Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-00:02:53,708 --> -00:02:48,714
OBERTURA
2
00:00:38,404 --> 00:00:40,599
LOS MUSICALES ARRASAN EL PAÍS
3
00:03:11,090 --> 00:03:16,084
ESO ES ETRETENIMIENTO
SEGUNDA PARTE
4
00:03:18,898 --> 00:03:21,924
La tensión
mientras el jurado toma su decisión
5
00:03:22,001 --> 00:03:25,562
O la emoción
mientras al testamento se da difusión
6
00:03:25,638 --> 00:03:29,233
O del fugitivo la persecución
7
00:03:30,443 --> 00:03:32,809
Eso es el entretenimiento
8
00:03:33,412 --> 00:03:36,575
La dama famosa por ser ardorosa
9
00:03:36,649 --> 00:03:40,177
O el rey de una banda malvada
10
00:03:40,253 --> 00:03:43,916
Es un patán que la tiene atrapada
11
00:03:45,091 --> 00:03:47,457
Eso es el entretenimiento
12
00:03:48,161 --> 00:03:51,426
Tal vez haya una batalla
como las de la pantalla
13
00:03:51,865 --> 00:03:54,993
Un enamorado
que por su reina es asesinado
14
00:03:56,236 --> 00:04:00,764
De Shakespeare se representa
al príncipe que un fantasma encuentra
15
00:04:00,841 --> 00:04:02,706
Y todo termina en forma cruenta
16
00:04:02,776 --> 00:04:06,007
Es hora del chiste contar
17
00:04:06,079 --> 00:04:09,571
Algo que un Sr. Cohan supo inventar
18
00:04:09,649 --> 00:04:13,415
Viva el estilo estadounidense
19
00:04:13,753 --> 00:04:15,585
El mundo es un escenario
20
00:04:15,656 --> 00:04:19,786
El escenario es
un mundo de entretenimiento
21
00:04:32,573 --> 00:04:34,973
Eso es el entretenimiento
22
00:04:37,178 --> 00:04:38,577
¡Aquí estamos!
23
00:04:42,350 --> 00:04:43,715
Muy bien.
24
00:04:47,088 --> 00:04:49,386
Eso es el entretenimiento
25
00:05:08,277 --> 00:05:10,006
¡Miren lo que puedo hacer!
26
00:05:19,855 --> 00:05:21,345
¡Soy yo otra vez!
27
00:05:22,224 --> 00:05:24,215
TRANSPORTADORA COSTERA
28
00:05:32,702 --> 00:05:34,169
¡Soy yo otra vez!
29
00:05:53,356 --> 00:05:56,291
Y ahora para continuar
30
00:05:56,359 --> 00:06:00,022
A la encantadora Leslie Caron
hemos de invocar
31
00:06:00,096 --> 00:06:04,089
A Fred Astaire siempre pueden admirar
32
00:06:04,601 --> 00:06:06,900
Eso es el entretenimiento
33
00:06:07,538 --> 00:06:10,598
Una escena por Judy y Gene interpretada
34
00:06:10,674 --> 00:06:14,201
Es una canción de melodía encantada
35
00:06:14,278 --> 00:06:17,679
Garbo sabe cautivar al bailar
36
00:06:18,782 --> 00:06:21,080
Eso es el entretenimiento
37
00:06:21,685 --> 00:06:25,143
"El espectáculo debe continuar"
es el lema que aquí han de escuchar
38
00:06:25,222 --> 00:06:28,749
Pero siempre alguien siente curiosidad
y desea saber la verdad
39
00:06:29,360 --> 00:06:34,195
Si Robert Taylor me ayuda
intentaré despejar la duda
40
00:06:34,264 --> 00:06:36,164
Es la bailarina Eleanor Powell
41
00:06:59,057 --> 00:07:02,515
Más y más
Verán que hay mucho más
42
00:07:02,594 --> 00:07:04,323
El mundo es un escenario
43
00:07:04,396 --> 00:07:09,129
El escenario es
un mundo de entretenimiento
44
00:07:15,640 --> 00:07:19,098
Las campanas suenan
45
00:07:19,177 --> 00:07:22,511
Para mí y mi chica
46
00:07:22,581 --> 00:07:25,311
For Me and My Gal es
mi primera película...
47
00:07:25,451 --> 00:07:27,043
Y en ella...
48
00:07:27,119 --> 00:07:29,144
trabajo con Judy Garland.
49
00:07:29,255 --> 00:07:31,348
A eso lo llamo ser afortunado.
50
00:07:31,424 --> 00:07:36,919
Todas se sienten agitadas
Pues a una boda están invitadas
51
00:07:37,063 --> 00:07:40,191
Y llevan semanas cosiendo
52
00:07:40,533 --> 00:07:43,195
Algo viejo ponen
y algo nuevo cosen
53
00:07:43,269 --> 00:07:49,071
Algo azul no olvidan
y el ajuar de mi chica terminan
54
00:07:49,542 --> 00:07:54,639
Se reúnen para vernos
a mí y a mi chica
55
00:07:54,847 --> 00:07:55,871
¡Miren aquí!
56
00:07:55,948 --> 00:08:01,114
Es el cura que nos aguarda
a mí y a mi chica
57
00:08:02,222 --> 00:08:05,623
Algún día
Construiremos una casita
58
00:08:05,692 --> 00:08:06,681
Para dos
59
00:08:06,760 --> 00:08:08,352
- O tres
- O cuatro
60
00:08:08,428 --> 00:08:10,259
- O cinco
- O quizás más
61
00:08:11,231 --> 00:08:15,634
Un nido de amor para mí y mi chica
62
00:08:15,936 --> 00:08:18,427
El ritmo es fascinante, quiero bailar
63
00:08:18,505 --> 00:08:20,939
El ritmo es fascinante, no dejo de vibrar
64
00:08:21,641 --> 00:08:24,439
Fred, bailar el tap
se ha puesto de moda otra vez.
65
00:08:24,511 --> 00:08:26,672
Y hay una gran dama
que lo hizo inmortal...
66
00:08:26,747 --> 00:08:27,771
Eleanor Powell.
67
00:08:27,848 --> 00:08:30,180
Me siento al amanecer
68
00:08:30,817 --> 00:08:34,947
Feliz de saber
que todo está por hacer
69
00:08:40,862 --> 00:08:42,193
Solía no prestar atención
70
00:08:42,263 --> 00:08:44,823
Pero es una equivocación
Que parlotees con devoción
71
00:08:44,899 --> 00:08:46,059
Me siento tan infeliz
72
00:08:46,134 --> 00:08:48,762
¿Por qué un día libre no te tomas?
Un par de semanas
73
00:08:48,836 --> 00:08:50,167
En ciudades lejanas
74
00:08:50,238 --> 00:08:52,069
Pero no demores en desaparecer
75
00:08:52,140 --> 00:08:56,270
Cómo añoro parecer
el hombre que solía ser
76
00:08:56,344 --> 00:08:58,710
El ritmo es fascinante
77
00:08:58,780 --> 00:09:03,114
¿Por qué siempre me regañas?
78
00:09:32,281 --> 00:09:34,875
Tengo la sensación de que me engañas
79
00:09:35,584 --> 00:09:39,611
Presiento que es una quimera
y te ríes a tu manera
80
00:09:39,688 --> 00:09:42,213
Sr. Kelly, ¿podría mencionarme algo...
81
00:09:42,291 --> 00:09:44,259
que nunca hubiera esperado ver?
82
00:09:44,426 --> 00:09:48,692
Desde luego que sí, Sr. Astaire,
nunca imaginé que Robert Taylor cantara.
83
00:09:48,764 --> 00:09:51,029
Momento celestial
84
00:09:51,901 --> 00:09:55,667
Eres tan singular
pero cómo lo logras manejar
85
00:09:58,541 --> 00:10:01,510
Presiento que no me dices la verdad
86
00:10:02,145 --> 00:10:05,137
Presiento que todo es falsedad
87
00:10:05,215 --> 00:10:08,446
Sólo un truco de guerra sin edad
88
00:10:08,518 --> 00:10:10,042
Hablo con sinceridad
89
00:10:10,119 --> 00:10:13,384
- Hablo con sinceridad
- Hablo con sinceridad
90
00:10:13,456 --> 00:10:15,447
Hablo con sinceridad
91
00:10:15,658 --> 00:10:16,886
Cuando
92
00:10:16,960 --> 00:10:22,921
Cuando a ti te digo una falsedad
93
00:10:29,773 --> 00:10:33,402
Así como tampoco imaginé
que Greta Garbo bailara.
94
00:11:16,187 --> 00:11:18,417
Fred, por ahí se dice
que desde que eras niño...
95
00:11:18,490 --> 00:11:21,084
soñabas con ser un gran bailarín.
96
00:11:21,159 --> 00:11:23,923
Gene, eso no es verdad.
97
00:11:24,129 --> 00:11:27,030
Nunca en mi vida he dicho tal cosa.
98
00:11:27,999 --> 00:11:31,935
Al baile consagraré mi día
99
00:11:33,038 --> 00:11:34,596
Mientras tenga energía
100
00:11:35,106 --> 00:11:37,540
Mi impronta he de dejar
101
00:11:37,609 --> 00:11:40,908
Y la arena del tiempo marcar
102
00:11:41,846 --> 00:11:45,078
Aunque dinero no vaya a ganar
103
00:11:46,018 --> 00:11:47,645
Bailaré
104
00:11:47,987 --> 00:11:51,218
Y en la arena mi huella dejaré
105
00:11:51,524 --> 00:11:53,185
De ritmo
106
00:11:55,161 --> 00:11:58,221
Y rima
107
00:12:48,382 --> 00:12:50,043
Bailaré
108
00:12:50,117 --> 00:12:53,314
Y en la arena mi huella dejaré
109
00:12:53,587 --> 00:12:55,282
De ritmo
110
00:13:08,336 --> 00:13:11,965
Las canciones de amor son pesares
111
00:13:12,106 --> 00:13:15,200
Hi-Lili, Hi-Lili, Hi-Lo
112
00:13:15,610 --> 00:13:18,943
Uno de mis mejores descubrimientos
fue Leslie Caron.
113
00:13:19,447 --> 00:13:22,382
Después de An American in Paris,
filmó Lili.
114
00:13:23,017 --> 00:13:26,475
Las canciones de amor son pesares
115
00:13:26,788 --> 00:13:29,848
He amado y navegado esos mares
116
00:13:30,191 --> 00:13:33,592
Hi-Lili, Hi-Lili, Hi-Lo
117
00:13:33,728 --> 00:13:36,926
Hi-Lili, Hi-Lili, Hi-Lo
118
00:13:37,132 --> 00:13:40,693
Hi-Lili, Hi-Lili, Hi-Lo, Hi-Lo
119
00:13:40,836 --> 00:13:44,863
Hi-Lili, Hi-Lili
120
00:13:45,307 --> 00:13:46,331
Hi-Lo
121
00:13:49,812 --> 00:13:52,576
Sé payaso, sé payaso
122
00:13:52,915 --> 00:13:55,907
Todo el mundo ama al payaso
123
00:13:55,984 --> 00:13:58,043
Siempre quise representar a un payaso...
124
00:13:58,120 --> 00:14:01,089
y en The Pirate, lo logré...
125
00:14:01,156 --> 00:14:03,818
con Judy
y la extraordinaria canción de Cole Porter.
126
00:14:03,892 --> 00:14:05,484
Con grandes pantalones
127
00:14:05,561 --> 00:14:08,792
Conquistarás muchos corazones
128
00:14:08,931 --> 00:14:12,025
Al carnicero o al panadero
ninguna dama trata con esmero
129
00:14:12,101 --> 00:14:15,094
El amor de un barbero es indeseable
y totalmente impresentable
130
00:14:15,171 --> 00:14:18,106
Mas todas sucumbirán
si de risa las haces desternillar
131
00:14:18,174 --> 00:14:21,735
¡Sé payaso, sé payaso, sé payaso!
132
00:14:29,352 --> 00:14:32,515
Sé payaso, sé payaso
133
00:14:32,589 --> 00:14:35,717
Todo el mundo ama al payaso
134
00:14:35,792 --> 00:14:38,727
Sé el pobre tonto hazmerreír
135
00:14:39,062 --> 00:14:41,758
Y siempre con lujo has de vivir
136
00:14:51,942 --> 00:14:55,378
Los Hermanos Marx coparon las boleterías
137
00:14:55,713 --> 00:14:58,773
Con sus alocadas correrías
138
00:14:59,116 --> 00:15:02,108
Groucho, absurdo e impetuoso
139
00:15:02,453 --> 00:15:05,820
Harpo, totalmente silencioso
140
00:15:06,223 --> 00:15:09,021
Chico, un pianista singular
141
00:15:09,093 --> 00:15:12,688
Que al público supo conquistar
142
00:15:13,697 --> 00:15:17,497
A la comedia francesa no se dedicaron
y su elegancia rechazaron
143
00:15:18,102 --> 00:15:21,902
Los salones ingleses no visitaron
y sus riquezas ignoraron
144
00:15:22,239 --> 00:15:25,504
Supieron que más risas despertarían
y a Margaret Dumont convocarían
145
00:15:25,576 --> 00:15:26,634
Sé un
146
00:15:36,621 --> 00:15:37,781
¡Chico!
147
00:15:38,523 --> 00:15:39,683
¡Harpo!
148
00:15:40,225 --> 00:15:41,487
¡Groucho!
149
00:15:45,630 --> 00:15:49,691
- Un momento. Ésta no es mi habitación.
- Sí, señor.
150
00:15:50,135 --> 00:15:51,659
Dice suite 58, y ésta es.
151
00:15:51,736 --> 00:15:55,729
¿58? Ese número no me agrada.
Trae mala suerte.
152
00:15:55,874 --> 00:15:59,002
Habría sido más fácil instalarlo
en el fondo.
153
00:15:59,744 --> 00:16:03,236
¡Oh, qué buena suerte!
Ya estoy en mi camarote
154
00:16:03,648 --> 00:16:06,982
¡Voy a abrir mi baúl!
155
00:16:10,456 --> 00:16:13,323
- Hola, jefe. ¿Qué hace aquí?
- Hola.
156
00:16:13,392 --> 00:16:15,257
Sí, veo que será un viaje perfecto.
157
00:16:15,328 --> 00:16:18,855
- Pero, disculpen, yo pensé que era mi baúl.
- Es su baúl.
158
00:16:18,931 --> 00:16:21,024
No recuerdo haberlos empacado.
159
00:16:25,805 --> 00:16:28,933
No lo despierte.
Padece insomnio e intenta dormir.
160
00:16:29,008 --> 00:16:31,841
Parece un oso gris más que un humano.
161
00:16:31,911 --> 00:16:33,879
Sáquenlo de ahí.
162
00:16:35,982 --> 00:16:38,109
- ¿Sí?
- Voy a hacer su cama.
163
00:16:38,184 --> 00:16:40,812
Pasen y olvídense de lo demás.
164
00:16:41,588 --> 00:16:44,284
Dense prisa. Sólo les doy diez minutos.
165
00:16:44,358 --> 00:16:46,986
Tomasso, despierta. Van a hacer la cama.
166
00:16:47,060 --> 00:16:49,654
Me gustaría dos almohadones
en vez de uno.
167
00:16:51,465 --> 00:16:53,433
Aquí hay un malentendido.
168
00:16:53,500 --> 00:16:55,764
Yo se los pedí para mí, no para su amigo.
169
00:16:55,836 --> 00:16:57,269
¿No ve que sigue dormido?
170
00:16:57,337 --> 00:16:59,737
Para padecer insomnio, lo disimula bien.
171
00:16:59,806 --> 00:17:01,535
Sí, siempre lo hace así.
172
00:17:01,608 --> 00:17:05,009
- Pero ahora está medio dormido.
- Medio dormido y medio Nelson.
173
00:17:05,479 --> 00:17:07,071
- Oye, ya despierta.
- ¿Sí?
174
00:17:07,147 --> 00:17:09,877
Soy el ingeniero. ¿Hay alguna avería?
175
00:17:09,950 --> 00:17:11,941
Sí, desde luego, empiece con él.
176
00:17:12,319 --> 00:17:13,786
¿Le hago el manicure?
177
00:17:13,854 --> 00:17:15,014
No, pero pase.
178
00:17:15,088 --> 00:17:18,387
No había pensado en arreglarme
las manos, pero en un caso así...
179
00:17:18,458 --> 00:17:20,893
debe uno estar bien presentado.
180
00:17:20,962 --> 00:17:22,930
¿Cómo le gustan las uñas, largas o cortas?
181
00:17:22,997 --> 00:17:26,160
Más vale que las corte.
Ya hay poco espacio aquí.
182
00:17:28,569 --> 00:17:30,196
Soy el asistente del ingeniero.
183
00:17:30,271 --> 00:17:32,899
Tenía el presentimiento
de que Ud. vendría.
184
00:17:32,974 --> 00:17:37,172
El ingeniero se encuentra en ese rincón.
Espero que encuentre el camino.
185
00:17:38,513 --> 00:17:41,607
Oiga, ¿es mi imaginación
o hay demasiada gente aquí?
186
00:17:41,683 --> 00:17:43,480
Yo estoy cómodo.
187
00:17:45,386 --> 00:17:48,355
- ¿Sí?
- ¿Está mi tía Minnie aquí?
188
00:17:48,423 --> 00:17:50,789
Puede pasar a buscarla si gusta.
189
00:17:50,858 --> 00:17:54,089
Si no está ella, podrá encontrar
a alguien que se le parezca.
190
00:17:54,162 --> 00:17:56,495
- ¿Puedo usar el teléfono?
- ¿El teléfono?
191
00:17:56,565 --> 00:18:00,092
- Si lo encuentra, le daré una recompensa.
- Mucho gusto.
192
00:18:00,169 --> 00:18:03,696
Habremos llegado a Nueva York
antes de que encuentre el teléfono.
193
00:18:04,406 --> 00:18:05,634
Vine a limpiar.
194
00:18:05,708 --> 00:18:08,506
Justo lo que necesitaba. Adelante, señora.
195
00:18:08,911 --> 00:18:12,677
Tendrá que empezar por el techo.
Es el único sitio que no está ocupado.
196
00:18:12,748 --> 00:18:15,239
- Si quiere puede limpiar mis zapatos.
- Operadora.
197
00:18:15,317 --> 00:18:18,286
Tendrá que empezar por el cuarto.
198
00:18:19,355 --> 00:18:21,482
- Los huevos.
- Ah, lo que esperaba.
199
00:18:21,824 --> 00:18:24,952
- ¡Qué bueno!
- Los esperamos toda la tarde.
200
00:18:25,027 --> 00:18:26,892
¡Quiero a mi tía Minnie!
201
00:18:36,706 --> 00:18:39,300
Desde este día
202
00:18:39,709 --> 00:18:42,803
Tú y yo, amor
203
00:18:43,012 --> 00:18:46,004
Viviremos con algarabía
204
00:18:46,616 --> 00:18:48,914
No sentiremos temor
205
00:18:49,319 --> 00:18:52,254
Desde este día
206
00:19:11,976 --> 00:19:14,809
Kiss Me Kate,
con música de Cole Porter...
207
00:19:14,879 --> 00:19:16,847
coreografía de Hermes Pan...
208
00:19:16,914 --> 00:19:19,610
y la actuación de Ann Miller y compañía.
209
00:19:55,620 --> 00:19:58,521
Ése es Bob Fosse
bailando con Carol Haney.
210
00:19:58,590 --> 00:20:01,081
¿Qué habrá sido de él?
211
00:21:06,793 --> 00:21:10,923
Amo tu figura
212
00:21:11,331 --> 00:21:13,959
Tu dulzura
213
00:21:14,668 --> 00:21:17,660
Quisiera recorrerte
214
00:21:18,071 --> 00:21:20,869
para conocerte
215
00:21:21,708 --> 00:21:25,200
Tus brazos, tus ojos
216
00:21:25,279 --> 00:21:28,146
tu boca
217
00:21:28,982 --> 00:21:31,348
Tu este, tu oeste, tu norte
218
00:21:31,418 --> 00:21:34,546
y tu sur
219
00:21:34,955 --> 00:21:37,185
Quisiera poder
220
00:21:37,524 --> 00:21:42,121
el control de ti tener
221
00:21:42,564 --> 00:21:46,500
Y hasta tu corazón manejar
222
00:21:46,568 --> 00:21:49,264
y en tu alma reinar
223
00:21:49,737 --> 00:21:55,039
Así que ama, por favor,
una parte de este servidor
224
00:21:57,245 --> 00:22:02,205
Pues por toda ti yo siento amor
225
00:22:05,753 --> 00:22:08,517
Cyd Charisse, la adorable Cyd Charisse.
226
00:22:08,856 --> 00:22:10,255
Cómo baila.
227
00:22:10,325 --> 00:22:12,452
Esto es de Silk Stockings.
228
00:23:30,840 --> 00:23:34,538
No puedo esperar a las 8.;00 para cenar
229
00:23:35,346 --> 00:23:39,146
Me gusta el teatro pero no tarde llegar
230
00:23:40,251 --> 00:23:44,278
A quienes odio no pienso tolerar
231
00:23:45,189 --> 00:23:47,817
Por eso la dama es muy peculiar
232
00:23:48,559 --> 00:23:51,790
La bella Lena Horne,
cantando de Rodgers y Hart...
233
00:23:51,862 --> 00:23:54,387
de la película Words and Music.
234
00:23:54,765 --> 00:23:58,792
A Harlem con armiño y perlas no iré
235
00:23:59,670 --> 00:24:03,606
A chismear
con las chicas no me prestaré
236
00:24:04,408 --> 00:24:07,275
Por eso la dama es muy peculiar
237
00:24:08,045 --> 00:24:13,609
Adoro la brisa fresca en el cabello sentir
238
00:24:14,019 --> 00:24:16,044
Y sin preocupaciones vivir
239
00:24:16,455 --> 00:24:18,650
No tengo caudal, pero eso no está mal
240
00:24:18,724 --> 00:24:22,751
Odio California, es un frío y húmedo lugar
241
00:24:23,462 --> 00:24:27,364
Por eso la dama
242
00:24:29,901 --> 00:24:35,897
es muy peculiar
243
00:24:40,579 --> 00:24:46,518
Me preguntaron por qué tenía la seguridad
244
00:24:46,986 --> 00:24:51,514
De que mi amor era de verdad
245
00:24:51,591 --> 00:24:55,186
Jerome Kern escribió las más bellas
melodías jamás escuchadas.
246
00:24:55,261 --> 00:24:58,958
Y ninguna más bella que ésta,
cantada por Kathryn Grayson...
247
00:24:59,065 --> 00:25:01,397
y bailada por Marge y Gower Champion.
248
00:25:01,467 --> 00:25:03,765
Siento algo dentro de mi ser
249
00:25:04,370 --> 00:25:10,331
Que no puedo esconder
250
00:25:13,346 --> 00:25:18,545
Dijeron que un día encontraría
251
00:25:18,818 --> 00:25:24,485
A alguien que ideal me parecería
252
00:25:24,992 --> 00:25:29,725
Cuando tu corazón comienza a arder
253
00:25:30,230 --> 00:25:34,326
Debes comprender
254
00:25:34,735 --> 00:25:40,731
Todo nublado has de ver
255
00:26:37,165 --> 00:26:41,000
Por salir contigo estoy en ascuas
256
00:26:41,070 --> 00:26:42,799
Esta bella mañana de Pascuas
257
00:26:42,872 --> 00:26:44,635
Alguien le preguntó a Jerome Kern...
258
00:26:44,707 --> 00:26:48,074
qué lugar le daría en la música americana
a Irving Berlin.
259
00:26:48,143 --> 00:26:52,239
Kern respondió. ;
"Irving es la música americana."
260
00:26:52,581 --> 00:26:55,641
Pues
261
00:26:55,718 --> 00:26:59,552
Con tu sombrero tan refinado
262
00:26:59,722 --> 00:27:03,783
para Pascuas engalanado
263
00:27:04,059 --> 00:27:07,927
Serás toda una estrella
264
00:27:08,097 --> 00:27:12,500
en el desfile de Pascuas
265
00:27:12,701 --> 00:27:16,570
Yo con gracia he de caminar
266
00:27:16,740 --> 00:27:20,801
y cuando nos observen pasar
267
00:27:20,911 --> 00:27:24,870
Seremos la pareja más notable
268
00:27:24,948 --> 00:27:29,009
de este desfile tan memorable
269
00:27:29,185 --> 00:27:33,451
Por la avenida
270
00:27:33,623 --> 00:27:37,491
Por la Quinta A venida
271
00:27:37,861 --> 00:27:41,888
Los fotógrafos nos asediarán
272
00:27:42,065 --> 00:27:46,365
Y nuestros rostros
en el periódico aparecerán
273
00:27:46,436 --> 00:27:50,372
Podría escribir un día entero
274
00:27:50,573 --> 00:27:54,567
sobre tu sombrero
275
00:27:54,645 --> 00:27:58,581
Y sobre mi acompañante
276
00:27:58,849 --> 00:28:03,115
al desfile más despampanante
277
00:28:05,089 --> 00:28:06,989
Por la avenida
278
00:28:09,226 --> 00:28:11,057
Por la Quinta A venida
279
00:28:13,431 --> 00:28:17,231
Los fotógrafos nos asediarán
280
00:28:17,735 --> 00:28:22,365
Y nuestros rostros
en el periódico aparecerán
281
00:28:23,541 --> 00:28:26,772
Podría escribir un día entero
282
00:28:27,345 --> 00:28:30,941
sobre tu sombrero
283
00:28:31,650 --> 00:28:35,416
Y sobre mi acompañante
284
00:28:35,587 --> 00:28:41,583
al desfile más despampanante
285
00:28:53,171 --> 00:28:55,799
Todo lo que en la vida acontece
286
00:28:55,874 --> 00:28:58,502
en la pantalla aparece
287
00:28:59,311 --> 00:29:01,541
Fantasías concebidas
288
00:29:02,014 --> 00:29:04,847
Estrafalarias y coloridas
289
00:29:05,317 --> 00:29:06,648
Presten atención
290
00:29:07,652 --> 00:29:13,614
Y verán que tengo razón
291
00:29:15,928 --> 00:29:16,917
Primero
292
00:29:17,530 --> 00:29:19,691
De la escena el rojo quitaremos
293
00:29:23,903 --> 00:29:25,063
Luego
294
00:29:25,538 --> 00:29:27,733
Todo el verde desaparecer haremos
295
00:29:27,807 --> 00:29:31,140
El amarillo y el azul los seguirán
y también se ocultarán
296
00:29:32,111 --> 00:29:33,669
¿Cuál es el resultado?
297
00:29:34,280 --> 00:29:36,271
El blanco y el negro han quedado
298
00:29:36,682 --> 00:29:38,912
Pero no me arrepiento
299
00:29:39,318 --> 00:29:45,279
Es entretenimiento
300
00:29:46,193 --> 00:29:47,888
Tú apareciste
301
00:29:49,263 --> 00:29:51,891
Yo estaba solo
302
00:29:52,132 --> 00:29:53,531
Aquí está Bing Crosby...
303
00:29:53,600 --> 00:29:57,331
deleitándonos con algunas escenas
filmadas en blanco y negro.
304
00:29:57,404 --> 00:30:00,373
La sirena a quien le canta es Fifi D'Orsay.
305
00:30:00,774 --> 00:30:02,901
La película es Going Hollywood.
306
00:30:04,411 --> 00:30:07,141
Naciste para ser besada
307
00:30:07,381 --> 00:30:10,179
No puedo resistirme a tu mirada
308
00:30:11,151 --> 00:30:13,415
Eres una tentación
309
00:30:13,487 --> 00:30:18,015
y yo, tu posesión
310
00:30:18,525 --> 00:30:21,961
Te entrego mi corazón
311
00:30:22,229 --> 00:30:25,290
Tómalo, quiero oír
312
00:30:25,366 --> 00:30:28,563
que jamás de mi lado te has de ir
313
00:30:29,404 --> 00:30:32,805
Soy esclavo
314
00:30:32,874 --> 00:30:36,776
Sólo esclavo
315
00:30:37,779 --> 00:30:40,407
de ti
316
00:30:41,749 --> 00:30:47,745
Tentación
317
00:30:50,492 --> 00:30:53,222
Querido, cuando me sonreíste
318
00:30:53,294 --> 00:30:55,956
Una melodía me diste
319
00:30:56,064 --> 00:30:58,692
Desde el comienzo me obsesionó
320
00:30:58,766 --> 00:31:01,634
Judy Garland me comentó
que ésta es la canción que cantó...
321
00:31:01,704 --> 00:31:03,672
en su prueba para la MGM.
322
00:31:03,873 --> 00:31:06,398
Ah, a propósito, ella consiguió el empleo.
323
00:31:06,709 --> 00:31:12,670
¡Zing! ¡Sonó en la cuerda de mi corazón!
324
00:31:13,983 --> 00:31:16,645
Aún recuerdo la emoción
325
00:31:17,019 --> 00:31:19,487
De aquella inolvidable ocasión
326
00:31:19,855 --> 00:31:25,589
La atesoraré con pasión
327
00:31:25,761 --> 00:31:28,787
Supe que me habías conquistado
328
00:31:29,498 --> 00:31:32,524
Y que te tendría siempre a mi lado
329
00:31:33,102 --> 00:31:36,594
¡Zing! ¡Sonó en la cuerda
330
00:31:37,039 --> 00:31:43,001
de mi corazón!
331
00:31:53,390 --> 00:31:56,587
La magnífica Ethel Waters,
en Cabin in the Sky.
332
00:31:56,660 --> 00:31:58,753
Y ése es Rochester a la guitarra.
333
00:32:06,903 --> 00:32:09,565
Aquí voy otra vez
334
00:32:10,373 --> 00:32:13,365
Oigo las trompetas otra vez
335
00:32:14,711 --> 00:32:16,907
Toda radiante otra vez
336
00:32:17,248 --> 00:32:20,581
Me arriesgaré al amor
337
00:32:21,886 --> 00:32:24,446
Aquí me dejo llevar otra vez
338
00:32:24,622 --> 00:32:27,921
He de embarcarme otra vez
339
00:32:28,926 --> 00:32:31,554
Ojos soñadores otra vez
340
00:32:31,629 --> 00:32:34,689
Me arriesgaré al amor
341
00:32:35,066 --> 00:32:38,092
Creí que las cartas eran una ilusión
342
00:32:39,003 --> 00:32:42,029
Y que jamás les daría ocasión
343
00:32:42,440 --> 00:32:45,068
Pero ahora me pongo a jugar
344
00:32:45,610 --> 00:32:49,341
Y podría volverme a enamorar
345
00:32:50,881 --> 00:32:53,476
Las heridas están sanando
346
00:32:53,552 --> 00:32:56,988
Un arco iris está asomando
347
00:32:57,122 --> 00:33:00,489
El final feliz se está acercando
348
00:33:00,659 --> 00:33:03,958
Me arriesgaré al amor
349
00:33:16,008 --> 00:33:18,340
Debo alejar la mala suerte, de a poco
350
00:33:19,144 --> 00:33:21,203
Hi-de-hey
351
00:33:21,546 --> 00:33:24,572
Hi-de-hey-de
Madera toco
352
00:33:24,983 --> 00:33:27,679
Eleanor Powell en Born to Dance.
353
00:33:27,886 --> 00:33:29,513
Ya lo creo que sí.
354
00:33:43,636 --> 00:33:49,632
Tres vivas por la roja, blanca y azul
355
00:33:50,543 --> 00:33:56,539
Tres vivas por la roja, blanca y azul
356
00:33:57,884 --> 00:34:03,880
El Ejército y la Armada para siempre
357
00:34:05,191 --> 00:34:07,626
Tres vivas
358
00:34:07,695 --> 00:34:13,258
para la roja, blanca y azul
359
00:34:34,655 --> 00:34:37,988
Escuchen, el buque que esperamos
está anclado en el río...
360
00:34:38,058 --> 00:34:40,117
pero lo capturó la policía.
361
00:34:40,194 --> 00:34:43,322
Han descubierto nuestros planes,
y si queremos ser libres...
362
00:34:43,397 --> 00:34:45,559
debemos luchar esta noche. ¿De acuerdo?
363
00:34:45,633 --> 00:34:46,964
Yo no quiero ir.
364
00:34:49,838 --> 00:34:51,931
Está bien, si no quieren, iré solo.
365
00:34:52,006 --> 00:34:54,531
- Aguarda, Charles. Iré contigo.
- Al menos un hombre.
366
00:34:54,609 --> 00:34:55,598
Y yo.
367
00:34:55,677 --> 00:34:59,078
Nelson Eddy y Jeanette MacDonald
fueron los reyes de la opereta...
368
00:34:59,147 --> 00:35:01,377
y New Moon fue una
de las más populares.
369
00:35:01,449 --> 00:35:04,418
¡Ya somos diez!
Con eso me basta. ¡Vamos!
370
00:35:04,586 --> 00:35:07,714
Denme a unos hombres
Valientes y nobles
371
00:35:07,789 --> 00:35:10,815
Que por sus derechos deseen pelear
372
00:35:11,760 --> 00:35:14,923
Comenzaré con diez hombres
Valientes y nobles
373
00:35:14,996 --> 00:35:17,829
Y diez mil más pronto se han de sumar
374
00:35:17,899 --> 00:35:19,025
Yo voy.
375
00:35:19,100 --> 00:35:20,829
Hombro a hombro
376
00:35:20,902 --> 00:35:22,598
Cada vez con más osadía
377
00:35:22,671 --> 00:35:25,970
Marchan al frente y crece su gallardía
378
00:35:26,475 --> 00:35:29,501
Entonces nada tendrá suficiente poder
379
00:35:29,578 --> 00:35:33,207
Para un plan arruinar o detener
380
00:35:33,549 --> 00:35:36,313
Si hombres valientes y nobles
381
00:35:36,385 --> 00:35:39,946
Se mantienen inseparables
382
00:35:40,322 --> 00:35:42,984
Charles, no podrás
contra toda la flota francesa.
383
00:35:43,058 --> 00:35:45,891
Moriremos peleando
para defender esta isla.
384
00:35:46,128 --> 00:35:47,857
- Charles.
- Adiós, Marianne.
385
00:35:47,930 --> 00:35:50,922
Discúlpame si en algo te he ofendido.
386
00:35:54,937 --> 00:35:56,302
Charles.
387
00:35:58,441 --> 00:36:00,467
Vuelve a mí, Charles.
388
00:36:02,813 --> 00:36:04,804
Tienes que volver a mí.
389
00:36:07,751 --> 00:36:13,621
Canta mi corazón anhelante
390
00:36:15,926 --> 00:36:21,694
Vuelve a mí, amante
391
00:36:26,002 --> 00:36:28,664
Donde sea que se halle tu alma errante
392
00:36:28,738 --> 00:36:31,605
Estoy volviendo a ti
393
00:36:31,675 --> 00:36:37,376
El amor me guiará
394
00:36:37,582 --> 00:36:40,210
En la luz que a la noche seguirá
395
00:36:40,284 --> 00:36:43,742
Tu sonrisa resplandecerá
396
00:36:43,855 --> 00:36:46,187
Tu amor
397
00:36:46,257 --> 00:36:51,991
A mi lado estará
398
00:36:53,030 --> 00:36:56,295
Azul es el firmamento
399
00:36:56,601 --> 00:36:59,729
Fría es la oscuridad
400
00:36:59,804 --> 00:37:03,331
Nueva es la luna del momento
401
00:37:03,441 --> 00:37:07,673
Pero el amor no tiene edad
402
00:37:08,145 --> 00:37:14,107
Y mientras tú esperas con devoción
403
00:37:16,088 --> 00:37:22,049
Canta éste, mi corazón
404
00:37:24,329 --> 00:37:29,062
Regresaré
405
00:37:29,134 --> 00:37:34,663
- A ti
- A mí
406
00:37:39,645 --> 00:37:42,205
Oh, qué son
407
00:37:42,281 --> 00:37:43,976
Uno de mis comediantes favoritos...
408
00:37:44,049 --> 00:37:46,779
y uno de los mejores
seres humanos que he conocido...
409
00:37:46,852 --> 00:37:49,446
es ese adorable lunático Jimmy Durante.
410
00:37:49,521 --> 00:37:53,424
Tiene a todo el mundo enamorado
411
00:37:54,360 --> 00:37:56,157
Camino por la calle
412
00:37:57,697 --> 00:37:59,460
Camino por la calle
413
00:38:09,676 --> 00:38:13,669
Dígame, Sr. James, ¿a quién se supone
que está acompañando?
414
00:38:24,324 --> 00:38:27,191
Esta nota me la dio Bing Crosby...
415
00:38:27,260 --> 00:38:29,627
y le dio mucho gusto deshacerse de ella.
416
00:38:36,203 --> 00:38:40,105
Tengo ritmo, tengo música
417
00:38:40,207 --> 00:38:43,904
Tengo a mi hombre
¿Quién podría desear más?
418
00:38:44,144 --> 00:38:45,975
Tengo margaritas
419
00:38:46,046 --> 00:38:49,573
Ahora tenemos el final de la película
Girl Crazy...
420
00:38:49,650 --> 00:38:51,845
con Judy, Mickey y Tommy Dorsey.
421
00:38:51,919 --> 00:38:55,753
El viejo señor Problemas
No me puede desvelar
422
00:38:55,823 --> 00:38:59,589
A mi puerta no vendrá a golpear
423
00:38:59,660 --> 00:39:03,426
Tengo luz de estrellas
Y sueño cosas bellas
424
00:39:03,497 --> 00:39:06,729
Tengo a mi hombre
¿Quién podría desear más?
425
00:39:06,801 --> 00:39:09,133
¿Quién podría desear más?
426
00:40:14,203 --> 00:40:20,142
¿Quién podría desear más?
427
00:40:28,485 --> 00:40:31,215
Sé payaso, sé payaso
428
00:40:31,288 --> 00:40:34,223
Todo el mundo ama al payaso
429
00:40:34,291 --> 00:40:36,987
En la cara un pastel recibirás
430
00:40:37,360 --> 00:40:40,056
Ya toda la raza humana deslumbrarás
431
00:40:52,976 --> 00:40:55,945
En el principio, claro,
había comedia de pastelazo...
432
00:40:56,513 --> 00:40:58,311
con Laurel y Hardy.
433
00:41:10,294 --> 00:41:12,888
CALLE CERRADA
HERMANOS MAHONEY - ALCANTARILLAS
434
00:41:24,242 --> 00:41:26,403
De manera que no puedes dormir, ¿eh?
435
00:41:28,579 --> 00:41:32,413
Abbott y Costello representan
a Abbott y Costello.
436
00:41:32,583 --> 00:41:34,210
Te pondré esto en los oídos...
437
00:41:34,285 --> 00:41:37,016
así, cuando yo vaya a dormir,
no oirás la grabación.
438
00:41:37,089 --> 00:41:39,080
Después quitas el brazo...
439
00:41:39,158 --> 00:41:41,592
- la grabación se detendrá, y yo dormiré.
- Muy bien.
440
00:41:41,660 --> 00:41:43,821
- Sí.
- Ya está.
441
00:41:44,897 --> 00:41:46,023
¿Oyes algo?
442
00:41:46,098 --> 00:41:47,531
¿Quedó bien?
443
00:41:47,599 --> 00:41:48,998
¿Está bien?
444
00:41:49,301 --> 00:41:51,326
¿Que si quedó bien?
445
00:41:52,104 --> 00:41:55,699
- ¿Que si no oyes con esto?
- No, no se oye nada. Está muy bien.
446
00:41:55,774 --> 00:41:57,674
Cuando tú duermas, yo lo apagaré.
447
00:41:57,743 --> 00:42:00,405
- Tú lo apagas, ¿está bien?
- Sí, te entendí bien.
448
00:42:00,479 --> 00:42:03,346
Ahora sé que dormiré.
449
00:42:05,517 --> 00:42:07,917
- Que voy a dormir.
- ¿Qué?
450
00:42:08,120 --> 00:42:09,917
Que ahora voy a intentar dormir.
451
00:42:09,988 --> 00:42:13,015
- Sí, claro, para eso estoy aquí.
- Pues no respondas qué...
452
00:42:13,092 --> 00:42:15,720
- Pues no puedo oírte, entiende.
- Pues no te los quites...
453
00:42:15,795 --> 00:42:18,320
- no tienes que oír nada.
- ¿Qué?
454
00:42:22,802 --> 00:42:23,928
Oye, un momento.
455
00:42:24,003 --> 00:42:27,461
No te enfades. Mira, ponte esto
en tus oídos y verás que no escucho nada.
456
00:42:27,540 --> 00:42:30,441
Te los voy a poner. ¿Ves? ¿Escuchas algo?
457
00:42:30,510 --> 00:42:31,807
- ¿Qué?
- ¿Verdad que no?
458
00:42:31,878 --> 00:42:33,436
Claro que no escuchas nada.
459
00:42:33,513 --> 00:42:36,346
¿Cómo quieres que te escuche
con esto en los oídos?
460
00:42:36,416 --> 00:42:39,852
Comprende que con eso
no puedo escucharte.
461
00:42:40,320 --> 00:42:42,083
Ya lo hizo otra vez.
462
00:42:44,057 --> 00:42:47,857
La REVISTA DE COMPOSITORES
de Metro-Goldwyn-Mayer
463
00:42:47,927 --> 00:42:50,192
En esta película de 1929...
464
00:42:50,631 --> 00:42:53,429
en un grupo de compositores,
encontramos a...
465
00:42:54,134 --> 00:42:57,365
Bueno, se presentará él mismo.
466
00:42:57,671 --> 00:43:00,139
Damas y caballeros,
permítanme presentarme.
467
00:43:00,207 --> 00:43:02,334
Me llamo Jack Benny, y me pidieron...
468
00:43:02,409 --> 00:43:04,639
ser maestro de ceremonias
por esta ocasión.
469
00:43:04,712 --> 00:43:07,442
Me gustaría decirles
quiénes son estos muchachos...
470
00:43:07,514 --> 00:43:10,915
para que, en caso de que los encuentren
merodeando sus hogares...
471
00:43:10,985 --> 00:43:12,680
Uds. puedan identificarlos plenamente.
472
00:43:12,753 --> 00:43:16,280
El señor al piano, Nacio Herb Brown,
compuso la música...
473
00:43:16,490 --> 00:43:19,015
y el Sr. Arthur Freed es el letrista...
474
00:43:19,093 --> 00:43:21,152
quien también escribe palabras.
475
00:43:21,695 --> 00:43:23,595
Ellos dos compusieron...
476
00:43:23,664 --> 00:43:25,962
El Baile de la Muñeca,
Melodía de Broadway...
477
00:43:26,033 --> 00:43:29,003
Tú Eres Para Mí, Amor Pagano...
478
00:43:29,304 --> 00:43:31,568
y La Boda de la Muñeca Pintada.
479
00:43:34,976 --> 00:43:36,034
Es un día festivo
480
00:43:36,111 --> 00:43:39,308
Hoy es la boda de la muñeca pintada
481
00:43:40,515 --> 00:43:41,641
Es un día divertido
482
00:43:41,716 --> 00:43:45,049
La noticia será pronto divulgada
483
00:43:45,954 --> 00:43:48,821
Caperucita Roja y sus amigos se reunieron
484
00:43:48,890 --> 00:43:51,825
El títere al pueblo se quiso acercar
485
00:43:51,893 --> 00:43:55,090
De sitios remotos y cercanos vinieron
486
00:43:55,163 --> 00:43:57,290
Las campanas de la iglesia se oyen sonar
487
00:43:57,365 --> 00:44:01,131
Y todas las muñequitas
De las revistas dejan ver sus caritas
488
00:44:01,202 --> 00:44:02,931
De mejillas pintaditas
489
00:44:04,172 --> 00:44:09,338
La muñeca preferida está muy agitada
y lleva semanas alborotada
490
00:44:10,146 --> 00:44:13,240
Adiós penas, no hay tiempo que perder
491
00:44:13,316 --> 00:44:16,149
Bicicletas y zapatos la nueva harán saber
492
00:44:16,218 --> 00:44:17,651
Que es un día festivo
493
00:44:17,720 --> 00:44:21,520
Hoy es la boda
de la muñequita pintada
494
00:44:46,350 --> 00:44:50,377
He llegado a la conclusión de que es fácil
escribir una canción popular.
495
00:44:50,454 --> 00:44:53,787
Veamos qué piensa el compositor
Sammy Cahn al respecto.
496
00:44:53,857 --> 00:44:56,883
Escribir una canción puede ser
una agonía o un éxtasis.
497
00:44:57,160 --> 00:44:59,924
Puede tomarse media hora o medio año.
498
00:45:00,664 --> 00:45:03,861
Pero cuando alguien escribe
una canción en una película...
499
00:45:03,934 --> 00:45:06,459
aparenta no tener problema.
500
00:45:06,536 --> 00:45:09,767
La inspiración llega tan rápido
como encender una bombilla.
501
00:45:10,240 --> 00:45:11,400
Por ejemplo...
502
00:45:11,475 --> 00:45:15,309
vean cómo luchan
Ann Sothern y Robert Young...
503
00:45:15,379 --> 00:45:18,007
y cómo se esfuerzan
para ponerle letra a una canción...
504
00:45:18,081 --> 00:45:20,175
escrita por los hermanos Gershwin.
505
00:45:20,251 --> 00:45:21,275
Y adorable.
506
00:45:21,352 --> 00:45:23,217
¿Qué te parece "dulce y adorable"?
507
00:45:23,287 --> 00:45:26,723
Oh, dulce y adorable,
¿será verdad?
508
00:45:26,924 --> 00:45:30,223
Eres la única
Amor, sé mía
509
00:45:30,528 --> 00:45:32,018
Amor, sé mía
510
00:45:32,263 --> 00:45:34,925
Oh, dulce y adorable,
Amor, sé mía
511
00:45:35,933 --> 00:45:39,130
Amor, sé buena
Mujer, sé buena
512
00:45:39,203 --> 00:45:40,795
¡Sí! Ésa es.
513
00:45:40,872 --> 00:45:43,466
Oh, dulce y adorable mujer, sé buena
514
00:45:43,541 --> 00:45:44,633
¡Sí!
515
00:45:46,077 --> 00:45:49,604
Oh, dulce y adorable mujer, sé buena
516
00:45:50,448 --> 00:45:53,906
Oh, mujer, sé buena conmigo
517
00:45:54,218 --> 00:45:55,583
¿Qué tal eso?
518
00:45:56,154 --> 00:46:01,149
Soy siempre un incomprendido
519
00:46:01,393 --> 00:46:05,352
Mujer, sé buena conmigo
520
00:46:05,931 --> 00:46:07,057
...este sentimiento.
521
00:46:07,132 --> 00:46:09,100
Lew Ayres, con Al Shean...
522
00:46:09,168 --> 00:46:11,762
y Jeanette MacDonald,
llena de amor a la música.
523
00:46:11,837 --> 00:46:16,240
Tú tienes talento, y es lo importante.
Sabes comunicarte.
524
00:46:16,308 --> 00:46:19,038
Bien, escríbelo. Ponlo en notas.
525
00:46:19,111 --> 00:46:22,774
Orquéstalo. Que suenen los violines
y los metales.
526
00:46:23,182 --> 00:46:26,117
Tú no la perdiste. Te perdiste a ti mismo.
527
00:46:26,685 --> 00:46:30,883
Eras un ave que no volaba,
un pez que no nadaba...
528
00:46:31,457 --> 00:46:33,949
un músico que no escribía.
529
00:46:34,027 --> 00:46:37,758
Hablar de la mujer amada
noche tras noche antes de ir a dormir...
530
00:46:37,831 --> 00:46:40,163
eso es de frustrados, de débiles.
531
00:46:40,233 --> 00:46:44,670
Pero a ti, a ti sólo te ha quedado
su nombre para escucharlo...
532
00:46:45,271 --> 00:46:49,264
y no importa dónde esté,
ella escuchará su nombre en tu música...
533
00:46:50,043 --> 00:46:52,477
y entonces ella volverá a ti.
534
00:46:58,718 --> 00:47:04,588
Aunque lágrimas en tus ojos sentirás
535
00:47:12,433 --> 00:47:13,593
Jimmy.
536
00:47:15,269 --> 00:47:21,208
De mi nunca lejos estarás
537
00:47:23,277 --> 00:47:24,938
Los Mejorados CHALMERS SIX
538
00:47:25,012 --> 00:47:27,845
A Niágara en estío viajaremos
Y otros destinos conoceremos
539
00:47:27,915 --> 00:47:29,940
Todos los problemas empeoraremos
540
00:47:30,251 --> 00:47:32,242
Los boletos ahorraremos
541
00:47:32,653 --> 00:47:36,555
Tengo un lindo apartamento
en el viejo Manhattan
542
00:47:36,924 --> 00:47:39,290
Nos mudaremos
543
00:47:40,060 --> 00:47:43,154
Aquí en la ciudad viviremos
544
00:47:44,365 --> 00:47:49,065
Manhattan, el Bronx
y Staten Island tendremos
545
00:47:50,238 --> 00:47:53,139
Es una zona preciosa
546
00:47:53,208 --> 00:47:55,506
Ahora Mickey Rooney
y Tom Drake demuestran...
547
00:47:55,577 --> 00:47:57,738
sus habilidades. Escuchen.
548
00:47:59,314 --> 00:48:01,111
Es muy refinado
549
00:48:01,183 --> 00:48:04,346
En la calle Delancey está ubicado
550
00:48:05,086 --> 00:48:08,522
El subterráneo nos hechiza
551
00:48:08,790 --> 00:48:13,591
Cuando la refrescante brisa nos abraza
552
00:48:14,162 --> 00:48:17,393
Fred Astaire y Red Skelton,
Kalmar y Ruby.
553
00:48:17,465 --> 00:48:19,865
Yo no haré eso por ti, ni aunque ruegues.
554
00:48:19,935 --> 00:48:21,869
¿Rogarte? Ni siquiera te lo pido.
555
00:48:21,937 --> 00:48:24,770
Adivino que tienes una preocupación
y siento pena por ti.
556
00:48:24,839 --> 00:48:27,331
¿Sientes pena por mí?
Deberías sentir pena por ti...
557
00:48:27,410 --> 00:48:30,072
Te diré lo que pienso de ti
en tres palabritas...
558
00:48:30,146 --> 00:48:31,670
¡qué tonto eres!
559
00:48:35,985 --> 00:48:38,510
Tres palabritas: "Eres un tonto."
560
00:48:41,924 --> 00:48:43,448
Eres un tonto
561
00:48:47,763 --> 00:48:49,458
En la película The Great Waltz...
562
00:48:49,532 --> 00:48:51,830
con Fernand Gravet
como Johann Strauss...
563
00:48:51,901 --> 00:48:54,096
compuso Cuentos
de los Bosques de Viena...
564
00:48:54,170 --> 00:48:57,697
justo cuando paseaba por los bosques
con Miliza Korjus.
565
00:50:16,321 --> 00:50:18,347
Vamos, mi Rosie
566
00:50:18,424 --> 00:50:20,984
Vamos, mi Rosie
567
00:51:00,066 --> 00:51:01,829
10 centavos EL BAILE
568
00:51:11,144 --> 00:51:13,977
Eso es el entretenimiento
569
00:51:22,122 --> 00:51:23,817
TRILLIZOS - LOS GANADORES
570
00:51:25,658 --> 00:51:26,682
CINE 6
571
00:51:26,760 --> 00:51:28,990
EL VAPOR STANLEY
Vacaciones Veraniegas
572
00:51:29,262 --> 00:51:31,560
BUENOS DÍAS
573
00:51:31,898 --> 00:51:34,459
Buenos días
Buenos días
574
00:51:34,869 --> 00:51:36,496
Retirarse tarde es espectacular
575
00:51:36,570 --> 00:51:39,698
Buenos días
Buenos días a usted
576
00:51:41,409 --> 00:51:43,468
Cuando la banda empezó a tocar
577
00:51:43,744 --> 00:51:46,508
Éste es un fantástico número
de Singin' in the Rain...
578
00:51:46,580 --> 00:51:49,811
con Gene, Debbie Reynolds
y Donald O'Connor.
579
00:51:49,884 --> 00:51:52,580
Buenos días
Buenos días
580
00:51:52,653 --> 00:51:54,780
Pronto los rayos del sol sonreirán
581
00:51:54,855 --> 00:51:55,947
Buenos días
582
00:51:56,023 --> 00:51:59,550
Buenos días a usted y a usted
y a usted y a usted
583
00:51:59,627 --> 00:52:01,788
Buenos días
Buenos días
584
00:52:01,862 --> 00:52:03,921
Conversando la noche entera pasamos
585
00:52:03,998 --> 00:52:06,432
Buenos días
Buenos días a usted
586
00:52:06,500 --> 00:52:08,627
Nada podría superar
a aquí en Louisiana estar
587
00:52:08,702 --> 00:52:10,933
En la mañana
En la mañana
588
00:52:11,006 --> 00:52:13,133
Levantarse tarde es espectacular
589
00:52:13,208 --> 00:52:15,642
Buenos días
Buenos días a usted
590
00:52:15,710 --> 00:52:17,769
Sería tan indeciso
Si en Mississippi viviera
591
00:52:17,846 --> 00:52:22,078
Cuando del cine partimos
el futuro oscuro vimos
592
00:52:22,150 --> 00:52:23,549
Mas el amanecer ha llegado
593
00:52:23,618 --> 00:52:26,485
el espectáculo no ha terminado,
y no quiero quedar a un lado
594
00:52:26,555 --> 00:52:29,456
- Di buenos días
- Buenos días
595
00:52:29,524 --> 00:52:31,355
Un arco iris se ha formado
596
00:52:31,426 --> 00:52:33,690
Buenos días
Buenos días
597
00:52:33,762 --> 00:52:35,696
Bonjour
598
00:52:35,764 --> 00:52:37,789
Buenos días
599
00:52:37,933 --> 00:52:39,764
Buongiorno
600
00:52:39,835 --> 00:52:41,894
Guten Morgen
601
00:52:41,970 --> 00:52:43,904
Buenos días a usted
602
00:53:42,399 --> 00:53:45,266
Fred, Nanette Fabray y Jack Buchanan...
603
00:53:45,335 --> 00:53:49,704
los tres aún muy jóvenes con este número
de Band Wagon de Schwatz y Dietz.
604
00:53:50,674 --> 00:53:54,269
A la Sra. Wipple Poofer le encanta hablar
con la Sra. Hildendorfer
605
00:53:54,344 --> 00:53:57,905
Sobre el fatal día natal
en que tuvo a su tonto Willy
606
00:53:57,981 --> 00:54:01,348
A la Sra. Hudson-Cooper le encanta hablar
con la Sra. Golden-Wasser
607
00:54:01,418 --> 00:54:04,786
De la grave operación
cuando tuvo a sus mellizos
608
00:54:05,089 --> 00:54:08,684
Pero cuando mamá se aproxima
Las otras callan
609
00:54:08,793 --> 00:54:12,388
Ella logró algo
que pocas madres logran
610
00:54:12,463 --> 00:54:15,921
MGM tiene a Leo
Pero mamá tiene un trío
611
00:54:16,000 --> 00:54:19,026
Está orgullosa
pero dice que tres es una cifra numerosa
612
00:54:19,203 --> 00:54:22,900
Oh, hacemos todo igual
Nos vemos igual
613
00:54:23,041 --> 00:54:26,636
Nos vestimos igual, caminamos igual
Hablamos igual, y además
614
00:54:26,711 --> 00:54:30,112
Con pasión nos odiamos
A nuestros padres detestamos
615
00:54:30,181 --> 00:54:33,412
Las bromas aborrecemos
sobre cuánto nos parecemos
616
00:54:33,484 --> 00:54:37,250
Comemos la misma comida
Bebemos la misma bebida
617
00:54:37,322 --> 00:54:40,918
Nos sentamos en la misma silla alta,
silla alta, silla alta
618
00:54:55,608 --> 00:54:58,509
Ojalá un arma tuviera
Un arma verdadera
619
00:54:58,744 --> 00:55:01,144
Sería divertido a los otros dos matar
620
00:55:01,213 --> 00:55:05,843
Y sólo yo quedar
621
00:55:07,219 --> 00:55:12,851
Que tengas una feliz Navidad
622
00:55:13,659 --> 00:55:16,595
Fred, ¿recuerdas esas maravillosas fiestas
con Judy...
623
00:55:16,663 --> 00:55:18,927
cuando cantaba esta canción?
624
00:55:18,999 --> 00:55:22,457
Primero se la cantó a Margaret O'Brien
en Meet Me in St. Louis.
625
00:55:22,535 --> 00:55:28,496
En el nuevo año los temores
habrán quedado atrás
626
00:55:33,346 --> 00:55:38,909
Como antes, una vez más
627
00:55:39,452 --> 00:55:42,785
Como en los días dorados
628
00:55:43,123 --> 00:55:46,524
de tiempos pasados
629
00:55:47,127 --> 00:55:50,426
Los amigos fieles que hicimos
630
00:55:50,497 --> 00:55:53,261
y que tanto quisimos
631
00:55:53,901 --> 00:55:57,302
A nuestro lado estarán
632
00:55:58,339 --> 00:56:01,604
de la mano otra vez nos tomarán
633
00:56:03,110 --> 00:56:05,772
Un día pronto veremos
634
00:56:05,880 --> 00:56:10,146
que todos nos reuniremos
635
00:56:11,085 --> 00:56:16,216
Si el destino da su anuencia
636
00:56:17,858 --> 00:56:20,292
Hasta esa ocurrencia
637
00:56:20,494 --> 00:56:24,658
deberemos arreglarnos
638
00:56:24,732 --> 00:56:30,671
de algún modo contentarnos
639
00:56:31,239 --> 00:56:35,767
Así que tengas
640
00:56:36,511 --> 00:56:40,038
una feliz
641
00:56:40,115 --> 00:56:43,175
Navidad
642
00:56:44,519 --> 00:56:50,480
ahora
643
00:56:59,234 --> 00:57:04,103
Con mi chica saldré
Y todo bien haré
644
00:57:04,473 --> 00:57:07,033
Estoy seguro, no fallará nada
645
00:57:07,242 --> 00:57:09,575
Estoy listo para la velada
646
00:57:09,645 --> 00:57:12,205
Aquí estás otra vez, Fred,
en Easter Parade.
647
00:57:12,281 --> 00:57:17,241
Sentirme tan bien no puede estar mal
Jamás me había sentido igual
648
00:57:17,320 --> 00:57:20,756
No dejo de rogar
Que a buen puerto pueda llegar
649
00:57:20,823 --> 00:57:23,986
Porque estoy preparado
650
00:57:24,227 --> 00:57:26,388
Mi calzado he lustrado
651
00:57:26,462 --> 00:57:28,828
Y mi mano acicalado
652
00:57:29,732 --> 00:57:34,328
Con mi chica saldré
Y todo bien haré
653
00:57:34,403 --> 00:57:36,928
Si preguntan por el momento crucial
654
00:57:37,006 --> 00:57:39,201
Les digo que esta noche es ideal
655
00:58:06,737 --> 00:58:09,604
Qué fabuloso estuvo ese truco fotográfico.
656
00:58:09,673 --> 00:58:12,437
Kelly, por favor. Yo no revelo tus secretos.
657
00:59:10,102 --> 00:59:13,629
Diez centavos por baile
658
00:59:14,373 --> 00:59:17,035
Eso me pagan
659
00:59:17,109 --> 00:59:19,805
Dios, cómo me agotan
660
00:59:19,879 --> 00:59:22,848
Doris Day presentando
otro éxito de Rodgers y Hart...
661
00:59:22,915 --> 00:59:24,610
de Love Me or Leave Me.
662
00:59:24,683 --> 00:59:27,311
Diez centavos por baile
663
00:59:28,220 --> 00:59:31,587
Hombres elegantes y hombres ignorantes
664
00:59:31,857 --> 00:59:37,523
Enloquecidos que rasgan mis vestidos
665
00:59:39,065 --> 00:59:41,192
De las 7.;00 a la medianoche
666
00:59:41,268 --> 00:59:44,066
El tambor oigo sonar
667
00:59:45,171 --> 00:59:50,609
Y fuerte el saxofón soplar
668
00:59:53,113 --> 00:59:58,278
Las trompetas mis tímpanos lastiman
669
00:59:59,619 --> 01:00:05,580
Los clientes mis pies castigan
670
01:00:08,128 --> 01:00:10,790
A veces creo
671
01:00:11,564 --> 01:00:14,499
Que a mi héroe veo
672
01:00:15,903 --> 01:00:20,897
Pero una extraña relación suscitas
673
01:00:23,010 --> 01:00:27,447
Un boleto es lo único que necesitas
674
01:00:30,818 --> 01:00:34,345
Vamos, hombre
675
01:00:35,756 --> 01:00:40,386
Diez centavos por baile
676
01:00:46,400 --> 01:00:48,493
- Tengo
- Ritmo
677
01:00:48,903 --> 01:00:50,894
- Tengo
- Música
678
01:00:51,339 --> 01:00:53,035
- Tengo
- A mi chica
679
01:00:53,108 --> 01:00:55,702
¿Quién podría desear más?
680
01:00:55,978 --> 01:00:59,072
Siempre he dicho. ;
"Pongan a Gene con un grupo de niños...
681
01:00:59,147 --> 01:01:01,581
"y se llevan una sorpresa." Observen.
682
01:01:01,650 --> 01:01:03,174
- Tengo
- A mi chica
683
01:01:03,251 --> 01:01:05,811
¿Quién podría desear más?
684
01:01:06,088 --> 01:01:10,923
El viejo señor Problemas
no me desvela
685
01:01:10,993 --> 01:01:15,123
A mi puerta no golpeará
686
01:01:15,964 --> 01:01:17,829
- ¿Comprenden eso?
- ¡No!
687
01:01:18,500 --> 01:01:20,195
- Tengo
- Ritmo
688
01:01:21,036 --> 01:01:22,697
- Tengo
- Música
689
01:01:23,305 --> 01:01:25,034
- Tengo
- A mi chica
690
01:01:25,107 --> 01:01:27,541
¿Quién podría desear más?
691
01:01:27,609 --> 01:01:29,942
¿Quién podría desear más?
692
01:01:35,985 --> 01:01:36,974
¡Charlot!
693
01:01:37,053 --> 01:01:38,680
¡Charlie Chaplin!
694
01:01:43,659 --> 01:01:45,422
¡Avión!
695
01:01:51,801 --> 01:01:55,862
¿Quién podría desear más?
696
01:01:55,938 --> 01:01:57,769
¡Más!
697
01:02:00,410 --> 01:02:02,002
¡Es todo!
698
01:02:02,078 --> 01:02:03,909
¡Adiós!
699
01:02:10,821 --> 01:02:14,416
Ves una mirada risueña
700
01:02:14,958 --> 01:02:18,450
Y de pronto ya es tu dueña
701
01:02:18,996 --> 01:02:22,591
Crees que nada ha cambiado
Y prosigues por tu lado
702
01:02:22,666 --> 01:02:23,997
Y entonces ¡zas!
703
01:02:26,370 --> 01:02:28,531
Esa mirada inolvidable
704
01:02:28,605 --> 01:02:31,233
Es parte de una trampa amable
705
01:02:31,308 --> 01:02:34,607
Tras cantar con las orquestas
de Harry James y Tommy Dorsey...
706
01:02:34,678 --> 01:02:36,703
Frank Sinatra hizo su debut como solista...
707
01:02:36,780 --> 01:02:40,216
en el Teatro Paramount de Nueva York,
en diciembre de 1942.
708
01:02:40,684 --> 01:02:43,312
Se llamó a la policía
para controlar a la multitud.
709
01:02:43,387 --> 01:02:46,880
Especialmente a sus más ávidas fanáticas,
las quinceañeras.
710
01:02:55,767 --> 01:02:57,758
Cuando él se presentó en el escenario...
711
01:02:57,836 --> 01:03:00,566
no estaba naciendo una estrella...
712
01:03:00,638 --> 01:03:02,868
sino creándose una leyenda.
713
01:03:09,080 --> 01:03:11,207
Caminaré solo
714
01:03:12,083 --> 01:03:13,914
Querrán saber por qué
715
01:03:13,985 --> 01:03:17,250
Diré que así prefiero andar
716
01:03:19,824 --> 01:03:23,921
Hay sueños que anhelo alcanzar
717
01:03:24,964 --> 01:03:28,900
Caminaré solo
718
01:03:28,968 --> 01:03:32,460
Era inevitable que la histeria por Sinatra
lo lanzara a Hollywood...
719
01:03:32,538 --> 01:03:33,664
y también inevitable...
720
01:03:33,739 --> 01:03:36,264
que el productor Arthur Freed lo eligiera...
721
01:03:36,342 --> 01:03:39,004
para cantar la clásica
de Kern y Hammerstein...
722
01:03:39,078 --> 01:03:40,602
OI' Man River.
723
01:03:40,980 --> 01:03:44,108
El viejo señor río
724
01:03:45,718 --> 01:03:48,949
Ese viejo señor río
725
01:03:50,723 --> 01:03:53,487
Algo debe saber
726
01:03:53,826 --> 01:03:56,920
Pero nada da a conocer
727
01:03:57,530 --> 01:04:01,058
Su curso continúa
728
01:04:02,869 --> 01:04:08,830
Su camino perpetúa
729
01:04:14,214 --> 01:04:18,344
No planta patatas
730
01:04:18,752 --> 01:04:21,653
No siembra algodón
731
01:04:22,689 --> 01:04:25,681
Y quienes lo hacen
732
01:04:25,759 --> 01:04:29,354
Nacen y perecen
733
01:04:30,397 --> 01:04:33,491
Pero el viejo señor río
734
01:04:35,569 --> 01:04:41,133
Su curso continúa
735
01:04:43,778 --> 01:04:49,717
Me enamoro demasiado fácilmente
736
01:04:53,321 --> 01:04:58,190
Hay algo en el estilo de Sinatra
que lo hace automáticamente inolvidable.
737
01:04:58,259 --> 01:05:02,593
Aquí, el joven de los ojos azules
canta una favorita mía de Leven Anclas.
738
01:05:03,798 --> 01:05:09,566
Me enamoro con pasión
739
01:05:11,973 --> 01:05:17,935
Me entrego con devoción
740
01:05:20,115 --> 01:05:25,985
Mi corazón debería haber aprendido
741
01:05:26,955 --> 01:05:31,551
Tras el golpe recibido
742
01:05:33,395 --> 01:05:36,330
en el pasado
743
01:05:37,132 --> 01:05:39,100
Y sin embargo aún
744
01:05:39,167 --> 01:05:43,399
me enamoro
745
01:05:43,505 --> 01:05:45,598
demasiado fácilmente
746
01:05:51,447 --> 01:05:55,850
Me enamoro
747
01:05:56,953 --> 01:06:02,823
demasiado rápidamente
748
01:06:05,361 --> 01:06:06,919
Creo
749
01:06:07,063 --> 01:06:10,328
Es increíble. Frank le canta
a Jimmy Durante y Billy Roy en...
750
01:06:10,400 --> 01:06:11,890
It Happened in Brooklyn.
751
01:06:11,968 --> 01:06:15,426
Si hacen un pedido
A la fuente del deseo
752
01:06:15,872 --> 01:06:19,069
No digan qué han querido
o no se cumplirá, creo
753
01:06:19,442 --> 01:06:22,036
Quizás suene confiado
754
01:06:22,111 --> 01:06:25,137
Pero eso me han enseñado
755
01:06:25,481 --> 01:06:27,415
Me tiene sin cuidado
756
01:06:28,419 --> 01:06:29,886
High Society.
757
01:06:30,187 --> 01:06:31,882
Y no podría haber ido más alto...
758
01:06:31,955 --> 01:06:35,186
que cantándole
a la futura princesa de Mónaco.
759
01:06:35,259 --> 01:06:39,218
Pues eres sensacional
760
01:06:40,798 --> 01:06:44,256
Enamorarte
761
01:06:44,401 --> 01:06:47,234
es todo un arte
762
01:06:47,971 --> 01:06:52,465
Lo primero es un buen compañero
763
01:06:53,077 --> 01:06:56,069
que encienda tu corazón
764
01:06:56,347 --> 01:06:58,975
Y si me das la alegría
765
01:06:59,950 --> 01:07:02,180
de que un buen día
766
01:07:02,252 --> 01:07:05,312
Me permitirás visitarte
767
01:07:06,825 --> 01:07:09,919
Prometo deleitarte
768
01:07:10,662 --> 01:07:15,531
Pues eres sensacional
769
01:07:15,600 --> 01:07:18,467
Sensacional
770
01:07:19,471 --> 01:07:21,701
Eso es todo
771
01:07:26,911 --> 01:07:30,506
Ella discutió
772
01:07:30,582 --> 01:07:32,482
Peleó como una fiera
773
01:07:32,550 --> 01:07:37,112
Lo amenazó
774
01:07:37,188 --> 01:07:39,281
Casi apuntó un arma al muchacho
775
01:07:39,357 --> 01:07:40,381
Le dijo
776
01:07:40,458 --> 01:07:43,428
"No puedes enviarme a casa
777
01:07:43,696 --> 01:07:45,960
- "No así"
- ¿Qué pasó?
778
01:07:46,031 --> 01:07:50,661
Finalmente la besó
779
01:07:53,339 --> 01:07:56,775
Parece que fue ayer
que hice este número con Frank.
780
01:07:56,842 --> 01:07:58,833
Fue cuando él me enseñó a bailar.
781
01:07:58,911 --> 01:08:01,106
Anoche cómo nos divertimos
782
01:08:16,896 --> 01:08:19,160
Qué belleza, qué hermosura
783
01:08:21,835 --> 01:08:23,564
Y vive sola
784
01:08:46,693 --> 01:08:51,653
BIENVENIDOS MILITARES
785
01:09:08,082 --> 01:09:10,414
Estoy cansado
786
01:09:12,553 --> 01:09:15,545
Realmente agotado
787
01:09:16,090 --> 01:09:19,184
Me harté de vivir
788
01:09:19,827 --> 01:09:23,593
Pero temo morir
789
01:09:24,198 --> 01:09:28,157
El viejo señor río
790
01:09:28,803 --> 01:09:32,364
Su curso continúa
791
01:09:37,246 --> 01:09:43,207
Continúa
792
01:09:58,767 --> 01:10:02,032
Los fanáticos del cine y los demás
793
01:10:02,504 --> 01:10:05,701
Tienen una escena que les gusta más
794
01:10:06,375 --> 01:10:10,038
El tribunal donde el abogado implora
por la vida de su cliente ahora
795
01:10:10,379 --> 01:10:14,077
El detective apuesto que no sabe hallar
el arma o cuchillo para usar
796
01:10:14,150 --> 01:10:15,742
Pero los sorprenderás diciendo
797
01:10:15,818 --> 01:10:17,615
"No es una dama, era mi mujer"
798
01:10:17,687 --> 01:10:20,815
Todos inolvidables, inigualables
799
01:10:21,024 --> 01:10:22,685
Aquí está el reparto
800
01:10:27,830 --> 01:10:29,593
Déjame que me quede.
801
01:10:30,233 --> 01:10:32,167
Yo deseo estar sola.
802
01:10:32,802 --> 01:10:34,463
Es que quiero estar sola.
803
01:10:34,904 --> 01:10:36,428
Queremos estar solos.
804
01:10:36,506 --> 01:10:38,804
Queremos que nos dejen a solas.
805
01:10:39,175 --> 01:10:41,268
¿Deseas estar sola, camarada?
806
01:10:41,344 --> 01:10:42,402
No.
807
01:10:42,478 --> 01:10:44,207
Ignoro cómo serás el día de mañana...
808
01:10:44,280 --> 01:10:47,147
pero ahora eres la mujer más bella
del mundo.
809
01:10:47,216 --> 01:10:49,309
- ¿Trabajarás conmigo?
- Sí, Sr. Gallagher.
810
01:10:49,385 --> 01:10:50,410
Hecho.
811
01:10:50,487 --> 01:10:51,920
- Sí, señor.
- Bien, vete.
812
01:10:51,989 --> 01:10:53,013
Gracias.
813
01:10:53,223 --> 01:10:54,986
Adiós, Sr. Chips.
814
01:10:56,060 --> 01:10:58,051
Ingreso anual, £20.
815
01:10:58,629 --> 01:11:01,826
Gastos anuales, £19.
816
01:11:01,899 --> 01:11:03,594
¿Resultado? Felicidad.
817
01:11:03,867 --> 01:11:05,858
Ingreso anual, £20.
818
01:11:06,403 --> 01:11:10,066
Gastos anuales, £21.
819
01:11:10,741 --> 01:11:12,732
¿Resultado? Miseria.
820
01:11:13,077 --> 01:11:15,773
Como verás, la fortuna está lejos.
821
01:11:15,846 --> 01:11:17,507
Yo nunca la he tenido para mí...
822
01:11:17,581 --> 01:11:20,448
soy la criatura más miserable del mundo.
823
01:11:20,517 --> 01:11:23,850
Gran Hotel. Siempre lo mismo.
824
01:11:24,555 --> 01:11:28,549
Gente viene, gente va. Nunca sucede nada.
825
01:11:29,527 --> 01:11:32,052
El otro día estaba leyendo un libro.
826
01:11:33,465 --> 01:11:34,659
¿Leyendo un libro?
827
01:11:34,733 --> 01:11:36,826
Sí, trata sobre algo de la civilización.
828
01:11:36,901 --> 01:11:38,163
Es una locura.
829
01:11:38,236 --> 01:11:39,760
¿Sabe que se atreven a decir...
830
01:11:39,838 --> 01:11:42,705
que las máquinas reemplazarán
a cualquier profesión?
831
01:11:42,774 --> 01:11:44,173
Ay, querida.
832
01:11:44,776 --> 01:11:47,609
Eso es algo
de lo que tú nunca deberás preocuparte.
833
01:11:47,846 --> 01:11:50,576
Me gustaría deslizarme por tu cabellera.
834
01:11:50,649 --> 01:11:54,244
Con las pintorescas escenas
grabadas en nuestra memoria...
835
01:11:54,319 --> 01:11:56,514
ha llegado a su fin nuestra visita...
836
01:11:56,588 --> 01:12:00,115
y nos rehusamos a decir
hasta pronto Hong Kong...
837
01:12:00,191 --> 01:12:01,556
el centro de Oriente.
838
01:12:01,626 --> 01:12:05,119
Y mientras el sol de medianoche
se niega a abandonar la ciudad...
839
01:12:05,197 --> 01:12:08,428
con pena tenemos que decir
hasta pronto, Estocolmo...
840
01:12:08,501 --> 01:12:09,729
la Venecia del norte.
841
01:12:09,802 --> 01:12:12,396
Y es en el paraíso
de las Rocallosas de Canadá...
842
01:12:12,471 --> 01:12:16,168
donde nos rehusamos
a decir hasta pronto, hermoso Banff.
843
01:12:16,308 --> 01:12:18,902
Así como también
nos rehusamos a decir...
844
01:12:18,978 --> 01:12:21,469
hasta pronto a este gran Taj Mahal.
845
01:12:21,714 --> 01:12:25,673
Ahora también decimos
hasta pronto, multicolor Guatemala.
846
01:12:25,785 --> 01:12:28,879
Nos rehusamos a concluir
nuestra visita a Japón.
847
01:12:29,088 --> 01:12:31,386
Hasta pronto a Irlanda, la Isla Esmeralda.
848
01:12:31,590 --> 01:12:33,080
Hasta pronto a Suiza.
849
01:12:33,159 --> 01:12:34,558
Hasta pronto, Udaipur.
850
01:12:34,627 --> 01:12:35,855
Hasta pronto a lo antiguo...
851
01:12:35,961 --> 01:12:39,021
Hasta pronto.
852
01:12:42,002 --> 01:12:43,993
Yo soy Tandaleo.
853
01:12:51,778 --> 01:12:53,871
Jane. Tarzán.
854
01:13:02,889 --> 01:13:04,379
No, por favor. Basta.
855
01:13:20,608 --> 01:13:23,202
Camina tranquilo,
como si fueras de paseo.
856
01:13:23,277 --> 01:13:25,575
No digas nada. Ni una palabra.
857
01:13:26,514 --> 01:13:29,972
¡Deténgase ahí!
¿Adónde va con ese elefante?
858
01:13:30,051 --> 01:13:31,541
¿Cuál elefante?
859
01:13:32,787 --> 01:13:34,948
Tan pronto como te vi,
me dije a mí mismo...
860
01:13:35,022 --> 01:13:37,684
"Ahí tienes una linda muñequita."
861
01:13:37,992 --> 01:13:39,892
No te adelantes, campeón.
862
01:13:39,961 --> 01:13:41,895
Puedo parecer un témpano de hielo.
863
01:13:41,963 --> 01:13:43,487
Las damas son como un semáforo.
864
01:13:43,564 --> 01:13:46,089
Te ponen luz roja o te ponen luz verde.
865
01:13:46,501 --> 01:13:49,561
A ciertas mujeres hay que golpearlas,
como al gong.
866
01:13:49,737 --> 01:13:51,830
¿Ves ese ajedrez que está ahí?
867
01:13:51,906 --> 01:13:55,637
Cuando tenía cuatro años,
jugaba con diez personas a la vez...
868
01:13:55,710 --> 01:13:57,269
con los ojos vendados.
869
01:13:57,479 --> 01:13:59,379
Claro, perdí todos los juegos.
870
01:13:59,648 --> 01:14:00,774
Siéntate.
871
01:14:04,419 --> 01:14:05,716
Levántate.
872
01:14:07,122 --> 01:14:08,453
Abuelo, te amo.
873
01:14:08,690 --> 01:14:10,180
Rosetta, te amo.
874
01:14:10,559 --> 01:14:11,958
Tippy, te amo.
875
01:14:12,027 --> 01:14:13,016
Linda, te amo.
876
01:14:13,162 --> 01:14:15,130
Amor, te amo.
877
01:14:15,197 --> 01:14:16,630
Kippy, te amo.
878
01:14:17,199 --> 01:14:18,860
Te amo, Duque.
879
01:14:20,302 --> 01:14:22,497
¿Qué intentas hacer? ¿Imitar mi línea?
880
01:14:30,612 --> 01:14:33,240
Para empezar,
estudié cuatro años en Vassar.
881
01:14:33,315 --> 01:14:35,511
¿Vassar? Pero es una escuela femenina.
882
01:14:35,585 --> 01:14:37,849
Me di cuenta el tercer año.
883
01:14:37,921 --> 01:14:40,754
Continuaría ahí,
de no ser por la clase de natación.
884
01:14:40,824 --> 01:14:43,019
Es cierto. Eso está en todos los contratos.
885
01:14:43,092 --> 01:14:45,390
Es lo que llaman cláusula sanitaria.
886
01:14:46,696 --> 01:14:49,597
No, a mí no me engañas.
No hay cláusulas sanitarias.
887
01:14:49,833 --> 01:14:51,391
Abrázame fuerte.
888
01:14:52,101 --> 01:14:53,329
Fuerte.
889
01:14:55,171 --> 01:14:57,401
Si lo hago, quedaré atrás de ti.
890
01:14:57,473 --> 01:15:01,068
Esto es lo mejor que he logrado,
y lo máximo que lograré.
891
01:15:01,811 --> 01:15:04,405
El mejor descanso que he tenido...
892
01:15:05,915 --> 01:15:07,280
y el mejor que tendré.
893
01:15:13,524 --> 01:15:15,617
Es mi Lassie y ha vuelto a casa.
894
01:15:16,126 --> 01:15:18,117
Rhett, si te vas...
895
01:15:18,395 --> 01:15:20,863
¿adónde iré yo? ¿Y qué haré?
896
01:15:21,365 --> 01:15:23,993
Francamente, me tiene sin cuidado.
897
01:15:48,389 --> 01:15:51,847
¿Qué puedo decir sobre París
que no sea redundante?
898
01:15:52,026 --> 01:15:55,291
Aun la gente que nunca ha estado ahí
conoce la gloria...
899
01:15:55,363 --> 01:15:57,831
de su música, libros, películas, pinturas...
900
01:15:57,899 --> 01:15:59,423
y de su cocina.
901
01:15:59,867 --> 01:16:02,335
Y gracias al invento de películas y discos...
902
01:16:02,403 --> 01:16:04,337
tienen un tesoro nacional...
903
01:16:04,405 --> 01:16:07,135
que vivirá para siempre
como todos los demás.
904
01:16:07,708 --> 01:16:09,539
Ésa es París.
905
01:16:09,677 --> 01:16:12,202
¡La ciudad de las luces y las mujeres!
906
01:16:12,280 --> 01:16:13,975
Maurice Chevalier.
907
01:16:14,382 --> 01:16:18,011
Aquí lo tienen cantando a su París,
en una de sus primeras películas.
908
01:16:18,085 --> 01:16:20,679
A Maxim 's iré
909
01:16:20,755 --> 01:16:22,985
Donde sólo mujeres hermosas encontraré
910
01:16:23,057 --> 01:16:25,389
Los besos a la carta de vinos se suman
911
01:16:25,459 --> 01:16:27,553
Y ante mi carta muchos se abruman
912
01:16:27,629 --> 01:16:29,893
Lolo, Dodo, Juju
913
01:16:29,965 --> 01:16:32,433
Cloclo, Margot, Frufru
914
01:16:32,501 --> 01:16:35,129
Prometemos fieles ser
915
01:16:35,203 --> 01:16:38,366
hasta que comience a amanecer
916
01:16:38,440 --> 01:16:41,307
El vino mientras esté húmedo bebamos
917
01:16:41,376 --> 01:16:44,140
Cosas que lamentemos luego hagamos
918
01:16:44,212 --> 01:16:47,409
Quiero bailar hasta marearme
919
01:16:47,482 --> 01:16:50,280
Con las chicas, chicas, chicas, chicas
920
01:16:50,352 --> 01:16:52,946
Donde vino, damas y música has de hallar
921
01:16:53,021 --> 01:16:55,683
Pecado es no pecar
922
01:16:55,757 --> 01:16:59,249
Cuando haces algo mal
Algo bien debe salir
923
01:16:59,328 --> 01:17:01,626
Y esta noche me voy a lucir
924
01:17:08,438 --> 01:17:09,666
¿Sabían ustedes...
925
01:17:09,739 --> 01:17:13,971
que se han escrito más canciones de París
que de cualquier otra ciudad?
926
01:17:14,110 --> 01:17:16,237
Y una de las más hermosas...
927
01:17:16,312 --> 01:17:18,837
fue escrita por Jerome Kern
y Oscar Hammerstein.
928
01:17:19,482 --> 01:17:23,714
Dinah Shore la canta
en Till the Clouds Roll by.
929
01:17:23,786 --> 01:17:26,983
La última vez que París visité
930
01:17:27,056 --> 01:17:30,719
sus árboles estaban florecidos
931
01:17:30,793 --> 01:17:34,320
Los amantes caminar bajo ellos observé
932
01:17:34,397 --> 01:17:37,889
y los pájaros cantaban enardecidos
933
01:17:38,334 --> 01:17:41,270
Los mismos taxis esquivé
934
01:17:41,338 --> 01:17:43,932
que durante años evité igual
935
01:17:44,008 --> 01:17:47,375
El coro de sus bocinas escuché
936
01:17:47,444 --> 01:17:51,904
y fue para mí música celestial
937
01:17:52,583 --> 01:17:56,679
La última vez que París visité
938
01:17:56,754 --> 01:18:00,747
su corazón era pura jovialidad
939
01:18:01,425 --> 01:18:06,795
No importa cuán cambiada esté
940
01:18:08,766 --> 01:18:14,727
Así la recordaré
941
01:18:15,072 --> 01:18:21,034
Por toda la eternidad
942
01:18:22,614 --> 01:18:25,139
A París se le llama la Ciudad Luz.
943
01:18:25,216 --> 01:18:29,312
Y cuando estas luces se encienden,
se convierte en el diamante del mundo.
944
01:18:29,387 --> 01:18:30,945
Los amantes, claro...
945
01:18:31,022 --> 01:18:34,583
prefieren las románticas sombras
de las bancas del río Sena.
946
01:19:53,874 --> 01:19:56,365
Otro famoso distintivo parisino...
947
01:19:56,443 --> 01:19:58,343
pero de diferente clase.
948
01:19:58,411 --> 01:20:00,936
Vemos a Georges Guetary
representándonos...
949
01:20:01,014 --> 01:20:03,539
el verdadero estilo Folies-Bergère.
950
01:20:03,717 --> 01:20:07,744
Una escalera al Paraíso voy a construir
951
01:20:07,821 --> 01:20:12,987
Un peldaño cada día voy a subir
952
01:20:13,060 --> 01:20:17,087
Cueste lo que cueste llegaré
953
01:20:17,165 --> 01:20:21,363
A un lado, subiré
954
01:20:21,435 --> 01:20:23,801
Siento tanta tristeza
955
01:20:23,871 --> 01:20:26,897
Y allá arriba todo es belleza
956
01:20:26,974 --> 01:20:31,377
Zapatos, llévenme a la fortaleza
957
01:20:31,445 --> 01:20:35,404
Una escalera al Paraíso voy a construir
958
01:20:35,483 --> 01:20:40,682
Un peldaño cada día voy a subir
959
01:20:40,755 --> 01:20:44,885
Una escalera al Paraíso voy a construir
960
01:20:44,959 --> 01:20:49,988
Un peldaño cada día voy a subir
961
01:20:50,332 --> 01:20:54,393
Cueste lo que cueste llegaré
962
01:20:54,469 --> 01:20:58,838
A un lado, subiré
963
01:20:59,074 --> 01:21:01,542
Siento tanta tristeza
964
01:21:01,610 --> 01:21:04,670
Y allá arriba todo es belleza
965
01:21:04,746 --> 01:21:09,240
Zapatos, llévenme a la fortaleza
966
01:21:09,318 --> 01:21:13,584
Una escalera al Paraíso voy a construir
967
01:21:13,655 --> 01:21:17,989
Un peldaño cada día voy a subir
968
01:21:18,293 --> 01:21:21,660
Un peldaño
969
01:21:21,830 --> 01:21:27,792
cada día
970
01:21:35,645 --> 01:21:39,706
Uno de mis lugares favoritos
en París es el Trocadéro.
971
01:21:39,883 --> 01:21:42,374
Es un enorme espacio
donde los niños patinan.
972
01:21:42,452 --> 01:21:45,046
Me agrada traer a mis niños aquí.
973
01:21:54,731 --> 01:21:56,096
¿Saben qué?
974
01:21:56,599 --> 01:22:00,126
Creo que un número en patines
no sería mala idea.
975
01:22:04,074 --> 01:22:05,871
Éste es Montmartre...
976
01:22:05,943 --> 01:22:08,343
una sección muy diferente de la ciudad.
977
01:22:08,412 --> 01:22:12,678
Sobre las aceras,
los jóvenes artistas exponen sus trabajos.
978
01:22:14,385 --> 01:22:18,549
Montmartre es también conocido
como el mundo de multicolores cabarets.
979
01:22:29,366 --> 01:22:32,665
El cancán, por Gwen Verdon y compañía.
980
01:23:14,112 --> 01:23:16,809
No lejos de París está Versalles.
981
01:23:17,149 --> 01:23:20,118
Uno de los más hermosos palacios
del mundo.
982
01:23:20,953 --> 01:23:24,787
Es un museo ahora
y aún se usa para comidas especiales...
983
01:23:24,857 --> 01:23:26,552
y eventos de caridad.
984
01:23:27,059 --> 01:23:28,890
Una sala del...
985
01:23:28,961 --> 01:23:30,690
palacio de Versalles...
986
01:23:30,997 --> 01:23:34,694
fue usada por Ernst Lubtisch
en la película The Merry Widow...
987
01:23:34,767 --> 01:23:36,792
filmada en 1934.
988
01:25:04,392 --> 01:25:07,623
Gene baila en la caricatura
989
01:25:09,431 --> 01:25:13,697
Bing y Louis cantan con altura
990
01:25:15,270 --> 01:25:19,730
Bobby Van salta a la luna, qué locura
991
01:25:20,609 --> 01:25:23,339
Eso es el entretenimiento
992
01:25:23,612 --> 01:25:27,048
Fred y Judy son pobres sin suerte
993
01:25:29,084 --> 01:25:33,020
Cyd, una seductora hasta la muerte
994
01:25:34,823 --> 01:25:39,021
Howard Keel completará la acción
995
01:25:39,094 --> 01:25:40,959
El mundo es una animación
996
01:25:41,029 --> 01:25:45,626
Un gran globo de entretenimiento
997
01:26:06,022 --> 01:26:09,082
Gene, has tenido toda clase
de pareja de baile...
998
01:26:09,159 --> 01:26:12,993
pero estos, de Invitation to the Dance,
son únicos.
999
01:28:12,718 --> 01:28:14,686
Unos tambores ve a buscar
1000
01:28:15,522 --> 01:28:17,513
Para el jazz así empezar
1001
01:28:18,558 --> 01:28:20,458
Si un contrabajo logras reunir
1002
01:28:22,129 --> 01:28:24,324
Viejo, cómo te vas a divertir
1003
01:28:25,032 --> 01:28:26,499
Un piano sería ideal
1004
01:28:27,534 --> 01:28:29,161
Uno que suene genial
1005
01:28:30,437 --> 01:28:35,397
Y una trompeta de Nueva Orleáns
1006
01:28:39,146 --> 01:28:42,877
Acá vemos a Bing y a Satchmo
que vienen a explicarnos el jazz.
1007
01:28:45,152 --> 01:28:46,619
Un trombón recolecta
1008
01:28:47,721 --> 01:28:49,689
Y el teléfono desconecta
1009
01:28:50,857 --> 01:28:52,223
Encuentra un lugar
1010
01:28:53,594 --> 01:28:55,061
Que sea espectacular
1011
01:28:56,297 --> 01:29:02,202
Ahora tienes jazz, jazz, jazz, jazz, jazz
1012
01:29:02,303 --> 01:29:05,204
Viejo, ¿quieres terminar
la canción conmigo?
1013
01:29:05,273 --> 01:29:07,241
- Sí, amigo, sí
- Aquí vamos
1014
01:29:07,308 --> 01:29:10,300
- Si navegas
- Navegando
1015
01:29:10,378 --> 01:29:13,108
- Por el mar
- ¿Me quieres esperar?
1016
01:29:13,181 --> 01:29:16,912
Escucha mi opinión,
en Italia todo es sofisticación
1017
01:29:16,984 --> 01:29:19,885
Bueno, nos vamos
¿Ahora de Francia hablamos?
1018
01:29:19,954 --> 01:29:22,514
- Sé que son muy famosos allí
- Sí, aunque no lo creas
1019
01:29:22,590 --> 01:29:24,319
Sí lo creo
En serio lo creo
1020
01:29:24,392 --> 01:29:27,088
Los franceses claman
lo que ellos llaman
1021
01:29:27,161 --> 01:29:30,029
- "Le jazz hot"
- Formidable
1022
01:29:30,099 --> 01:29:32,329
Toma un avión
1023
01:29:32,401 --> 01:29:35,268
Ve a Siam
1024
01:29:35,337 --> 01:29:39,205
Hoy en Bangkok, todo el día,
el jazz es el ritmo de la mayoría
1025
01:29:40,743 --> 01:29:42,210
Los indígenas
1026
01:29:43,512 --> 01:29:44,911
del Amazonas
1027
01:29:46,248 --> 01:29:48,773
Haz un compás
y a todos verás
1028
01:29:48,851 --> 01:29:51,479
¡Delirar, delirar!
1029
01:29:51,553 --> 01:29:53,544
Desde el Ecuador
1030
01:29:54,356 --> 01:29:56,085
Hasta el Polo
1031
01:29:57,126 --> 01:29:59,822
Todos bailan, todos cantan
1032
01:29:59,895 --> 01:30:02,261
Al ritmo del rock 'n roll
1033
01:30:02,331 --> 01:30:04,891
Y de este a oeste
1034
01:30:04,967 --> 01:30:07,835
De costa a costa
1035
01:30:07,904 --> 01:30:10,429
El jazz causa furor porque
1036
01:30:10,507 --> 01:30:16,468
a todos les parece lo mejor
1037
01:30:22,652 --> 01:30:24,381
Eso es jazz
1038
01:30:26,122 --> 01:30:28,317
Somos dos glamurosos
1039
01:30:28,525 --> 01:30:31,187
Paramos en los hoteles más lujosos
1040
01:30:31,361 --> 01:30:33,829
Pero preferimos el campo visitar
1041
01:30:33,897 --> 01:30:37,128
y los olores de la ciudad olvidar
1042
01:30:38,268 --> 01:30:40,463
Fred, aquí estás con Judy.
1043
01:30:40,703 --> 01:30:44,036
Pero, ¿cómo? ¿Hasta para salir de pobre
te vistes con sombrero alto?
1044
01:30:44,107 --> 01:30:46,599
En las canchas de tenis no tenemos rivales
1045
01:30:46,777 --> 01:30:49,337
En los meses estivales
1046
01:30:49,413 --> 01:30:52,678
muy elegantes nos vemos
cuando pantalones cortos nos ponemos
1047
01:30:56,821 --> 01:31:02,157
Los Vanderbilt en el club
nos han de esperar
1048
01:31:02,493 --> 01:31:06,554
Pero cómo podemos llegar
es el tema a dilucidar
1049
01:31:06,997 --> 01:31:10,194
Es el tema a dilucidar
1050
01:31:10,534 --> 01:31:14,595
Navegar por la avenida podríamos
1051
01:31:14,672 --> 01:31:17,470
pero un yate no conseguiríamos
1052
01:31:17,675 --> 01:31:20,508
Conducir por la avenida sería acertado
1053
01:31:20,578 --> 01:31:23,309
pero nuestro caballo fue sacrificado
1054
01:31:23,582 --> 01:31:26,449
Quizás un tranvía nos llevaría
1055
01:31:26,518 --> 01:31:29,351
pero no el boleto nos cobraría
1056
01:31:29,421 --> 01:31:32,288
Así que a pie por la avenida iremos
1057
01:31:32,357 --> 01:31:35,224
Sí, a pie por la avenida iremos
1058
01:31:35,293 --> 01:31:40,822
Sí, a pie por la avenida iremos
y pronto llegaremos
1059
01:32:23,242 --> 01:32:26,006
Por la avenida podríamos nadar
1060
01:32:26,078 --> 01:32:28,672
pero ningún lago pudimos hallar
1061
01:32:28,748 --> 01:32:31,615
Así que a pie por la avenida iremos
1062
01:32:31,684 --> 01:32:34,517
Sí, a pie por la avenida iremos
1063
01:32:34,587 --> 01:32:39,855
Sí, a pie por la avenida iremos,
eso es lo que haremos
1064
01:32:58,745 --> 01:33:02,579
Vigor y vitalidad de Bobby Van...
1065
01:33:02,649 --> 01:33:05,049
en este número de Small Town Girl.
1066
01:33:44,258 --> 01:33:47,750
MGM presenta a Lana Turner
en The Merry Widow
1067
01:34:31,808 --> 01:34:32,797
Jao.
1068
01:35:08,646 --> 01:35:12,878
A Broadway les pido me lleven,
y el resto en mis manos dejen
1069
01:35:12,950 --> 01:35:18,911
A Broadway les pido me lleven,
y el resto en mis manos dejen
1070
01:35:23,060 --> 01:35:26,461
- ¡Tengo que bailar!
- ¡Tengo que bailar!
1071
01:35:26,797 --> 01:35:31,257
- ¡Tengo que bailar!
- ¡Tengo que bailar!
1072
01:36:17,015 --> 01:36:18,642
Cyd Charisse...
1073
01:36:18,717 --> 01:36:21,846
la adorable Cyd Charisse, cómo baila...
1074
01:36:22,355 --> 01:36:24,585
en este Singin' in the Rain.
1075
01:38:16,405 --> 01:38:19,738
El mundo del espectáculo no tiene igual
1076
01:38:19,808 --> 01:38:23,539
Es un mundo ideal
1077
01:38:23,612 --> 01:38:26,376
Tiene un atractivo especial
1078
01:38:26,782 --> 01:38:28,272
En Annie Get Your Gun...
1079
01:38:28,350 --> 01:38:32,150
Betty Hutton, Howard Keel, Keenan Wynn,
Louis Calhern y compañía...
1080
01:38:32,221 --> 01:38:33,654
logran algo especial...
1081
01:38:33,722 --> 01:38:36,885
el fabuloso himno de Irving Berlin
para esta película.
1082
01:38:37,092 --> 01:38:40,550
No hay como la gente del arte
1083
01:38:40,629 --> 01:38:44,395
Sonríen cuando el alma se les parte
1084
01:38:44,466 --> 01:38:47,594
Aun cuando saben que perderán
1085
01:38:47,670 --> 01:38:51,505
Aun cuando saben que los olvidarán
1086
01:38:51,574 --> 01:38:54,543
Para dejarlo no alcanza
el oro que me darán
1087
01:38:54,611 --> 01:38:57,910
Continuemos con el espectáculo
1088
01:38:57,981 --> 01:39:03,920
¡Continuemos con el espectáculo!
1089
01:39:10,727 --> 01:39:14,356
El mundo del espectáculo no tiene igual
1090
01:39:14,431 --> 01:39:18,128
Es un mundo especial
1091
01:39:18,201 --> 01:39:21,659
Tiene un atractivo especial
1092
01:39:21,738 --> 01:39:25,003
No existe nada comparable
1093
01:39:25,241 --> 01:39:28,268
Ninguna sensación tan agradable
1094
01:39:28,346 --> 01:39:31,907
Como oír un aplauso memorable
1095
01:39:31,983 --> 01:39:35,578
No hay como la gente del arte
1096
01:39:35,653 --> 01:39:39,487
Sonríen cuando el alma se les parte
1097
01:39:39,590 --> 01:39:42,991
Aun cuando saben que perderán
1098
01:39:43,060 --> 01:39:46,894
Aun cuando saben que los olvidarán
1099
01:39:46,964 --> 01:39:50,127
Para que lo dejes no alcanza
el oro que te darán
1100
01:39:50,201 --> 01:39:53,637
Continuemos con el espectáculo
1101
01:39:53,704 --> 01:39:59,438
Continuemos con el
1102
01:41:16,322 --> 01:41:18,847
Spencer Tracy y Katharine Hepburn.
1103
01:41:19,960 --> 01:41:22,588
Estelarizaron juntos nueve películas...
1104
01:41:22,663 --> 01:41:26,121
y fueron, sin duda,
la pareja dramática de mayor éxito...
1105
01:41:26,200 --> 01:41:27,997
en la historia de la pantalla.
1106
01:41:28,068 --> 01:41:31,526
Veamos algo de su trabajo,
juntos y por separado.
1107
01:41:38,212 --> 01:41:41,511
Ahí. Es mejor. Soy el padre Flanagan.
1108
01:41:42,449 --> 01:41:45,509
Hace un momento vi a tu hermano Joe.
1109
01:41:45,786 --> 01:41:48,380
Hablamos mucho sobre ti, Whitey.
1110
01:41:48,522 --> 01:41:50,956
Joe quiere que vengas conmigo al pueblo.
1111
01:41:51,024 --> 01:41:54,050
Está loco si piensa que me uniré a eso.
1112
01:41:54,128 --> 01:41:56,723
Escucha, en un momento,
puedo ser más rudo que tú...
1113
01:41:56,798 --> 01:41:58,959
y creo que ha llegado el momento.
1114
01:41:59,234 --> 01:42:02,795
Vendrás conmigo al pueblo
porque eso es lo que desea tu hermano.
1115
01:42:02,971 --> 01:42:05,166
Y eso es lo que yo deseo.
1116
01:42:12,080 --> 01:42:14,378
Enano, ¿te molestaría dejarme pasar?
1117
01:42:14,449 --> 01:42:18,010
Sí, me molestaría. Supón que no lo hago,
y no me llames enano.
1118
01:42:18,086 --> 01:42:20,384
Enano o hijo, ¿qué diferencia hay?
1119
01:42:20,455 --> 01:42:21,513
Apártate.
1120
01:42:21,589 --> 01:42:23,853
Ahora llevo botas con grandes espuelas.
1121
01:42:23,925 --> 01:42:27,554
Y sé que le harán daño
a tu pequeño esqueleto.
1122
01:43:04,867 --> 01:43:07,563
Una atleta siempre debe estar
bien administrada.
1123
01:43:07,636 --> 01:43:08,694
Siempre.
1124
01:43:08,771 --> 01:43:11,400
Y no creo que tú lo estés.
1125
01:43:11,474 --> 01:43:14,238
Así es. Ni aun por mí misma.
1126
01:43:15,946 --> 01:43:17,538
Posee muy poco cerebro.
1127
01:43:18,882 --> 01:43:21,942
- Sí, pero al menos tiene un mérito.
- ¿Cuál?
1128
01:43:22,219 --> 01:43:24,187
Tiene una buena envoltura.
1129
01:43:24,621 --> 01:43:25,781
Eso es cierto.
1130
01:43:25,855 --> 01:43:28,289
Hay poca carne, pero bien repartida.
1131
01:43:28,391 --> 01:43:30,916
- Terminemos con esto.
- De acuerdo, pero queremos...
1132
01:43:30,994 --> 01:43:34,225
Ya se los he dicho.
Terminemos con este malentendido.
1133
01:43:35,632 --> 01:43:38,430
- Ah, dos contra uno.
- Así es, dos contra uno...
1134
01:43:38,501 --> 01:43:41,095
así es en este negocio. Escucha.
1135
01:43:41,171 --> 01:43:42,297
Dos contra uno.
1136
01:43:42,372 --> 01:43:44,272
¿Quieres tu comisión completa?
1137
01:43:49,113 --> 01:43:50,444
Cielos, mis gafas.
1138
01:43:50,514 --> 01:43:52,277
No es justo.
1139
01:43:52,350 --> 01:43:54,841
No las encuentro. No es justo.
1140
01:43:55,586 --> 01:43:57,451
- ¿Qué es esto?
- No es justo.
1141
01:43:57,521 --> 01:43:59,386
¿Habías visto algo así antes?
1142
01:43:59,457 --> 01:44:02,085
Somos tan diferentes
que podríamos ayudarnos, ¿verdad?
1143
01:44:02,159 --> 01:44:04,491
- Me refiero a la verdadera ayuda. Si...
- ¿Si qué?
1144
01:44:04,562 --> 01:44:06,029
Calma. No me apresures.
1145
01:44:06,097 --> 01:44:08,292
- Uno, dos, tres...
- ¿Lo ves? Es como te dije.
1146
01:44:08,366 --> 01:44:09,890
He pensado toda clase de cosas.
1147
01:44:09,967 --> 01:44:13,027
Silencios, atrasos, adelantos,
principalmente adelantos.
1148
01:44:13,104 --> 01:44:16,437
Bueno, espero que hayas decidido
dejar de vivir en el pasado.
1149
01:44:16,507 --> 01:44:18,975
Así es, y he llegado a pensar
que tienes razón.
1150
01:44:19,043 --> 01:44:21,102
Es estúpido de mi parte, pero...
1151
01:44:21,178 --> 01:44:24,204
es terrible vivir en el mundo
con tantos recuerdos y...
1152
01:44:24,282 --> 01:44:27,514
tú tienes tantas cualidades
de las que puedes disponer.
1153
01:44:27,586 --> 01:44:29,349
Tus ojos limpios. Tu mirada recta.
1154
01:44:29,421 --> 01:44:32,117
Tu honestidad, te adelantas a todos...
1155
01:44:32,190 --> 01:44:33,555
- Un momento.
- No, no me detengas.
1156
01:44:33,625 --> 01:44:37,322
Yo sé que tal vez sólo sea honesta.
Pero tengo otras cualidades.
1157
01:44:37,396 --> 01:44:39,864
Soy fuerte y tengo tanta energía.
1158
01:44:39,931 --> 01:44:43,059
Soy valiente. Y no me derrumbo,
sé aceptar el castigo.
1159
01:44:43,135 --> 01:44:46,229
No sólo te ofrezco mi casa,
o también a mí como socia.
1160
01:44:46,305 --> 01:44:48,364
Tras lo que nos dijimos la primera noche...
1161
01:44:48,440 --> 01:44:50,738
y de cómo nos entendimos en el amor...
1162
01:44:50,809 --> 01:44:52,436
ya sabes, yo nunca pude...
1163
01:44:52,511 --> 01:44:54,706
y tú nunca pudiste o no quisiste...
1164
01:44:54,780 --> 01:44:57,806
y está lo que tú llamaste comodidad,
y que podríamos disfrutar.
1165
01:44:57,883 --> 01:44:59,441
- Y yo pensé...
- ¿Qué pensaste?
1166
01:44:59,518 --> 01:45:02,112
Que tal vez podrías casarte conmigo.
1167
01:45:02,721 --> 01:45:06,522
¿Qué estaba usted haciendo en la alcaldía?
1168
01:45:06,592 --> 01:45:10,050
- Sólo conducía una pequeña investigación.
- ¿Con éxito?
1169
01:45:10,129 --> 01:45:12,290
- Bueno, conseguí el caso.
- ¿Qué caso?
1170
01:45:12,532 --> 01:45:16,366
Una chica, Doris Attinger,
mató a su esposo. Y yo voy a defenderla.
1171
01:45:19,572 --> 01:45:22,268
Bien, ¿cuándo empezó usted a sospechar...
1172
01:45:22,342 --> 01:45:25,334
que estaba perdiendo
el afecto de su esposo?
1173
01:45:27,213 --> 01:45:29,647
Pues cuando empezó a golpearme.
1174
01:45:29,782 --> 01:45:33,218
Adiós, Amanda
1175
01:45:41,161 --> 01:45:43,891
¿Qué te pasa?
¿Es que no quieres que termine?
1176
01:45:43,964 --> 01:45:47,195
¿Es que te molestó la palmadita?
1177
01:45:47,501 --> 01:45:48,627
No.
1178
01:45:48,702 --> 01:45:51,466
- Entonces, ¿qué?
- Lo hiciste en serio, ¿verdad?
1179
01:45:51,805 --> 01:45:53,864
- Realmente lo hiciste.
- Por supuesto que no.
1180
01:45:53,941 --> 01:45:55,568
Lo hiciste.
1181
01:45:55,642 --> 01:45:58,270
- Sé distinguir un golpe de un mimo.
- No, no lo hice.
1182
01:45:58,345 --> 01:46:02,111
No lo sé. No estoy segura
de si puedo exponerme a mí misma...
1183
01:46:02,182 --> 01:46:05,777
al típico instinto masculino de brutalidad.
1184
01:46:05,853 --> 01:46:06,945
Por favor.
1185
01:46:07,020 --> 01:46:10,615
Y no sólo lamento el que lo hicieras
sino que te sentiste con derecho.
1186
01:46:10,691 --> 01:46:12,090
Me dolió.
1187
01:46:12,159 --> 01:46:15,151
¿Qué tienes ahí atrás? ¿Equipo de radar?
1188
01:46:16,063 --> 01:46:17,861
Muy bien.
1189
01:46:18,333 --> 01:46:19,732
Basta. Basta ya.
1190
01:46:22,771 --> 01:46:25,365
Adam, escúchame, Adam.
1191
01:46:25,707 --> 01:46:28,335
No trates de enredarme, linda.
No soy tonto.
1192
01:46:28,410 --> 01:46:30,810
Adam, estás enfermo. Por favor.
1193
01:46:30,879 --> 01:46:33,575
- ¿Qué intentas hacer?
- Darles una lección.
1194
01:46:33,648 --> 01:46:37,049
Él primero, después tú.
1195
01:46:37,919 --> 01:46:40,615
- Apártate, Amanda.
- No lo haga.
1196
01:46:40,722 --> 01:46:42,656
¡Detente, Adam, detente!
1197
01:46:43,391 --> 01:46:46,451
- Estás equivocado.
- Sólo eso quería escuchar.
1198
01:46:55,905 --> 01:46:57,167
Con licor.
1199
01:46:58,908 --> 01:47:02,036
Si hay algo que puede enloquecerme,
es el licor.
1200
01:47:02,144 --> 01:47:04,544
Bonner Epics presenta
"MATRIMONIO Y MORTAJA"
1201
01:47:04,613 --> 01:47:06,308
Una Epopeya Demasiado Real
1202
01:47:30,473 --> 01:47:32,374
¡Despierta! ¡Llegaron visitas!
1203
01:47:49,159 --> 01:47:50,251
¡Felicidades!
1204
01:47:50,327 --> 01:47:53,296
¡Y que el plomero te arregle las goteras!
1205
01:48:16,020 --> 01:48:18,147
¡Censurado!
1206
01:48:18,322 --> 01:48:21,257
- Imagino que puedes cuidar de ti misma.
- No, no puedo.
1207
01:48:21,325 --> 01:48:23,657
- Hasta podrías golpearme si quisieras.
- No podría.
1208
01:48:23,728 --> 01:48:25,787
- Sí lo harías.
- No, no podría.
1209
01:48:25,863 --> 01:48:28,354
- Necesito que cuiden de mí.
- ¿Y has pensado en mí?
1210
01:48:28,432 --> 01:48:29,660
¿Por qué no?
1211
01:48:30,835 --> 01:48:33,326
No sé si podría golpearte, o tú a mí...
1212
01:48:33,404 --> 01:48:35,770
- pero estoy seguro de una cosa.
- ¿Qué?
1213
01:48:35,840 --> 01:48:38,638
- Juntos podríamos golpearlos.
- Apuéstalo.
1214
01:48:38,709 --> 01:48:40,574
Y juntos lo hicieron...
1215
01:48:40,645 --> 01:48:43,113
porque todo acerca de Tracy y Hepburn...
1216
01:48:43,180 --> 01:48:44,545
fue un éxito.
1217
01:48:52,124 --> 01:48:53,785
Puede ser
1218
01:48:54,493 --> 01:48:57,223
Me gusto
1219
01:48:57,829 --> 01:49:00,024
A ella le gusto
1220
01:49:00,098 --> 01:49:03,465
Así que me gusto
1221
01:49:04,836 --> 01:49:09,535
Si un ser maravilloso como ella
1222
01:49:09,608 --> 01:49:12,702
piensa que soy maravilloso
1223
01:49:12,778 --> 01:49:14,336
debo ser
1224
01:49:14,780 --> 01:49:16,645
extraordinario
1225
01:49:16,882 --> 01:49:20,147
Gene, finalmente lograste hacer
ese número de patines.
1226
01:49:20,218 --> 01:49:22,152
Sí, creo que sí...
1227
01:49:22,220 --> 01:49:24,985
en una película de Comden y Green...
1228
01:49:25,058 --> 01:49:26,958
intitulada It's Always Fair Weather.
1229
01:49:27,026 --> 01:49:29,358
Me disgustaba
1230
01:49:30,129 --> 01:49:32,893
Pero ahora mi amor me ha dejado
1231
01:49:32,966 --> 01:49:36,094
extasiado
1232
01:49:36,169 --> 01:49:40,697
A ella le gusto, y a mí también
1233
01:51:09,397 --> 01:51:13,094
Puedo recordarlo
casi como si hubiera sucedido ayer.
1234
01:51:14,402 --> 01:51:17,304
- Nos encontramos a las 9.;00
- Nos encontramos a las 8.;00
1235
01:51:17,373 --> 01:51:20,274
- Llegué a la hora
- No, llegaste tarde
1236
01:51:20,509 --> 01:51:24,377
Ah, sí, lo recuerdo bien
1237
01:51:24,747 --> 01:51:28,649
Ésta es una de mis baladas favoritas
con Hermione Gingold...
1238
01:51:28,718 --> 01:51:31,812
y una linda canción de Lerner y Loewe
de Gigi.
1239
01:51:32,321 --> 01:51:34,915
Lo recuerdo bien
1240
01:51:36,225 --> 01:51:38,785
¡Aquella deslumbrante luna de abril!
1241
01:51:39,462 --> 01:51:41,692
No hubo luna esa noche
1242
01:51:42,498 --> 01:51:45,524
Y junio era el mes
1243
01:51:45,935 --> 01:51:48,904
Así es, así es
1244
01:51:48,971 --> 01:51:52,702
Me agrada
Saber que tú
1245
01:51:52,775 --> 01:51:56,234
Aún lo recuerdas
Como lo haces
1246
01:51:56,947 --> 01:51:58,244
Ah, sí
1247
01:51:59,950 --> 01:52:04,387
Lo recuerdo bien
1248
01:52:06,857 --> 01:52:10,122
- El regreso en carruaje
- Me acompañaste a pie
1249
01:52:10,193 --> 01:52:13,219
- Perdiste un guante
- Perdí un peine
1250
01:52:13,864 --> 01:52:17,300
Ah, sí, lo recuerdo bien
1251
01:52:17,968 --> 01:52:20,801
- ¡El cielo estrellado!
- Llovió un poco
1252
01:52:20,871 --> 01:52:23,806
- Las canciones rusas
- De la soleada España
1253
01:52:24,274 --> 01:52:27,710
Ah, sí, lo recuerdo bien
1254
01:52:28,845 --> 01:52:31,474
Llevabas un vestido dorado
1255
01:52:31,883 --> 01:52:34,545
Era todo azulado
1256
01:52:35,386 --> 01:52:37,183
¿Me estoy poniendo viejo?
1257
01:52:38,256 --> 01:52:39,484
Oh, no
1258
01:52:39,957 --> 01:52:41,185
¡tú jamás!
1259
01:52:41,826 --> 01:52:45,956
Eras tan fuerte
Eras tan joven y alegre
1260
01:52:46,030 --> 01:52:49,796
Un verdadero príncipe del amor
1261
01:52:50,434 --> 01:52:52,026
Ah, sí
1262
01:52:53,971 --> 01:52:59,409
Lo recuerdo bien
1263
01:53:14,359 --> 01:53:16,589
La última vez que Ginger y yo
trabajamos juntos...
1264
01:53:16,662 --> 01:53:18,926
fue en The Barkley's of Broadway.
1265
01:53:18,997 --> 01:53:22,433
Y pienso que es de las mejores rutinas
que has hecho.
1266
01:53:39,818 --> 01:53:41,080
¡Sí!
1267
01:55:18,320 --> 01:55:20,914
Ninguna película de diversión
estaría completa...
1268
01:55:20,989 --> 01:55:24,686
sin algún número
de la fresca y maravillosa Esther Williams.
1269
01:55:24,826 --> 01:55:27,693
Y lo hace sin usar trucos fotográficos.
1270
01:59:28,777 --> 01:59:33,646
El espectáculo cumple su función
1271
01:59:33,915 --> 01:59:38,852
Cuando deja el sabor de la emoción
1272
01:59:39,287 --> 01:59:45,123
Y dices cuando acabó el momento
1273
01:59:45,760 --> 01:59:48,888
Eso es el entretenimiento
1274
01:59:49,164 --> 01:59:52,861
El arte que logra conquistarte
1275
01:59:52,934 --> 01:59:56,927
Es una canción arrobadora
1276
01:59:57,005 --> 02:00:01,909
O una danza estremecedora
1277
02:00:02,278 --> 02:00:05,145
Eso es el entretenimiento
1278
02:00:05,715 --> 02:00:09,811
Y ahora una pausa haremos
Un momento o dos tomaremos
1279
02:00:09,885 --> 02:00:14,015
Pues hay una tarea
que sentimos pendiente
1280
02:00:14,624 --> 02:00:18,993
Quisiéramos nombrar
a sólo algunas de las estrellas
1281
02:00:19,061 --> 02:00:20,653
Que aquí han aparecido
1282
02:00:20,730 --> 02:00:23,893
En una canción o escena las han percibido
1283
02:00:24,367 --> 02:00:27,131
Ellos fueron
1284
02:00:27,403 --> 02:00:30,497
Judy Garland, Leslie Caron,
Greta Garbo, Doris Day
1285
02:00:30,573 --> 02:00:34,009
Bob Taylor, Jack Buchanan,
Tony Martin, Maurice Chevalier
1286
02:00:34,076 --> 02:00:37,410
Bing Crosby, Mickey Rooney,
Eleanor Powell, Nanette Fabray
1287
02:00:37,648 --> 02:00:40,310
Eso es el entretenimiento
1288
02:00:40,384 --> 02:00:43,751
Clark Gable, Melvyn Douglas,
Bob Montgomery, John Barrymore
1289
02:00:43,820 --> 02:00:47,551
Hermione Gingold, Esther Williams,
Frank Sinatra, Dinah Shore
1290
02:00:47,624 --> 02:00:50,616
- Franchot Tone, Greer Garson
- Katharine Hepburn, Spencer Tracy
1291
02:00:50,694 --> 02:00:53,686
Roddy McDowall, Myrna Loy,
y William Powell
1292
02:00:53,764 --> 02:00:56,756
Jeanette MacDonald, Debbie Reynolds,
Marge y Gower Champion
1293
02:00:56,833 --> 02:01:00,234
Ann Miller, Cary Grant, Ann Sothern,
Louis Armstrong, Bobby Van
1294
02:01:00,304 --> 02:01:03,762
Jean Harlow, Cyd Charisse,
Joan Crawford, Vivien Leigh, Tarzan
1295
02:01:04,207 --> 02:01:06,198
Ellos son cuarenta y dos
1296
02:01:06,276 --> 02:01:10,645
Falta nombrar a muchos
que su arte han brindado
1297
02:01:11,782 --> 02:01:15,378
Y si éxito les dan,
no se detendrán
1298
02:01:15,453 --> 02:01:19,287
Jugaron a un juego
etéreo y noble
1299
02:01:20,024 --> 02:01:22,822
Un juego antiguo como el roble
1300
02:01:22,894 --> 02:01:24,919
Y como el final ha llegado
1301
02:01:24,996 --> 02:01:26,657
Esperamos que les gustado
1302
02:01:26,731 --> 02:01:30,064
No habrá muerte como en Macbeth
1303
02:01:30,134 --> 02:01:33,729
Ni agonía como en Camille
1304
02:01:33,805 --> 02:01:37,571
Este adiós nos entristece
1305
02:01:37,642 --> 02:01:39,610
El mundo es un escenario
1306
02:01:39,677 --> 02:01:43,773
El escenario es
el mundo del entretenimiento
1307
02:07:45,519 --> 02:07:46,713
Spanish - Latin89965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.