All language subtitles for [SubtitleTools.com] [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 49v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,360 --> 00:00:30,960 To all citizens. 2 00:00:31,670 --> 00:00:34,050 The Worms will soon be eradicated. 3 00:00:34,660 --> 00:00:37,810 Please cooperate by wearing the necklaces. 4 00:00:38,680 --> 00:00:45,340 Humans that don't wear necklaces might be Worms. 5 00:00:42,710 --> 00:00:45,140 Stop. You're not wearing a necklace. 6 00:00:46,070 --> 00:00:51,110 If you see anyone like that, please contact ZECT. 7 00:00:54,040 --> 00:00:56,990 Sir, here. 8 00:01:03,580 --> 00:01:08,120 "If anything happens to me, give this to Kagami." 9 00:01:08,670 --> 00:01:09,130 'Heaven' 10 00:01:09,800 --> 00:01:11,230 Tendou... 11 00:01:13,690 --> 00:01:17,330 "Their goal is to turn humans into Natives." 12 00:01:18,020 --> 00:01:21,140 "But they can't wait for the necklaces to transform all of humanity." 13 00:01:21,800 --> 00:01:24,490 "The necklaces are nothing more than antennae." 14 00:01:25,250 --> 00:01:27,450 "If a shock is applied to those antennae..." 15 00:01:28,560 --> 00:01:31,360 "...all of humanity will simultaneously be turned into Natives." 16 00:01:32,170 --> 00:01:35,000 "They must have a transmission site for such a purpose." 17 00:01:36,850 --> 00:01:38,370 Transmission site? 18 00:01:38,370 --> 00:01:40,520 ...will broadcast to the whole world. 19 00:01:43,890 --> 00:01:45,210 That's it?! 20 00:01:47,610 --> 00:01:50,240 Father... I'm going. 21 00:01:50,770 --> 00:01:53,610 Renge, take care of my father. 22 00:01:56,620 --> 00:01:58,490 I can't let you through here. 23 00:01:58,490 --> 00:02:01,560 There are orders to arrest you and your father. 24 00:02:03,740 --> 00:02:06,310 I am going to stop Negishi's plan. 25 00:02:07,260 --> 00:02:10,590 And you have a reason for having to go? 26 00:02:12,400 --> 00:02:13,400 Yes. 27 00:02:13,720 --> 00:02:15,910 So you're saying that you'll run straight forward? 28 00:02:16,970 --> 00:02:17,910 Yes. 29 00:02:30,930 --> 00:02:32,390 Okay then. 30 00:02:35,650 --> 00:02:36,870 You guys! 31 00:02:37,680 --> 00:02:40,240 Try laying a finger on my subordinate. 32 00:02:41,450 --> 00:02:43,680 ...because you won't be getting away with it. 33 00:03:10,690 --> 00:03:14,190 Kagami, go! 34 00:03:15,750 --> 00:03:16,840 Okay! 35 00:03:22,440 --> 00:03:23,250 Transform! 36 00:03:23,250 --> 00:03:24,570 TRANSFORM 37 00:03:43,540 --> 00:03:45,530 How are preparations going? 38 00:03:46,210 --> 00:03:47,790 Right on schedule. 39 00:03:48,100 --> 00:03:52,380 The necklaces will have been distributed to the whole world by 3:00 this afternoon, right? 40 00:03:52,380 --> 00:03:58,950 And then the humans will simultaneously be transformed into Natives, and true peace will come. 41 00:03:59,480 --> 00:04:03,400 Today is truly a blessed day. 42 00:04:07,940 --> 00:04:10,920 Hiyori, at last... 43 00:04:15,410 --> 00:04:18,720 Here! A present from me. 44 00:04:18,720 --> 00:04:20,420 Thank you so much! 45 00:04:20,420 --> 00:04:22,830 I'll do my best! 46 00:04:29,560 --> 00:04:33,290 Five minutes until the transmission commences. 47 00:04:33,640 --> 00:04:36,150 These foolish human's history will end. 48 00:04:37,380 --> 00:04:40,500 We will forge a new history. 49 00:04:45,120 --> 00:04:46,020 Stop! 50 00:04:46,520 --> 00:04:49,780 So you weren't going to help me? 51 00:04:49,990 --> 00:04:53,230 I won't let you have your way with this world! 52 00:04:53,230 --> 00:04:54,420 Move! 53 00:04:56,470 --> 00:04:59,090 I've always hated you. 54 00:04:59,940 --> 00:05:02,740 Straight forward guys like you! 55 00:05:24,640 --> 00:05:28,080 Everyone, did you forget that you're human?! 56 00:05:28,960 --> 00:05:32,390 Please remember when you fought with me! 57 00:05:32,390 --> 00:05:34,290 Please open your eyes! 58 00:05:37,640 --> 00:05:41,000 Remember! Please open your eyes! 59 00:05:41,000 --> 00:05:41,810 Move! 60 00:05:44,310 --> 00:05:46,330 The God of Battle... 61 00:05:46,330 --> 00:05:48,110 ...should die in battle! 62 00:05:59,800 --> 00:06:01,350 Not yet... 63 00:06:02,130 --> 00:06:05,170 I won't stand losing! 64 00:06:33,440 --> 00:06:35,030 It's time. 65 00:06:35,720 --> 00:06:38,160 Commence the broadcast. 66 00:07:02,790 --> 00:07:07,890 To all humans, I am truly sorry. 67 00:07:08,580 --> 00:07:12,420 We have foreseen the fight between humans and Natives. 68 00:07:13,040 --> 00:07:16,920 It's true that the Worms are invaders, however... 69 00:07:16,920 --> 00:07:21,760 Humans had no intention with coexisting with them. 70 00:07:21,760 --> 00:07:25,370 Humans are destined to battle. 71 00:07:25,370 --> 00:07:32,380 Humans continue to fight even when it consumes countries and people. 72 00:07:32,380 --> 00:07:36,110 They cannot coexist with us Native. 73 00:07:37,120 --> 00:07:44,320 That's why we... will turn all of humanity into Natives. 74 00:07:45,320 --> 00:07:48,310 That is true peace. 75 00:07:48,960 --> 00:07:53,280 Foolish humans are no longer needed. 76 00:07:57,000 --> 00:07:58,100 Shut up... 77 00:08:01,090 --> 00:08:02,390 Humans... 78 00:08:06,880 --> 00:08:10,320 ...have amazing guys like Tendou... 79 00:08:11,780 --> 00:08:17,030 Humans won't lose to the Natives... 80 00:08:18,660 --> 00:08:24,980 He always said this to me... 81 00:08:28,960 --> 00:08:31,860 Even if the world became his enemies... 82 00:08:34,880 --> 00:08:39,950 ...he, all alone... didn't give up even in the end. 83 00:08:39,950 --> 00:08:42,180 Stubborn fool. 84 00:08:48,230 --> 00:08:51,300 Tendou no longer exists. 85 00:08:51,890 --> 00:08:54,470 My grandmother once said... 86 00:08:57,440 --> 00:09:02,800 "In this world there is only one name that you must know". 87 00:09:03,360 --> 00:09:10,900 My grandmother once said... "There is only one name in this world that you must remember." 88 00:09:11,510 --> 00:09:13,670 He who walks the path of heaven... 89 00:09:14,470 --> 00:09:16,820 ...will rule over everything. 90 00:09:20,420 --> 00:09:24,000 Tendou... Souji. 91 00:09:38,450 --> 00:09:40,670 I am the world. 92 00:09:42,900 --> 00:09:45,000 As long as the world exists... 93 00:09:45,820 --> 00:09:46,810 ...so will I! 94 00:09:54,720 --> 00:09:57,280 A single flower for a man that destroys dreams. 95 00:09:58,350 --> 00:10:01,830 You should rise to heaven with that flower. 96 00:10:03,400 --> 00:10:08,460 You foolish humans cannot change yourselves! 97 00:10:08,700 --> 00:10:11,150 That's where you're wrong. 98 00:10:12,370 --> 00:10:14,120 Humans can change! 99 00:10:15,920 --> 00:10:18,700 So humans belong to the Natives? 100 00:10:22,100 --> 00:10:25,320 All life in this world... 101 00:10:26,600 --> 00:10:29,350 All life is lovely. 102 00:10:32,770 --> 00:10:35,780 You changed humans into your servants. 103 00:10:37,750 --> 00:10:40,160 You don't change the world for your own sake. 104 00:10:43,470 --> 00:10:48,050 If you change yourself... the world will change! 105 00:10:50,120 --> 00:10:52,040 That is the path of heaven! 106 00:10:53,950 --> 00:10:55,370 First of all... 107 00:10:57,500 --> 00:11:01,570 Humans and... Natives... 108 00:11:02,470 --> 00:11:05,450 ...a world where we live together... 109 00:11:06,770 --> 00:11:09,870 ...a world without conflict... 110 00:11:10,650 --> 00:11:15,730 ...we will grab a hold of that with our own hands. 111 00:11:16,870 --> 00:11:22,020 But that world is not needed. 112 00:11:22,020 --> 00:11:24,410 Because humans are not needed! 113 00:11:25,660 --> 00:11:28,950 That was your limitation to begin with. 114 00:11:30,250 --> 00:11:31,200 Get him! 115 00:11:33,550 --> 00:11:36,170 What is it?! He told you to get him! 116 00:11:44,800 --> 00:11:49,100 You... you've lost your Native heart?! 117 00:11:51,650 --> 00:11:52,570 Transform. 118 00:11:52,570 --> 00:11:53,730 TRANSFORM 119 00:12:03,720 --> 00:12:05,720 Kabuto! 120 00:12:14,320 --> 00:12:16,120 Kabuto! 121 00:12:16,120 --> 00:12:18,270 Follow him! 122 00:12:16,120 --> 00:12:16,770 Stop! 123 00:12:41,450 --> 00:12:42,700 Tendou... 124 00:12:49,370 --> 00:12:50,790 Tendou! 125 00:12:53,620 --> 00:12:55,020 TRANSFORM 126 00:13:01,670 --> 00:13:03,370 Hang on! 127 00:14:38,320 --> 00:14:40,350 HYPER CAST OFF 128 00:14:40,920 --> 00:14:43,520 CHANGE HYPER BEETLE 129 00:14:47,420 --> 00:14:50,300 ALL ZECTER COMBINE 130 00:14:58,710 --> 00:15:01,330 MAXIMUM HYPER TYPHOON 131 00:15:20,900 --> 00:15:23,870 Victory is mine! 132 00:15:34,450 --> 00:15:35,370 Go! 133 00:15:35,370 --> 00:15:36,120 All right! 134 00:15:36,450 --> 00:15:38,000 Rider Kick! 135 00:15:38,250 --> 00:15:39,720 Rider Kick! 136 00:16:00,480 --> 00:16:01,340 Hey! 137 00:16:02,570 --> 00:16:03,300 Wake up! 138 00:16:03,300 --> 00:16:06,060 Tendou, it's going to blow! Let's run! 139 00:16:06,870 --> 00:16:07,920 Hey! 140 00:16:07,920 --> 00:16:10,070 Hey! 141 00:16:16,470 --> 00:16:18,540 Kabuto! 142 00:16:28,150 --> 00:16:28,920 Kabuto! 143 00:16:28,920 --> 00:16:31,470 Take care of this world! 144 00:16:31,670 --> 00:16:33,680 Our world! 145 00:17:45,820 --> 00:17:47,370 We did it. 146 00:17:48,470 --> 00:17:50,700 I'll only tell you this once. 147 00:17:52,420 --> 00:17:56,870 Those walking the same path don't merely pass as comrades. 148 00:17:58,270 --> 00:18:01,050 But those who walk different paths, and arrive together at the end are... 149 00:18:01,050 --> 00:18:02,470 ...friends. 150 00:18:04,070 --> 00:18:08,620 Are those your grandmother's words? 151 00:18:12,150 --> 00:18:13,170 No. 152 00:18:15,550 --> 00:18:17,350 They're my words. 153 00:18:26,250 --> 00:18:27,570 Kagami! 154 00:18:27,570 --> 00:18:28,800 Master! 155 00:18:32,020 --> 00:18:33,250 Master! 156 00:18:33,250 --> 00:18:34,020 Hey! 157 00:18:34,220 --> 00:18:35,070 Renge! 158 00:18:38,400 --> 00:18:40,900 It looks delicious! 159 00:18:40,900 --> 00:18:43,050 Then I'm going to put this out 160 00:18:41,100 --> 00:18:43,150 'Hiyorimi Lunch - Now Available' 161 00:18:47,120 --> 00:18:50,750 It's thanks to you that this was completed. 162 00:18:54,650 --> 00:18:57,150 One Year Later 163 00:19:05,330 --> 00:19:06,120 Okay. 164 00:19:06,120 --> 00:19:07,220 Hey! 165 00:19:07,700 --> 00:19:08,670 Tadokoro! 166 00:19:08,670 --> 00:19:11,270 Hey. Running a soba shop sure is hard. 167 00:19:11,570 --> 00:19:14,050 Hey, what's with that getup? 168 00:19:14,050 --> 00:19:17,650 Hey, Tadokoro. Ms. Misaki has become a president. 169 00:19:17,650 --> 00:19:18,200 President? 170 00:19:18,200 --> 00:19:19,150 Yes. 171 00:19:21,850 --> 00:19:24,700 Discabil Corporation? 172 00:19:25,250 --> 00:19:26,550 What kind of business is this? 173 00:19:26,550 --> 00:19:31,800 A restaurant line. The concept uses Tsurugi's will and Jiiya's flavor. 174 00:19:31,800 --> 00:19:35,270 To revive the Discabil family, everyone please come eat there. 175 00:19:35,270 --> 00:19:36,700 I'm going! 176 00:19:36,920 --> 00:19:38,420 Hello. 177 00:19:40,350 --> 00:19:42,750 Oh, long time no see! 178 00:19:44,520 --> 00:19:46,420 Lovely! 179 00:19:46,720 --> 00:19:48,250 Hello! 180 00:19:48,250 --> 00:19:49,620 Oh, hello! 181 00:19:50,150 --> 00:19:52,400 Beautiful as always... 182 00:19:53,270 --> 00:19:54,370 Still? 183 00:19:54,370 --> 00:19:56,920 Like a... 184 00:19:57,750 --> 00:19:58,720 Umm... 185 00:19:58,720 --> 00:20:00,370 ...like Yuriko. 186 00:20:00,370 --> 00:20:02,880 "Yes yes, that that"... 187 00:20:02,880 --> 00:20:04,880 I would say, but isn't that your real name? 188 00:20:04,880 --> 00:20:07,680 Well I know what my real name is now. 189 00:20:07,680 --> 00:20:08,720 Right right. 190 00:20:09,450 --> 00:20:12,220 It sure is peaceful. Peace is good. 191 00:20:12,220 --> 00:20:15,750 Alright, I'm going to make soba! 192 00:20:39,140 --> 00:20:43,290 When not by your side, they're even closer. 193 00:20:43,620 --> 00:20:46,230 Right, Sis? 194 00:20:55,450 --> 00:20:56,860 Hiyori. 195 00:20:57,110 --> 00:21:00,400 There's an order for a Hiyorimi lunch. 196 00:21:01,710 --> 00:21:02,800 Alright. 197 00:21:06,820 --> 00:21:08,860 Thanks for waiting. 198 00:21:10,540 --> 00:21:12,060 Thanks for waiting! 199 00:21:12,310 --> 00:21:16,090 Here you go. 200 00:21:20,800 --> 00:21:23,030 Eat it up. 201 00:21:27,510 --> 00:21:28,240 Is it good? 202 00:21:29,200 --> 00:21:30,090 It's good. 203 00:21:37,370 --> 00:21:42,830 We're waiting, Kagami! 204 00:21:43,000 --> 00:21:45,260 It's Mr. Kagami. 205 00:21:54,970 --> 00:21:57,400 Kagami! 206 00:21:57,400 --> 00:22:00,970 Bye bye! 207 00:22:00,970 --> 00:22:02,120 Bye bye. 208 00:22:02,650 --> 00:22:04,120 Be careful, okay? 209 00:22:04,310 --> 00:22:08,640 Hey, where did that "Walking the path of heaven" guy go? 210 00:22:14,970 --> 00:22:18,890 Right now he's gone to buy tofu. 211 00:22:44,590 --> 00:22:46,550 Oh, if I'm not mistaken, you are...? 212 00:22:49,130 --> 00:22:51,680 My grandmother once said... 213 00:22:55,020 --> 00:23:00,250 I walk the path of heaven. I am the man who will rule over everything. 214 00:23:06,120 --> 00:23:09,640 I am Tendou Souji. 13977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.