Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,092 --> 00:01:13,283
Только время может научить нас, что
что правда, а что легенда.
2
00:01:13,575 --> 00:01:17,391
Некоторые истины не
переживают века.
3
00:01:17,806 --> 00:01:23,421
Но легенда о ребенке с
голубыми глазами будет жить вечно...
4
00:01:23,733 --> 00:01:25,295
и будет нашептана на все четыре...
5
00:01:25,395 --> 00:01:27,165
ветра великих
белых гор.
6
00:01:27,265 --> 00:01:32,280
Мы, ягалы, были охотниками
на самого могучего из всех зверей,
7
00:01:32,391 --> 00:01:36,721
манак. Но наш
мир начал меняться.
8
00:01:37,047 --> 00:01:40,621
Манаки пришли позже
и позже в нашу долину...
9
00:01:40,721 --> 00:01:44,122
и были времена, когда
они вообще не приходили.
10
00:01:44,222 --> 00:01:46,294
Наши охотники стали беспокойными,
11
00:01:46,394 --> 00:01:49,008
а наши люди голодали.
12
00:01:53,134 --> 00:01:57,315
Только одна среди нас, та.
которую мы называли Старой Матерью,
13
00:01:57,506 --> 00:02:03,365
последняя в своем роде, только она могла
говорить с духами земли...
14
00:02:03,465 --> 00:02:09,079
и просить мудрость
Отцов спасти наш народ.
15
00:02:12,814 --> 00:02:15,550
Много раз она просила.
16
00:02:15,655 --> 00:02:21,006
Пока однажды ночью они не ответили на
на ее зов и послали нам знак.
17
00:02:24,881 --> 00:02:28,740
Знак начала конца.
18
00:02:30,121 --> 00:02:32,621
Мы нашли ее в горах.
19
00:02:32,721 --> 00:02:35,611
Она держалась
за мертвую женщину.
20
00:03:03,238 --> 00:03:05,863
Отцы послали ее.
21
00:03:25,402 --> 00:03:27,181
Она пришла сказать нам...
22
00:03:27,281 --> 00:03:33,268
о четвероногих демонах, которые
покончат с нашим миром.
23
00:03:35,995 --> 00:03:41,911
Они придут в нашу
долину в то время, когда...
24
00:03:42,516 --> 00:03:45,253
мы отправимся на нашу последнюю охоту.
25
00:03:46,869 --> 00:03:49,595
Но не бойтесь.
26
00:03:50,937 --> 00:03:55,996
Из этой охоты вырастет воин.
27
00:03:56,033 --> 00:03:59,985
И эта будет его женщиной.
28
00:04:00,379 --> 00:04:03,711
Они поведут нас в новую жизнь...
29
00:04:04,145 --> 00:04:09,677
где Ягалы
больше не будут знать голода.
30
00:04:12,596 --> 00:04:15,562
В ту ночь Старая Мать не видела...
31
00:04:15,662 --> 00:04:18,722
лица
воина, который говорил,
32
00:04:18,897 --> 00:04:22,483
но она знала, что
ребенок с голубыми глазами...
33
00:04:22,583 --> 00:04:26,621
был благословением, которое
которое она должна защитить.
34
00:04:26,651 --> 00:04:31,700
Для нашего народа она была Эволет,
обещанием жизни.
35
00:04:32,002 --> 00:04:37,799
Для мальчика по имени Д'Лех,
она была гораздо больше, чем это.
36
00:04:50,915 --> 00:04:55,737
Только один из Ягалов не
верил в пророчество Старой Матери:
37
00:04:55,837 --> 00:04:57,837
Отец юноши,
38
00:04:58,234 --> 00:05:01,371
тот, кто нес
Белое Копье...
39
00:05:01,471 --> 00:05:04,361
и подавал свисток на охоту.
40
00:05:05,594 --> 00:05:09,589
Я буду присматривать за твоим
сыном, как за своим собственным.
41
00:05:10,573 --> 00:05:11,822
Я знаю, что будешь.
42
00:05:11,922 --> 00:05:15,884
Но обещай мне, что ты
никому не говорить, почему я ушла.
43
00:05:21,104 --> 00:05:24,193
Мы не можем ждать последней охоты.
44
00:05:37,643 --> 00:05:40,147
Бросок снова. Хороший бросок.
45
00:05:40,500 --> 00:05:42,500
Ка'рен.
46
00:05:42,682 --> 00:05:44,682
Ка'Рен.
47
00:05:45,408 --> 00:05:47,408
Нет, не ты.
48
00:05:48,194 --> 00:05:51,679
Твой отец бросил наш народ.
Уходи.
49
00:05:56,888 --> 00:06:00,785
Оставь его.
Ка'рен, я сказал, оставь его.
50
00:06:04,117 --> 00:06:07,267
Д'Лех...
- Он сын труса.
51
00:06:07,277 --> 00:06:09,862
Никогда больше так не говори.
52
00:06:10,821 --> 00:06:12,891
Любой из вас.
53
00:06:30,470 --> 00:06:33,550
Вы одиноки. Как и я.
54
00:06:38,933 --> 00:06:40,838
Что случилось с твоим народом?
55
00:06:40,938 --> 00:06:43,133
Они были убиты.
56
00:06:43,788 --> 00:06:46,172
Четвероногими демонами.
57
00:06:58,097 --> 00:07:00,817
Ты никогда не будешь одна, Эволет.
58
00:07:07,317 --> 00:07:10,042
Ты видишь этот свет?
Этот?
59
00:07:11,121 --> 00:07:15,711
Он не движется по
как все остальные.
60
00:07:16,503 --> 00:07:19,300
Этот свет похож на тебя, в моем сердце.
61
00:07:19,400 --> 00:07:21,400
Он никогда не исчезнет.
62
00:07:22,290 --> 00:07:23,986
Это никогда не пройдет?
63
00:07:24,086 --> 00:07:26,086
Нет. Никогда.
64
00:07:29,699 --> 00:07:30,957
Эволет, иди сюда.
65
00:07:31,057 --> 00:07:34,712
Не уходи из
хижины, не предупредив меня.
66
00:07:38,142 --> 00:07:44,200
И в течение многих лун Эволет и
Д'Лех смотрели друг на друга,
67
00:07:44,503 --> 00:07:49,279
и любовь в их
сердцах становилась все сильнее.
68
00:07:56,840 --> 00:08:01,586
Пока наконец, спустя много лет,
69
00:08:01,622 --> 00:08:06,331
настал день последней охоты.
70
00:08:07,514 --> 00:08:10,342
Д'Лех, как долго нам
продолжать наблюдение?
71
00:08:10,442 --> 00:08:12,442
Пока не придут манаки.
72
00:08:14,722 --> 00:08:17,952
А когда они придут?
- Я не знаю.
73
00:08:18,428 --> 00:08:21,393
Д'Лех, когда
я стану охотником?
74
00:08:21,493 --> 00:08:24,808
Когда ты перестанешь задавать
так много вопросов.
75
00:08:29,404 --> 00:08:33,229
Великий охотник Тик'Тик
пришел в хижину Старой Матери.
76
00:08:33,393 --> 00:08:35,873
Она думает, что время
пророчества пришло.
77
00:08:35,973 --> 00:08:38,997
Она сказала ему не
убивать манака на этой охоте.
78
00:08:39,097 --> 00:08:42,197
Она думает, что Ка'Рен
выиграет Белое Копье...
79
00:08:42,297 --> 00:08:44,427
и завладеет Эволетом.
80
00:08:47,325 --> 00:08:50,548
Баку, посмотри, что я нашел для тебя.
81
00:08:53,083 --> 00:08:55,889
Ты знаешь, какой хороший
охотник Ка'Рен.
82
00:08:55,989 --> 00:08:56,967
Мы должны убежать.
83
00:08:57,067 --> 00:08:59,663
Вместе мы сможем пересечь
Великие горы.
84
00:08:59,763 --> 00:09:03,289
Бросить наш народ?
Как мой отец?
85
00:09:03,326 --> 00:09:06,158
Я не могу этого сделать.
86
00:09:08,208 --> 00:09:11,226
Я ждал
этого столько лун.
87
00:09:13,235 --> 00:09:15,870
Единственный способ быть вместе,
88
00:09:16,123 --> 00:09:18,718
Я должен убить манака.
89
00:09:30,359 --> 00:09:33,249
Они здесь. Они здесь.
Смотри.
90
00:09:36,659 --> 00:09:39,204
Смотри, сколько их.
91
00:10:08,474 --> 00:10:13,028
Сегодня я не пронжу
сердце манака.
92
00:10:13,320 --> 00:10:15,149
Это будет один из вас.
93
00:10:15,249 --> 00:10:18,561
Один из вас будет претендовать
Белое Копье.
94
00:10:19,572 --> 00:10:21,524
Пусть отцы Ягара...
95
00:10:21,624 --> 00:10:23,888
и дух
могучего манака...
96
00:10:23,988 --> 00:10:25,988
выбери лучшего из вас.
97
00:10:29,147 --> 00:10:32,586
Ка'Рен, у тебя первый бросок.
- Ка'Рен, манак твой.
98
00:10:32,686 --> 00:10:34,686
Ты будешь нашим лидером.
99
00:10:37,949 --> 00:10:39,949
Д'Лех, а ты?
100
00:10:41,451 --> 00:10:44,459
Я хочу выиграть Эволет.
101
00:10:47,079 --> 00:10:50,247
Все вместе, сразу.
102
00:11:23,728 --> 00:11:27,110
Тик'Тик нашел ведущего быка.
103
00:12:20,949 --> 00:12:24,472
Замедление. Д'Лех.
104
00:12:31,124 --> 00:12:34,681
Они отрываются.
Удерживайте его.
105
00:12:57,933 --> 00:13:01,921
Баку, они приближаются.
106
00:13:03,337 --> 00:13:05,833
Они идут. Они идут.
107
00:13:05,933 --> 00:13:07,933
Они...
108
00:13:19,843 --> 00:13:23,257
Последний приближается.
Это большой бык.
109
00:13:48,642 --> 00:13:52,042
Д'Лех приближается.
Ка'Рен, сделай бросок.
110
00:14:00,859 --> 00:14:03,777
Держи его ниже.
Сдерживайте его.
111
00:14:16,279 --> 00:14:18,914
Он слишком силен.
Отпусти, Ка'Рен.
112
00:14:19,499 --> 00:14:24,154
Д'Лех, мы должны отпустить его.
- Я не могу. Моя рука зажата.
113
00:15:57,701 --> 00:16:00,186
Смотри, смотри.
Это Д'Лех.
114
00:16:08,508 --> 00:16:10,789
Ты убил его.
В одиночку.
115
00:16:10,826 --> 00:16:13,071
Никто никогда не делал этого.
116
00:16:14,918 --> 00:16:17,876
Это было смело.
117
00:16:21,017 --> 00:16:24,123
Д'Лех убил манака.
Он не выпустил сеть из рук.
118
00:16:24,223 --> 00:16:26,223
Он был единственным.
119
00:16:29,952 --> 00:16:32,077
Чего ты ждешь?
120
00:16:33,062 --> 00:16:35,933
Мудрый Дух, я убил манака.
121
00:16:35,970 --> 00:16:43,664
Я требую Белое Копье.
А вместе с ним и мою женщину.
122
00:16:54,459 --> 00:16:55,812
С этого дня,
123
00:16:55,912 --> 00:16:59,164
Д'Лех больше не был
сыном труса.
124
00:16:59,264 --> 00:17:03,429
Теперь Ягал
чтить его имя...
125
00:17:03,466 --> 00:17:09,512
за то, что он принес им благословение
манака в последний раз.
126
00:17:10,321 --> 00:17:14,401
И хотя Старая Мать
была довольна в своем сердце...
127
00:17:15,157 --> 00:17:17,479
видеть Эволет такой счастливой,
128
00:17:17,519 --> 00:17:19,692
в душе она боялась, что...
129
00:17:19,792 --> 00:17:22,161
тот, кто убил
могучего зверя...
130
00:17:22,261 --> 00:17:27,092
не хватило мужества
для того, что должно было произойти.
131
00:17:39,086 --> 00:17:42,401
Почему Тик'Тик не
празднует с нами?
132
00:17:46,872 --> 00:17:49,847
Д'Лех?
- Я должен кое-что сделать.
133
00:18:06,158 --> 00:18:08,158
Что ты хочешь?
134
00:18:13,812 --> 00:18:17,619
Я не был храбрым.
И я не охотился как он.
135
00:18:19,567 --> 00:18:23,244
Отцы Ягала
играли с нами сегодня.
136
00:18:23,344 --> 00:18:24,739
Что мне делать?
137
00:18:24,839 --> 00:18:28,834
Если я откажусь от Белого
Копье, я откажусь от Эволета.
138
00:18:28,969 --> 00:18:31,201
Она твоя?
139
00:18:34,358 --> 00:18:40,053
Не путь Ягала -
требовать Белое Копье ложью.
140
00:19:01,772 --> 00:19:04,506
Я отдал Белое
Копье обратно Тик'Тику.
141
00:19:04,606 --> 00:19:06,697
Зачем ты это сделал?
142
00:19:06,797 --> 00:19:08,848
Я не убивал манака, Эволет.
143
00:19:08,948 --> 00:19:11,190
Да, убивал. Ты
держался за сеть.
144
00:19:11,290 --> 00:19:13,290
Нет, я солгал.
145
00:19:16,385 --> 00:19:21,740
Я пытался отпустить его вместе со всеми остальными.
Моя рука была поймана.
146
00:19:22,893 --> 00:19:25,698
Затем манак столкнулся с моим копьем.
147
00:19:27,091 --> 00:19:29,181
Я ничего не сделал.
148
00:19:33,234 --> 00:19:37,314
Эволет, помнишь, что я
говорил тебе о нашем свете?
149
00:19:39,222 --> 00:19:42,017
Я все еще чувствую то же самое.
150
00:19:42,984 --> 00:19:45,963
Ты всегда будешь в моем сердце.
151
00:19:46,340 --> 00:19:48,552
Это никогда не пройдет.
152
00:19:51,831 --> 00:19:53,831
Но все же...
153
00:19:54,271 --> 00:19:56,766
ты отказываешься от меня.
154
00:20:12,157 --> 00:20:17,810
В ту ночь великий белый дождь
пришел в долину Ягала.
155
00:20:17,847 --> 00:20:22,798
И, как ледяной дождь, печаль
опустилась на сердце Д'Леха.
156
00:20:24,671 --> 00:20:30,470
И вместе с белым дождем
пришли четвероногие демоны.
157
00:20:50,391 --> 00:20:52,391
Оставайтесь здесь.
158
00:21:38,078 --> 00:21:40,078
Моха.
Осторожно.
159
00:22:01,467 --> 00:22:03,677
Баку, спрячь тебя.
Да, мама.
160
00:22:37,518 --> 00:22:39,518
Мы не можем им помочь.
161
00:23:02,983 --> 00:23:04,983
Позвольте мне...
162
00:23:06,870 --> 00:23:08,870
Отпусти меня.
163
00:23:48,510 --> 00:23:50,499
Что ты делаешь?
- Я иду за ними.
164
00:23:50,599 --> 00:23:53,247
Через Великие горы?
Это невозможно.
165
00:23:53,347 --> 00:23:54,582
Они пришли через
Великие горы,
166
00:23:54,682 --> 00:23:55,109
не так ли?
167
00:23:55,209 --> 00:23:57,201
Они демоны.
Может быть, они умеют летать.
168
00:23:57,301 --> 00:23:59,350
Я не видел крыльев
на них, а ты?
169
00:23:59,450 --> 00:24:01,231
Ты думаешь, что сможешь
свалить бога в одиночку?
170
00:24:01,331 --> 00:24:02,331
Кто ты?
171
00:24:02,431 --> 00:24:04,431
Он не один.
172
00:24:04,826 --> 00:24:08,241
Я иду с ним.
173
00:24:08,622 --> 00:24:11,265
Без других охотников
мы все умрем.
174
00:24:11,365 --> 00:24:13,586
Я тоже пойду.
175
00:24:14,391 --> 00:24:16,856
Нет, Баку, ты останешься здесь.
176
00:24:17,101 --> 00:24:20,331
Но ты, Ка'рен, ты
должен пойти с ним.
177
00:24:31,568 --> 00:24:33,599
Не трогай меня.
178
00:24:48,297 --> 00:24:51,441
И когда они прощались с...
179
00:24:51,541 --> 00:24:54,958
старейшинами и детьми
нашего народа,
180
00:24:54,993 --> 00:24:56,972
Мудрый Дух Ягала...
181
00:24:57,072 --> 00:24:59,842
благословил их и
копья их.
182
00:24:59,942 --> 00:25:04,627
Старая Мать знала, что они
никогда больше не будут охотниками...
183
00:25:04,664 --> 00:25:07,757
но воинами с тех пор.
184
00:25:23,165 --> 00:25:25,096
Будет ночь, поэтому мы останемся здесь.
185
00:25:25,196 --> 00:25:26,052
Нет, мы пойдем дальше. Мы
становимся ближе.
186
00:25:26,152 --> 00:25:30,515
Я не вижу в темноте, а ты?
Мы остаемся здесь.
187
00:25:31,517 --> 00:25:34,444
Мы остаемся здесь, мы едим и спим.
188
00:25:43,025 --> 00:25:46,170
Почему ты не носишь
Белое Копье?
189
00:25:50,540 --> 00:25:51,911
Ты боишься?
190
00:25:52,011 --> 00:25:54,986
Ответ.
- Ка'рен, иди спать.
191
00:26:10,590 --> 00:26:14,236
Баку? Баку.
Что ты здесь делаешь?
192
00:26:14,273 --> 00:26:16,313
Иди домой.
- Я могу помочь тебе.
193
00:26:17,287 --> 00:26:20,428
Я могу нести сумку с водой.
- Иди домой.
194
00:26:21,476 --> 00:26:23,476
Они убили мою мать.
195
00:26:24,697 --> 00:26:26,697
Он один.
196
00:26:28,756 --> 00:26:30,999
Он только замедлит нас.
197
00:26:32,410 --> 00:26:34,531
Д'Лех, я хочу пить.
198
00:27:02,282 --> 00:27:06,022
Огонь все еще живет в этих камнях.
- Д'Лех.
199
00:27:10,638 --> 00:27:13,849
Она жива.
Мы должны спешить.
200
00:27:36,649 --> 00:27:39,123
Почему старая мать замерзла?
201
00:27:56,530 --> 00:27:59,624
Белый дождь не является
друг охотника.
202
00:27:59,724 --> 00:28:04,909
Он проглотил все следы
украденных братьев и сестер.
203
00:28:06,487 --> 00:28:12,494
Теперь отцам
Ягала, чтобы направить их путь.
204
00:28:16,687 --> 00:28:21,746
И шли они много дней
и ночи до далекой земли...
205
00:28:21,782 --> 00:28:21,811
где кончались Великие
горы кончались...
206
00:28:21,911 --> 00:28:27,928
и где началась история
ребенке с голубыми глазами началась.
207
00:28:29,092 --> 00:28:35,077
Место, где четвероногие
демоны убили людей Эволета.
208
00:28:43,339 --> 00:28:46,273
Мы идем уже несколько дней.
И до сих пор никаких следов.
209
00:28:46,373 --> 00:28:49,546
Может, у них есть крылья.
- Может, и есть.
210
00:28:49,646 --> 00:28:52,706
Но у наших братьев
и сестры не имеют.
211
00:29:04,422 --> 00:29:06,684
Не забывайте жевать.
212
00:30:17,669 --> 00:30:19,669
Может быть, она только потеряла его.
213
00:30:37,803 --> 00:30:43,033
Здесь жарко.
- Баку, держись поближе.
214
00:31:31,218 --> 00:31:33,504
Что это было?
215
00:32:25,669 --> 00:32:27,997
Мы должны освободить их сегодня.
- Не сегодня.
216
00:32:28,097 --> 00:32:30,222
Это не лучшее место.
217
00:32:31,333 --> 00:32:32,694
Они знают, что там
опасность,
218
00:32:32,794 --> 00:32:33,803
и они хорошо следят.
219
00:32:33,903 --> 00:32:35,452
Мы делаем то же самое.
220
00:32:35,552 --> 00:32:38,782
Я пойду первым,
потом Ка'Рен, потом ты.
221
00:32:39,459 --> 00:32:42,327
Д'Лех. Идем.
222
00:33:02,298 --> 00:33:04,722
Я понимаю твою боль.
223
00:33:05,025 --> 00:33:07,690
Но вы должны быть терпеливы.
224
00:34:09,689 --> 00:34:11,689
Д'Лех.
225
00:34:15,381 --> 00:34:18,016
Я никогда больше не отдам тебя.
226
00:34:22,836 --> 00:34:24,836
Сюда.
227
00:34:25,493 --> 00:34:27,493
Вперед.
228
00:34:59,694 --> 00:35:01,694
Д'Лех.
229
00:35:01,881 --> 00:35:03,881
Бег.
230
00:35:24,017 --> 00:35:26,017
Сюда. Сюда.
231
00:35:34,625 --> 00:35:36,625
Ка'рен.
232
00:36:16,556 --> 00:36:18,556
Беги. Беги.
233
00:36:19,948 --> 00:36:21,948
Тик'Тик. Go.
Тик'Тик.
234
00:36:57,781 --> 00:36:59,781
Д'Лех, Эволет, сюда.
235
00:37:19,790 --> 00:37:22,470
Д'Лех.
- Я приведу мальчика.
236
00:37:22,511 --> 00:37:23,675
Нет, не уходи.
237
00:37:23,775 --> 00:37:26,846
Я вернусь за тобой. Обещаю.
238
00:38:46,044 --> 00:38:48,044
Баку.
239
00:38:50,701 --> 00:38:52,791
Вам не следует быть здесь.
240
00:39:14,804 --> 00:39:17,099
Я думаю, он говорит о Д'Лехе.
241
00:39:37,416 --> 00:39:40,991
Д'Лех вернется.
Он обещал мне это.
242
00:40:21,377 --> 00:40:24,396
Ка'Рен, как ты думаешь.
он еще жив?
243
00:40:24,496 --> 00:40:26,062
Сейчас это не имеет значения.
244
00:40:26,162 --> 00:40:28,708
Он пытался спасти нас.
245
00:41:20,430 --> 00:41:24,680
Прости меня, Тик'Тик.
Я должен был послушать тебя.
246
00:41:25,620 --> 00:41:28,625
Сегодня вечером я принесу тебе еду.
247
00:42:11,227 --> 00:42:15,871
Старая Мать следила за
их путешествие со всей своей силой...
248
00:42:15,971 --> 00:42:19,541
и ее дух оставался
всегда рядом с ними.
249
00:42:23,069 --> 00:42:27,466
Но в ту ночь она не смогла
править силами земли...
250
00:42:27,566 --> 00:42:31,306
и не смогла остановить
воды небесные.
251
00:42:33,855 --> 00:42:36,831
Д'Лех должен был в одиночку противостоять...
252
00:42:36,931 --> 00:42:39,906
могучим зверем, который
правит этими землями.
253
00:43:48,416 --> 00:43:51,411
Не ешь меня, когда я освобожу тебя.
254
00:44:55,064 --> 00:44:58,719
Я боялся, что ты умер.
- Не бойся за меня.
255
00:44:58,748 --> 00:45:00,748
Смотри, вон там.
256
00:45:00,781 --> 00:45:04,618
Там было нападение.
Я слышал их крики.
257
00:45:05,402 --> 00:45:08,508
Вот куда они пошли.
258
00:46:23,241 --> 00:46:25,747
Тик'Тик, отойди.
Пойдем.
259
00:46:30,720 --> 00:46:32,720
Д'Лех, вернись.
260
00:46:37,593 --> 00:46:39,593
Отойди.
261
00:46:51,064 --> 00:46:54,830
Ты должен помнить
меня. Я дал тебе жизнь.
262
00:47:40,546 --> 00:47:42,671
Поговорить с Копьем Зуба?
263
00:47:46,530 --> 00:47:49,505
Как тебе пришло в голову
говорить наши слова?
264
00:48:19,196 --> 00:48:21,196
Вам не нравится еда Наку?
265
00:48:23,481 --> 00:48:25,606
Она другая, но вкусная.
266
00:48:35,164 --> 00:48:36,682
Мы приехали из-за
гор.
267
00:48:36,782 --> 00:48:38,104
Мы знаем, откуда вы пришли.
268
00:48:38,204 --> 00:48:39,204
Откуда вы знаете?
269
00:48:39,304 --> 00:48:41,493
Как вы пришли, чтобы
говорить наши слова?
270
00:48:41,593 --> 00:48:43,878
Один человек пришел с
горы.
271
00:48:43,978 --> 00:48:45,843
Он искал новую землю.
272
00:48:45,943 --> 00:48:48,447
Наш мудрец сказал мне
выучить его слова.
273
00:48:48,547 --> 00:48:50,933
Ты, у тебя его лицо.
274
00:49:02,414 --> 00:49:04,414
Что с ним случилось?
275
00:49:04,800 --> 00:49:07,265
Его забрали давным-давно.
276
00:49:07,427 --> 00:49:09,427
Куда забрали?
277
00:49:11,065 --> 00:49:13,065
Пришли.
278
00:49:13,208 --> 00:49:17,111
Когда твой отец пришел к нам,
он стал моим другом.
279
00:49:17,211 --> 00:49:20,611
Потом злые духи
украли твоего отца,
280
00:49:20,727 --> 00:49:22,767
как многие из нашего народа.
281
00:49:23,234 --> 00:49:26,650
Они приносят их в
гнездо великих птиц...
282
00:49:26,750 --> 00:49:29,045
и улетают над песками.
283
00:49:30,430 --> 00:49:32,470
Куда они их уносят?
284
00:49:33,340 --> 00:49:35,720
На Гору Богов.
285
00:49:37,062 --> 00:49:39,528
Никто никогда не возвращался.
286
00:49:41,872 --> 00:49:45,357
Наш мудрый человек говорит, что ты
приведешь нас туда.
287
00:49:47,088 --> 00:49:49,391
Я?
288
00:49:50,400 --> 00:49:52,525
У нас есть присказка, что...
289
00:49:53,109 --> 00:49:55,489
однажды придет тот...
290
00:49:56,910 --> 00:49:59,035
кто освободит наш народ.
291
00:50:03,257 --> 00:50:06,487
Тот, кто говорит
с Копьем Зуба.
292
00:50:09,443 --> 00:50:14,001
И когда храбрые люди
Наку хоронили своих мертвецов,
293
00:50:14,038 --> 00:50:17,948
они послали весть всем
племенам земли...
294
00:50:18,444 --> 00:50:22,439
что тот, кто говорит
с Копьем Зуба пришел.
295
00:50:25,274 --> 00:50:27,824
Их зов был призывом к войне.
296
00:50:31,621 --> 00:50:35,106
Почему они думают, что я
могу освободить их народ?
297
00:50:40,474 --> 00:50:44,639
Есть кое-что, что ты должен
знать о своем отце.
298
00:50:45,526 --> 00:50:48,947
Когда твоя мать умерла.
подарив тебе жизнь,
299
00:50:51,952 --> 00:50:56,420
твой отец взял на себя
не только вес тебя,
300
00:50:56,520 --> 00:50:58,520
но и всего нашего народа.
301
00:50:58,662 --> 00:51:00,219
Мы умирали от голода.
302
00:51:00,319 --> 00:51:05,079
Он не мог дождаться, когда
пророчество старой матери сбылось.
303
00:51:06,544 --> 00:51:09,009
Твой отец не сбежал.
304
00:51:09,778 --> 00:51:12,073
Он ушел, чтобы спасти наш народ.
305
00:51:12,082 --> 00:51:14,003
Как ты мог позволить мне
верить все это время...
306
00:51:14,103 --> 00:51:16,398
что мой отец предал нас?
307
00:51:16,610 --> 00:51:19,755
Потому что он хотел.
чтобы ты была такой.
308
00:51:20,329 --> 00:51:23,389
Твой отец носил
Белое Копье.
309
00:51:23,603 --> 00:51:26,695
Он боялся, что когда он уйдет,
другие последуют за ним...
310
00:51:26,795 --> 00:51:29,098
и покинут наш народ.
311
00:51:30,555 --> 00:51:33,275
И почему ты говоришь мне это сейчас?
312
00:51:35,496 --> 00:51:37,496
Хороший человек...
313
00:51:38,767 --> 00:51:43,527
очерчивает вокруг себя круг
и заботится о тех, кто в нем.
314
00:51:43,958 --> 00:51:45,998
Его женщина, его дети.
315
00:51:46,642 --> 00:51:49,341
Другие мужчины рисуют больший круг и...
316
00:51:49,441 --> 00:51:52,363
впускают внутрь своих
братьев и сестер.
317
00:51:52,463 --> 00:51:54,686
Некоторые мужчины...
318
00:51:54,928 --> 00:51:56,928
уготована великая судьба.
319
00:51:58,122 --> 00:52:00,204
Они должны нарисовать
вокруг себя...
320
00:52:00,304 --> 00:52:03,656
круг, который заключает в себе
много, много других.
321
00:52:05,761 --> 00:52:09,519
Твой отец... был
одним из этих людей.
322
00:52:13,804 --> 00:52:16,247
Вы должны решить для себя...
323
00:52:16,347 --> 00:52:19,451
являетесь ли вы таким же.
324
00:52:34,691 --> 00:52:37,496
Это Каву, наш самый быстрый бегун.
325
00:52:40,255 --> 00:52:42,990
Он принес голос от
людей, которые живут этим путем.
326
00:52:43,090 --> 00:52:44,666
Они украли еще много людей.
327
00:52:44,766 --> 00:52:48,236
И теперь они движутся
к великим птицам, быстро.
328
00:52:48,336 --> 00:52:52,331
Мы должны найти их до того.
они достигнут этих птиц.
329
00:53:08,314 --> 00:53:10,314
У тебя нет женщины?
330
00:53:11,741 --> 00:53:13,781
За день до твоего прихода,
331
00:53:14,420 --> 00:53:16,420
они забрали ее жизнь.
332
00:53:18,875 --> 00:53:20,875
И они украли нашего сына.
333
00:53:39,599 --> 00:53:41,599
Я - Баку.
334
00:53:42,671 --> 00:53:46,989
Туду.
- Нет, я Баку.
335
00:53:48,496 --> 00:53:51,945
Баку, Туду.
Баку, Туду.
336
00:54:16,972 --> 00:54:19,692
Он убивает его. Вы должны помочь.
337
00:54:50,056 --> 00:54:53,025
Весть о Наку распространилась быстро...
338
00:54:53,125 --> 00:54:56,355
и со всех ветров
пришло множество воинов.
339
00:54:56,537 --> 00:54:58,785
Туктук, которые двигаются
как большие бегуны...
340
00:54:58,885 --> 00:55:01,075
птицы и прячут свои
глаза за деревьями.
341
00:55:01,175 --> 00:55:06,213
И из долины
без солнца пришли...
342
00:55:06,313 --> 00:55:10,829
те, у кого кровь
на головах своих.
343
00:55:12,229 --> 00:55:15,884
Но самыми сильными из
них были хута.
344
00:55:17,269 --> 00:55:21,604
Их вождь говорил от имени всех
воинов земли.
345
00:55:32,387 --> 00:55:37,487
Скажи ему, что если его люди пойдут с нами,
мы уничтожим их.
346
00:55:44,934 --> 00:55:47,444
Он говорит, что ты всего лишь мальчик.
347
00:55:50,530 --> 00:55:53,423
Скажи ему, что я старше, чем кажусь.
348
00:55:56,344 --> 00:55:59,319
Куина - это Хода.
Хода не смеются.
349
00:56:31,366 --> 00:56:37,231
Они шли все быстрее и быстрее и
не останавливались, чтобы поесть или отдохнуть.
350
00:56:37,860 --> 00:56:42,025
И все больше копий присоединялось
с каждым днем.
351
00:56:49,960 --> 00:56:52,414
Это слово "яхала",
что оно означает?
352
00:56:52,514 --> 00:56:56,424
Это твои слова:
'Мы должны их уничтожить'.
353
00:57:14,223 --> 00:57:16,688
Великие птицы прилетели.
354
00:57:33,155 --> 00:57:35,155
Эволет.
355
00:57:38,393 --> 00:57:40,005
Evolet.
356
00:57:40,105 --> 00:57:42,105
Баку, Д'Лех здесь.
357
00:58:22,917 --> 00:58:25,849
Туду, этот человек с копьем,
он не сдастся.
358
00:58:25,949 --> 00:58:27,949
Он и она.
359
00:58:29,776 --> 00:58:31,776
Может быть, мальчик прав.
360
00:58:32,800 --> 00:58:34,715
Д'Лех не может летать над
водой, как они могут.
361
00:58:34,815 --> 00:58:38,470
Но кто, черт возьми, может
сражаться с таким количеством копий?
362
00:58:43,886 --> 00:58:47,371
Эта река движется как
змея под солнцем.
363
00:58:47,918 --> 00:58:51,849
Он говорит, что глаз
змеи отдыхает под солнцем...
364
00:58:51,949 --> 00:58:55,945
и под луной
не движется.
365
00:58:55,981 --> 00:58:59,976
Есть ли более короткий путь
к голове змеи?
366
00:59:03,037 --> 00:59:05,247
Мы должны заглянуть за
Великого Песка.
367
00:59:05,347 --> 00:59:07,170
Но никто не может пройти так далеко.
368
00:59:07,270 --> 00:59:11,523
Горы и песок,
все они выглядят одинаково.
369
00:59:12,310 --> 00:59:14,598
И мы сбиваемся с пути.
370
00:59:15,333 --> 00:59:17,623
Мы будем весь день.
371
00:59:21,379 --> 00:59:24,354
Мы найдем голову змеи.
372
00:59:25,412 --> 00:59:27,792
И мы освободим наш народ.
373
00:59:50,603 --> 00:59:52,603
Мы должны отдохнуть.
374
00:59:53,690 --> 00:59:57,345
Человек с реки
сказал правду.
375
00:59:57,740 --> 01:00:02,755
Они ходили кругами в течение
много дней и сбились с пути.
376
01:00:03,304 --> 01:00:07,384
И глаз змеи
нигде не было.
377
01:01:05,065 --> 01:01:08,775
Тик'Тик, Тик'Тик...
Я нашел глаз змеи.
378
01:01:08,875 --> 01:01:10,632
Видишь тот свет? Вот этот?
379
01:01:10,732 --> 01:01:13,384
Помнишь, что
говорили речные люди?
380
01:01:13,484 --> 01:01:15,248
Оно отдыхает под солнцем,
381
01:01:15,348 --> 01:01:18,138
но под луной
он не движется.
382
01:01:18,238 --> 01:01:20,554
Накуду, передай им мои слова.
383
01:01:20,654 --> 01:01:24,139
Это приведет нас к
к голове змеи.
384
01:01:41,225 --> 01:01:44,632
И когда последняя луна взошла
в долину Ягала,
385
01:01:44,732 --> 01:01:48,642
казалось, что все духи
покинули Старую Мать.
386
01:01:49,294 --> 01:01:52,864
Она не ела и не
не ела и не говорила много лун...
387
01:01:53,607 --> 01:01:58,763
потому что она знала, что есть
последняя судьба, которую нужно исполнить.
388
01:01:59,339 --> 01:02:01,339
Мудрый Дух...
389
01:02:01,600 --> 01:02:03,600
Это я, Катан.
390
01:02:45,443 --> 01:02:47,823
Горы богов...
391
01:02:48,926 --> 01:02:51,136
и голова змеи.
392
01:04:09,710 --> 01:04:13,110
Эволет, ты здоров?
- Молчи.
393
01:04:25,683 --> 01:04:27,683
Баку, сюда.
394
01:04:32,424 --> 01:04:36,245
Как может человек так поступать
с отцом манаком?
395
01:04:36,345 --> 01:04:37,921
Они не такие мужчины, как мы, Баку.
396
01:04:38,021 --> 01:04:40,029
Тогда кто они?
397
01:04:40,036 --> 01:04:42,561
Некоторые говорят, что они пришли
со звезд.
398
01:04:42,661 --> 01:04:45,958
Другие считают, что они
перелетели через Великую Воду...
399
01:04:46,058 --> 01:04:48,948
когда их земля погрузилась в море.
400
01:06:07,391 --> 01:06:10,536
Те, кого они заставляют
выполнять их работу,
401
01:06:21,164 --> 01:06:23,164
Их еще больше.
402
01:06:24,038 --> 01:06:26,928
Ты думаешь, они будут сражаться с нами?
403
01:06:27,204 --> 01:06:29,584
Это тебе предстоит выяснить.
404
01:07:26,634 --> 01:07:28,634
Д'Лех. Д'Лех.
405
01:07:32,387 --> 01:07:36,042
Не бойся, Баку.
Я приведу тебя домой.
406
01:07:36,757 --> 01:07:38,404
Где находится Эволет?
407
01:07:38,504 --> 01:07:42,060
Женщины спят в разных хижинах.
408
01:07:42,096 --> 01:07:44,667
Но я видел ее сегодня.
409
01:07:46,189 --> 01:07:50,383
Тик'Тик ждет со
множеством копий у песка.
410
01:07:50,418 --> 01:07:54,893
Сегодня они убили Моха.
Его принесли в жертву.
411
01:07:54,928 --> 01:07:59,348
Это моя ошибка, что они
оказались в этом ужасном беспорядке.
412
01:07:59,364 --> 01:08:01,404
Мне нужно твое прощение.
413
01:08:01,689 --> 01:08:06,754
Отцы выбрали тебя, чтобы ты вел нас.
414
01:08:06,789 --> 01:08:10,019
И мы будем стоять рядом с тобой.
415
01:08:16,615 --> 01:08:19,505
Скажи им, сколько
копий у нас есть.
416
01:08:25,628 --> 01:08:28,723
Количество копий
не имеет значения.
417
01:08:28,823 --> 01:08:31,118
Люди не могут сбить богов.
418
01:08:56,153 --> 01:09:00,148
Он говорит, что слепой человек
много знает о Богах.
419
01:09:00,442 --> 01:09:02,162
Когда-то он был их
слугой, но сбежал.
420
01:09:02,262 --> 01:09:04,810
С тех пор они прячут
его здесь с тех пор.
421
01:09:04,910 --> 01:09:06,910
Мудрый человек...
422
01:09:08,393 --> 01:09:10,688
Расскажи нам больше об этих Богах.
423
01:09:20,737 --> 01:09:24,071
Их было трое,
но теперь остался только один.
424
01:09:24,171 --> 01:09:27,061
Должен быть способ победить его.
425
01:09:30,600 --> 01:09:34,340
Он сказал, что однажды, только однажды
он слышал Бога...
426
01:09:34,589 --> 01:09:37,147
говорит о том, кого он боится.
427
01:09:37,182 --> 01:09:40,921
Они рассказывают о
том, кто носит метку...
428
01:09:41,021 --> 01:09:44,175
который можно увидеть на
небе ночью.
429
01:09:44,210 --> 01:09:48,035
Они называют его Уруана,
"Знак охотника".
430
01:09:50,270 --> 01:09:53,522
Самая яркая звезда всех небес.
431
01:09:59,625 --> 01:10:03,195
Он спрашивает, носишь ли ты
знак охотника.
432
01:10:12,942 --> 01:10:16,937
Без знака
ты не сможешь уничтожить Бога.
433
01:10:28,790 --> 01:10:31,595
Подожди, подожди. Ремешок на твоей руке.
434
01:10:32,095 --> 01:10:35,929
Где ты ее взял?
435
01:10:35,964 --> 01:10:39,865
Человек, который спас ему жизнь.
- Где он?
436
01:10:40,943 --> 01:10:45,363
Его кости зарыты в
песке вместе со всеми остальными.
437
01:10:47,331 --> 01:10:49,063
Он хочет знать, почему
ты спрашиваешь об этом человеке.
438
01:10:49,163 --> 01:10:51,867
Он был моим отцом.
439
01:11:22,319 --> 01:11:24,444
Спроси его, где Тик'Тик.
440
01:11:27,378 --> 01:11:29,378
Они вышли на нас.
441
01:12:34,348 --> 01:12:36,903
Я полон дней.
442
01:12:37,560 --> 01:12:39,557
Пожалуйста, великий охотник,
не говори так.
443
01:12:39,657 --> 01:12:41,962
Ты нам нужен.
444
01:12:44,602 --> 01:12:46,982
Они не будут сражаться с нами.
445
01:12:47,622 --> 01:12:51,268
У них есть свое пророчество.
446
01:12:53,700 --> 01:12:59,548
У пророчества много лиц,
много способов сбыться.
447
01:12:59,585 --> 01:13:02,152
Твой отец, он дал мне это.
448
01:13:02,252 --> 01:13:06,821
Нет, великий охотник, это твое...
- Возьми.
449
01:13:12,326 --> 01:13:14,326
Будь как твой отец.
450
01:13:24,202 --> 01:13:26,202
Будь как твой отец.
451
01:17:25,512 --> 01:17:28,997
Я знаю, каково это
потерять хорошего друга.
452
01:17:30,820 --> 01:17:33,422
Твой отец был моим.
453
01:17:34,227 --> 01:17:36,399
Я его почти не помню.
454
01:17:36,745 --> 01:17:38,956
Он помнил тебя.
455
01:17:40,706 --> 01:17:43,556
Его сердце болело, когда
он говорил о...
456
01:17:43,656 --> 01:17:46,192
мальчике за Великими горами.
457
01:17:46,292 --> 01:17:49,947
Он готовился
уйти, чтобы вернуться к тебе.
458
01:17:49,974 --> 01:17:53,305
В этот момент он был схвачен.
459
01:17:58,939 --> 01:18:00,816
Д'Лех,
460
01:18:00,916 --> 01:18:02,916
мужчины ждут.
461
01:19:02,708 --> 01:19:06,358
Мы, люди Ягала,
462
01:19:08,886 --> 01:19:12,286
охотимся на самого могучего из
зверей, манак.
463
01:19:14,087 --> 01:19:18,932
Он велик, а мы малы,
и все равно мы его побеждаем.
464
01:19:23,868 --> 01:19:27,146
Потому что мы охотимся вместе. Как одно целое.
465
01:19:30,059 --> 01:19:32,059
Когда восходит солнце,
466
01:19:33,213 --> 01:19:35,297
мы присоединимся к нашим братьям и...
467
01:19:35,397 --> 01:19:37,815
сестрами на
Горе Бога...
468
01:19:37,915 --> 01:19:39,832
и убедить их
сражаться с нами...
469
01:19:39,932 --> 01:19:42,369
вместе, как единое целое.
470
01:20:13,212 --> 01:20:15,212
Что только что произошло?
471
01:20:16,249 --> 01:20:20,274
Слушай, Баку, сегодня ты
должен стать охотником.
472
01:20:20,311 --> 01:20:22,311
Я?
473
01:20:27,741 --> 01:20:29,795
'Yahala.'
474
01:21:18,778 --> 01:21:22,458
Смотри. Вот этот.
475
01:21:23,688 --> 01:21:26,640
Баку, мы нашли настоящего быка. Вперед.
476
01:22:35,061 --> 01:22:37,061
Ка'рен, смотри.
477
01:22:39,182 --> 01:22:42,708
Мы должны идти все
по пандусу. Вперед, вперед.
478
01:22:42,709 --> 01:22:47,331
Ка'Рен. Нет.
479
01:25:34,297 --> 01:25:36,297
Стоп.
480
01:26:20,657 --> 01:26:23,817
Он говорит, что тот, кто следует за
этой женщиной, должен повернуть назад,
481
01:26:23,917 --> 01:26:25,917
иначе она умрет.
482
01:26:30,214 --> 01:26:32,538
Как этот предатель.
483
01:26:37,059 --> 01:26:41,519
Повернись к своим горам.
Можешь забрать свою женщину.
484
01:26:50,698 --> 01:26:53,944
Скажи ему, что я приму его предложение.
485
01:26:57,254 --> 01:27:00,459
Скажите ему, что я принимаю предложение.
486
01:27:02,158 --> 01:27:04,158
Скажи ему.
487
01:27:09,256 --> 01:27:12,486
Но я возьму всех
моих людей с собой.
488
01:27:14,001 --> 01:27:17,965
Всех и каждого ягала.
489
01:27:19,751 --> 01:27:21,751
Скажи ему.
490
01:27:38,116 --> 01:27:40,116
Они твои.
491
01:27:41,310 --> 01:27:44,625
Спроси его, что
случится с остальными.
492
01:28:03,846 --> 01:28:06,009
Они принадлежат Богу, говорит он.
493
01:28:06,109 --> 01:28:08,744
Они будут выполнять его работу. Навсегда.
494
01:28:13,556 --> 01:28:15,556
Нет.
495
01:28:16,913 --> 01:28:19,669
Не буду.
496
01:28:44,243 --> 01:28:46,492
Он не Бог.
497
01:29:16,434 --> 01:29:19,355
Д'Лех.
498
01:29:42,656 --> 01:29:44,656
Нет.
499
01:30:54,308 --> 01:30:56,308
Нет.
500
01:31:17,877 --> 01:31:20,684
Помогите. Помогите.
У нее кровотечение.
501
01:32:08,368 --> 01:32:10,599
Ты пришел за мной.
502
01:32:25,467 --> 01:32:28,583
Пожалуйста, нет. Пожалуйста.
503
01:33:30,395 --> 01:33:32,520
Путешествовать так далеко,
504
01:33:33,043 --> 01:33:36,091
чтобы пройти до
конца света...
505
01:33:36,191 --> 01:33:38,726
чтобы низвергнуть того.
которого они называют Всемогущим...
506
01:33:38,826 --> 01:33:42,202
только чтобы вернуться без Эволета,
507
01:33:43,246 --> 01:33:46,731
это было не то, что
не то, что предсказывала Старая Мать.
508
01:33:55,800 --> 01:33:58,277
Но в тот самый момент, когда она была
потеряна для него навсегда,
509
01:33:58,377 --> 01:34:02,720
легенда о ребенке
с голубыми глазами началась
510
01:35:27,195 --> 01:35:31,615
Эволет принесла
обещание жизни нашему народу.
511
01:35:32,381 --> 01:35:35,048
И теперь, с ее последним вздохом,
512
01:35:35,811 --> 01:35:38,594
Старая Мать отдала его обратно.
513
01:35:44,572 --> 01:35:48,397
Твой отец хотел
вернуть их тебе.
514
01:35:48,430 --> 01:35:50,445
Они накормят твой народ.
515
01:35:50,545 --> 01:35:55,305
Скажи им, что люди из
Ягала благодарят народ Наку.
516
01:36:06,343 --> 01:36:08,553
Спасибо, брат Накуду.
517
01:36:11,897 --> 01:36:15,212
Мое сердце идет с
тобой, брат Д'Лех.
518
01:36:26,551 --> 01:36:31,141
Это был последний раз, когда они
видели своих друзей Наку.
519
01:36:36,039 --> 01:36:39,208
И тогда началось долгое
началось долгое путешествие домой.
520
01:36:55,041 --> 01:36:57,336
Они вернулись. Они вернулись.
521
01:37:04,069 --> 01:37:06,994
И как те, кто
ходили с Отцами...
522
01:37:07,094 --> 01:37:09,513
смотрели на них сверху вниз
и направляли их путь,
523
01:37:09,613 --> 01:37:12,406
и Ягал посмотрел
на Эволет и Д'Лех...
524
01:37:12,506 --> 01:37:15,684
чтобы направлять свой народ.
525
01:37:17,910 --> 01:37:21,940
И когда первая луна
родилась вновь в их долине,
526
01:37:22,040 --> 01:37:26,370
она принесла с собою
первые плоды земли их.
527
01:37:26,405 --> 01:37:29,146
Посмотрите, как быстро оно растет.
528
01:37:39,426 --> 01:37:43,983
И было так.
что обещание жизни
529
01:37:44,018 --> 01:37:46,933
исполнилось.
51238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.