All language subtitles for [SubtitleTools.com] [YoY-Earthly] Kamen Rider Kabuto - 44v2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,810 --> 00:00:04,850 MAXIMUM HYPER TYPHOON 2 00:00:07,160 --> 00:00:09,690 Take me to where Hiyori is. 3 00:00:11,050 --> 00:00:13,460 There's no reason for you two to fight. 4 00:00:13,800 --> 00:00:15,600 I've already made my decision. 5 00:00:16,570 --> 00:00:18,700 I'm never returning to this world again. 6 00:00:18,700 --> 00:00:20,140 Why? 7 00:00:20,140 --> 00:00:22,220 Hiyori, what are you saying?! 8 00:00:22,220 --> 00:00:24,240 This is what will make me happy. 9 00:00:24,240 --> 00:00:25,650 See? 10 00:00:26,410 --> 00:00:29,940 Hiyori and I will live outside this world. 11 00:00:30,090 --> 00:00:31,620 Just the two of us. 12 00:00:32,670 --> 00:00:35,310 Don't be ridiculous! He's a Worm! 13 00:00:35,310 --> 00:00:36,180 Stay away! 14 00:00:43,690 --> 00:00:45,140 Hiyori... 15 00:00:46,560 --> 00:00:47,510 Watch out! 16 00:01:01,500 --> 00:01:01,620 All your wishes may come true... 17 00:01:01,640 --> 00:01:07,510 All your wishes may come true... 18 00:01:07,390 --> 00:01:07,510 If you're the chosen one! 19 00:01:07,510 --> 00:01:11,400 If you're the chosen one! 20 00:01:12,630 --> 00:01:12,760 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 21 00:01:12,760 --> 00:01:18,370 The world's running amok, there's no more time to bring it back... 22 00:01:18,550 --> 00:01:18,680 To its former self! 23 00:01:18,680 --> 00:01:20,680 To its former self! 24 00:01:20,760 --> 00:01:20,890 Your heart's also moving fast! 25 00:01:20,890 --> 00:01:23,670 Your heart's also moving fast! 26 00:01:23,640 --> 00:01:23,770 The clock's running! 27 00:01:23,670 --> 00:01:26,290 The clock's running! 28 00:01:26,350 --> 00:01:26,480 Go beyond tomorrow! 29 00:01:26,480 --> 00:01:31,840 Go beyond tomorrow! 30 00:01:32,650 --> 00:01:32,780 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 31 00:01:32,780 --> 00:01:37,260 Whenever I fight next to you, I'm reborn! 32 00:01:37,490 --> 00:01:37,620 With a visible speed that transcends motion! 33 00:01:37,620 --> 00:01:43,130 With a visible speed that transcends motion! 34 00:01:43,130 --> 00:01:43,250 Who can we lean on for strength, but ourselves? 35 00:01:43,250 --> 00:01:48,530 Who can we lean on for strength, but ourselves? 36 00:01:48,710 --> 00:01:48,840 Don't let the light-speed vision slide... 37 00:01:48,840 --> 00:01:53,910 Don't let the light-speed vision slide... 38 00:01:54,050 --> 00:01:54,180 ...if you can surpass it! 39 00:01:54,180 --> 00:01:56,990 ...if you can surpass it! 40 00:02:09,780 --> 00:02:10,690 Watch out! 41 00:02:13,530 --> 00:02:14,890 Kagami! 42 00:02:15,410 --> 00:02:16,890 Farewell. 43 00:02:19,090 --> 00:02:20,650 Wait! Hiyori! 44 00:02:24,220 --> 00:02:25,790 Hiyori! 45 00:02:53,020 --> 00:02:55,280 Hiyori, that girl... 46 00:02:56,800 --> 00:02:59,370 Why does she want to stay with your mimic? 47 00:03:04,420 --> 00:03:10,010 Does she really not plan to return? 48 00:03:11,830 --> 00:03:13,600 Hiyori... 49 00:03:14,810 --> 00:03:17,680 If she thinks she's happier that way... 50 00:03:19,060 --> 00:03:22,040 It's painful, but there's nothing I can do about it. 51 00:03:31,130 --> 00:03:32,490 Master! 52 00:03:33,980 --> 00:03:35,140 What? 53 00:03:35,420 --> 00:03:37,270 You saw a total eclipse? 54 00:03:37,270 --> 00:03:40,330 Yes... But for only a short period of time. 55 00:03:41,200 --> 00:03:44,660 So there is an exit from the edge of time and space! 56 00:03:47,420 --> 00:03:53,520 But... If Hiyori doesn't want to return, then there's no point. 57 00:03:56,080 --> 00:03:57,210 I... 58 00:03:59,180 --> 00:04:02,390 For some reason... don't think that's true. 59 00:04:14,200 --> 00:04:17,700 Thanks for earlier. It'll always be us! 60 00:04:18,560 --> 00:04:23,280 I'll be by your side. I'll always just be by your side. 61 00:04:48,890 --> 00:04:50,960 ZECT members! 62 00:04:51,570 --> 00:04:55,250 You're too weak, not worthy to be my food. 63 00:04:57,730 --> 00:04:58,660 Let's go. 64 00:04:59,960 --> 00:05:01,540 You're not going to defeat that Worm? 65 00:05:01,540 --> 00:05:06,320 I envy you. You still have the cinders of heroism left. 66 00:05:06,960 --> 00:05:09,450 But Bro, in the past you used to... 67 00:05:13,780 --> 00:05:17,640 That's all been crushed. 68 00:05:20,870 --> 00:05:23,440 It's the same no matter how you live. 69 00:05:23,740 --> 00:05:24,930 What's the situation? 70 00:05:24,930 --> 00:05:28,760 The Worms keep breaking past the defense lines and are headed for Area Z. 71 00:05:28,760 --> 00:05:30,100 Area Z? 72 00:05:30,460 --> 00:05:33,630 Apparently it's the location where the Masked Rider System is being developed. 73 00:05:33,630 --> 00:05:36,020 It would be bad if they took that. 74 00:05:36,780 --> 00:05:38,360 I have no choice but to go. 75 00:05:41,780 --> 00:05:42,890 I'm going too. 76 00:05:43,540 --> 00:05:45,440 You, return to the hospital. 77 00:05:45,600 --> 00:05:47,050 If you go alone... 78 00:05:48,160 --> 00:05:49,740 ...you cannot defeat that Worm. 79 00:06:04,480 --> 00:06:07,570 Give this up and fall back to the final defense line! 80 00:06:07,570 --> 00:06:08,530 Retreat! 81 00:06:08,530 --> 00:06:09,830 Roger. 82 00:06:09,830 --> 00:06:11,120 We're retreating. 83 00:06:11,120 --> 00:06:13,230 Help the wounded! 84 00:06:13,350 --> 00:06:14,500 Hurry! 85 00:06:17,650 --> 00:06:18,980 Hurry! 86 00:06:18,980 --> 00:06:20,190 Hurry! 87 00:06:26,100 --> 00:06:31,330 You are a prospect amongst the foolish humans... Worthy to be my food. 88 00:06:43,930 --> 00:06:45,090 Tsurugi! 89 00:06:45,090 --> 00:06:46,070 STANDBY 90 00:06:47,750 --> 00:06:49,510 I will protect Misaki. 91 00:06:50,220 --> 00:06:51,140 TRANSFORM 92 00:06:55,390 --> 00:06:57,480 How will you protect her? 93 00:06:57,480 --> 00:07:00,510 I... will give everything! 94 00:07:09,420 --> 00:07:11,310 What a noble attitude. 95 00:07:11,750 --> 00:07:14,160 But how long will it last? 96 00:07:25,930 --> 00:07:27,190 That's enough! 97 00:07:27,720 --> 00:07:29,280 Stop it! 98 00:07:29,280 --> 00:07:32,900 But you were right, I've accepted reality. 99 00:07:33,590 --> 00:07:35,880 I can't beat him. 100 00:07:36,260 --> 00:07:39,350 But! I can protect Misaki! 101 00:07:39,980 --> 00:07:41,510 Tsurugi... 102 00:07:44,070 --> 00:07:45,700 Rider Slash! 103 00:07:56,740 --> 00:07:59,830 Tsurugi! Hold on! 104 00:08:02,060 --> 00:08:06,330 I-it's okay. Just go. 105 00:08:09,400 --> 00:08:14,550 I'm sorry for not understanding how you self sooner, Misaki. 106 00:08:16,330 --> 00:08:18,260 Why are you suddenly saying this? 107 00:08:20,090 --> 00:08:21,330 I am... 108 00:08:21,990 --> 00:08:27,170 ...the man who stands at the top of seeing reality. 109 00:08:27,980 --> 00:08:30,250 N-now... 110 00:08:30,860 --> 00:08:33,200 Please go, Misaki. 111 00:08:36,180 --> 00:08:39,440 Misakinu... is fine by me. 112 00:08:43,050 --> 00:08:45,210 Hurry! Carry him! 113 00:08:45,380 --> 00:08:46,670 Tsurugi! 114 00:08:55,200 --> 00:08:58,950 Tsurugi, that guy... putting up such a brave front. 115 00:09:00,080 --> 00:09:01,970 Brave front? 116 00:09:03,290 --> 00:09:04,790 That's it... 117 00:09:05,290 --> 00:09:07,050 Hiyori is the same way. 118 00:09:08,690 --> 00:09:10,350 She's just putting up a brave front. 119 00:09:13,780 --> 00:09:17,940 Hiyori wants to return to this world. If she didn't... 120 00:09:18,760 --> 00:09:21,060 ...she wouldn't draw such a warm picture. 121 00:09:32,440 --> 00:09:34,380 Do you like tulips? 122 00:09:36,140 --> 00:09:39,090 I just wanted to draw that picture. 123 00:09:39,090 --> 00:09:41,760 Flowers don't suit me. 124 00:09:41,760 --> 00:09:43,130 It's the flower called hope. 125 00:09:43,290 --> 00:09:47,160 Without that, we cannot live. 126 00:09:55,360 --> 00:09:56,650 Delicious. 127 00:09:58,250 --> 00:09:59,460 Hiyori... 128 00:10:00,180 --> 00:10:03,220 Hurry and bring Hiyori back. 129 00:10:03,220 --> 00:10:03,950 Okay. 130 00:10:05,040 --> 00:10:07,520 But right now we have to defeat the Worm first. 131 00:10:07,520 --> 00:10:09,090 But how do we fight? 132 00:10:09,430 --> 00:10:14,650 Earlier you said... together we can defeat him, right? 133 00:10:15,300 --> 00:10:17,710 Y-yeah. That was just to raise your spirit. 134 00:10:17,710 --> 00:10:18,650 That's right. 135 00:10:19,090 --> 00:10:21,840 If Kabuto and Gatack attack simultaneously... 136 00:10:21,840 --> 00:10:23,590 Then he can't copy the attack. 137 00:10:23,590 --> 00:10:27,130 R-right. That's what I meant to say. 138 00:10:31,540 --> 00:10:32,370 Transform! 139 00:10:32,760 --> 00:10:34,600 TRANSFORM 140 00:10:34,600 --> 00:10:35,600 Cast Off! 141 00:10:35,600 --> 00:10:37,280 CAST OFF 142 00:10:38,160 --> 00:10:40,110 CHANGE BEETLE 143 00:10:38,740 --> 00:10:40,110 CHANGE STAG BEETLE 144 00:10:42,330 --> 00:10:43,760 Hyper Cast Off! 145 00:10:43,760 --> 00:10:45,750 HYPER CAST OFF 146 00:10:46,570 --> 00:10:49,210 CHANGE HYPER BEETLE 147 00:10:51,460 --> 00:10:54,360 Master, it's the solar eclipse again. 148 00:10:57,260 --> 00:11:03,440 So using the Hyper Zecter creates a tear in time and space somewhere? 149 00:11:04,120 --> 00:11:05,160 Tendou. 150 00:11:05,680 --> 00:11:07,300 You, go get Hiyori. 151 00:11:09,260 --> 00:11:11,550 I'll hold up till you return. 152 00:11:11,830 --> 00:11:15,460 And then... the two of us will defeat that Worm. 153 00:11:17,820 --> 00:11:18,790 Okay. 154 00:11:39,180 --> 00:11:40,540 They're getting through. 155 00:11:40,540 --> 00:11:43,300 Fall back! Keep falling back! 156 00:11:45,220 --> 00:11:46,230 Hurry! 157 00:11:50,170 --> 00:11:51,190 Wait! 158 00:11:52,060 --> 00:11:54,250 I can't let you die. 159 00:11:54,250 --> 00:11:56,190 I won't die that easily. 160 00:11:58,720 --> 00:12:00,570 You haven't learned a thing. 161 00:12:00,570 --> 00:12:04,530 Come to be defeated again, Gatack? 162 00:12:44,330 --> 00:12:45,700 Rider Slash! 163 00:12:51,610 --> 00:12:55,870 Oh oh, another friend has come to save you. 164 00:12:58,000 --> 00:12:59,130 Kageyama! 165 00:13:01,880 --> 00:13:03,520 Now come... 166 00:13:03,520 --> 00:13:04,610 TheBee Zecter! 167 00:13:12,710 --> 00:13:13,680 TRANSFORM 168 00:13:19,440 --> 00:13:23,190 I did it! I've obtained TheBee again! 169 00:13:23,190 --> 00:13:24,110 Cast Off! 170 00:13:24,110 --> 00:13:25,360 CAST OFF 171 00:13:27,360 --> 00:13:28,240 Cast Off. 172 00:13:28,240 --> 00:13:29,650 CAST OFF 173 00:13:44,590 --> 00:13:46,530 Attack simultaneously with me. 174 00:13:46,530 --> 00:13:48,230 Like I'd take orders from the likes of you! 175 00:13:49,030 --> 00:13:50,340 Hold on a minute! 176 00:13:51,180 --> 00:13:52,010 Rider Sting! 177 00:13:51,180 --> 00:13:52,010 RIDER STING 178 00:13:52,310 --> 00:13:54,060 RIDER CUTTING 179 00:14:01,680 --> 00:14:02,880 Rider Sting! 180 00:14:02,880 --> 00:14:04,030 Rider Cutting! 181 00:14:12,630 --> 00:14:13,620 Yo. 182 00:14:14,010 --> 00:14:15,280 You... 183 00:14:21,510 --> 00:14:23,720 Please, wait, TheBee Zecter! 184 00:14:30,840 --> 00:14:31,900 Bro! 185 00:14:33,350 --> 00:14:35,470 You've come to save me, right? 186 00:14:36,460 --> 00:14:38,010 Please avenge me. 187 00:14:39,350 --> 00:14:40,570 Partner. 188 00:14:42,050 --> 00:14:45,060 You're still saying that? 189 00:14:46,090 --> 00:14:47,900 How stubborn! 190 00:14:47,900 --> 00:14:50,600 Didn't Hiyori say that she doesn't want to go back? 191 00:14:51,090 --> 00:14:55,490 Hiyori is happiest when she's living outside that world, with me. 192 00:14:57,150 --> 00:14:59,830 I'm not walking the path of heaven. 193 00:15:00,420 --> 00:15:05,760 I will live as Hiyori's big brother, Kusakabe Souji, and live to always protect her. 194 00:15:07,310 --> 00:15:09,130 Can you do that? 195 00:15:10,010 --> 00:15:10,980 I... 196 00:15:13,460 --> 00:15:16,380 ...cannot always be by Hiyori's side. 197 00:15:23,850 --> 00:15:25,030 Tendou! 198 00:15:26,400 --> 00:15:30,410 See! He'd rather protect the world than you. 199 00:15:30,410 --> 00:15:31,960 I will protect the world. 200 00:15:33,870 --> 00:15:35,940 The world where Hiyori should return. 201 00:15:35,940 --> 00:15:37,400 I'm a Worm. 202 00:15:38,400 --> 00:15:41,000 I shouldn't be in that world. 203 00:15:41,790 --> 00:15:44,580 You just happened to be born a Worm. 204 00:15:44,990 --> 00:15:46,560 That's all. 205 00:15:47,700 --> 00:15:49,630 The Worms are humanity's enemy, right? 206 00:15:49,630 --> 00:15:50,480 No! 207 00:15:51,070 --> 00:15:53,380 I do not fight because they are Worms. 208 00:15:54,580 --> 00:15:58,780 They wrong humans, they trample over their little hopes and dreams. 209 00:15:59,610 --> 00:16:01,550 I only fight those people. 210 00:16:02,890 --> 00:16:05,060 What wrong have you done?! 211 00:16:16,120 --> 00:16:20,000 Look at what state you're in, isn't Kabuto going to come save you? 212 00:16:21,320 --> 00:16:22,390 Shut up! 213 00:16:23,320 --> 00:16:28,250 Like you'd understand the bond between us! 214 00:16:31,840 --> 00:16:35,800 Is it okay... for me to live? 215 00:16:37,150 --> 00:16:40,470 I'm happy that you were born, Hiyori. 216 00:16:42,880 --> 00:16:48,270 That's why... I will protect you and the world you live in. 217 00:16:49,450 --> 00:16:54,500 Seven years ago, when I first met you under the rubble... 218 00:16:54,500 --> 00:16:55,810 That's when I made that decision. 219 00:17:03,150 --> 00:17:04,150 Now... 220 00:17:05,160 --> 00:17:06,240 Let's go home. 221 00:17:47,180 --> 00:17:48,420 Hiyori...? 222 00:17:49,610 --> 00:17:52,180 It can't be! Hiyori! 223 00:18:04,580 --> 00:18:05,620 Welcome home. 224 00:18:06,950 --> 00:18:08,270 I'm home. 225 00:18:10,260 --> 00:18:11,610 You're going, right? 226 00:18:13,150 --> 00:18:14,400 You're okay with that? 227 00:18:16,360 --> 00:18:17,900 Please protect it... 228 00:18:18,430 --> 00:18:19,900 My world. 229 00:18:31,760 --> 00:18:34,590 They're even at Point Six. Pattern grey! 230 00:18:34,590 --> 00:18:37,600 The final defense line will break soon. 231 00:18:38,930 --> 00:18:43,010 If they're going to steal the Masked Rider System... 232 00:18:45,190 --> 00:18:47,350 ...then our only choice is to blow up Area Z. 233 00:19:22,220 --> 00:19:23,530 This is boring. 234 00:19:23,960 --> 00:19:25,950 This is the God of Battle? 235 00:19:26,790 --> 00:19:30,640 I'm taking that title. 236 00:19:44,370 --> 00:19:46,740 Tendou! What about Hiyori? 237 00:19:48,760 --> 00:19:50,910 I saved her, thanks to you. 238 00:19:51,360 --> 00:19:54,710 I see... that's good. 239 00:19:55,780 --> 00:19:59,620 If we work together, we won't lose to anyone. 240 00:20:00,740 --> 00:20:03,190 Is this the "bond" you mentioned? 241 00:20:05,010 --> 00:20:06,480 What a laugh. 242 00:20:08,610 --> 00:20:10,840 Are you the one that laughed at my partner? 243 00:20:11,080 --> 00:20:12,230 Yaguruma. 244 00:20:16,140 --> 00:20:18,380 Why don't you laugh at me too? 245 00:20:18,380 --> 00:20:19,460 Transform. 246 00:20:20,320 --> 00:20:21,670 TRANSFORM 247 00:20:22,940 --> 00:20:25,200 CHANGE KICK HOPPER 248 00:20:25,200 --> 00:20:26,570 We need to all attack at once. 249 00:20:26,570 --> 00:20:29,540 I'll reflect any attack you send against me! 250 00:20:29,540 --> 00:20:30,200 Let's go! 251 00:20:30,200 --> 00:20:31,600 Rider Jump! 252 00:20:30,480 --> 00:20:33,000 ONE TWO THREE 253 00:20:31,600 --> 00:20:33,000 RIDER JUMP 254 00:20:34,580 --> 00:20:35,320 Rider Kick! 255 00:20:35,320 --> 00:20:36,420 RIDER KICK 256 00:20:36,420 --> 00:20:36,940 Rider Kick! 257 00:20:36,940 --> 00:20:38,340 RIDER KICK 258 00:20:50,340 --> 00:20:52,260 Wh-why?! 259 00:20:56,210 --> 00:20:57,720 Hyper Cast Off! 260 00:20:57,720 --> 00:20:59,840 HYPER CAST OFF 261 00:21:01,160 --> 00:21:03,950 CHANGE HYPER BEETLE 262 00:21:12,790 --> 00:21:13,870 GUN MODE 263 00:21:14,280 --> 00:21:15,000 KABUTO POWER 264 00:21:15,000 --> 00:21:15,710 THEBEE POWER 265 00:21:15,710 --> 00:21:16,510 DRAKE POWER 266 00:21:16,510 --> 00:21:17,820 SASWORD POWER 267 00:21:17,820 --> 00:21:20,530 ALL ZECTER COMBINE 268 00:21:21,380 --> 00:21:24,020 MAXIMUM HYPER CYCLONE 269 00:21:46,920 --> 00:21:48,700 I owe you one. 270 00:21:50,130 --> 00:21:53,560 Next time... cook me something. 271 00:21:59,260 --> 00:22:00,450 Bro! 272 00:22:06,380 --> 00:22:08,340 Please wait, Bro! 273 00:22:26,110 --> 00:22:27,150 TRANSFORM 274 00:22:31,880 --> 00:22:33,550 CAST OFF 275 00:22:46,150 --> 00:22:47,850 I'll destroy it... 276 00:22:49,950 --> 00:22:51,440 ...this world! 277 00:23:15,500 --> 00:23:16,950 Kamen Rider Kabuto! 278 00:23:16,950 --> 00:23:20,080 I will fight... to protect Misakinu. 279 00:23:20,620 --> 00:23:26,920 Just wait, Misakinu. Very soon my sparkling love will reach you. 280 00:23:26,920 --> 00:23:29,840 Walking the Path of Heaven. Ruling Over Us All. 18100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.