All language subtitles for Thats.Entertainment.II.1976.BluRay.5.1-MANINGUE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -00:02:53,708 --> -00:02:48,714 OBERTURA 2 00:00:38,404 --> 00:00:40,599 LOS MUSICALES ARRASAN EL PAÍS 3 00:03:11,090 --> 00:03:16,084 ESO ES ETRETENIMIENTO SEGUNDA PARTE 4 00:03:18,898 --> 00:03:21,924 La tensión mientras el jurado toma su decisión 5 00:03:22,001 --> 00:03:25,562 O la emoción mientras al testamento se da difusión 6 00:03:25,638 --> 00:03:29,233 O del fugitivo la persecución 7 00:03:30,443 --> 00:03:32,809 Eso es el entretenimiento 8 00:03:33,412 --> 00:03:36,575 La dama famosa por ser ardorosa 9 00:03:36,649 --> 00:03:40,177 O el rey de una banda malvada 10 00:03:40,253 --> 00:03:43,916 Es un patán que la tiene atrapada 11 00:03:45,091 --> 00:03:47,457 Eso es el entretenimiento 12 00:03:48,161 --> 00:03:51,426 Tal vez haya una batalla como las de la pantalla 13 00:03:51,865 --> 00:03:54,993 Un enamorado que por su reina es asesinado 14 00:03:56,236 --> 00:04:00,764 De Shakespeare se representa al príncipe que un fantasma encuentra 15 00:04:00,841 --> 00:04:02,706 Y todo termina en forma cruenta 16 00:04:02,776 --> 00:04:06,007 Es hora del chiste contar 17 00:04:06,079 --> 00:04:09,571 Algo que un Sr. Cohan supo inventar 18 00:04:09,649 --> 00:04:13,415 Viva el estilo estadounidense 19 00:04:13,753 --> 00:04:15,585 El mundo es un escenario 20 00:04:15,656 --> 00:04:19,786 El escenario es un mundo de entretenimiento 21 00:04:32,573 --> 00:04:34,973 Eso es el entretenimiento 22 00:04:37,178 --> 00:04:38,577 ¡Aquí estamos! 23 00:04:42,350 --> 00:04:43,715 Muy bien. 24 00:04:47,088 --> 00:04:49,386 Eso es el entretenimiento 25 00:05:08,277 --> 00:05:10,006 ¡Miren lo que puedo hacer! 26 00:05:19,855 --> 00:05:21,345 ¡Soy yo otra vez! 27 00:05:22,224 --> 00:05:24,215 TRANSPORTADORA COSTERA 28 00:05:32,702 --> 00:05:34,169 ¡Soy yo otra vez! 29 00:05:53,356 --> 00:05:56,291 Y ahora para continuar 30 00:05:56,359 --> 00:06:00,022 A la encantadora Leslie Caron hemos de invocar 31 00:06:00,096 --> 00:06:04,089 A Fred Astaire siempre pueden admirar 32 00:06:04,601 --> 00:06:06,900 Eso es el entretenimiento 33 00:06:07,538 --> 00:06:10,598 Una escena por Judy y Gene interpretada 34 00:06:10,674 --> 00:06:14,201 Es una canción de melodía encantada 35 00:06:14,278 --> 00:06:17,679 Garbo sabe cautivar al bailar 36 00:06:18,782 --> 00:06:21,080 Eso es el entretenimiento 37 00:06:21,685 --> 00:06:25,143 "El espectáculo debe continuar" es el lema que aquí han de escuchar 38 00:06:25,222 --> 00:06:28,749 Pero siempre alguien siente curiosidad y desea saber la verdad 39 00:06:29,360 --> 00:06:34,195 Si Robert Taylor me ayuda intentaré despejar la duda 40 00:06:34,264 --> 00:06:36,164 Es la bailarina Eleanor Powell 41 00:06:59,057 --> 00:07:02,515 Más y más Verán que hay mucho más 42 00:07:02,594 --> 00:07:04,323 El mundo es un escenario 43 00:07:04,396 --> 00:07:09,129 El escenario es un mundo de entretenimiento 44 00:07:15,640 --> 00:07:19,098 Las campanas suenan 45 00:07:19,177 --> 00:07:22,511 Para mí y mi chica 46 00:07:22,581 --> 00:07:25,311 For Me and My Gal es mi primera película... 47 00:07:25,451 --> 00:07:27,043 Y en ella... 48 00:07:27,119 --> 00:07:29,144 trabajo con Judy Garland. 49 00:07:29,255 --> 00:07:31,348 A eso lo llamo ser afortunado. 50 00:07:31,424 --> 00:07:36,919 Todas se sienten agitadas Pues a una boda están invitadas 51 00:07:37,063 --> 00:07:40,191 Y llevan semanas cosiendo 52 00:07:40,533 --> 00:07:43,195 Algo viejo ponen y algo nuevo cosen 53 00:07:43,269 --> 00:07:49,071 Algo azul no olvidan y el ajuar de mi chica terminan 54 00:07:49,542 --> 00:07:54,639 Se reúnen para vernos a mí y a mi chica 55 00:07:54,847 --> 00:07:55,871 ¡Miren aquí! 56 00:07:55,948 --> 00:08:01,114 Es el cura que nos aguarda a mí y a mi chica 57 00:08:02,222 --> 00:08:05,623 Algún día Construiremos una casita 58 00:08:05,692 --> 00:08:06,681 Para dos 59 00:08:06,760 --> 00:08:08,352 - O tres - O cuatro 60 00:08:08,428 --> 00:08:10,259 - O cinco - O quizás más 61 00:08:11,231 --> 00:08:15,634 Un nido de amor para mí y mi chica 62 00:08:15,936 --> 00:08:18,427 El ritmo es fascinante, quiero bailar 63 00:08:18,505 --> 00:08:20,939 El ritmo es fascinante, no dejo de vibrar 64 00:08:21,641 --> 00:08:24,439 Fred, bailar el tap se ha puesto de moda otra vez. 65 00:08:24,511 --> 00:08:26,672 Y hay una gran dama que lo hizo inmortal... 66 00:08:26,747 --> 00:08:27,771 Eleanor Powell. 67 00:08:27,848 --> 00:08:30,180 Me siento al amanecer 68 00:08:30,817 --> 00:08:34,947 Feliz de saber que todo está por hacer 69 00:08:40,862 --> 00:08:42,193 Solía no prestar atención 70 00:08:42,263 --> 00:08:44,823 Pero es una equivocación Que parlotees con devoción 71 00:08:44,899 --> 00:08:46,059 Me siento tan infeliz 72 00:08:46,134 --> 00:08:48,762 ¿Por qué un día libre no te tomas? Un par de semanas 73 00:08:48,836 --> 00:08:50,167 En ciudades lejanas 74 00:08:50,238 --> 00:08:52,069 Pero no demores en desaparecer 75 00:08:52,140 --> 00:08:56,270 Cómo añoro parecer el hombre que solía ser 76 00:08:56,344 --> 00:08:58,710 El ritmo es fascinante 77 00:08:58,780 --> 00:09:03,114 ¿Por qué siempre me regañas? 78 00:09:32,281 --> 00:09:34,875 Tengo la sensación de que me engañas 79 00:09:35,584 --> 00:09:39,611 Presiento que es una quimera y te ríes a tu manera 80 00:09:39,688 --> 00:09:42,213 Sr. Kelly, ¿podría mencionarme algo... 81 00:09:42,291 --> 00:09:44,259 que nunca hubiera esperado ver? 82 00:09:44,426 --> 00:09:48,692 Desde luego que sí, Sr. Astaire, nunca imaginé que Robert Taylor cantara. 83 00:09:48,764 --> 00:09:51,029 Momento celestial 84 00:09:51,901 --> 00:09:55,667 Eres tan singular pero cómo lo logras manejar 85 00:09:58,541 --> 00:10:01,510 Presiento que no me dices la verdad 86 00:10:02,145 --> 00:10:05,137 Presiento que todo es falsedad 87 00:10:05,215 --> 00:10:08,446 Sólo un truco de guerra sin edad 88 00:10:08,518 --> 00:10:10,042 Hablo con sinceridad 89 00:10:10,119 --> 00:10:13,384 - Hablo con sinceridad - Hablo con sinceridad 90 00:10:13,456 --> 00:10:15,447 Hablo con sinceridad 91 00:10:15,658 --> 00:10:16,886 Cuando 92 00:10:16,960 --> 00:10:22,921 Cuando a ti te digo una falsedad 93 00:10:29,773 --> 00:10:33,402 Así como tampoco imaginé que Greta Garbo bailara. 94 00:11:16,187 --> 00:11:18,417 Fred, por ahí se dice que desde que eras niño... 95 00:11:18,490 --> 00:11:21,084 soñabas con ser un gran bailarín. 96 00:11:21,159 --> 00:11:23,923 Gene, eso no es verdad. 97 00:11:24,129 --> 00:11:27,030 Nunca en mi vida he dicho tal cosa. 98 00:11:27,999 --> 00:11:31,935 Al baile consagraré mi día 99 00:11:33,038 --> 00:11:34,596 Mientras tenga energía 100 00:11:35,106 --> 00:11:37,540 Mi impronta he de dejar 101 00:11:37,609 --> 00:11:40,908 Y la arena del tiempo marcar 102 00:11:41,846 --> 00:11:45,078 Aunque dinero no vaya a ganar 103 00:11:46,018 --> 00:11:47,645 Bailaré 104 00:11:47,987 --> 00:11:51,218 Y en la arena mi huella dejaré 105 00:11:51,524 --> 00:11:53,185 De ritmo 106 00:11:55,161 --> 00:11:58,221 Y rima 107 00:12:48,382 --> 00:12:50,043 Bailaré 108 00:12:50,117 --> 00:12:53,314 Y en la arena mi huella dejaré 109 00:12:53,587 --> 00:12:55,282 De ritmo 110 00:13:08,336 --> 00:13:11,965 Las canciones de amor son pesares 111 00:13:12,106 --> 00:13:15,200 Hi-Lili, Hi-Lili, Hi-Lo 112 00:13:15,610 --> 00:13:18,943 Uno de mis mejores descubrimientos fue Leslie Caron. 113 00:13:19,447 --> 00:13:22,382 Después de An American in Paris, filmó Lili. 114 00:13:23,017 --> 00:13:26,475 Las canciones de amor son pesares 115 00:13:26,788 --> 00:13:29,848 He amado y navegado esos mares 116 00:13:30,191 --> 00:13:33,592 Hi-Lili, Hi-Lili, Hi-Lo 117 00:13:33,728 --> 00:13:36,926 Hi-Lili, Hi-Lili, Hi-Lo 118 00:13:37,132 --> 00:13:40,693 Hi-Lili, Hi-Lili, Hi-Lo, Hi-Lo 119 00:13:40,836 --> 00:13:44,863 Hi-Lili, Hi-Lili 120 00:13:45,307 --> 00:13:46,331 Hi-Lo 121 00:13:49,812 --> 00:13:52,576 Sé payaso, sé payaso 122 00:13:52,915 --> 00:13:55,907 Todo el mundo ama al payaso 123 00:13:55,984 --> 00:13:58,043 Siempre quise representar a un payaso... 124 00:13:58,120 --> 00:14:01,089 y en The Pirate, lo logré... 125 00:14:01,156 --> 00:14:03,818 con Judy y la extraordinaria canción de Cole Porter. 126 00:14:03,892 --> 00:14:05,484 Con grandes pantalones 127 00:14:05,561 --> 00:14:08,792 Conquistarás muchos corazones 128 00:14:08,931 --> 00:14:12,025 Al carnicero o al panadero ninguna dama trata con esmero 129 00:14:12,101 --> 00:14:15,094 El amor de un barbero es indeseable y totalmente impresentable 130 00:14:15,171 --> 00:14:18,106 Mas todas sucumbirán si de risa las haces desternillar 131 00:14:18,174 --> 00:14:21,735 ¡Sé payaso, sé payaso, sé payaso! 132 00:14:29,352 --> 00:14:32,515 Sé payaso, sé payaso 133 00:14:32,589 --> 00:14:35,717 Todo el mundo ama al payaso 134 00:14:35,792 --> 00:14:38,727 Sé el pobre tonto hazmerreír 135 00:14:39,062 --> 00:14:41,758 Y siempre con lujo has de vivir 136 00:14:51,942 --> 00:14:55,378 Los Hermanos Marx coparon las boleterías 137 00:14:55,713 --> 00:14:58,773 Con sus alocadas correrías 138 00:14:59,116 --> 00:15:02,108 Groucho, absurdo e impetuoso 139 00:15:02,453 --> 00:15:05,820 Harpo, totalmente silencioso 140 00:15:06,223 --> 00:15:09,021 Chico, un pianista singular 141 00:15:09,093 --> 00:15:12,688 Que al público supo conquistar 142 00:15:13,697 --> 00:15:17,497 A la comedia francesa no se dedicaron y su elegancia rechazaron 143 00:15:18,102 --> 00:15:21,902 Los salones ingleses no visitaron y sus riquezas ignoraron 144 00:15:22,239 --> 00:15:25,504 Supieron que más risas despertarían y a Margaret Dumont convocarían 145 00:15:25,576 --> 00:15:26,634 Sé un 146 00:15:36,621 --> 00:15:37,781 ¡Chico! 147 00:15:38,523 --> 00:15:39,683 ¡Harpo! 148 00:15:40,225 --> 00:15:41,487 ¡Groucho! 149 00:15:45,630 --> 00:15:49,691 - Un momento. Ésta no es mi habitación. - Sí, señor. 150 00:15:50,135 --> 00:15:51,659 Dice suite 58, y ésta es. 151 00:15:51,736 --> 00:15:55,729 ¿58? Ese número no me agrada. Trae mala suerte. 152 00:15:55,874 --> 00:15:59,002 Habría sido más fácil instalarlo en el fondo. 153 00:15:59,744 --> 00:16:03,236 ¡Oh, qué buena suerte! Ya estoy en mi camarote 154 00:16:03,648 --> 00:16:06,982 ¡Voy a abrir mi baúl! 155 00:16:10,456 --> 00:16:13,323 - Hola, jefe. ¿Qué hace aquí? - Hola. 156 00:16:13,392 --> 00:16:15,257 Sí, veo que será un viaje perfecto. 157 00:16:15,328 --> 00:16:18,855 - Pero, disculpen, yo pensé que era mi baúl. - Es su baúl. 158 00:16:18,931 --> 00:16:21,024 No recuerdo haberlos empacado. 159 00:16:25,805 --> 00:16:28,933 No lo despierte. Padece insomnio e intenta dormir. 160 00:16:29,008 --> 00:16:31,841 Parece un oso gris más que un humano. 161 00:16:31,911 --> 00:16:33,879 Sáquenlo de ahí. 162 00:16:35,982 --> 00:16:38,109 - ¿Sí? - Voy a hacer su cama. 163 00:16:38,184 --> 00:16:40,812 Pasen y olvídense de lo demás. 164 00:16:41,588 --> 00:16:44,284 Dense prisa. Sólo les doy diez minutos. 165 00:16:44,358 --> 00:16:46,986 Tomasso, despierta. Van a hacer la cama. 166 00:16:47,060 --> 00:16:49,654 Me gustaría dos almohadones en vez de uno. 167 00:16:51,465 --> 00:16:53,433 Aquí hay un malentendido. 168 00:16:53,500 --> 00:16:55,764 Yo se los pedí para mí, no para su amigo. 169 00:16:55,836 --> 00:16:57,269 ¿No ve que sigue dormido? 170 00:16:57,337 --> 00:16:59,737 Para padecer insomnio, lo disimula bien. 171 00:16:59,806 --> 00:17:01,535 Sí, siempre lo hace así. 172 00:17:01,608 --> 00:17:05,009 - Pero ahora está medio dormido. - Medio dormido y medio Nelson. 173 00:17:05,479 --> 00:17:07,071 - Oye, ya despierta. - ¿Sí? 174 00:17:07,147 --> 00:17:09,877 Soy el ingeniero. ¿Hay alguna avería? 175 00:17:09,950 --> 00:17:11,941 Sí, desde luego, empiece con él. 176 00:17:12,319 --> 00:17:13,786 ¿Le hago el manicure? 177 00:17:13,854 --> 00:17:15,014 No, pero pase. 178 00:17:15,088 --> 00:17:18,387 No había pensado en arreglarme las manos, pero en un caso así... 179 00:17:18,458 --> 00:17:20,893 debe uno estar bien presentado. 180 00:17:20,962 --> 00:17:22,930 ¿Cómo le gustan las uñas, largas o cortas? 181 00:17:22,997 --> 00:17:26,160 Más vale que las corte. Ya hay poco espacio aquí. 182 00:17:28,569 --> 00:17:30,196 Soy el asistente del ingeniero. 183 00:17:30,271 --> 00:17:32,899 Tenía el presentimiento de que Ud. vendría. 184 00:17:32,974 --> 00:17:37,172 El ingeniero se encuentra en ese rincón. Espero que encuentre el camino. 185 00:17:38,513 --> 00:17:41,607 Oiga, ¿es mi imaginación o hay demasiada gente aquí? 186 00:17:41,683 --> 00:17:43,480 Yo estoy cómodo. 187 00:17:45,386 --> 00:17:48,355 - ¿Sí? - ¿Está mi tía Minnie aquí? 188 00:17:48,423 --> 00:17:50,789 Puede pasar a buscarla si gusta. 189 00:17:50,858 --> 00:17:54,089 Si no está ella, podrá encontrar a alguien que se le parezca. 190 00:17:54,162 --> 00:17:56,495 - ¿Puedo usar el teléfono? - ¿El teléfono? 191 00:17:56,565 --> 00:18:00,092 - Si lo encuentra, le daré una recompensa. - Mucho gusto. 192 00:18:00,169 --> 00:18:03,696 Habremos llegado a Nueva York antes de que encuentre el teléfono. 193 00:18:04,406 --> 00:18:05,634 Vine a limpiar. 194 00:18:05,708 --> 00:18:08,506 Justo lo que necesitaba. Adelante, señora. 195 00:18:08,911 --> 00:18:12,677 Tendrá que empezar por el techo. Es el único sitio que no está ocupado. 196 00:18:12,748 --> 00:18:15,239 - Si quiere puede limpiar mis zapatos. - Operadora. 197 00:18:15,317 --> 00:18:18,286 Tendrá que empezar por el cuarto. 198 00:18:19,355 --> 00:18:21,482 - Los huevos. - Ah, lo que esperaba. 199 00:18:21,824 --> 00:18:24,952 - ¡Qué bueno! - Los esperamos toda la tarde. 200 00:18:25,027 --> 00:18:26,892 ¡Quiero a mi tía Minnie! 201 00:18:36,706 --> 00:18:39,300 Desde este día 202 00:18:39,709 --> 00:18:42,803 Tú y yo, amor 203 00:18:43,012 --> 00:18:46,004 Viviremos con algarabía 204 00:18:46,616 --> 00:18:48,914 No sentiremos temor 205 00:18:49,319 --> 00:18:52,254 Desde este día 206 00:19:11,976 --> 00:19:14,809 Kiss Me Kate, con música de Cole Porter... 207 00:19:14,879 --> 00:19:16,847 coreografía de Hermes Pan... 208 00:19:16,914 --> 00:19:19,610 y la actuación de Ann Miller y compañía. 209 00:19:55,620 --> 00:19:58,521 Ése es Bob Fosse bailando con Carol Haney. 210 00:19:58,590 --> 00:20:01,081 ¿Qué habrá sido de él? 211 00:21:06,793 --> 00:21:10,923 Amo tu figura 212 00:21:11,331 --> 00:21:13,959 Tu dulzura 213 00:21:14,668 --> 00:21:17,660 Quisiera recorrerte 214 00:21:18,071 --> 00:21:20,869 para conocerte 215 00:21:21,708 --> 00:21:25,200 Tus brazos, tus ojos 216 00:21:25,279 --> 00:21:28,146 tu boca 217 00:21:28,982 --> 00:21:31,348 Tu este, tu oeste, tu norte 218 00:21:31,418 --> 00:21:34,546 y tu sur 219 00:21:34,955 --> 00:21:37,185 Quisiera poder 220 00:21:37,524 --> 00:21:42,121 el control de ti tener 221 00:21:42,564 --> 00:21:46,500 Y hasta tu corazón manejar 222 00:21:46,568 --> 00:21:49,264 y en tu alma reinar 223 00:21:49,737 --> 00:21:55,039 Así que ama, por favor, una parte de este servidor 224 00:21:57,245 --> 00:22:02,205 Pues por toda ti yo siento amor 225 00:22:05,753 --> 00:22:08,517 Cyd Charisse, la adorable Cyd Charisse. 226 00:22:08,856 --> 00:22:10,255 Cómo baila. 227 00:22:10,325 --> 00:22:12,452 Esto es de Silk Stockings. 228 00:23:30,840 --> 00:23:34,538 No puedo esperar a las 8.;00 para cenar 229 00:23:35,346 --> 00:23:39,146 Me gusta el teatro pero no tarde llegar 230 00:23:40,251 --> 00:23:44,278 A quienes odio no pienso tolerar 231 00:23:45,189 --> 00:23:47,817 Por eso la dama es muy peculiar 232 00:23:48,559 --> 00:23:51,790 La bella Lena Horne, cantando de Rodgers y Hart... 233 00:23:51,862 --> 00:23:54,387 de la película Words and Music. 234 00:23:54,765 --> 00:23:58,792 A Harlem con armiño y perlas no iré 235 00:23:59,670 --> 00:24:03,606 A chismear con las chicas no me prestaré 236 00:24:04,408 --> 00:24:07,275 Por eso la dama es muy peculiar 237 00:24:08,045 --> 00:24:13,609 Adoro la brisa fresca en el cabello sentir 238 00:24:14,019 --> 00:24:16,044 Y sin preocupaciones vivir 239 00:24:16,455 --> 00:24:18,650 No tengo caudal, pero eso no está mal 240 00:24:18,724 --> 00:24:22,751 Odio California, es un frío y húmedo lugar 241 00:24:23,462 --> 00:24:27,364 Por eso la dama 242 00:24:29,901 --> 00:24:35,897 es muy peculiar 243 00:24:40,579 --> 00:24:46,518 Me preguntaron por qué tenía la seguridad 244 00:24:46,986 --> 00:24:51,514 De que mi amor era de verdad 245 00:24:51,591 --> 00:24:55,186 Jerome Kern escribió las más bellas melodías jamás escuchadas. 246 00:24:55,261 --> 00:24:58,958 Y ninguna más bella que ésta, cantada por Kathryn Grayson... 247 00:24:59,065 --> 00:25:01,397 y bailada por Marge y Gower Champion. 248 00:25:01,467 --> 00:25:03,765 Siento algo dentro de mi ser 249 00:25:04,370 --> 00:25:10,331 Que no puedo esconder 250 00:25:13,346 --> 00:25:18,545 Dijeron que un día encontraría 251 00:25:18,818 --> 00:25:24,485 A alguien que ideal me parecería 252 00:25:24,992 --> 00:25:29,725 Cuando tu corazón comienza a arder 253 00:25:30,230 --> 00:25:34,326 Debes comprender 254 00:25:34,735 --> 00:25:40,731 Todo nublado has de ver 255 00:26:37,165 --> 00:26:41,000 Por salir contigo estoy en ascuas 256 00:26:41,070 --> 00:26:42,799 Esta bella mañana de Pascuas 257 00:26:42,872 --> 00:26:44,635 Alguien le preguntó a Jerome Kern... 258 00:26:44,707 --> 00:26:48,074 qué lugar le daría en la música americana a Irving Berlin. 259 00:26:48,143 --> 00:26:52,239 Kern respondió. ; "Irving es la música americana." 260 00:26:52,581 --> 00:26:55,641 Pues 261 00:26:55,718 --> 00:26:59,552 Con tu sombrero tan refinado 262 00:26:59,722 --> 00:27:03,783 para Pascuas engalanado 263 00:27:04,059 --> 00:27:07,927 Serás toda una estrella 264 00:27:08,097 --> 00:27:12,500 en el desfile de Pascuas 265 00:27:12,701 --> 00:27:16,570 Yo con gracia he de caminar 266 00:27:16,740 --> 00:27:20,801 y cuando nos observen pasar 267 00:27:20,911 --> 00:27:24,870 Seremos la pareja más notable 268 00:27:24,948 --> 00:27:29,009 de este desfile tan memorable 269 00:27:29,185 --> 00:27:33,451 Por la avenida 270 00:27:33,623 --> 00:27:37,491 Por la Quinta A venida 271 00:27:37,861 --> 00:27:41,888 Los fotógrafos nos asediarán 272 00:27:42,065 --> 00:27:46,365 Y nuestros rostros en el periódico aparecerán 273 00:27:46,436 --> 00:27:50,372 Podría escribir un día entero 274 00:27:50,573 --> 00:27:54,567 sobre tu sombrero 275 00:27:54,645 --> 00:27:58,581 Y sobre mi acompañante 276 00:27:58,849 --> 00:28:03,115 al desfile más despampanante 277 00:28:05,089 --> 00:28:06,989 Por la avenida 278 00:28:09,226 --> 00:28:11,057 Por la Quinta A venida 279 00:28:13,431 --> 00:28:17,231 Los fotógrafos nos asediarán 280 00:28:17,735 --> 00:28:22,365 Y nuestros rostros en el periódico aparecerán 281 00:28:23,541 --> 00:28:26,772 Podría escribir un día entero 282 00:28:27,345 --> 00:28:30,941 sobre tu sombrero 283 00:28:31,650 --> 00:28:35,416 Y sobre mi acompañante 284 00:28:35,587 --> 00:28:41,583 al desfile más despampanante 285 00:28:53,171 --> 00:28:55,799 Todo lo que en la vida acontece 286 00:28:55,874 --> 00:28:58,502 en la pantalla aparece 287 00:28:59,311 --> 00:29:01,541 Fantasías concebidas 288 00:29:02,014 --> 00:29:04,847 Estrafalarias y coloridas 289 00:29:05,317 --> 00:29:06,648 Presten atención 290 00:29:07,652 --> 00:29:13,614 Y verán que tengo razón 291 00:29:15,928 --> 00:29:16,917 Primero 292 00:29:17,530 --> 00:29:19,691 De la escena el rojo quitaremos 293 00:29:23,903 --> 00:29:25,063 Luego 294 00:29:25,538 --> 00:29:27,733 Todo el verde desaparecer haremos 295 00:29:27,807 --> 00:29:31,140 El amarillo y el azul los seguirán y también se ocultarán 296 00:29:32,111 --> 00:29:33,669 ¿Cuál es el resultado? 297 00:29:34,280 --> 00:29:36,271 El blanco y el negro han quedado 298 00:29:36,682 --> 00:29:38,912 Pero no me arrepiento 299 00:29:39,318 --> 00:29:45,279 Es entretenimiento 300 00:29:46,193 --> 00:29:47,888 Tú apareciste 301 00:29:49,263 --> 00:29:51,891 Yo estaba solo 302 00:29:52,132 --> 00:29:53,531 Aquí está Bing Crosby... 303 00:29:53,600 --> 00:29:57,331 deleitándonos con algunas escenas filmadas en blanco y negro. 304 00:29:57,404 --> 00:30:00,373 La sirena a quien le canta es Fifi D'Orsay. 305 00:30:00,774 --> 00:30:02,901 La película es Going Hollywood. 306 00:30:04,411 --> 00:30:07,141 Naciste para ser besada 307 00:30:07,381 --> 00:30:10,179 No puedo resistirme a tu mirada 308 00:30:11,151 --> 00:30:13,415 Eres una tentación 309 00:30:13,487 --> 00:30:18,015 y yo, tu posesión 310 00:30:18,525 --> 00:30:21,961 Te entrego mi corazón 311 00:30:22,229 --> 00:30:25,290 Tómalo, quiero oír 312 00:30:25,366 --> 00:30:28,563 que jamás de mi lado te has de ir 313 00:30:29,404 --> 00:30:32,805 Soy esclavo 314 00:30:32,874 --> 00:30:36,776 Sólo esclavo 315 00:30:37,779 --> 00:30:40,407 de ti 316 00:30:41,749 --> 00:30:47,745 Tentación 317 00:30:50,492 --> 00:30:53,222 Querido, cuando me sonreíste 318 00:30:53,294 --> 00:30:55,956 Una melodía me diste 319 00:30:56,064 --> 00:30:58,692 Desde el comienzo me obsesionó 320 00:30:58,766 --> 00:31:01,634 Judy Garland me comentó que ésta es la canción que cantó... 321 00:31:01,704 --> 00:31:03,672 en su prueba para la MGM. 322 00:31:03,873 --> 00:31:06,398 Ah, a propósito, ella consiguió el empleo. 323 00:31:06,709 --> 00:31:12,670 ¡Zing! ¡Sonó en la cuerda de mi corazón! 324 00:31:13,983 --> 00:31:16,645 Aún recuerdo la emoción 325 00:31:17,019 --> 00:31:19,487 De aquella inolvidable ocasión 326 00:31:19,855 --> 00:31:25,589 La atesoraré con pasión 327 00:31:25,761 --> 00:31:28,787 Supe que me habías conquistado 328 00:31:29,498 --> 00:31:32,524 Y que te tendría siempre a mi lado 329 00:31:33,102 --> 00:31:36,594 ¡Zing! ¡Sonó en la cuerda 330 00:31:37,039 --> 00:31:43,001 de mi corazón! 331 00:31:53,390 --> 00:31:56,587 La magnífica Ethel Waters, en Cabin in the Sky. 332 00:31:56,660 --> 00:31:58,753 Y ése es Rochester a la guitarra. 333 00:32:06,903 --> 00:32:09,565 Aquí voy otra vez 334 00:32:10,373 --> 00:32:13,365 Oigo las trompetas otra vez 335 00:32:14,711 --> 00:32:16,907 Toda radiante otra vez 336 00:32:17,248 --> 00:32:20,581 Me arriesgaré al amor 337 00:32:21,886 --> 00:32:24,446 Aquí me dejo llevar otra vez 338 00:32:24,622 --> 00:32:27,921 He de embarcarme otra vez 339 00:32:28,926 --> 00:32:31,554 Ojos soñadores otra vez 340 00:32:31,629 --> 00:32:34,689 Me arriesgaré al amor 341 00:32:35,066 --> 00:32:38,092 Creí que las cartas eran una ilusión 342 00:32:39,003 --> 00:32:42,029 Y que jamás les daría ocasión 343 00:32:42,440 --> 00:32:45,068 Pero ahora me pongo a jugar 344 00:32:45,610 --> 00:32:49,341 Y podría volverme a enamorar 345 00:32:50,881 --> 00:32:53,476 Las heridas están sanando 346 00:32:53,552 --> 00:32:56,988 Un arco iris está asomando 347 00:32:57,122 --> 00:33:00,489 El final feliz se está acercando 348 00:33:00,659 --> 00:33:03,958 Me arriesgaré al amor 349 00:33:16,008 --> 00:33:18,340 Debo alejar la mala suerte, de a poco 350 00:33:19,144 --> 00:33:21,203 Hi-de-hey 351 00:33:21,546 --> 00:33:24,572 Hi-de-hey-de Madera toco 352 00:33:24,983 --> 00:33:27,679 Eleanor Powell en Born to Dance. 353 00:33:27,886 --> 00:33:29,513 Ya lo creo que sí. 354 00:33:43,636 --> 00:33:49,632 Tres vivas por la roja, blanca y azul 355 00:33:50,543 --> 00:33:56,539 Tres vivas por la roja, blanca y azul 356 00:33:57,884 --> 00:34:03,880 El Ejército y la Armada para siempre 357 00:34:05,191 --> 00:34:07,626 Tres vivas 358 00:34:07,695 --> 00:34:13,258 para la roja, blanca y azul 359 00:34:34,655 --> 00:34:37,988 Escuchen, el buque que esperamos está anclado en el río... 360 00:34:38,058 --> 00:34:40,117 pero lo capturó la policía. 361 00:34:40,194 --> 00:34:43,322 Han descubierto nuestros planes, y si queremos ser libres... 362 00:34:43,397 --> 00:34:45,559 debemos luchar esta noche. ¿De acuerdo? 363 00:34:45,633 --> 00:34:46,964 Yo no quiero ir. 364 00:34:49,838 --> 00:34:51,931 Está bien, si no quieren, iré solo. 365 00:34:52,006 --> 00:34:54,531 - Aguarda, Charles. Iré contigo. - Al menos un hombre. 366 00:34:54,609 --> 00:34:55,598 Y yo. 367 00:34:55,677 --> 00:34:59,078 Nelson Eddy y Jeanette MacDonald fueron los reyes de la opereta... 368 00:34:59,147 --> 00:35:01,377 y New Moon fue una de las más populares. 369 00:35:01,449 --> 00:35:04,418 ¡Ya somos diez! Con eso me basta. ¡Vamos! 370 00:35:04,586 --> 00:35:07,714 Denme a unos hombres Valientes y nobles 371 00:35:07,789 --> 00:35:10,815 Que por sus derechos deseen pelear 372 00:35:11,760 --> 00:35:14,923 Comenzaré con diez hombres Valientes y nobles 373 00:35:14,996 --> 00:35:17,829 Y diez mil más pronto se han de sumar 374 00:35:17,899 --> 00:35:19,025 Yo voy. 375 00:35:19,100 --> 00:35:20,829 Hombro a hombro 376 00:35:20,902 --> 00:35:22,598 Cada vez con más osadía 377 00:35:22,671 --> 00:35:25,970 Marchan al frente y crece su gallardía 378 00:35:26,475 --> 00:35:29,501 Entonces nada tendrá suficiente poder 379 00:35:29,578 --> 00:35:33,207 Para un plan arruinar o detener 380 00:35:33,549 --> 00:35:36,313 Si hombres valientes y nobles 381 00:35:36,385 --> 00:35:39,946 Se mantienen inseparables 382 00:35:40,322 --> 00:35:42,984 Charles, no podrás contra toda la flota francesa. 383 00:35:43,058 --> 00:35:45,891 Moriremos peleando para defender esta isla. 384 00:35:46,128 --> 00:35:47,857 - Charles. - Adiós, Marianne. 385 00:35:47,930 --> 00:35:50,922 Discúlpame si en algo te he ofendido. 386 00:35:54,937 --> 00:35:56,302 Charles. 387 00:35:58,441 --> 00:36:00,467 Vuelve a mí, Charles. 388 00:36:02,813 --> 00:36:04,804 Tienes que volver a mí. 389 00:36:07,751 --> 00:36:13,621 Canta mi corazón anhelante 390 00:36:15,926 --> 00:36:21,694 Vuelve a mí, amante 391 00:36:26,002 --> 00:36:28,664 Donde sea que se halle tu alma errante 392 00:36:28,738 --> 00:36:31,605 Estoy volviendo a ti 393 00:36:31,675 --> 00:36:37,376 El amor me guiará 394 00:36:37,582 --> 00:36:40,210 En la luz que a la noche seguirá 395 00:36:40,284 --> 00:36:43,742 Tu sonrisa resplandecerá 396 00:36:43,855 --> 00:36:46,187 Tu amor 397 00:36:46,257 --> 00:36:51,991 A mi lado estará 398 00:36:53,030 --> 00:36:56,295 Azul es el firmamento 399 00:36:56,601 --> 00:36:59,729 Fría es la oscuridad 400 00:36:59,804 --> 00:37:03,331 Nueva es la luna del momento 401 00:37:03,441 --> 00:37:07,673 Pero el amor no tiene edad 402 00:37:08,145 --> 00:37:14,107 Y mientras tú esperas con devoción 403 00:37:16,088 --> 00:37:22,049 Canta éste, mi corazón 404 00:37:24,329 --> 00:37:29,062 Regresaré 405 00:37:29,134 --> 00:37:34,663 - A ti - A mí 406 00:37:39,645 --> 00:37:42,205 Oh, qué son 407 00:37:42,281 --> 00:37:43,976 Uno de mis comediantes favoritos... 408 00:37:44,049 --> 00:37:46,779 y uno de los mejores seres humanos que he conocido... 409 00:37:46,852 --> 00:37:49,446 es ese adorable lunático Jimmy Durante. 410 00:37:49,521 --> 00:37:53,424 Tiene a todo el mundo enamorado 411 00:37:54,360 --> 00:37:56,157 Camino por la calle 412 00:37:57,697 --> 00:37:59,460 Camino por la calle 413 00:38:09,676 --> 00:38:13,669 Dígame, Sr. James, ¿a quién se supone que está acompañando? 414 00:38:24,324 --> 00:38:27,191 Esta nota me la dio Bing Crosby... 415 00:38:27,260 --> 00:38:29,627 y le dio mucho gusto deshacerse de ella. 416 00:38:36,203 --> 00:38:40,105 Tengo ritmo, tengo música 417 00:38:40,207 --> 00:38:43,904 Tengo a mi hombre ¿Quién podría desear más? 418 00:38:44,144 --> 00:38:45,975 Tengo margaritas 419 00:38:46,046 --> 00:38:49,573 Ahora tenemos el final de la película Girl Crazy... 420 00:38:49,650 --> 00:38:51,845 con Judy, Mickey y Tommy Dorsey. 421 00:38:51,919 --> 00:38:55,753 El viejo señor Problemas No me puede desvelar 422 00:38:55,823 --> 00:38:59,589 A mi puerta no vendrá a golpear 423 00:38:59,660 --> 00:39:03,426 Tengo luz de estrellas Y sueño cosas bellas 424 00:39:03,497 --> 00:39:06,729 Tengo a mi hombre ¿Quién podría desear más? 425 00:39:06,801 --> 00:39:09,133 ¿Quién podría desear más? 426 00:40:14,203 --> 00:40:20,142 ¿Quién podría desear más? 427 00:40:28,485 --> 00:40:31,215 Sé payaso, sé payaso 428 00:40:31,288 --> 00:40:34,223 Todo el mundo ama al payaso 429 00:40:34,291 --> 00:40:36,987 En la cara un pastel recibirás 430 00:40:37,360 --> 00:40:40,056 Ya toda la raza humana deslumbrarás 431 00:40:52,976 --> 00:40:55,945 En el principio, claro, había comedia de pastelazo... 432 00:40:56,513 --> 00:40:58,311 con Laurel y Hardy. 433 00:41:10,294 --> 00:41:12,888 CALLE CERRADA HERMANOS MAHONEY - ALCANTARILLAS 434 00:41:24,242 --> 00:41:26,403 De manera que no puedes dormir, ¿eh? 435 00:41:28,579 --> 00:41:32,413 Abbott y Costello representan a Abbott y Costello. 436 00:41:32,583 --> 00:41:34,210 Te pondré esto en los oídos... 437 00:41:34,285 --> 00:41:37,016 así, cuando yo vaya a dormir, no oirás la grabación. 438 00:41:37,089 --> 00:41:39,080 Después quitas el brazo... 439 00:41:39,158 --> 00:41:41,592 - la grabación se detendrá, y yo dormiré. - Muy bien. 440 00:41:41,660 --> 00:41:43,821 - Sí. - Ya está. 441 00:41:44,897 --> 00:41:46,023 ¿Oyes algo? 442 00:41:46,098 --> 00:41:47,531 ¿Quedó bien? 443 00:41:47,599 --> 00:41:48,998 ¿Está bien? 444 00:41:49,301 --> 00:41:51,326 ¿Que si quedó bien? 445 00:41:52,104 --> 00:41:55,699 - ¿Que si no oyes con esto? - No, no se oye nada. Está muy bien. 446 00:41:55,774 --> 00:41:57,674 Cuando tú duermas, yo lo apagaré. 447 00:41:57,743 --> 00:42:00,405 - Tú lo apagas, ¿está bien? - Sí, te entendí bien. 448 00:42:00,479 --> 00:42:03,346 Ahora sé que dormiré. 449 00:42:05,517 --> 00:42:07,917 - Que voy a dormir. - ¿Qué? 450 00:42:08,120 --> 00:42:09,917 Que ahora voy a intentar dormir. 451 00:42:09,988 --> 00:42:13,015 - Sí, claro, para eso estoy aquí. - Pues no respondas qué... 452 00:42:13,092 --> 00:42:15,720 - Pues no puedo oírte, entiende. - Pues no te los quites... 453 00:42:15,795 --> 00:42:18,320 - no tienes que oír nada. - ¿Qué? 454 00:42:22,802 --> 00:42:23,928 Oye, un momento. 455 00:42:24,003 --> 00:42:27,461 No te enfades. Mira, ponte esto en tus oídos y verás que no escucho nada. 456 00:42:27,540 --> 00:42:30,441 Te los voy a poner. ¿Ves? ¿Escuchas algo? 457 00:42:30,510 --> 00:42:31,807 - ¿Qué? - ¿Verdad que no? 458 00:42:31,878 --> 00:42:33,436 Claro que no escuchas nada. 459 00:42:33,513 --> 00:42:36,346 ¿Cómo quieres que te escuche con esto en los oídos? 460 00:42:36,416 --> 00:42:39,852 Comprende que con eso no puedo escucharte. 461 00:42:40,320 --> 00:42:42,083 Ya lo hizo otra vez. 462 00:42:44,057 --> 00:42:47,857 La REVISTA DE COMPOSITORES de Metro-Goldwyn-Mayer 463 00:42:47,927 --> 00:42:50,192 En esta película de 1929... 464 00:42:50,631 --> 00:42:53,429 en un grupo de compositores, encontramos a... 465 00:42:54,134 --> 00:42:57,365 Bueno, se presentará él mismo. 466 00:42:57,671 --> 00:43:00,139 Damas y caballeros, permítanme presentarme. 467 00:43:00,207 --> 00:43:02,334 Me llamo Jack Benny, y me pidieron... 468 00:43:02,409 --> 00:43:04,639 ser maestro de ceremonias por esta ocasión. 469 00:43:04,712 --> 00:43:07,442 Me gustaría decirles quiénes son estos muchachos... 470 00:43:07,514 --> 00:43:10,915 para que, en caso de que los encuentren merodeando sus hogares... 471 00:43:10,985 --> 00:43:12,680 Uds. puedan identificarlos plenamente. 472 00:43:12,753 --> 00:43:16,280 El señor al piano, Nacio Herb Brown, compuso la música... 473 00:43:16,490 --> 00:43:19,015 y el Sr. Arthur Freed es el letrista... 474 00:43:19,093 --> 00:43:21,152 quien también escribe palabras. 475 00:43:21,695 --> 00:43:23,595 Ellos dos compusieron... 476 00:43:23,664 --> 00:43:25,962 El Baile de la Muñeca, Melodía de Broadway... 477 00:43:26,033 --> 00:43:29,003 Tú Eres Para Mí, Amor Pagano... 478 00:43:29,304 --> 00:43:31,568 y La Boda de la Muñeca Pintada. 479 00:43:34,976 --> 00:43:36,034 Es un día festivo 480 00:43:36,111 --> 00:43:39,308 Hoy es la boda de la muñeca pintada 481 00:43:40,515 --> 00:43:41,641 Es un día divertido 482 00:43:41,716 --> 00:43:45,049 La noticia será pronto divulgada 483 00:43:45,954 --> 00:43:48,821 Caperucita Roja y sus amigos se reunieron 484 00:43:48,890 --> 00:43:51,825 El títere al pueblo se quiso acercar 485 00:43:51,893 --> 00:43:55,090 De sitios remotos y cercanos vinieron 486 00:43:55,163 --> 00:43:57,290 Las campanas de la iglesia se oyen sonar 487 00:43:57,365 --> 00:44:01,131 Y todas las muñequitas De las revistas dejan ver sus caritas 488 00:44:01,202 --> 00:44:02,931 De mejillas pintaditas 489 00:44:04,172 --> 00:44:09,338 La muñeca preferida está muy agitada y lleva semanas alborotada 490 00:44:10,146 --> 00:44:13,240 Adiós penas, no hay tiempo que perder 491 00:44:13,316 --> 00:44:16,149 Bicicletas y zapatos la nueva harán saber 492 00:44:16,218 --> 00:44:17,651 Que es un día festivo 493 00:44:17,720 --> 00:44:21,520 Hoy es la boda de la muñequita pintada 494 00:44:46,350 --> 00:44:50,377 He llegado a la conclusión de que es fácil escribir una canción popular. 495 00:44:50,454 --> 00:44:53,787 Veamos qué piensa el compositor Sammy Cahn al respecto. 496 00:44:53,857 --> 00:44:56,883 Escribir una canción puede ser una agonía o un éxtasis. 497 00:44:57,160 --> 00:44:59,924 Puede tomarse media hora o medio año. 498 00:45:00,664 --> 00:45:03,861 Pero cuando alguien escribe una canción en una película... 499 00:45:03,934 --> 00:45:06,459 aparenta no tener problema. 500 00:45:06,536 --> 00:45:09,767 La inspiración llega tan rápido como encender una bombilla. 501 00:45:10,240 --> 00:45:11,400 Por ejemplo... 502 00:45:11,475 --> 00:45:15,309 vean cómo luchan Ann Sothern y Robert Young... 503 00:45:15,379 --> 00:45:18,007 y cómo se esfuerzan para ponerle letra a una canción... 504 00:45:18,081 --> 00:45:20,175 escrita por los hermanos Gershwin. 505 00:45:20,251 --> 00:45:21,275 Y adorable. 506 00:45:21,352 --> 00:45:23,217 ¿Qué te parece "dulce y adorable"? 507 00:45:23,287 --> 00:45:26,723 Oh, dulce y adorable, ¿será verdad? 508 00:45:26,924 --> 00:45:30,223 Eres la única Amor, sé mía 509 00:45:30,528 --> 00:45:32,018 Amor, sé mía 510 00:45:32,263 --> 00:45:34,925 Oh, dulce y adorable, Amor, sé mía 511 00:45:35,933 --> 00:45:39,130 Amor, sé buena Mujer, sé buena 512 00:45:39,203 --> 00:45:40,795 ¡Sí! Ésa es. 513 00:45:40,872 --> 00:45:43,466 Oh, dulce y adorable mujer, sé buena 514 00:45:43,541 --> 00:45:44,633 ¡Sí! 515 00:45:46,077 --> 00:45:49,604 Oh, dulce y adorable mujer, sé buena 516 00:45:50,448 --> 00:45:53,906 Oh, mujer, sé buena conmigo 517 00:45:54,218 --> 00:45:55,583 ¿Qué tal eso? 518 00:45:56,154 --> 00:46:01,149 Soy siempre un incomprendido 519 00:46:01,393 --> 00:46:05,352 Mujer, sé buena conmigo 520 00:46:05,931 --> 00:46:07,057 ...este sentimiento. 521 00:46:07,132 --> 00:46:09,100 Lew Ayres, con Al Shean... 522 00:46:09,168 --> 00:46:11,762 y Jeanette MacDonald, llena de amor a la música. 523 00:46:11,837 --> 00:46:16,240 Tú tienes talento, y es lo importante. Sabes comunicarte. 524 00:46:16,308 --> 00:46:19,038 Bien, escríbelo. Ponlo en notas. 525 00:46:19,111 --> 00:46:22,774 Orquéstalo. Que suenen los violines y los metales. 526 00:46:23,182 --> 00:46:26,117 Tú no la perdiste. Te perdiste a ti mismo. 527 00:46:26,685 --> 00:46:30,883 Eras un ave que no volaba, un pez que no nadaba... 528 00:46:31,457 --> 00:46:33,949 un músico que no escribía. 529 00:46:34,027 --> 00:46:37,758 Hablar de la mujer amada noche tras noche antes de ir a dormir... 530 00:46:37,831 --> 00:46:40,163 eso es de frustrados, de débiles. 531 00:46:40,233 --> 00:46:44,670 Pero a ti, a ti sólo te ha quedado su nombre para escucharlo... 532 00:46:45,271 --> 00:46:49,264 y no importa dónde esté, ella escuchará su nombre en tu música... 533 00:46:50,043 --> 00:46:52,477 y entonces ella volverá a ti. 534 00:46:58,718 --> 00:47:04,588 Aunque lágrimas en tus ojos sentirás 535 00:47:12,433 --> 00:47:13,593 Jimmy. 536 00:47:15,269 --> 00:47:21,208 De mi nunca lejos estarás 537 00:47:23,277 --> 00:47:24,938 Los Mejorados CHALMERS SIX 538 00:47:25,012 --> 00:47:27,845 A Niágara en estío viajaremos Y otros destinos conoceremos 539 00:47:27,915 --> 00:47:29,940 Todos los problemas empeoraremos 540 00:47:30,251 --> 00:47:32,242 Los boletos ahorraremos 541 00:47:32,653 --> 00:47:36,555 Tengo un lindo apartamento en el viejo Manhattan 542 00:47:36,924 --> 00:47:39,290 Nos mudaremos 543 00:47:40,060 --> 00:47:43,154 Aquí en la ciudad viviremos 544 00:47:44,365 --> 00:47:49,065 Manhattan, el Bronx y Staten Island tendremos 545 00:47:50,238 --> 00:47:53,139 Es una zona preciosa 546 00:47:53,208 --> 00:47:55,506 Ahora Mickey Rooney y Tom Drake demuestran... 547 00:47:55,577 --> 00:47:57,738 sus habilidades. Escuchen. 548 00:47:59,314 --> 00:48:01,111 Es muy refinado 549 00:48:01,183 --> 00:48:04,346 En la calle Delancey está ubicado 550 00:48:05,086 --> 00:48:08,522 El subterráneo nos hechiza 551 00:48:08,790 --> 00:48:13,591 Cuando la refrescante brisa nos abraza 552 00:48:14,162 --> 00:48:17,393 Fred Astaire y Red Skelton, Kalmar y Ruby. 553 00:48:17,465 --> 00:48:19,865 Yo no haré eso por ti, ni aunque ruegues. 554 00:48:19,935 --> 00:48:21,869 ¿Rogarte? Ni siquiera te lo pido. 555 00:48:21,937 --> 00:48:24,770 Adivino que tienes una preocupación y siento pena por ti. 556 00:48:24,839 --> 00:48:27,331 ¿Sientes pena por mí? Deberías sentir pena por ti... 557 00:48:27,410 --> 00:48:30,072 Te diré lo que pienso de ti en tres palabritas... 558 00:48:30,146 --> 00:48:31,670 ¡qué tonto eres! 559 00:48:35,985 --> 00:48:38,510 Tres palabritas: "Eres un tonto." 560 00:48:41,924 --> 00:48:43,448 Eres un tonto 561 00:48:47,763 --> 00:48:49,458 En la película The Great Waltz... 562 00:48:49,532 --> 00:48:51,830 con Fernand Gravet como Johann Strauss... 563 00:48:51,901 --> 00:48:54,096 compuso Cuentos de los Bosques de Viena... 564 00:48:54,170 --> 00:48:57,697 justo cuando paseaba por los bosques con Miliza Korjus. 565 00:50:16,321 --> 00:50:18,347 Vamos, mi Rosie 566 00:50:18,424 --> 00:50:20,984 Vamos, mi Rosie 567 00:51:00,066 --> 00:51:01,829 10 centavos EL BAILE 568 00:51:11,144 --> 00:51:13,977 Eso es el entretenimiento 569 00:51:22,122 --> 00:51:23,817 TRILLIZOS - LOS GANADORES 570 00:51:25,658 --> 00:51:26,682 CINE 6 571 00:51:26,760 --> 00:51:28,990 EL VAPOR STANLEY Vacaciones Veraniegas 572 00:51:29,262 --> 00:51:31,560 BUENOS DÍAS 573 00:51:31,898 --> 00:51:34,459 Buenos días Buenos días 574 00:51:34,869 --> 00:51:36,496 Retirarse tarde es espectacular 575 00:51:36,570 --> 00:51:39,698 Buenos días Buenos días a usted 576 00:51:41,409 --> 00:51:43,468 Cuando la banda empezó a tocar 577 00:51:43,744 --> 00:51:46,508 Éste es un fantástico número de Singin' in the Rain... 578 00:51:46,580 --> 00:51:49,811 con Gene, Debbie Reynolds y Donald O'Connor. 579 00:51:49,884 --> 00:51:52,580 Buenos días Buenos días 580 00:51:52,653 --> 00:51:54,780 Pronto los rayos del sol sonreirán 581 00:51:54,855 --> 00:51:55,947 Buenos días 582 00:51:56,023 --> 00:51:59,550 Buenos días a usted y a usted y a usted y a usted 583 00:51:59,627 --> 00:52:01,788 Buenos días Buenos días 584 00:52:01,862 --> 00:52:03,921 Conversando la noche entera pasamos 585 00:52:03,998 --> 00:52:06,432 Buenos días Buenos días a usted 586 00:52:06,500 --> 00:52:08,627 Nada podría superar a aquí en Louisiana estar 587 00:52:08,702 --> 00:52:10,933 En la mañana En la mañana 588 00:52:11,006 --> 00:52:13,133 Levantarse tarde es espectacular 589 00:52:13,208 --> 00:52:15,642 Buenos días Buenos días a usted 590 00:52:15,710 --> 00:52:17,769 Sería tan indeciso Si en Mississippi viviera 591 00:52:17,846 --> 00:52:22,078 Cuando del cine partimos el futuro oscuro vimos 592 00:52:22,150 --> 00:52:23,549 Mas el amanecer ha llegado 593 00:52:23,618 --> 00:52:26,485 el espectáculo no ha terminado, y no quiero quedar a un lado 594 00:52:26,555 --> 00:52:29,456 - Di buenos días - Buenos días 595 00:52:29,524 --> 00:52:31,355 Un arco iris se ha formado 596 00:52:31,426 --> 00:52:33,690 Buenos días Buenos días 597 00:52:33,762 --> 00:52:35,696 Bonjour 598 00:52:35,764 --> 00:52:37,789 Buenos días 599 00:52:37,933 --> 00:52:39,764 Buongiorno 600 00:52:39,835 --> 00:52:41,894 Guten Morgen 601 00:52:41,970 --> 00:52:43,904 Buenos días a usted 602 00:53:42,399 --> 00:53:45,266 Fred, Nanette Fabray y Jack Buchanan... 603 00:53:45,335 --> 00:53:49,704 los tres aún muy jóvenes con este número de Band Wagon de Schwatz y Dietz. 604 00:53:50,674 --> 00:53:54,269 A la Sra. Wipple Poofer le encanta hablar con la Sra. Hildendorfer 605 00:53:54,344 --> 00:53:57,905 Sobre el fatal día natal en que tuvo a su tonto Willy 606 00:53:57,981 --> 00:54:01,348 A la Sra. Hudson-Cooper le encanta hablar con la Sra. Golden-Wasser 607 00:54:01,418 --> 00:54:04,786 De la grave operación cuando tuvo a sus mellizos 608 00:54:05,089 --> 00:54:08,684 Pero cuando mamá se aproxima Las otras callan 609 00:54:08,793 --> 00:54:12,388 Ella logró algo que pocas madres logran 610 00:54:12,463 --> 00:54:15,921 MGM tiene a Leo Pero mamá tiene un trío 611 00:54:16,000 --> 00:54:19,026 Está orgullosa pero dice que tres es una cifra numerosa 612 00:54:19,203 --> 00:54:22,900 Oh, hacemos todo igual Nos vemos igual 613 00:54:23,041 --> 00:54:26,636 Nos vestimos igual, caminamos igual Hablamos igual, y además 614 00:54:26,711 --> 00:54:30,112 Con pasión nos odiamos A nuestros padres detestamos 615 00:54:30,181 --> 00:54:33,412 Las bromas aborrecemos sobre cuánto nos parecemos 616 00:54:33,484 --> 00:54:37,250 Comemos la misma comida Bebemos la misma bebida 617 00:54:37,322 --> 00:54:40,918 Nos sentamos en la misma silla alta, silla alta, silla alta 618 00:54:55,608 --> 00:54:58,509 Ojalá un arma tuviera Un arma verdadera 619 00:54:58,744 --> 00:55:01,144 Sería divertido a los otros dos matar 620 00:55:01,213 --> 00:55:05,843 Y sólo yo quedar 621 00:55:07,219 --> 00:55:12,851 Que tengas una feliz Navidad 622 00:55:13,659 --> 00:55:16,595 Fred, ¿recuerdas esas maravillosas fiestas con Judy... 623 00:55:16,663 --> 00:55:18,927 cuando cantaba esta canción? 624 00:55:18,999 --> 00:55:22,457 Primero se la cantó a Margaret O'Brien en Meet Me in St. Louis. 625 00:55:22,535 --> 00:55:28,496 En el nuevo año los temores habrán quedado atrás 626 00:55:33,346 --> 00:55:38,909 Como antes, una vez más 627 00:55:39,452 --> 00:55:42,785 Como en los días dorados 628 00:55:43,123 --> 00:55:46,524 de tiempos pasados 629 00:55:47,127 --> 00:55:50,426 Los amigos fieles que hicimos 630 00:55:50,497 --> 00:55:53,261 y que tanto quisimos 631 00:55:53,901 --> 00:55:57,302 A nuestro lado estarán 632 00:55:58,339 --> 00:56:01,604 de la mano otra vez nos tomarán 633 00:56:03,110 --> 00:56:05,772 Un día pronto veremos 634 00:56:05,880 --> 00:56:10,146 que todos nos reuniremos 635 00:56:11,085 --> 00:56:16,216 Si el destino da su anuencia 636 00:56:17,858 --> 00:56:20,292 Hasta esa ocurrencia 637 00:56:20,494 --> 00:56:24,658 deberemos arreglarnos 638 00:56:24,732 --> 00:56:30,671 de algún modo contentarnos 639 00:56:31,239 --> 00:56:35,767 Así que tengas 640 00:56:36,511 --> 00:56:40,038 una feliz 641 00:56:40,115 --> 00:56:43,175 Navidad 642 00:56:44,519 --> 00:56:50,480 ahora 643 00:56:59,234 --> 00:57:04,103 Con mi chica saldré Y todo bien haré 644 00:57:04,473 --> 00:57:07,033 Estoy seguro, no fallará nada 645 00:57:07,242 --> 00:57:09,575 Estoy listo para la velada 646 00:57:09,645 --> 00:57:12,205 Aquí estás otra vez, Fred, en Easter Parade. 647 00:57:12,281 --> 00:57:17,241 Sentirme tan bien no puede estar mal Jamás me había sentido igual 648 00:57:17,320 --> 00:57:20,756 No dejo de rogar Que a buen puerto pueda llegar 649 00:57:20,823 --> 00:57:23,986 Porque estoy preparado 650 00:57:24,227 --> 00:57:26,388 Mi calzado he lustrado 651 00:57:26,462 --> 00:57:28,828 Y mi mano acicalado 652 00:57:29,732 --> 00:57:34,328 Con mi chica saldré Y todo bien haré 653 00:57:34,403 --> 00:57:36,928 Si preguntan por el momento crucial 654 00:57:37,006 --> 00:57:39,201 Les digo que esta noche es ideal 655 00:58:06,737 --> 00:58:09,604 Qué fabuloso estuvo ese truco fotográfico. 656 00:58:09,673 --> 00:58:12,437 Kelly, por favor. Yo no revelo tus secretos. 657 00:59:10,102 --> 00:59:13,629 Diez centavos por baile 658 00:59:14,373 --> 00:59:17,035 Eso me pagan 659 00:59:17,109 --> 00:59:19,805 Dios, cómo me agotan 660 00:59:19,879 --> 00:59:22,848 Doris Day presentando otro éxito de Rodgers y Hart... 661 00:59:22,915 --> 00:59:24,610 de Love Me or Leave Me. 662 00:59:24,683 --> 00:59:27,311 Diez centavos por baile 663 00:59:28,220 --> 00:59:31,587 Hombres elegantes y hombres ignorantes 664 00:59:31,857 --> 00:59:37,523 Enloquecidos que rasgan mis vestidos 665 00:59:39,065 --> 00:59:41,192 De las 7.;00 a la medianoche 666 00:59:41,268 --> 00:59:44,066 El tambor oigo sonar 667 00:59:45,171 --> 00:59:50,609 Y fuerte el saxofón soplar 668 00:59:53,113 --> 00:59:58,278 Las trompetas mis tímpanos lastiman 669 00:59:59,619 --> 01:00:05,580 Los clientes mis pies castigan 670 01:00:08,128 --> 01:00:10,790 A veces creo 671 01:00:11,564 --> 01:00:14,499 Que a mi héroe veo 672 01:00:15,903 --> 01:00:20,897 Pero una extraña relación suscitas 673 01:00:23,010 --> 01:00:27,447 Un boleto es lo único que necesitas 674 01:00:30,818 --> 01:00:34,345 Vamos, hombre 675 01:00:35,756 --> 01:00:40,386 Diez centavos por baile 676 01:00:46,400 --> 01:00:48,493 - Tengo - Ritmo 677 01:00:48,903 --> 01:00:50,894 - Tengo - Música 678 01:00:51,339 --> 01:00:53,035 - Tengo - A mi chica 679 01:00:53,108 --> 01:00:55,702 ¿Quién podría desear más? 680 01:00:55,978 --> 01:00:59,072 Siempre he dicho. ; "Pongan a Gene con un grupo de niños... 681 01:00:59,147 --> 01:01:01,581 "y se llevan una sorpresa." Observen. 682 01:01:01,650 --> 01:01:03,174 - Tengo - A mi chica 683 01:01:03,251 --> 01:01:05,811 ¿Quién podría desear más? 684 01:01:06,088 --> 01:01:10,923 El viejo señor Problemas no me desvela 685 01:01:10,993 --> 01:01:15,123 A mi puerta no golpeará 686 01:01:15,964 --> 01:01:17,829 - ¿Comprenden eso? - ¡No! 687 01:01:18,500 --> 01:01:20,195 - Tengo - Ritmo 688 01:01:21,036 --> 01:01:22,697 - Tengo - Música 689 01:01:23,305 --> 01:01:25,034 - Tengo - A mi chica 690 01:01:25,107 --> 01:01:27,541 ¿Quién podría desear más? 691 01:01:27,609 --> 01:01:29,942 ¿Quién podría desear más? 692 01:01:35,985 --> 01:01:36,974 ¡Charlot! 693 01:01:37,053 --> 01:01:38,680 ¡Charlie Chaplin! 694 01:01:43,659 --> 01:01:45,422 ¡Avión! 695 01:01:51,801 --> 01:01:55,862 ¿Quién podría desear más? 696 01:01:55,938 --> 01:01:57,769 ¡Más! 697 01:02:00,410 --> 01:02:02,002 ¡Es todo! 698 01:02:02,078 --> 01:02:03,909 ¡Adiós! 699 01:02:10,821 --> 01:02:14,416 Ves una mirada risueña 700 01:02:14,958 --> 01:02:18,450 Y de pronto ya es tu dueña 701 01:02:18,996 --> 01:02:22,591 Crees que nada ha cambiado Y prosigues por tu lado 702 01:02:22,666 --> 01:02:23,997 Y entonces ¡zas! 703 01:02:26,370 --> 01:02:28,531 Esa mirada inolvidable 704 01:02:28,605 --> 01:02:31,233 Es parte de una trampa amable 705 01:02:31,308 --> 01:02:34,607 Tras cantar con las orquestas de Harry James y Tommy Dorsey... 706 01:02:34,678 --> 01:02:36,703 Frank Sinatra hizo su debut como solista... 707 01:02:36,780 --> 01:02:40,216 en el Teatro Paramount de Nueva York, en diciembre de 1942. 708 01:02:40,684 --> 01:02:43,312 Se llamó a la policía para controlar a la multitud. 709 01:02:43,387 --> 01:02:46,880 Especialmente a sus más ávidas fanáticas, las quinceañeras. 710 01:02:55,767 --> 01:02:57,758 Cuando él se presentó en el escenario... 711 01:02:57,836 --> 01:03:00,566 no estaba naciendo una estrella... 712 01:03:00,638 --> 01:03:02,868 sino creándose una leyenda. 713 01:03:09,080 --> 01:03:11,207 Caminaré solo 714 01:03:12,083 --> 01:03:13,914 Querrán saber por qué 715 01:03:13,985 --> 01:03:17,250 Diré que así prefiero andar 716 01:03:19,824 --> 01:03:23,921 Hay sueños que anhelo alcanzar 717 01:03:24,964 --> 01:03:28,900 Caminaré solo 718 01:03:28,968 --> 01:03:32,460 Era inevitable que la histeria por Sinatra lo lanzara a Hollywood... 719 01:03:32,538 --> 01:03:33,664 y también inevitable... 720 01:03:33,739 --> 01:03:36,264 que el productor Arthur Freed lo eligiera... 721 01:03:36,342 --> 01:03:39,004 para cantar la clásica de Kern y Hammerstein... 722 01:03:39,078 --> 01:03:40,602 OI' Man River. 723 01:03:40,980 --> 01:03:44,108 El viejo señor río 724 01:03:45,718 --> 01:03:48,949 Ese viejo señor río 725 01:03:50,723 --> 01:03:53,487 Algo debe saber 726 01:03:53,826 --> 01:03:56,920 Pero nada da a conocer 727 01:03:57,530 --> 01:04:01,058 Su curso continúa 728 01:04:02,869 --> 01:04:08,830 Su camino perpetúa 729 01:04:14,214 --> 01:04:18,344 No planta patatas 730 01:04:18,752 --> 01:04:21,653 No siembra algodón 731 01:04:22,689 --> 01:04:25,681 Y quienes lo hacen 732 01:04:25,759 --> 01:04:29,354 Nacen y perecen 733 01:04:30,397 --> 01:04:33,491 Pero el viejo señor río 734 01:04:35,569 --> 01:04:41,133 Su curso continúa 735 01:04:43,778 --> 01:04:49,717 Me enamoro demasiado fácilmente 736 01:04:53,321 --> 01:04:58,190 Hay algo en el estilo de Sinatra que lo hace automáticamente inolvidable. 737 01:04:58,259 --> 01:05:02,593 Aquí, el joven de los ojos azules canta una favorita mía de Leven Anclas. 738 01:05:03,798 --> 01:05:09,566 Me enamoro con pasión 739 01:05:11,973 --> 01:05:17,935 Me entrego con devoción 740 01:05:20,115 --> 01:05:25,985 Mi corazón debería haber aprendido 741 01:05:26,955 --> 01:05:31,551 Tras el golpe recibido 742 01:05:33,395 --> 01:05:36,330 en el pasado 743 01:05:37,132 --> 01:05:39,100 Y sin embargo aún 744 01:05:39,167 --> 01:05:43,399 me enamoro 745 01:05:43,505 --> 01:05:45,598 demasiado fácilmente 746 01:05:51,447 --> 01:05:55,850 Me enamoro 747 01:05:56,953 --> 01:06:02,823 demasiado rápidamente 748 01:06:05,361 --> 01:06:06,919 Creo 749 01:06:07,063 --> 01:06:10,328 Es increíble. Frank le canta a Jimmy Durante y Billy Roy en... 750 01:06:10,400 --> 01:06:11,890 It Happened in Brooklyn. 751 01:06:11,968 --> 01:06:15,426 Si hacen un pedido A la fuente del deseo 752 01:06:15,872 --> 01:06:19,069 No digan qué han querido o no se cumplirá, creo 753 01:06:19,442 --> 01:06:22,036 Quizás suene confiado 754 01:06:22,111 --> 01:06:25,137 Pero eso me han enseñado 755 01:06:25,481 --> 01:06:27,415 Me tiene sin cuidado 756 01:06:28,419 --> 01:06:29,886 High Society. 757 01:06:30,187 --> 01:06:31,882 Y no podría haber ido más alto... 758 01:06:31,955 --> 01:06:35,186 que cantándole a la futura princesa de Mónaco. 759 01:06:35,259 --> 01:06:39,218 Pues eres sensacional 760 01:06:40,798 --> 01:06:44,256 Enamorarte 761 01:06:44,401 --> 01:06:47,234 es todo un arte 762 01:06:47,971 --> 01:06:52,465 Lo primero es un buen compañero 763 01:06:53,077 --> 01:06:56,069 que encienda tu corazón 764 01:06:56,347 --> 01:06:58,975 Y si me das la alegría 765 01:06:59,950 --> 01:07:02,180 de que un buen día 766 01:07:02,252 --> 01:07:05,312 Me permitirás visitarte 767 01:07:06,825 --> 01:07:09,919 Prometo deleitarte 768 01:07:10,662 --> 01:07:15,531 Pues eres sensacional 769 01:07:15,600 --> 01:07:18,467 Sensacional 770 01:07:19,471 --> 01:07:21,701 Eso es todo 771 01:07:26,911 --> 01:07:30,506 Ella discutió 772 01:07:30,582 --> 01:07:32,482 Peleó como una fiera 773 01:07:32,550 --> 01:07:37,112 Lo amenazó 774 01:07:37,188 --> 01:07:39,281 Casi apuntó un arma al muchacho 775 01:07:39,357 --> 01:07:40,381 Le dijo 776 01:07:40,458 --> 01:07:43,428 "No puedes enviarme a casa 777 01:07:43,696 --> 01:07:45,960 - "No así" - ¿Qué pasó? 778 01:07:46,031 --> 01:07:50,661 Finalmente la besó 779 01:07:53,339 --> 01:07:56,775 Parece que fue ayer que hice este número con Frank. 780 01:07:56,842 --> 01:07:58,833 Fue cuando él me enseñó a bailar. 781 01:07:58,911 --> 01:08:01,106 Anoche cómo nos divertimos 782 01:08:16,896 --> 01:08:19,160 Qué belleza, qué hermosura 783 01:08:21,835 --> 01:08:23,564 Y vive sola 784 01:08:46,693 --> 01:08:51,653 BIENVENIDOS MILITARES 785 01:09:08,082 --> 01:09:10,414 Estoy cansado 786 01:09:12,553 --> 01:09:15,545 Realmente agotado 787 01:09:16,090 --> 01:09:19,184 Me harté de vivir 788 01:09:19,827 --> 01:09:23,593 Pero temo morir 789 01:09:24,198 --> 01:09:28,157 El viejo señor río 790 01:09:28,803 --> 01:09:32,364 Su curso continúa 791 01:09:37,246 --> 01:09:43,207 Continúa 792 01:09:58,767 --> 01:10:02,032 Los fanáticos del cine y los demás 793 01:10:02,504 --> 01:10:05,701 Tienen una escena que les gusta más 794 01:10:06,375 --> 01:10:10,038 El tribunal donde el abogado implora por la vida de su cliente ahora 795 01:10:10,379 --> 01:10:14,077 El detective apuesto que no sabe hallar el arma o cuchillo para usar 796 01:10:14,150 --> 01:10:15,742 Pero los sorprenderás diciendo 797 01:10:15,818 --> 01:10:17,615 "No es una dama, era mi mujer" 798 01:10:17,687 --> 01:10:20,815 Todos inolvidables, inigualables 799 01:10:21,024 --> 01:10:22,685 Aquí está el reparto 800 01:10:27,830 --> 01:10:29,593 Déjame que me quede. 801 01:10:30,233 --> 01:10:32,167 Yo deseo estar sola. 802 01:10:32,802 --> 01:10:34,463 Es que quiero estar sola. 803 01:10:34,904 --> 01:10:36,428 Queremos estar solos. 804 01:10:36,506 --> 01:10:38,804 Queremos que nos dejen a solas. 805 01:10:39,175 --> 01:10:41,268 ¿Deseas estar sola, camarada? 806 01:10:41,344 --> 01:10:42,402 No. 807 01:10:42,478 --> 01:10:44,207 Ignoro cómo serás el día de mañana... 808 01:10:44,280 --> 01:10:47,147 pero ahora eres la mujer más bella del mundo. 809 01:10:47,216 --> 01:10:49,309 - ¿Trabajarás conmigo? - Sí, Sr. Gallagher. 810 01:10:49,385 --> 01:10:50,410 Hecho. 811 01:10:50,487 --> 01:10:51,920 - Sí, señor. - Bien, vete. 812 01:10:51,989 --> 01:10:53,013 Gracias. 813 01:10:53,223 --> 01:10:54,986 Adiós, Sr. Chips. 814 01:10:56,060 --> 01:10:58,051 Ingreso anual, £20. 815 01:10:58,629 --> 01:11:01,826 Gastos anuales, £19. 816 01:11:01,899 --> 01:11:03,594 ¿Resultado? Felicidad. 817 01:11:03,867 --> 01:11:05,858 Ingreso anual, £20. 818 01:11:06,403 --> 01:11:10,066 Gastos anuales, £21. 819 01:11:10,741 --> 01:11:12,732 ¿Resultado? Miseria. 820 01:11:13,077 --> 01:11:15,773 Como verás, la fortuna está lejos. 821 01:11:15,846 --> 01:11:17,507 Yo nunca la he tenido para mí... 822 01:11:17,581 --> 01:11:20,448 soy la criatura más miserable del mundo. 823 01:11:20,517 --> 01:11:23,850 Gran Hotel. Siempre lo mismo. 824 01:11:24,555 --> 01:11:28,549 Gente viene, gente va. Nunca sucede nada. 825 01:11:29,527 --> 01:11:32,052 El otro día estaba leyendo un libro. 826 01:11:33,465 --> 01:11:34,659 ¿Leyendo un libro? 827 01:11:34,733 --> 01:11:36,826 Sí, trata sobre algo de la civilización. 828 01:11:36,901 --> 01:11:38,163 Es una locura. 829 01:11:38,236 --> 01:11:39,760 ¿Sabe que se atreven a decir... 830 01:11:39,838 --> 01:11:42,705 que las máquinas reemplazarán a cualquier profesión? 831 01:11:42,774 --> 01:11:44,173 Ay, querida. 832 01:11:44,776 --> 01:11:47,609 Eso es algo de lo que tú nunca deberás preocuparte. 833 01:11:47,846 --> 01:11:50,576 Me gustaría deslizarme por tu cabellera. 834 01:11:50,649 --> 01:11:54,244 Con las pintorescas escenas grabadas en nuestra memoria... 835 01:11:54,319 --> 01:11:56,514 ha llegado a su fin nuestra visita... 836 01:11:56,588 --> 01:12:00,115 y nos rehusamos a decir hasta pronto Hong Kong... 837 01:12:00,191 --> 01:12:01,556 el centro de Oriente. 838 01:12:01,626 --> 01:12:05,119 Y mientras el sol de medianoche se niega a abandonar la ciudad... 839 01:12:05,197 --> 01:12:08,428 con pena tenemos que decir hasta pronto, Estocolmo... 840 01:12:08,501 --> 01:12:09,729 la Venecia del norte. 841 01:12:09,802 --> 01:12:12,396 Y es en el paraíso de las Rocallosas de Canadá... 842 01:12:12,471 --> 01:12:16,168 donde nos rehusamos a decir hasta pronto, hermoso Banff. 843 01:12:16,308 --> 01:12:18,902 Así como también nos rehusamos a decir... 844 01:12:18,978 --> 01:12:21,469 hasta pronto a este gran Taj Mahal. 845 01:12:21,714 --> 01:12:25,673 Ahora también decimos hasta pronto, multicolor Guatemala. 846 01:12:25,785 --> 01:12:28,879 Nos rehusamos a concluir nuestra visita a Japón. 847 01:12:29,088 --> 01:12:31,386 Hasta pronto a Irlanda, la Isla Esmeralda. 848 01:12:31,590 --> 01:12:33,080 Hasta pronto a Suiza. 849 01:12:33,159 --> 01:12:34,558 Hasta pronto, Udaipur. 850 01:12:34,627 --> 01:12:35,855 Hasta pronto a lo antiguo... 851 01:12:35,961 --> 01:12:39,021 Hasta pronto. 852 01:12:42,002 --> 01:12:43,993 Yo soy Tandaleo. 853 01:12:51,778 --> 01:12:53,871 Jane. Tarzán. 854 01:13:02,889 --> 01:13:04,379 No, por favor. Basta. 855 01:13:20,608 --> 01:13:23,202 Camina tranquilo, como si fueras de paseo. 856 01:13:23,277 --> 01:13:25,575 No digas nada. Ni una palabra. 857 01:13:26,514 --> 01:13:29,972 ¡Deténgase ahí! ¿Adónde va con ese elefante? 858 01:13:30,051 --> 01:13:31,541 ¿Cuál elefante? 859 01:13:32,787 --> 01:13:34,948 Tan pronto como te vi, me dije a mí mismo... 860 01:13:35,022 --> 01:13:37,684 "Ahí tienes una linda muñequita." 861 01:13:37,992 --> 01:13:39,892 No te adelantes, campeón. 862 01:13:39,961 --> 01:13:41,895 Puedo parecer un témpano de hielo. 863 01:13:41,963 --> 01:13:43,487 Las damas son como un semáforo. 864 01:13:43,564 --> 01:13:46,089 Te ponen luz roja o te ponen luz verde. 865 01:13:46,501 --> 01:13:49,561 A ciertas mujeres hay que golpearlas, como al gong. 866 01:13:49,737 --> 01:13:51,830 ¿Ves ese ajedrez que está ahí? 867 01:13:51,906 --> 01:13:55,637 Cuando tenía cuatro años, jugaba con diez personas a la vez... 868 01:13:55,710 --> 01:13:57,269 con los ojos vendados. 869 01:13:57,479 --> 01:13:59,379 Claro, perdí todos los juegos. 870 01:13:59,648 --> 01:14:00,774 Siéntate. 871 01:14:04,419 --> 01:14:05,716 Levántate. 872 01:14:07,122 --> 01:14:08,453 Abuelo, te amo. 873 01:14:08,690 --> 01:14:10,180 Rosetta, te amo. 874 01:14:10,559 --> 01:14:11,958 Tippy, te amo. 875 01:14:12,027 --> 01:14:13,016 Linda, te amo. 876 01:14:13,162 --> 01:14:15,130 Amor, te amo. 877 01:14:15,197 --> 01:14:16,630 Kippy, te amo. 878 01:14:17,199 --> 01:14:18,860 Te amo, Duque. 879 01:14:20,302 --> 01:14:22,497 ¿Qué intentas hacer? ¿Imitar mi línea? 880 01:14:30,612 --> 01:14:33,240 Para empezar, estudié cuatro años en Vassar. 881 01:14:33,315 --> 01:14:35,511 ¿Vassar? Pero es una escuela femenina. 882 01:14:35,585 --> 01:14:37,849 Me di cuenta el tercer año. 883 01:14:37,921 --> 01:14:40,754 Continuaría ahí, de no ser por la clase de natación. 884 01:14:40,824 --> 01:14:43,019 Es cierto. Eso está en todos los contratos. 885 01:14:43,092 --> 01:14:45,390 Es lo que llaman cláusula sanitaria. 886 01:14:46,696 --> 01:14:49,597 No, a mí no me engañas. No hay cláusulas sanitarias. 887 01:14:49,833 --> 01:14:51,391 Abrázame fuerte. 888 01:14:52,101 --> 01:14:53,329 Fuerte. 889 01:14:55,171 --> 01:14:57,401 Si lo hago, quedaré atrás de ti. 890 01:14:57,473 --> 01:15:01,068 Esto es lo mejor que he logrado, y lo máximo que lograré. 891 01:15:01,811 --> 01:15:04,405 El mejor descanso que he tenido... 892 01:15:05,915 --> 01:15:07,280 y el mejor que tendré. 893 01:15:13,524 --> 01:15:15,617 Es mi Lassie y ha vuelto a casa. 894 01:15:16,126 --> 01:15:18,117 Rhett, si te vas... 895 01:15:18,395 --> 01:15:20,863 ¿adónde iré yo? ¿Y qué haré? 896 01:15:21,365 --> 01:15:23,993 Francamente, me tiene sin cuidado. 897 01:15:48,389 --> 01:15:51,847 ¿Qué puedo decir sobre París que no sea redundante? 898 01:15:52,026 --> 01:15:55,291 Aun la gente que nunca ha estado ahí conoce la gloria... 899 01:15:55,363 --> 01:15:57,831 de su música, libros, películas, pinturas... 900 01:15:57,899 --> 01:15:59,423 y de su cocina. 901 01:15:59,867 --> 01:16:02,335 Y gracias al invento de películas y discos... 902 01:16:02,403 --> 01:16:04,337 tienen un tesoro nacional... 903 01:16:04,405 --> 01:16:07,135 que vivirá para siempre como todos los demás. 904 01:16:07,708 --> 01:16:09,539 Ésa es París. 905 01:16:09,677 --> 01:16:12,202 ¡La ciudad de las luces y las mujeres! 906 01:16:12,280 --> 01:16:13,975 Maurice Chevalier. 907 01:16:14,382 --> 01:16:18,011 Aquí lo tienen cantando a su París, en una de sus primeras películas. 908 01:16:18,085 --> 01:16:20,679 A Maxim 's iré 909 01:16:20,755 --> 01:16:22,985 Donde sólo mujeres hermosas encontraré 910 01:16:23,057 --> 01:16:25,389 Los besos a la carta de vinos se suman 911 01:16:25,459 --> 01:16:27,553 Y ante mi carta muchos se abruman 912 01:16:27,629 --> 01:16:29,893 Lolo, Dodo, Juju 913 01:16:29,965 --> 01:16:32,433 Cloclo, Margot, Frufru 914 01:16:32,501 --> 01:16:35,129 Prometemos fieles ser 915 01:16:35,203 --> 01:16:38,366 hasta que comience a amanecer 916 01:16:38,440 --> 01:16:41,307 El vino mientras esté húmedo bebamos 917 01:16:41,376 --> 01:16:44,140 Cosas que lamentemos luego hagamos 918 01:16:44,212 --> 01:16:47,409 Quiero bailar hasta marearme 919 01:16:47,482 --> 01:16:50,280 Con las chicas, chicas, chicas, chicas 920 01:16:50,352 --> 01:16:52,946 Donde vino, damas y música has de hallar 921 01:16:53,021 --> 01:16:55,683 Pecado es no pecar 922 01:16:55,757 --> 01:16:59,249 Cuando haces algo mal Algo bien debe salir 923 01:16:59,328 --> 01:17:01,626 Y esta noche me voy a lucir 924 01:17:08,438 --> 01:17:09,666 ¿Sabían ustedes... 925 01:17:09,739 --> 01:17:13,971 que se han escrito más canciones de París que de cualquier otra ciudad? 926 01:17:14,110 --> 01:17:16,237 Y una de las más hermosas... 927 01:17:16,312 --> 01:17:18,837 fue escrita por Jerome Kern y Oscar Hammerstein. 928 01:17:19,482 --> 01:17:23,714 Dinah Shore la canta en Till the Clouds Roll by. 929 01:17:23,786 --> 01:17:26,983 La última vez que París visité 930 01:17:27,056 --> 01:17:30,719 sus árboles estaban florecidos 931 01:17:30,793 --> 01:17:34,320 Los amantes caminar bajo ellos observé 932 01:17:34,397 --> 01:17:37,889 y los pájaros cantaban enardecidos 933 01:17:38,334 --> 01:17:41,270 Los mismos taxis esquivé 934 01:17:41,338 --> 01:17:43,932 que durante años evité igual 935 01:17:44,008 --> 01:17:47,375 El coro de sus bocinas escuché 936 01:17:47,444 --> 01:17:51,904 y fue para mí música celestial 937 01:17:52,583 --> 01:17:56,679 La última vez que París visité 938 01:17:56,754 --> 01:18:00,747 su corazón era pura jovialidad 939 01:18:01,425 --> 01:18:06,795 No importa cuán cambiada esté 940 01:18:08,766 --> 01:18:14,727 Así la recordaré 941 01:18:15,072 --> 01:18:21,034 Por toda la eternidad 942 01:18:22,614 --> 01:18:25,139 A París se le llama la Ciudad Luz. 943 01:18:25,216 --> 01:18:29,312 Y cuando estas luces se encienden, se convierte en el diamante del mundo. 944 01:18:29,387 --> 01:18:30,945 Los amantes, claro... 945 01:18:31,022 --> 01:18:34,583 prefieren las románticas sombras de las bancas del río Sena. 946 01:19:53,874 --> 01:19:56,365 Otro famoso distintivo parisino... 947 01:19:56,443 --> 01:19:58,343 pero de diferente clase. 948 01:19:58,411 --> 01:20:00,936 Vemos a Georges Guetary representándonos... 949 01:20:01,014 --> 01:20:03,539 el verdadero estilo Folies-Bergère. 950 01:20:03,717 --> 01:20:07,744 Una escalera al Paraíso voy a construir 951 01:20:07,821 --> 01:20:12,987 Un peldaño cada día voy a subir 952 01:20:13,060 --> 01:20:17,087 Cueste lo que cueste llegaré 953 01:20:17,165 --> 01:20:21,363 A un lado, subiré 954 01:20:21,435 --> 01:20:23,801 Siento tanta tristeza 955 01:20:23,871 --> 01:20:26,897 Y allá arriba todo es belleza 956 01:20:26,974 --> 01:20:31,377 Zapatos, llévenme a la fortaleza 957 01:20:31,445 --> 01:20:35,404 Una escalera al Paraíso voy a construir 958 01:20:35,483 --> 01:20:40,682 Un peldaño cada día voy a subir 959 01:20:40,755 --> 01:20:44,885 Una escalera al Paraíso voy a construir 960 01:20:44,959 --> 01:20:49,988 Un peldaño cada día voy a subir 961 01:20:50,332 --> 01:20:54,393 Cueste lo que cueste llegaré 962 01:20:54,469 --> 01:20:58,838 A un lado, subiré 963 01:20:59,074 --> 01:21:01,542 Siento tanta tristeza 964 01:21:01,610 --> 01:21:04,670 Y allá arriba todo es belleza 965 01:21:04,746 --> 01:21:09,240 Zapatos, llévenme a la fortaleza 966 01:21:09,318 --> 01:21:13,584 Una escalera al Paraíso voy a construir 967 01:21:13,655 --> 01:21:17,989 Un peldaño cada día voy a subir 968 01:21:18,293 --> 01:21:21,660 Un peldaño 969 01:21:21,830 --> 01:21:27,792 cada día 970 01:21:35,645 --> 01:21:39,706 Uno de mis lugares favoritos en París es el Trocadéro. 971 01:21:39,883 --> 01:21:42,374 Es un enorme espacio donde los niños patinan. 972 01:21:42,452 --> 01:21:45,046 Me agrada traer a mis niños aquí. 973 01:21:54,731 --> 01:21:56,096 ¿Saben qué? 974 01:21:56,599 --> 01:22:00,126 Creo que un número en patines no sería mala idea. 975 01:22:04,074 --> 01:22:05,871 Éste es Montmartre... 976 01:22:05,943 --> 01:22:08,343 una sección muy diferente de la ciudad. 977 01:22:08,412 --> 01:22:12,678 Sobre las aceras, los jóvenes artistas exponen sus trabajos. 978 01:22:14,385 --> 01:22:18,549 Montmartre es también conocido como el mundo de multicolores cabarets. 979 01:22:29,366 --> 01:22:32,665 El cancán, por Gwen Verdon y compañía. 980 01:23:14,112 --> 01:23:16,809 No lejos de París está Versalles. 981 01:23:17,149 --> 01:23:20,118 Uno de los más hermosos palacios del mundo. 982 01:23:20,953 --> 01:23:24,787 Es un museo ahora y aún se usa para comidas especiales... 983 01:23:24,857 --> 01:23:26,552 y eventos de caridad. 984 01:23:27,059 --> 01:23:28,890 Una sala del... 985 01:23:28,961 --> 01:23:30,690 palacio de Versalles... 986 01:23:30,997 --> 01:23:34,694 fue usada por Ernst Lubtisch en la película The Merry Widow... 987 01:23:34,767 --> 01:23:36,792 filmada en 1934. 988 01:25:04,392 --> 01:25:07,623 Gene baila en la caricatura 989 01:25:09,431 --> 01:25:13,697 Bing y Louis cantan con altura 990 01:25:15,270 --> 01:25:19,730 Bobby Van salta a la luna, qué locura 991 01:25:20,609 --> 01:25:23,339 Eso es el entretenimiento 992 01:25:23,612 --> 01:25:27,048 Fred y Judy son pobres sin suerte 993 01:25:29,084 --> 01:25:33,020 Cyd, una seductora hasta la muerte 994 01:25:34,823 --> 01:25:39,021 Howard Keel completará la acción 995 01:25:39,094 --> 01:25:40,959 El mundo es una animación 996 01:25:41,029 --> 01:25:45,626 Un gran globo de entretenimiento 997 01:26:06,022 --> 01:26:09,082 Gene, has tenido toda clase de pareja de baile... 998 01:26:09,159 --> 01:26:12,993 pero estos, de Invitation to the Dance, son únicos. 999 01:28:12,718 --> 01:28:14,686 Unos tambores ve a buscar 1000 01:28:15,522 --> 01:28:17,513 Para el jazz así empezar 1001 01:28:18,558 --> 01:28:20,458 Si un contrabajo logras reunir 1002 01:28:22,129 --> 01:28:24,324 Viejo, cómo te vas a divertir 1003 01:28:25,032 --> 01:28:26,499 Un piano sería ideal 1004 01:28:27,534 --> 01:28:29,161 Uno que suene genial 1005 01:28:30,437 --> 01:28:35,397 Y una trompeta de Nueva Orleáns 1006 01:28:39,146 --> 01:28:42,877 Acá vemos a Bing y a Satchmo que vienen a explicarnos el jazz. 1007 01:28:45,152 --> 01:28:46,619 Un trombón recolecta 1008 01:28:47,721 --> 01:28:49,689 Y el teléfono desconecta 1009 01:28:50,857 --> 01:28:52,223 Encuentra un lugar 1010 01:28:53,594 --> 01:28:55,061 Que sea espectacular 1011 01:28:56,297 --> 01:29:02,202 Ahora tienes jazz, jazz, jazz, jazz, jazz 1012 01:29:02,303 --> 01:29:05,204 Viejo, ¿quieres terminar la canción conmigo? 1013 01:29:05,273 --> 01:29:07,241 - Sí, amigo, sí - Aquí vamos 1014 01:29:07,308 --> 01:29:10,300 - Si navegas - Navegando 1015 01:29:10,378 --> 01:29:13,108 - Por el mar - ¿Me quieres esperar? 1016 01:29:13,181 --> 01:29:16,912 Escucha mi opinión, en Italia todo es sofisticación 1017 01:29:16,984 --> 01:29:19,885 Bueno, nos vamos ¿Ahora de Francia hablamos? 1018 01:29:19,954 --> 01:29:22,514 - Sé que son muy famosos allí - Sí, aunque no lo creas 1019 01:29:22,590 --> 01:29:24,319 Sí lo creo En serio lo creo 1020 01:29:24,392 --> 01:29:27,088 Los franceses claman lo que ellos llaman 1021 01:29:27,161 --> 01:29:30,029 - "Le jazz hot" - Formidable 1022 01:29:30,099 --> 01:29:32,329 Toma un avión 1023 01:29:32,401 --> 01:29:35,268 Ve a Siam 1024 01:29:35,337 --> 01:29:39,205 Hoy en Bangkok, todo el día, el jazz es el ritmo de la mayoría 1025 01:29:40,743 --> 01:29:42,210 Los indígenas 1026 01:29:43,512 --> 01:29:44,911 del Amazonas 1027 01:29:46,248 --> 01:29:48,773 Haz un compás y a todos verás 1028 01:29:48,851 --> 01:29:51,479 ¡Delirar, delirar! 1029 01:29:51,553 --> 01:29:53,544 Desde el Ecuador 1030 01:29:54,356 --> 01:29:56,085 Hasta el Polo 1031 01:29:57,126 --> 01:29:59,822 Todos bailan, todos cantan 1032 01:29:59,895 --> 01:30:02,261 Al ritmo del rock 'n roll 1033 01:30:02,331 --> 01:30:04,891 Y de este a oeste 1034 01:30:04,967 --> 01:30:07,835 De costa a costa 1035 01:30:07,904 --> 01:30:10,429 El jazz causa furor porque 1036 01:30:10,507 --> 01:30:16,468 a todos les parece lo mejor 1037 01:30:22,652 --> 01:30:24,381 Eso es jazz 1038 01:30:26,122 --> 01:30:28,317 Somos dos glamurosos 1039 01:30:28,525 --> 01:30:31,187 Paramos en los hoteles más lujosos 1040 01:30:31,361 --> 01:30:33,829 Pero preferimos el campo visitar 1041 01:30:33,897 --> 01:30:37,128 y los olores de la ciudad olvidar 1042 01:30:38,268 --> 01:30:40,463 Fred, aquí estás con Judy. 1043 01:30:40,703 --> 01:30:44,036 Pero, ¿cómo? ¿Hasta para salir de pobre te vistes con sombrero alto? 1044 01:30:44,107 --> 01:30:46,599 En las canchas de tenis no tenemos rivales 1045 01:30:46,777 --> 01:30:49,337 En los meses estivales 1046 01:30:49,413 --> 01:30:52,678 muy elegantes nos vemos cuando pantalones cortos nos ponemos 1047 01:30:56,821 --> 01:31:02,157 Los Vanderbilt en el club nos han de esperar 1048 01:31:02,493 --> 01:31:06,554 Pero cómo podemos llegar es el tema a dilucidar 1049 01:31:06,997 --> 01:31:10,194 Es el tema a dilucidar 1050 01:31:10,534 --> 01:31:14,595 Navegar por la avenida podríamos 1051 01:31:14,672 --> 01:31:17,470 pero un yate no conseguiríamos 1052 01:31:17,675 --> 01:31:20,508 Conducir por la avenida sería acertado 1053 01:31:20,578 --> 01:31:23,309 pero nuestro caballo fue sacrificado 1054 01:31:23,582 --> 01:31:26,449 Quizás un tranvía nos llevaría 1055 01:31:26,518 --> 01:31:29,351 pero no el boleto nos cobraría 1056 01:31:29,421 --> 01:31:32,288 Así que a pie por la avenida iremos 1057 01:31:32,357 --> 01:31:35,224 Sí, a pie por la avenida iremos 1058 01:31:35,293 --> 01:31:40,822 Sí, a pie por la avenida iremos y pronto llegaremos 1059 01:32:23,242 --> 01:32:26,006 Por la avenida podríamos nadar 1060 01:32:26,078 --> 01:32:28,672 pero ningún lago pudimos hallar 1061 01:32:28,748 --> 01:32:31,615 Así que a pie por la avenida iremos 1062 01:32:31,684 --> 01:32:34,517 Sí, a pie por la avenida iremos 1063 01:32:34,587 --> 01:32:39,855 Sí, a pie por la avenida iremos, eso es lo que haremos 1064 01:32:58,745 --> 01:33:02,579 Vigor y vitalidad de Bobby Van... 1065 01:33:02,649 --> 01:33:05,049 en este número de Small Town Girl. 1066 01:33:44,258 --> 01:33:47,750 MGM presenta a Lana Turner en The Merry Widow 1067 01:34:31,808 --> 01:34:32,797 Jao. 1068 01:35:08,646 --> 01:35:12,878 A Broadway les pido me lleven, y el resto en mis manos dejen 1069 01:35:12,950 --> 01:35:18,911 A Broadway les pido me lleven, y el resto en mis manos dejen 1070 01:35:23,060 --> 01:35:26,461 - ¡Tengo que bailar! - ¡Tengo que bailar! 1071 01:35:26,797 --> 01:35:31,257 - ¡Tengo que bailar! - ¡Tengo que bailar! 1072 01:36:17,015 --> 01:36:18,642 Cyd Charisse... 1073 01:36:18,717 --> 01:36:21,846 la adorable Cyd Charisse, cómo baila... 1074 01:36:22,355 --> 01:36:24,585 en este Singin' in the Rain. 1075 01:38:16,405 --> 01:38:19,738 El mundo del espectáculo no tiene igual 1076 01:38:19,808 --> 01:38:23,539 Es un mundo ideal 1077 01:38:23,612 --> 01:38:26,376 Tiene un atractivo especial 1078 01:38:26,782 --> 01:38:28,272 En Annie Get Your Gun... 1079 01:38:28,350 --> 01:38:32,150 Betty Hutton, Howard Keel, Keenan Wynn, Louis Calhern y compañía... 1080 01:38:32,221 --> 01:38:33,654 logran algo especial... 1081 01:38:33,722 --> 01:38:36,885 el fabuloso himno de Irving Berlin para esta película. 1082 01:38:37,092 --> 01:38:40,550 No hay como la gente del arte 1083 01:38:40,629 --> 01:38:44,395 Sonríen cuando el alma se les parte 1084 01:38:44,466 --> 01:38:47,594 Aun cuando saben que perderán 1085 01:38:47,670 --> 01:38:51,505 Aun cuando saben que los olvidarán 1086 01:38:51,574 --> 01:38:54,543 Para dejarlo no alcanza el oro que me darán 1087 01:38:54,611 --> 01:38:57,910 Continuemos con el espectáculo 1088 01:38:57,981 --> 01:39:03,920 ¡Continuemos con el espectáculo! 1089 01:39:10,727 --> 01:39:14,356 El mundo del espectáculo no tiene igual 1090 01:39:14,431 --> 01:39:18,128 Es un mundo especial 1091 01:39:18,201 --> 01:39:21,659 Tiene un atractivo especial 1092 01:39:21,738 --> 01:39:25,003 No existe nada comparable 1093 01:39:25,241 --> 01:39:28,268 Ninguna sensación tan agradable 1094 01:39:28,346 --> 01:39:31,907 Como oír un aplauso memorable 1095 01:39:31,983 --> 01:39:35,578 No hay como la gente del arte 1096 01:39:35,653 --> 01:39:39,487 Sonríen cuando el alma se les parte 1097 01:39:39,590 --> 01:39:42,991 Aun cuando saben que perderán 1098 01:39:43,060 --> 01:39:46,894 Aun cuando saben que los olvidarán 1099 01:39:46,964 --> 01:39:50,127 Para que lo dejes no alcanza el oro que te darán 1100 01:39:50,201 --> 01:39:53,637 Continuemos con el espectáculo 1101 01:39:53,704 --> 01:39:59,438 Continuemos con el 1102 01:41:16,322 --> 01:41:18,847 Spencer Tracy y Katharine Hepburn. 1103 01:41:19,960 --> 01:41:22,588 Estelarizaron juntos nueve películas... 1104 01:41:22,663 --> 01:41:26,121 y fueron, sin duda, la pareja dramática de mayor éxito... 1105 01:41:26,200 --> 01:41:27,997 en la historia de la pantalla. 1106 01:41:28,068 --> 01:41:31,526 Veamos algo de su trabajo, juntos y por separado. 1107 01:41:38,212 --> 01:41:41,511 Ahí. Es mejor. Soy el padre Flanagan. 1108 01:41:42,449 --> 01:41:45,509 Hace un momento vi a tu hermano Joe. 1109 01:41:45,786 --> 01:41:48,380 Hablamos mucho sobre ti, Whitey. 1110 01:41:48,522 --> 01:41:50,956 Joe quiere que vengas conmigo al pueblo. 1111 01:41:51,024 --> 01:41:54,050 Está loco si piensa que me uniré a eso. 1112 01:41:54,128 --> 01:41:56,723 Escucha, en un momento, puedo ser más rudo que tú... 1113 01:41:56,798 --> 01:41:58,959 y creo que ha llegado el momento. 1114 01:41:59,234 --> 01:42:02,795 Vendrás conmigo al pueblo porque eso es lo que desea tu hermano. 1115 01:42:02,971 --> 01:42:05,166 Y eso es lo que yo deseo. 1116 01:42:12,080 --> 01:42:14,378 Enano, ¿te molestaría dejarme pasar? 1117 01:42:14,449 --> 01:42:18,010 Sí, me molestaría. Supón que no lo hago, y no me llames enano. 1118 01:42:18,086 --> 01:42:20,384 Enano o hijo, ¿qué diferencia hay? 1119 01:42:20,455 --> 01:42:21,513 Apártate. 1120 01:42:21,589 --> 01:42:23,853 Ahora llevo botas con grandes espuelas. 1121 01:42:23,925 --> 01:42:27,554 Y sé que le harán daño a tu pequeño esqueleto. 1122 01:43:04,867 --> 01:43:07,563 Una atleta siempre debe estar bien administrada. 1123 01:43:07,636 --> 01:43:08,694 Siempre. 1124 01:43:08,771 --> 01:43:11,400 Y no creo que tú lo estés. 1125 01:43:11,474 --> 01:43:14,238 Así es. Ni aun por mí misma. 1126 01:43:15,946 --> 01:43:17,538 Posee muy poco cerebro. 1127 01:43:18,882 --> 01:43:21,942 - Sí, pero al menos tiene un mérito. - ¿Cuál? 1128 01:43:22,219 --> 01:43:24,187 Tiene una buena envoltura. 1129 01:43:24,621 --> 01:43:25,781 Eso es cierto. 1130 01:43:25,855 --> 01:43:28,289 Hay poca carne, pero bien repartida. 1131 01:43:28,391 --> 01:43:30,916 - Terminemos con esto. - De acuerdo, pero queremos... 1132 01:43:30,994 --> 01:43:34,225 Ya se los he dicho. Terminemos con este malentendido. 1133 01:43:35,632 --> 01:43:38,430 - Ah, dos contra uno. - Así es, dos contra uno... 1134 01:43:38,501 --> 01:43:41,095 así es en este negocio. Escucha. 1135 01:43:41,171 --> 01:43:42,297 Dos contra uno. 1136 01:43:42,372 --> 01:43:44,272 ¿Quieres tu comisión completa? 1137 01:43:49,113 --> 01:43:50,444 Cielos, mis gafas. 1138 01:43:50,514 --> 01:43:52,277 No es justo. 1139 01:43:52,350 --> 01:43:54,841 No las encuentro. No es justo. 1140 01:43:55,586 --> 01:43:57,451 - ¿Qué es esto? - No es justo. 1141 01:43:57,521 --> 01:43:59,386 ¿Habías visto algo así antes? 1142 01:43:59,457 --> 01:44:02,085 Somos tan diferentes que podríamos ayudarnos, ¿verdad? 1143 01:44:02,159 --> 01:44:04,491 - Me refiero a la verdadera ayuda. Si... - ¿Si qué? 1144 01:44:04,562 --> 01:44:06,029 Calma. No me apresures. 1145 01:44:06,097 --> 01:44:08,292 - Uno, dos, tres... - ¿Lo ves? Es como te dije. 1146 01:44:08,366 --> 01:44:09,890 He pensado toda clase de cosas. 1147 01:44:09,967 --> 01:44:13,027 Silencios, atrasos, adelantos, principalmente adelantos. 1148 01:44:13,104 --> 01:44:16,437 Bueno, espero que hayas decidido dejar de vivir en el pasado. 1149 01:44:16,507 --> 01:44:18,975 Así es, y he llegado a pensar que tienes razón. 1150 01:44:19,043 --> 01:44:21,102 Es estúpido de mi parte, pero... 1151 01:44:21,178 --> 01:44:24,204 es terrible vivir en el mundo con tantos recuerdos y... 1152 01:44:24,282 --> 01:44:27,514 tú tienes tantas cualidades de las que puedes disponer. 1153 01:44:27,586 --> 01:44:29,349 Tus ojos limpios. Tu mirada recta. 1154 01:44:29,421 --> 01:44:32,117 Tu honestidad, te adelantas a todos... 1155 01:44:32,190 --> 01:44:33,555 - Un momento. - No, no me detengas. 1156 01:44:33,625 --> 01:44:37,322 Yo sé que tal vez sólo sea honesta. Pero tengo otras cualidades. 1157 01:44:37,396 --> 01:44:39,864 Soy fuerte y tengo tanta energía. 1158 01:44:39,931 --> 01:44:43,059 Soy valiente. Y no me derrumbo, sé aceptar el castigo. 1159 01:44:43,135 --> 01:44:46,229 No sólo te ofrezco mi casa, o también a mí como socia. 1160 01:44:46,305 --> 01:44:48,364 Tras lo que nos dijimos la primera noche... 1161 01:44:48,440 --> 01:44:50,738 y de cómo nos entendimos en el amor... 1162 01:44:50,809 --> 01:44:52,436 ya sabes, yo nunca pude... 1163 01:44:52,511 --> 01:44:54,706 y tú nunca pudiste o no quisiste... 1164 01:44:54,780 --> 01:44:57,806 y está lo que tú llamaste comodidad, y que podríamos disfrutar. 1165 01:44:57,883 --> 01:44:59,441 - Y yo pensé... - ¿Qué pensaste? 1166 01:44:59,518 --> 01:45:02,112 Que tal vez podrías casarte conmigo. 1167 01:45:02,721 --> 01:45:06,522 ¿Qué estaba usted haciendo en la alcaldía? 1168 01:45:06,592 --> 01:45:10,050 - Sólo conducía una pequeña investigación. - ¿Con éxito? 1169 01:45:10,129 --> 01:45:12,290 - Bueno, conseguí el caso. - ¿Qué caso? 1170 01:45:12,532 --> 01:45:16,366 Una chica, Doris Attinger, mató a su esposo. Y yo voy a defenderla. 1171 01:45:19,572 --> 01:45:22,268 Bien, ¿cuándo empezó usted a sospechar... 1172 01:45:22,342 --> 01:45:25,334 que estaba perdiendo el afecto de su esposo? 1173 01:45:27,213 --> 01:45:29,647 Pues cuando empezó a golpearme. 1174 01:45:29,782 --> 01:45:33,218 Adiós, Amanda 1175 01:45:41,161 --> 01:45:43,891 ¿Qué te pasa? ¿Es que no quieres que termine? 1176 01:45:43,964 --> 01:45:47,195 ¿Es que te molestó la palmadita? 1177 01:45:47,501 --> 01:45:48,627 No. 1178 01:45:48,702 --> 01:45:51,466 - Entonces, ¿qué? - Lo hiciste en serio, ¿verdad? 1179 01:45:51,805 --> 01:45:53,864 - Realmente lo hiciste. - Por supuesto que no. 1180 01:45:53,941 --> 01:45:55,568 Lo hiciste. 1181 01:45:55,642 --> 01:45:58,270 - Sé distinguir un golpe de un mimo. - No, no lo hice. 1182 01:45:58,345 --> 01:46:02,111 No lo sé. No estoy segura de si puedo exponerme a mí misma... 1183 01:46:02,182 --> 01:46:05,777 al típico instinto masculino de brutalidad. 1184 01:46:05,853 --> 01:46:06,945 Por favor. 1185 01:46:07,020 --> 01:46:10,615 Y no sólo lamento el que lo hicieras sino que te sentiste con derecho. 1186 01:46:10,691 --> 01:46:12,090 Me dolió. 1187 01:46:12,159 --> 01:46:15,151 ¿Qué tienes ahí atrás? ¿Equipo de radar? 1188 01:46:16,063 --> 01:46:17,861 Muy bien. 1189 01:46:18,333 --> 01:46:19,732 Basta. Basta ya. 1190 01:46:22,771 --> 01:46:25,365 Adam, escúchame, Adam. 1191 01:46:25,707 --> 01:46:28,335 No trates de enredarme, linda. No soy tonto. 1192 01:46:28,410 --> 01:46:30,810 Adam, estás enfermo. Por favor. 1193 01:46:30,879 --> 01:46:33,575 - ¿Qué intentas hacer? - Darles una lección. 1194 01:46:33,648 --> 01:46:37,049 Él primero, después tú. 1195 01:46:37,919 --> 01:46:40,615 - Apártate, Amanda. - No lo haga. 1196 01:46:40,722 --> 01:46:42,656 ¡Detente, Adam, detente! 1197 01:46:43,391 --> 01:46:46,451 - Estás equivocado. - Sólo eso quería escuchar. 1198 01:46:55,905 --> 01:46:57,167 Con licor. 1199 01:46:58,908 --> 01:47:02,036 Si hay algo que puede enloquecerme, es el licor. 1200 01:47:02,144 --> 01:47:04,544 Bonner Epics presenta "MATRIMONIO Y MORTAJA" 1201 01:47:04,613 --> 01:47:06,308 Una Epopeya Demasiado Real 1202 01:47:30,473 --> 01:47:32,374 ¡Despierta! ¡Llegaron visitas! 1203 01:47:49,159 --> 01:47:50,251 ¡Felicidades! 1204 01:47:50,327 --> 01:47:53,296 ¡Y que el plomero te arregle las goteras! 1205 01:48:16,020 --> 01:48:18,147 ¡Censurado! 1206 01:48:18,322 --> 01:48:21,257 - Imagino que puedes cuidar de ti misma. - No, no puedo. 1207 01:48:21,325 --> 01:48:23,657 - Hasta podrías golpearme si quisieras. - No podría. 1208 01:48:23,728 --> 01:48:25,787 - Sí lo harías. - No, no podría. 1209 01:48:25,863 --> 01:48:28,354 - Necesito que cuiden de mí. - ¿Y has pensado en mí? 1210 01:48:28,432 --> 01:48:29,660 ¿Por qué no? 1211 01:48:30,835 --> 01:48:33,326 No sé si podría golpearte, o tú a mí... 1212 01:48:33,404 --> 01:48:35,770 - pero estoy seguro de una cosa. - ¿Qué? 1213 01:48:35,840 --> 01:48:38,638 - Juntos podríamos golpearlos. - Apuéstalo. 1214 01:48:38,709 --> 01:48:40,574 Y juntos lo hicieron... 1215 01:48:40,645 --> 01:48:43,113 porque todo acerca de Tracy y Hepburn... 1216 01:48:43,180 --> 01:48:44,545 fue un éxito. 1217 01:48:52,124 --> 01:48:53,785 Puede ser 1218 01:48:54,493 --> 01:48:57,223 Me gusto 1219 01:48:57,829 --> 01:49:00,024 A ella le gusto 1220 01:49:00,098 --> 01:49:03,465 Así que me gusto 1221 01:49:04,836 --> 01:49:09,535 Si un ser maravilloso como ella 1222 01:49:09,608 --> 01:49:12,702 piensa que soy maravilloso 1223 01:49:12,778 --> 01:49:14,336 debo ser 1224 01:49:14,780 --> 01:49:16,645 extraordinario 1225 01:49:16,882 --> 01:49:20,147 Gene, finalmente lograste hacer ese número de patines. 1226 01:49:20,218 --> 01:49:22,152 Sí, creo que sí... 1227 01:49:22,220 --> 01:49:24,985 en una película de Comden y Green... 1228 01:49:25,058 --> 01:49:26,958 intitulada It's Always Fair Weather. 1229 01:49:27,026 --> 01:49:29,358 Me disgustaba 1230 01:49:30,129 --> 01:49:32,893 Pero ahora mi amor me ha dejado 1231 01:49:32,966 --> 01:49:36,094 extasiado 1232 01:49:36,169 --> 01:49:40,697 A ella le gusto, y a mí también 1233 01:51:09,397 --> 01:51:13,094 Puedo recordarlo casi como si hubiera sucedido ayer. 1234 01:51:14,402 --> 01:51:17,304 - Nos encontramos a las 9.;00 - Nos encontramos a las 8.;00 1235 01:51:17,373 --> 01:51:20,274 - Llegué a la hora - No, llegaste tarde 1236 01:51:20,509 --> 01:51:24,377 Ah, sí, lo recuerdo bien 1237 01:51:24,747 --> 01:51:28,649 Ésta es una de mis baladas favoritas con Hermione Gingold... 1238 01:51:28,718 --> 01:51:31,812 y una linda canción de Lerner y Loewe de Gigi. 1239 01:51:32,321 --> 01:51:34,915 Lo recuerdo bien 1240 01:51:36,225 --> 01:51:38,785 ¡Aquella deslumbrante luna de abril! 1241 01:51:39,462 --> 01:51:41,692 No hubo luna esa noche 1242 01:51:42,498 --> 01:51:45,524 Y junio era el mes 1243 01:51:45,935 --> 01:51:48,904 Así es, así es 1244 01:51:48,971 --> 01:51:52,702 Me agrada Saber que tú 1245 01:51:52,775 --> 01:51:56,234 Aún lo recuerdas Como lo haces 1246 01:51:56,947 --> 01:51:58,244 Ah, sí 1247 01:51:59,950 --> 01:52:04,387 Lo recuerdo bien 1248 01:52:06,857 --> 01:52:10,122 - El regreso en carruaje - Me acompañaste a pie 1249 01:52:10,193 --> 01:52:13,219 - Perdiste un guante - Perdí un peine 1250 01:52:13,864 --> 01:52:17,300 Ah, sí, lo recuerdo bien 1251 01:52:17,968 --> 01:52:20,801 - ¡El cielo estrellado! - Llovió un poco 1252 01:52:20,871 --> 01:52:23,806 - Las canciones rusas - De la soleada España 1253 01:52:24,274 --> 01:52:27,710 Ah, sí, lo recuerdo bien 1254 01:52:28,845 --> 01:52:31,474 Llevabas un vestido dorado 1255 01:52:31,883 --> 01:52:34,545 Era todo azulado 1256 01:52:35,386 --> 01:52:37,183 ¿Me estoy poniendo viejo? 1257 01:52:38,256 --> 01:52:39,484 Oh, no 1258 01:52:39,957 --> 01:52:41,185 ¡tú jamás! 1259 01:52:41,826 --> 01:52:45,956 Eras tan fuerte Eras tan joven y alegre 1260 01:52:46,030 --> 01:52:49,796 Un verdadero príncipe del amor 1261 01:52:50,434 --> 01:52:52,026 Ah, sí 1262 01:52:53,971 --> 01:52:59,409 Lo recuerdo bien 1263 01:53:14,359 --> 01:53:16,589 La última vez que Ginger y yo trabajamos juntos... 1264 01:53:16,662 --> 01:53:18,926 fue en The Barkley's of Broadway. 1265 01:53:18,997 --> 01:53:22,433 Y pienso que es de las mejores rutinas que has hecho. 1266 01:53:39,818 --> 01:53:41,080 ¡Sí! 1267 01:55:18,320 --> 01:55:20,914 Ninguna película de diversión estaría completa... 1268 01:55:20,989 --> 01:55:24,686 sin algún número de la fresca y maravillosa Esther Williams. 1269 01:55:24,826 --> 01:55:27,693 Y lo hace sin usar trucos fotográficos. 1270 01:59:28,777 --> 01:59:33,646 El espectáculo cumple su función 1271 01:59:33,915 --> 01:59:38,852 Cuando deja el sabor de la emoción 1272 01:59:39,287 --> 01:59:45,123 Y dices cuando acabó el momento 1273 01:59:45,760 --> 01:59:48,888 Eso es el entretenimiento 1274 01:59:49,164 --> 01:59:52,861 El arte que logra conquistarte 1275 01:59:52,934 --> 01:59:56,927 Es una canción arrobadora 1276 01:59:57,005 --> 02:00:01,909 O una danza estremecedora 1277 02:00:02,278 --> 02:00:05,145 Eso es el entretenimiento 1278 02:00:05,715 --> 02:00:09,811 Y ahora una pausa haremos Un momento o dos tomaremos 1279 02:00:09,885 --> 02:00:14,015 Pues hay una tarea que sentimos pendiente 1280 02:00:14,624 --> 02:00:18,993 Quisiéramos nombrar a sólo algunas de las estrellas 1281 02:00:19,061 --> 02:00:20,653 Que aquí han aparecido 1282 02:00:20,730 --> 02:00:23,893 En una canción o escena las han percibido 1283 02:00:24,367 --> 02:00:27,131 Ellos fueron 1284 02:00:27,403 --> 02:00:30,497 Judy Garland, Leslie Caron, Greta Garbo, Doris Day 1285 02:00:30,573 --> 02:00:34,009 Bob Taylor, Jack Buchanan, Tony Martin, Maurice Chevalier 1286 02:00:34,076 --> 02:00:37,410 Bing Crosby, Mickey Rooney, Eleanor Powell, Nanette Fabray 1287 02:00:37,648 --> 02:00:40,310 Eso es el entretenimiento 1288 02:00:40,384 --> 02:00:43,751 Clark Gable, Melvyn Douglas, Bob Montgomery, John Barrymore 1289 02:00:43,820 --> 02:00:47,551 Hermione Gingold, Esther Williams, Frank Sinatra, Dinah Shore 1290 02:00:47,624 --> 02:00:50,616 - Franchot Tone, Greer Garson - Katharine Hepburn, Spencer Tracy 1291 02:00:50,694 --> 02:00:53,686 Roddy McDowall, Myrna Loy, y William Powell 1292 02:00:53,764 --> 02:00:56,756 Jeanette MacDonald, Debbie Reynolds, Marge y Gower Champion 1293 02:00:56,833 --> 02:01:00,234 Ann Miller, Cary Grant, Ann Sothern, Louis Armstrong, Bobby Van 1294 02:01:00,304 --> 02:01:03,762 Jean Harlow, Cyd Charisse, Joan Crawford, Vivien Leigh, Tarzan 1295 02:01:04,207 --> 02:01:06,198 Ellos son cuarenta y dos 1296 02:01:06,276 --> 02:01:10,645 Falta nombrar a muchos que su arte han brindado 1297 02:01:11,782 --> 02:01:15,378 Y si éxito les dan, no se detendrán 1298 02:01:15,453 --> 02:01:19,287 Jugaron a un juego etéreo y noble 1299 02:01:20,024 --> 02:01:22,822 Un juego antiguo como el roble 1300 02:01:22,894 --> 02:01:24,919 Y como el final ha llegado 1301 02:01:24,996 --> 02:01:26,657 Esperamos que les gustado 1302 02:01:26,731 --> 02:01:30,064 No habrá muerte como en Macbeth 1303 02:01:30,134 --> 02:01:33,729 Ni agonía como en Camille 1304 02:01:33,805 --> 02:01:37,571 Este adiós nos entristece 1305 02:01:37,642 --> 02:01:39,610 El mundo es un escenario 1306 02:01:39,677 --> 02:01:43,773 El escenario es el mundo del entretenimiento 1307 02:07:45,519 --> 02:07:46,713 Spanish - Latin89965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.