Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,360 --> 00:00:30,960
To all citizens.
2
00:00:31,670 --> 00:00:34,050
The Worms will soon be eradicated.
3
00:00:34,660 --> 00:00:37,810
Please cooperate by wearing the necklaces.
4
00:00:38,680 --> 00:00:45,340
Humans that don't wear necklaces might be Worms.
5
00:00:42,710 --> 00:00:45,140
Stop. You're not wearing a necklace.
6
00:00:46,070 --> 00:00:51,110
If you see anyone like that, please contact ZECT.
7
00:00:54,040 --> 00:00:56,990
Sir, here.
8
00:01:03,580 --> 00:01:08,120
"If anything happens to me, give this to Kagami."
9
00:01:08,670 --> 00:01:09,130
'Heaven'
10
00:01:09,800 --> 00:01:11,230
Tendou...
11
00:01:13,690 --> 00:01:17,330
"Their goal is to turn humans into Natives."
12
00:01:18,020 --> 00:01:21,140
"But they can't wait for the necklaces to transform all of humanity."
13
00:01:21,800 --> 00:01:24,490
"The necklaces are nothing more than antennae."
14
00:01:25,250 --> 00:01:27,450
"If a shock is applied to those antennae..."
15
00:01:28,560 --> 00:01:31,360
"...all of humanity will simultaneously
be turned into Natives."
16
00:01:32,170 --> 00:01:35,000
"They must have a transmission
site for such a purpose."
17
00:01:36,850 --> 00:01:38,370
Transmission site?
18
00:01:38,370 --> 00:01:40,520
...will broadcast to the whole world.
19
00:01:43,890 --> 00:01:45,210
That's it?!
20
00:01:47,610 --> 00:01:50,240
Father... I'm going.
21
00:01:50,770 --> 00:01:53,610
Renge, take care of my father.
22
00:01:56,620 --> 00:01:58,490
I can't let you through here.
23
00:01:58,490 --> 00:02:01,560
There are orders to arrest you and your father.
24
00:02:03,740 --> 00:02:06,310
I am going to stop Negishi's plan.
25
00:02:07,260 --> 00:02:10,590
And you have a reason for having to go?
26
00:02:12,400 --> 00:02:13,400
Yes.
27
00:02:13,720 --> 00:02:15,910
So you're saying that you'll
run straight forward?
28
00:02:16,970 --> 00:02:17,910
Yes.
29
00:02:30,930 --> 00:02:32,390
Okay then.
30
00:02:35,650 --> 00:02:36,870
You guys!
31
00:02:37,680 --> 00:02:40,240
Try laying a finger on my subordinate.
32
00:02:41,450 --> 00:02:43,680
...because you won't be getting away with it.
33
00:03:10,690 --> 00:03:14,190
Kagami, go!
34
00:03:15,750 --> 00:03:16,840
Okay!
35
00:03:22,440 --> 00:03:23,250
Transform!
36
00:03:23,250 --> 00:03:24,570
TRANSFORM
37
00:03:43,540 --> 00:03:45,530
How are preparations going?
38
00:03:46,210 --> 00:03:47,790
Right on schedule.
39
00:03:48,100 --> 00:03:52,380
The necklaces will have been distributed to the
whole world by 3:00 this afternoon, right?
40
00:03:52,380 --> 00:03:58,950
And then the humans will simultaneously be
transformed into Natives, and true peace will come.
41
00:03:59,480 --> 00:04:03,400
Today is truly a blessed day.
42
00:04:07,940 --> 00:04:10,920
Hiyori, at last...
43
00:04:15,410 --> 00:04:18,720
Here! A present from me.
44
00:04:18,720 --> 00:04:20,420
Thank you so much!
45
00:04:20,420 --> 00:04:22,830
I'll do my best!
46
00:04:29,560 --> 00:04:33,290
Five minutes until the transmission commences.
47
00:04:33,640 --> 00:04:36,150
These foolish human's history will end.
48
00:04:37,380 --> 00:04:40,500
We will forge a new history.
49
00:04:45,120 --> 00:04:46,020
Stop!
50
00:04:46,520 --> 00:04:49,780
So you weren't going to help me?
51
00:04:49,990 --> 00:04:53,230
I won't let you have your way with this world!
52
00:04:53,230 --> 00:04:54,420
Move!
53
00:04:56,470 --> 00:04:59,090
I've always hated you.
54
00:04:59,940 --> 00:05:02,740
Straight forward guys like you!
55
00:05:24,640 --> 00:05:28,080
Everyone, did you forget that you're human?!
56
00:05:28,960 --> 00:05:32,390
Please remember when you fought with me!
57
00:05:32,390 --> 00:05:34,290
Please open your eyes!
58
00:05:37,640 --> 00:05:41,000
Remember! Please open your eyes!
59
00:05:41,000 --> 00:05:41,810
Move!
60
00:05:44,310 --> 00:05:46,330
The God of Battle...
61
00:05:46,330 --> 00:05:48,110
...should die in battle!
62
00:05:59,800 --> 00:06:01,350
Not yet...
63
00:06:02,130 --> 00:06:05,170
I won't stand losing!
64
00:06:33,440 --> 00:06:35,030
It's time.
65
00:06:35,720 --> 00:06:38,160
Commence the broadcast.
66
00:07:02,790 --> 00:07:07,890
To all humans, I am truly sorry.
67
00:07:08,580 --> 00:07:12,420
We have foreseen the fight
between humans and Natives.
68
00:07:13,040 --> 00:07:16,920
It's true that the Worms are invaders, however...
69
00:07:16,920 --> 00:07:21,760
Humans had no intention
with coexisting with them.
70
00:07:21,760 --> 00:07:25,370
Humans are destined to battle.
71
00:07:25,370 --> 00:07:32,380
Humans continue to fight even when
it consumes countries and people.
72
00:07:32,380 --> 00:07:36,110
They cannot coexist with us Native.
73
00:07:37,120 --> 00:07:44,320
That's why we... will turn all
of humanity into Natives.
74
00:07:45,320 --> 00:07:48,310
That is true peace.
75
00:07:48,960 --> 00:07:53,280
Foolish humans are no longer needed.
76
00:07:57,000 --> 00:07:58,100
Shut up...
77
00:08:01,090 --> 00:08:02,390
Humans...
78
00:08:06,880 --> 00:08:10,320
...have amazing guys like Tendou...
79
00:08:11,780 --> 00:08:17,030
Humans won't lose to the Natives...
80
00:08:18,660 --> 00:08:24,980
He always said this to me...
81
00:08:28,960 --> 00:08:31,860
Even if the world became his enemies...
82
00:08:34,880 --> 00:08:39,950
...he, all alone... didn't give up even in the end.
83
00:08:39,950 --> 00:08:42,180
Stubborn fool.
84
00:08:48,230 --> 00:08:51,300
Tendou no longer exists.
85
00:08:51,890 --> 00:08:54,470
My grandmother once said...
86
00:08:57,440 --> 00:09:02,800
"In this world there is only
one name that you must know".
87
00:09:03,360 --> 00:09:10,900
My grandmother once said... "There is only one
name in this world that you must remember."
88
00:09:11,510 --> 00:09:13,670
He who walks the path of heaven...
89
00:09:14,470 --> 00:09:16,820
...will rule over everything.
90
00:09:20,420 --> 00:09:24,000
Tendou... Souji.
91
00:09:38,450 --> 00:09:40,670
I am the world.
92
00:09:42,900 --> 00:09:45,000
As long as the world exists...
93
00:09:45,820 --> 00:09:46,810
...so will I!
94
00:09:54,720 --> 00:09:57,280
A single flower for a man that destroys dreams.
95
00:09:58,350 --> 00:10:01,830
You should rise to heaven with that flower.
96
00:10:03,400 --> 00:10:08,460
You foolish humans cannot change yourselves!
97
00:10:08,700 --> 00:10:11,150
That's where you're wrong.
98
00:10:12,370 --> 00:10:14,120
Humans can change!
99
00:10:15,920 --> 00:10:18,700
So humans belong to the Natives?
100
00:10:22,100 --> 00:10:25,320
All life in this world...
101
00:10:26,600 --> 00:10:29,350
All life is lovely.
102
00:10:32,770 --> 00:10:35,780
You changed humans into your servants.
103
00:10:37,750 --> 00:10:40,160
You don't change the world for your own sake.
104
00:10:43,470 --> 00:10:48,050
If you change yourself... the world will change!
105
00:10:50,120 --> 00:10:52,040
That is the path of heaven!
106
00:10:53,950 --> 00:10:55,370
First of all...
107
00:10:57,500 --> 00:11:01,570
Humans and... Natives...
108
00:11:02,470 --> 00:11:05,450
...a world where we live together...
109
00:11:06,770 --> 00:11:09,870
...a world without conflict...
110
00:11:10,650 --> 00:11:15,730
...we will grab a hold of
that with our own hands.
111
00:11:16,870 --> 00:11:22,020
But that world is not needed.
112
00:11:22,020 --> 00:11:24,410
Because humans are not needed!
113
00:11:25,660 --> 00:11:28,950
That was your limitation to begin with.
114
00:11:30,250 --> 00:11:31,200
Get him!
115
00:11:33,550 --> 00:11:36,170
What is it?! He told you to get him!
116
00:11:44,800 --> 00:11:49,100
You... you've lost your Native heart?!
117
00:11:51,650 --> 00:11:52,570
Transform.
118
00:11:52,570 --> 00:11:53,730
TRANSFORM
119
00:12:03,720 --> 00:12:05,720
Kabuto!
120
00:12:14,320 --> 00:12:16,120
Kabuto!
121
00:12:16,120 --> 00:12:18,270
Follow him!
122
00:12:16,120 --> 00:12:16,770
Stop!
123
00:12:41,450 --> 00:12:42,700
Tendou...
124
00:12:49,370 --> 00:12:50,790
Tendou!
125
00:12:53,620 --> 00:12:55,020
TRANSFORM
126
00:13:01,670 --> 00:13:03,370
Hang on!
127
00:14:38,320 --> 00:14:40,350
HYPER CAST OFF
128
00:14:40,920 --> 00:14:43,520
CHANGE HYPER BEETLE
129
00:14:47,420 --> 00:14:50,300
ALL ZECTER COMBINE
130
00:14:58,710 --> 00:15:01,330
MAXIMUM HYPER TYPHOON
131
00:15:20,900 --> 00:15:23,870
Victory is mine!
132
00:15:34,450 --> 00:15:35,370
Go!
133
00:15:35,370 --> 00:15:36,120
All right!
134
00:15:36,450 --> 00:15:38,000
Rider Kick!
135
00:15:38,250 --> 00:15:39,720
Rider Kick!
136
00:16:00,480 --> 00:16:01,340
Hey!
137
00:16:02,570 --> 00:16:03,300
Wake up!
138
00:16:03,300 --> 00:16:06,060
Tendou, it's going to blow! Let's run!
139
00:16:06,870 --> 00:16:07,920
Hey!
140
00:16:07,920 --> 00:16:10,070
Hey!
141
00:16:16,470 --> 00:16:18,540
Kabuto!
142
00:16:28,150 --> 00:16:28,920
Kabuto!
143
00:16:28,920 --> 00:16:31,470
Take care of this world!
144
00:16:31,670 --> 00:16:33,680
Our world!
145
00:17:45,820 --> 00:17:47,370
We did it.
146
00:17:48,470 --> 00:17:50,700
I'll only tell you this once.
147
00:17:52,420 --> 00:17:56,870
Those walking the same path
don't merely pass as comrades.
148
00:17:58,270 --> 00:18:01,050
But those who walk different paths,
and arrive together at the end are...
149
00:18:01,050 --> 00:18:02,470
...friends.
150
00:18:04,070 --> 00:18:08,620
Are those your grandmother's words?
151
00:18:12,150 --> 00:18:13,170
No.
152
00:18:15,550 --> 00:18:17,350
They're my words.
153
00:18:26,250 --> 00:18:27,570
Kagami!
154
00:18:27,570 --> 00:18:28,800
Master!
155
00:18:32,020 --> 00:18:33,250
Master!
156
00:18:33,250 --> 00:18:34,020
Hey!
157
00:18:34,220 --> 00:18:35,070
Renge!
158
00:18:38,400 --> 00:18:40,900
It looks delicious!
159
00:18:40,900 --> 00:18:43,050
Then I'm going to put this out
160
00:18:41,100 --> 00:18:43,150
'Hiyorimi Lunch - Now Available'
161
00:18:47,120 --> 00:18:50,750
It's thanks to you that this was completed.
162
00:18:54,650 --> 00:18:57,150
One Year Later
163
00:19:05,330 --> 00:19:06,120
Okay.
164
00:19:06,120 --> 00:19:07,220
Hey!
165
00:19:07,700 --> 00:19:08,670
Tadokoro!
166
00:19:08,670 --> 00:19:11,270
Hey. Running a soba shop sure is hard.
167
00:19:11,570 --> 00:19:14,050
Hey, what's with that getup?
168
00:19:14,050 --> 00:19:17,650
Hey, Tadokoro. Ms. Misaki
has become a president.
169
00:19:17,650 --> 00:19:18,200
President?
170
00:19:18,200 --> 00:19:19,150
Yes.
171
00:19:21,850 --> 00:19:24,700
Discabil Corporation?
172
00:19:25,250 --> 00:19:26,550
What kind of business is this?
173
00:19:26,550 --> 00:19:31,800
A restaurant line. The concept uses
Tsurugi's will and Jiiya's flavor.
174
00:19:31,800 --> 00:19:35,270
To revive the Discabil family,
everyone please come eat there.
175
00:19:35,270 --> 00:19:36,700
I'm going!
176
00:19:36,920 --> 00:19:38,420
Hello.
177
00:19:40,350 --> 00:19:42,750
Oh, long time no see!
178
00:19:44,520 --> 00:19:46,420
Lovely!
179
00:19:46,720 --> 00:19:48,250
Hello!
180
00:19:48,250 --> 00:19:49,620
Oh, hello!
181
00:19:50,150 --> 00:19:52,400
Beautiful as always...
182
00:19:53,270 --> 00:19:54,370
Still?
183
00:19:54,370 --> 00:19:56,920
Like a...
184
00:19:57,750 --> 00:19:58,720
Umm...
185
00:19:58,720 --> 00:20:00,370
...like Yuriko.
186
00:20:00,370 --> 00:20:02,880
"Yes yes, that that"...
187
00:20:02,880 --> 00:20:04,880
I would say, but isn't that your real name?
188
00:20:04,880 --> 00:20:07,680
Well I know what my real name is now.
189
00:20:07,680 --> 00:20:08,720
Right right.
190
00:20:09,450 --> 00:20:12,220
It sure is peaceful. Peace is good.
191
00:20:12,220 --> 00:20:15,750
Alright, I'm going to make soba!
192
00:20:39,140 --> 00:20:43,290
When not by your side, they're even closer.
193
00:20:43,620 --> 00:20:46,230
Right, Sis?
194
00:20:55,450 --> 00:20:56,860
Hiyori.
195
00:20:57,110 --> 00:21:00,400
There's an order for a Hiyorimi lunch.
196
00:21:01,710 --> 00:21:02,800
Alright.
197
00:21:06,820 --> 00:21:08,860
Thanks for waiting.
198
00:21:10,540 --> 00:21:12,060
Thanks for waiting!
199
00:21:12,310 --> 00:21:16,090
Here you go.
200
00:21:20,800 --> 00:21:23,030
Eat it up.
201
00:21:27,510 --> 00:21:28,240
Is it good?
202
00:21:29,200 --> 00:21:30,090
It's good.
203
00:21:37,370 --> 00:21:42,830
We're waiting, Kagami!
204
00:21:43,000 --> 00:21:45,260
It's Mr. Kagami.
205
00:21:54,970 --> 00:21:57,400
Kagami!
206
00:21:57,400 --> 00:22:00,970
Bye bye!
207
00:22:00,970 --> 00:22:02,120
Bye bye.
208
00:22:02,650 --> 00:22:04,120
Be careful, okay?
209
00:22:04,310 --> 00:22:08,640
Hey, where did that "Walking
the path of heaven" guy go?
210
00:22:14,970 --> 00:22:18,890
Right now he's gone to buy tofu.
211
00:22:44,590 --> 00:22:46,550
Oh, if I'm not mistaken, you are...?
212
00:22:49,130 --> 00:22:51,680
My grandmother once said...
213
00:22:55,020 --> 00:23:00,250
I walk the path of heaven.
I am the man who will rule over everything.
214
00:23:06,120 --> 00:23:09,640
I am Tendou Souji.
13977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.