All language subtitles for The.Infernal.Machine.2022.AR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,421 --> 00:00:20,945 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:00:21,488 --> 00:00:26,093 ‫صباح الخير. إنها 11 درجة في الساعة ،التاسعة هذا الثلاثاء، 23 يونيو 3 00:00:26,294 --> 00:00:27,794 ‫وإليكم أهم أخبارنا. 4 00:00:29,163 --> 00:00:31,098 ‫مأساة في "نوكسفيل". 5 00:00:31,565 --> 00:00:35,036 ‫قبل يومين في صباح الأحد 21 يونيو 6 00:00:35,335 --> 00:00:38,940 ‫دخل مسلح بمفرده إلى حرم ‫جامعة "نوكسفيل" المعمدانية 7 00:00:39,173 --> 00:00:40,274 ‫حاملاً بندقية في يده. 8 00:00:40,707 --> 00:00:45,445 ‫صعد برج الساعة وبدأ في إطلاق .النار على الحشود في الأسفل 9 00:00:45,913 --> 00:00:49,516 ‫ووردت أنباء عن مقتل ثلاثة عشر ‫شخصًا وإصابة 26 بجروح خطيرة. 10 00:00:50,051 --> 00:00:53,486 ‫وصل الرئيس (ريغان) وزوجته ‫إلى "نوكسفيل" بعد ظهر اليوم 11 00:00:53,653 --> 00:00:56,590 ‫لتعزية عائلات القتلى المكلومة. 12 00:00:57,158 --> 00:00:59,492 ‫لم تكشف الشرطة بعد ‫عن هوية مطلق النار، 13 00:00:59,861 --> 00:01:03,597 ‫لكن مصدر مجهول يبلغ ‫أن المشتبه به المعتقل 14 00:01:04,165 --> 00:01:05,833 ‫فتى عمره 17 عامًا. 15 00:01:06,566 --> 00:01:08,635 ‫نواصل تغطيتنا لعمليات ‫القتل في "نوكسفيل" 16 00:01:08,735 --> 00:01:10,204 ‫مع مراسلنا (فرانك هاتشينسون)، 17 00:01:10,338 --> 00:01:11,906 ‫الذي يغطي الأحداث مباشرة .في مسرح الجريمة 18 00:01:14,674 --> 00:01:18,947 ‫جنوب "كاليفورنيا" ‫بعد 25 سنة. 19 00:01:51,029 --> 00:01:52,700 ‫(بروس كوغبيرن) ‫الصندوق البريدي 1544. 20 00:02:36,490 --> 00:02:37,561 ‫"فائق تحياتي، (ويليام دوكينت)" 21 00:02:52,873 --> 00:02:56,143 ‫هذه رسالة إلى (ويليام دوكينت). 22 00:02:57,610 --> 00:02:59,213 ‫سيّد (دوكينت). 23 00:03:02,016 --> 00:03:03,483 ‫أنا (بروس كوغبيرن). 24 00:03:04,517 --> 00:03:07,121 ‫أتصل لأرد على الرسائل ‫لقد تلقيتها منك. 25 00:03:08,255 --> 00:03:10,057 ‫لست واثقًا كيف وجدتني. 26 00:03:10,790 --> 00:03:14,627 ‫ربما أنّك حصلت على صندوقي ‫البريدي من وكيل قديم أو مؤتمر. 27 00:03:15,863 --> 00:03:18,366 ‫إذا كان الأمر كذلك، فلم يكن من ‫المفترض أبدًا مشاركة هذه المعلومات. 28 00:03:18,966 --> 00:03:24,905 ‫مع ذلك، يبدو من رسائلك يا سيّد ‫(دوكينت)، أنّك تعرف الكثير عني. 29 00:03:25,672 --> 00:03:29,410 ‫لذا، لا يمكنني إلّا أن أفترض أنّك ..تدرك مشاعري حين يتعلق الأمر 30 00:03:29,542 --> 00:03:30,643 ‫بمناقشة عملي. 31 00:03:30,911 --> 00:03:32,880 ‫أنني لا أجري مقابلات. ‫لم افعلها. 32 00:03:33,713 --> 00:03:34,982 ‫ولن أفعلها أبدًا. 33 00:03:40,021 --> 00:03:41,122 ‫على اي حال، أنني.. 34 00:03:41,856 --> 00:03:43,723 ‫أود أن أتمنى لك كل ‫التوفيق مع كتابك. 35 00:03:44,825 --> 00:03:47,594 ربما عدم تأليف كتاب احتمالاً ‫مرعبًا في بعض الأحيان، 36 00:03:47,828 --> 00:03:49,230 ‫إذًا، حظًا موفقًا. 37 00:06:53,464 --> 00:06:55,148 ‫(بروس كوغبيرن) ‫الصندوق البريدي 1544. 38 00:06:58,064 --> 00:07:00,148 ‫(ويليام دوكينت) ."أسبن، "كولورادو" 39 00:07:04,825 --> 00:07:05,926 ‫سيّد (دوكينت)، 40 00:07:06,060 --> 00:07:08,128 ‫أنا (بروس كوغبيرن) يتصل بّك مجددًا. 41 00:07:08,562 --> 00:07:09,973 ‫في كل مرة أجري فيها ‫إحدى هذه المكالمات، 42 00:07:09,997 --> 00:07:12,099 ‫اضطر لأقطع 14 ميلاً ‫إلى أقرب كشك هاتف. 43 00:07:12,299 --> 00:07:15,908 ‫الآن، أشعر أنني لم أكن سوى ‫مهذب حين يتعلق الأمر بكتابك 44 00:07:16,170 --> 00:07:17,948 ‫ومدى عدم اهتمامي بمساعدتك فيه. 45 00:07:17,972 --> 00:07:20,040 ‫لكن يبدو أن كلامي ليس واضحًا. 46 00:07:20,241 --> 00:07:21,242 ‫لذا، اغرب عني. 47 00:07:21,508 --> 00:07:24,445 ‫رسائلك غير مرغوب فيها ،وتعتبر مضايقة ليّ 48 00:07:24,511 --> 00:07:25,913 ‫لذا، الرجاء توقف عن إرسالها. 49 00:07:25,980 --> 00:07:28,048 ‫في غضون ذلك، سوف ‫أتخلص من صندوقي البريد 50 00:07:28,115 --> 00:07:29,515 .لكي توفر العناء على نفسك 51 00:07:31,452 --> 00:07:32,519 ‫وثمة شيء آخر. 52 00:07:33,220 --> 00:07:36,890 ‫أنت تسألني باستمرار، ‫لماذا لم أكتب كتابًا ثانيًا. 53 00:07:37,491 --> 00:07:40,894 ‫21 يونيو. 1981. "نوكسفيل". 54 00:07:41,395 --> 00:07:42,463 ‫لكنك تعرف ذلك. 55 00:07:43,105 --> 00:07:47,063 "ملكية خاصة، ممنوع التعدي" 56 00:09:12,821 --> 00:09:14,922 ‫اللعنة. 57 00:10:53,554 --> 00:10:56,723 ‫قبل بضعة أيام، وجدت ‫طردًا على عتبة بابي. 58 00:10:58,058 --> 00:11:01,361 ‫كان علبة من شرائط حبر .لآلة كاتبة تمامًا 59 00:11:02,095 --> 00:11:03,865 ‫الآلة التي استخدمتها حين كتبت كتابي. 60 00:11:04,198 --> 00:11:07,546 ‫يجب أن أخبرك أن بعض الأشياء ‫التي قيلت عني صحيحة. 61 00:11:09,736 --> 00:11:12,841 ‫مثلاً، إذا وجدت أي أحد ...يتعدى على أرضي 62 00:11:14,408 --> 00:11:16,689 .سأطلق النار عليه إذا رأيته 63 00:11:17,010 --> 00:11:19,746 ‫هذا ليس تهديدًا. ‫إنها مجرد حقيقة. 64 00:11:21,348 --> 00:11:24,051 ‫لذا، ابق بعيدًا عني وعن منزلي 65 00:11:24,318 --> 00:11:27,154 ‫ولا تختبر صدق عزيمتي. 66 00:11:28,155 --> 00:11:29,389 ‫بارك الله أمريكا. 67 00:11:40,000 --> 00:11:41,468 ‫مرحبًا. كيف حالك؟ 68 00:11:42,169 --> 00:11:45,005 ‫سآخذ زجاجتين ‫صغيرتين أيضًا، شكرًا. 69 00:11:46,473 --> 00:11:47,541 ‫نعم. 70 00:12:07,728 --> 00:12:11,632 ،اثنان، خمسة، ستة 71 00:12:12,065 --> 00:12:16,136 .ستة، اثنان، تسعة 72 00:12:18,605 --> 00:12:23,243 .واحد، واحد، خمسة، واحد 73 00:13:51,478 --> 00:13:53,548 ‫"تاكو". 74 00:13:59,385 --> 00:14:00,799 ‫"كيكو". 75 00:14:04,066 --> 00:14:06,557 ‫"سول". 76 00:14:23,797 --> 00:14:24,866 ‫(سول). 77 00:14:26,500 --> 00:14:29,837 ‫وفقًا للتوراة، ‫كان (سول) أول ملك لـ "إسرائيل". 78 00:14:30,872 --> 00:14:32,172 ‫أراهن أنّك لا تعرف ذلك. 79 00:14:37,644 --> 00:14:40,148 ‫ثم خلال المعركة مع الفلسطينيين، 80 00:14:40,280 --> 00:14:42,349 ‫قتل الملك (سول) نفسه بسيفه، 81 00:14:42,449 --> 00:14:43,650 ‫لتجنب الوقوع في الأسر. 82 00:14:49,157 --> 00:14:50,791 ‫احسن فعلاً، إذا سألتني. 83 00:15:43,010 --> 00:15:44,778 !"سول". "سول" 84 00:15:57,859 --> 00:15:58,926 ‫هل أنت (بروس كوغبيرن)؟ 85 00:16:01,129 --> 00:16:03,430 ‫ربما. من مَن هذه الرسالة؟ 86 00:16:05,199 --> 00:16:07,434 ‫(ويليام دوكينت). 87 00:16:13,273 --> 00:16:14,508 ‫ماذا لو لم أريدها؟ 88 00:16:16,376 --> 00:16:20,714 ‫أيمكنك القدوم إلى المكتب ‫وملء بعض النماذج؟ 89 00:16:21,249 --> 00:16:22,549 ‫لكن ليس لديّ أي شيء، لذا... 90 00:16:22,616 --> 00:16:23,856 ‫هلا وضعتها في ذلك البرميل؟ 91 00:16:27,287 --> 00:16:28,522 ‫يمكنك وضع كل الرسائل هناك. 92 00:16:30,258 --> 00:16:31,491 ‫كلها؟ 93 00:16:31,959 --> 00:16:32,960 ‫سيكون هناك المزيد. 94 00:16:38,833 --> 00:16:41,102 ‫ـ (بروس)؟ هل هذا أنت؟ ـ (جيري)؟ 95 00:16:41,235 --> 00:16:43,971 ‫كم مضى من الوقت؟ 96 00:16:44,105 --> 00:16:45,545 ‫اسمعي، مع مَن كنت تتحدثين؟ 97 00:16:45,572 --> 00:16:47,041 ‫عفوًا؟ 98 00:16:47,340 --> 00:16:48,575 ‫مَن يعرف أيضًا مكان أقامتي؟ 99 00:16:48,810 --> 00:16:50,878 ‫عمّ أنت تتحدث؟ 100 00:16:50,978 --> 00:16:52,679 ‫محاسبك، سكرتيرتك. 101 00:16:53,047 --> 00:16:57,051 ‫(بروس)، أنا الوحيدة التي تعرف ‫كل شيء عنك، اتفقنا؟ 102 00:16:57,285 --> 00:16:58,685 ‫كما اتفقنا. 103 00:17:00,254 --> 00:17:03,024 ‫ـ هل كل شيء بخير؟ ‫ـ نعم. 104 00:17:04,125 --> 00:17:06,260 .ـ مذهل جدًا ‫- حسنًا، جيّد. 105 00:17:06,493 --> 00:17:09,197 ‫الآن أعرف ما ستقوله، ‫لكن فقط اسمعني. 106 00:17:09,864 --> 00:17:12,066 ‫يريد الناشرون إعادة إصدار الكتاب. 107 00:17:12,499 --> 00:17:14,334 ‫طبعة الذكرى السنوية الخاصة. 108 00:17:14,701 --> 00:17:16,971 ‫وإنهم يتساءلون عما إذا ‫كنت ستكتب المقدمة. 109 00:17:17,205 --> 00:17:18,438 ‫فقط بضعة كلمات. 110 00:17:18,738 --> 00:17:21,374 ‫يكفي لتذكّير العالم ‫أنّك ما زلت موجودًا. 111 00:17:21,641 --> 00:17:24,045 ‫كم عدد الكلمات؟ لأجل الكتاب. ‫ كم تحتاجين؟ 112 00:17:24,477 --> 00:17:26,013 ‫يكفي لملء بضع صفحات. 113 00:17:26,780 --> 00:17:28,950 ‫سافكر في الأمر. 114 00:19:12,286 --> 00:19:16,424 ‫لعلك الشخص الأكثر إصرارًا 115 00:19:16,489 --> 00:19:17,959 ‫أنا لم ألتق به قط. 116 00:19:20,194 --> 00:19:22,330 ‫تسعون رسالة مكتوبة بخط اليد 117 00:19:23,164 --> 00:19:26,200 ‫في هذا اليوم والزمن ‫ليس بالمهمة اليسيرة. 118 00:19:27,134 --> 00:19:29,602 ‫مع ذلك، يجب أن يتوقف ذلك. 119 00:19:30,537 --> 00:19:32,139 ‫كنت شخصًا مهمًا ذات واحدة. 120 00:19:32,472 --> 00:19:35,009 ‫لكن يبدو أن هذا يخبر ‫الكثير من الناس... 121 00:19:35,209 --> 00:19:40,147 أنه من المفترض أن أمثل كل ما .يفترض أن يكون بطلهم الخيالي 122 00:19:40,414 --> 00:19:41,816 ‫لكن يا سيّد (دوكينت)؟ 123 00:19:45,518 --> 00:19:46,988 ‫آرائي... 124 00:19:48,222 --> 00:19:50,790 ‫هي تخصني، حسنًا؟ 125 00:19:50,925 --> 00:19:54,627 ‫لذا، أقترح عليك ‫الخروج إلى العالم... 126 00:19:57,098 --> 00:20:02,970 ‫وتتحلى بأكتشاف الذات والوثوق في حواسك 127 00:20:03,204 --> 00:20:06,606 ‫لأنني لست هنا لأكون ‫مصدر إلهام أحدًا. 128 00:20:08,476 --> 00:20:09,977 ‫مصدر وحي أحد. 129 00:20:17,118 --> 00:20:18,185 ‫اللعنة. 130 00:20:31,698 --> 00:20:33,666 ‫ماذا تفترض... 131 00:20:34,902 --> 00:20:36,003 ‫أن تكون... 132 00:20:38,538 --> 00:20:41,775 ‫السمة البارزة للإنسانية؟ 133 00:20:42,143 --> 00:20:44,145 ‫"أ"، اللغة؟ 134 00:20:44,644 --> 00:20:46,881 ‫"ب"، صنع الآلات؟ 135 00:20:47,314 --> 00:20:49,783 ‫أو "ت"، الطاعة؟ 136 00:20:50,985 --> 00:20:53,620 ‫لأنني أعتقد أنها قد تكون طاعة. 137 00:20:53,753 --> 00:20:56,090 ‫أننا مخلوقات اجتماعية، ‫ألّا تتفق في ذلك؟ 138 00:20:56,157 --> 00:20:57,992 ‫لقد تطورنا لنتواصل مع بعضنا الآخر. 139 00:20:58,059 --> 00:21:00,294 ‫أن نتفق مع بعضنا ‫الآخر في الغالب. 140 00:21:00,428 --> 00:21:04,532 ‫مع ذلك، أننا المخلوقات الوحيدة ‫التي تظهر الغطرسة 141 00:21:04,664 --> 00:21:07,734 ‫حين يتعلق الأمر بطاعتنا. 142 00:21:07,935 --> 00:21:09,569 ‫ألّا تتفق في ذلك؟ ‫ألّا تتفق في ذلك؟ 143 00:21:11,872 --> 00:21:14,607 ‫إليك هذا. الاتفاق مع أصحاب ‫الأعتقاد أن الأرض مسطحة. 144 00:21:14,741 --> 00:21:16,010 ‫جمعية الأرض المسطحة. 145 00:21:16,210 --> 00:21:21,816 ‫هذا تفكير ارتجالي. قد تشير ‫الأدلة إلى حقيقة الأرض الكروية. 146 00:21:21,949 --> 00:21:26,320 ‫لكن هذا لا يعني أن ‫الأرض كروية. صحيح؟ 147 00:21:26,520 --> 00:21:32,893 ‫أعني إذا تأملت في الأمر، فأن معظم ‫الناس لم يروا الأرض كروية إلا في الصور. 148 00:21:33,027 --> 00:21:38,866 ‫حسنًا؟ أنت وأنا نشعر أن أرضنا ‫كل يوم على أنها مسطحة. 149 00:21:39,033 --> 00:21:40,101 ‫مسطحة. مسطحة. 150 00:21:40,568 --> 00:21:42,336 ‫إنها في الواقع شديدة التحدر قليلاً. 151 00:21:42,970 --> 00:21:45,940 ‫لذا، ربما أحتاج إلى تمثيل ‫جمعية الأرض شديدة التحدر. 152 00:21:48,509 --> 00:21:50,077 ‫لا أعتقد أن هؤلاء اصحاب الأعتقاد الأرض المسطحة 153 00:21:50,211 --> 00:21:52,480 ‫قد بالغوا بما يكفي إذا سألتني. 154 00:21:52,612 --> 00:21:59,320 ‫من الواضح أنها مسطحة وكروية وشديدة التحدر 155 00:21:59,453 --> 00:22:01,255 ‫وجميع الأشكال الأخرى أيضًا. 156 00:22:11,664 --> 00:22:15,002 ‫أنا (بروس كوغبيرن) يتصل مرة ‫أخرى بخصوص المكالمة الأخيرة. 157 00:22:15,635 --> 00:22:17,304 ‫عليك التوقف عن مراسلـ... 158 00:22:17,505 --> 00:22:19,639 ‫عليك التوقف عن مراسلتي، حسنًا؟ 159 00:22:51,472 --> 00:22:52,705 ‫صباح الخير. 160 00:23:08,856 --> 00:23:11,067 ‫هناك بضعة اجتماعات في ،‫البلدة يمكنني توجيهك إليها 161 00:23:11,091 --> 00:23:12,893 ‫يا سيّد (كوغبيرن)، إذا كنت مهتمًا. 162 00:23:16,696 --> 00:23:17,998 ‫لا؟ حسنًا. 163 00:23:19,433 --> 00:23:20,700 ‫حسنًا. 164 00:23:26,907 --> 00:23:29,009 ‫ليس عليّ أعادتك إلى ‫المنزل، هل تدرك ذلك؟ 165 00:23:29,109 --> 00:23:32,413 ‫يمكننا بسهولة الذهاب إلى ‫مركز الشرطة واستيضاح ذلك. 166 00:23:33,347 --> 00:23:34,391 ‫بأيّ تهمة؟ 167 00:23:34,415 --> 00:23:35,482 ‫السكر في الأماكن العامة. 168 00:23:36,383 --> 00:23:37,551 ‫كنت في كشك الهاتف. 169 00:23:37,618 --> 00:23:39,086 ‫كنت في ممتلكات العامة. 170 00:23:42,823 --> 00:23:45,993 ‫لقد سمعت اسمك في مكان ما ‫قبلاً يا سيّد (كوغبيرن). 171 00:23:47,727 --> 00:23:49,029 ‫هل أنت مشهور؟ 172 00:23:49,630 --> 00:23:52,199 .‫أنت كاتب "الآلة الجهنمية" 173 00:23:52,533 --> 00:23:55,436 ‫لأنني أتذكّر في المدرسة الثانوية توقفوا عن بيع الكتاب 174 00:23:55,669 --> 00:23:56,769 ‫بسبب أحداث "نوكسفيل". 175 00:23:57,438 --> 00:24:00,674 ‫هذا أنت؟ (كوغبيرن). 176 00:24:00,740 --> 00:24:04,245 ‫في سيارتي. 177 00:24:05,279 --> 00:24:06,313 ‫هذا رائع. 178 00:24:08,549 --> 00:24:09,817 ‫هذا رائع. 179 00:24:12,019 --> 00:24:14,655 ‫ألم يلقِ (مانسون) باللوم على كل جرائمه في "رولينغ ستونز"؟ 180 00:24:14,822 --> 00:24:16,423 ‫- "بيتلز". ‫- ماذ؟ 181 00:24:17,191 --> 00:24:19,102 ‫لم تكن فرقة "رولينغ ستونز". ‫بل كانت فرقة "بيتلز". 182 00:24:19,126 --> 00:24:20,793 ‫صحيح. "هيلتر سكيلتر". 183 00:24:20,928 --> 00:24:24,531 .مجنون حقًا ‫ هذا الرجل مجنون. 184 00:24:24,764 --> 00:24:27,300 ‫مجنون يبحث دومًا عن عذر ليكون ‫مجنونًا على ما أعتقد، هل تعلم؟ 185 00:24:27,501 --> 00:24:32,106 ‫إذا كانت أغنية، ‫كلب ناطق، أتعلم؟ 186 00:24:32,506 --> 00:24:33,574 ‫كتاب. 187 00:24:34,575 --> 00:24:40,648 .خمسة، اربعة، واحد، واحد 188 00:24:40,714 --> 00:24:44,118 .ستة، واحد، عشرة 189 00:24:46,387 --> 00:24:51,392 .اثنان، واحد، واحد، واحد 190 00:24:55,562 --> 00:24:56,964 ‫هل تحب سباق السيارات؟ 191 00:24:58,299 --> 00:24:59,466 ‫ليس تمامًا، لا. 192 00:24:59,600 --> 00:25:00,668 ‫ذات الشيء. 193 00:25:00,868 --> 00:25:04,071 ‫اخي؟ إنه متحمّس جدًا. 194 00:25:05,439 --> 00:25:07,875 ‫قبل عشر سنوات، ‫كان يعمل في هذّب الإطارات 195 00:25:07,975 --> 00:25:09,710 ‫لفريق سباق خارج مدينة "كارسون". 196 00:25:09,843 --> 00:25:11,421 ‫هل تعلم؟ كانوا يسمونه "الهامس القذر" 197 00:25:11,445 --> 00:25:14,948 ‫لأنه، كما تعلم، حين ينظر إلى المسار ‫يعرف بالضبط كيف يضبط تلك الإطارات. 198 00:25:15,983 --> 00:25:17,127 ‫آخر سباق الموسم، كما تعلم، 199 00:25:17,151 --> 00:25:18,686 ‫كانت نقاط البطولة على المحك، 200 00:25:19,186 --> 00:25:20,721 ‫والمسار موحل تمامًا. 201 00:25:21,322 --> 00:25:22,990 ‫السيارات تنزلق في كل مكان، 202 00:25:23,057 --> 00:25:26,860 ‫استدعى أخي سائقه لكي ‫يستبديل الإطارات. 203 00:25:27,328 --> 00:25:32,266 ‫بعد حوالي عشرات لفات، ‫انفجر الإطار الخلفي. 204 00:25:32,733 --> 00:25:34,201 ‫فقد السائق السيطرة. 205 00:25:34,268 --> 00:25:36,970 ‫اصطدم بسيارة والتي اصطدمت ‫بسيارة أخرى واستمر الأمر هكذا. 206 00:25:37,071 --> 00:25:39,373 ‫بعد ذلك مات 4 سائقين. 207 00:25:40,474 --> 00:25:44,445 لذا، اجروا تحقيقًا بالحادثة .ولم يجدوا ايّ عيب في الإطار 208 00:25:44,712 --> 00:25:46,013 ‫انفجر فحسب. 209 00:25:48,749 --> 00:25:50,451 ‫أحيانًا هكذا أمور تحدث في السباق. 210 00:25:52,019 --> 00:25:54,621 ‫- ماذا حدث لأخيك؟ ‫- ترك وظيفة السباق. 211 00:25:55,255 --> 00:25:58,058 ‫أمضى بضع سنوات في ‫التنقل بين مراكز التأهيل. 212 00:25:59,460 --> 00:26:01,195 ‫الآن إنه مدير ليلي في "وول مارت". 213 00:26:02,796 --> 00:26:04,164 ‫والذي يعد أمرًا مخزيًا لأنه... 214 00:26:05,532 --> 00:26:06,633 ‫كان يحب السباق. 215 00:27:23,777 --> 00:27:24,978 ‫مَن... 216 00:27:25,946 --> 00:27:28,148 أنا؟ 217 00:27:28,949 --> 00:27:30,317 ‫مَن أنا حقًا؟ 218 00:27:35,355 --> 00:27:42,629 ‫هذا هو السؤال الذي يحتاج كل ‫بطل إلى الإجابة عليه بنهاية قصته. 219 00:27:42,729 --> 00:27:47,634 ‫إذا لم يصل بطلكم إلى ‫الإدراك الشافي لهويته 220 00:27:47,701 --> 00:27:50,261 ‫أو ما يؤمن به في ‫الصفحة الأخيرة... 221 00:27:50,504 --> 00:27:52,907 ‫... إذًا، يؤسفني إبلاغكم ‫سيّداتي وسادتي، 222 00:27:53,173 --> 00:27:54,475 ‫أنّكم خذلتم قارئكم. 223 00:28:02,449 --> 00:28:04,685 ‫ماذا لو لم يكن لدي ما أقوله؟ 224 00:28:06,186 --> 00:28:08,288 ‫إذًا، أنّك لا تتعمق في التأمل. 225 00:28:13,026 --> 00:28:14,294 ‫تعمق في التأمل. 226 00:28:15,830 --> 00:28:19,533 ‫الطريق الذي تشيده لتسافر ،عليه شخصياتك 227 00:28:20,033 --> 00:28:22,169 ‫لا ينبغي أن يكون معبدًا وسالكًا. 228 00:28:23,704 --> 00:28:25,372 ‫لأن معرفة من أنت 229 00:28:27,007 --> 00:28:28,275 ‫ابدا. 230 00:28:30,210 --> 00:28:34,248 ‫أنني أكون مترددًا حين ‫يتعلق الأمر بالاعتذار. 231 00:28:35,015 --> 00:28:36,083 ‫من جانب، 232 00:28:36,149 --> 00:28:37,886 خيرًا أن يعيش المرء الحياة وهو يتطلع إلى الأمام 233 00:28:37,986 --> 00:28:39,720 ‫ولا يبكي على ما فاته. 234 00:28:41,321 --> 00:28:44,091 ‫ومن جانب آخر، فإنه يقوي... 235 00:28:44,157 --> 00:28:46,995 ‫نوعًا محددًا من الاستقامة ‫لتحمل مسؤولية أخطائه. 236 00:28:47,794 --> 00:28:51,265 ‫لذا، في هذه المذكرة، آسف ‫لأنني أخبرتك أنني سأقتلك. 237 00:28:51,665 --> 00:28:53,425 ‫الآن ، أعلم أنني لم ‫أستخدم هذه الكلمات تحديدًا، 238 00:28:53,467 --> 00:28:55,469 ‫لكن التلميح كان بالتأكيد موجودًا. 239 00:28:57,104 --> 00:28:58,171 ‫على الرغم من ذلك، 240 00:28:58,672 --> 00:29:02,042 ‫أود أن أقدم هذه ‫الهدية بدافع الندم. 241 00:29:03,011 --> 00:29:04,745 ‫إنها دعاية صغيرة لكتابك. 242 00:29:05,746 --> 00:29:06,780 ‫اقتباس. 243 00:29:07,214 --> 00:29:10,284 ‫"(ويليام دوكينت) مزعج للغاية. 244 00:29:11,585 --> 00:29:13,387 ‫"لكنه يحظى بشخصية قوية، 245 00:29:14,321 --> 00:29:16,490 ‫"أكثر مما أستطيع ‫قوله لبقية العالم. 246 00:29:18,559 --> 00:29:19,593 ‫(بروس كوغبيرن)". 247 00:29:20,360 --> 00:29:21,428 ‫نهاية الأقتباس. 248 00:29:23,965 --> 00:29:25,245 ‫وعيد ميلاد مجيد أيضًا إذا كنت... 249 00:29:25,632 --> 00:29:27,234 ‫إذا كنت تؤمن بهذا ‫النوع من الأشياء. 250 00:29:29,369 --> 00:29:31,572 ‫اسمع، إذا كنت تحب القيادة، 251 00:29:32,706 --> 00:29:35,776 ‫يوجد مقهى صغير هنا ‫يسمى "كاسا سيغورا". 252 00:29:35,910 --> 00:29:37,311 ‫انه على الطريق 62. 253 00:29:38,445 --> 00:29:40,213 ‫إذا حضرت هناك صباح الجمعة، 254 00:29:40,280 --> 00:29:42,316 ‫في الساعة الحادية عشر، 255 00:29:42,783 --> 00:29:44,117 ‫قد أحضر هناك أيضًا. 256 00:29:44,953 --> 00:29:46,186 ‫حسنًا. 257 00:29:51,325 --> 00:29:54,094 ‫لحفظ هذه الرسالة، .اضغط على الرقم 1 258 00:29:57,966 --> 00:29:59,433 ‫تم حفظ الرسالة. 259 00:30:14,949 --> 00:30:16,183 ‫اصب لك مرة آخرى؟ 260 00:30:16,683 --> 00:30:17,819 ‫نعم، شكرًا. 261 00:31:40,200 --> 00:31:41,435 ‫ها أنتَ ذا. 262 00:31:42,335 --> 00:31:43,603 ‫آسف على تأخري. 263 00:31:52,546 --> 00:31:54,982 ‫لن اكذب عليك. 264 00:31:55,149 --> 00:31:57,185 ‫كنت أنوي عدم مقابلتك. 265 00:31:57,617 --> 00:31:59,817 ‫بعد ذلك، بالطبع، ،بمرور الوقت فكرت 266 00:32:00,021 --> 00:32:02,023 بئسًا، قد انهي هذا الأمر .وأريح بالي 267 00:32:02,090 --> 00:32:03,266 ‫لذا، يمكنك أن تتخيل دهشتي 268 00:32:03,290 --> 00:32:04,770 ‫حين كنت الشخص الذي .تخلف عن مقابلتي 269 00:32:05,827 --> 00:32:07,838 ‫لم أتلق أيّ رسائل منك ‫خلال الأسبوع الماضي، 270 00:32:07,862 --> 00:32:09,763 ‫لذا، يسعدني وصول رسائلي لكَ. 271 00:32:11,364 --> 00:32:13,364 ‫حان الوقت لكي تبدأ في ‫مضايقة ضحية أخرى، إتفقنا؟ 272 00:32:13,734 --> 00:32:15,970 ‫يمكنك الاحتفاظ بالدعاية لكتابك. 273 00:32:16,804 --> 00:32:17,839 ‫لقد استحققتها. 274 00:32:21,241 --> 00:32:23,410 ‫ أعتقد أن هذا وداع ‫يا سيّد (دوكينت). 275 00:32:25,312 --> 00:32:27,647 ‫وداعًا. 276 00:33:04,518 --> 00:33:07,955 ‫كما أخبرتك يا سيّدي، ‫أننا نستلم ونسلم في ذات اليوم. 277 00:33:08,622 --> 00:33:11,391 ‫عليك إيصال الطرد إلى ‫"سان دييغو" بحلول نهاية اليوم... 278 00:33:11,458 --> 00:33:13,693 ‫شكرًا يا (كورينا). ‫يمكننا فعل ذلك. 279 00:33:13,895 --> 00:33:14,895 ‫إذاً، أنّك تستلم الطرود؟ 280 00:33:14,962 --> 00:33:16,840 ‫إنه هكذا أكثر ملائمة لعملائنا. 281 00:33:16,864 --> 00:33:19,566 ‫لأنني أريد أن أعرف من ‫أين تم استلام هذا الظرف. 282 00:33:19,901 --> 00:33:22,302 ‫لقد جربتنا قبلاً. ‫كيف كانت الخدمة؟ 283 00:33:22,435 --> 00:33:24,038 ‫- عندما تنتهي. ‫- دؤوب. 284 00:33:24,172 --> 00:33:26,406 ‫نعم؟ ما عنوان المرسل؟ 285 00:33:26,573 --> 00:33:28,708 ‫إنه "أسبن"، "كولورادو". 286 00:33:28,943 --> 00:33:30,178 ‫"آسبن"، "كولورادو"؟ 287 00:33:30,244 --> 00:33:32,113 ‫نطاق عملنا لا يصل لهذا البعد. 288 00:33:33,080 --> 00:33:34,757 ‫من الواضح أنه تم استلام ‫الظرف من مكان ما. 289 00:33:34,781 --> 00:33:36,884 ‫نعم، هكذا يسير العمل يا سيّدي. 290 00:33:37,651 --> 00:33:39,786 ‫لابد أن هناك عنوان الذي ‫يمكنك أن تعطيني إياها. 291 00:33:41,488 --> 00:33:46,359 ‫مع فائق أحترامي يا سيّدي، ‫أننا نحمي خصوصية عملائنا. 292 00:33:46,726 --> 00:33:49,030 ‫إنها سياسة الشركة. ‫واثق أنك تتفهم ذلك. 293 00:33:49,897 --> 00:33:50,998 ‫محال يا رجل. 294 00:33:53,267 --> 00:33:55,502 ‫صحيح، لكن لا تنسَ الفاتورة. 295 00:33:55,837 --> 00:33:57,104 ‫حسنًا؟ شكرًا لك. 296 00:33:58,806 --> 00:33:59,874 ‫أفهم. 297 00:34:02,276 --> 00:34:03,577 ‫لكنني أريد هذا العنوان. 298 00:34:26,267 --> 00:34:27,547 ‫لم أجد أيّ شيء. 299 00:34:28,401 --> 00:34:30,304 ‫لا استلام، لا توصيل، لا شيء. 300 00:34:30,470 --> 00:34:32,073 ‫لابد أن هناك خطأ ما. 301 00:34:33,673 --> 00:34:35,273 ‫من أين حصلت على هذا مجددًا؟ 302 00:34:35,609 --> 00:34:38,612 ‫من سائقك. ‫لديّ 100 من هذه في منزلي. 303 00:34:39,613 --> 00:34:41,457 ‫أحد سائقينا سلم هذا لك؟ 304 00:34:41,481 --> 00:34:43,683 ‫نعم. يقود سيارة بباب خلفي حمراء. 305 00:34:44,718 --> 00:34:46,120 ‫كما أخبرتك يا سيّدي، 306 00:34:47,754 --> 00:34:50,157 ‫هذه هي السيارات الوحيدة ‫التي يستخدمها سائقونا. 307 00:34:59,033 --> 00:35:02,036 ‫طوال الوقت؟ أحمق! غير محبذ! 308 00:35:02,169 --> 00:35:03,905 ‫سيارة لعينة! 309 00:35:14,882 --> 00:35:16,083 ‫سيّد (كوغبيرن)؟ 310 00:35:18,418 --> 00:35:19,653 ‫هل انت بخير؟ 311 00:35:22,422 --> 00:35:24,058 ‫هل حددت لوحات القيادة؟ 312 00:35:24,892 --> 00:35:25,927 ‫لا. 313 00:35:26,726 --> 00:35:29,529 ‫كما تعلم، "كولورادو" و"نيفادا" ‫و"تكساس" تبدو لوحات مختلفة. 314 00:35:29,596 --> 00:35:30,831 ‫لم أرهم. 315 00:35:31,832 --> 00:35:34,734 ‫ـ هل كان رجلاً كبيرًا؟ نحيفًا؟ قصيرًا؟ طويلاً؟ .ـ لا اعلم 316 00:35:34,902 --> 00:35:37,147 ‫بحقك، يجب عليك أن تتذكّر. ‫لا اعبث، حسنًا؟ 317 00:35:37,171 --> 00:35:38,973 ‫لم اشاهده جيّدًا، لذا... 318 00:35:40,607 --> 00:35:42,410 ‫حسنًا، لست بحاجة ‫إلى هذا الهراء اليوم. 319 00:35:42,509 --> 00:35:43,743 ‫إنه في الواقع يوم إجازتي. 320 00:35:43,844 --> 00:35:45,421 ‫إذًا، لمَ لا تأتي إلى مركز الشرطة. 321 00:35:45,445 --> 00:35:47,248 ‫أعتقد أنه كان ‫لديه شعر طويل. 322 00:35:47,815 --> 00:35:49,749 ‫بني فاتح اللون، على ما أعتقد. 323 00:35:50,084 --> 00:35:51,852 ‫ماذا عن هذه الرسائل؟ ‫ما مكتوب فيها؟ 324 00:35:51,953 --> 00:35:53,629 ‫لا شيء. إنه مجرد كاتب طامح. 325 00:35:53,653 --> 00:35:57,124 ‫حسنًا إذًا، إنها رسائل بريد معجبين ‫أكثر من كونها تهديدات بالقتل؟ 326 00:35:57,224 --> 00:35:58,725 ‫كان يعرف طريقه جيّدًا إلى منزلي. 327 00:35:59,060 --> 00:36:02,229 ‫ماذا عن الرجل الذي قرأ كتابك؟ 328 00:36:02,595 --> 00:36:04,365 ‫- مطلق النار في حادثة "نوكسفيل". ‫ـ لا، ليس هو. 329 00:36:04,832 --> 00:36:06,032 ‫أأنت واثق من ذلك؟ 330 00:36:06,100 --> 00:36:08,302 ‫إنه يتعفن بعيدًا في ‫سجن "سوبرماكس" 331 00:36:08,369 --> 00:36:10,670 ‫في مكان ما في "نيو مكسيكو" ‫لفترة طويلة، إنه ليس هو. 332 00:36:10,871 --> 00:36:12,505 ‫- هل يمكننا العودة إلى المنزل الآن؟ ‫- يمكننا. 333 00:36:13,140 --> 00:36:15,775 ‫سأتوقف عند مركز الشرطة ‫وأفحص عنوان "كولورادو" هذا. 334 00:36:15,843 --> 00:36:17,577 ‫سأذهب أيضًا إلى بعض الفنادق 335 00:36:17,677 --> 00:36:20,613 ‫وأرى إذا كان هناك أحد حجز غرفة ‫بسيارة باب خلفي حمراء. 336 00:36:20,948 --> 00:36:21,983 ‫حسنًا. 337 00:36:22,450 --> 00:36:23,783 ‫هل أستطيع ان أسألك سؤالاً؟ 338 00:36:24,484 --> 00:36:27,687 ‫هل هناك أحد قد يكون لديه حساب يريد تصفيته معك؟ 339 00:36:30,724 --> 00:36:34,128 .ـ لا ‫ـ حسنًا، لنفعل ذلك. 340 00:36:36,529 --> 00:36:38,265 ‫اتصل بيّ إذا استجّد أي شيء. 341 00:36:39,233 --> 00:36:40,968 ‫لا تقلق يا سيّد (كوغبيرن). 342 00:36:42,837 --> 00:36:44,281 ‫ـ هل سنحصل على آيس كريم بعد؟ ‫- لا. 343 00:36:44,305 --> 00:36:46,474 ‫سوف نحصل على بعض ‫السمك غير المطبوخ. 344 00:36:46,606 --> 00:36:47,640 ‫مثل أسماك نيئة. 345 00:36:47,774 --> 00:36:49,877 ‫ لا، أريد آيس كريم. 346 00:36:51,233 --> 00:36:54,920 ‫(ويليام دوكينت). 347 00:37:14,675 --> 00:37:16,746 "شارع "53 هايلاند" 348 00:37:23,811 --> 00:37:25,122 ‫حسنًا، كشف رئيس دائرة الإطفاء 349 00:37:25,146 --> 00:37:29,783 ‫عن وجود دليل على أن أحد أضرم النار ."عمدًا في أحد منازل ضواحي "آسبن 350 00:37:29,850 --> 00:37:32,752 ‫أخبروني الجيران أن ‫المنزل مهجور منذ عقود، 351 00:37:32,853 --> 00:37:35,655 ‫لكن الشيطان، كما يسمونه، ‫الذي عاش هنا.. 352 00:37:35,722 --> 00:37:36,924 ‫في شارع "53 هايلاند" 353 00:37:36,991 --> 00:37:39,326 ‫كان ذات يوم مركز مأساة وطنية. 354 00:37:40,693 --> 00:37:43,730 ‫في يونيو عام 1981، كان ‫(دوايت تافورد) صاحب السن 17 عامًا 355 00:37:43,797 --> 00:37:47,600 ‫غادر منزله في "آسبن" ليقود 23 ‫ساعة إلى "نوكسفيل"، "تينيسي". 356 00:37:47,902 --> 00:37:50,037 ‫بمجرد وصوله هناك، ‫فعل ما لا يمكن تصوره، 357 00:37:50,104 --> 00:37:55,342 ‫قتل 13 شخصًا وإصابة حوالي ‫عشرين آخرين في غضون دقائق. 358 00:37:55,775 --> 00:37:58,379 ‫من أعلى البرج في ‫منتصف الحرم الجامعي، 359 00:37:58,711 --> 00:38:02,116 ‫استهدف (تافورد) الحشد في ‫الأسفل ببندقية عالية القوة. 360 00:38:02,582 --> 00:38:04,518 ‫خلال المحاكمة، ‫قال (تافورد) للقاضي 361 00:38:04,584 --> 00:38:08,755 ‫كان بريئًا وشهد بأن تم ‫غسل دماغه لارتكاب الجريمة 362 00:38:08,856 --> 00:38:10,891 ‫بعد قراءة الرواية المثيرة للجدل، 363 00:38:10,991 --> 00:38:12,471 ‫"الآلة الجهنمية".. 364 00:39:10,284 --> 00:39:13,254 ‫أنت جبان. ‫هل تسمعني؟ جبان. 365 00:39:13,454 --> 00:39:14,787 ‫أعلم كيف تبدو يا (دوكينت). 366 00:39:14,855 --> 00:39:16,655 ‫وإذا وجدتك، سأقتلك. 367 00:39:16,824 --> 00:39:18,893 ‫هل تفهم؟ سأقتلك! 368 00:39:23,030 --> 00:39:24,098 ‫اللعنة! 369 00:40:04,672 --> 00:40:06,706 ‫"سول"؟ 370 00:40:51,218 --> 00:40:52,253 ‫ماذا بحق الجحيم؟ 371 00:40:53,020 --> 00:40:54,989 ‫لديك رسالة واحدة جديدة. 372 00:40:59,393 --> 00:41:02,896 ‫للاستماع إلى رسائلك، ‫ اضغط على واحد. 373 00:41:07,434 --> 00:41:09,079 ‫أنت جبان. 374 00:41:09,103 --> 00:41:10,437 ‫هل تسمعني؟ جبان. 375 00:41:10,671 --> 00:41:11,982 ‫أعلم كيف تبدو يا (دوكينت). 376 00:41:12,006 --> 00:41:13,806 ‫وإذا وجدتك، سأقتلك. 377 00:41:13,974 --> 00:41:16,143 ‫هل تفهم؟ سأقتلك! 378 00:41:23,050 --> 00:41:25,919 ‫لحفظ هذه الرسالة، .اضغط على الرقم واحد 379 00:41:33,050 --> 00:41:34,119 "الآلة الجهنمية" 380 00:41:39,050 --> 00:41:40,119 "(بروس كوغبيرن)" 381 00:41:43,604 --> 00:41:46,340 ‫لحفظ هذه الرسالة، .اضغط على الرقم واحد 382 00:41:56,517 --> 00:41:59,186 ‫لحفظ هذه الرسالة، .اضغط على الرقم واحد 383 00:42:13,634 --> 00:42:15,035 ‫تم حفظ الرسالة. 384 00:42:26,880 --> 00:42:28,982 ‫هذا مجسم حادثة اطلاق النار. 385 00:42:29,683 --> 00:42:30,684 ‫"نوكسفيل". 386 00:42:30,884 --> 00:42:32,252 ‫نعم. 387 00:42:32,619 --> 00:42:34,088 ‫هذا هو. ماذا ستفعل الآن؟ 388 00:42:35,055 --> 00:42:37,624 ‫لا شيء حقًا. أعني، أننا تقنيًا ‫نتعدى على ممتلكات الآخرين. 389 00:42:38,092 --> 00:42:41,161 ‫- التعدي على ممتلكات الآخرين؟ اغربي. ‫- استرخِ، أنا في صفك. 390 00:42:42,396 --> 00:42:43,564 ‫ما محتوى هذا الشريط؟ 391 00:42:45,599 --> 00:42:46,867 ‫لا أعلم. 392 00:43:04,451 --> 00:43:08,055 ‫لدينا إيصال ببطاقة الائتمان لبندقية ‫عالية القوة مكتوب عليها اسمك. 393 00:43:08,288 --> 00:43:10,457 ‫رصدك العشرات من ‫الشهود في مكان الحادث. 394 00:43:11,992 --> 00:43:13,260 ‫لم أفعل ذلك. 395 00:43:14,261 --> 00:43:16,397 ‫لم تفعل ماذا يا سيّد (تافورد)؟ 396 00:43:18,665 --> 00:43:20,300 ‫لم أفعل هذه الأشياء. 397 00:43:21,201 --> 00:43:24,104 ‫(دوايت). هل يمكنني مناداتك (دوايت)؟ 398 00:43:25,539 --> 00:43:30,411 ‫استمع. لا يمكننا مساعدتك ‫ما لم تساعدنا، هل تفهم؟ 399 00:43:31,678 --> 00:43:36,350 ‫البندقية التي وجدناها في ‫سيارتك، هل تعود لك؟ 400 00:43:38,419 --> 00:43:39,420 ‫نعم. 401 00:43:40,120 --> 00:43:43,991 ‫هل صعدت إلى برج الجرس ‫بتلك البندقية؟ 402 00:43:44,893 --> 00:43:45,894 ‫نعم. 403 00:43:46,493 --> 00:43:48,304 ‫أعلم أن الجزء التالي ‫لن يكون سهلا، 404 00:43:48,328 --> 00:43:50,364 ‫لكن أريد أن أسمعك تقولها، حسنًا؟ 405 00:43:51,833 --> 00:43:54,601 ‫أنا... 406 00:43:56,170 --> 00:43:59,006 ‫أنا... 407 00:44:03,544 --> 00:44:05,112 ‫لم يكن لدي خيار. 408 00:44:07,648 --> 00:44:09,149 ‫كان يجب أن يعاقب. 409 00:44:10,050 --> 00:44:11,770 ‫مَن الذي يجب أن يعاقب يا (دوايت)؟ 410 00:44:12,953 --> 00:44:14,188 ‫الإله. 411 00:44:15,389 --> 00:44:19,259 ‫كما ترى، أننا مجرد صف من ‫أحجار الدومينو بالنسبة له. 412 00:44:20,227 --> 00:44:24,765 ‫وبمجرد أنا وأنت ننقلب، ‫لم نعد مناسبين للصف. 413 00:44:25,132 --> 00:44:27,367 ‫لهذا إنه خلقنا زائلين، أتعرف؟ 414 00:44:28,068 --> 00:44:31,104 ‫لكي نتلاشي إلى غبار. ‫نختفي. 415 00:44:32,072 --> 00:44:33,908 ‫لكن إذا تمكنا من إيجاد ،أحجار الدومينو 416 00:44:34,074 --> 00:44:36,176 ‫تلك التي لم تنقلب بعد... 417 00:44:37,377 --> 00:44:39,646 ‫ربما هناك فرصة لوقف هذا. 418 00:44:41,615 --> 00:44:42,683 ‫وقف ماذا؟ 419 00:44:43,484 --> 00:44:44,551 ‫مخطط الرب. 420 00:44:46,420 --> 00:44:48,222 ‫لم أقتل أحدًا هذا الصباح. 421 00:44:49,523 --> 00:44:52,125 أنني فقط سرقت بعض .احجار الدومينو الخاصة بالرب 422 00:44:53,160 --> 00:44:57,231 ‫وربما إذا كنت محظوظًا، ‫أن تلك الأحجار لم تنقلب بعد. 423 00:44:58,198 --> 00:44:59,600 ‫أأنت رجل متدين؟ 424 00:45:00,067 --> 00:45:02,769 ‫ـ عضو في طائفة ما؟ ‫ـ لا. 425 00:45:03,070 --> 00:45:05,439 إذًا، من أين جاءت لك هذه الفكرة الجهنمية؟ 426 00:45:06,707 --> 00:45:08,075 ‫"الآلة الجهنمية". 427 00:45:08,843 --> 00:45:10,143 ‫يجب عليك قراءتها. 428 00:45:11,078 --> 00:45:12,513 ‫يجب أن تقرأها كلها. 429 00:45:13,180 --> 00:45:17,084 ‫عندها ستفهم كم أننا .تافهين بالنسة له 430 00:45:22,256 --> 00:45:24,157 ‫لم أعد أخشاك بعد. 431 00:45:25,092 --> 00:45:26,326 ‫هل تسمعني؟ 432 00:45:30,197 --> 00:45:31,833 ‫هل تسمعني؟ 433 00:45:32,132 --> 00:45:34,167 ‫لا يمكنك منعي الآن أيها المريض! 434 00:45:34,301 --> 00:45:36,103 ‫اجلس. أنا أعرف هدفي! 435 00:45:36,370 --> 00:45:38,490 ‫عد إلى الكرسي. أنا أعرف هدفي! 436 00:45:38,539 --> 00:45:40,474 ‫أنا أعرف هدفي! 437 00:45:41,308 --> 00:45:42,828 ‫سأذهب لأدخن سيجارة. 438 00:46:29,356 --> 00:46:32,326 ‫هل تمانع في إخباري عما يتحدث كتابك؟ 439 00:46:33,527 --> 00:46:35,562 ‫عن قس الذي يجد الرب. 440 00:46:37,230 --> 00:46:38,565 ‫مجازيًا أم..؟ 441 00:46:39,000 --> 00:46:41,602 ‫لا، واقعيًا. 442 00:46:42,870 --> 00:46:44,171 ‫عمَ يتحدثان؟ 443 00:46:45,305 --> 00:46:49,710 ‫القس يريد أن يعرف ‫ما هدفه في الحياة، لذا الرب.. 444 00:46:51,111 --> 00:46:53,213 ‫أخبره وشرح له، ‫أنه حين كان في سن 12، 445 00:46:53,280 --> 00:46:55,549 ‫جعله يعبر الطريق لكي.. 446 00:46:58,552 --> 00:46:59,553 ‫يبطئ سيارة. 447 00:47:01,788 --> 00:47:03,223 ‫مَن كان في السيارة؟ 448 00:47:05,158 --> 00:47:06,937 لا علاقة للأمر بمَن كان ‫في السيارة. 449 00:47:06,961 --> 00:47:08,462 ‫لقد اراد السيارة أن تبطئ سرعتها. 450 00:47:11,131 --> 00:47:12,332 ‫هذا كل شيء؟ 451 00:47:17,137 --> 00:47:19,172 ‫نعم. هذا كل شيء. 452 00:47:24,211 --> 00:47:26,313 ‫وبعد ذلك، في النهاية ينتقم القس. 453 00:47:28,649 --> 00:47:29,851 ‫ماذا، من الرب؟ 454 00:47:32,686 --> 00:47:33,855 ‫من الجميع. 455 00:47:36,090 --> 00:47:37,091 ‫سأذهب إلى المنزل. 456 00:47:37,424 --> 00:47:39,726 ‫ثمة شيء آخر أريدك ‫أن تراه بالداخل. 457 00:47:45,432 --> 00:47:46,944 ‫في كل مرة أجري فيها ‫إحدى هذه المكالمات، 458 00:47:46,968 --> 00:47:49,302 ‫اضطر لأقطع 14 ميلاً ‫إلى أقرب كشك هاتف. 459 00:47:49,469 --> 00:47:51,509 ‫لا اريد الاستماع إلى هذه. ‫أعرف ما قلته. 460 00:47:51,571 --> 00:47:53,240 ‫ليست مكالمتك عليك الاستماع إليها. 461 00:47:54,641 --> 00:47:57,344 ‫سيتم تسجيل هذه ‫المكالمة ومراقبتها. 462 00:47:58,112 --> 00:47:59,814 ‫لديك مكالمة من... 463 00:48:00,313 --> 00:48:01,983 ‫(دوايت تافورد). 464 00:48:02,050 --> 00:48:05,519 السجين في السجن... ‫الفيدرالي في "نيو مكسيكو." 465 00:48:05,987 --> 00:48:08,321 ‫لقبول هذه المكالمة، .اضغط على الرقم واحد 466 00:48:11,191 --> 00:48:14,128 ‫تم حفظ الرسالة. الرسالة التالية. 467 00:48:14,461 --> 00:48:17,297 ‫سيتم تسجيل هذه ‫المكالمة ومراقبتها. 468 00:48:17,731 --> 00:48:20,600 ‫- لديك مكالمة من... ‫- (إيلايجا)؟ 469 00:48:21,869 --> 00:48:22,970 ‫هل أنت هنا؟ 470 00:48:25,039 --> 00:48:26,074 ‫أأنت بخير؟ 471 00:48:45,093 --> 00:48:47,773 ‫- الضابطة (هيغينز)، ‫- أنا (بروس). 472 00:48:48,062 --> 00:48:49,197 ‫اسمعي. 473 00:48:49,629 --> 00:48:53,333 ‫لا تعرفين أحدًا في سجن "سوبرماكس" ‫في "نيو مكسيكو"، أليس كذلك؟ 474 00:48:54,534 --> 00:48:57,138 ‫أعرف بعض الحراس هناك، لماذا؟ 475 00:48:57,637 --> 00:48:59,557 ‫أعتقد أنني بحاجة إلى صنيع. 476 00:49:08,004 --> 00:49:09,224 "(الزائر (ريتشارد سميث" 477 00:49:31,304 --> 00:49:33,424 ‫لديك عشر دقائق. 478 00:49:48,321 --> 00:49:49,623 ‫لا ادخن. 479 00:49:55,729 --> 00:49:56,763 ‫هل انا اعرفك؟ 480 00:49:57,697 --> 00:49:58,732 ‫لا. 481 00:50:00,700 --> 00:50:02,569 ‫أنت لا تبدو كشخص اسمه "(سميث)". 482 00:50:04,238 --> 00:50:07,809 ‫كنت سأتفق مع اسم (أوهارا) ‫أو (كامبيل)، شخصيًا، لكنها.. 483 00:50:08,408 --> 00:50:09,977 ‫بلاد حرة، صحيح؟ 484 00:50:12,412 --> 00:50:13,680 ‫انت الكاتب؟ 485 00:50:14,548 --> 00:50:17,317 ‫- لمَ سألت ذلك؟ ‫- الناس الذين يأتون إلى هنا إما 486 00:50:17,651 --> 00:50:20,320 ‫"أ" : كتّاب أو "ب" : معالجين نفسيين. 487 00:50:21,788 --> 00:50:22,857 ‫أنا لست أيًا منهما. 488 00:50:24,826 --> 00:50:25,893 ‫جيّد. 489 00:50:26,426 --> 00:50:27,962 ‫إذًا، سنبدأ بداية إيجابية. 490 00:50:28,495 --> 00:50:31,398 ‫إذًا، مَن أنت بحق الجحيم؟ 491 00:50:33,968 --> 00:50:35,069 ‫لا أحد مهم. 492 00:50:38,605 --> 00:50:40,340 ‫أنا هنا فقط للتحدث. 493 00:50:41,876 --> 00:50:42,877 ‫حسنًا. 494 00:50:45,847 --> 00:50:47,048 ‫عن (ويليام دوكينت). 495 00:50:50,784 --> 00:50:52,419 ‫ـ أأنت شرطي؟ ‫ـ لا. 496 00:50:53,254 --> 00:50:54,922 ‫يا رفاق؟ ‫أنّكم تعرفون القواعد. 497 00:50:54,989 --> 00:50:57,791 ‫يجب أن يكون محاميّ حاضرًا ‫إذا كان هذا الرجل شرطيًا. 498 00:50:57,859 --> 00:50:58,893 ‫أنا لست شرطيًا. 499 00:51:00,127 --> 00:51:04,598 ‫لكنني أعلم أنك تحدثت ‫مع (دوكينت) مؤخرًا. 500 00:51:06,399 --> 00:51:08,102 ‫أنّك لست بارعًا في ‫البوكر، ألست كذلك؟ 501 00:51:09,237 --> 00:51:11,404 ‫هذا السؤال مفاجئ تمامًا. 502 00:51:12,807 --> 00:51:14,041 .طريقة محددة للغاية 503 00:51:14,674 --> 00:51:16,443 ‫من الصعب الحكم على الموقف. 504 00:51:16,844 --> 00:51:20,848 ‫ إذا استبدلت كلمة "تحدثت" ‫بـ "تواصلت"... 505 00:51:21,916 --> 00:51:24,784 ما كنت لأعرف ما تعرفه، هل تعلم؟ 506 00:51:25,987 --> 00:51:27,822 ‫لكنك قلت "تحدثت" 507 00:51:27,955 --> 00:51:29,556 ‫والذي يوحي ليّ... 508 00:51:30,457 --> 00:51:33,393 ‫أنّك لا تعرف ايّ شيء. 509 00:51:34,561 --> 00:51:37,797 إذا كنت لا تعرف طريقة ،التلاعب بالكلمات 510 00:51:38,732 --> 00:51:40,500 .سيتلاعبون بك تمامًا 511 00:51:41,635 --> 00:51:43,603 ‫إذًا، ماذا تريد من (ويليام دوكينت)؟ 512 00:51:44,671 --> 00:51:47,909 ‫سأجيب على ذلك بعد أن ‫تخبرني بما يريده منك. 513 00:51:48,441 --> 00:51:50,744 .ـ رأيي ‫ـ رأيك في ماذا؟ 514 00:51:51,711 --> 00:51:55,249 ."حول كتاب، "الآلة الجهنمية ‫هل سبق أن قرأته قبلاً؟ 515 00:51:55,883 --> 00:52:00,021 ‫- لا، ‫- جيّد، لا تقرأه، هذا الكتاب سيدمرك. 516 00:52:01,655 --> 00:52:04,491 مزيج الكلمات المناسبة ‫ستجعل المرء أن يفعل... 517 00:52:06,426 --> 00:52:07,761 ‫ أيّ شيء. 518 00:52:09,629 --> 00:52:11,349 .خمس دقائق 519 00:52:12,967 --> 00:52:14,936 ‫هل سمعت عن عدد المحطات قبلاً؟ 520 00:52:17,637 --> 00:52:21,708 ‫خلال الحرب الباردة، كان هناك بث إذاعي قصير الموجة 521 00:52:21,775 --> 00:52:25,012 ‫يرسلُ هذه الرسائل المشفّرة ‫عبر الموجات الراديويّة. 522 00:52:25,947 --> 00:52:26,948 ‫عادةً يكون صوتُ امرأةٍ 523 00:52:27,014 --> 00:52:29,150 ‫تلفظُ أرقامًا وسخافةً بالألمانيّة. 524 00:52:30,818 --> 00:52:32,452 ‫وبدا الأمرُ لعامّة الناس أشبهُ 525 00:52:32,552 --> 00:52:34,587 ‫بحفنةٍ من الترّهات ‫مع أنّه في الحقيقة 526 00:52:34,654 --> 00:52:37,124 ‫كان تشفيرًا معقدًا. 527 00:52:37,590 --> 00:52:40,861 ‫والجميل في الأمر كان، بدلًا من ‫أن يضعوا علامة "أكس" على النافذة 528 00:52:40,928 --> 00:52:43,697 ‫أو اخفاء الشريط الصوريّ ‫في مبنى "السن الأجوف" 529 00:52:43,998 --> 00:52:46,200 ‫كان هؤلاء السفلة يتحلّون بالجرأة 530 00:52:46,300 --> 00:52:48,402 ‫في إرسال ارسالاتهم السريّة 531 00:52:48,936 --> 00:52:52,139 ‫إلى العلن كي يسمعهم العالم بأسره. 532 00:52:52,340 --> 00:52:54,541 ‫ماذا، أتقولَ أنّ رسالةً ‫مخفيّة في هذا الكتاب؟ 533 00:52:54,875 --> 00:52:56,110 ‫شيءٌ من قبيل ذلك. 534 00:52:58,379 --> 00:53:01,282 ‫- وما هي؟ ‫- لم تقرأهُ، هل قرأتهُ الآن؟ 535 00:53:01,681 --> 00:53:03,284 ‫لذا فسيكون الأمر أشبهُ بوصفِ 536 00:53:03,351 --> 00:53:05,219 ‫اللون الفيروزي لشخصٍ أعمى. 537 00:53:06,053 --> 00:53:07,188 ‫إذن، هل أنا أعمى الآن؟ 538 00:53:07,989 --> 00:53:09,023 ‫جميعكم فاقدوا البصر. 539 00:53:10,891 --> 00:53:12,792 ‫هذا مضحك، ظننتُ أنّ ‫جميعنا أحجار دومينو. 540 00:53:16,364 --> 00:53:18,065 ‫- انتهيتُ من الكلام هنا. ‫- انتظر. 541 00:53:18,466 --> 00:53:21,634 ‫إنّه لأمر يسير أنّك تجلسَ ‫في تلك الناحية من العالم 542 00:53:21,701 --> 00:53:23,237 ‫وتحكمَ عليّ، أليس هكذا؟ 543 00:53:23,304 --> 00:53:24,905 ‫لمَ طلبَ (دوكينت) رأيك؟ 544 00:53:25,006 --> 00:53:26,007 ‫اسألهُ بنفسك. 545 00:53:27,174 --> 00:53:28,175 ‫أيّها الحارس. 546 00:53:28,476 --> 00:53:30,044 ‫من فضلك، أخبرني الآن. 547 00:53:30,811 --> 00:53:32,279 ‫أراد أن يعرف ما اذا قد رأيتُ 548 00:53:32,346 --> 00:53:34,015 ‫الأشياء ذاتها في ‫الكتاب كما هو رأى. 549 00:53:34,982 --> 00:53:37,617 ‫ولكن في النهاية اتضّح أنّه 550 00:53:37,684 --> 00:53:39,586 ‫مجرّد كذّاب سافل كالآخرين. 551 00:53:39,652 --> 00:53:41,222 ‫لماذا؟ بمَ كذّب؟ 552 00:53:42,056 --> 00:53:45,592 ‫أخبرني بأنّني لو كنتُ صادقًا معه 553 00:53:46,693 --> 00:53:49,330 ‫- سيخرج للعلن. ‫- وهل خرج؟ (دوكينت)؟ 554 00:53:49,596 --> 00:53:52,033 ‫كلا، بل السافل الذي وضعني هنا. 555 00:53:53,167 --> 00:53:54,201 ‫(بروس كوغبيرن). 556 00:53:58,005 --> 00:54:00,908 ‫ستة، اثنان، تسعة. 557 00:54:10,005 --> 00:54:14,908 تـرجـمـة : الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي 558 00:55:58,359 --> 00:56:00,161 ‫آسفون. 559 00:56:00,294 --> 00:56:02,129 ‫لا يُمكن إكمال إجراء اتصالكَ. 560 00:56:02,329 --> 00:56:04,131 ‫الرجاء تحقّق من ‫الرقم واتّصل مجددًا. 561 00:56:04,431 --> 00:56:06,400 ‫آسفون. 562 00:56:06,600 --> 00:56:08,335 ‫لا يُمكن إكمال إجراء اتصالكَ. 563 00:56:08,668 --> 00:56:10,304 ‫الرجاء تحقّق من ‫الرقم واتّصل مجددًا. 564 00:56:10,504 --> 00:56:12,473 ‫آسفون. 565 00:56:12,606 --> 00:56:14,475 ‫لا يُمكن إكمال إجراء اتصالك. 566 00:56:14,642 --> 00:56:16,343 ‫الرجاء تحقّق من ‫الرقم واتّصل مجددًا. 567 00:56:16,510 --> 00:56:18,245 ‫آسفون. 568 00:56:18,345 --> 00:56:20,381 ‫لا يُمكن إكمال إجراء اتصالك. 569 00:56:20,543 --> 00:56:22,597 ‫"الضابطة (لورا هيغينز)" 570 00:56:56,045 --> 00:56:58,081 "(اتصل بي! (جيري" 571 00:57:04,658 --> 00:57:05,693 .(ـ (بروس ‫ـ (جيري). 572 00:57:05,993 --> 00:57:08,829 ‫لستُ واثقًا ممّا قيلَ لكِ ‫أو الذي كنتِ تكلّمينه... 573 00:57:08,929 --> 00:57:11,632 ‫حصلنا على الكتاب. ‫إنّه مذهل. 574 00:57:11,899 --> 00:57:14,468 ‫- ماذا؟ ‫- مجهول؟ بربّك. 575 00:57:14,635 --> 00:57:16,470 ‫لا يوجد شخصٌ يكتبه مثلك. 576 00:57:17,071 --> 00:57:20,574 ‫لستُ واثقًا من أنّنا كيف سندير ‫هذا الأمر برمّته وكلّ شيء. 577 00:57:20,808 --> 00:57:23,611 ‫من المنطقي تمامًا أنّك تتعاملَ ‫مع الجانب "المجهول" بأكمله. 578 00:57:23,711 --> 00:57:24,777 ‫عمّ تتحدثين؟ 579 00:57:25,112 --> 00:57:27,615 ‫إنّه بطلُ روايتك، ‫يبدو أنّه يشبهكَ تمامًا. 580 00:57:27,881 --> 00:57:30,251 ‫ولكن عليّ أن أخبركَ ‫بأنّ (ويليام دوكينت) هذا 581 00:57:30,384 --> 00:57:31,819 ‫شيءٌ مغاير. 582 00:57:32,286 --> 00:57:33,153 ‫ماذا قلتِ؟ 583 00:57:33,220 --> 00:57:35,422 ‫"(ويليام دوكينت)". ‫هل أقولها بشكلٍ صحيح؟ 584 00:57:36,290 --> 00:57:37,558 ‫متى يسعنا الحصول ‫على ما بقي من الكتاب؟ 585 00:57:37,625 --> 00:57:39,226 ‫- ارسليه! ارسليه إليّ. ‫- ماذا؟ 586 00:57:39,293 --> 00:57:40,561 ‫عمّ تتحدث يا (بروس)؟ 587 00:57:40,628 --> 00:57:42,229 ‫ارسلي اليّ الكتاب ‫اللعين يا (جيري). 588 00:58:06,447 --> 00:58:08,337 ‫"الفصل الأول" 589 00:58:09,047 --> 00:58:11,131 "محطة وقود مهجورة" 590 00:58:13,047 --> 00:58:15,131 "كشك الهاتف" 591 00:58:19,047 --> 00:58:21,031 "إنه يتصل وينتظر" 592 00:58:24,238 --> 00:58:26,874 ‫إنّي أتصلُ ردًا على الرسائل ‫التي وردتني منكَ. 593 00:58:27,207 --> 00:58:29,176 ‫لستُ واثقًا من أنّك ‫كيف عثرتَ عليّ. 594 00:58:29,410 --> 00:58:32,813 ‫ربّما حصلتَ على صندوق بريدي ‫ من وكيل قديم أو مؤتمر. 595 00:58:33,881 --> 00:58:36,283 ‫(سول) وفقًا ‫للكتاب المقدّس العبري 596 00:58:36,417 --> 00:58:38,385 ‫كان (سول) الملك ‫الأوّل لـ "اسرائيل". 597 00:58:39,653 --> 00:58:40,988 ‫أراهنُ أنّك لم تكُن تعرف ذلك. 598 00:58:43,457 --> 00:58:45,059 ‫رسائلكَ غير مرحّب بها 599 00:58:45,159 --> 00:58:46,226 ‫وتُعد مصدر ازعاج 600 00:58:46,360 --> 00:58:48,629 ‫لهذا أرجو منكَ الكف ‫عن ارسالها، أتسمعني؟ 601 00:58:48,762 --> 00:58:51,765 ‫لأنّي لستُ هنا لأكون ملهمًا. 602 00:58:51,865 --> 00:58:53,067 ‫مصدرُ إلهامٍ سخيف. 603 00:58:53,267 --> 00:58:55,336 ‫سمعتُ اسمكَ في ‫مكانٍ ما، أانتَ مشهور؟ 604 00:58:55,402 --> 00:58:56,970 ‫- من أنتَ؟ ‫- شخصٌ بلا أهميّة. 605 00:58:57,037 --> 00:58:59,640 ‫- أنتَ الكاتب. ‫- 21 حزيران عام 1981. 606 00:58:59,808 --> 00:59:01,342 ‫- جامعة "نوكسفيل". ‫- سيُفسدكَ هذا الكتاب. 607 00:59:01,408 --> 00:59:03,210 ‫يبحث المجانين دومًا ‫عن مبررٍ لجنونهم 608 00:59:03,277 --> 00:59:04,945 ‫- حسبما أظن، أتدري؟ ‫- كان لا بدّ أن يُعاقب. 609 00:59:05,045 --> 00:59:06,747 ‫- من كان لا بدّ أن يعاقب؟ ‫- الرب. 610 00:59:06,847 --> 00:59:08,082 ‫يتعلّق الأمر بكاهنٍ يجدُ الرب. 611 00:59:08,182 --> 00:59:10,050 ‫- مجازيًا؟ ‫- لا بل واقعيًا. 612 00:59:10,184 --> 00:59:12,019 ‫مزيجُ المفردات المناسب ‫سيجعلُ المرء يفعل... 613 00:59:12,119 --> 00:59:14,655 ‫- لسنا سوى صفًا من أحجار الدومينو بالنسبة له. ‫- بشأنِ كلّ شيء. 614 00:59:14,788 --> 00:59:17,624 ‫أتقول أنّ ثمّة رسالة ‫مخفيّة في الكتاب؟ 615 00:59:18,058 --> 00:59:19,526 ‫- أخرقٌ سافل. ‫- هذا الرجل... 616 00:59:19,693 --> 00:59:21,562 ‫لستُ بحاجةٍ لسماعِ ‫ذلك فأنا أعرفُ ما قلته. 617 00:59:21,695 --> 00:59:22,930 ‫يضمحلُ ويختفي. 618 00:59:22,996 --> 00:59:24,198 ‫عليكَ أن تتذكر... 619 00:59:24,298 --> 00:59:25,834 ‫إنّك لا تعرف شيئًا. 620 00:59:25,966 --> 00:59:27,234 ‫كفّ عن مراسلتي. 621 00:59:27,301 --> 00:59:28,969 ‫- ما الذي قالوه؟ ‫- لا شيء. 622 00:59:29,470 --> 00:59:30,771 ‫كلماتٌ... 623 00:59:30,971 --> 00:59:32,272 ‫فإن كنتَ لا تجيد استخدامهم... 624 00:59:33,374 --> 00:59:35,242 ‫- لو أنّي أجدكَ... ‫- سيكونون على يقين... 625 00:59:35,309 --> 00:59:37,378 ‫- من أنّهم يستخدمونك. ‫- أتفهم؟ 626 00:59:37,444 --> 00:59:39,246 ‫- سأقتلكَ شرّ قتلة. ‫- سيّد (كوغبيرن). 627 00:59:43,016 --> 00:59:44,284 ‫جاء هؤلاء من أجلك. 628 01:00:01,074 --> 01:00:02,177 ،)أمضِ يا (بروس" "أنّك تبلي بلاءً حسن 629 01:00:07,274 --> 01:00:08,877 ‫حصلنا على المخطوطة. 630 01:00:08,942 --> 01:00:10,544 ‫إنّه مذهل. 631 01:00:11,211 --> 01:00:12,881 ‫مجهول؟ بربّك. 632 01:00:13,447 --> 01:00:15,449 ‫لا أحدٌ يكتبُ مثلك. 633 01:02:12,766 --> 01:02:16,403 ‫أعرفُ مكاننا يا سيّد (دوكينت). ‫أعرفُ مكاننا تمامًا. 634 01:02:16,537 --> 01:02:18,438 ‫شارفنا على نهاية ‫الفصل الثاني، أليس هكذا؟ 635 01:02:19,473 --> 01:02:22,042 ‫هذا حيثُ يصل بطلُ ‫الرواية الى حدودهم. 636 01:02:22,877 --> 01:02:24,012 ‫شكوكٌ في قيمتهم. 637 01:02:24,378 --> 01:02:26,014 ‫صحّتهم العقليّة وكلّ شيء. 638 01:02:26,580 --> 01:02:28,983 ‫لأنّهم يدركون أنّ مسارهم 639 01:02:29,049 --> 01:02:30,952 ‫يتضاءلُ مقارنةً بما ‫ينتظرهم مستقبلًا. 640 01:02:31,552 --> 01:02:34,054 ‫وفي اللحظة هذه يا سيّد (دوكينت) 641 01:02:34,822 --> 01:02:36,423 ‫لا بدّ أن يُتخذ قرارًا. 642 01:02:37,758 --> 01:02:39,059 ‫أيواصلون 643 01:02:39,726 --> 01:02:41,795 ‫أم يتوقفون ويرجعون؟ 644 01:02:42,997 --> 01:02:45,232 ‫هم فقط بوسعهم اتخاذ ذلك القرار. 645 01:02:45,365 --> 01:02:48,569 ‫وذلك يا سيّد (دوكينت) ‫المكان الذي فسدتَ فيه. 646 01:02:49,603 --> 01:02:51,171 ‫لأنّ بطلُ روايتكَ 647 01:02:51,238 --> 01:02:53,440 ‫على درايةٍ بروايتكَ الآن 648 01:02:53,740 --> 01:02:56,310 ‫ولتعقيد الأمور فهو كاتبٌ أيضًا. 649 01:02:56,443 --> 01:02:58,645 ‫إذن هو يدركُ تمامًا ما ‫تحتاجهُ القصّة الناجحة 650 01:02:58,779 --> 01:03:00,547 ‫وعرف كيفيّة إفساد قصّة. 651 01:03:02,282 --> 01:03:05,586 ‫ما أعظمُ ذنبٍ يقترفهُ الكاتب؟ 652 01:03:10,058 --> 01:03:11,391 ‫أتدري؟ 653 01:03:12,894 --> 01:03:14,194 ‫أن يتصرف بغباءٍ. 654 01:03:15,262 --> 01:03:16,831 ‫وهذا ما سأمنحكَ إيّاه بالضبط 655 01:03:16,898 --> 01:03:18,198 ‫أيّها السافل الغبيّ. 656 01:03:18,498 --> 01:03:22,603 ‫نهايةٌ مطوّلة وهادئة ومملّة. 657 01:03:23,770 --> 01:03:26,975 ‫لأنّ لا أحد يهتم بشأنِ فصل ثاني 658 01:03:27,140 --> 01:03:29,343 ‫إن كانت خاتمتكَ مليئة بالقرف. 659 01:03:32,613 --> 01:03:33,614 ‫ألا تتفق؟ 660 01:03:35,716 --> 01:03:40,654 ‫اثنان، ستة، ستة، اثنان. 661 01:03:49,730 --> 01:03:51,498 ‫بلا ريب. 662 01:04:30,038 --> 01:04:31,039 ‫من الطارق؟ 663 01:04:31,371 --> 01:04:33,507 ‫حرسُ الولايات المتحدّة ‫الفدراليّة يا سيّد (كوغبيرن). 664 01:04:34,207 --> 01:04:35,910 إنّنا مع الفدراليّة الآن، صحيح؟ 665 01:04:36,743 --> 01:04:38,178 ‫أيمكنكَ الخروج من فضلك؟ 666 01:04:39,914 --> 01:04:42,917 ‫أظنّ لديك بطاقة تعريف مُقنعة؟ 667 01:04:50,724 --> 01:04:52,592 ‫كلّ شيءٍ على ما يُرام ‫يا سيّد (كوغبيرن). 668 01:04:53,161 --> 01:04:54,428 ‫كلّ شيءٍ على ما يُرام معك؟ 669 01:04:55,495 --> 01:04:57,330 ‫هل كنت في "نيومكسيكو" ‫قبل بضعة أيام؟ 670 01:04:57,899 --> 01:04:59,199 ‫لا أدري، أخبرني. 671 01:05:00,168 --> 01:05:01,803 ‫أتمانع في إخبارنا السبب ‫وراء هذه الرحلة؟ 672 01:05:02,070 --> 01:05:03,270 ‫كنتُ أزور شخصًا. 673 01:05:03,805 --> 01:05:05,472 ‫هل كان ذلك الشخص (دوايت تافورد)؟ 674 01:05:06,406 --> 01:05:07,507 ‫لا تُعد جريمة، أليس هكذا؟ 675 01:05:08,009 --> 01:05:11,012 ‫هذه لا تُعد جريمة يا سيّدي ولكن ‫تسجيل دخولكَ باسم (ريتشارد سميث) 676 01:05:11,112 --> 01:05:12,245 ‫في مكتبِ الاستقبال ‫هذه هي الجريمة. 677 01:05:12,312 --> 01:05:13,613 ‫من أين لك هذا؟ 678 01:05:16,583 --> 01:05:18,452 ‫نحنُ على درايةٍ بما ‫بينكما من تأريخ، مفهوم؟ 679 01:05:18,652 --> 01:05:19,686 ‫نحاول أن نكتشف 680 01:05:19,753 --> 01:05:21,254 ‫سبب رغبتكَ بالذهاب لرؤيته الآن. 681 01:05:22,023 --> 01:05:23,256 ‫هذا مُرضي حسب ظنّي. 682 01:05:24,391 --> 01:05:27,061 ‫هل تواصل معكَ (دوايت تافورد) ‫في الـ24 ساعة المنصرمة؟ 683 01:05:27,461 --> 01:05:28,963 ‫كلا، ولماذا يتواصل معي؟ 684 01:05:29,663 --> 01:05:31,231 ‫هل كنتَ تطالعُ ‫التلفاز هذا الصباح؟ 685 01:05:31,565 --> 01:05:33,935 ‫لا أملكُ تلفاز. ‫لستُ شخصًا من هذا النوع. 686 01:05:36,104 --> 01:05:37,138 ‫لماذا؟ 687 01:05:38,106 --> 01:05:39,573 ‫إنّ مطاردة مكتب التحقيقات تركزُ 688 01:05:39,673 --> 01:05:42,309 ‫في بحثها على (دوايت تافورد) ‫في منطقة "لوس ألاموس" 689 01:05:42,375 --> 01:05:43,543 ‫في "نيومكسيكو". 690 01:05:43,945 --> 01:05:46,546 ‫رغم أنّه محتجزٌ في ‫سجنٍ شديد الحراسة 691 01:05:46,646 --> 01:05:48,983 ‫إلّا أن (تافورد) وبطريقةٍ ما ‫قد تجاوز الحرّاس الليلة الماضية 692 01:05:49,282 --> 01:05:50,885 ‫مثيرًا حالةً من ‫الذعر في عموم البلاد. 693 01:05:58,592 --> 01:05:59,894 ‫وصلَ (تافورد) عام 1981 694 01:06:00,061 --> 01:06:03,097 ‫الى حرمِ جامعة ‫"نوكسفيل" حاملًا بندقيّة. 695 01:06:03,597 --> 01:06:05,799 ‫أشارَ ببندقيته نحو التجمّع هناك 696 01:06:05,933 --> 01:06:07,001 ‫وصوّب العشرات. 697 01:06:08,335 --> 01:06:10,504 ‫مات ثلاثة عشر طالبًا ‫وعضوًا في الجامعة. 698 01:06:11,371 --> 01:06:13,406 ‫فهو المسؤول عن أعنف إطلاق نارٍ 699 01:06:13,473 --> 01:06:14,708 ‫في تاريخ ولاية "تينيسي". 700 01:06:15,642 --> 01:06:18,311 ‫وصفها أحد الشهود ‫بأنّها فوضى إجراميّة. 701 01:06:19,080 --> 01:06:21,115 ‫لم يعرف أحدٌ من أين يأتي الرصاص 702 01:06:21,414 --> 01:06:22,649 ‫أو الى أين يهربون. 703 01:06:30,767 --> 01:06:32,158 ‫"(والتر بييرسونز)" 704 01:06:33,792 --> 01:06:35,019 ‫"(إنغرد دافيسون)" 705 01:06:36,667 --> 01:06:37,995 ‫"(ليسا روجرز)" 706 01:06:39,401 --> 01:06:40,690 ‫"(لورنس دوتس)" 707 01:06:44,362 --> 01:06:47,557 ‫"(ويليام)" 708 01:07:02,566 --> 01:07:05,378 ‫"فائق تحياتي، (ويليام دوكينت)" 709 01:07:12,465 --> 01:07:14,902 ‫ولكن هذا ما حصل للروائي ‫(أورويل) عام 1984 710 01:07:15,002 --> 01:07:17,972 ‫أو رواية "يوليسيس " ‫لـ (جويس) عندما نشرها أوّل مرّة. 711 01:07:18,738 --> 01:07:21,641 ‫الجريمة الوحيدة التي ‫اقترفها السيّد (كوغبيرن) 712 01:07:21,876 --> 01:07:23,476 ‫هي تأليف كتاب واحد. 713 01:07:23,845 --> 01:07:25,612 ‫إذن فالكتاب يبدأ بنيّة المؤلّف؟ 714 01:07:25,913 --> 01:07:28,381 ‫- من الانصاف قول ذلك. ‫- إذن ما هي النيّة 715 01:07:28,448 --> 01:07:29,482 ‫من "الآلة الجهنميّة"؟ 716 01:07:29,817 --> 01:07:31,384 ‫أعتقدُ أنّ السيّد (كوغبيرن) هو الوحيد 717 01:07:31,484 --> 01:07:32,719 ‫الذي يُمكنه الإجابة ‫على هذا السؤال. 718 01:07:55,575 --> 01:07:57,078 ‫استرخِ يا سيّد (كوغبيرن). 719 01:07:57,777 --> 01:07:58,778 ‫أمازلتَ تتناولَ المثلّجات؟ 720 01:07:59,113 --> 01:08:01,581 ‫كلا، سنتناول بعضًا ‫من السمكِ غير المطبوخ 721 01:08:01,849 --> 01:08:02,716 ‫كالسمكِ النيء. 722 01:08:02,817 --> 01:08:04,718 ‫لا، أريدُ مثلّجات. 723 01:08:44,025 --> 01:08:46,193 ‫امنحها خمس دقائق ‫وسيأتي دوركَ في الكلام. 724 01:08:47,727 --> 01:08:49,096 ‫لا يستمرُ العرض الى ‫الساعة السابعة غدًا. 725 01:08:49,230 --> 01:08:50,998 ‫ولهذا أفترضُ عليكَ أن تحظى ‫بمتسعٍ من الوقت كي تجهز؟ 726 01:08:52,133 --> 01:08:53,167 ‫حسنًا، بالتأكيد. 727 01:08:55,970 --> 01:08:58,906 ‫قبل عامٍ منصرم، عجزتُ ‫عن جعلها تغنّي في السيّارة. 728 01:09:02,442 --> 01:09:03,677 ‫أهي ابنتك؟ 729 01:09:04,378 --> 01:09:05,612 ‫نعم. 730 01:09:06,613 --> 01:09:08,883 ‫حجَزت وظيفتها التلفزيونيّة ‫الأولى الأسبوع المنصرم. 731 01:09:09,150 --> 01:09:10,251 ‫أعني، لا أكثر. 732 01:09:11,052 --> 01:09:13,955 ‫أتعملُ على عرض كاميرا خفيّة؟ ‫لكنّها أحبّته. 733 01:09:14,021 --> 01:09:15,056 ‫وماذا كان العرض؟ 734 01:09:15,323 --> 01:09:16,656 ‫لن يبوحوا لكَ بذلك. 735 01:09:17,391 --> 01:09:19,260 ‫هل أجبروها على اللعب ‫في المتنزّه أو نحو ذلك؟ 736 01:09:19,626 --> 01:09:21,494 ‫كانت المُخرجة محبوبة. 737 01:09:22,163 --> 01:09:24,165 ‫وكانت رائعة مع الأطفال. 738 01:09:24,798 --> 01:09:26,499 ‫ألديكَ أطفال؟ ‫عليكَ بأخذهم الى هناك. 739 01:09:27,835 --> 01:09:30,171 ‫"بيشوب & روك". ‫أعني أنّه رائع. 740 01:09:30,404 --> 01:09:31,671 ‫هذا ممتاز. ‫"بيشوب & روك"؟ 741 01:09:31,806 --> 01:09:34,241 ‫صحيح، هي رائعةٌ مع الأطفال. 742 01:09:35,309 --> 01:09:37,111 ‫لا أطيقُ الانتظار حتى ‫تحجزُ وظيفةً أخرى. 743 01:09:47,009 --> 01:09:49,011 ‫"بيشوب & روك" 744 01:10:48,009 --> 01:10:49,101 "كافالو دي ماديرا لتناول الطعام" 745 01:11:20,514 --> 01:11:21,748 ‫هل لديك حجز؟ 746 01:12:32,887 --> 01:12:35,389 ‫سيّدي؟ لقد نسيتَ شيئًا. 747 01:12:57,611 --> 01:12:58,946 ‫لا تتحرّكي. 748 01:13:00,181 --> 01:13:02,249 ‫في الواقع سأطلب ‫مشروب فودكا آخر. 749 01:13:02,316 --> 01:13:05,853 ‫وحسبما أظن أنّ رفيقي ‫هنا سيطلب الويسكي؟ 750 01:13:09,490 --> 01:13:10,958 ‫قِفي، فنحنُ لا نفعلُ هذا هنا. 751 01:13:11,058 --> 01:13:14,761 ‫أعتقدُ إنّنا هكذا. ماذا، أتظنّ ‫أنّ المسدّس سيقنعني بعكسِ ذلك؟ 752 01:13:15,362 --> 01:13:16,363 ‫لمَ لا تجرّبه؟ 753 01:13:16,931 --> 01:13:18,765 ‫لستُ موقنة من أنّك ‫ستحظى بوافرٍ حظٍ 754 01:13:18,832 --> 01:13:20,801 ‫مع أنّنا أفرغنا ‫المسدّس من الرصاص. 755 01:13:24,605 --> 01:13:25,639 ‫سخافة. 756 01:13:25,738 --> 01:13:27,408 ‫ثمّة طريقة وحيدة لاكتشاف ذلك. 757 01:13:30,878 --> 01:13:34,148 ‫حسنًا، أظنّنا سنفعلُ ذلك 758 01:13:34,381 --> 01:13:35,416 ‫فلمَ لا تجلس؟ 759 01:13:44,992 --> 01:13:48,162 ‫ـ ما الذي تبتغينه؟ ‫- منك؟ لا شيء. 760 01:13:48,795 --> 01:13:49,863 ‫إذن من أنتِ؟ 761 01:13:50,231 --> 01:13:53,234 ‫لنقُل أنّ شابين يبتغيان الزواج. ‫يجدان نفسيهما منظما أعراس. 762 01:13:53,467 --> 01:13:55,569 ‫أو إذا كنتَ تبتغي ‫أقامة حفلَ عشاءٍ فاخر 763 01:13:55,869 --> 01:13:57,204 ‫فستوظّف طاهٍ. 764 01:13:57,404 --> 01:14:00,007 ‫ولكنّك إن أردتَ تدمير ‫حياةَ شخصٍ رأسًا على عقب 765 01:14:00,374 --> 01:14:01,442 ‫فعندئذٍ ستوظّفني. 766 01:14:02,109 --> 01:14:03,277 ‫أوهذا ما تظنين نفسكِ فاعلته؟ 767 01:14:03,344 --> 01:14:06,113 ‫كلا، بل هذا ما فعلتُه. ‫ودليلُ ذلك أنّك 768 01:14:06,680 --> 01:14:08,215 ‫جالسٌ أمامي تمامًا. ‫أشكرك. 769 01:14:09,250 --> 01:14:12,319 ‫إنّ سببَ جلوسي أمامكَ هو ‫لأنّني وجدتُ ابنتكَ المزيّفة. 770 01:14:13,254 --> 01:14:15,089 ‫إنّك مختلّة عقليًا تُعرّض ‫طفلةً للخطر هكذا. 771 01:14:15,256 --> 01:14:17,925 ‫عرضةٌ للخطر؟ هذا مبالغٌ ‫فيه بعض الشيء، أليس هكذا؟ 772 01:14:18,392 --> 01:14:20,760 ‫ذهبت تلك الملاك الى ‫المنزل وفي جيبها 300 دولار. 773 01:14:20,995 --> 01:14:23,430 ‫كلّ ما توجّب عليها فعله هو أن تتظاهرَ ‫بأنّها شخصٌ مغاير لبضع ساعات. 774 01:14:24,198 --> 01:14:27,234 ‫أوليس هذا ما كنتَ فاعله ‫في الـ 25 سنة المنصرمة؟ 775 01:14:28,802 --> 01:14:31,538 ‫أوتعلم، أنّ الفرق بيني وبينكَ 776 01:14:32,473 --> 01:14:33,807 ‫هو أنّني أدركُ من أنا. 777 01:14:34,774 --> 01:14:37,478 ‫أنا مفترية. ‫وأنا بارعةٌ في ذلك. 778 01:14:38,545 --> 01:14:39,747 ‫بوسعي أن أكون أيمّا تشاء. 779 01:14:39,813 --> 01:14:41,949 ‫بوسعي أن أكونَ ‫شخصًا، رفيقًا، مُخططًا. 780 01:14:42,149 --> 01:14:44,351 ‫عادةً ما تكون الأهداف هم ‫رجال السياسةِ والرؤساء. 781 01:14:44,418 --> 01:14:46,687 ‫إنّهم مملون دومًا. ‫إنّهم عرضة للنسيان دومًا. 782 01:14:46,920 --> 01:14:48,255 ‫وهذا ما يفرّقكَ عنهم. 783 01:14:48,322 --> 01:14:51,091 ‫- ماذا، هل لأنّي لستُ مملًا؟ ‫- لا، بل أنتَ باعثٌ للملل. 784 01:14:51,392 --> 01:14:52,526 ‫ولكنّك لستَ عرضة للنسيان. 785 01:14:52,893 --> 01:14:54,428 ‫ولهذا السبب استلمتُ هذه المهمّة. 786 01:14:54,762 --> 01:14:58,132 ‫لأنّ التاريخ سيتذكركَ يا (بروس). 787 01:14:58,699 --> 01:15:00,200 ‫وهذا يُزعجني حقًا. 788 01:15:01,502 --> 01:15:04,705 ‫لأنّكَ ترتدي ملابسًا مثل (سام شيبرد) 789 01:15:04,905 --> 01:15:06,974 ‫وتشربَ مثل (كابوت) ‫وتعيشَ مثل (ثومبسون) 790 01:15:07,341 --> 01:15:09,777 ‫كلّ ذلك لكي يدرك العالم ‫أنّ هذه عقبرية التأثير 791 01:15:09,843 --> 01:15:11,578 ‫ولكن نعرفُ أنا وأنتَ ‫أنّ لا توجد عبقرية تأثير 792 01:15:11,712 --> 01:15:12,813 ‫- ولا يوجد لغز. ‫- اخرسي. 793 01:15:12,880 --> 01:15:13,881 ‫لقد حالفكَ الحظ. 794 01:15:14,148 --> 01:15:16,083 ‫شيّدتَ برجكَ العاجيّ ‫بالأكاذيب خطوةً بخطوة. 795 01:15:16,183 --> 01:15:17,751 ‫- أطبقي فمك. ‫- وأنا هنا 796 01:15:18,085 --> 01:15:19,953 ‫لأتأكد من أنّك تحترق داخله. 797 01:15:21,522 --> 01:15:24,224 ‫لأنّك ترى من الفخرِ ‫أنّ تلك نقطة ضعف 798 01:15:24,425 --> 01:15:25,626 ‫الرجال العاديون. 799 01:15:25,759 --> 01:15:26,994 ‫كفاكَ حديثُا عن الفخر. 800 01:15:27,094 --> 01:15:28,195 ‫لستُ هنا لهذا السبب. 801 01:15:28,262 --> 01:15:30,564 ‫فعلًا، نعم بالتأكيد. ‫إنّه ذنبي، لذا... 802 01:15:31,932 --> 01:15:34,201 ‫تعرّضت تلك الطفلة ‫الى خطرٍ بلا مبالاة. 803 01:15:34,902 --> 01:15:37,037 ‫حسنًا، جميع الفرضيّات هنا ‫هي "ماذا لو" مجرّد "ماذا لو" 804 01:15:37,204 --> 01:15:40,140 ‫أردتكَ أن تجدَ ‫الفتاة وأمّها ومكتبي 805 01:15:40,341 --> 01:15:41,675 ‫- جميع الفواتير، كلّها؟ ‫- حسنًا. 806 01:15:41,875 --> 01:15:43,844 ‫حسنًا، سيجعلكَ هذا حاذقة 807 01:15:43,911 --> 01:15:46,146 ‫ـ ولا أرى أنّك هكذا. ‫ـ لا. 808 01:15:48,549 --> 01:15:49,583 ‫ربمّا لا. 809 01:16:07,735 --> 01:16:09,436 ‫سيّدي؟ 810 01:16:10,571 --> 01:16:11,572 ‫لقد نسيتَ شيئًا. 811 01:16:12,506 --> 01:16:16,310 ‫سيّدي؟ سيّدي؟ ‫لقد نسيتَ شيئًا. 812 01:16:17,177 --> 01:16:18,112 ‫مهلًا... 813 01:16:20,481 --> 01:16:21,515 ‫مهلًا. 814 01:16:22,049 --> 01:16:23,852 ‫لستُ متأكّدة من أنّك ‫ستحظى بحظٍ وافر 815 01:16:23,951 --> 01:16:25,686 ‫رغم أنّنا أفرغنا ‫المسدس من الرصاص. 816 01:16:26,887 --> 01:16:29,022 ‫- سخافة. ‫- ثمّة طريقةٌ وحيدة لكشف ذلك. 817 01:16:29,156 --> 01:16:30,457 ‫ثمّة طريقةٌ وحيدة لكشف ذلك. 818 01:16:33,660 --> 01:16:36,263 ‫مهلًا، انتظري. 819 01:16:37,431 --> 01:16:38,632 ‫اسمعي، أنا لا أعرفُ... 820 01:16:50,110 --> 01:16:52,312 ‫- من أنتِ؟ ‫- شخصٌ بلا أهميّة. 821 01:16:52,913 --> 01:16:54,248 ‫أنا مجرّد مبعوثة. 822 01:16:56,316 --> 01:16:58,485 ‫إذن من الذي يبعثُ الرسائل؟ 823 01:16:59,553 --> 01:17:02,423 ‫لا تخَف يا (بروس)، ستراه قريبًا. 824 01:17:21,942 --> 01:17:23,177 ‫أأنت بخير؟ 825 01:17:24,578 --> 01:17:26,313 ‫لديّ قطعة لحمٍ في ‫الثلاجة إن أحببت. 826 01:17:27,381 --> 01:17:28,382 ‫تعال. 827 01:17:36,123 --> 01:17:38,625 ‫"سول"؟ 828 01:17:38,992 --> 01:17:40,427 ‫"سول"؟ 829 01:17:40,794 --> 01:17:42,729 ‫مهلًا يا "سول". 830 01:17:43,297 --> 01:17:44,331 ‫"سول"! 831 01:17:47,501 --> 01:17:48,635 ‫"سول"! 832 01:18:03,885 --> 01:18:05,085 ‫سحقًا. 833 01:18:07,922 --> 01:18:09,156 ‫"سول"؟ 834 01:18:54,668 --> 01:18:55,736 ‫مرحبًا؟ 835 01:18:57,538 --> 01:18:58,572 ‫(بروس)؟ 836 01:19:05,345 --> 01:19:08,782 ‫لدى كلبكَ روحٌ معنويّة عالية. 837 01:19:11,986 --> 01:19:13,620 ‫أتحبَ أن نخرجَ ونتحدث عنه؟ 838 01:19:16,490 --> 01:19:17,591 ‫لا؟ 839 01:19:21,695 --> 01:19:22,729 ‫حسنًا. 840 01:19:25,432 --> 01:19:27,734 ‫يا لهُ من سلاحٍ ‫لديك هنا يا (بروس). 841 01:19:29,169 --> 01:19:31,371 لو كان لدي سلاح كهذا ،في ذلك اليوم 842 01:19:33,240 --> 01:19:35,810 أؤكد لك لقتلت أكثر .من 13 شخص 843 01:19:37,311 --> 01:19:39,179 ‫كاصطيادِ السمكِ في برميل. 844 01:19:41,214 --> 01:19:42,716 ‫أول ثمانية قتلتهم 845 01:19:43,517 --> 01:19:44,585 ‫كانوا سهلين. 846 01:19:45,019 --> 01:19:46,286 ‫وقفوا هناك. 847 01:19:47,055 --> 01:19:48,255 ‫بلا مشاعر. 848 01:19:49,057 --> 01:19:50,324 ‫مرتبكون. 849 01:19:51,358 --> 01:19:53,293 ‫وكأنّهم لا يفهمون شيئًا من ذلك. 850 01:20:01,668 --> 01:20:03,871 ‫لأنّ لا يمكنكَ تفسير الجنون الآن. 851 01:20:05,807 --> 01:20:06,808 ‫أيمكنكَ يا (بروس)؟ 852 01:20:09,109 --> 01:20:10,611 ‫لا، لا يمكنك. 853 01:20:11,879 --> 01:20:13,547 ‫ولكنّكَ قتلت 13 لا ثمانية. 854 01:20:14,882 --> 01:20:16,383 ‫وما كان ذنبُ الخمسة الآخرين؟ 855 01:20:21,254 --> 01:20:22,789 ‫يعملون بثباتٍ حسبما أظن. 856 01:20:26,393 --> 01:20:29,796 ‫أتمنى لو أنا وأنتَ التقينا ‫في ظروفٍ مختلفة. 857 01:20:30,597 --> 01:20:33,067 ‫لأنّ في جعبتي الكثير من الأسئلة ‫عن كتابكَ ذلك. 858 01:20:45,178 --> 01:20:47,915 ‫صه! صه! 859 01:20:49,383 --> 01:20:50,717 ‫لا تقلق يا (بروس). 860 01:20:52,386 --> 01:20:55,489 ‫لن أدعكَ تموت. ‫سأحرص على ذلك. 861 01:20:56,156 --> 01:20:57,224 ،كما ترى 862 01:20:57,791 --> 01:21:02,596 ‫وهبتُ عشرين سنةٍ ‫من عمري لكتابكَ ذلك. 863 01:21:04,264 --> 01:21:06,333 ‫والآن سأحتاجُ الى بضعة إجابات. 864 01:21:07,835 --> 01:21:09,269 ‫ثمانمائة صفحةٍ قيّمة. 865 01:21:09,503 --> 01:21:12,940 ‫وثمّة لا شيء، أعني لا يوجد شيء 866 01:21:13,074 --> 01:21:15,242 ‫لستُ راغبًا بفعله. 867 01:21:16,144 --> 01:21:18,345 ‫"ها هُم إذًا. 868 01:21:18,745 --> 01:21:21,181 ‫"واحدًا تلوَ آخر ‫واثنين تلوَ اثنين 869 01:21:22,315 --> 01:21:25,887 ‫"ذلك الطابور الطويل الذي ‫يمتدُ اقصى رصيف المشاة. 870 01:21:26,687 --> 01:21:27,721 ‫"بنّاءون. 871 01:21:28,555 --> 01:21:29,623 ‫"أطبّاء. 872 01:21:30,058 --> 01:21:32,060 ‫"مزارعون، سبّاكون، لصوص. 873 01:21:32,426 --> 01:21:35,096 ‫"يدخلون جميعهم ‫بيتِ الله كأنّهم نمل 874 01:21:35,395 --> 01:21:37,832 ‫يسيرُ فوق سلّة غذائيّة". 875 01:21:40,701 --> 01:21:42,804 ‫يا إلهي، تتمتعُ بأسلوب ‫كلامٍ يا (بروس). 876 01:21:43,938 --> 01:21:45,372 ‫"ثمّ فكّر القس.. 877 01:21:47,507 --> 01:21:50,011 ‫"لمَ لا ينضمّون إليّ هنا على العشب؟ 878 01:21:50,577 --> 01:21:53,447 ‫"بتلك الطريقة، الذي يريد ‫الشمس، فليحصل عليها، 879 01:21:53,647 --> 01:21:56,184 ‫"والذي لا يريدها، فلا يظفر بها. 880 01:21:56,583 --> 01:21:59,053 ‫"بهذه الطريقة لا يسعني ‫ إلّا أخبارهم الحقيقة 881 01:21:59,519 --> 01:22:01,588 ‫"أن درجة الحرارة 34. 882 01:22:02,389 --> 01:22:03,891 ‫"هذا كلّ ما أعرفهُ يقينًا. 883 01:22:07,461 --> 01:22:10,564 ‫إما ما يتبقى سيُترك للتفسير". 884 01:22:30,184 --> 01:22:31,418 ‫الكتاب... 885 01:22:33,286 --> 01:22:34,321 ‫ما الذي يعنيه؟ 886 01:22:38,993 --> 01:22:40,494 ‫رجاءً... 887 01:22:44,999 --> 01:22:46,299 ‫أريدُ أن أخبرك... 888 01:22:50,204 --> 01:22:51,571 ‫ولكنّ الحقيقة هي... 889 01:22:55,109 --> 01:22:56,376 ‫إنّني لم أكتبهُ. 890 01:24:14,222 --> 01:24:15,323 ‫يا أستاذ. 891 01:24:16,123 --> 01:24:21,028 ‫أدخِل (إيلايجا) الى الانعاش ‫في الاسبوعين الماضين. 892 01:24:22,897 --> 01:24:26,399 ‫حتى وإن استقيظ فلن يعود كما كان. 893 01:24:27,367 --> 01:24:29,769 ‫أنا وزوجتي موافقان على ذلك... 894 01:24:31,438 --> 01:24:33,975 ‫نريدُ أن ننهي معاناته. 895 01:25:23,590 --> 01:25:24,959 ‫عمّ سأكتب؟ 896 01:25:26,626 --> 01:25:29,462 ‫أيّ شيء. ‫أيّما تشاء. 897 01:25:29,931 --> 01:25:31,098 ‫يتحدث عن القس. 898 01:25:32,766 --> 01:25:34,068 ‫أيحملُ الكتاب عنوانًا؟ 899 01:25:34,501 --> 01:25:36,137 ‫لا، حتى الآن. 900 01:27:27,214 --> 01:27:32,420 ‫اثنان، ستة، ستة، اثنان. 901 01:27:36,157 --> 01:27:38,993 ‫اثنان، اثنان، ستة. 902 01:27:39,293 --> 01:27:41,829 ‫ستة، اثنان، تسعة. 903 01:27:42,762 --> 01:27:48,135 ‫واحد، واحد، خمسة، ‫واحد، أربعة، تسعة. 904 01:27:49,003 --> 01:27:54,641 ‫اثنان، اثنان، ستة، ‫ستة، اثنان، تسعة. 905 01:28:41,989 --> 01:28:44,892 ‫اثنان، اثنان، ستة 906 01:28:45,259 --> 01:28:47,828 ‫ستة، اثنان، تسعة. 907 01:28:52,333 --> 01:28:56,837 ‫واحد، واحد، خمسة، واحد، عشرة. 908 01:29:13,187 --> 01:29:15,556 ‫اثنان، اثنان 909 01:29:15,990 --> 01:29:21,162 ‫ستة، ستة، اثنان، تسعة. 910 01:29:41,615 --> 01:29:42,950 ‫واحد. 911 01:29:44,385 --> 01:29:45,718 ‫واحد. 912 01:29:47,555 --> 01:29:48,923 ‫ستة. 913 01:29:50,324 --> 01:29:51,358 ‫واحد. 914 01:29:53,160 --> 01:29:54,161 ‫سبعة. 915 01:29:55,963 --> 01:29:56,997 ‫اثنان. 916 01:29:58,666 --> 01:29:59,732 ‫تسعة. 917 01:30:16,951 --> 01:30:21,155 ‫"ها هم إذن. ‫واحدًا تلوَ آخر واثنين تلوَ اثنين. 918 01:30:21,288 --> 01:30:24,124 ‫"ذلك الطابور الطويل الذي ‫يمتد اقصى رصيف المشاة 919 01:30:24,925 --> 01:30:29,430 ‫"بنّاءون، أطباء، معلمون ‫مزارعون، سبّاكون، لصوص. 920 01:30:30,064 --> 01:30:32,833 ‫"يدخلون جميعهم ‫بيت الله وكأنّهم نمل 921 01:30:33,634 --> 01:30:35,735 ‫يسيرُ فوق سلّة غذائيّة". 922 01:30:46,347 --> 01:30:47,381 ‫(إيلايجا)؟ 923 01:30:57,191 --> 01:30:58,259 ‫كيف وجدتني؟ 924 01:31:02,496 --> 01:31:07,334 ‫مع الكثير والكثير 925 01:31:08,802 --> 01:31:12,206 ‫من الصبر. 926 01:31:28,389 --> 01:31:29,523 ‫منذُ متى وأنتَ هنا؟ 927 01:31:30,557 --> 01:31:34,094 ‫خمس سنواتٍ تقريبًا يا أستاذ. 928 01:31:35,362 --> 01:31:36,497 ‫يا إلهي. 929 01:31:52,413 --> 01:31:54,848 ‫سببُ ونتيجة. 930 01:31:55,716 --> 01:31:57,785 ‫فعلٌ وردّ فعل. 931 01:31:57,985 --> 01:32:01,655 ‫لو كنتَ تعرف الخصائص ،الماديّة لشيءٍ ما 932 01:32:02,256 --> 01:32:05,959 ‫فيمكنكَ جعلها تخدمكَ بأيّ شيءٍ 933 01:32:07,061 --> 01:32:08,095 ‫تبتغيه. 934 01:32:09,463 --> 01:32:11,965 ‫لا اختلاف بين البشر. 935 01:32:19,973 --> 01:32:21,308 ‫إذن، هل علمتَ أنّني كنتُ قادمًا؟ 936 01:32:21,542 --> 01:32:23,877 ‫كنتُ آملُ ذلك 937 01:32:24,578 --> 01:32:26,146 ‫الخُلاصة، نعم. 938 01:32:27,281 --> 01:32:30,117 ‫لستُ منجّمًا بل أنا مجرّد 939 01:32:31,452 --> 01:32:32,920 ‫مجرّد مؤلّف. 940 01:32:34,655 --> 01:32:37,057 ‫كما تعلم، كلّ ما فعلتهُ 941 01:32:37,191 --> 01:32:42,229 ‫هو وضعُ العقباتِ ‫في طريقكَ ومن ثمّ... 942 01:32:43,330 --> 01:32:46,400 ‫انتظرتُ لأرى ما الذي ستفعله. 943 01:32:47,768 --> 01:32:51,605 ‫وعليّ أن أعترفَ بأنّ ذلك الكلب 944 01:32:55,943 --> 01:32:57,611 ‫كان لمسةٌ رائعة. 945 01:32:59,313 --> 01:33:04,618 ‫بالمناسبة، كيف حال "سول"؟ 946 01:33:05,953 --> 01:33:07,321 ‫سيعيش. 947 01:33:09,056 --> 01:33:11,992 ‫هل سينضمّ إلينا ‫السيّد (تافورد) اليوم؟ 948 01:33:14,595 --> 01:33:16,797 ‫أتفهم ذلك. 949 01:33:17,264 --> 01:33:20,634 ‫هذا جيّد. ‫لم أكُن مغرمًا... 950 01:33:20,934 --> 01:33:23,704 ‫بهذه النهاية على أيّ حال. 951 01:33:24,071 --> 01:33:25,339 ‫أيّ نهاية تلك؟ 952 01:33:27,474 --> 01:33:29,309 ‫كلّ قصّة 953 01:33:29,676 --> 01:33:32,346 ‫تنتهي بطريقةٍ أو اثنتين. 954 01:33:33,313 --> 01:33:37,951 ‫إمّا أن يواجه البطلُ ‫مخاوفه ويولد من جديد 955 01:33:39,119 --> 01:33:41,088 ‫أو أنّه يُعاقب 956 01:33:41,890 --> 01:33:44,324 ‫لفشله في التغيّر. 957 01:33:44,826 --> 01:33:49,129 ‫وأنا فضوليّ حقًا يا أستاذ. 958 01:33:50,899 --> 01:33:52,466 ‫أيّ نهاية أنت؟ 959 01:33:54,935 --> 01:33:56,236 ‫لا تلقِ عليّ محاضرة. 960 01:33:57,839 --> 01:33:59,106 ‫ما كان يُفترض بي أن أفعل؟ 961 01:34:00,140 --> 01:34:04,077 ‫أخبرني والدكَ بأنه سيفصل .جهاز التنفس عنك 962 01:34:04,645 --> 01:34:08,850 ‫وكان ذلك الكتابُ مهم جدًا ‫من إلّا يركن على الرفّ وحسب! 963 01:34:09,283 --> 01:34:10,551 ‫ما الذي تريده منّي؟ 964 01:34:10,751 --> 01:34:11,853 ‫ما الذي تريده منّي؟ 965 01:34:12,019 --> 01:34:15,389 ‫آملُ أن آخذَ وحسب 966 01:34:16,023 --> 01:34:17,991 ‫ما تريدَ أن تهبَني إيّاه. 967 01:34:29,336 --> 01:34:30,437 ‫حسنًا. 968 01:34:36,074 --> 01:34:37,812 ‫حسنًا. 969 01:34:38,412 --> 01:34:40,214 ‫و هل الهدف من كلّ ذلك هو... 970 01:34:42,449 --> 01:34:43,550 ‫العقاب؟ 971 01:34:44,718 --> 01:34:47,421 ‫العدالة؟ القصاص؟ الكفّارة؟ 972 01:34:47,956 --> 01:34:50,257 ‫هذا هو الهدف، صحيح؟ 973 01:34:50,424 --> 01:34:52,493 ‫المؤلّف عقبة. 974 01:34:58,532 --> 01:35:00,601 ‫منذُ أن سرقتَ... 975 01:35:02,135 --> 01:35:04,438 ‫كتابي الأول يا (بروس)، إنّني... 976 01:35:05,138 --> 01:35:06,340 ‫ظننتكَ... 977 01:35:06,707 --> 01:35:11,111 ‫لن تمانعَ في مساعدتي... 978 01:35:12,981 --> 01:35:15,115 ‫بتأليف كتابي الثاني. 979 01:35:19,620 --> 01:35:20,687 ‫ولكن فيما بعد... 980 01:35:21,755 --> 01:35:23,357 ‫كلّما كتبت... 981 01:35:24,893 --> 01:35:27,127 ‫كلّما أدركت... 982 01:35:28,195 --> 01:35:30,564 ‫"هذه ليست قصّتي." 983 01:35:34,101 --> 01:35:38,205 ‫أعرف أنّك لم تكتبهُ. 984 01:35:39,640 --> 01:35:43,777 ‫ولكنّكَ عشتَ فيه. 985 01:35:45,013 --> 01:35:49,182 ‫في كلّ صفحةٍ وسطرٍ وكلمة. 986 01:35:55,188 --> 01:35:57,391 ‫لا تقلق يا أستاذ. 987 01:35:58,725 --> 01:36:00,160 ‫إنّ هذه... 988 01:36:00,727 --> 01:36:02,020 ‫نهاية مُفرحة. 989 01:36:02,027 --> 01:36:03,029 "(المرتد الإلهي بقلم (بروس كوغبيرن" 990 01:36:14,508 --> 01:36:16,543 ‫لخمسٍ وعشرون سنة 991 01:36:16,677 --> 01:36:26,086 ‫انتظرَ العالمُ تحفةَ ‫(بروس كوغبيرن) القادمة. 992 01:36:26,821 --> 01:36:28,188 ‫واليوم 993 01:36:29,189 --> 01:36:31,458 ‫واليوم هو اليوم المنشود 994 01:36:31,758 --> 01:36:33,794 ‫الذي نمنحهم الكتاب. 995 01:36:39,399 --> 01:36:40,634 ‫ولم تفعلَ هذا؟ 996 01:36:41,702 --> 01:36:47,341 ‫أريدُ أن أدركَ أنّني ‫أكثر من كتابٍ... 997 01:36:50,078 --> 01:36:51,712 ‫يعجّ بالغيظ. 998 01:36:51,978 --> 01:36:53,012 "الآلة الجهنمية" 999 01:36:57,618 --> 01:36:59,821 ‫صدقتُ أنّك قد مُتّ حقًا. 1000 01:37:03,057 --> 01:37:04,391 ‫كنتُ ميتًا. 1001 01:37:06,961 --> 01:37:09,529 ‫لـ 19 دقيقة. 1002 01:37:11,933 --> 01:37:16,004 ‫أتريدَ أن تعرفَ ما الذي ‫وجدتهُ في الجانب الآخر؟ 1003 01:37:18,438 --> 01:37:24,378 ‫وجدتُ... 1004 01:37:26,580 --> 01:37:27,681 ‫لا شيء. 1005 01:37:29,316 --> 01:37:31,819 ‫كلّ حياتي، إنّني... 1006 01:37:32,020 --> 01:37:36,556 ‫ألقيتُ باللوم على ‫الرب جرّاء كلّ شيء 1007 01:37:37,758 --> 01:37:39,493 ‫قد أضرّ بي، ثمّ أني... 1008 01:37:40,327 --> 01:37:42,964 ‫أردتُ للعالم كثيرًا أن... 1009 01:37:43,131 --> 01:37:46,868 ‫أن يعرفهُ كما عرفتهُ باعتباره 1010 01:37:49,770 --> 01:37:51,638 ‫طفلٌ 1011 01:37:53,206 --> 01:37:55,709 ‫طفلٌ لئيم يحمل... 1012 01:37:56,777 --> 01:37:58,612 ‫يحمل عدسة مكبّرة. 1013 01:37:58,745 --> 01:38:02,549 ‫ولسنا سوى النمل الذي يعبثُ به. 1014 01:38:05,887 --> 01:38:06,888 ‫لكن فيما بعد... 1015 01:38:08,655 --> 01:38:09,790 ‫لقد مُت. 1016 01:38:12,126 --> 01:38:14,695 ‫وقد أدركتُ... 1017 01:38:18,231 --> 01:38:20,701 ‫ليس هنالك طفل. 1018 01:38:22,302 --> 01:38:25,940 ‫وليس هنالك عدسةٌ مكبّرة. 1019 01:38:28,709 --> 01:38:30,978 ‫نوجدُ نحنُ النمل وحسب. 1020 01:38:33,513 --> 01:38:39,352 ‫ونحنُ الذين أولعنا النار. 1021 01:38:41,189 --> 01:38:44,125 ‫كلّ تلك الآلهة المنحرفة 1022 01:38:44,291 --> 01:38:46,259 ‫وكلّ تلك المعتقدات... 1023 01:38:46,393 --> 01:38:51,231 ‫كلها هراء. 1024 01:39:30,403 --> 01:39:31,873 ‫ما هذه؟ 1025 01:39:34,967 --> 01:39:39,972 ‫- إنّها رسالةٌ. ‫- ولمَن هذه الرسالة؟ 1026 01:39:43,784 --> 01:39:44,852 ‫الى عميلي. 1027 01:39:56,530 --> 01:39:58,665 ‫انتيهتُ من لعب هذا الجزء. 1028 01:40:00,767 --> 01:40:04,404 ‫ماذا كتبتَ في هذه ‫الرسالة يا (بروس)؟ 1029 01:40:09,811 --> 01:40:10,878 ‫(بروس)؟ 1030 01:40:12,280 --> 01:40:13,480 ‫يا أستاذ؟ 1031 01:40:14,447 --> 01:40:17,285 ‫يا أستاذ! 1032 01:40:20,453 --> 01:40:22,522 ‫ما فحوى هذه الرسالة؟ 1033 01:40:25,026 --> 01:40:27,061 ‫الحقيقةُ يا (إيلايجا). 1034 01:40:28,262 --> 01:40:29,496 ‫إنّها الحقيقة. 1035 01:40:30,902 --> 01:40:31,806 "إرسال" 1036 01:40:41,062 --> 01:40:44,096 "من (بروس) إلى (جيري)" "المخطوطة الجديدة : المرتد الإلهي" 1037 01:41:41,692 --> 01:41:45,301 "رفض مخطوطتك" 1038 01:42:24,845 --> 01:42:25,846 ‫(إيلايجا)؟ 1039 01:42:27,614 --> 01:42:30,717 ‫هذه كتابةٌ مذهلة. 1040 01:42:31,518 --> 01:42:32,820 ‫أشكركَ يا أستاذ. 1041 01:42:33,287 --> 01:42:34,487 ‫إنّها مُتقنة. 1042 01:42:34,621 --> 01:42:37,457 ‫- والآن انصرف. ‫- أجل، شكرًا لك. 1043 01:42:40,361 --> 01:42:44,798 ‫أنا جاد يا (إيلايجا)، ‫كلّ ما قرأتهُ في كتابك 1044 01:42:45,032 --> 01:42:48,035 ‫فقد أثارَ دهشتي. ‫لا يُمكن التنبؤ به. 1045 01:42:48,735 --> 01:42:51,372 ‫يلزمكَ أن تكون كاتبًا بارعًا. 1046 01:42:51,738 --> 01:42:54,942 ‫ماذا لو لا أملكُ شيئًا لقوله؟ 1047 01:42:56,743 --> 01:42:58,578 ‫إذن أنتَ لا تتعمّق بالبحث. 1048 01:43:00,147 --> 01:43:01,182 ‫التعمق في البحث. 1049 01:43:02,515 --> 01:43:03,717 ‫(إيلايجا)؟ 1050 01:43:06,420 --> 01:43:08,255 ‫ما رأيكَ يا أستاذ؟ 1051 01:43:09,123 --> 01:43:10,490 ‫لا أطيق الانتظار لأطّلع عليه. 1052 01:43:11,558 --> 01:43:14,428 ‫بحثٌ بعمق. 1053 01:43:14,561 --> 01:43:17,764 ‫- ما هذا؟ ‫- بحثٌ بعمق. 1054 01:43:19,300 --> 01:43:23,204 ‫لا أظنّ قد أمكنني البحث ‫أكثر من ذلك يا أستاذ. 1055 01:43:26,340 --> 01:43:28,242 ‫سيكون ساخطًا منّي. 1056 01:43:28,442 --> 01:43:31,445 ‫يُفترض أن أنتظر. 1057 01:43:32,013 --> 01:43:34,915 ‫- لا أدري إن كان بإمكاني الانتظار. ‫- انتظارُ ماذا؟ 1058 01:43:37,418 --> 01:43:38,651 ‫انتظار ماذا يا (إيلايجا)؟ 1059 01:43:44,225 --> 01:43:46,559 ‫لنلقي نظرةً على وجه الرب. 1060 01:43:51,065 --> 01:43:52,199 ‫لا! 1061 01:43:54,802 --> 01:43:57,138 ‫اتفقنا أنا وزوجتي على.. 1062 01:43:57,338 --> 01:43:59,706 ‫إنهاء معاناته. 1063 01:44:00,274 --> 01:44:03,844 ‫شكرًا لكَ على كلّ ‫شيءٍ فعلته لأجل ابننا. 1064 01:44:04,512 --> 01:44:06,713 ‫- عليّ الذهاب. ‫- آسفٌ للغاية. 1065 01:44:07,554 --> 01:44:09,283 ‫أقدّر إبلاغي بذلك. 1066 01:44:17,054 --> 01:44:18,083 "(الآلة الجهنمية بقلم (إيلايجا باريت" 1067 01:44:24,046 --> 01:44:25,132 "غير ملهم" 1068 01:44:25,146 --> 01:44:26,032 "(البرج الزائف بقلم (بروس كوغبيرن" 1069 01:44:27,797 --> 01:44:28,884 "ممل" 1070 01:44:29,046 --> 01:44:29,932 "(آذريون المتستر بقلم (بروس كوغبيرن" 1071 01:44:31,102 --> 01:44:32,118 "عاديّ" 1072 01:44:32,146 --> 01:44:33,032 "(انتقام النبوءة بقلم (بروس كوغبيرن" 1073 01:44:46,520 --> 01:44:47,720 ‫من... 1074 01:44:48,556 --> 01:44:50,825 ‫أنا؟ 1075 01:44:54,528 --> 01:44:55,863 ‫من أنا حقًا؟ 1076 01:45:00,700 --> 01:45:02,602 ‫هذا هو السؤال الذي ‫ينبغي لكلّ بطل قصّة 1077 01:45:02,735 --> 01:45:06,006 ‫الإجابة عليه في خاتمة قصّتهم. 1078 01:45:07,640 --> 01:45:09,776 ‫إذا لم يكُن بطلكم قد بلغَ 1079 01:45:10,077 --> 01:45:13,147 ‫شيءٌ من الإدراك ‫الوافي عن ماهيّتهم 1080 01:45:13,214 --> 01:45:16,683 ‫أو ما يعتقدون به ‫في الصفحة الأخيرة 1081 01:45:17,084 --> 01:45:19,619 ‫فأنا آسفٌ لإخباركم ‫أيها السيّدات والسادة 1082 01:45:19,854 --> 01:45:21,222 ‫فقد خذلتُم القارئ. 1083 01:45:23,790 --> 01:45:27,027 ‫يا استاذ. ‫أشكركَ على كلّ شيء. 1084 01:45:28,863 --> 01:45:32,166 ‫إنّكَ معلمٌ بارعٌ حقًا. 1085 01:45:33,234 --> 01:45:34,268 ‫هل علمتَ ذلك؟ 1086 01:45:37,505 --> 01:45:39,340 ‫إنّك الوحيد الذي أثر فيّ. 1087 01:45:42,209 --> 01:45:43,310 ‫فقد جعلتني... 1088 01:45:45,012 --> 01:45:49,283 ‫كاتبًا عظيمًا، وجعلتني أفضل. 1089 01:45:52,119 --> 01:45:54,288 ‫فلولاك لم أتمكن من اكمال ذلك. 1090 01:45:55,055 --> 01:45:57,191 ‫الطريق الذي تشيّدوه 1091 01:45:57,258 --> 01:45:59,560 ‫لشخصياتكم لأجل السفر عبره 1092 01:46:00,194 --> 01:46:02,662 ‫لا ينبغي أن يكون معبّدًا وسالكًا. 1093 01:46:04,632 --> 01:46:06,267 ‫لأنّ اكتشاف ماهيّتكَ 1094 01:46:09,170 --> 01:46:10,237 ‫لا ينتهي. 1095 01:46:11,538 --> 01:46:22,431 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 101447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.