Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,200 --> 00:00:28,960
In 1999, a meteorite landed in Shibuya.
2
00:00:28,960 --> 00:00:34,630
From it an alien life form, the Worms, were born.
3
00:00:40,920 --> 00:00:47,310
They have the ability to mimic.
They are a cruel and sly life form.
4
00:00:45,980 --> 00:00:46,920
Stop!
5
00:00:51,900 --> 00:00:58,630
To counter this unprecedented
crisis, we created ZECT.
6
00:01:54,460 --> 00:02:00,090
And so, it is time for a new system.
7
00:02:01,440 --> 00:02:03,750
Do not worry.
8
00:02:14,360 --> 00:02:18,140
Lately the Worm numbers
have really gone down.
9
00:02:18,140 --> 00:02:21,730
At this rate, our victory is almost certain.
10
00:02:21,730 --> 00:02:23,080
No.
11
00:02:24,200 --> 00:02:26,280
The battle has just begun.
12
00:02:45,480 --> 00:02:45,600
All your wishes may come true...
13
00:02:45,620 --> 00:02:51,490
All your wishes may come true...
14
00:02:51,370 --> 00:02:51,490
If you're the chosen one!
15
00:02:51,490 --> 00:02:55,380
If you're the chosen one!
16
00:02:56,610 --> 00:02:56,740
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
17
00:02:56,740 --> 00:03:02,350
The world's running amok, there's no more time to bring it back...
18
00:03:02,530 --> 00:03:02,660
To its former self!
19
00:03:02,660 --> 00:03:04,660
To its former self!
20
00:03:04,740 --> 00:03:04,870
Your heart's also moving fast!
21
00:03:04,870 --> 00:03:07,650
Your heart's also moving fast!
22
00:03:07,620 --> 00:03:07,750
The clock's running!
23
00:03:07,650 --> 00:03:10,270
The clock's running!
24
00:03:10,330 --> 00:03:10,460
Go beyond tomorrow!
25
00:03:10,460 --> 00:03:15,820
Go beyond tomorrow!
26
00:03:16,630 --> 00:03:16,760
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
27
00:03:16,760 --> 00:03:21,240
Whenever I fight next to you, I'm reborn!
28
00:03:21,470 --> 00:03:21,600
With a visible speed that transcends motion!
29
00:03:21,600 --> 00:03:27,110
With a visible speed that transcends motion!
30
00:03:27,110 --> 00:03:27,230
Who can we lean on for strength, but ourselves?
31
00:03:27,230 --> 00:03:32,510
Who can we lean on for strength, but ourselves?
32
00:03:32,690 --> 00:03:32,820
Don't let the light-speed vision slide...
33
00:03:32,820 --> 00:03:37,890
Don't let the light-speed vision slide...
34
00:03:38,030 --> 00:03:38,160
...if you can surpass it!
35
00:03:38,160 --> 00:03:40,970
...if you can surpass it!
36
00:04:15,040 --> 00:04:17,360
Hello? It's a Worm!
37
00:04:35,480 --> 00:04:37,260
I'm dead.
38
00:04:43,800 --> 00:04:46,470
Hello. It's a Worm.
39
00:04:55,170 --> 00:04:56,950
And so...
40
00:04:57,530 --> 00:05:03,790
After the Worms are completely annihilated,
all Masked Rider System equipment will be collected.
41
00:05:05,220 --> 00:05:07,420
But if that happens ZECT will...
42
00:05:07,420 --> 00:05:10,280
Of course... we will disband.
43
00:05:16,510 --> 00:05:19,680
This is embarrassing, but...
44
00:05:19,680 --> 00:05:23,880
I think that's the first step to true peace.
45
00:05:23,880 --> 00:05:26,860
By the way, what is this?
46
00:05:29,310 --> 00:05:31,260
Oh, I'm sorry.
47
00:05:31,800 --> 00:05:36,350
I wanted to hurry, so I started behind your back.
48
00:05:37,840 --> 00:05:41,570
Speaking simply, it's a Worm detection device.
49
00:05:44,240 --> 00:05:49,830
When near a Worm, it turns red. Thus notifying you.
50
00:05:51,350 --> 00:05:53,060
This is incredible.
51
00:05:53,060 --> 00:05:54,180
But...
52
00:05:54,180 --> 00:05:55,300
Why now?
53
00:05:55,420 --> 00:05:58,870
Well, if we had completed it sooner...
54
00:05:59,370 --> 00:06:04,500
No. We Native don't have enough power.
55
00:06:04,500 --> 00:06:05,710
But...
56
00:06:07,600 --> 00:06:09,440
I am deeply grateful.
57
00:06:18,350 --> 00:06:20,630
'City Hall'
58
00:06:18,420 --> 00:06:20,200
Wait, everyone!
59
00:06:29,620 --> 00:06:30,850
Please give me one!
60
00:06:30,850 --> 00:06:32,120
One each!
61
00:06:32,120 --> 00:06:34,530
We'll soon run out again.
62
00:06:34,530 --> 00:06:37,810
If we give this to everyone,
people won't be in danger from the Worms.
63
00:06:42,170 --> 00:06:44,960
Man, it's pretty popular.
64
00:06:44,960 --> 00:06:49,590
But... the stock in our areas
are already running out.
65
00:06:51,250 --> 00:06:53,200
Oh no...
66
00:06:53,200 --> 00:06:55,890
Gotta increase the production.
67
00:06:57,280 --> 00:06:59,610
I'm still counting on you.
68
00:06:59,610 --> 00:07:00,600
Okay.
69
00:07:03,460 --> 00:07:04,860
Please get in order.
70
00:07:04,420 --> 00:07:05,480
That's dangerous!
71
00:07:05,480 --> 00:07:06,660
There's still some left!
72
00:07:06,660 --> 00:07:07,460
Get in order!
73
00:07:07,460 --> 00:07:08,540
One each!
74
00:07:08,540 --> 00:07:09,410
I can't give you that much!
75
00:07:10,760 --> 00:07:13,050
Kageyama! It's one each!
76
00:07:13,050 --> 00:07:16,170
Don't be stingy! How many
Worms have I defeated?!
77
00:07:16,320 --> 00:07:18,070
Even this isn't enough to repay me!
78
00:07:18,770 --> 00:07:19,710
Hey!
79
00:07:25,980 --> 00:07:28,540
I want one too.
80
00:07:28,540 --> 00:07:31,330
No. I won't forgive you if you do.
81
00:07:32,140 --> 00:07:34,830
Everyone in school has one. And it's free.
82
00:07:35,170 --> 00:07:37,350
Expensive items don't come free.
83
00:07:37,610 --> 00:07:40,120
Juka, I'll get you a present
that suits you better.
84
00:07:40,120 --> 00:07:42,270
Really?! Lucky!
85
00:07:58,330 --> 00:08:01,160
Hiyori. You're late.
86
00:08:06,770 --> 00:08:09,980
This is... the recipe I wrote before.
87
00:08:09,980 --> 00:08:12,760
Let's make that Chef Hiyori's debut menu.
88
00:08:12,760 --> 00:08:15,240
Now... let's make it right away.
89
00:08:15,240 --> 00:08:16,120
Don't decide that on your own.
90
00:08:16,120 --> 00:08:19,750
Hiyori! Try it! You're finally back after all.
91
00:08:19,900 --> 00:08:22,530
Alright. The debut is in one week.
92
00:08:22,530 --> 00:08:24,650
Okay!
93
00:08:24,650 --> 00:08:28,080
I'm also cheering for you! Good luck, okay?
94
00:08:28,080 --> 00:08:29,580
Now, do it.
95
00:08:29,580 --> 00:08:31,340
Good job, Tendou.
96
00:08:31,340 --> 00:08:33,970
Like I said, don't decide that on your own.
97
00:08:33,970 --> 00:08:36,280
Carrots, and...
98
00:08:41,650 --> 00:08:43,330
Hey! Wait!
99
00:08:48,360 --> 00:08:49,470
Stay away!
100
00:08:59,560 --> 00:09:00,690
Kagami!
101
00:09:01,520 --> 00:09:02,810
Are you okay?
102
00:09:03,640 --> 00:09:05,970
That necklace is working perfectly.
103
00:09:05,970 --> 00:09:08,510
This is thanks to the Natives' cooperation.
104
00:09:14,040 --> 00:09:15,280
Yes?
105
00:09:16,620 --> 00:09:17,600
What?!
106
00:09:30,250 --> 00:09:31,390
What happened?!
107
00:09:31,890 --> 00:09:34,740
I was transporting the necklaces
when I was suddenly attacked.
108
00:09:34,740 --> 00:09:35,240
By whom?
109
00:09:35,240 --> 00:09:36,820
I didn't see.
110
00:09:36,820 --> 00:09:37,890
Didn't see?
111
00:09:37,890 --> 00:09:39,650
Before I realized it, the truck was like this.
112
00:09:39,650 --> 00:09:40,920
Help!
113
00:09:41,930 --> 00:09:44,730
An enemy capable with Clock Up?
114
00:09:44,730 --> 00:09:46,650
Clock Up...
115
00:09:54,500 --> 00:09:56,050
Better and better.
116
00:09:56,820 --> 00:10:00,820
But this isn't good enough. It doesn't surpass me.
117
00:10:00,820 --> 00:10:04,810
Maybe I don't have any skills in cooking.
118
00:10:06,260 --> 00:10:13,490
My grandmother once said... "Truly delicious food
will change the life of the one who eats it."
119
00:10:14,440 --> 00:10:18,170
I'm sure you will change many people's lives.
120
00:10:18,170 --> 00:10:21,470
You always talk so big.
121
00:10:23,460 --> 00:10:26,040
I'm a big man, it can't be helped.
122
00:10:26,040 --> 00:10:27,000
Now...
123
00:10:28,260 --> 00:10:30,240
Don't give up. Do it again.
124
00:10:33,340 --> 00:10:36,120
Let me do the rest myself.
125
00:10:36,420 --> 00:10:39,800
If I don't... it won't be my cooking.
126
00:10:41,520 --> 00:10:43,440
Properly cook it.
127
00:10:44,860 --> 00:10:50,120
Then... in return... you will be my first customer.
128
00:11:10,100 --> 00:11:12,360
Will a Worm appear?
129
00:11:13,110 --> 00:11:15,200
It happened just three times last night.
130
00:11:15,440 --> 00:11:17,200
I'm sure they'll attack again.
131
00:11:18,560 --> 00:11:21,140
Kagami, are you ready?
132
00:11:21,380 --> 00:11:22,320
Yes.
133
00:11:22,960 --> 00:11:25,600
Now come, Worm!
134
00:11:40,400 --> 00:11:41,180
Clock Up.
135
00:11:41,180 --> 00:11:42,640
CLOCK UP
136
00:11:45,700 --> 00:11:47,430
Tendou! Why are you...?!
137
00:11:51,560 --> 00:11:52,900
CLOCK OVER
138
00:12:01,440 --> 00:12:03,630
Kagami! Where's the culprit?
139
00:12:04,520 --> 00:12:06,580
Kagami!
140
00:12:26,760 --> 00:12:29,250
The white night?
141
00:12:30,160 --> 00:12:34,910
We know who attacked
the transport. It's Kabuto.
142
00:12:34,910 --> 00:12:36,730
Why Kabuto?!
143
00:12:37,010 --> 00:12:39,680
Seems that's how it is.
144
00:12:40,020 --> 00:12:43,230
Really... I'm stunned.
145
00:12:43,700 --> 00:12:49,200
With this, Kabuto is an enemy to
society, no... an enemy to peace.
146
00:12:49,200 --> 00:12:52,690
Then... he must be executed.
147
00:12:53,680 --> 00:12:57,170
Man... that really is a pity.
148
00:12:58,980 --> 00:13:00,500
By the way...
149
00:13:00,680 --> 00:13:05,510
I received info that the
necklaces are being investigated.
150
00:13:05,810 --> 00:13:09,860
So... do you not trust us?
151
00:13:09,860 --> 00:13:15,120
Of course not. The government forced us to.
152
00:13:17,780 --> 00:13:19,710
I deeply apologize.
153
00:13:23,460 --> 00:13:26,610
No. That's okay, Mr. Kagami.
154
00:13:27,250 --> 00:13:28,090
Mr. Kagami.
155
00:13:28,090 --> 00:13:29,550
I'm sorry.
156
00:13:29,550 --> 00:13:30,880
Mr. Kagami.
157
00:13:34,310 --> 00:13:36,020
You have a terrible fever.
158
00:13:36,760 --> 00:13:40,740
It's no big deal. More importantly...
159
00:13:42,360 --> 00:13:44,390
I got one for you too, Bro.
160
00:13:45,160 --> 00:13:46,240
I don't need it.
161
00:13:46,240 --> 00:13:48,590
Bro! Please don't abandon me.
162
00:13:48,590 --> 00:13:50,050
Don't be stupid.
163
00:13:53,750 --> 00:13:54,850
Look.
164
00:13:56,690 --> 00:14:01,160
There is light that we can
grasp too. Come with me.
165
00:14:01,160 --> 00:14:03,390
We seek the sun in the depths of night.
166
00:14:06,070 --> 00:14:07,870
The world of the white night.
167
00:14:18,710 --> 00:14:22,320
Kabuto... has been targeted, to be killed.
168
00:14:27,110 --> 00:14:28,610
Kagami...
169
00:14:29,240 --> 00:14:30,340
Can you do it?
170
00:14:30,340 --> 00:14:33,120
Despite everything, you can't
give Kagami those orders!
171
00:14:33,120 --> 00:14:34,530
I understand.
172
00:14:35,760 --> 00:14:37,910
Your opponent is Tendou!
173
00:14:39,330 --> 00:14:42,820
Can you really do that?
174
00:14:45,160 --> 00:14:48,610
He must be thinking something.
175
00:14:48,610 --> 00:14:53,810
I'm the only one who can get him to speak.
176
00:15:07,710 --> 00:15:09,720
'Nationwide Search For Suspect'
177
00:15:14,350 --> 00:15:16,350
'Attempted murder and
possession of illegal weapons
178
00:15:17,380 --> 00:15:21,620
Tendou... so that's why he didn't come home.
179
00:15:23,300 --> 00:15:24,500
Yes.
180
00:15:25,510 --> 00:15:26,090
Excuse me.
181
00:15:26,090 --> 00:15:27,110
Kagami.
182
00:15:27,650 --> 00:15:29,490
Has Tendou contacted you?
183
00:15:29,490 --> 00:15:30,620
No.
184
00:15:30,620 --> 00:15:32,380
I see. Thanks.
185
00:15:32,380 --> 00:15:33,270
Hey.
186
00:15:33,560 --> 00:15:36,660
What's happened to him?
187
00:15:39,320 --> 00:15:41,820
I don't know about this either.
188
00:15:41,820 --> 00:15:45,300
But I'm sure Tendou has an idea.
189
00:15:45,300 --> 00:15:47,190
I'll show that.
190
00:15:47,430 --> 00:15:50,400
So if Tendou contacts you, let me know.
191
00:15:50,600 --> 00:15:51,590
Okay.
192
00:16:22,180 --> 00:16:23,600
It's Tendou Souji!
193
00:16:24,100 --> 00:16:25,790
He's wanted by the police!
194
00:16:25,790 --> 00:16:27,060
Run!
195
00:16:30,520 --> 00:16:31,710
It's Tendou!
196
00:16:32,340 --> 00:16:35,070
It sure is tough to be popular.
197
00:17:05,080 --> 00:17:07,920
So you're still loitering in this world?
198
00:17:08,950 --> 00:17:14,380
T-there's no need for two of me.
199
00:17:14,380 --> 00:17:22,400
My grandmother once said... "The sun is wonderful.
It can even make the dirt shine."
200
00:17:25,430 --> 00:17:27,220
The one who will turn to dirt...
201
00:17:29,400 --> 00:17:30,770
...is you!
202
00:17:34,200 --> 00:17:35,070
Transform.
203
00:17:37,640 --> 00:17:38,670
Transform.
204
00:17:41,000 --> 00:17:42,470
TRANSFORM
205
00:17:46,690 --> 00:17:48,330
Kabuto's appeared.
206
00:17:48,330 --> 00:17:49,410
Master...
207
00:17:50,230 --> 00:17:52,590
Kagami... you're up.
208
00:17:54,160 --> 00:17:55,070
Okay.
209
00:18:02,450 --> 00:18:03,310
Cast Off.
210
00:18:03,310 --> 00:18:04,640
CAST OFF
211
00:18:21,780 --> 00:18:23,040
Are you okay?
212
00:18:29,600 --> 00:18:33,220
I'm sure everything with Tendou
is just some misunderstanding.
213
00:18:35,160 --> 00:18:37,510
I also think so.
214
00:18:58,600 --> 00:18:59,530
CLOCK OVER
215
00:19:15,910 --> 00:19:16,920
CLOCK UP
216
00:19:19,970 --> 00:19:23,900
Before Clock Over occurs,
I'll pretend to start a Rider Kick.
217
00:19:23,900 --> 00:19:25,590
Then I'll rapidly fire the KunaiGun.
218
00:19:25,910 --> 00:19:30,190
In that time I'll do Put On,
then smash him into the ground.
219
00:19:30,690 --> 00:19:34,930
It's a self sacrifice attack, but I'll have
the advantage in Masked Form.
220
00:19:35,800 --> 00:19:39,200
...is what he's thinking.
221
00:19:39,570 --> 00:19:42,710
That's why I'll let him think I'll fall for it.
222
00:19:46,080 --> 00:19:47,330
ONE TWO THREE
223
00:19:48,000 --> 00:19:49,250
ONE
224
00:19:48,440 --> 00:19:49,250
TWO
225
00:19:52,870 --> 00:19:54,210
PUT ON
226
00:19:55,250 --> 00:19:56,350
Hyper Clock Up!
227
00:19:56,350 --> 00:19:57,880
HYPER CLOCK UP
228
00:19:58,920 --> 00:20:01,420
ALL ZECTER COMBINE
229
00:20:01,420 --> 00:20:02,430
Naive.
230
00:20:02,430 --> 00:20:03,430
What?!
231
00:20:03,430 --> 00:20:06,050
MAXIMUM HYPER TYPHOON
232
00:20:20,710 --> 00:20:23,070
Looks like you are not me.
233
00:20:37,620 --> 00:20:39,260
Hey, that's cruel!
234
00:20:39,260 --> 00:20:41,630
Stop it! What are you doing?!
235
00:20:43,460 --> 00:20:44,820
Tendou!
236
00:20:51,080 --> 00:20:52,800
Why are you doing this?!
237
00:20:53,410 --> 00:20:54,750
Because I don't like it.
238
00:20:54,750 --> 00:20:55,480
Tendou!
239
00:20:55,480 --> 00:20:56,750
What?!
240
00:20:57,010 --> 00:20:58,910
That's your only reason?!
241
00:20:59,320 --> 00:21:01,390
For me to see heaven's path...
242
00:21:01,820 --> 00:21:03,320
...don't butt in.
243
00:21:31,390 --> 00:21:32,810
CLOCK UP
244
00:21:58,720 --> 00:22:00,910
A wonderful present just for me.
245
00:22:13,000 --> 00:22:17,280
Right now only I can hear! Tell me!
You have a real reason, right?
246
00:22:17,280 --> 00:22:20,520
I told you. I just don't like them.
247
00:22:20,520 --> 00:22:22,660
I can't accept such a reason!
248
00:22:22,660 --> 00:22:24,180
But that's good enough for me.
249
00:22:24,180 --> 00:22:25,790
CLOCK OVER
250
00:22:27,700 --> 00:22:29,070
Renge!
251
00:22:30,100 --> 00:22:31,410
Renge!
252
00:22:31,780 --> 00:22:33,520
Tendou, you idiot!
253
00:22:33,520 --> 00:22:35,340
Renge, are you okay?
254
00:22:35,340 --> 00:22:36,540
Tendou!
255
00:22:39,340 --> 00:22:41,000
Master...
256
00:22:41,000 --> 00:22:42,050
Tendou!
257
00:22:42,360 --> 00:22:44,810
Do you know what you've done?!
258
00:22:44,940 --> 00:22:46,270
Tendou!
259
00:22:49,010 --> 00:22:50,930
Say something!
260
00:22:50,930 --> 00:22:51,920
Tendou!
261
00:23:04,420 --> 00:23:06,300
Master...
262
00:23:08,340 --> 00:23:09,240
Renge...
263
00:23:09,240 --> 00:23:10,130
Renge.
264
00:23:10,130 --> 00:23:11,910
Renge!
265
00:23:15,440 --> 00:23:16,950
Kamen Rider Kabuto!
266
00:23:16,950 --> 00:23:21,420
I want to create a truly peaceful world.
267
00:23:21,420 --> 00:23:23,200
Justice is on our side.
268
00:23:23,200 --> 00:23:27,000
Kabuto... I will defeat you.
269
00:23:27,000 --> 00:23:29,840
Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All.
17547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.