All language subtitles for [SubtitleTools.com] [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 48v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,290 --> 00:00:05,320 With this, Kabuto is an enemy to society, no... an enemy to peace 2 00:00:07,140 --> 00:00:08,810 Hey, that's cruel! 3 00:00:08,810 --> 00:00:11,230 Stop it! What are you doing?! 4 00:00:15,240 --> 00:00:16,640 Renge! 5 00:00:17,740 --> 00:00:20,170 Do you know what you've done?! 6 00:00:20,170 --> 00:00:21,720 Tendou! 7 00:00:22,560 --> 00:00:23,720 Tendou! 8 00:00:39,480 --> 00:00:39,600 All your wishes may come true... 9 00:00:39,620 --> 00:00:45,490 All your wishes may come true... 10 00:00:45,370 --> 00:00:45,490 If you're the chosen one! 11 00:00:45,490 --> 00:00:49,380 If you're the chosen one! 12 00:00:50,610 --> 00:00:50,740 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 13 00:00:50,740 --> 00:00:56,350 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 14 00:00:56,530 --> 00:00:56,660 To its former self! 15 00:00:56,660 --> 00:00:58,660 To its former self! 16 00:00:58,740 --> 00:00:58,870 Your heart's also moving fast! 17 00:00:58,870 --> 00:01:01,650 Your heart's also moving fast! 18 00:01:01,620 --> 00:01:01,750 The clock's running! 19 00:01:01,650 --> 00:01:04,270 The clock's running! 20 00:01:04,330 --> 00:01:04,460 Go beyond tomorrow! 21 00:01:04,460 --> 00:01:09,820 Go beyond tomorrow! 22 00:01:10,630 --> 00:01:10,760 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 23 00:01:10,760 --> 00:01:15,240 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 24 00:01:15,470 --> 00:01:15,600 With a visible speed that transcends motion! 25 00:01:15,600 --> 00:01:21,110 With a visible speed that transcends motion! 26 00:01:21,110 --> 00:01:21,230 Who can we lean on for strength, but ourselves? 27 00:01:21,230 --> 00:01:26,510 Who can we lean on for strength, but ourselves? 28 00:01:26,690 --> 00:01:26,820 Don't let the light-speed vision slide... 29 00:01:26,820 --> 00:01:31,890 Don't let the light-speed vision slide... 30 00:01:32,030 --> 00:01:32,160 ...if you can surpass it! 31 00:01:32,160 --> 00:01:34,970 ...if you can surpass it! 32 00:01:49,300 --> 00:01:50,170 Hey. 33 00:01:50,610 --> 00:01:52,070 What's wrong? 34 00:01:54,010 --> 00:01:55,750 When did you get that?! 35 00:01:55,750 --> 00:01:56,850 Run! 36 00:01:57,320 --> 00:01:59,410 Hey! Please wait! Hey! 37 00:02:06,650 --> 00:02:08,000 You're not hurt, are you? 38 00:02:08,000 --> 00:02:10,200 Stay away! Stay away! 39 00:02:27,580 --> 00:02:30,090 This person is not a Worm. 40 00:02:35,130 --> 00:02:36,770 Go away, Worm! 41 00:02:36,770 --> 00:02:38,230 Leave the Earth! 42 00:02:38,810 --> 00:02:41,640 Please stop it. He's not a Worm. 43 00:02:41,640 --> 00:02:43,250 Then what is he?! 44 00:02:43,250 --> 00:02:44,560 You're sticking up for a Worm?! 45 00:02:44,560 --> 00:02:47,310 Please calm down. Just listen to me... 46 00:02:48,620 --> 00:02:49,680 Kagami! 47 00:03:01,650 --> 00:03:03,160 Are you okay? 48 00:03:15,520 --> 00:03:20,090 Man... what a true hero you are, Kagami. 49 00:03:21,570 --> 00:03:23,030 Let me introduce you. 50 00:03:24,920 --> 00:03:26,920 Mr. Negishi of the Natives. 51 00:03:32,810 --> 00:03:35,190 Poor thing. 52 00:03:37,340 --> 00:03:39,960 The desire to live as long as possible... 53 00:03:40,780 --> 00:03:46,040 Doesn't everything alive feel that way? 54 00:03:47,960 --> 00:03:52,280 Their only fault is they did things the wrong way. 55 00:03:56,410 --> 00:03:57,950 Negishi... 56 00:03:59,810 --> 00:04:01,080 Oh no... 57 00:04:02,780 --> 00:04:04,350 I... 58 00:04:05,380 --> 00:04:08,390 ...might seem naive, but... 59 00:04:08,840 --> 00:04:13,560 I want to create a truly peaceful world. 60 00:04:13,560 --> 00:04:17,070 A world where humans and Natives don't fight. 61 00:04:17,640 --> 00:04:20,720 A world where humans and humans don't fight. 62 00:04:21,670 --> 00:04:23,780 I want to create such a world. 63 00:04:34,000 --> 00:04:37,880 Will you lend me your strength to make that happen? 64 00:04:40,660 --> 00:04:41,910 Yes. 65 00:04:42,600 --> 00:04:44,590 If you want me, then I'd be glad to do so. 66 00:04:44,590 --> 00:04:45,750 Thank you! 67 00:04:49,720 --> 00:04:52,080 Tadokoro! It's Kabuto! 68 00:04:56,530 --> 00:04:59,120 Tendou, stop it! 69 00:05:00,920 --> 00:05:03,840 Misaki, stand back. 70 00:05:14,400 --> 00:05:15,200 Clock Up. 71 00:05:15,200 --> 00:05:16,580 CLOCK UP 72 00:05:27,130 --> 00:05:27,920 Kabuto? 73 00:05:37,640 --> 00:05:39,610 This is unforgivable... 74 00:05:39,610 --> 00:05:40,900 Kabuto... 75 00:05:52,950 --> 00:05:55,000 Just what I'd expect from you, Negishi. 76 00:05:56,180 --> 00:05:59,780 Oh? What can I do for you, Mishima? 77 00:06:00,150 --> 00:06:03,210 So you already knew about the berserk switch? 78 00:06:05,970 --> 00:06:08,990 Oh... what could you be talking about? 79 00:06:12,100 --> 00:06:14,480 Let's quit the act. 80 00:06:17,440 --> 00:06:21,480 Right now, he's in my hand. 81 00:06:23,430 --> 00:06:25,860 Your plan is wonderful. 82 00:06:28,440 --> 00:06:31,590 But it's lacking something to make it complete. 83 00:06:33,840 --> 00:06:36,500 I have a good deal for you. 84 00:06:41,320 --> 00:06:43,380 Thanks for coming. 85 00:06:43,380 --> 00:06:45,450 It's okay, it's the least I can do. 86 00:06:45,450 --> 00:06:48,160 Hey, what are you making? 87 00:06:49,270 --> 00:06:52,880 A menu I'm thinking of releasing at Salle. 88 00:06:52,880 --> 00:06:54,870 But it's not finished though. 89 00:06:59,270 --> 00:07:00,910 It tastes great! 90 00:07:01,440 --> 00:07:03,810 The cooking is very similar to Tendou's. 91 00:07:04,520 --> 00:07:06,080 It has a gentle flavor to it. 92 00:07:07,780 --> 00:07:10,410 My grandmother once said... 93 00:07:10,410 --> 00:07:14,660 "Cooking spreads from one person to another. The flavor connects one person to another." 94 00:07:43,140 --> 00:07:44,730 'Heaven' 95 00:07:45,270 --> 00:07:46,990 Master... 96 00:07:57,400 --> 00:07:58,910 Yo, Tendou. 97 00:07:59,480 --> 00:08:01,230 Let me tell you something good. 98 00:08:02,160 --> 00:08:06,420 We're going to leave on a journey to seek the light. 99 00:08:07,430 --> 00:08:08,830 I see. 100 00:08:10,160 --> 00:08:13,470 But first take that necklace off. 101 00:08:13,880 --> 00:08:15,170 What? 102 00:08:15,490 --> 00:08:17,830 You want this too? 103 00:08:19,250 --> 00:08:21,040 But I won't. 104 00:08:31,360 --> 00:08:34,050 It can't be! It can't be! 105 00:08:38,070 --> 00:08:40,990 I thought so. 106 00:08:41,860 --> 00:08:45,050 ZECT exists to establish peace. 107 00:08:45,050 --> 00:08:47,070 It's been decided that I will... 108 00:08:48,020 --> 00:08:50,370 Be the one on top. 109 00:08:51,330 --> 00:08:52,960 You're fired. 110 00:08:58,720 --> 00:09:04,030 Please let me work under you! 111 00:09:16,930 --> 00:09:18,660 How can you sink so low? 112 00:09:20,850 --> 00:09:24,270 Please understand our sentiments. 113 00:09:24,270 --> 00:09:41,680 All this time you were with us Native, while patiently waiting with your secret plan. 114 00:09:45,890 --> 00:09:47,510 But... 115 00:09:49,080 --> 00:09:53,710 ...your secret is out. 116 00:09:55,220 --> 00:09:59,240 We know about the berserk switch! 117 00:10:15,400 --> 00:10:16,900 Shut up! 118 00:10:18,680 --> 00:10:19,780 Bastard! 119 00:10:21,510 --> 00:10:23,380 I said shut up! 120 00:10:28,120 --> 00:10:30,110 Welcome home. 121 00:10:31,490 --> 00:10:33,510 He's still alive, right? 122 00:10:34,120 --> 00:10:40,400 He's a stubborn one. He has endured this harsh environment for many years. 123 00:10:46,600 --> 00:10:49,620 Kill! I'll kill you! 124 00:10:52,020 --> 00:10:53,950 How scary. 125 00:10:54,320 --> 00:10:57,040 That's why humans are so troublesome. 126 00:11:01,590 --> 00:11:03,010 I'm... 127 00:11:06,790 --> 00:11:08,070 ...human? 128 00:11:10,800 --> 00:11:12,530 You don't remember? 129 00:11:14,520 --> 00:11:16,150 You... 130 00:11:16,760 --> 00:11:21,400 ...were transformed from a human to a Native by us. 131 00:11:21,400 --> 00:11:24,830 You're the commemorative first one. 132 00:11:24,830 --> 00:11:32,980 Even after that, you endured many more experiments so that we could create the Masked Rider System. 133 00:11:33,590 --> 00:11:38,400 And then... you had him mimic me? 134 00:11:38,400 --> 00:11:41,440 You bastard... how did you get in here? 135 00:11:42,390 --> 00:11:43,750 TRANSFORM 136 00:11:44,440 --> 00:11:45,640 CLOCK UP 137 00:11:52,600 --> 00:11:54,070 What are you doing?! 138 00:11:54,550 --> 00:11:56,420 Setting you free. 139 00:11:59,270 --> 00:12:00,630 I'm... 140 00:12:01,160 --> 00:12:03,570 ...free now? 141 00:12:05,060 --> 00:12:08,070 As long as you don't hurt others... 142 00:12:08,790 --> 00:12:10,700 ...you can live in this world. 143 00:12:14,390 --> 00:12:16,880 The world is not your enemy. 144 00:12:17,380 --> 00:12:19,110 There are a lot of bad things like this. 145 00:12:19,380 --> 00:12:25,490 But... Hiyori is facing this. She's working hard even now. 146 00:12:26,500 --> 00:12:28,110 Hiyori... 147 00:12:30,460 --> 00:12:33,050 I can't forgive her! 148 00:12:38,870 --> 00:12:40,210 Tendou. 149 00:12:57,000 --> 00:12:58,270 You people... 150 00:12:59,760 --> 00:13:01,200 I will eliminate you! 151 00:13:02,760 --> 00:13:03,870 Transform. 152 00:13:04,440 --> 00:13:05,870 TRANSFORM 153 00:13:09,780 --> 00:13:13,380 As a tool for turning all of humanity into Natives... 154 00:13:13,640 --> 00:13:18,550 Thanks to that, I've become the ultimate Native. 155 00:13:34,410 --> 00:13:38,740 Kagami... those necklaces... 156 00:13:39,750 --> 00:13:42,720 ...turn humans into Natives. 157 00:13:42,720 --> 00:13:45,220 I don't believe what you say anymore. 158 00:13:46,880 --> 00:13:52,960 You have killed my friends... my friends who seek true peace. 159 00:13:54,280 --> 00:13:59,360 I... cannot forgive you. 160 00:14:03,280 --> 00:14:05,130 You're serious? 161 00:14:05,130 --> 00:14:07,280 Justice is on our side. 162 00:14:08,690 --> 00:14:10,390 I.. 163 00:14:11,830 --> 00:14:13,590 ...will defeat you. 164 00:14:13,910 --> 00:14:15,590 Rubbish. 165 00:14:16,160 --> 00:14:20,850 My grandmother once said... "Justice is myself." 166 00:14:22,600 --> 00:14:24,300 I am justice. 167 00:14:29,920 --> 00:14:30,980 Transform! 168 00:14:30,980 --> 00:14:32,190 TRANSFORM 169 00:14:55,810 --> 00:14:57,950 Is that it? 170 00:14:58,260 --> 00:15:00,230 Hurry up and get serious! 171 00:15:25,780 --> 00:15:28,880 Using the sun as your start, walk the true path! 172 00:15:28,880 --> 00:15:29,860 Shut up! 173 00:15:33,670 --> 00:15:37,810 Even with you gone... I will walk my own path! 174 00:15:57,400 --> 00:16:00,770 Try becoming Hyper Kabuto. Even then I won't lose! 175 00:16:00,950 --> 00:16:02,950 It's a duel, Kagami. 176 00:16:04,770 --> 00:16:06,320 RIDER KICK 177 00:16:06,500 --> 00:16:08,090 You're open, Tendou! 178 00:16:08,090 --> 00:16:09,670 RIDER KICK 179 00:16:41,440 --> 00:16:42,870 Tendou... 180 00:17:11,260 --> 00:17:16,960 Kagami Riku, who lead ZECT, was found to be in league with the Worms. 181 00:17:14,840 --> 00:17:16,970 Kagami, big trouble. 182 00:17:20,940 --> 00:17:22,710 Father... 183 00:17:35,810 --> 00:17:37,370 Father! 184 00:17:37,370 --> 00:17:38,310 Pull yourself together! 185 00:17:39,960 --> 00:17:41,620 Kabuto...? 186 00:17:42,260 --> 00:17:43,960 He's gone. 187 00:17:43,960 --> 00:17:45,250 I killed him. 188 00:17:49,080 --> 00:17:51,300 Kabuto is our enemy! 189 00:17:52,420 --> 00:17:53,600 Father? 190 00:17:54,050 --> 00:17:56,510 Move if you don't want to get hurt! 191 00:18:00,710 --> 00:18:03,600 You're late, my friend. 192 00:18:04,230 --> 00:18:05,920 I... 193 00:18:06,600 --> 00:18:09,060 ...have seen darkness that you do not know of, Bro. 194 00:18:12,420 --> 00:18:14,740 I wanted you to take me, but... 195 00:18:16,070 --> 00:18:20,350 ...I can't leave this darkness. 196 00:18:34,480 --> 00:18:36,150 Goodbye. 197 00:18:36,640 --> 00:18:37,840 Bro. 198 00:18:39,010 --> 00:18:40,640 Partner! 199 00:18:59,620 --> 00:19:00,670 Partner. 200 00:19:02,390 --> 00:19:04,720 We're eternally together. 201 00:19:09,540 --> 00:19:10,770 Let's go... 202 00:19:12,120 --> 00:19:14,800 ...go to catch the light that exists only for us. 203 00:19:37,430 --> 00:19:40,430 Turn all of humanity into Native? 204 00:19:43,030 --> 00:19:45,540 The peace that Negishi mentioned... 205 00:19:46,180 --> 00:19:48,070 ...this is what he meant?! 206 00:19:49,170 --> 00:19:50,550 Then... 207 00:19:51,320 --> 00:19:54,390 ...I will fight eternally with humans. 208 00:19:54,960 --> 00:19:57,710 Thirty-five years ago... 209 00:19:59,570 --> 00:20:03,150 ...even though we became their servants... 210 00:20:05,200 --> 00:20:10,520 We kept a berserk switch as our trump card! 211 00:20:16,580 --> 00:20:21,620 Kusakabe and I put humanity's future... 212 00:20:24,100 --> 00:20:27,300 ...in your hands. 213 00:20:30,160 --> 00:20:32,050 Forgive me! 214 00:20:32,680 --> 00:20:35,080 Forgive me! 215 00:20:39,350 --> 00:20:40,590 Father. 216 00:20:50,240 --> 00:20:51,560 Thank you... 217 00:20:54,460 --> 00:21:00,400 ...for entrusting me with such an important duty. 218 00:21:00,400 --> 00:21:05,700 Arata... we no longer have a chance of winning. 219 00:21:06,380 --> 00:21:08,370 I'm glad to die. 220 00:21:10,290 --> 00:21:16,490 But just you... Just you... 221 00:21:17,140 --> 00:21:18,990 ...live! 222 00:21:38,060 --> 00:21:40,520 Don't kill... 223 00:21:52,870 --> 00:21:54,570 I will be by your side. 224 00:21:57,390 --> 00:21:58,690 It's okay. 225 00:21:59,670 --> 00:22:01,730 I'm by your side. 226 00:22:04,100 --> 00:22:05,520 I will... 227 00:22:06,330 --> 00:22:07,970 ...be by your side. 228 00:22:10,140 --> 00:22:11,580 I see. 229 00:22:13,360 --> 00:22:14,660 That time... 230 00:22:17,260 --> 00:22:19,810 ...the one who received the will to live... 231 00:22:21,070 --> 00:22:22,790 ...was me. 232 00:23:14,950 --> 00:23:17,540 Final Episode 233 00:23:15,420 --> 00:23:17,540 Kamen Rider Kabuto! Final Episode! 234 00:23:17,540 --> 00:23:22,130 "There is only one name in this world that you must remember." 235 00:23:22,130 --> 00:23:26,880 I am the world. As long as the world exists... so will I! 236 00:23:26,880 --> 00:23:29,880 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 15377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.