --> 01:04:13,290 Nein, es war Hadschi, der nach uns geschickt hat. 389 01:04:13,708 --> 01:04:16,917 So viele Fragen für ein paar Groschen! 390 01:04:17,120 --> 01:04:20,410 Wir haben ihn auf der Hauptstraße gesehen, und er hat uns gebeten, Sie zu unterhalten. 391 01:04:20,542 --> 01:04:22,417 - Hast du ihn gesehen? - Nein. 392 01:04:23,583 --> 01:04:25,833 Verschwindet jetzt, haut ab! 393 01:04:34,292 --> 01:04:37,250 - Vielleicht ist er noch am Leben. - Es muss sein Geist sein. 394 01:04:41,292 --> 01:04:42,542 Vielleicht ist es die Amme. 395 01:04:43,208 --> 01:04:44,417 Nein. 396 01:04:44,833 --> 01:04:46,125 Gehen wir. 397 01:05:25,542 --> 01:05:27,750 Die Gläser! Die Gläser! 398 01:05:38,708 --> 01:05:40,000 Welches war es? 399 01:05:40,917 --> 01:05:41,917 Ich weiß es nicht. 400 01:06:29,250 --> 01:06:32,917 Sie wollen mir meinen Sohn wegnehmen. Er ist doch noch ein Junge. 401 01:06:33,542 --> 01:06:37,250 Das ist neu. Sie nennen es Militärdienst. 402 01:06:37,792 --> 01:06:40,500 So ist das Leben. Nicht jeder ist reich wie Hadschi. 403 01:06:40,583 --> 01:06:44,375 Einst war er der Herr der Juweliere. Dann wurde er zum Diener der Herrin. 404 01:06:44,458 --> 01:06:48,292 Ich habe nicht einmal Süßigkeiten, um sie meinem Sohn zu geben, wenn er geht. 405 01:06:48,370 --> 01:06:51,330 Aber schaut, alles hat er gestohlen, alles, was sie hatte. 406 01:06:51,410 --> 01:06:54,580 Mehrere Handvoll Gold hat er aus der Truhe der Herrin gestohlen. 407 01:06:55,830 --> 01:06:59,160 Man sagt, dass er junge Burschen gern hatte. 408 01:06:59,540 --> 01:07:02,000 Ich glaube nicht, dass sich die Herrin daran gestört hat. 409 01:07:02,120 --> 01:07:04,750 Davon habe ich auch schon gehört. Gott bewahre! 410 01:07:04,833 --> 01:07:08,500 Sie hat ihnen dabei zugesehen und sich schlapp gelacht. 411 01:07:10,870 --> 01:07:15,160 Weiß Gott, was mein kleiner Junge durchmacht. 412 01:07:40,875 --> 01:07:42,833 Herrin... 413 01:07:43,917 --> 01:07:47,042 Sie machen Ihnen eine Menge Ärger. 414 01:07:54,750 --> 01:07:56,521 Es wäre mir eine Ehre, 415 01:07:56,530 --> 01:08:01,910 wenn Sie mir und meiner Schwester erlauben würden, dass wir uns um Sie kümmern. 416 01:08:03,200 --> 01:08:06,500 Meine Schwester hat die größte Hochachtung vor Ihnen. 417 01:08:06,700 --> 01:08:09,790 Ihre vielen Tugenden sind alles, worüber sie spricht. 418 01:08:12,917 --> 01:08:15,000 Eine Verschwendung Ihrer Schönheit... 419 01:08:15,375 --> 01:08:17,542 - Oh, Herr Doktor! - Ja? 420 01:08:23,917 --> 01:08:25,750 Wenn ein Hammer 421 01:08:26,917 --> 01:08:28,708 diesen Teil nicht trifft, 422 01:08:29,125 --> 01:08:30,708 bedeutet das, dass es nicht tödlich ist? 423 01:08:31,583 --> 01:08:33,000 Was soll das heißen? 424 01:08:55,000 --> 01:08:57,000 Wo ist deine Würde? 425 01:09:00,125 --> 01:09:01,875 Schluss damit, meine Herrin! 426 01:09:22,042 --> 01:09:25,167 Austrinken, Kind! Es wird den Fluch aufheben. 427 01:09:26,250 --> 01:09:29,250 Austrinken, denn es wimmelt nur so von Teufeln um Sie herum. 428 01:09:30,500 --> 01:09:31,708 Austrinken! 429 01:09:41,750 --> 01:09:43,167 Warum bringst du nicht die Säure? 430 01:09:45,917 --> 01:09:47,792 Um sie auf wen zu schütten? 431 01:09:49,000 --> 01:09:50,083 Säure? 432 01:09:55,833 --> 01:09:58,167 Sag mir nicht, dass du hinter all dem steckst. 433 01:09:58,250 --> 01:09:59,708 Lassen Sie sie in Ruhe. 434 01:10:02,583 --> 01:10:04,708 Es ist nicht nur dein Erbe. 435 01:10:06,167 --> 01:10:08,375 Das Vermögen ist für uns alle da. 436 01:10:08,583 --> 01:10:09,875 Raus! 437 01:10:10,125 --> 01:10:12,208 Hau ab, du Mörder! 438 01:10:21,958 --> 01:10:23,750 Geh und finde den Flegel! 439 01:10:24,000 --> 01:10:25,708 Beruhigen Sie sich, meine Liebe. 440 01:10:29,250 --> 01:10:30,750 Das muss ein Geist sein. 441 01:10:33,917 --> 01:10:35,375 Ist er nicht tot? 442 01:10:38,000 --> 01:10:41,667 - Gott wird Ihnen nicht verzeihen. - Lassen Sie sie in Ruhe. 443 01:10:52,958 --> 01:10:54,500 Sie ist noch am Leben. 444 01:12:10,042 --> 01:12:11,292 Mit Ihrer Erlaubnis. 445 01:12:25,542 --> 01:12:26,875 Gnädige Frau. 446 01:12:32,250 --> 01:12:34,167 Ich hoffe, Sie fühlen sich besser. 447 01:12:34,450 --> 01:12:38,370 Herr Kommissar. Glauben Sie denn, dieses Haus hat keinen Herrn? 448 01:12:38,792 --> 01:12:42,667 Gott bewahre, gnädige Frau. Aus diesem Grund bin ich hier. 449 01:12:43,708 --> 01:12:46,042 Das ist sehr nett von Ihnen, Herr Kommissar. 450 01:12:46,458 --> 01:12:48,708 - Ihre kostbare Zeit... - Nicht der Rede wert. 451 01:12:48,790 --> 01:12:51,410 Bitte sagen Sie mir, was Sie sagen wollten. 452 01:12:57,250 --> 01:12:58,417 Gnädiger Herr... 453 01:12:59,042 --> 01:13:01,042 Sie planen, mich ebenfalls zu töten 454 01:13:01,125 --> 01:13:03,292 und das Erbe meiner Mutter zu stehlen. 455 01:13:05,000 --> 01:13:07,950 Euer Ehren, das Problem ist nicht dieses unbedeutende Haus... 456 01:13:08,458 --> 01:13:10,833 Unbedeutend ist dein Gesicht! 457 01:13:14,708 --> 01:13:17,042 Der Grund, warum ich Sie belästige, ist... 458 01:13:17,410 --> 01:13:22,790 Ich möchte, dass Sie diesen beiden Personen verbieten, dieses Haus zu betreten. 459 01:13:23,750 --> 01:13:27,750 Euer Ehren, wenn Sie erlauben, werde ich den heiligen Schrein aufsuchen. 460 01:13:27,833 --> 01:13:29,000 Nur zu. 461 01:13:34,917 --> 01:13:36,958 Ich habe nichts zu sagen, junger Mann. 462 01:13:37,830 --> 01:13:40,290 Es ist der heilige Geist, der Sie aufsuchen sollte. 463 01:13:40,792 --> 01:13:41,875 Geh. 464 01:13:43,042 --> 01:13:44,500 Raus! 465 01:13:45,333 --> 01:13:46,833 Ihr beide! 466 01:13:48,208 --> 01:13:50,958 Auf dem Basar seid ihr besser aufgehoben. 467 01:13:53,500 --> 01:13:54,667 Raus! 468 01:13:56,792 --> 01:13:57,917 Verschwindet! 469 01:13:58,417 --> 01:14:00,125 - Ihr Mörder! - Gnädige Frau... 470 01:14:00,417 --> 01:14:01,875 Bitte beruhigen Sie sich. 471 01:14:02,917 --> 01:14:04,250 Bitte sagen Sie es mir: 472 01:14:04,625 --> 01:14:06,708 Haben Sie Hadji Amoo gesehen, 473 01:14:07,667 --> 01:14:09,292 nach dem... 474 01:14:10,625 --> 01:14:11,792 letzten Mal? 475 01:14:13,875 --> 01:14:14,958 Ich... 476 01:14:17,083 --> 01:14:18,208 Ich... 477 01:14:19,500 --> 01:14:20,958 Ich weiß es nicht. 478 01:14:21,500 --> 01:14:23,083 Ich weiß nicht, was ich gesehen habe. 479 01:14:25,708 --> 01:14:27,792 Nein, ich habe ihn nicht gesehen. 480 01:14:29,417 --> 01:14:31,833 Ich weiß nur, Herr Kommissar, dass... 481 01:14:33,370 --> 01:14:37,000 diese beiden ihre Augen auf mich, mein Dienstmädchen, 482 01:14:37,833 --> 01:14:39,250 dieses Haus 483 01:14:39,708 --> 01:14:41,458 und mein Grundstück geworfen haben. 484 01:14:42,042 --> 01:14:43,208 Das ist alles. 485 01:14:43,290 --> 01:14:47,950 Euer Ehren, eine kleine Ecke in meinem Laden ist alles, was ich von dieser Welt brauche. 486 01:14:53,200 --> 01:14:56,620 Ich wäre nichts als ein Hund, wenn ich nochmal einen Fuß in dieses Haus setzen würde. 487 01:14:57,208 --> 01:14:58,958 Aber es wird ihre Verantwortung sein. 488 01:14:59,417 --> 01:15:04,125 Eine Frau, allein, in einem so großen Haus. 489 01:15:06,330 --> 01:15:07,854 Wenn ihr Wohlergehen... 490 01:15:08,370 --> 01:15:10,580 unsere Verantwortung ist, ist ihre Sicherheit die Ihre. 491 01:15:11,042 --> 01:15:13,333 Ich könnte am heiligen Schrein beten, 492 01:15:14,042 --> 01:15:15,875 damit sie geheilt wird. 493 01:15:16,500 --> 01:15:17,667 Raus! 494 01:15:18,167 --> 01:15:20,083 Raus mit euch, ihr Mörder! 495 01:15:27,620 --> 01:15:30,250 Die Haut auf dem Rücken meines Vaters hat sich abgezogen. 496 01:15:30,333 --> 01:15:32,208 Sie sieht jetzt aus wie Baumrinde. 497 01:15:32,292 --> 01:15:34,333 Sie haben ihn brutal ausgepeitscht. 498 01:15:34,620 --> 01:15:39,080 Seine Augen waren vor Schmerz aufgeplatzt. Er konnte nicht mehr sehen. 499 01:15:41,000 --> 01:15:44,160 Ein totes Lamm hat einen gesünderen Körper. 500 01:15:45,500 --> 01:15:50,790 Sie haben ihm nicht einen Tropfen Wasser gegeben. 501 01:15:51,370 --> 01:15:55,700 Er war frech. Man legt sich nicht mit der Polizei an. 502 01:15:58,708 --> 01:16:01,125 Ich saß an seiner Seite. 503 01:16:05,375 --> 01:16:07,875 Sah ihn einfach nur an. 504 01:16:17,040 --> 01:16:21,120 Er begann schwer zu atmen, brannte vor Fieber. 505 01:16:24,667 --> 01:16:28,583 Ich war erst sechs. Wer würde das glauben? 506 01:16:31,540 --> 01:16:34,660 Auch da gab es nichts als Peitschenhiebe. 507 01:16:35,080 --> 01:16:38,620 Pilgern Sie zum Schrein der heiligen Zahra. In ihren Händen liegt Ihre Heilung. 508 01:17:15,250 --> 01:17:16,792 Ich will ja nicht unhöflich sein, 509 01:17:18,330 --> 01:17:19,400 aber würden Sie... 510 01:17:19,430 --> 01:17:23,200 meine Herrin bitten, mir zu erlauben, zu gehen und mein Gelübde zu leisten? 511 01:17:24,042 --> 01:17:26,417 - Welches Gelübde? - Sie möge gehen. 512 01:17:29,500 --> 01:17:32,410 Es ist eine Sünde, ein Gelübde aufzuschieben. 513 01:17:36,125 --> 01:17:37,125 Welches Gelübde? 514 01:17:37,333 --> 01:17:39,083 Für Ihre Gesundheit. 515 01:17:39,870 --> 01:17:42,330 Soll dieses nichtsnutzige Mädchen doch gehen. 516 01:17:43,167 --> 01:17:44,875 Ich werde nach Schah Abdol-Azim gehen. 517 01:17:45,000 --> 01:17:47,120 Und ich werde bei einem Verwandten übernachten. 518 01:17:47,208 --> 01:17:49,500 Dann werde ich zurückkommen. 519 01:17:52,292 --> 01:17:54,333 Sagen Sie doch bitte etwas. 520 01:17:54,417 --> 01:17:55,833 Was soll ich denn sagen? 521 01:17:56,120 --> 01:17:59,540 Ich habe dich aufgezogen, und jetzt kümmere ich mich um dich. 522 01:18:00,417 --> 01:18:01,708 Du? 523 01:18:04,208 --> 01:18:07,000 Oh, er ist schon ein Mann! 524 01:19:17,417 --> 01:19:18,500 Amme! 525 01:19:32,083 --> 01:19:33,250 Amme! 526 01:22:10,417 --> 01:22:11,667 Amme! 527 01:22:19,125 --> 01:22:20,250 Amme! 528 01:22:31,458 --> 01:22:32,625 Amme! 529 01:27:35,500 --> 01:27:36,833 Schaban! 530 01:27:43,083 --> 01:27:44,250 Schaban! 531 01:27:45,917 --> 01:27:47,542 Schaban! Schaban! 532 01:27:52,958 --> 01:27:54,250 Schaban! 533 01:27:54,708 --> 01:27:56,000 Schaban! 534 01:28:46,875 --> 01:28:49,500 Du sagst also, jetzt ist alles geregelt? 535 01:28:49,833 --> 01:28:51,000 Ja, natürlich. 536 01:28:53,580 --> 01:28:57,000 Was mich betrifft, so denken sie, ich hätte im Schrein Zuflucht gesucht. 537 01:29:07,000 --> 01:29:09,500 Und sie denken, du bist in Schah Abdol-Azim. 538 01:29:11,833 --> 01:29:12,875 Wer ist noch übrig? 539 01:29:13,500 --> 01:29:15,000 Ramazan. 540 01:29:17,417 --> 01:29:19,708 Siehst du, sie gehören jetzt alle mir. 541 01:29:29,708 --> 01:29:32,042 Und du bist meine Spezialdienerin. 542 01:29:37,250 --> 01:29:38,958 Nein... deine Frau. 543 01:29:39,208 --> 01:29:40,458 Du bist so ein Idiot! 544 01:29:40,542 --> 01:29:43,958 Denkst du wirklich, wir können alles behalten, was übrig ist? 545 01:29:45,458 --> 01:29:47,375 Was schwebt dir noch vor? 546 01:29:51,500 --> 01:29:52,792 Du bist immer hier. 547 01:29:53,167 --> 01:29:55,375 Du kannst meine persönliche Dienerin sein. 548 01:29:55,450 --> 01:29:58,000 Ich werde jemanden aus einer reichen Familie heiraten. 549 01:29:58,167 --> 01:30:00,167 Es gibt vieles, was man tun kann. 550 01:30:01,042 --> 01:30:02,125 Aber... 551 01:30:03,125 --> 01:30:04,208 Schaban... 552 01:30:05,208 --> 01:30:06,958 Oh, mein Gott! 553 01:30:53,750 --> 01:30:55,708 Dieses riesige Haus, 554 01:30:55,830 --> 01:30:58,370 ein Schmuckgeschäft und ein verwahrlostes Grundstück. 555 01:30:58,458 --> 01:31:00,125 Was nützen sie uns? 556 01:31:00,208 --> 01:31:02,083 Es ist an der Zeit, Fabriken zu eröffnen. 557 01:31:02,875 --> 01:31:05,542 - Für dich... - Wozu die ganze Besorgnis? 558 01:31:15,583 --> 01:31:19,500 Heute sind es die Fabrikbesitzer, die die Welt regieren. 559 01:31:20,000 --> 01:31:21,458 Lies die Zeitungen. 560 01:31:21,708 --> 01:31:23,292 Aber du kannst ja nicht lesen. 561 01:31:23,750 --> 01:31:27,083 Es ist nicht möglich, alleine eine Fabrik zu führen. 562 01:31:27,417 --> 01:31:30,208 Mit tausend Arbeitern unter dir 563 01:31:30,708 --> 01:31:33,208 ist man ein König. 564 01:31:33,792 --> 01:31:35,625 Ihr habt euch alle geirrt. 565 01:31:35,950 --> 01:31:38,450 Mein Bruder war ein Narr, er wollte auf den Handel umsteigen. 566 01:31:38,542 --> 01:31:40,021 Und du bist ein Narr, weil du glaubst, 567 01:31:40,080 --> 01:31:42,830 wenn ich mich in dich verliebe, würde alles einfacher werden. 568 01:33:38,375 --> 01:33:40,208 Hau ab, du Schwein! 569 01:35:05,250 --> 01:35:06,875 Hau ab! 570 01:35:08,375 --> 01:35:09,625 Was? 571 01:35:10,792 --> 01:35:12,583 Verschwinde jetzt! 572 01:37:11,625 --> 01:37:13,833 Kümmere dich um das Haus. 573 01:37:14,250 --> 01:37:15,542 Pass gut darauf auf. 574 01:37:15,917 --> 01:37:17,000 Alles klar? 41187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.