All language subtitles for 5.Is.The.Perfect.Number.2019.1080p.BluRay.x264.AC3.HORiZON-ArtSubs.[AMARELO+NEGRITO]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,988 --> 00:00:45,488 - Art Subs - 12 anos fazendo Arte para você! 2 00:00:45,489 --> 00:00:48,989 Legenda - Milena Mota - 3 00:00:48,990 --> 00:00:51,990 Revisão e ajustes - willy_br - 4 00:01:42,489 --> 00:01:43,869 5 É O NÚMERO PERFEITO 5 00:02:16,050 --> 00:02:20,039 NÁPOLES, 26 DE SETEMBRO DE 1972 6 00:02:33,005 --> 00:02:36,137 Nas linhas das minhas mãos, 7 00:02:36,380 --> 00:02:39,780 vejo estradas que não levam a lugar algum. 8 00:02:41,963 --> 00:02:43,848 Quando eu era jovem, 9 00:02:44,011 --> 00:02:47,974 uma prostituta tunisiana que trabalhava no bairro 10 00:02:47,975 --> 00:02:51,536 viu nelas o futuro de um viajante. 11 00:02:54,588 --> 00:02:57,453 Quarenta anos se passaram, 12 00:02:57,463 --> 00:02:59,995 e nunca saí de Nápoles. 13 00:03:02,796 --> 00:03:05,995 Estranho destino para um viajante. 14 00:03:14,255 --> 00:03:17,578 Nunca acreditei muito em videntes. 15 00:03:17,588 --> 00:03:21,127 Sempre estive ocupado demais 16 00:03:21,128 --> 00:03:25,574 com o lado concreto das coisas. 17 00:03:28,755 --> 00:03:32,653 A cidade que me forjara como homem, 18 00:03:32,654 --> 00:03:37,661 com o tempo, se tornara uma memória esmaecida. 19 00:03:41,679 --> 00:03:47,679 Caminhar novamente por estas ruas antigas... 20 00:03:47,838 --> 00:03:51,828 me fez sentir um estranho arrepio. 21 00:03:54,130 --> 00:03:58,745 Ao pedir que um homem mate outro homem, 22 00:04:00,421 --> 00:04:04,221 você precisa saber que está em boas mãos. 23 00:04:06,671 --> 00:04:09,764 Eu era essas boas mãos. 24 00:04:11,505 --> 00:04:16,995 Se eu fosse tirar conclusões, agora que sou velho, 25 00:04:17,421 --> 00:04:20,065 provavelmente diria isto: 26 00:04:21,088 --> 00:04:26,837 "Vivi minha vida como se consome bebidas fortes; 27 00:04:26,838 --> 00:04:30,453 vira-se o copo de uma só vez, sente-se efeito do álcool, 28 00:04:30,671 --> 00:04:36,411 sem saber se conseguiu sentir o sabor de verdade." 29 00:05:10,380 --> 00:05:13,326 Olá, Peppino. Boa noite. 30 00:05:15,213 --> 00:05:18,380 - Boa noite. - Desculpe, não tinha visto você. 31 00:05:21,796 --> 00:05:25,422 Vim por causa do presentinho de que falamos no telefone. 32 00:05:25,423 --> 00:05:26,911 Para o seu filho, não é? 33 00:05:27,046 --> 00:05:28,511 Isso. 34 00:05:35,630 --> 00:05:36,977 Olhe esta belezinha. 35 00:05:36,978 --> 00:05:39,370 Ele costuma usar uma Smith & Wesson. 36 00:05:39,380 --> 00:05:41,145 Sempre fiel. 37 00:05:41,630 --> 00:05:47,536 É uma boa arma, mas hoje eu queria algo especial. 38 00:05:48,213 --> 00:05:52,520 Veja, Peppino. Uma Browning 7.65. 39 00:05:52,713 --> 00:05:56,531 Armação e ferrolho perfeitos. Veja o cano. 40 00:05:58,255 --> 00:06:02,712 Trinta anos de uso e ainda é moderna. Perfeita. 41 00:06:02,713 --> 00:06:07,589 Prática e pequena, Peppino. Fácil de esconder. 42 00:06:11,363 --> 00:06:13,048 O que foi, Peppino? 43 00:06:14,713 --> 00:06:16,182 Está chovendo. 44 00:06:16,183 --> 00:06:17,953 Como vai voltar para casa? 45 00:06:19,255 --> 00:06:24,703 Vou pegar o ônibus das 10h26. 46 00:06:31,338 --> 00:06:36,453 Tenho esta Erma 22, nada de especial. 47 00:06:36,546 --> 00:06:38,186 Deixe para lá. 48 00:06:38,671 --> 00:06:40,253 Espere. 49 00:06:51,338 --> 00:06:54,770 Acho que esta é a arma para você, Peppino. 50 00:06:55,171 --> 00:06:57,003 Agora sim. 51 00:07:22,384 --> 00:07:24,402 PONTO DE ÔNIBUS 52 00:07:38,088 --> 00:07:40,075 Capítulo Um: 53 00:07:40,176 --> 00:07:42,396 Lágrimas Napolitanas. 54 00:09:04,946 --> 00:09:06,506 Quer café? 55 00:09:08,880 --> 00:09:10,941 Não. Obrigado, pai. Estou atrasado. 56 00:09:13,296 --> 00:09:15,786 Ouça o que vou dizer. 57 00:09:17,671 --> 00:09:21,254 Se chegar atrasado, você dará àquele canalha 58 00:09:21,255 --> 00:09:23,370 preciosos momentos de vida. 59 00:09:23,421 --> 00:09:24,828 Entendeu? 60 00:09:24,921 --> 00:09:27,586 Será um cavalheiro de verdade. 61 00:09:29,338 --> 00:09:32,637 Pai, você que é um cavalheiro de uma outra geração. 62 00:09:32,638 --> 00:09:35,323 Aquele canalha não merece nada. 63 00:09:35,463 --> 00:09:39,299 Ele não merece tamanha cortesia. 64 00:09:39,300 --> 00:09:41,145 Ouça, meu filho. 65 00:09:42,421 --> 00:09:44,536 Lembra-se daquele provérbio? 66 00:09:44,671 --> 00:09:48,870 "Não se define um homem pelo modo como ele come ou caga, 67 00:09:49,421 --> 00:09:51,870 mas pelo modo como ele mata." 68 00:09:52,213 --> 00:09:56,353 Graças a Deus, meu filho sabe matar direito. 69 00:09:58,921 --> 00:10:02,728 Venha, vamos tomar café. 70 00:10:22,780 --> 00:10:24,140 Obrigado. 71 00:10:36,421 --> 00:10:38,453 - Você o conhece? - Quem? 72 00:10:38,463 --> 00:10:39,879 O futuro defunto. 73 00:10:39,980 --> 00:10:42,180 Não, mas é um delator. 74 00:10:43,005 --> 00:10:44,850 Uma porcaria de mágico. 75 00:10:48,421 --> 00:10:50,786 Qual é o problema? 76 00:10:51,546 --> 00:10:53,036 Por que essa cara? 77 00:10:53,088 --> 00:10:55,087 Não estou no clima. 78 00:10:55,088 --> 00:10:58,120 Não está no clima? 79 00:10:58,630 --> 00:11:00,245 Não muito. 80 00:11:04,880 --> 00:11:06,240 Entendo. 81 00:11:07,921 --> 00:11:12,661 Sempre na rua, faça chuva ou faça sol. 82 00:11:12,671 --> 00:11:15,245 Um tiro após o outro. 83 00:11:16,505 --> 00:11:19,161 É uma vida dura, filho. 84 00:11:20,755 --> 00:11:25,078 E desde que sua mãe se foi... 85 00:11:27,702 --> 00:11:33,395 Ela era linda. Um anjo. Bela como uma flor. 86 00:11:35,671 --> 00:11:38,786 Naquele dia, senti meu coração parar por um instante. 87 00:11:38,796 --> 00:11:40,578 Foi "amor à primeira vista". 88 00:11:40,588 --> 00:11:43,161 É assim que dizem, não é? 89 00:11:45,671 --> 00:11:48,245 Foi amor à primeira vista. 90 00:11:53,534 --> 00:11:55,266 Bons tempos aqueles. 91 00:12:13,421 --> 00:12:15,829 Para ficar com a sua mãe, 92 00:12:16,030 --> 00:12:19,421 tive que acabar com toda a família dela. 93 00:12:21,720 --> 00:12:23,093 Todos mortos. 94 00:12:23,588 --> 00:12:25,254 Menos ela. 95 00:12:25,755 --> 00:12:28,086 E ela nem piscou. 96 00:12:35,338 --> 00:12:37,870 - Conhece esta história? - Conheço. 97 00:12:38,130 --> 00:12:39,651 Já sabe. 98 00:12:42,255 --> 00:12:43,712 Papai. 99 00:12:43,713 --> 00:12:46,536 Sinto muito, Nino! Sinto mesmo. 100 00:12:48,380 --> 00:12:51,079 Desde que a sua mãe se foi, 101 00:12:51,912 --> 00:12:53,811 eu não sou mais eu! 102 00:12:55,005 --> 00:12:58,786 Olhe para a minha mão. Olhe! 103 00:12:59,796 --> 00:13:01,045 Veja como treme! 104 00:13:01,046 --> 00:13:03,063 Pai, deixe isso para lá. 105 00:13:03,091 --> 00:13:07,182 - Já estou deprimido. - Tem razão. 106 00:13:09,463 --> 00:13:15,253 - Não quer peperonata? - Não, obrigado, pai. Preciso ir. 107 00:13:15,671 --> 00:13:18,728 Vou lá matar o sujeito. Tome um comprimido e vá dormir. 108 00:14:49,305 --> 00:14:52,286 MISTER X VIDENTE 109 00:16:40,427 --> 00:16:43,202 LÁGRIMAS NAPOLITANAS 110 00:16:50,713 --> 00:16:52,220 O senhor é o Mister X? 111 00:17:04,213 --> 00:17:07,228 - De que precisa? - De sorte. 112 00:17:11,046 --> 00:17:13,745 Noite passada, tive um sonho. 113 00:17:28,988 --> 00:17:30,494 Prossiga. 114 00:17:33,200 --> 00:17:35,200 Tudo estava abandonado. 115 00:17:35,322 --> 00:17:38,014 Uma cidade grande, como Nápoles. 116 00:17:38,630 --> 00:17:41,814 Desabitada. 117 00:17:42,005 --> 00:17:45,328 Depois, não me pergunte o porquê, 118 00:17:45,946 --> 00:17:48,985 eu sabia que havia um gato morto na minha barriga. 119 00:17:50,113 --> 00:17:54,495 Sei que é maluco. 120 00:17:55,258 --> 00:17:58,368 Mas eu sentia o gato e o pelo dele 121 00:17:58,446 --> 00:18:01,294 dentro do meu estômago. 122 00:18:01,821 --> 00:18:04,367 Isso me deixou com mau hálito. 123 00:18:05,088 --> 00:18:09,411 De repente, vi uma pessoa. Eu a chamei, mas nada aconteceu. 124 00:18:09,421 --> 00:18:12,337 Então comecei a correr. 125 00:18:12,338 --> 00:18:16,311 Enquanto eu corria, minha cabeça foi se transformando 126 00:18:16,713 --> 00:18:19,786 em uma cabeça de gato. 127 00:18:20,338 --> 00:18:23,078 Acho que era um gato, não me lembro. 128 00:18:23,505 --> 00:18:26,870 Então comecei a cair. 129 00:18:27,213 --> 00:18:31,495 Caí e saí rolando. 130 00:18:44,338 --> 00:18:48,004 - Alguns sonhos são presságios. - Presságios? 131 00:18:48,005 --> 00:18:50,620 Eles contam o que está para acontecer. 132 00:18:53,713 --> 00:18:56,920 E também há sonhos enganosos. 133 00:18:58,296 --> 00:19:01,036 Qual tipo de sonho foi o meu? 134 00:19:02,255 --> 00:19:03,870 Vejamos. 135 00:19:05,796 --> 00:19:08,745 Há outra categoria de sonhos. 136 00:19:09,588 --> 00:19:12,078 Sonhos sem nenhum significado. 137 00:19:12,380 --> 00:19:14,712 Sabe do que estou falando? 138 00:19:14,713 --> 00:19:17,078 São apenas sonhos. 139 00:19:18,671 --> 00:19:23,745 - Mas que merda! - Não fale palavrões. Eu não gosto. 140 00:19:30,963 --> 00:19:34,620 Há sonhos que trazem sorte, 141 00:19:34,838 --> 00:19:36,712 e há os que trazem azar. 142 00:19:36,713 --> 00:19:40,170 É justamente isso o que quero saber, imbecil. 143 00:19:40,171 --> 00:19:42,073 Que tipo de sonho foi esse? 144 00:19:42,963 --> 00:19:46,078 - Um gato morto na barriga... - O que significa? 145 00:19:46,130 --> 00:19:49,587 - Uma perseguição difícil... - Isso, você entendeu. 146 00:19:49,588 --> 00:19:53,295 Sua cabeça se transforma... 147 00:19:53,296 --> 00:19:55,654 Se transforma. E então? 148 00:19:57,588 --> 00:20:01,173 Acho que traz um grande azar, seu filho da mãe. 149 00:20:32,796 --> 00:20:35,130 Que achado! 150 00:21:07,418 --> 00:21:10,697 Feito. Agora vá atrás do pai. 151 00:21:34,380 --> 00:21:36,490 Capítulo Dois: 152 00:21:37,020 --> 00:21:40,020 A Semana Enigmática. 153 00:22:08,380 --> 00:22:11,237 Oi, gatão! Que charme! 154 00:22:13,885 --> 00:22:15,993 Como vai? 155 00:22:58,921 --> 00:23:01,711 Uma cabine e uma ficha para o telefone. 156 00:23:43,463 --> 00:23:46,473 Totò, é o Peppino. 157 00:23:47,421 --> 00:23:49,120 Peppino Lo Cicero. 158 00:23:49,880 --> 00:23:52,286 Está lembrado? 159 00:23:57,546 --> 00:24:00,441 Meu filho saiu ontem para um trabalho 160 00:24:00,442 --> 00:24:01,928 e não voltou mais. 161 00:24:02,005 --> 00:24:05,745 Alguma coisa aconteceu. Tente descobrir o quê. 162 00:24:06,755 --> 00:24:09,297 Descubra se também estão atrás de mim. 163 00:24:10,130 --> 00:24:12,587 Tenho um mau pressentimento. 164 00:24:12,588 --> 00:24:17,495 Se algo acontecer com meu filho, vou começar uma guerra. 165 00:24:17,713 --> 00:24:19,745 Não tenho escolha. 166 00:24:21,338 --> 00:24:24,828 Encontre-me no lugar de sempre. Lembra qual é? 167 00:24:24,921 --> 00:24:28,245 Totò, tem alguma coisa acontecendo. 168 00:24:29,421 --> 00:24:31,705 Sangue pede sangue. 169 00:24:32,006 --> 00:24:34,711 Essa é a regra, lembra? 170 00:24:42,130 --> 00:24:45,530 Sou Sung Wu-yang. Nunca fiz mal a ninguém. 171 00:24:45,755 --> 00:24:47,786 Está cometendo um erro. 172 00:25:36,575 --> 00:25:39,411 ÁREA RESTRITA PERIGO 173 00:27:06,371 --> 00:27:08,070 HOMEM-GATO 174 00:27:12,588 --> 00:27:13,888 Nino... 175 00:27:15,005 --> 00:27:16,305 Nino! 176 00:27:17,671 --> 00:27:19,313 É para você. 177 00:27:19,880 --> 00:27:23,170 Obrigado, pai. Sabia que você compraria! 178 00:27:23,171 --> 00:27:26,870 - O Homem-Gato é o melhor! - Não gosta do Nebdo Zip? 179 00:27:27,130 --> 00:27:29,768 Gosto, mas o Homem-Gato é mais legal. 180 00:27:29,769 --> 00:27:31,211 Está bem. 181 00:27:31,338 --> 00:27:36,236 - Se gosta dessa roupa dele... - Peppino, não provoque o garoto. 182 00:27:36,296 --> 00:27:39,453 Olhe, pai. O Homem-Gato capturou os vilões. 183 00:27:39,630 --> 00:27:42,211 E agora vai derretê-los no ácido. Muito legal! 184 00:27:42,212 --> 00:27:46,536 - Nossa! O que eles fizeram? - São ladrões. 185 00:27:46,755 --> 00:27:51,365 Ladrões? Vão derretê-los em ácido só por causa disso? 186 00:27:51,588 --> 00:27:55,236 Esse Homem-Gato pega pesado! 187 00:27:56,421 --> 00:28:00,129 Immacolata? Acha bom que ele leia revistinhas tão violentas? 188 00:28:00,130 --> 00:28:02,212 Elas estimulam a imaginação. 189 00:28:02,213 --> 00:28:04,894 Talvez estimulem. Mas também colocam... 190 00:28:04,945 --> 00:28:06,629 ideias esdrúxulas na cabeça dele. 191 00:28:06,630 --> 00:28:09,003 Venha aqui, Nino. Escute o papai. 192 00:28:12,588 --> 00:28:15,078 Quem são os inimigos do Homem-Gato? 193 00:28:15,171 --> 00:28:18,120 - Criminosos. - Criminosos. 194 00:28:18,921 --> 00:28:22,661 E ele dá fim nos criminosos? 195 00:28:22,755 --> 00:28:24,329 Claro! 196 00:28:24,630 --> 00:28:26,545 Qual é o moral da história? 197 00:28:26,546 --> 00:28:28,036 - O moral? - Isso. 198 00:28:28,255 --> 00:28:30,953 - Por que ele faz isso? - Para fazer o mundo melhor. 199 00:28:31,005 --> 00:28:33,078 Para fazer o mundo melhor. 200 00:28:33,463 --> 00:28:36,286 Sente-se aqui. Ouça. 201 00:28:37,880 --> 00:28:41,578 Nino, todos sabem que nosso planeta 202 00:28:41,713 --> 00:28:45,478 tem um equilíbrio biológico bastante delicado. 203 00:28:47,671 --> 00:28:50,570 Por exemplo, você sabe para que servem os insetos? 204 00:28:50,630 --> 00:28:52,428 Não sabe? 205 00:28:53,505 --> 00:28:57,825 Os insetos mantêm o equilíbrio, 206 00:28:57,826 --> 00:29:01,404 que é muito delicado, como um fio de seda. 207 00:29:01,405 --> 00:29:05,380 Uma abelha, por exemplo. Ela tem um ferrão deste tamanho. 208 00:29:05,755 --> 00:29:08,255 Uma picada dela dói muito. 209 00:29:08,713 --> 00:29:12,212 Lembra-se quando você foi picado na boca, ano passado? 210 00:29:12,213 --> 00:29:16,411 Lembra, não é? Foi terrível! 211 00:29:17,171 --> 00:29:19,578 Mas a abelha tem o seu propósito. 212 00:29:19,588 --> 00:29:23,911 Conforme ela vai de flor em flor colhendo o néctar, 213 00:29:23,963 --> 00:29:28,286 ela carrega pólen, que faz novas flores nascerem. 214 00:29:28,463 --> 00:29:30,286 Entendeu? 215 00:29:30,588 --> 00:29:34,036 Achava que tudo acontece por acaso? 216 00:29:34,380 --> 00:29:36,912 Não é assim que o mundo funciona. 217 00:29:37,213 --> 00:29:38,828 Você e suas revistinhas. 218 00:29:41,755 --> 00:29:43,828 Veja, as palavras cruzadas. 219 00:29:43,838 --> 00:29:46,828 Está vendo os quadradinhos brancos? 220 00:29:47,546 --> 00:29:49,610 Você só consegue vê-los 221 00:29:49,611 --> 00:29:52,420 porque existem os quadradinhos pretos. 222 00:29:53,088 --> 00:29:55,828 É a harmonia mágica. 223 00:29:56,380 --> 00:30:00,828 Nino, eliminar todos os criminosos do mundo 224 00:30:00,921 --> 00:30:03,286 destruiria o equilíbrio biológico. 225 00:30:03,588 --> 00:30:05,895 - Entendeu, menino esperto? - Entendi, pai. 226 00:30:05,896 --> 00:30:09,006 Immacolata, o que andam ensinando para ele na escola? 227 00:30:19,755 --> 00:30:21,115 Peppino. 228 00:30:24,430 --> 00:30:25,730 Você? 229 00:30:26,005 --> 00:30:27,911 Estava esperando você. 230 00:30:28,505 --> 00:30:31,620 Vi uma luz em meio ao breu. 231 00:30:31,880 --> 00:30:33,786 Só poderia ser você. 232 00:30:41,171 --> 00:30:44,328 - Há quanto tempo. - Vinte anos. 233 00:30:45,130 --> 00:30:47,786 Sabia que você voltaria. 234 00:30:47,796 --> 00:30:50,911 Deixe-me em paz, Rita. Agora é perigoso. 235 00:30:55,296 --> 00:30:57,328 Mais perigoso que nunca. 236 00:30:59,755 --> 00:31:03,870 - Perdeu cabelo, está bonito. - Pare. 237 00:31:04,338 --> 00:31:06,965 Estão atrás de mim, entende? 238 00:31:08,963 --> 00:31:12,911 Esperou tanto tempo, e agora quer que eu vá embora? 239 00:31:26,213 --> 00:31:29,078 - Que susto! - Totò, é você? 240 00:31:29,130 --> 00:31:32,370 Quem mais seria? O que está fazendo? 241 00:31:32,463 --> 00:31:35,245 - Desculpa. - Desculpa coisa nenhuma. 242 00:31:35,255 --> 00:31:38,080 Somos velhos demais pra isso. Quase me matou de susto. 243 00:31:38,081 --> 00:31:40,463 - Tudo bem. - Olá, Totò. 244 00:31:40,764 --> 00:31:42,364 Há quanto tempo. 245 00:31:42,630 --> 00:31:46,953 - Também ficou careca. - Quanta gentileza, hein? 246 00:31:47,171 --> 00:31:49,536 - Como vai o seu irmão? - Ainda é ladrão. 247 00:31:49,546 --> 00:31:52,328 - Entra e sai da cadeia. - É a sina dele. 248 00:31:52,338 --> 00:31:54,995 - Terminaram? - Aonde vai, Peppino? 249 00:31:55,421 --> 00:31:59,245 Rita, viu o que estou fazendo aqui? Estamos em guerra, está bem? 250 00:31:59,380 --> 00:32:01,786 Entendeu? 251 00:32:01,796 --> 00:32:05,953 - Quer me matar também? - Dê a arma para mim, Peppino. 252 00:32:08,005 --> 00:32:11,078 Escute aqui. Fique longe de mim. 253 00:32:12,213 --> 00:32:16,244 Guarde isto. É uma recordação. 254 00:32:16,245 --> 00:32:18,008 É meu pertence mais importante. 255 00:32:18,009 --> 00:32:20,723 Uma revista em quadrinhos? Está brincando? 256 00:32:20,724 --> 00:32:23,170 Estou falando sério. Agora vá dormir. 257 00:32:23,171 --> 00:32:24,420 Como? 258 00:32:24,421 --> 00:32:27,278 Se não conseguir dormir, faça um café. 259 00:32:27,671 --> 00:32:31,051 - Nos vemos em algumas horas, sim? - Certo. 260 00:32:55,546 --> 00:32:56,953 Quer um pouco? 261 00:32:57,713 --> 00:32:59,328 Não, obrigado. 262 00:33:03,213 --> 00:33:04,745 Eu estou precisando. 263 00:33:18,963 --> 00:33:20,578 Ele morreu? 264 00:33:28,088 --> 00:33:32,120 Sim, Peppino. Seu filho está morto. 265 00:34:02,405 --> 00:34:04,989 Pare o carro. Preciso tirar água do joelho. 266 00:34:47,088 --> 00:34:49,986 - Para você. - O que é? 267 00:34:50,796 --> 00:34:53,703 Um presentinho de aniversário. 268 00:34:54,755 --> 00:34:56,712 Obrigado, pai. Não precisava. 269 00:34:56,713 --> 00:34:58,186 Abra. 270 00:34:58,738 --> 00:35:02,620 Seu aniversário é em duas semanas, mas este me parece um bom momento. 271 00:35:12,796 --> 00:35:15,620 - Nossa! - Gostou? 272 00:35:15,921 --> 00:35:17,453 Muito! 273 00:35:18,171 --> 00:35:21,203 Fico feliz, filho. É uma boa arma. 274 00:35:21,380 --> 00:35:23,370 Pai, é uma Colt Cobra. 275 00:35:23,713 --> 00:35:25,087 É uma maravilha. 276 00:35:25,088 --> 00:35:29,453 Uma Colt Cobra 38 Especial. 277 00:35:29,880 --> 00:35:33,828 Ela é meio esquisita e curta, mas esse é o charme dela. 278 00:35:37,463 --> 00:35:40,745 - Qual a sensação? - Empunhadura fantástica. 279 00:35:40,755 --> 00:35:42,620 É o que dizem. 280 00:35:44,921 --> 00:35:48,495 Obrigado, pai. Isso me dá uma nova vida. 281 00:35:48,905 --> 00:35:50,370 Vá com calma. 282 00:36:04,213 --> 00:36:06,453 Qual é o seu plano, Peppino? 283 00:36:08,713 --> 00:36:10,328 O que está acontecendo? 284 00:36:10,338 --> 00:36:12,879 - Está do meu lado? - Estou, mas em quê? 285 00:36:12,880 --> 00:36:16,628 Você me chamou. Diga-me o porquê. 286 00:36:17,005 --> 00:36:19,328 Devemos falar com Don Guarino. 287 00:36:20,005 --> 00:36:21,968 Seu filho trabalhava para Don Guarino. 288 00:36:21,969 --> 00:36:23,976 É ele quem deve resolver as coisas. 289 00:36:23,977 --> 00:36:25,870 Essa é a regra. 290 00:36:25,900 --> 00:36:27,300 Quer saber, Totò? 291 00:36:27,547 --> 00:36:29,271 Você está com medo. 292 00:36:29,630 --> 00:36:32,754 Sempre foi destemido e agora tem medo da própria sombra. 293 00:36:32,755 --> 00:36:36,495 Isso me dá medo. Muito medo. 294 00:36:37,046 --> 00:36:40,245 Eu estava sossegado regando minhas begônias. 295 00:36:40,255 --> 00:36:42,370 De repente, esta reviravolta. 296 00:36:44,338 --> 00:36:46,578 Mais alguma coisa, Totò? 297 00:36:55,288 --> 00:36:56,618 473... 298 00:36:57,505 --> 00:36:59,620 474... 299 00:37:00,390 --> 00:37:02,444 475... 300 00:37:03,216 --> 00:37:05,216 476... 301 00:37:07,588 --> 00:37:09,403 477... 302 00:37:10,880 --> 00:37:12,695 478... 303 00:37:13,745 --> 00:37:15,560 479... 304 00:37:21,310 --> 00:37:23,025 480... 305 00:37:23,720 --> 00:37:25,555 481... 306 00:37:25,556 --> 00:37:27,271 482... 307 00:37:28,963 --> 00:37:30,901 Capítulo Três: 308 00:37:31,202 --> 00:37:33,447 Guapparia. 309 00:37:57,088 --> 00:37:59,295 Uma dupla de assassinos aposentados. 310 00:37:59,296 --> 00:38:02,712 Oi, Totò. Oi, Peppino. O que houve a essa hora da noite? 311 00:38:02,713 --> 00:38:06,962 Ouça, canalha, diga a Don Guarino que estamos aqui. Depressa. 312 00:38:06,963 --> 00:38:10,103 O que aconteceu? Foi picado por uma tarântula? 313 00:38:14,838 --> 00:38:17,837 Totò, o Carniceiro, e Peppino Lo Cicero estão aqui. 314 00:38:17,838 --> 00:38:20,492 Pergunte a Don Guarino o que ele quer fazer. 315 00:38:25,421 --> 00:38:27,028 Entrem. 316 00:39:14,005 --> 00:39:15,495 Boa noite. 317 00:39:15,696 --> 00:39:18,448 Perdoem a luz baixa e as cortinas fechadas. 318 00:39:18,449 --> 00:39:20,139 Questões de segurança. 319 00:39:21,296 --> 00:39:22,995 Como vai, Totò? 320 00:39:23,296 --> 00:39:25,043 E a aposentadoria? 321 00:39:25,044 --> 00:39:28,171 Ouvi dizer que estava plantando malditas begônias. 322 00:39:29,046 --> 00:39:30,536 É isso mesmo. 323 00:39:31,130 --> 00:39:34,328 Não é algo muito digno para um assassino de aluguel. 324 00:39:34,380 --> 00:39:36,378 E você, Peppino? 325 00:39:36,880 --> 00:39:39,295 Também cultiva begônias? 326 00:39:41,213 --> 00:39:43,411 Prefiro pescar. 327 00:39:44,005 --> 00:39:45,754 Menos mal. 328 00:39:45,755 --> 00:39:50,745 As coisas não andam boas. Sinto muito por seu filho. 329 00:39:51,005 --> 00:39:53,003 Como está levando? 330 00:39:54,380 --> 00:39:57,328 Às vezes, a vida é imprevisível. 331 00:39:58,171 --> 00:40:00,253 Ela tem muitas faces. 332 00:40:00,505 --> 00:40:02,745 Fomos traídos, mas a justiça será feita. 333 00:40:02,746 --> 00:40:04,212 Não se preocupe. 334 00:40:04,213 --> 00:40:09,773 É melhor ficar na sua por um tempo. Até as coisas esfriarem. 335 00:40:09,880 --> 00:40:13,411 Aquele filho da mãe do Lava está com os dias contados. 336 00:40:13,421 --> 00:40:17,653 Vocês vão ver. Vão poder curtir a aposentadoria. 337 00:40:18,171 --> 00:40:22,953 Como posso ajudar? Precisam de um esconderijo? 338 00:40:23,088 --> 00:40:26,379 Não se preocupe. O Salvatore aqui dará uma mão. 339 00:40:26,380 --> 00:40:28,536 Vou cuidar dele, Don Guarino. 340 00:40:28,546 --> 00:40:31,028 Faça à moda antiga. 341 00:40:31,338 --> 00:40:33,389 Totò, eu estava pensando... 342 00:40:33,390 --> 00:40:35,806 Como dizia Don Paradiso, que Deus o tenha: 343 00:40:36,421 --> 00:40:40,165 "Quando estiver diante de um homem, atire primeiro, 344 00:40:40,255 --> 00:40:43,361 depois veja a qual família ele pertence." 345 00:40:44,202 --> 00:40:45,692 Certo. 346 00:40:46,671 --> 00:40:51,545 Às vezes, não faz diferença saber a família dele. 347 00:40:52,171 --> 00:40:53,666 Justo. 348 00:40:54,005 --> 00:40:57,370 - Mas que merda está dizendo? - Você sabe. 349 00:40:57,380 --> 00:41:01,870 Don Guarino, Peppino está abalado, não é isso o que ele quer dizer. 350 00:41:01,921 --> 00:41:04,228 É exatamente isso que quero dizer. 351 00:41:05,671 --> 00:41:09,028 Seu velho desgraçado! Acha que pode me sacanear? 352 00:41:28,171 --> 00:41:30,828 - Vamos dar o fora, Totò! - O que você fez? 353 00:41:30,880 --> 00:41:35,129 - Totò, vamos ou viramos presunto! - Está fora de si! 354 00:41:35,130 --> 00:41:36,490 Tiro! 355 00:41:39,055 --> 00:41:41,045 - Estão atirando! - O que aconteceu? 356 00:41:44,910 --> 00:41:46,792 Atiraram no Don Guarino! 357 00:42:07,900 --> 00:42:09,399 Eles o mataram! 358 00:42:19,546 --> 00:42:21,336 Filhos da puta! 359 00:42:33,688 --> 00:42:35,353 Voltem aqui! 360 00:42:36,046 --> 00:42:37,711 Voltem aqui! 361 00:43:13,238 --> 00:43:14,538 Atirem! 362 00:43:16,325 --> 00:43:17,890 Matem eles! 363 00:43:18,755 --> 00:43:20,214 Atirem neles! 364 00:43:20,370 --> 00:43:21,750 Atirem! 365 00:43:55,838 --> 00:43:57,836 Nunca vou perdoar você. 366 00:44:00,046 --> 00:44:02,470 Já temos muitos inimigos. 367 00:44:03,880 --> 00:44:07,703 E o que você faz? Mata o nosso chefe. 368 00:44:09,838 --> 00:44:11,811 Você está maluco. 369 00:44:13,046 --> 00:44:14,953 Perdeu a cabeça, Peppino. 370 00:46:16,630 --> 00:46:18,060 Não atirem! 371 00:46:18,061 --> 00:46:19,650 Sou Ilario Lava. 372 00:46:19,921 --> 00:46:21,620 Nada menos... 373 00:46:22,796 --> 00:46:24,754 que o sobrinho de Don Lava. 374 00:46:24,755 --> 00:46:28,570 Peppino, esses merdas me acertaram. 375 00:46:42,440 --> 00:46:43,913 Rita? 376 00:46:50,921 --> 00:46:53,370 Tanta violência, tanto sangue. 377 00:46:54,338 --> 00:46:57,504 É imundo. Tenho nojo. 378 00:46:57,505 --> 00:47:00,314 Não se faça de inocente. 379 00:47:01,296 --> 00:47:04,245 Lembra para quem seu pai trabalhou? 380 00:47:04,380 --> 00:47:06,508 Ele trabalhou para a Família. 381 00:47:06,509 --> 00:47:09,881 E daí? O que tem isso? 382 00:47:10,046 --> 00:47:13,953 Agora está cuidando do homem que sempre desprezou. 383 00:47:13,963 --> 00:47:15,853 Não era desprezo. 384 00:47:16,005 --> 00:47:19,478 Só estava tentando ficar fora disso. 385 00:47:19,880 --> 00:47:21,295 Queria viver minha vida. 386 00:47:21,296 --> 00:47:23,586 Até se apaixonar pelo Peppino. 387 00:47:25,713 --> 00:47:28,153 Ninguém é perfeito, Salvatore. 388 00:47:28,630 --> 00:47:30,217 Deixe isso pra lá. 389 00:47:40,971 --> 00:47:43,416 Achei que pudesse dar certo. 390 00:47:43,721 --> 00:47:48,065 - Até você aparecer. - Então a culpa é minha? 391 00:47:48,430 --> 00:47:49,961 O Peppino era casado. 392 00:47:52,546 --> 00:47:56,504 Era um bom menino que seguiu à risca as regras da Camorra 393 00:47:56,505 --> 00:47:58,495 e sumiu da minha vida. 394 00:48:00,921 --> 00:48:04,411 E você nunca o perdoou. 395 00:48:06,046 --> 00:48:08,460 Mulheres até perdoam. 396 00:48:09,722 --> 00:48:11,551 Mas nunca esquecem. 397 00:48:22,005 --> 00:48:25,129 Doutor, como vai sua esposa? 398 00:48:25,130 --> 00:48:27,745 Apaixonou-se por um contrabandista. 399 00:48:27,921 --> 00:48:33,370 - Foi embora há seis meses. - Mulheres não têm limites. 400 00:48:33,421 --> 00:48:38,411 Era bonita demais. Nunca mereci uma mulher como ela. 401 00:48:38,713 --> 00:48:40,578 Quer saber, doutor? 402 00:48:41,213 --> 00:48:44,495 Nunca teve autoconfiança. 403 00:48:45,838 --> 00:48:49,536 E você tem o mundo nas mãos, não é? 404 00:48:50,505 --> 00:48:52,245 Que bobagem. 405 00:48:52,671 --> 00:48:54,411 Nunca acreditei nisso. 406 00:48:55,255 --> 00:48:57,870 Agora relaxe. Vai doer. 407 00:49:00,130 --> 00:49:02,411 Vá devagar, doutor. 408 00:49:03,755 --> 00:49:08,263 É cedo demais para este escroque conhecer o Pai Celestial. 409 00:49:08,380 --> 00:49:14,328 Um pouco de dor acertará as contas por tudo o que ele fez na vida. 410 00:49:14,338 --> 00:49:17,695 - Acredita mesmo nisso? - Em quê? 411 00:49:17,796 --> 00:49:19,828 Em uma justiça universal. 412 00:49:25,213 --> 00:49:26,828 Certo. 413 00:49:29,338 --> 00:49:30,953 Não se mexa! 414 00:49:31,713 --> 00:49:34,370 Está sendo um longo dia, sabe? 415 00:49:35,338 --> 00:49:37,836 Meus ouvidos ainda ecoam os tiros. 416 00:49:40,005 --> 00:49:42,370 Nos divertimos muito! 417 00:49:43,921 --> 00:49:45,370 Não tem graça. 418 00:49:45,421 --> 00:49:47,184 É verdade. Não tem graça. 419 00:49:47,185 --> 00:49:51,087 Achei que seria meu fim, mas ainda estou aqui, 420 00:49:51,088 --> 00:49:54,129 cheirando a pólvora como antigamente. 421 00:49:54,130 --> 00:49:57,703 Não sei por quê, mas ela gruda na pele. 422 00:49:59,380 --> 00:50:01,703 É o fedor da morte. 423 00:50:03,088 --> 00:50:04,620 Talvez. 424 00:50:05,546 --> 00:50:07,828 Não tenho mais medo dela. 425 00:50:47,588 --> 00:50:52,495 Toni Três Dedos? É o Peppino Lo Cicero. 426 00:50:53,505 --> 00:50:58,620 Ouça, seu animal. Sei que está atrás de mim. 427 00:51:00,213 --> 00:51:03,870 Diga ao seu chefe que é melhor ele ter cuidado. 428 00:51:04,755 --> 00:51:07,953 Diga que estou com o sobrinho dele. 429 00:51:08,380 --> 00:51:10,911 Eu perdi o meu filho. 430 00:51:11,046 --> 00:51:13,578 Não tenho mais nada a perder. 431 00:51:13,630 --> 00:51:15,286 Entendeu? 432 00:51:17,005 --> 00:51:19,411 E o mais importante: 433 00:51:20,088 --> 00:51:23,378 se ele não quiser que o sobrinho vire picadinho... 434 00:51:24,088 --> 00:51:26,945 quero o cara que matou o meu filho. 435 00:51:27,171 --> 00:51:29,645 Quero um encontro com o seu chefe. 436 00:51:29,838 --> 00:51:33,536 Homem a homem. Só nós dois. Sem armas. 437 00:51:34,130 --> 00:51:36,453 Ninguém por perto. 438 00:51:37,463 --> 00:51:41,141 Diga que eu tenho perguntas e quero respostas. 439 00:51:42,422 --> 00:51:44,860 O revólver estava novinho em folha. 440 00:51:45,671 --> 00:51:48,453 Deve ter ficado com aquele canalha. 441 00:51:48,630 --> 00:51:50,745 Quero o revólver de volta. 442 00:51:50,838 --> 00:51:52,953 Ouviu bem, seu inútil? 443 00:51:54,088 --> 00:51:57,661 Falo com você mais tarde. Se eu tiver vontade. 444 00:51:58,755 --> 00:52:02,911 Toni, sai fora. 445 00:52:42,755 --> 00:52:45,620 - Acordei você? - Não. Pegue. 446 00:52:47,713 --> 00:52:49,745 Tomei um banho. 447 00:52:52,130 --> 00:52:55,360 Preciso de roupas novas. 448 00:52:56,796 --> 00:52:59,370 Mas estamos em guerra. Perdi tudo. 449 00:53:01,463 --> 00:53:03,245 Agora, esta é a minha casa: 450 00:53:03,338 --> 00:53:07,661 duas pernas, dois braços, este rosto e nada mais. 451 00:53:07,921 --> 00:53:10,661 - Que vida é essa? - Não sei. 452 00:53:10,671 --> 00:53:12,578 Sei lá. 453 00:53:13,255 --> 00:53:16,661 A vida corre no seu próprio ritmo. Sou apenas um passageiro. 454 00:53:18,088 --> 00:53:20,337 Estava levando uma vida tranquila. 455 00:53:20,338 --> 00:53:24,795 Esperava a morte, mas tudo isso aconteceu. 456 00:53:27,880 --> 00:53:31,462 Já contei a história do meu primo, o da polícia? 457 00:53:31,463 --> 00:53:34,453 - Não. - Nunca contei do Lino? 458 00:53:34,630 --> 00:53:35,961 Não. 459 00:53:36,838 --> 00:53:38,470 Então falarei agora. 460 00:53:40,213 --> 00:53:43,078 Cerca de 15 anos atrás, 461 00:53:43,296 --> 00:53:45,828 eu tinha um primo que se chamava Lino, 462 00:53:45,880 --> 00:53:48,661 mas todos o chamavam "o Tartaruga". 463 00:53:48,838 --> 00:53:50,536 Sabe por quê? 464 00:53:51,296 --> 00:53:56,796 Porque ele sempre repetia: "Cinco é o número perfeito." 465 00:53:57,088 --> 00:54:00,536 "Cinco é o número perfeito." 466 00:54:00,838 --> 00:54:03,953 Quando perguntavam que porcaria isso significava, 467 00:54:04,005 --> 00:54:06,662 ele respondia... 468 00:54:06,963 --> 00:54:09,879 com um ar espertalhão, 469 00:54:09,880 --> 00:54:12,036 rindo da cara da pessoa: 470 00:54:12,880 --> 00:54:18,453 "Duas pernas, dois braços, e este rosto. Esta é a minha casa. 471 00:54:18,671 --> 00:54:21,793 Esta é a minha casa." 472 00:54:22,331 --> 00:54:26,885 Dois mais dois dá quatro. Com mais um, cinco. 473 00:54:26,886 --> 00:54:28,995 Entendeu? 474 00:54:31,005 --> 00:54:34,786 Ele queria dizer que era independente, 475 00:54:35,213 --> 00:54:39,270 que não devia nada a ninguém. Como uma tartaruga. 476 00:54:40,671 --> 00:54:43,411 O Lino amava os animais. 477 00:54:46,130 --> 00:54:50,620 Gostava especialmente de pombos. A paixão dele era cruzar espécies. 478 00:54:50,880 --> 00:54:54,536 Estava sempre no telhado com os pombos. 479 00:54:56,338 --> 00:55:01,108 Por ser da polícia, ele já era uma desgraça para a família... 480 00:55:01,880 --> 00:55:05,620 mesmo sendo apenas um agente de trânsito. 481 00:55:06,524 --> 00:55:09,139 Ele não sabia nada sobre a Camorra. 482 00:55:10,171 --> 00:55:12,795 Um dia, foi encontrado morto. 483 00:55:13,505 --> 00:55:15,911 Tiros foram disparados, 484 00:55:16,296 --> 00:55:19,378 minha tia subiu ao telhado... 485 00:55:20,130 --> 00:55:23,286 e o encontrou morto, com um pombo enfiado na boca. 486 00:55:27,296 --> 00:55:29,533 Ao lado dele, estava escrito: 487 00:55:29,534 --> 00:55:32,567 "Cinco é o número perfeito. Vá se foder." 488 00:55:33,130 --> 00:55:36,379 Dispararam-lhe cinco tiros no peito. 489 00:55:36,380 --> 00:55:38,120 Sabe por quê? 490 00:55:38,921 --> 00:55:42,410 Havia cocô de pombo nas roupas do Don Paradiso, 491 00:55:42,411 --> 00:55:44,470 que morava no andar de baixo. 492 00:55:44,471 --> 00:55:47,071 Veja só, Don Paradiso... 493 00:55:48,296 --> 00:55:52,245 Quando Don pediu que ele mudasse os pombos de lugar, 494 00:55:52,463 --> 00:55:55,620 Lino respondeu com sua frase enigmática. 495 00:55:55,713 --> 00:55:58,462 - "Cinco é o número perfeito." - Exato. 496 00:55:58,463 --> 00:56:00,870 Ele assinou sua sentença de morte. 497 00:56:01,296 --> 00:56:06,837 - Que horror. - A vida é um horror. 498 00:56:06,838 --> 00:56:10,407 E a ironia é que ela tem senso de humor. 499 00:56:32,755 --> 00:56:34,145 Pare. 500 00:56:35,405 --> 00:56:37,078 Vamos parar. 501 00:56:39,530 --> 00:56:40,930 Olhe pra mim. 502 00:56:42,952 --> 00:56:44,352 O que foi? 503 00:56:45,421 --> 00:56:47,036 Estou com medo. 504 00:56:54,046 --> 00:56:56,411 Sabe que a morte está chegando, não é? 505 00:56:57,546 --> 00:57:01,370 Me respeite. Entendeu? 506 00:57:05,363 --> 00:57:07,595 Você vai morrer, velho desgraçado. 507 00:57:08,972 --> 00:57:12,205 Não sobrará nenhum de vocês! 508 00:57:15,238 --> 00:57:17,491 Vai ver só quando meu tio chegar. 509 00:57:32,213 --> 00:57:34,305 Capítulo Quatro: 510 00:57:35,006 --> 00:57:37,445 O Sorriso da Morte. 511 00:57:57,613 --> 00:58:00,478 Despeje o solvente em cima. 512 00:58:00,613 --> 00:58:03,495 Ele faz todo o trabalho e derrete a tinta. 513 00:58:03,713 --> 00:58:06,411 Quando o desgraçado chegar, vai ficar furioso. 514 00:58:07,338 --> 00:58:11,161 Despejou o solvente no carro errado, seu idiota. 515 00:58:11,630 --> 00:58:13,245 Avise o Salvo. 516 00:58:13,463 --> 00:58:15,756 Se vire, imbecil! 517 00:58:15,757 --> 00:58:19,076 Dê um jeito de conseguir outro galão de cinco litros. 518 00:58:19,077 --> 00:58:22,256 Ou eu corto sua cara. Não me faça perder tempo. 519 00:58:22,921 --> 00:58:25,078 Não se estresse, jovem. 520 00:58:26,421 --> 00:58:30,311 Nossa Senhora, Peppino. Quase me matou de susto. 521 00:58:32,546 --> 00:58:34,528 Olá, Ciro. 522 00:58:35,921 --> 00:58:37,949 Como vai, Peppino? 523 00:58:42,171 --> 00:58:43,953 Não soube? 524 00:58:43,963 --> 00:58:47,370 Claro que soube. Sinto muito pelo seu filho. 525 00:58:48,005 --> 00:58:50,203 Não tem vergonha na cara. 526 00:58:50,338 --> 00:58:52,004 Quais são seus planos? 527 00:58:52,005 --> 00:58:54,745 Estou a fim de mudar um pouco. 528 00:58:54,963 --> 00:58:57,911 A vida está um inferno na Família. 529 00:58:57,921 --> 00:58:59,936 - Sabe disso? - Sei. 530 00:59:00,880 --> 00:59:04,361 Porém, no meu ponto de vista, foi a Família que me traiu. 531 00:59:04,671 --> 00:59:06,670 Eu só dei o troco. 532 00:59:07,571 --> 00:59:09,463 Sente-se, Peppino. 533 00:59:11,463 --> 00:59:13,105 Quais são as novidades? 534 00:59:19,880 --> 00:59:22,087 Quer ganhar cem contos? 535 00:59:22,088 --> 00:59:25,025 - Está de brincadeira. - Você é um bom homem. 536 00:59:27,588 --> 00:59:30,245 Está aprendendo com essas revistas em quadrinhos. 537 00:59:30,255 --> 00:59:32,178 Deveria ler também, Peppino. 538 00:59:32,179 --> 00:59:34,972 Diabolik, Zakimort. Só coisa boa. 539 00:59:34,973 --> 00:59:37,534 O Kriminal é muito esperto. 540 00:59:37,535 --> 00:59:40,654 Mulheres lindas, roupas incríveis, e rouba tudo o que quer. 541 00:59:40,655 --> 00:59:42,115 Uma vida boa. 542 00:59:42,130 --> 00:59:45,087 O Nino, meu filho, gostava destes dois. 543 00:59:45,088 --> 00:59:48,712 Com todo respeito, Peppino. Ele lia os americanos. 544 00:59:48,713 --> 00:59:50,379 Não gosto deles. 545 00:59:50,380 --> 00:59:52,962 Os heróis estão todos do lado errado. 546 00:59:52,963 --> 00:59:55,087 Mas estes aqui são criminosos. 547 00:59:55,088 --> 00:59:57,128 Por isso, são os melhores. 548 00:59:58,213 --> 00:59:59,698 É assim que funciona? 549 00:59:59,699 --> 01:00:02,535 Os americanos nunca dão uma dentro. 550 01:00:02,755 --> 01:00:04,420 Preste atenção. 551 01:00:05,921 --> 01:00:08,203 Tenho um trabalho para você. 552 01:00:11,046 --> 01:00:14,536 Sabe o Palazzo Dallara, em Rione Sanita? 553 01:00:14,588 --> 01:00:15,920 Sei. 554 01:00:17,171 --> 01:00:20,837 Nós vamos organizar uma troca de prisioneiros. 555 01:00:20,838 --> 01:00:24,038 Legal. Maravilha. Me mostre. 556 01:00:30,505 --> 01:00:33,004 - Vamos entrar por aqui? - Exato. 557 01:00:33,005 --> 01:00:36,828 Há duas entradas, então temos que ficar atentos. 558 01:00:36,880 --> 01:00:39,820 Ciro, preciso de você, 559 01:00:39,838 --> 01:00:42,595 porque o Totò foi baleado. 560 01:00:43,421 --> 01:00:46,545 Você vem daqui, me dá cobertura 561 01:00:46,546 --> 01:00:48,386 e traz o prisioneiro. 562 01:00:50,155 --> 01:00:53,093 - Sabe dirigir? - Isso é uma pergunta? 563 01:00:54,755 --> 01:00:59,620 Nós entramos por aqui enquanto os Lava, a outra Família, 564 01:00:59,655 --> 01:01:01,603 vêm por aqui. 565 01:01:03,838 --> 01:01:05,379 Don Iginio Lava? 566 01:01:05,380 --> 01:01:08,036 - Isso. - Bem pesado! 567 01:01:08,088 --> 01:01:10,203 É perigoso, Peppino. 568 01:01:10,213 --> 01:01:11,920 Posso chamar uns amigos. 569 01:01:14,030 --> 01:01:15,412 Melhor não. 570 01:01:20,588 --> 01:01:24,254 Corte seu cabelo. Está fácil reconhecê-lo. 571 01:01:24,255 --> 01:01:26,411 Você é quem manda. 572 01:02:06,821 --> 01:02:09,770 Ajude-me a ser o que já fui um dia. 573 01:02:11,238 --> 01:02:14,245 E perdoe-me por ser quem eu sou. 574 01:02:14,821 --> 01:02:16,395 Amém. 575 01:02:38,113 --> 01:02:42,043 Virgem Maria, tiraste de mim o que eu tinha de mais precioso. 576 01:02:45,421 --> 01:02:47,786 O Nino está com a Senhora? 577 01:02:50,171 --> 01:02:53,870 Trate-o bem. Conto com a Senhora. 578 01:02:56,630 --> 01:03:00,078 Sei que as coisas não estão como deveriam. 579 01:03:03,213 --> 01:03:07,145 Precisamos de mais integridade e lealdade. 580 01:03:09,171 --> 01:03:11,771 Acha que não vejo? 581 01:03:14,255 --> 01:03:17,703 Se uma pessoa segue uma linha... 582 01:03:19,255 --> 01:03:21,536 Sabe do que estou falando. 583 01:03:22,713 --> 01:03:25,245 Se uma pessoa segue uma linha, 584 01:03:26,113 --> 01:03:30,666 o destino dela fica marcado, e ela tem que ir até o fim. 585 01:03:33,130 --> 01:03:35,988 Hoje em dia, estamos cercados por lixo. 586 01:03:36,380 --> 01:03:39,970 O mundo, com o perdão da palavra, se tornou um esgoto. 587 01:03:41,755 --> 01:03:44,578 Traição é o pão nosso de cada dia. 588 01:03:45,713 --> 01:03:47,157 Então... 589 01:03:47,958 --> 01:03:51,389 permita-me mandar-lhe alguns cretinos 590 01:03:51,390 --> 01:03:53,465 para que lhes ensine uma lição. 591 01:04:04,963 --> 01:04:07,520 Todos têm o mesmo problema. 592 01:04:08,046 --> 01:04:09,536 Aqui. 593 01:04:10,200 --> 01:04:12,223 A Senhora sabe o que é. 594 01:04:13,380 --> 01:04:15,330 Claro que sabe. 595 01:04:16,732 --> 01:04:19,231 A alma deles é imunda. 596 01:05:55,255 --> 01:05:57,453 Diga quem o mandou aqui, seu merda! 597 01:05:57,454 --> 01:05:59,686 Solte-me, Peppino. Sou eu! 598 01:06:02,755 --> 01:06:06,245 Está maluco? Por que está me seguindo? 599 01:06:06,838 --> 01:06:10,861 Não deveria contar, mas vem chumbo grosso aí. 600 01:06:11,046 --> 01:06:12,920 Eu sei. 601 01:06:12,921 --> 01:06:16,745 Você mexeu na merda e agora ela atingiu o ventilador. 602 01:06:16,746 --> 01:06:18,052 E daí? 603 01:06:18,362 --> 01:06:20,342 Não conseguirá se safar sozinho. 604 01:06:21,963 --> 01:06:24,129 Você errou feio. 605 01:06:24,130 --> 01:06:28,420 Eles estão se organizando e me pediram armas, muitas armas. 606 01:06:28,421 --> 01:06:30,131 A guerra está declarada. 607 01:06:30,546 --> 01:06:33,256 - Quer um conselho? - Diga. 608 01:06:33,588 --> 01:06:35,895 Aja o quanto antes. 609 01:06:43,588 --> 01:06:46,379 Espere um pouco... 610 01:06:46,380 --> 01:06:47,920 Minha cabeça está girando. 611 01:06:47,921 --> 01:06:50,781 A casa da Concetta é pertinho. Não podemos ficar aqui. 612 01:06:51,307 --> 01:06:53,520 Vamos, Totò! Cadê o Peppino? 613 01:06:53,963 --> 01:06:56,270 Ele nos deixou aqui. 614 01:06:57,588 --> 01:06:58,936 Abaixe-se, Rita! 615 01:07:02,012 --> 01:07:03,444 Abaixe-se! 616 01:07:07,838 --> 01:07:09,208 Abaixe-se, Rita! 617 01:07:09,810 --> 01:07:11,142 Abaixe-se! 618 01:07:13,796 --> 01:07:15,156 Totò! 619 01:07:15,671 --> 01:07:19,153 Rita! Cuidado, cuidado! 620 01:07:19,505 --> 01:07:21,549 Cuidado, querida! 621 01:08:00,196 --> 01:08:02,149 Então eles vieram. 622 01:08:05,138 --> 01:08:08,098 Seu filho da mãe! 623 01:09:42,672 --> 01:09:44,426 Toni Três Dedos. 624 01:09:44,427 --> 01:09:47,476 Tudo pronto. Estamos com a porcaria de mágico. 625 01:10:13,171 --> 01:10:15,661 Bom dia, Don Lava. 626 01:10:17,213 --> 01:10:19,495 Que honra. 627 01:10:20,213 --> 01:10:23,078 Nunca o vi de perto antes. 628 01:10:24,338 --> 01:10:26,953 Está me devendo um favor. 629 01:10:27,546 --> 01:10:31,036 Dei fim no seu rival, Don Guarino. 630 01:10:31,921 --> 01:10:35,629 Depois de trabalhar para ele uma vida inteira, 631 01:10:35,630 --> 01:10:37,611 foi uma satisfação. 632 01:10:39,671 --> 01:10:41,903 Eu fiquei sabendo. 633 01:10:42,546 --> 01:10:45,495 Nunca ousei pensar grande. 634 01:10:46,338 --> 01:10:51,378 Uma vida inteira como soldado raso, matando para os outros. 635 01:10:52,421 --> 01:10:54,655 Quem diria que depois de velho 636 01:10:54,656 --> 01:10:57,453 eu teria coragem de levantar a cabeça. 637 01:10:58,963 --> 01:11:04,670 Então, matou o chefão da família 638 01:11:04,671 --> 01:11:07,153 que criou você. 639 01:11:08,630 --> 01:11:10,586 É corajoso, Peppino. 640 01:11:10,802 --> 01:11:12,634 Tem razão. 641 01:11:14,130 --> 01:11:17,336 Eu costumava vir aqui quando era pequeno. 642 01:11:20,838 --> 01:11:24,958 Eu estava bem aqui, brincando, quando vi meu pai ser morto. 643 01:11:27,713 --> 01:11:29,369 É curioso. 644 01:11:30,463 --> 01:11:34,370 Naquela época, eu pensava que seria o meu fim... 645 01:11:35,213 --> 01:11:38,695 mas aprendi que a vida tem que ser domada. 646 01:11:38,838 --> 01:11:41,745 Você sabe disso. 647 01:11:42,380 --> 01:11:44,887 É um grande homem. 648 01:11:45,088 --> 01:11:48,745 Por que se importaria com os problemas dos pequenos? 649 01:11:56,255 --> 01:11:58,545 O vento está ficando forte. 650 01:11:58,838 --> 01:12:03,070 Hora de trocar presentes. Primeiro, a pistola. 651 01:12:07,088 --> 01:12:10,195 Devagar. Movimentos lentos. 652 01:12:20,505 --> 01:12:25,870 Desculpe-me, mas peço que a deixe no chão, 653 01:12:26,005 --> 01:12:28,179 delicadamente. 654 01:12:42,130 --> 01:12:44,078 Agora, afaste-se. 655 01:13:13,005 --> 01:13:15,911 Quero ver o meu sobrinho. 656 01:13:17,046 --> 01:13:20,203 Vai ver aquele pirralho do seu sobrinho. 657 01:13:20,255 --> 01:13:22,995 Se acontecer algo com ele, 658 01:13:23,630 --> 01:13:26,728 arrancarei seus olhos com minhas próprias mãos. 659 01:13:26,963 --> 01:13:30,795 Traga o cretino que matou o meu filho. 660 01:13:52,713 --> 01:13:56,086 O que foi, chefe? Por que estou aqui? 661 01:13:56,970 --> 01:13:58,801 O meu sobrinho. 662 01:13:59,046 --> 01:14:01,036 Aqui está ele. 663 01:14:07,796 --> 01:14:09,161 Devagar. 664 01:14:12,296 --> 01:14:14,586 Fim do espetáculo. 665 01:14:20,838 --> 01:14:24,928 Escute, eu nem conhecia o seu filho! 666 01:14:26,588 --> 01:14:28,436 O que eu poderia fazer? 667 01:14:28,630 --> 01:14:32,753 Sabe como é. Quando mandam você matar, você mata. 668 01:14:33,463 --> 01:14:35,363 Ele era tão elegante. 669 01:14:36,520 --> 01:14:37,977 Quer saber? 670 01:14:38,421 --> 01:14:41,286 Quase me arrependi de tê-lo matado. 671 01:14:46,671 --> 01:14:49,670 Você é um rapaz tão sensível! 672 01:14:54,421 --> 01:14:56,716 Capítulo Cinco: 673 01:14:56,917 --> 01:15:00,507 Cinco é o Número Perfeito. 674 01:15:22,088 --> 01:15:26,188 PARADOR MERIDIONAL, 21 DE OUTUBRO DE 1972 675 01:16:09,630 --> 01:16:12,145 - Bom dia, Don Peppino. - Bom dia. 676 01:16:12,338 --> 01:16:14,870 - Quer um pouco de café? - Sim. 677 01:16:19,921 --> 01:16:21,620 Aqui está. 678 01:16:25,296 --> 01:16:26,845 Como se sente hoje? 679 01:16:29,510 --> 01:16:32,025 O sol ajuda com o reumatismo. 680 01:16:33,005 --> 01:16:34,603 É o que dizem. 681 01:16:34,796 --> 01:16:37,036 - Sente-se, por favor. - Obrigado. 682 01:16:37,088 --> 01:16:40,370 Ainda não está muito quente. 683 01:16:42,213 --> 01:16:45,870 Gosto daqui. É agradável. 684 01:16:47,088 --> 01:16:48,738 Sabe, Michele? 685 01:16:49,099 --> 01:16:54,649 É estranho eu nunca ter saído de Nápoles. 686 01:16:57,630 --> 01:17:01,036 Emigrei para cá há quase trinta anos. 687 01:17:02,380 --> 01:17:06,370 Depois da guerra, havia tanta pobreza em Nápoles. 688 01:17:07,505 --> 01:17:09,620 - Pobreza extrema. - É verdade. 689 01:17:09,838 --> 01:17:12,962 As pessoas não eram ricas aqui em Parador. 690 01:17:12,963 --> 01:17:17,870 Mas um primo meu que era barbeiro precisava de ajuda. 691 01:17:18,088 --> 01:17:23,078 A família era grande. Tínhamos que pôr comida na mesa. 692 01:17:23,255 --> 01:17:26,828 Ainda pequeno, comecei como sapateiro. 693 01:17:27,713 --> 01:17:30,911 Mas quando se tem fome, você aprende qualquer ofício. 694 01:17:31,255 --> 01:17:34,911 Feche os olhos. Colocarei uma toalha quente no seu rosto. 695 01:17:35,880 --> 01:17:39,953 Não terminei de contar a história de ontem. 696 01:17:40,558 --> 01:17:41,938 Sim, sim. 697 01:17:42,135 --> 01:17:43,645 Sou todo ouvidos. 698 01:17:44,546 --> 01:17:45,911 Pois bem... 699 01:17:46,005 --> 01:17:48,528 vou preparar a espuma enquanto isso. 700 01:18:07,546 --> 01:18:10,120 Eu fiz de tudo... 701 01:18:11,046 --> 01:18:15,704 de tudo para encontrar o homem que matou o meu filho. 702 01:18:23,005 --> 01:18:26,511 O Corcunda, que me deu cobertura, 703 01:18:27,130 --> 01:18:29,128 não cobriu o rosto. 704 01:18:30,088 --> 01:18:32,365 Ele queria aproveitar o espetáculo 705 01:18:32,466 --> 01:18:36,605 que seria a cara do Don Lava, observando-a bem. 706 01:18:38,380 --> 01:18:43,170 Aquele era um momento bastante delicado. 707 01:18:44,213 --> 01:18:48,654 Trocas de prisioneiros, em duas a cada três vezes, 708 01:18:48,655 --> 01:18:50,770 acabam em sangue. 709 01:19:00,671 --> 01:19:02,161 Michele... 710 01:19:02,546 --> 01:19:04,898 estávamos muito expostos. 711 01:19:05,329 --> 01:19:07,610 Éramos alvos fáceis. 712 01:19:18,338 --> 01:19:22,453 Com certeza, nós fomos traídos. 713 01:19:23,713 --> 01:19:27,489 Mas era Don Lava quem eles queriam. 714 01:19:28,363 --> 01:19:33,791 Eu era somente um detalhe insignificante. 715 01:19:35,213 --> 01:19:38,383 Depois... foi a vez do Corcunda. 716 01:19:41,755 --> 01:19:45,536 Ele tinha apenas poucos meses de vida. 717 01:19:45,755 --> 01:19:51,154 Sua doença era terminal, e o levaria em pouco tempo. 718 01:19:51,921 --> 01:19:57,329 Então ele decidiu sair de cena como ator protagonista. 719 01:20:01,796 --> 01:20:05,495 Chegamos embaixo e nos dividimos. 720 01:20:06,796 --> 01:20:08,837 Tive azar e fiquei encurralado. 721 01:20:08,838 --> 01:20:12,629 Havia pistoleiros por todo lado. 722 01:20:12,630 --> 01:20:14,628 Pensei: "Peppino... 723 01:20:15,546 --> 01:20:17,245 acabou." 724 01:20:17,255 --> 01:20:19,950 "No fundo, a sua vida foi boa." 725 01:20:24,713 --> 01:20:29,911 Ao volante do Bianchina, estava ele, o seu irmão. 726 01:20:32,213 --> 01:20:34,645 E eu estava vivo. 727 01:20:37,520 --> 01:20:38,950 Ele salvou minha vida. 728 01:20:44,796 --> 01:20:47,870 Ele se arriscou ao se envolver nessa história. 729 01:21:35,130 --> 01:21:38,596 Pegue, fume seu último cigarro. 730 01:21:45,255 --> 01:21:47,430 Olhando de perto... 731 01:21:47,780 --> 01:21:51,275 aquele assassino nem mesmo era um homem. 732 01:21:51,876 --> 01:21:54,171 Ainda fedia a leite. 733 01:21:55,255 --> 01:21:59,703 Se não fosse aquele penteado rock and roll ridículo... 734 01:21:59,787 --> 01:22:01,087 De pé. 735 01:22:01,088 --> 01:22:03,886 ...pareceria ter 16 anos. 736 01:22:54,755 --> 01:22:56,878 Está vendo essa mão? 737 01:22:58,715 --> 01:23:00,505 Olhe bem pra ela. 738 01:23:02,338 --> 01:23:05,603 Essa é a mão que matou o meu filho. 739 01:23:09,780 --> 01:23:12,970 E esta é a bala que deveria ter matado você. 740 01:23:20,546 --> 01:23:22,120 Pegue ela... 741 01:23:24,255 --> 01:23:25,925 e dê o fora. 742 01:23:26,588 --> 01:23:29,568 Não quero sentir seu fedor perto de mim. 743 01:23:36,421 --> 01:23:39,528 De verdade? É sério? 744 01:23:40,046 --> 01:23:42,536 Não entendeu? Se manda! 745 01:23:46,110 --> 01:23:48,108 Talvez foi um grande erro. 746 01:23:48,921 --> 01:23:50,911 Eu não sei... 747 01:23:51,630 --> 01:23:52,995 Não sei. 748 01:23:54,296 --> 01:23:56,803 Mas eu tive um estalo. 749 01:23:58,921 --> 01:24:04,013 Michele, naquele momento, eu fiquei aliviado. 750 01:24:06,598 --> 01:24:07,798 O quê? 751 01:24:08,963 --> 01:24:10,927 O que estão olhando? 752 01:24:13,196 --> 01:24:14,711 O que está olhando, Totò? 753 01:24:16,005 --> 01:24:18,487 Eu não entendo. Não entendo nada. 754 01:24:18,488 --> 01:24:20,198 Doutor, me dê um cigarro. 755 01:24:21,380 --> 01:24:23,020 Eu sei. 756 01:24:24,200 --> 01:24:27,500 O Peppino de antes nunca teria deixado ele ir. 757 01:24:29,463 --> 01:24:31,670 Eu tive um estalo. 758 01:24:34,380 --> 01:24:37,020 De repente, me senti cansado. 759 01:24:38,671 --> 01:24:40,420 Cansado de verdade. 760 01:24:40,421 --> 01:24:43,120 Rita, eu me sinto como uma tartaruga. 761 01:24:43,463 --> 01:24:46,411 Só quero me esconder no meu casco e dormir. 762 01:24:47,088 --> 01:24:50,645 Não é o melhor momento. Dê o fora. 763 01:24:54,005 --> 01:24:55,861 Tenho um endereço para você. 764 01:25:00,838 --> 01:25:03,938 Peppino, temos que dar o fora daqui. 765 01:25:06,796 --> 01:25:08,495 O que vai fazer? 766 01:25:08,963 --> 01:25:11,879 Preciso me recuperar. Vou sumir por um tempo. 767 01:25:11,880 --> 01:25:15,170 Vou plantar begônias, como um homem qualquer. 768 01:25:16,046 --> 01:25:18,629 Tome cuidado, vão achar você. 769 01:25:18,630 --> 01:25:21,545 Vê? O Peppino de antes está voltando. 770 01:25:21,546 --> 01:25:24,145 Pegaria leve com eles? 771 01:25:32,380 --> 01:25:33,995 Atenda. 772 01:25:38,296 --> 01:25:40,828 Foi uma carnificina. 773 01:25:44,588 --> 01:25:47,280 Salvei a porcaria do mágico... 774 01:25:47,630 --> 01:25:50,129 e, como agradecimento, 775 01:25:50,130 --> 01:25:55,010 ele correu de volta para os homens do Lava. 776 01:25:55,630 --> 01:26:00,830 Os mesmos que horas antes o haviam entregado para mim. 777 01:26:04,005 --> 01:26:05,555 O seu irmão... 778 01:26:06,256 --> 01:26:08,728 lamento muito dizer isso, Michele... 779 01:26:09,030 --> 01:26:11,199 foi o primeiro a ser atingido. 780 01:26:38,380 --> 01:26:42,645 Eu me encontrava alheio àquela situação. 781 01:26:54,921 --> 01:26:56,904 Que coisa horrível... 782 01:26:57,205 --> 01:26:59,287 que coisa horrível... 783 01:27:00,340 --> 01:27:05,040 dar-se conta que você fez tudo errado. 784 01:27:06,155 --> 01:27:07,461 Ele morreu? 785 01:27:24,680 --> 01:27:26,361 Vá, vá! 786 01:27:27,921 --> 01:27:30,754 Totò, entre. É perigoso. 787 01:27:30,755 --> 01:27:33,045 - Venha conosco. - Temos pouco tempo. 788 01:27:33,046 --> 01:27:35,570 Não se preocupe comigo. Vou ficar bem. 789 01:27:35,571 --> 01:27:37,295 Totò, é perigoso. Vamos! 790 01:27:37,296 --> 01:27:39,117 Preciso ficar, Peppi! 791 01:27:39,179 --> 01:27:40,979 Minha ferida está aberta. 792 01:27:41,588 --> 01:27:43,203 Vá você. 793 01:27:43,755 --> 01:27:45,311 Como desejar. 794 01:28:28,213 --> 01:28:29,870 Olhe isso. 795 01:28:30,005 --> 01:28:33,328 Deve estar aí há vinte anos. 796 01:28:35,100 --> 01:28:37,323 É um cartão-postal da minha irmã. 797 01:28:43,130 --> 01:28:45,504 Eu nunca viajei de navio. 798 01:28:45,505 --> 01:28:47,204 Deve ser legal, não? 799 01:28:49,900 --> 01:28:51,100 Sim. 800 01:28:58,171 --> 01:29:00,371 Esse tempo deixava o Nino... 801 01:29:02,172 --> 01:29:04,271 melancólico. 802 01:29:23,655 --> 01:29:25,645 Ao chegarmos aqui... 803 01:29:25,976 --> 01:29:27,617 eu e Rita... 804 01:29:28,000 --> 01:29:31,581 encontramos tanta luz, tanto sol... 805 01:29:32,216 --> 01:29:34,731 que era como renascer. 806 01:29:34,796 --> 01:29:36,948 Desculpe meu egoísmo. 807 01:29:36,949 --> 01:29:41,411 Estou me dando conta de que nada disso importa. 808 01:29:42,213 --> 01:29:46,386 O tempo passava e eu tentava esquecer. 809 01:29:47,505 --> 01:29:53,285 Eu não tinha coragem de ver você, pois o que eu diria? 810 01:29:54,255 --> 01:29:57,636 "Bom dia, sou Peppino Lo Cicero. 811 01:29:57,755 --> 01:30:00,720 O seu irmão morreu por minha causa." 812 01:30:01,421 --> 01:30:04,911 Assim, um mês se passou. 813 01:30:05,046 --> 01:30:07,387 Então, pensei que talvez 814 01:30:07,388 --> 01:30:10,661 ele quisesse que nos encontrássemos. 815 01:30:15,880 --> 01:30:19,306 Michele, seu irmão era um bom homem. 816 01:30:20,171 --> 01:30:22,997 Algo muito raro neste mundo. 817 01:30:24,671 --> 01:30:26,728 Eu sinto muito. 818 01:30:27,755 --> 01:30:30,416 Não queria estragar o seu dia. 819 01:30:34,755 --> 01:30:37,376 Don Peppino? Só uma coisa. 820 01:30:37,377 --> 01:30:38,736 Diga. 821 01:30:39,046 --> 01:30:41,745 Como ele era? 822 01:30:42,296 --> 01:30:45,161 Era gordo ou magro? 823 01:30:45,838 --> 01:30:47,448 Era parecido comigo? 824 01:30:49,130 --> 01:30:51,811 Quando vocês se viram pela última vez? 825 01:30:52,140 --> 01:30:53,940 Em 1946. 826 01:30:54,171 --> 01:30:56,653 Éramos ainda meninos. 827 01:30:58,046 --> 01:31:00,434 Vocês eram iguaizinhos. 828 01:31:01,036 --> 01:31:02,981 Cara de um, focinho do outro. 829 01:31:05,505 --> 01:31:07,661 Sim, pode levar. 830 01:31:07,880 --> 01:31:09,703 É de poucos dias atrás. 831 01:31:09,880 --> 01:31:12,045 - Se quiser ler... - Não vai precisar? 832 01:31:12,046 --> 01:31:15,578 Acabo nunca tendo tempo para ler. 833 01:31:15,588 --> 01:31:17,962 Vou pegar um novo na segunda-feira. 834 01:31:17,963 --> 01:31:20,178 Obrigado, Michele. Até amanhã. 835 01:33:44,834 --> 01:33:48,634 PRESO NOVO LÍDER DO CLÃ LAVA 836 01:33:53,905 --> 01:33:56,171 Mas não é possível... 837 01:33:58,359 --> 01:34:01,109 Não se preocupe comigo. Vou ficar bem. 838 01:34:13,088 --> 01:34:16,283 Feito. Agora vá atrás do pai. 839 01:34:30,420 --> 01:34:31,919 Veja isso. 840 01:34:36,838 --> 01:34:39,803 "Preso novo líder do clã Lava." 841 01:34:41,005 --> 01:34:42,676 Totò, o Carniceiro. 842 01:34:43,640 --> 01:34:46,035 Era como um irmão pra mim. 843 01:34:49,713 --> 01:34:52,536 Ele vendeu o meu filho. 844 01:35:02,796 --> 01:35:04,286 Peppino... 845 01:35:39,255 --> 01:35:44,886 Totò, com quem compartilhei toda a minha carreira no crime... 846 01:35:45,838 --> 01:35:49,295 o homem que salvou minha vida diversas vezes, 847 01:35:50,088 --> 01:35:54,245 me usou para iniciar uma guerra. 848 01:35:57,296 --> 01:35:59,870 Mandou matar o meu filho Nino, 849 01:36:00,046 --> 01:36:03,420 sabendo que eu não ficaria de braços cruzados. 850 01:36:07,755 --> 01:36:12,578 Assim, eu fiz o trabalho sujo por ele. 851 01:36:13,671 --> 01:36:16,270 Dei fim nos chefões, 852 01:36:16,796 --> 01:36:22,411 permitindo que ele chegasse ao topo das duas famílias rivais. 853 01:36:27,171 --> 01:36:31,870 A vida me deu este prato difícil de engolir... 854 01:36:31,880 --> 01:36:36,495 coberto pelo dulçor destes dias de sol. 855 01:36:39,630 --> 01:36:44,260 Aqui tudo se paga, de um modo ou de outro. 856 01:36:45,421 --> 01:36:48,361 Talvez este fosse o preço a pagar 857 01:36:48,362 --> 01:36:50,986 para viver uma aposentadoria tranquila... 858 01:36:51,963 --> 01:36:55,502 como alguém que tem a consciência em paz. 859 01:37:00,403 --> 01:37:05,503 5 É O NÚMERO PERFEITO 860 01:37:34,800 --> 01:37:39,800 - Art Subs - 12 anos fazendo Arte para você! 861 01:37:39,801 --> 01:37:44,801 Curta a gente no Face: facebook.com/ArtSubs 862 01:37:44,802 --> 01:37:49,802 E siga a gente no Insta: instagram.com/ArtSubs_Legendas 88927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.