Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,290 --> 00:00:05,320
With this, Kabuto is an enemy to
society, no... an enemy to peace
2
00:00:07,140 --> 00:00:08,810
Hey, that's cruel!
3
00:00:08,810 --> 00:00:11,230
Stop it! What are you doing?!
4
00:00:15,240 --> 00:00:16,640
Renge!
5
00:00:17,740 --> 00:00:20,170
Do you know what you've done?!
6
00:00:20,170 --> 00:00:21,720
Tendou!
7
00:00:22,560 --> 00:00:23,720
Tendou!
8
00:00:39,480 --> 00:00:39,600
All your wishes may come true...
9
00:00:39,620 --> 00:00:45,490
All your wishes may come true...
10
00:00:45,370 --> 00:00:45,490
If you're the chosen one!
11
00:00:45,490 --> 00:00:49,380
If you're the chosen one!
12
00:00:50,610 --> 00:00:50,740
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
13
00:00:50,740 --> 00:00:56,350
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
14
00:00:56,530 --> 00:00:56,660
To its former self!
15
00:00:56,660 --> 00:00:58,660
To its former self!
16
00:00:58,740 --> 00:00:58,870
Your heart's also moving fast!
17
00:00:58,870 --> 00:01:01,650
Your heart's also moving fast!
18
00:01:01,620 --> 00:01:01,750
The clock's running!
19
00:01:01,650 --> 00:01:04,270
The clock's running!
20
00:01:04,330 --> 00:01:04,460
Go beyond tomorrow!
21
00:01:04,460 --> 00:01:09,820
Go beyond tomorrow!
22
00:01:10,630 --> 00:01:10,760
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
23
00:01:10,760 --> 00:01:15,240
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
24
00:01:15,470 --> 00:01:15,600
With a visible speed that transcends motion!
25
00:01:15,600 --> 00:01:21,110
With a visible speed that transcends motion!
26
00:01:21,110 --> 00:01:21,230
Who can we lean on for strength, but ourselves?
27
00:01:21,230 --> 00:01:26,510
Who can we lean on for strength, but ourselves?
28
00:01:26,690 --> 00:01:26,820
Don't let the light-speed vision slide...
29
00:01:26,820 --> 00:01:31,890
Don't let the light-speed vision slide...
30
00:01:32,030 --> 00:01:32,160
...if you can surpass it!
31
00:01:32,160 --> 00:01:34,970
...if you can surpass it!
32
00:01:49,300 --> 00:01:50,170
Hey.
33
00:01:50,610 --> 00:01:52,070
What's wrong?
34
00:01:54,010 --> 00:01:55,750
When did you get that?!
35
00:01:55,750 --> 00:01:56,850
Run!
36
00:01:57,320 --> 00:01:59,410
Hey! Please wait! Hey!
37
00:02:06,650 --> 00:02:08,000
You're not hurt, are you?
38
00:02:08,000 --> 00:02:10,200
Stay away! Stay away!
39
00:02:27,580 --> 00:02:30,090
This person is not a Worm.
40
00:02:35,130 --> 00:02:36,770
Go away, Worm!
41
00:02:36,770 --> 00:02:38,230
Leave the Earth!
42
00:02:38,810 --> 00:02:41,640
Please stop it. He's not a Worm.
43
00:02:41,640 --> 00:02:43,250
Then what is he?!
44
00:02:43,250 --> 00:02:44,560
You're sticking up for a Worm?!
45
00:02:44,560 --> 00:02:47,310
Please calm down. Just listen to me...
46
00:02:48,620 --> 00:02:49,680
Kagami!
47
00:03:01,650 --> 00:03:03,160
Are you okay?
48
00:03:15,520 --> 00:03:20,090
Man... what a true hero you are, Kagami.
49
00:03:21,570 --> 00:03:23,030
Let me introduce you.
50
00:03:24,920 --> 00:03:26,920
Mr. Negishi of the Natives.
51
00:03:32,810 --> 00:03:35,190
Poor thing.
52
00:03:37,340 --> 00:03:39,960
The desire to live as long as possible...
53
00:03:40,780 --> 00:03:46,040
Doesn't everything alive feel that way?
54
00:03:47,960 --> 00:03:52,280
Their only fault is they
did things the wrong way.
55
00:03:56,410 --> 00:03:57,950
Negishi...
56
00:03:59,810 --> 00:04:01,080
Oh no...
57
00:04:02,780 --> 00:04:04,350
I...
58
00:04:05,380 --> 00:04:08,390
...might seem naive, but...
59
00:04:08,840 --> 00:04:13,560
I want to create a truly peaceful world.
60
00:04:13,560 --> 00:04:17,070
A world where humans and Natives don't fight.
61
00:04:17,640 --> 00:04:20,720
A world where humans and humans don't fight.
62
00:04:21,670 --> 00:04:23,780
I want to create such a world.
63
00:04:34,000 --> 00:04:37,880
Will you lend me your strength
to make that happen?
64
00:04:40,660 --> 00:04:41,910
Yes.
65
00:04:42,600 --> 00:04:44,590
If you want me, then I'd be glad to do so.
66
00:04:44,590 --> 00:04:45,750
Thank you!
67
00:04:49,720 --> 00:04:52,080
Tadokoro! It's Kabuto!
68
00:04:56,530 --> 00:04:59,120
Tendou, stop it!
69
00:05:00,920 --> 00:05:03,840
Misaki, stand back.
70
00:05:14,400 --> 00:05:15,200
Clock Up.
71
00:05:15,200 --> 00:05:16,580
CLOCK UP
72
00:05:27,130 --> 00:05:27,920
Kabuto?
73
00:05:37,640 --> 00:05:39,610
This is unforgivable...
74
00:05:39,610 --> 00:05:40,900
Kabuto...
75
00:05:52,950 --> 00:05:55,000
Just what I'd expect from you, Negishi.
76
00:05:56,180 --> 00:05:59,780
Oh? What can I do for you, Mishima?
77
00:06:00,150 --> 00:06:03,210
So you already knew
about the berserk switch?
78
00:06:05,970 --> 00:06:08,990
Oh... what could you be talking about?
79
00:06:12,100 --> 00:06:14,480
Let's quit the act.
80
00:06:17,440 --> 00:06:21,480
Right now, he's in my hand.
81
00:06:23,430 --> 00:06:25,860
Your plan is wonderful.
82
00:06:28,440 --> 00:06:31,590
But it's lacking something
to make it complete.
83
00:06:33,840 --> 00:06:36,500
I have a good deal for you.
84
00:06:41,320 --> 00:06:43,380
Thanks for coming.
85
00:06:43,380 --> 00:06:45,450
It's okay, it's the least I can do.
86
00:06:45,450 --> 00:06:48,160
Hey, what are you making?
87
00:06:49,270 --> 00:06:52,880
A menu I'm thinking of releasing at Salle.
88
00:06:52,880 --> 00:06:54,870
But it's not finished though.
89
00:06:59,270 --> 00:07:00,910
It tastes great!
90
00:07:01,440 --> 00:07:03,810
The cooking is very similar to Tendou's.
91
00:07:04,520 --> 00:07:06,080
It has a gentle flavor to it.
92
00:07:07,780 --> 00:07:10,410
My grandmother once said...
93
00:07:10,410 --> 00:07:14,660
"Cooking spreads from one person to another.
The flavor connects one person to another."
94
00:07:43,140 --> 00:07:44,730
'Heaven'
95
00:07:45,270 --> 00:07:46,990
Master...
96
00:07:57,400 --> 00:07:58,910
Yo, Tendou.
97
00:07:59,480 --> 00:08:01,230
Let me tell you something good.
98
00:08:02,160 --> 00:08:06,420
We're going to leave on
a journey to seek the light.
99
00:08:07,430 --> 00:08:08,830
I see.
100
00:08:10,160 --> 00:08:13,470
But first take that necklace off.
101
00:08:13,880 --> 00:08:15,170
What?
102
00:08:15,490 --> 00:08:17,830
You want this too?
103
00:08:19,250 --> 00:08:21,040
But I won't.
104
00:08:31,360 --> 00:08:34,050
It can't be! It can't be!
105
00:08:38,070 --> 00:08:40,990
I thought so.
106
00:08:41,860 --> 00:08:45,050
ZECT exists to establish peace.
107
00:08:45,050 --> 00:08:47,070
It's been decided that I will...
108
00:08:48,020 --> 00:08:50,370
Be the one on top.
109
00:08:51,330 --> 00:08:52,960
You're fired.
110
00:08:58,720 --> 00:09:04,030
Please let me work under you!
111
00:09:16,930 --> 00:09:18,660
How can you sink so low?
112
00:09:20,850 --> 00:09:24,270
Please understand our sentiments.
113
00:09:24,270 --> 00:09:41,680
All this time you were with us Native,
while patiently waiting with your secret plan.
114
00:09:45,890 --> 00:09:47,510
But...
115
00:09:49,080 --> 00:09:53,710
...your secret is out.
116
00:09:55,220 --> 00:09:59,240
We know about the berserk switch!
117
00:10:15,400 --> 00:10:16,900
Shut up!
118
00:10:18,680 --> 00:10:19,780
Bastard!
119
00:10:21,510 --> 00:10:23,380
I said shut up!
120
00:10:28,120 --> 00:10:30,110
Welcome home.
121
00:10:31,490 --> 00:10:33,510
He's still alive, right?
122
00:10:34,120 --> 00:10:40,400
He's a stubborn one. He has endured
this harsh environment for many years.
123
00:10:46,600 --> 00:10:49,620
Kill! I'll kill you!
124
00:10:52,020 --> 00:10:53,950
How scary.
125
00:10:54,320 --> 00:10:57,040
That's why humans are so troublesome.
126
00:11:01,590 --> 00:11:03,010
I'm...
127
00:11:06,790 --> 00:11:08,070
...human?
128
00:11:10,800 --> 00:11:12,530
You don't remember?
129
00:11:14,520 --> 00:11:16,150
You...
130
00:11:16,760 --> 00:11:21,400
...were transformed from a human to a Native by us.
131
00:11:21,400 --> 00:11:24,830
You're the commemorative first one.
132
00:11:24,830 --> 00:11:32,980
Even after that, you endured many more experiments
so that we could create the Masked Rider System.
133
00:11:33,590 --> 00:11:38,400
And then... you had him mimic me?
134
00:11:38,400 --> 00:11:41,440
You bastard... how did you get in here?
135
00:11:42,390 --> 00:11:43,750
TRANSFORM
136
00:11:44,440 --> 00:11:45,640
CLOCK UP
137
00:11:52,600 --> 00:11:54,070
What are you doing?!
138
00:11:54,550 --> 00:11:56,420
Setting you free.
139
00:11:59,270 --> 00:12:00,630
I'm...
140
00:12:01,160 --> 00:12:03,570
...free now?
141
00:12:05,060 --> 00:12:08,070
As long as you don't hurt others...
142
00:12:08,790 --> 00:12:10,700
...you can live in this world.
143
00:12:14,390 --> 00:12:16,880
The world is not your enemy.
144
00:12:17,380 --> 00:12:19,110
There are a lot of bad things like this.
145
00:12:19,380 --> 00:12:25,490
But... Hiyori is facing this.
She's working hard even now.
146
00:12:26,500 --> 00:12:28,110
Hiyori...
147
00:12:30,460 --> 00:12:33,050
I can't forgive her!
148
00:12:38,870 --> 00:12:40,210
Tendou.
149
00:12:57,000 --> 00:12:58,270
You people...
150
00:12:59,760 --> 00:13:01,200
I will eliminate you!
151
00:13:02,760 --> 00:13:03,870
Transform.
152
00:13:04,440 --> 00:13:05,870
TRANSFORM
153
00:13:09,780 --> 00:13:13,380
As a tool for turning all
of humanity into Natives...
154
00:13:13,640 --> 00:13:18,550
Thanks to that, I've become the ultimate Native.
155
00:13:34,410 --> 00:13:38,740
Kagami... those necklaces...
156
00:13:39,750 --> 00:13:42,720
...turn humans into Natives.
157
00:13:42,720 --> 00:13:45,220
I don't believe what you say anymore.
158
00:13:46,880 --> 00:13:52,960
You have killed my friends...
my friends who seek true peace.
159
00:13:54,280 --> 00:13:59,360
I... cannot forgive you.
160
00:14:03,280 --> 00:14:05,130
You're serious?
161
00:14:05,130 --> 00:14:07,280
Justice is on our side.
162
00:14:08,690 --> 00:14:10,390
I..
163
00:14:11,830 --> 00:14:13,590
...will defeat you.
164
00:14:13,910 --> 00:14:15,590
Rubbish.
165
00:14:16,160 --> 00:14:20,850
My grandmother once said... "Justice is myself."
166
00:14:22,600 --> 00:14:24,300
I am justice.
167
00:14:29,920 --> 00:14:30,980
Transform!
168
00:14:30,980 --> 00:14:32,190
TRANSFORM
169
00:14:55,810 --> 00:14:57,950
Is that it?
170
00:14:58,260 --> 00:15:00,230
Hurry up and get serious!
171
00:15:25,780 --> 00:15:28,880
Using the sun as your start, walk the true path!
172
00:15:28,880 --> 00:15:29,860
Shut up!
173
00:15:33,670 --> 00:15:37,810
Even with you gone... I will walk my own path!
174
00:15:57,400 --> 00:16:00,770
Try becoming Hyper Kabuto.
Even then I won't lose!
175
00:16:00,950 --> 00:16:02,950
It's a duel, Kagami.
176
00:16:04,770 --> 00:16:06,320
RIDER KICK
177
00:16:06,500 --> 00:16:08,090
You're open, Tendou!
178
00:16:08,090 --> 00:16:09,670
RIDER KICK
179
00:16:41,440 --> 00:16:42,870
Tendou...
180
00:17:11,260 --> 00:17:16,960
Kagami Riku, who lead ZECT, was found
to be in league with the Worms.
181
00:17:14,840 --> 00:17:16,970
Kagami, big trouble.
182
00:17:20,940 --> 00:17:22,710
Father...
183
00:17:35,810 --> 00:17:37,370
Father!
184
00:17:37,370 --> 00:17:38,310
Pull yourself together!
185
00:17:39,960 --> 00:17:41,620
Kabuto...?
186
00:17:42,260 --> 00:17:43,960
He's gone.
187
00:17:43,960 --> 00:17:45,250
I killed him.
188
00:17:49,080 --> 00:17:51,300
Kabuto is our enemy!
189
00:17:52,420 --> 00:17:53,600
Father?
190
00:17:54,050 --> 00:17:56,510
Move if you don't want to get hurt!
191
00:18:00,710 --> 00:18:03,600
You're late, my friend.
192
00:18:04,230 --> 00:18:05,920
I...
193
00:18:06,600 --> 00:18:09,060
...have seen darkness that
you do not know of, Bro.
194
00:18:12,420 --> 00:18:14,740
I wanted you to take me, but...
195
00:18:16,070 --> 00:18:20,350
...I can't leave this darkness.
196
00:18:34,480 --> 00:18:36,150
Goodbye.
197
00:18:36,640 --> 00:18:37,840
Bro.
198
00:18:39,010 --> 00:18:40,640
Partner!
199
00:18:59,620 --> 00:19:00,670
Partner.
200
00:19:02,390 --> 00:19:04,720
We're eternally together.
201
00:19:09,540 --> 00:19:10,770
Let's go...
202
00:19:12,120 --> 00:19:14,800
...go to catch the light
that exists only for us.
203
00:19:37,430 --> 00:19:40,430
Turn all of humanity into Native?
204
00:19:43,030 --> 00:19:45,540
The peace that Negishi mentioned...
205
00:19:46,180 --> 00:19:48,070
...this is what he meant?!
206
00:19:49,170 --> 00:19:50,550
Then...
207
00:19:51,320 --> 00:19:54,390
...I will fight eternally with humans.
208
00:19:54,960 --> 00:19:57,710
Thirty-five years ago...
209
00:19:59,570 --> 00:20:03,150
...even though we became their servants...
210
00:20:05,200 --> 00:20:10,520
We kept a berserk switch as our trump card!
211
00:20:16,580 --> 00:20:21,620
Kusakabe and I put humanity's future...
212
00:20:24,100 --> 00:20:27,300
...in your hands.
213
00:20:30,160 --> 00:20:32,050
Forgive me!
214
00:20:32,680 --> 00:20:35,080
Forgive me!
215
00:20:39,350 --> 00:20:40,590
Father.
216
00:20:50,240 --> 00:20:51,560
Thank you...
217
00:20:54,460 --> 00:21:00,400
...for entrusting me with
such an important duty.
218
00:21:00,400 --> 00:21:05,700
Arata... we no longer have a chance of winning.
219
00:21:06,380 --> 00:21:08,370
I'm glad to die.
220
00:21:10,290 --> 00:21:16,490
But just you... Just you...
221
00:21:17,140 --> 00:21:18,990
...live!
222
00:21:38,060 --> 00:21:40,520
Don't kill...
223
00:21:52,870 --> 00:21:54,570
I will be by your side.
224
00:21:57,390 --> 00:21:58,690
It's okay.
225
00:21:59,670 --> 00:22:01,730
I'm by your side.
226
00:22:04,100 --> 00:22:05,520
I will...
227
00:22:06,330 --> 00:22:07,970
...be by your side.
228
00:22:10,140 --> 00:22:11,580
I see.
229
00:22:13,360 --> 00:22:14,660
That time...
230
00:22:17,260 --> 00:22:19,810
...the one who received the will to live...
231
00:22:21,070 --> 00:22:22,790
...was me.
232
00:23:14,950 --> 00:23:17,540
Final Episode
233
00:23:15,420 --> 00:23:17,540
Kamen Rider Kabuto!
Final Episode!
234
00:23:17,540 --> 00:23:22,130
"There is only one name in this
world that you must remember."
235
00:23:22,130 --> 00:23:26,880
I am the world. As long as
the world exists... so will I!
236
00:23:26,880 --> 00:23:29,880
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
15377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.