All language subtitles for 10000.BC.2008.1080p.Bluray.AC3.x264-ETRG-Russian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda Download
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,092 --> 00:01:13,283 Только время может научить нас, что что правда, а что легенда. 2 00:01:13,575 --> 00:01:17,391 Некоторые истины не переживают века. 3 00:01:17,806 --> 00:01:23,421 Но легенда о ребенке с голубыми глазами будет жить вечно... 4 00:01:23,733 --> 00:01:25,295 и будет нашептана на все четыре... 5 00:01:25,395 --> 00:01:27,165 ветра великих белых гор. 6 00:01:27,265 --> 00:01:32,280 Мы, ягалы, были охотниками на самого могучего из всех зверей, 7 00:01:32,391 --> 00:01:36,721 манак. Но наш мир начал меняться. 8 00:01:37,047 --> 00:01:40,621 Манаки пришли позже и позже в нашу долину... 9 00:01:40,721 --> 00:01:44,122 и были времена, когда они вообще не приходили. 10 00:01:44,222 --> 00:01:46,294 Наши охотники стали беспокойными, 11 00:01:46,394 --> 00:01:49,008 а наши люди голодали. 12 00:01:53,134 --> 00:01:57,315 Только одна среди нас, та. которую мы называли Старой Матерью, 13 00:01:57,506 --> 00:02:03,365 последняя в своем роде, только она могла говорить с духами земли... 14 00:02:03,465 --> 00:02:09,079 и просить мудрость Отцов спасти наш народ. 15 00:02:12,814 --> 00:02:15,550 Много раз она просила. 16 00:02:15,655 --> 00:02:21,006 Пока однажды ночью они не ответили на на ее зов и послали нам знак. 17 00:02:24,881 --> 00:02:28,740 Знак начала конца. 18 00:02:30,121 --> 00:02:32,621 Мы нашли ее в горах. 19 00:02:32,721 --> 00:02:35,611 Она держалась за мертвую женщину. 20 00:03:03,238 --> 00:03:05,863 Отцы послали ее. 21 00:03:25,402 --> 00:03:27,181 Она пришла сказать нам... 22 00:03:27,281 --> 00:03:33,268 о четвероногих демонах, которые покончат с нашим миром. 23 00:03:35,995 --> 00:03:41,911 Они придут в нашу долину в то время, когда... 24 00:03:42,516 --> 00:03:45,253 мы отправимся на нашу последнюю охоту. 25 00:03:46,869 --> 00:03:49,595 Но не бойтесь. 26 00:03:50,937 --> 00:03:55,996 Из этой охоты вырастет воин. 27 00:03:56,033 --> 00:03:59,985 И эта будет его женщиной. 28 00:04:00,379 --> 00:04:03,711 Они поведут нас в новую жизнь... 29 00:04:04,145 --> 00:04:09,677 где Ягалы больше не будут знать голода. 30 00:04:12,596 --> 00:04:15,562 В ту ночь Старая Мать не видела... 31 00:04:15,662 --> 00:04:18,722 лица воина, который говорил, 32 00:04:18,897 --> 00:04:22,483 но она знала, что ребенок с голубыми глазами... 33 00:04:22,583 --> 00:04:26,621 был благословением, которое которое она должна защитить. 34 00:04:26,651 --> 00:04:31,700 Для нашего народа она была Эволет, обещанием жизни. 35 00:04:32,002 --> 00:04:37,799 Для мальчика по имени Д'Лех, она была гораздо больше, чем это. 36 00:04:50,915 --> 00:04:55,737 Только один из Ягалов не верил в пророчество Старой Матери: 37 00:04:55,837 --> 00:04:57,837 Отец юноши, 38 00:04:58,234 --> 00:05:01,371 тот, кто нес Белое Копье... 39 00:05:01,471 --> 00:05:04,361 и подавал свисток на охоту. 40 00:05:05,594 --> 00:05:09,589 Я буду присматривать за твоим сыном, как за своим собственным. 41 00:05:10,573 --> 00:05:11,822 Я знаю, что будешь. 42 00:05:11,922 --> 00:05:15,884 Но обещай мне, что ты никому не говорить, почему я ушла. 43 00:05:21,104 --> 00:05:24,193 Мы не можем ждать последней охоты. 44 00:05:37,643 --> 00:05:40,147 Бросок снова. Хороший бросок. 45 00:05:40,500 --> 00:05:42,500 Ка'рен. 46 00:05:42,682 --> 00:05:44,682 Ка'Рен. 47 00:05:45,408 --> 00:05:47,408 Нет, не ты. 48 00:05:48,194 --> 00:05:51,679 Твой отец бросил наш народ. Уходи. 49 00:05:56,888 --> 00:06:00,785 Оставь его. Ка'рен, я сказал, оставь его. 50 00:06:04,117 --> 00:06:07,267 Д'Лех... - Он сын труса. 51 00:06:07,277 --> 00:06:09,862 Никогда больше так не говори. 52 00:06:10,821 --> 00:06:12,891 Любой из вас. 53 00:06:30,470 --> 00:06:33,550 Вы одиноки. Как и я. 54 00:06:38,933 --> 00:06:40,838 Что случилось с твоим народом? 55 00:06:40,938 --> 00:06:43,133 Они были убиты. 56 00:06:43,788 --> 00:06:46,172 Четвероногими демонами. 57 00:06:58,097 --> 00:07:00,817 Ты никогда не будешь одна, Эволет. 58 00:07:07,317 --> 00:07:10,042 Ты видишь этот свет? Этот? 59 00:07:11,121 --> 00:07:15,711 Он не движется по как все остальные. 60 00:07:16,503 --> 00:07:19,300 Этот свет похож на тебя, в моем сердце. 61 00:07:19,400 --> 00:07:21,400 Он никогда не исчезнет. 62 00:07:22,290 --> 00:07:23,986 Это никогда не пройдет? 63 00:07:24,086 --> 00:07:26,086 Нет. Никогда. 64 00:07:29,699 --> 00:07:30,957 Эволет, иди сюда. 65 00:07:31,057 --> 00:07:34,712 Не уходи из хижины, не предупредив меня. 66 00:07:38,142 --> 00:07:44,200 И в течение многих лун Эволет и Д'Лех смотрели друг на друга, 67 00:07:44,503 --> 00:07:49,279 и любовь в их сердцах становилась все сильнее. 68 00:07:56,840 --> 00:08:01,586 Пока наконец, спустя много лет, 69 00:08:01,622 --> 00:08:06,331 настал день последней охоты. 70 00:08:07,514 --> 00:08:10,342 Д'Лех, как долго нам продолжать наблюдение? 71 00:08:10,442 --> 00:08:12,442 Пока не придут манаки. 72 00:08:14,722 --> 00:08:17,952 А когда они придут? - Я не знаю. 73 00:08:18,428 --> 00:08:21,393 Д'Лех, когда я стану охотником? 74 00:08:21,493 --> 00:08:24,808 Когда ты перестанешь задавать так много вопросов. 75 00:08:29,404 --> 00:08:33,229 Великий охотник Тик'Тик пришел в хижину Старой Матери. 76 00:08:33,393 --> 00:08:35,873 Она думает, что время пророчества пришло. 77 00:08:35,973 --> 00:08:38,997 Она сказала ему не убивать манака на этой охоте. 78 00:08:39,097 --> 00:08:42,197 Она думает, что Ка'Рен выиграет Белое Копье... 79 00:08:42,297 --> 00:08:44,427 и завладеет Эволетом. 80 00:08:47,325 --> 00:08:50,548 Баку, посмотри, что я нашел для тебя. 81 00:08:53,083 --> 00:08:55,889 Ты знаешь, какой хороший охотник Ка'Рен. 82 00:08:55,989 --> 00:08:56,967 Мы должны убежать. 83 00:08:57,067 --> 00:08:59,663 Вместе мы сможем пересечь Великие горы. 84 00:08:59,763 --> 00:09:03,289 Бросить наш народ? Как мой отец? 85 00:09:03,326 --> 00:09:06,158 Я не могу этого сделать. 86 00:09:08,208 --> 00:09:11,226 Я ждал этого столько лун. 87 00:09:13,235 --> 00:09:15,870 Единственный способ быть вместе, 88 00:09:16,123 --> 00:09:18,718 Я должен убить манака. 89 00:09:30,359 --> 00:09:33,249 Они здесь. Они здесь. Смотри. 90 00:09:36,659 --> 00:09:39,204 Смотри, сколько их. 91 00:10:08,474 --> 00:10:13,028 Сегодня я не пронжу сердце манака. 92 00:10:13,320 --> 00:10:15,149 Это будет один из вас. 93 00:10:15,249 --> 00:10:18,561 Один из вас будет претендовать Белое Копье. 94 00:10:19,572 --> 00:10:21,524 Пусть отцы Ягара... 95 00:10:21,624 --> 00:10:23,888 и дух могучего манака... 96 00:10:23,988 --> 00:10:25,988 выбери лучшего из вас. 97 00:10:29,147 --> 00:10:32,586 Ка'Рен, у тебя первый бросок. - Ка'Рен, манак твой. 98 00:10:32,686 --> 00:10:34,686 Ты будешь нашим лидером. 99 00:10:37,949 --> 00:10:39,949 Д'Лех, а ты? 100 00:10:41,451 --> 00:10:44,459 Я хочу выиграть Эволет. 101 00:10:47,079 --> 00:10:50,247 Все вместе, сразу. 102 00:11:23,728 --> 00:11:27,110 Тик'Тик нашел ведущего быка. 103 00:12:20,949 --> 00:12:24,472 Замедление. Д'Лех. 104 00:12:31,124 --> 00:12:34,681 Они отрываются. Удерживайте его. 105 00:12:57,933 --> 00:13:01,921 Баку, они приближаются. 106 00:13:03,337 --> 00:13:05,833 Они идут. Они идут. 107 00:13:05,933 --> 00:13:07,933 Они... 108 00:13:19,843 --> 00:13:23,257 Последний приближается. Это большой бык. 109 00:13:48,642 --> 00:13:52,042 Д'Лех приближается. Ка'Рен, сделай бросок. 110 00:14:00,859 --> 00:14:03,777 Держи его ниже. Сдерживайте его. 111 00:14:16,279 --> 00:14:18,914 Он слишком силен. Отпусти, Ка'Рен. 112 00:14:19,499 --> 00:14:24,154 Д'Лех, мы должны отпустить его. - Я не могу. Моя рука зажата. 113 00:15:57,701 --> 00:16:00,186 Смотри, смотри. Это Д'Лех. 114 00:16:08,508 --> 00:16:10,789 Ты убил его. В одиночку. 115 00:16:10,826 --> 00:16:13,071 Никто никогда не делал этого. 116 00:16:14,918 --> 00:16:17,876 Это было смело. 117 00:16:21,017 --> 00:16:24,123 Д'Лех убил манака. Он не выпустил сеть из рук. 118 00:16:24,223 --> 00:16:26,223 Он был единственным. 119 00:16:29,952 --> 00:16:32,077 Чего ты ждешь? 120 00:16:33,062 --> 00:16:35,933 Мудрый Дух, я убил манака. 121 00:16:35,970 --> 00:16:43,664 Я требую Белое Копье. А вместе с ним и мою женщину. 122 00:16:54,459 --> 00:16:55,812 С этого дня, 123 00:16:55,912 --> 00:16:59,164 Д'Лех больше не был сыном труса. 124 00:16:59,264 --> 00:17:03,429 Теперь Ягал чтить его имя... 125 00:17:03,466 --> 00:17:09,512 за то, что он принес им благословение манака в последний раз. 126 00:17:10,321 --> 00:17:14,401 И хотя Старая Мать была довольна в своем сердце... 127 00:17:15,157 --> 00:17:17,479 видеть Эволет такой счастливой, 128 00:17:17,519 --> 00:17:19,692 в душе она боялась, что... 129 00:17:19,792 --> 00:17:22,161 тот, кто убил могучего зверя... 130 00:17:22,261 --> 00:17:27,092 не хватило мужества для того, что должно было произойти. 131 00:17:39,086 --> 00:17:42,401 Почему Тик'Тик не празднует с нами? 132 00:17:46,872 --> 00:17:49,847 Д'Лех? - Я должен кое-что сделать. 133 00:18:06,158 --> 00:18:08,158 Что ты хочешь? 134 00:18:13,812 --> 00:18:17,619 Я не был храбрым. И я не охотился как он. 135 00:18:19,567 --> 00:18:23,244 Отцы Ягала играли с нами сегодня. 136 00:18:23,344 --> 00:18:24,739 Что мне делать? 137 00:18:24,839 --> 00:18:28,834 Если я откажусь от Белого Копье, я откажусь от Эволета. 138 00:18:28,969 --> 00:18:31,201 Она твоя? 139 00:18:34,358 --> 00:18:40,053 Не путь Ягала - требовать Белое Копье ложью. 140 00:19:01,772 --> 00:19:04,506 Я отдал Белое Копье обратно Тик'Тику. 141 00:19:04,606 --> 00:19:06,697 Зачем ты это сделал? 142 00:19:06,797 --> 00:19:08,848 Я не убивал манака, Эволет. 143 00:19:08,948 --> 00:19:11,190 Да, убивал. Ты держался за сеть. 144 00:19:11,290 --> 00:19:13,290 Нет, я солгал. 145 00:19:16,385 --> 00:19:21,740 Я пытался отпустить его вместе со всеми остальными. Моя рука была поймана. 146 00:19:22,893 --> 00:19:25,698 Затем манак столкнулся с моим копьем. 147 00:19:27,091 --> 00:19:29,181 Я ничего не сделал. 148 00:19:33,234 --> 00:19:37,314 Эволет, помнишь, что я говорил тебе о нашем свете? 149 00:19:39,222 --> 00:19:42,017 Я все еще чувствую то же самое. 150 00:19:42,984 --> 00:19:45,963 Ты всегда будешь в моем сердце. 151 00:19:46,340 --> 00:19:48,552 Это никогда не пройдет. 152 00:19:51,831 --> 00:19:53,831 Но все же... 153 00:19:54,271 --> 00:19:56,766 ты отказываешься от меня. 154 00:20:12,157 --> 00:20:17,810 В ту ночь великий белый дождь пришел в долину Ягала. 155 00:20:17,847 --> 00:20:22,798 И, как ледяной дождь, печаль опустилась на сердце Д'Леха. 156 00:20:24,671 --> 00:20:30,470 И вместе с белым дождем пришли четвероногие демоны. 157 00:20:50,391 --> 00:20:52,391 Оставайтесь здесь. 158 00:21:38,078 --> 00:21:40,078 Моха. Осторожно. 159 00:22:01,467 --> 00:22:03,677 Баку, спрячь тебя. Да, мама. 160 00:22:37,518 --> 00:22:39,518 Мы не можем им помочь. 161 00:23:02,983 --> 00:23:04,983 Позвольте мне... 162 00:23:06,870 --> 00:23:08,870 Отпусти меня. 163 00:23:48,510 --> 00:23:50,499 Что ты делаешь? - Я иду за ними. 164 00:23:50,599 --> 00:23:53,247 Через Великие горы? Это невозможно. 165 00:23:53,347 --> 00:23:54,582 Они пришли через Великие горы, 166 00:23:54,682 --> 00:23:55,109 не так ли? 167 00:23:55,209 --> 00:23:57,201 Они демоны. Может быть, они умеют летать. 168 00:23:57,301 --> 00:23:59,350 Я не видел крыльев на них, а ты? 169 00:23:59,450 --> 00:24:01,231 Ты думаешь, что сможешь свалить бога в одиночку? 170 00:24:01,331 --> 00:24:02,331 Кто ты? 171 00:24:02,431 --> 00:24:04,431 Он не один. 172 00:24:04,826 --> 00:24:08,241 Я иду с ним. 173 00:24:08,622 --> 00:24:11,265 Без других охотников мы все умрем. 174 00:24:11,365 --> 00:24:13,586 Я тоже пойду. 175 00:24:14,391 --> 00:24:16,856 Нет, Баку, ты останешься здесь. 176 00:24:17,101 --> 00:24:20,331 Но ты, Ка'рен, ты должен пойти с ним. 177 00:24:31,568 --> 00:24:33,599 Не трогай меня. 178 00:24:48,297 --> 00:24:51,441 И когда они прощались с... 179 00:24:51,541 --> 00:24:54,958 старейшинами и детьми нашего народа, 180 00:24:54,993 --> 00:24:56,972 Мудрый Дух Ягала... 181 00:24:57,072 --> 00:24:59,842 благословил их и копья их. 182 00:24:59,942 --> 00:25:04,627 Старая Мать знала, что они никогда больше не будут охотниками... 183 00:25:04,664 --> 00:25:07,757 но воинами с тех пор. 184 00:25:23,165 --> 00:25:25,096 Будет ночь, поэтому мы останемся здесь. 185 00:25:25,196 --> 00:25:26,052 Нет, мы пойдем дальше. Мы становимся ближе. 186 00:25:26,152 --> 00:25:30,515 Я не вижу в темноте, а ты? Мы остаемся здесь. 187 00:25:31,517 --> 00:25:34,444 Мы остаемся здесь, мы едим и спим. 188 00:25:43,025 --> 00:25:46,170 Почему ты не носишь Белое Копье? 189 00:25:50,540 --> 00:25:51,911 Ты боишься? 190 00:25:52,011 --> 00:25:54,986 Ответ. - Ка'рен, иди спать. 191 00:26:10,590 --> 00:26:14,236 Баку? Баку. Что ты здесь делаешь? 192 00:26:14,273 --> 00:26:16,313 Иди домой. - Я могу помочь тебе. 193 00:26:17,287 --> 00:26:20,428 Я могу нести сумку с водой. - Иди домой. 194 00:26:21,476 --> 00:26:23,476 Они убили мою мать. 195 00:26:24,697 --> 00:26:26,697 Он один. 196 00:26:28,756 --> 00:26:30,999 Он только замедлит нас. 197 00:26:32,410 --> 00:26:34,531 Д'Лех, я хочу пить. 198 00:27:02,282 --> 00:27:06,022 Огонь все еще живет в этих камнях. - Д'Лех. 199 00:27:10,638 --> 00:27:13,849 Она жива. Мы должны спешить. 200 00:27:36,649 --> 00:27:39,123 Почему старая мать замерзла? 201 00:27:56,530 --> 00:27:59,624 Белый дождь не является друг охотника. 202 00:27:59,724 --> 00:28:04,909 Он проглотил все следы украденных братьев и сестер. 203 00:28:06,487 --> 00:28:12,494 Теперь отцам Ягала, чтобы направить их путь. 204 00:28:16,687 --> 00:28:21,746 И шли они много дней и ночи до далекой земли... 205 00:28:21,782 --> 00:28:21,811 где кончались Великие горы кончались... 206 00:28:21,911 --> 00:28:27,928 и где началась история ребенке с голубыми глазами началась. 207 00:28:29,092 --> 00:28:35,077 Место, где четвероногие демоны убили людей Эволета. 208 00:28:43,339 --> 00:28:46,273 Мы идем уже несколько дней. И до сих пор никаких следов. 209 00:28:46,373 --> 00:28:49,546 Может, у них есть крылья. - Может, и есть. 210 00:28:49,646 --> 00:28:52,706 Но у наших братьев и сестры не имеют. 211 00:29:04,422 --> 00:29:06,684 Не забывайте жевать. 212 00:30:17,669 --> 00:30:19,669 Может быть, она только потеряла его. 213 00:30:37,803 --> 00:30:43,033 Здесь жарко. - Баку, держись поближе. 214 00:31:31,218 --> 00:31:33,504 Что это было? 215 00:32:25,669 --> 00:32:27,997 Мы должны освободить их сегодня. - Не сегодня. 216 00:32:28,097 --> 00:32:30,222 Это не лучшее место. 217 00:32:31,333 --> 00:32:32,694 Они знают, что там опасность, 218 00:32:32,794 --> 00:32:33,803 и они хорошо следят. 219 00:32:33,903 --> 00:32:35,452 Мы делаем то же самое. 220 00:32:35,552 --> 00:32:38,782 Я пойду первым, потом Ка'Рен, потом ты. 221 00:32:39,459 --> 00:32:42,327 Д'Лех. Идем. 222 00:33:02,298 --> 00:33:04,722 Я понимаю твою боль. 223 00:33:05,025 --> 00:33:07,690 Но вы должны быть терпеливы. 224 00:34:09,689 --> 00:34:11,689 Д'Лех. 225 00:34:15,381 --> 00:34:18,016 Я никогда больше не отдам тебя. 226 00:34:22,836 --> 00:34:24,836 Сюда. 227 00:34:25,493 --> 00:34:27,493 Вперед. 228 00:34:59,694 --> 00:35:01,694 Д'Лех. 229 00:35:01,881 --> 00:35:03,881 Бег. 230 00:35:24,017 --> 00:35:26,017 Сюда. Сюда. 231 00:35:34,625 --> 00:35:36,625 Ка'рен. 232 00:36:16,556 --> 00:36:18,556 Беги. Беги. 233 00:36:19,948 --> 00:36:21,948 Тик'Тик. Go. Тик'Тик. 234 00:36:57,781 --> 00:36:59,781 Д'Лех, Эволет, сюда. 235 00:37:19,790 --> 00:37:22,470 Д'Лех. - Я приведу мальчика. 236 00:37:22,511 --> 00:37:23,675 Нет, не уходи. 237 00:37:23,775 --> 00:37:26,846 Я вернусь за тобой. Обещаю. 238 00:38:46,044 --> 00:38:48,044 Баку. 239 00:38:50,701 --> 00:38:52,791 Вам не следует быть здесь. 240 00:39:14,804 --> 00:39:17,099 Я думаю, он говорит о Д'Лехе. 241 00:39:37,416 --> 00:39:40,991 Д'Лех вернется. Он обещал мне это. 242 00:40:21,377 --> 00:40:24,396 Ка'Рен, как ты думаешь. он еще жив? 243 00:40:24,496 --> 00:40:26,062 Сейчас это не имеет значения. 244 00:40:26,162 --> 00:40:28,708 Он пытался спасти нас. 245 00:41:20,430 --> 00:41:24,680 Прости меня, Тик'Тик. Я должен был послушать тебя. 246 00:41:25,620 --> 00:41:28,625 Сегодня вечером я принесу тебе еду. 247 00:42:11,227 --> 00:42:15,871 Старая Мать следила за их путешествие со всей своей силой... 248 00:42:15,971 --> 00:42:19,541 и ее дух оставался всегда рядом с ними. 249 00:42:23,069 --> 00:42:27,466 Но в ту ночь она не смогла править силами земли... 250 00:42:27,566 --> 00:42:31,306 и не смогла остановить воды небесные. 251 00:42:33,855 --> 00:42:36,831 Д'Лех должен был в одиночку противостоять... 252 00:42:36,931 --> 00:42:39,906 могучим зверем, который правит этими землями. 253 00:43:48,416 --> 00:43:51,411 Не ешь меня, когда я освобожу тебя. 254 00:44:55,064 --> 00:44:58,719 Я боялся, что ты умер. - Не бойся за меня. 255 00:44:58,748 --> 00:45:00,748 Смотри, вон там. 256 00:45:00,781 --> 00:45:04,618 Там было нападение. Я слышал их крики. 257 00:45:05,402 --> 00:45:08,508 Вот куда они пошли. 258 00:46:23,241 --> 00:46:25,747 Тик'Тик, отойди. Пойдем. 259 00:46:30,720 --> 00:46:32,720 Д'Лех, вернись. 260 00:46:37,593 --> 00:46:39,593 Отойди. 261 00:46:51,064 --> 00:46:54,830 Ты должен помнить меня. Я дал тебе жизнь. 262 00:47:40,546 --> 00:47:42,671 Поговорить с Копьем Зуба? 263 00:47:46,530 --> 00:47:49,505 Как тебе пришло в голову говорить наши слова? 264 00:48:19,196 --> 00:48:21,196 Вам не нравится еда Наку? 265 00:48:23,481 --> 00:48:25,606 Она другая, но вкусная. 266 00:48:35,164 --> 00:48:36,682 Мы приехали из-за гор. 267 00:48:36,782 --> 00:48:38,104 Мы знаем, откуда вы пришли. 268 00:48:38,204 --> 00:48:39,204 Откуда вы знаете? 269 00:48:39,304 --> 00:48:41,493 Как вы пришли, чтобы говорить наши слова? 270 00:48:41,593 --> 00:48:43,878 Один человек пришел с горы. 271 00:48:43,978 --> 00:48:45,843 Он искал новую землю. 272 00:48:45,943 --> 00:48:48,447 Наш мудрец сказал мне выучить его слова. 273 00:48:48,547 --> 00:48:50,933 Ты, у тебя его лицо. 274 00:49:02,414 --> 00:49:04,414 Что с ним случилось? 275 00:49:04,800 --> 00:49:07,265 Его забрали давным-давно. 276 00:49:07,427 --> 00:49:09,427 Куда забрали? 277 00:49:11,065 --> 00:49:13,065 Пришли. 278 00:49:13,208 --> 00:49:17,111 Когда твой отец пришел к нам, он стал моим другом. 279 00:49:17,211 --> 00:49:20,611 Потом злые духи украли твоего отца, 280 00:49:20,727 --> 00:49:22,767 как многие из нашего народа. 281 00:49:23,234 --> 00:49:26,650 Они приносят их в гнездо великих птиц... 282 00:49:26,750 --> 00:49:29,045 и улетают над песками. 283 00:49:30,430 --> 00:49:32,470 Куда они их уносят? 284 00:49:33,340 --> 00:49:35,720 На Гору Богов. 285 00:49:37,062 --> 00:49:39,528 Никто никогда не возвращался. 286 00:49:41,872 --> 00:49:45,357 Наш мудрый человек говорит, что ты приведешь нас туда. 287 00:49:47,088 --> 00:49:49,391 Я? 288 00:49:50,400 --> 00:49:52,525 У нас есть присказка, что... 289 00:49:53,109 --> 00:49:55,489 однажды придет тот... 290 00:49:56,910 --> 00:49:59,035 кто освободит наш народ. 291 00:50:03,257 --> 00:50:06,487 Тот, кто говорит с Копьем Зуба. 292 00:50:09,443 --> 00:50:14,001 И когда храбрые люди Наку хоронили своих мертвецов, 293 00:50:14,038 --> 00:50:17,948 они послали весть всем племенам земли... 294 00:50:18,444 --> 00:50:22,439 что тот, кто говорит с Копьем Зуба пришел. 295 00:50:25,274 --> 00:50:27,824 Их зов был призывом к войне. 296 00:50:31,621 --> 00:50:35,106 Почему они думают, что я могу освободить их народ? 297 00:50:40,474 --> 00:50:44,639 Есть кое-что, что ты должен знать о своем отце. 298 00:50:45,526 --> 00:50:48,947 Когда твоя мать умерла. подарив тебе жизнь, 299 00:50:51,952 --> 00:50:56,420 твой отец взял на себя не только вес тебя, 300 00:50:56,520 --> 00:50:58,520 но и всего нашего народа. 301 00:50:58,662 --> 00:51:00,219 Мы умирали от голода. 302 00:51:00,319 --> 00:51:05,079 Он не мог дождаться, когда пророчество старой матери сбылось. 303 00:51:06,544 --> 00:51:09,009 Твой отец не сбежал. 304 00:51:09,778 --> 00:51:12,073 Он ушел, чтобы спасти наш народ. 305 00:51:12,082 --> 00:51:14,003 Как ты мог позволить мне верить все это время... 306 00:51:14,103 --> 00:51:16,398 что мой отец предал нас? 307 00:51:16,610 --> 00:51:19,755 Потому что он хотел. чтобы ты была такой. 308 00:51:20,329 --> 00:51:23,389 Твой отец носил Белое Копье. 309 00:51:23,603 --> 00:51:26,695 Он боялся, что когда он уйдет, другие последуют за ним... 310 00:51:26,795 --> 00:51:29,098 и покинут наш народ. 311 00:51:30,555 --> 00:51:33,275 И почему ты говоришь мне это сейчас? 312 00:51:35,496 --> 00:51:37,496 Хороший человек... 313 00:51:38,767 --> 00:51:43,527 очерчивает вокруг себя круг и заботится о тех, кто в нем. 314 00:51:43,958 --> 00:51:45,998 Его женщина, его дети. 315 00:51:46,642 --> 00:51:49,341 Другие мужчины рисуют больший круг и... 316 00:51:49,441 --> 00:51:52,363 впускают внутрь своих братьев и сестер. 317 00:51:52,463 --> 00:51:54,686 Некоторые мужчины... 318 00:51:54,928 --> 00:51:56,928 уготована великая судьба. 319 00:51:58,122 --> 00:52:00,204 Они должны нарисовать вокруг себя... 320 00:52:00,304 --> 00:52:03,656 круг, который заключает в себе много, много других. 321 00:52:05,761 --> 00:52:09,519 Твой отец... был одним из этих людей. 322 00:52:13,804 --> 00:52:16,247 Вы должны решить для себя... 323 00:52:16,347 --> 00:52:19,451 являетесь ли вы таким же. 324 00:52:34,691 --> 00:52:37,496 Это Каву, наш самый быстрый бегун. 325 00:52:40,255 --> 00:52:42,990 Он принес голос от людей, которые живут этим путем. 326 00:52:43,090 --> 00:52:44,666 Они украли еще много людей. 327 00:52:44,766 --> 00:52:48,236 И теперь они движутся к великим птицам, быстро. 328 00:52:48,336 --> 00:52:52,331 Мы должны найти их до того. они достигнут этих птиц. 329 00:53:08,314 --> 00:53:10,314 У тебя нет женщины? 330 00:53:11,741 --> 00:53:13,781 За день до твоего прихода, 331 00:53:14,420 --> 00:53:16,420 они забрали ее жизнь. 332 00:53:18,875 --> 00:53:20,875 И они украли нашего сына. 333 00:53:39,599 --> 00:53:41,599 Я - Баку. 334 00:53:42,671 --> 00:53:46,989 Туду. - Нет, я Баку. 335 00:53:48,496 --> 00:53:51,945 Баку, Туду. Баку, Туду. 336 00:54:16,972 --> 00:54:19,692 Он убивает его. Вы должны помочь. 337 00:54:50,056 --> 00:54:53,025 Весть о Наку распространилась быстро... 338 00:54:53,125 --> 00:54:56,355 и со всех ветров пришло множество воинов. 339 00:54:56,537 --> 00:54:58,785 Туктук, которые двигаются как большие бегуны... 340 00:54:58,885 --> 00:55:01,075 птицы и прячут свои глаза за деревьями. 341 00:55:01,175 --> 00:55:06,213 И из долины без солнца пришли... 342 00:55:06,313 --> 00:55:10,829 те, у кого кровь на головах своих. 343 00:55:12,229 --> 00:55:15,884 Но самыми сильными из них были хута. 344 00:55:17,269 --> 00:55:21,604 Их вождь говорил от имени всех воинов земли. 345 00:55:32,387 --> 00:55:37,487 Скажи ему, что если его люди пойдут с нами, мы уничтожим их. 346 00:55:44,934 --> 00:55:47,444 Он говорит, что ты всего лишь мальчик. 347 00:55:50,530 --> 00:55:53,423 Скажи ему, что я старше, чем кажусь. 348 00:55:56,344 --> 00:55:59,319 Куина - это Хода. Хода не смеются. 349 00:56:31,366 --> 00:56:37,231 Они шли все быстрее и быстрее и не останавливались, чтобы поесть или отдохнуть. 350 00:56:37,860 --> 00:56:42,025 И все больше копий присоединялось с каждым днем. 351 00:56:49,960 --> 00:56:52,414 Это слово "яхала", что оно означает? 352 00:56:52,514 --> 00:56:56,424 Это твои слова: 'Мы должны их уничтожить'. 353 00:57:14,223 --> 00:57:16,688 Великие птицы прилетели. 354 00:57:33,155 --> 00:57:35,155 Эволет. 355 00:57:38,393 --> 00:57:40,005 Evolet. 356 00:57:40,105 --> 00:57:42,105 Баку, Д'Лех здесь. 357 00:58:22,917 --> 00:58:25,849 Туду, этот человек с копьем, он не сдастся. 358 00:58:25,949 --> 00:58:27,949 Он и она. 359 00:58:29,776 --> 00:58:31,776 Может быть, мальчик прав. 360 00:58:32,800 --> 00:58:34,715 Д'Лех не может летать над водой, как они могут. 361 00:58:34,815 --> 00:58:38,470 Но кто, черт возьми, может сражаться с таким количеством копий? 362 00:58:43,886 --> 00:58:47,371 Эта река движется как змея под солнцем. 363 00:58:47,918 --> 00:58:51,849 Он говорит, что глаз змеи отдыхает под солнцем... 364 00:58:51,949 --> 00:58:55,945 и под луной не движется. 365 00:58:55,981 --> 00:58:59,976 Есть ли более короткий путь к голове змеи? 366 00:59:03,037 --> 00:59:05,247 Мы должны заглянуть за Великого Песка. 367 00:59:05,347 --> 00:59:07,170 Но никто не может пройти так далеко. 368 00:59:07,270 --> 00:59:11,523 Горы и песок, все они выглядят одинаково. 369 00:59:12,310 --> 00:59:14,598 И мы сбиваемся с пути. 370 00:59:15,333 --> 00:59:17,623 Мы будем весь день. 371 00:59:21,379 --> 00:59:24,354 Мы найдем голову змеи. 372 00:59:25,412 --> 00:59:27,792 И мы освободим наш народ. 373 00:59:50,603 --> 00:59:52,603 Мы должны отдохнуть. 374 00:59:53,690 --> 00:59:57,345 Человек с реки сказал правду. 375 00:59:57,740 --> 01:00:02,755 Они ходили кругами в течение много дней и сбились с пути. 376 01:00:03,304 --> 01:00:07,384 И глаз змеи нигде не было. 377 01:01:05,065 --> 01:01:08,775 Тик'Тик, Тик'Тик... Я нашел глаз змеи. 378 01:01:08,875 --> 01:01:10,632 Видишь тот свет? Вот этот? 379 01:01:10,732 --> 01:01:13,384 Помнишь, что говорили речные люди? 380 01:01:13,484 --> 01:01:15,248 Оно отдыхает под солнцем, 381 01:01:15,348 --> 01:01:18,138 но под луной он не движется. 382 01:01:18,238 --> 01:01:20,554 Накуду, передай им мои слова. 383 01:01:20,654 --> 01:01:24,139 Это приведет нас к к голове змеи. 384 01:01:41,225 --> 01:01:44,632 И когда последняя луна взошла в долину Ягала, 385 01:01:44,732 --> 01:01:48,642 казалось, что все духи покинули Старую Мать. 386 01:01:49,294 --> 01:01:52,864 Она не ела и не не ела и не говорила много лун... 387 01:01:53,607 --> 01:01:58,763 потому что она знала, что есть последняя судьба, которую нужно исполнить. 388 01:01:59,339 --> 01:02:01,339 Мудрый Дух... 389 01:02:01,600 --> 01:02:03,600 Это я, Катан. 390 01:02:45,443 --> 01:02:47,823 Горы богов... 391 01:02:48,926 --> 01:02:51,136 и голова змеи. 392 01:04:09,710 --> 01:04:13,110 Эволет, ты здоров? - Молчи. 393 01:04:25,683 --> 01:04:27,683 Баку, сюда. 394 01:04:32,424 --> 01:04:36,245 Как может человек так поступать с отцом манаком? 395 01:04:36,345 --> 01:04:37,921 Они не такие мужчины, как мы, Баку. 396 01:04:38,021 --> 01:04:40,029 Тогда кто они? 397 01:04:40,036 --> 01:04:42,561 Некоторые говорят, что они пришли со звезд. 398 01:04:42,661 --> 01:04:45,958 Другие считают, что они перелетели через Великую Воду... 399 01:04:46,058 --> 01:04:48,948 когда их земля погрузилась в море. 400 01:06:07,391 --> 01:06:10,536 Те, кого они заставляют выполнять их работу, 401 01:06:21,164 --> 01:06:23,164 Их еще больше. 402 01:06:24,038 --> 01:06:26,928 Ты думаешь, они будут сражаться с нами? 403 01:06:27,204 --> 01:06:29,584 Это тебе предстоит выяснить. 404 01:07:26,634 --> 01:07:28,634 Д'Лех. Д'Лех. 405 01:07:32,387 --> 01:07:36,042 Не бойся, Баку. Я приведу тебя домой. 406 01:07:36,757 --> 01:07:38,404 Где находится Эволет? 407 01:07:38,504 --> 01:07:42,060 Женщины спят в разных хижинах. 408 01:07:42,096 --> 01:07:44,667 Но я видел ее сегодня. 409 01:07:46,189 --> 01:07:50,383 Тик'Тик ждет со множеством копий у песка. 410 01:07:50,418 --> 01:07:54,893 Сегодня они убили Моха. Его принесли в жертву. 411 01:07:54,928 --> 01:07:59,348 Это моя ошибка, что они оказались в этом ужасном беспорядке. 412 01:07:59,364 --> 01:08:01,404 Мне нужно твое прощение. 413 01:08:01,689 --> 01:08:06,754 Отцы выбрали тебя, чтобы ты вел нас. 414 01:08:06,789 --> 01:08:10,019 И мы будем стоять рядом с тобой. 415 01:08:16,615 --> 01:08:19,505 Скажи им, сколько копий у нас есть. 416 01:08:25,628 --> 01:08:28,723 Количество копий не имеет значения. 417 01:08:28,823 --> 01:08:31,118 Люди не могут сбить богов. 418 01:08:56,153 --> 01:09:00,148 Он говорит, что слепой человек много знает о Богах. 419 01:09:00,442 --> 01:09:02,162 Когда-то он был их слугой, но сбежал. 420 01:09:02,262 --> 01:09:04,810 С тех пор они прячут его здесь с тех пор. 421 01:09:04,910 --> 01:09:06,910 Мудрый человек... 422 01:09:08,393 --> 01:09:10,688 Расскажи нам больше об этих Богах. 423 01:09:20,737 --> 01:09:24,071 Их было трое, но теперь остался только один. 424 01:09:24,171 --> 01:09:27,061 Должен быть способ победить его. 425 01:09:30,600 --> 01:09:34,340 Он сказал, что однажды, только однажды он слышал Бога... 426 01:09:34,589 --> 01:09:37,147 говорит о том, кого он боится. 427 01:09:37,182 --> 01:09:40,921 Они рассказывают о том, кто носит метку... 428 01:09:41,021 --> 01:09:44,175 который можно увидеть на небе ночью. 429 01:09:44,210 --> 01:09:48,035 Они называют его Уруана, "Знак охотника". 430 01:09:50,270 --> 01:09:53,522 Самая яркая звезда всех небес. 431 01:09:59,625 --> 01:10:03,195 Он спрашивает, носишь ли ты знак охотника. 432 01:10:12,942 --> 01:10:16,937 Без знака ты не сможешь уничтожить Бога. 433 01:10:28,790 --> 01:10:31,595 Подожди, подожди. Ремешок на твоей руке. 434 01:10:32,095 --> 01:10:35,929 Где ты ее взял? 435 01:10:35,964 --> 01:10:39,865 Человек, который спас ему жизнь. - Где он? 436 01:10:40,943 --> 01:10:45,363 Его кости зарыты в песке вместе со всеми остальными. 437 01:10:47,331 --> 01:10:49,063 Он хочет знать, почему ты спрашиваешь об этом человеке. 438 01:10:49,163 --> 01:10:51,867 Он был моим отцом. 439 01:11:22,319 --> 01:11:24,444 Спроси его, где Тик'Тик. 440 01:11:27,378 --> 01:11:29,378 Они вышли на нас. 441 01:12:34,348 --> 01:12:36,903 Я полон дней. 442 01:12:37,560 --> 01:12:39,557 Пожалуйста, великий охотник, не говори так. 443 01:12:39,657 --> 01:12:41,962 Ты нам нужен. 444 01:12:44,602 --> 01:12:46,982 Они не будут сражаться с нами. 445 01:12:47,622 --> 01:12:51,268 У них есть свое пророчество. 446 01:12:53,700 --> 01:12:59,548 У пророчества много лиц, много способов сбыться. 447 01:12:59,585 --> 01:13:02,152 Твой отец, он дал мне это. 448 01:13:02,252 --> 01:13:06,821 Нет, великий охотник, это твое... - Возьми. 449 01:13:12,326 --> 01:13:14,326 Будь как твой отец. 450 01:13:24,202 --> 01:13:26,202 Будь как твой отец. 451 01:17:25,512 --> 01:17:28,997 Я знаю, каково это потерять хорошего друга. 452 01:17:30,820 --> 01:17:33,422 Твой отец был моим. 453 01:17:34,227 --> 01:17:36,399 Я его почти не помню. 454 01:17:36,745 --> 01:17:38,956 Он помнил тебя. 455 01:17:40,706 --> 01:17:43,556 Его сердце болело, когда он говорил о... 456 01:17:43,656 --> 01:17:46,192 мальчике за Великими горами. 457 01:17:46,292 --> 01:17:49,947 Он готовился уйти, чтобы вернуться к тебе. 458 01:17:49,974 --> 01:17:53,305 В этот момент он был схвачен. 459 01:17:58,939 --> 01:18:00,816 Д'Лех, 460 01:18:00,916 --> 01:18:02,916 мужчины ждут. 461 01:19:02,708 --> 01:19:06,358 Мы, люди Ягала, 462 01:19:08,886 --> 01:19:12,286 охотимся на самого могучего из зверей, манак. 463 01:19:14,087 --> 01:19:18,932 Он велик, а мы малы, и все равно мы его побеждаем. 464 01:19:23,868 --> 01:19:27,146 Потому что мы охотимся вместе. Как одно целое. 465 01:19:30,059 --> 01:19:32,059 Когда восходит солнце, 466 01:19:33,213 --> 01:19:35,297 мы присоединимся к нашим братьям и... 467 01:19:35,397 --> 01:19:37,815 сестрами на Горе Бога... 468 01:19:37,915 --> 01:19:39,832 и убедить их сражаться с нами... 469 01:19:39,932 --> 01:19:42,369 вместе, как единое целое. 470 01:20:13,212 --> 01:20:15,212 Что только что произошло? 471 01:20:16,249 --> 01:20:20,274 Слушай, Баку, сегодня ты должен стать охотником. 472 01:20:20,311 --> 01:20:22,311 Я? 473 01:20:27,741 --> 01:20:29,795 'Yahala.' 474 01:21:18,778 --> 01:21:22,458 Смотри. Вот этот. 475 01:21:23,688 --> 01:21:26,640 Баку, мы нашли настоящего быка. Вперед. 476 01:22:35,061 --> 01:22:37,061 Ка'рен, смотри. 477 01:22:39,182 --> 01:22:42,708 Мы должны идти все по пандусу. Вперед, вперед. 478 01:22:42,709 --> 01:22:47,331 Ка'Рен. Нет. 479 01:25:34,297 --> 01:25:36,297 Стоп. 480 01:26:20,657 --> 01:26:23,817 Он говорит, что тот, кто следует за этой женщиной, должен повернуть назад, 481 01:26:23,917 --> 01:26:25,917 иначе она умрет. 482 01:26:30,214 --> 01:26:32,538 Как этот предатель. 483 01:26:37,059 --> 01:26:41,519 Повернись к своим горам. Можешь забрать свою женщину. 484 01:26:50,698 --> 01:26:53,944 Скажи ему, что я приму его предложение. 485 01:26:57,254 --> 01:27:00,459 Скажите ему, что я принимаю предложение. 486 01:27:02,158 --> 01:27:04,158 Скажи ему. 487 01:27:09,256 --> 01:27:12,486 Но я возьму всех моих людей с собой. 488 01:27:14,001 --> 01:27:17,965 Всех и каждого ягала. 489 01:27:19,751 --> 01:27:21,751 Скажи ему. 490 01:27:38,116 --> 01:27:40,116 Они твои. 491 01:27:41,310 --> 01:27:44,625 Спроси его, что случится с остальными. 492 01:28:03,846 --> 01:28:06,009 Они принадлежат Богу, говорит он. 493 01:28:06,109 --> 01:28:08,744 Они будут выполнять его работу. Навсегда. 494 01:28:13,556 --> 01:28:15,556 Нет. 495 01:28:16,913 --> 01:28:19,669 Не буду. 496 01:28:44,243 --> 01:28:46,492 Он не Бог. 497 01:29:16,434 --> 01:29:19,355 Д'Лех. 498 01:29:42,656 --> 01:29:44,656 Нет. 499 01:30:54,308 --> 01:30:56,308 Нет. 500 01:31:17,877 --> 01:31:20,684 Помогите. Помогите. У нее кровотечение. 501 01:32:08,368 --> 01:32:10,599 Ты пришел за мной. 502 01:32:25,467 --> 01:32:28,583 Пожалуйста, нет. Пожалуйста. 503 01:33:30,395 --> 01:33:32,520 Путешествовать так далеко, 504 01:33:33,043 --> 01:33:36,091 чтобы пройти до конца света... 505 01:33:36,191 --> 01:33:38,726 чтобы низвергнуть того. которого они называют Всемогущим... 506 01:33:38,826 --> 01:33:42,202 только чтобы вернуться без Эволета, 507 01:33:43,246 --> 01:33:46,731 это было не то, что не то, что предсказывала Старая Мать. 508 01:33:55,800 --> 01:33:58,277 Но в тот самый момент, когда она была потеряна для него навсегда, 509 01:33:58,377 --> 01:34:02,720 легенда о ребенке с голубыми глазами началась 510 01:35:27,195 --> 01:35:31,615 Эволет принесла обещание жизни нашему народу. 511 01:35:32,381 --> 01:35:35,048 И теперь, с ее последним вздохом, 512 01:35:35,811 --> 01:35:38,594 Старая Мать отдала его обратно. 513 01:35:44,572 --> 01:35:48,397 Твой отец хотел вернуть их тебе. 514 01:35:48,430 --> 01:35:50,445 Они накормят твой народ. 515 01:35:50,545 --> 01:35:55,305 Скажи им, что люди из Ягала благодарят народ Наку. 516 01:36:06,343 --> 01:36:08,553 Спасибо, брат Накуду. 517 01:36:11,897 --> 01:36:15,212 Мое сердце идет с тобой, брат Д'Лех. 518 01:36:26,551 --> 01:36:31,141 Это был последний раз, когда они видели своих друзей Наку. 519 01:36:36,039 --> 01:36:39,208 И тогда началось долгое началось долгое путешествие домой. 520 01:36:55,041 --> 01:36:57,336 Они вернулись. Они вернулись. 521 01:37:04,069 --> 01:37:06,994 И как те, кто ходили с Отцами... 522 01:37:07,094 --> 01:37:09,513 смотрели на них сверху вниз и направляли их путь, 523 01:37:09,613 --> 01:37:12,406 и Ягал посмотрел на Эволет и Д'Лех... 524 01:37:12,506 --> 01:37:15,684 чтобы направлять свой народ. 525 01:37:17,910 --> 01:37:21,940 И когда первая луна родилась вновь в их долине, 526 01:37:22,040 --> 01:37:26,370 она принесла с собою первые плоды земли их. 527 01:37:26,405 --> 01:37:29,146 Посмотрите, как быстро оно растет. 528 01:37:39,426 --> 01:37:43,983 И было так. что обещание жизни 529 01:37:44,018 --> 01:37:46,933 исполнилось. 51238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.