All language subtitles for Lokis. R-kopis profesora Witm

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,680 --> 00:00:14,206 Almighty God, 2 00:00:14,760 --> 00:00:17,570 I put myself in Thy care on this journey 3 00:00:17,720 --> 00:00:24,001 which I've undertaken for Thy glory and the good of man. 4 00:00:24,200 --> 00:00:27,602 Guard me from all misery and sickness. 5 00:00:27,920 --> 00:00:30,730 From Satan and sinister spirits. 6 00:00:30,960 --> 00:00:36,046 From the temptations of the spirit and the flesh. 7 00:00:36,920 --> 00:00:41,448 Grant me a safe return home. 8 00:00:43,000 --> 00:00:44,570 Amen. 9 00:00:59,560 --> 00:01:02,848 Film Polski Presents 10 00:01:03,800 --> 00:01:06,770 LOKIS 11 00:01:10,880 --> 00:01:13,645 Starring 12 00:01:38,560 --> 00:01:40,927 Music by 13 00:02:44,000 --> 00:02:47,049 Production Supervisor 14 00:02:49,920 --> 00:02:52,651 Director of photography 15 00:02:56,120 --> 00:03:00,170 Written for the screen and directed by 16 00:03:22,640 --> 00:03:27,362 The lady in the next compartment kindly asks 17 00:03:27,520 --> 00:03:31,605 if the priest would take a cup of tea in her company? 18 00:03:31,760 --> 00:03:34,161 I'm a pastor, not a Catholic priest. 19 00:03:34,320 --> 00:03:37,881 It's pastor in German and priest in Polish. 20 00:03:38,040 --> 00:03:41,123 But what the deuce is the difference? 21 00:03:41,520 --> 00:03:46,481 There is a difference, but you're partly right. 22 00:03:47,600 --> 00:03:51,764 Give my card to the lady, thank her and say 23 00:03:51,920 --> 00:03:54,764 I'll join her in 5 minutes. 24 00:04:07,600 --> 00:04:11,730 Representative of the Konigsberg Biblical Society 25 00:04:53,160 --> 00:04:56,243 - Please, do come in. - How do you do. 26 00:04:57,520 --> 00:05:00,490 I'm Catherine, duchess of Pacow. 27 00:05:01,200 --> 00:05:06,161 My niece Julia Dowgiello. 28 00:05:07,000 --> 00:05:11,562 Miss Pamela Lemon, Julia's governess. 29 00:05:13,800 --> 00:05:16,406 Delighted to meet you, my ladies. 30 00:05:16,640 --> 00:05:20,440 Do sit down, Professor. 31 00:05:21,040 --> 00:05:25,090 Thank you. it's rather tedious to travel alone. 32 00:05:25,240 --> 00:05:27,561 We had company as far as Klaipeda, 33 00:05:27,720 --> 00:05:31,088 but the sea was unkind to us. 34 00:05:31,240 --> 00:05:33,481 You have a long journey behind you. 35 00:05:33,640 --> 00:05:36,530 We're coming back from London. 36 00:05:39,600 --> 00:05:42,729 They served dreadful tea on the boat. 37 00:05:42,920 --> 00:05:45,651 It was a German boat. 38 00:05:45,840 --> 00:05:49,083 We Germans have little taste for tea. 39 00:05:49,240 --> 00:05:51,971 Yet our coffee isn't good either. 40 00:05:52,120 --> 00:05:57,843 - He's forgotten something. - What? 41 00:05:59,520 --> 00:06:01,204 The milk, my lady. 42 00:06:01,360 --> 00:06:05,081 Russian tea is drunk without milk, my dear. 43 00:06:05,240 --> 00:06:12,283 You'll poison yourself. Tea without milk is poison. 44 00:06:12,440 --> 00:06:15,171 I'll take this poison. Look, Pam. 45 00:06:16,800 --> 00:06:19,201 Do something, Sir. 46 00:06:19,360 --> 00:06:21,727 I'm not an expert in poisons, but 47 00:06:21,920 --> 00:06:24,207 this one seems harmless to me. 48 00:06:24,360 --> 00:06:27,091 That's one of the English prejudices. 49 00:06:27,240 --> 00:06:32,451 They asked me in London whether We drink kumis in Lithuania. 50 00:06:32,600 --> 00:06:36,491 And whether white bears walk in the streets of Vilna. 51 00:06:36,640 --> 00:06:41,248 The English think Vilna's on the North Pole. 52 00:06:41,400 --> 00:06:44,449 They always ask about those white bears. 53 00:06:45,920 --> 00:06:48,844 We're nearing the frontier. 54 00:06:48,960 --> 00:06:53,045 Prepare passports and luggage for the customs. 55 00:06:55,560 --> 00:06:59,849 Thank you for your company, my ladies. 56 00:07:00,000 --> 00:07:02,970 We're getting off at Vilna. 57 00:07:03,160 --> 00:07:05,891 How far are you going, professor? 58 00:07:06,040 --> 00:07:09,931 I intend to do some research in Lithuania and Samogitia. 59 00:07:10,080 --> 00:07:16,884 Come and see us in Vilna. I receive on Thursdays. 60 00:07:17,040 --> 00:07:22,001 You must come, Reverend. You might meet a white bear. 61 00:07:24,720 --> 00:07:27,610 I can see one already. 62 00:07:35,640 --> 00:07:41,841 That'll restore your faith in the common sense of your people. 63 00:07:52,200 --> 00:07:54,567 What a shame I'm not a Gypsy. 64 00:07:54,720 --> 00:07:58,850 You can't possibly mean it, Julia. 65 00:08:01,080 --> 00:08:04,641 The question is - is this a Prussian, 66 00:08:04,800 --> 00:08:07,565 Russian, Lithuanian or a Polish bear? 67 00:08:07,720 --> 00:08:12,248 It's cosmopolitan, like the Gypsies. 68 00:08:52,760 --> 00:08:55,081 Over there is... 69 00:08:55,880 --> 00:08:57,640 Azarelis. 70 00:09:00,600 --> 00:09:03,331 - That's Where he lives. - Who? 71 00:09:03,480 --> 00:09:06,086 Strukis, Old Nick the bob-tailed. 72 00:09:06,280 --> 00:09:08,089 I don't understand. 73 00:09:08,280 --> 00:09:12,649 - Azarelis -the big swamp. - Don't talk in riddles. 74 00:09:12,880 --> 00:09:18,046 - I'm afraid to say it. - Then don't talk at all. 75 00:09:19,320 --> 00:09:24,531 This friend's a terribly big pike without tail. 76 00:09:24,760 --> 00:09:29,891 He pops out in a bob-tailed German coat. 77 00:09:30,560 --> 00:09:31,840 Why German? 78 00:09:32,000 --> 00:09:37,291 Old Nick dresses in German way. Like Pazurkiewicz. 79 00:09:37,440 --> 00:09:40,011 And who's he? 80 00:09:40,200 --> 00:09:42,248 Another devil. 81 00:09:42,400 --> 00:09:45,210 An incubus, people say. 82 00:09:45,680 --> 00:09:49,207 The worst kind. Walks round the village. 83 00:09:50,200 --> 00:09:56,207 Makes the peasants drive him or comes in his own carriage. 84 00:10:38,120 --> 00:10:41,520 Didn't I tell you? He broke our wheel off. 85 00:10:44,280 --> 00:10:47,920 We must hide there. 86 00:11:25,720 --> 00:11:30,520 I'll go to the village blacksmith. 87 00:11:33,600 --> 00:11:36,410 You wait here father. 88 00:14:02,760 --> 00:14:06,680 Sweet Jesus! The Evil one! 89 00:14:10,880 --> 00:14:13,040 Wait, my good man! 90 00:15:03,040 --> 00:15:08,080 The count has personally instructed us on your rooms, Professor. 91 00:15:08,240 --> 00:15:12,080 We hoped the horses'd reach you before the nightfall. 92 00:15:12,240 --> 00:15:14,760 The storm prevented them. 93 00:15:14,920 --> 00:15:18,890 The Count is very sorry he can't lunch with you. 94 00:15:19,040 --> 00:15:20,760 He has a bad migraine. 95 00:15:20,920 --> 00:15:26,000 You'll eat with Doctor Froeber who attends the Countess. 96 00:15:26,600 --> 00:15:29,120 Luncheon will be served at one. 97 00:15:30,560 --> 00:15:34,880 If you wish anything, ring for the footman. 98 00:16:58,400 --> 00:17:00,440 Give us some starka. 99 00:17:09,600 --> 00:17:15,280 As a doctor, I highly recommend starka to you. 100 00:17:15,440 --> 00:17:19,680 It's the queen of all drinks. 40 years old. 101 00:17:19,880 --> 00:17:23,960 There's no better tonic for the alimentary canal. 102 00:17:24,120 --> 00:17:26,480 The most important of organs. 103 00:17:27,520 --> 00:17:29,360 Your health! 104 00:17:33,080 --> 00:17:35,650 Isn't it delicious? 105 00:17:35,840 --> 00:17:39,560 Is the count frequently indisposed? 106 00:17:39,720 --> 00:17:42,960 It depends on how you look at it. 107 00:17:43,120 --> 00:17:45,480 He's the picture of health compared to his mother. 108 00:17:45,640 --> 00:17:50,120 - Is the countess not well then? - She's in a poor state. 109 00:17:50,280 --> 00:17:54,880 But I'd cure her if I had my way. 110 00:17:56,000 --> 00:17:58,240 What's her affliction? 111 00:17:58,400 --> 00:18:03,280 I'd like to describe it in the Petersburg's Medical Journal. 112 00:18:03,440 --> 00:18:08,080 - Is it that serious? - Well, I'm afraid it is... 113 00:18:08,720 --> 00:18:12,480 She fell ill over 30 years ago. 114 00:18:13,040 --> 00:18:16,360 A few days after her wedding, 115 00:18:16,520 --> 00:18:22,320 she and her husband, the father of our master, 116 00:18:22,520 --> 00:18:24,680 went to a hunt. 117 00:18:24,840 --> 00:18:27,360 Our Lithuanian ladies are great horsewomen. 118 00:18:27,520 --> 00:18:32,000 The countess refuses to eat. She threw the soup on the floor. 119 00:18:32,160 --> 00:18:33,320 Dammit! 120 00:18:33,520 --> 00:18:35,960 The confounded shrew! 121 00:18:37,000 --> 00:18:39,480 I'll finish her story some other time. 122 00:18:39,720 --> 00:18:42,530 Take a nap after lunch. 123 00:18:42,720 --> 00:18:46,400 You must rest after a journey through this savage country. 124 00:19:21,320 --> 00:19:23,400 Anybody there? 125 00:19:24,960 --> 00:19:27,000 What do you want? 126 00:19:55,040 --> 00:19:59,480 A man was looking into this room from a tree. 127 00:19:59,920 --> 00:20:02,730 You must be mistaken, Sir. 128 00:20:03,160 --> 00:20:07,240 I'm sure I'm not. It may have been a thief. 129 00:20:09,240 --> 00:20:11,560 That's impossible, Sir. 130 00:20:14,600 --> 00:20:17,440 In that case it was a domestic. 131 00:20:19,360 --> 00:20:22,170 Do you wish anything, Sir? 132 00:20:26,480 --> 00:20:28,480 Shut the window. 133 00:21:11,800 --> 00:21:14,080 I apologize for being unkind 134 00:21:14,240 --> 00:21:17,520 to such a distinguished visitor, Professor. 135 00:21:17,680 --> 00:21:21,040 - I'm count Szemiot. - On, good morning. 136 00:21:21,320 --> 00:21:25,290 Thank you for your wonderful hospitality. 137 00:21:25,480 --> 00:21:28,370 Has your headache gone? 138 00:21:28,600 --> 00:21:33,240 Yes... until the next attack. 139 00:21:35,440 --> 00:21:39,360 Are you moderately comfortable with us, 'barbarians'? 140 00:21:39,520 --> 00:21:42,960 I'm perfectly happy here. 141 00:21:49,040 --> 00:21:51,200 You recognized me? 142 00:21:52,480 --> 00:21:53,160 Recognized? 143 00:21:53,480 --> 00:21:56,600 You caught me frolicking yesterday. 144 00:21:57,160 --> 00:21:59,730 But my dear Count! 145 00:21:59,920 --> 00:22:04,480 I was in my study all day feeling poorly. 146 00:22:04,760 --> 00:22:09,120 In the evening, walking in the park, 147 00:22:09,280 --> 00:22:11,880 I was seized by curiosity. 148 00:22:12,040 --> 00:22:14,240 I should have said something, introduced myself. 149 00:22:14,400 --> 00:22:18,080 But the incongruous position! Please, forgive me. 150 00:22:18,280 --> 00:22:22,120 I can only envy you your zest, Count. 151 00:22:22,520 --> 00:22:24,920 Am I forgiven? 152 00:22:25,160 --> 00:22:27,000 But of course! 153 00:22:29,920 --> 00:22:31,760 Is it true that you have 154 00:22:31,920 --> 00:22:35,520 Lawicki's Samogitian Catechism in your library? 155 00:22:35,680 --> 00:22:37,760 The Duchess of Pacow mentioned it to me. 156 00:22:37,920 --> 00:22:41,680 Let's go and have a look. 157 00:22:41,920 --> 00:22:45,360 I don't know my father's library too well. 158 00:22:45,520 --> 00:22:48,360 But I do know that he loved rare books. 159 00:22:48,720 --> 00:22:53,680 I read almost nothing but contemporary ones. 160 00:22:57,160 --> 00:23:00,560 You intend to translate the Bible into Samogitian? 161 00:23:00,760 --> 00:23:04,400 But those who speak Samogitian can't read. 162 00:23:04,560 --> 00:23:09,160 You can't learn to read without books. 163 00:23:09,320 --> 00:23:13,210 When they get them, they'll want to know what's in them. 164 00:23:13,360 --> 00:23:15,800 It's happened in many savage countries... 165 00:23:16,520 --> 00:23:19,090 I'm not referring to Samogitia. 166 00:23:19,240 --> 00:23:22,560 When the last person who spoke Corinthian died... 167 00:23:22,720 --> 00:23:25,960 it's so sad. Humboldt apparently saw a parrot 168 00:23:26,120 --> 00:23:32,440 which knew a few words of the tongue of a tribe long since extinct. 169 00:23:49,480 --> 00:23:52,080 Here are the rarest books. 170 00:24:09,480 --> 00:24:14,080 Unbelievable! Lawicki's Catechism! 171 00:24:14,240 --> 00:24:17,080 The mysterious force of attraction. 172 00:24:31,800 --> 00:24:35,880 Please consider this library your study. 173 00:24:36,040 --> 00:24:38,000 No one'll disturb you here. 174 00:24:38,160 --> 00:24:42,370 I can't tell you how grateful I am. 175 00:25:00,240 --> 00:25:01,920 Who's there? 176 00:25:02,520 --> 00:25:05,800 Good morning, Professor. 177 00:25:06,040 --> 00:25:08,440 I didn't hear you come in. 178 00:25:08,680 --> 00:25:11,000 I must have dozed off. 179 00:25:12,240 --> 00:25:16,450 I had an awful night. My fiendish patient kept me awake. 180 00:25:16,600 --> 00:25:17,960 But I'll find a remedy. 181 00:25:18,120 --> 00:25:21,120 The herbalist says remarkable things. 182 00:25:21,280 --> 00:25:26,360 I found a book I thought didn't exist. 183 00:25:26,640 --> 00:25:28,760 Congratulations. 184 00:25:33,000 --> 00:25:37,720 I didn't finish the countess's story. 185 00:25:38,200 --> 00:25:41,720 This room is the right place to do it. 186 00:25:46,600 --> 00:25:51,680 The late count was the art connoisseur. 187 00:25:51,840 --> 00:25:55,080 He once invited here an Italian painter. 188 00:25:55,240 --> 00:25:59,040 The man, having heard so much of the family tragedy, 189 00:25:59,200 --> 00:26:01,440 did some drawings on it. 190 00:26:01,920 --> 00:26:05,640 It all began with the hunt. 191 00:26:05,800 --> 00:26:07,960 Here are the hunters riding off. 192 00:26:08,120 --> 00:26:12,330 The countess lagged behind or got ahead of them. 193 00:26:12,480 --> 00:26:15,370 No one knew which. 194 00:26:15,520 --> 00:26:20,810 Suddenly the count saw his wife's groom galloping at all speed. 195 00:26:21,000 --> 00:26:23,760 My Lord he cried, 196 00:26:23,920 --> 00:26:26,040 a bear's carried off her ladyship! 197 00:26:26,200 --> 00:26:28,000 Where? asked the count. 198 00:26:28,200 --> 00:26:31,040 Over there said the groom. 199 00:26:32,280 --> 00:26:36,680 That's her horse, but she's not in sight. 200 00:26:36,840 --> 00:26:40,200 Finally one of the Woodmen called: There! There! 201 00:26:40,680 --> 00:26:41,960 Where? 202 00:26:45,840 --> 00:26:46,760 Here. 203 00:26:46,920 --> 00:26:50,080 - What did the bear want with her? - Devour her. 204 00:26:50,240 --> 00:26:53,800 Then one of the rascally woodmen, 205 00:26:53,960 --> 00:26:56,640 so drunk he couldn't tell a rabbit from a stag, 206 00:26:56,800 --> 00:26:58,450 fired both barrels 207 00:26:58,600 --> 00:27:01,250 not giving a damn whether he hit the beast or the lady. 208 00:27:01,760 --> 00:27:02,960 And whom did he hit? 209 00:27:04,640 --> 00:27:09,680 He got the bear. You can't beat a drunk. 210 00:27:09,840 --> 00:27:11,680 What then? 211 00:27:12,600 --> 00:27:15,880 The countess was badly scratched. 212 00:27:16,080 --> 00:27:18,600 She was unconscious but alive. 213 00:27:18,760 --> 00:27:24,480 Yet when she came to, it was found that she was out of her mind. 214 00:27:25,480 --> 00:27:29,080 4 doctors were called in for consultations. 215 00:27:29,240 --> 00:27:33,000 They said the countess was in the family way 216 00:27:33,160 --> 00:27:38,160 and the change for the better might come when the baby is born. 217 00:27:38,480 --> 00:27:44,960 Nine months later she gave birth to a healthy boy. 218 00:27:45,120 --> 00:27:47,360 But there was no change for the better. 219 00:27:47,520 --> 00:27:50,680 Only increased insanity. 220 00:27:50,920 --> 00:27:52,840 The count showed her the baby. 221 00:27:53,000 --> 00:27:58,320 Kill him! Kill the beast! cried the hapless woman. 222 00:27:58,920 --> 00:28:03,240 And almost broke the infant's neck. 223 00:28:03,440 --> 00:28:05,760 She's been like that ever since. 224 00:28:09,680 --> 00:28:16,400 But these drawings are rarely shown to visitors. 225 00:28:17,480 --> 00:28:21,280 So don't give me away, Professor. 226 00:28:28,280 --> 00:28:32,170 I wish you success in your studies. 227 00:29:31,800 --> 00:29:37,880 Where do you get ice at this time of year? 228 00:29:38,120 --> 00:29:40,690 It's quite simple. 229 00:29:43,800 --> 00:29:45,680 At the close of the winter 230 00:29:45,840 --> 00:29:51,080 half of the lake ice is stored away in the cellar. 231 00:29:53,520 --> 00:29:58,240 There are deep cellars in this palace. 232 00:29:58,920 --> 00:30:03,760 With many a mystery hidden in them. 233 00:30:04,120 --> 00:30:06,600 Isn't it so, count? 234 00:30:06,800 --> 00:30:08,370 Maybe. 235 00:30:18,800 --> 00:30:21,560 Now we're going to have quite a show. 236 00:30:21,760 --> 00:30:24,520 Ivan, the hen! 237 00:30:35,880 --> 00:30:37,210 No bid. 238 00:30:49,720 --> 00:30:53,690 I'll say the whist and you follow suit. 239 00:31:07,080 --> 00:31:09,890 - Where shall I put it, my Lord? - Over there. 240 00:31:22,640 --> 00:31:26,240 - Won't it break away? - No, my lord. 241 00:31:41,080 --> 00:31:42,880 What kind of bird is this? 242 00:31:43,120 --> 00:31:45,040 A hawk. 243 00:31:45,440 --> 00:31:47,960 Accipiter gentilis. 244 00:31:49,680 --> 00:31:52,160 We're waiting, Professor. 245 00:32:02,320 --> 00:32:03,240 Attention! 246 00:32:08,400 --> 00:32:09,320 He's descending! 247 00:32:26,760 --> 00:32:29,880 Take this fellow to the usual place. 248 00:32:32,240 --> 00:32:34,810 Thank you for the game. 249 00:32:40,120 --> 00:32:43,760 I'll see you at lunch. I'm going to have a bath. 250 00:32:45,680 --> 00:32:49,000 I'm glad the count had a good hunt today. it'll ease his mind. 251 00:32:49,360 --> 00:32:52,200 I thought the hawk got away. 252 00:32:52,400 --> 00:32:55,800 The lust for murder is stronger than fear. 253 00:32:56,520 --> 00:32:59,170 Here's the count's curio collection. 254 00:32:59,320 --> 00:33:02,680 He used to call it his meditation sanctuary. 255 00:33:02,960 --> 00:33:08,120 Now this sanctuary is somewhat neglected, as you see. 256 00:33:16,520 --> 00:33:20,570 How do you like this quail family? 257 00:33:21,840 --> 00:33:24,880 The count caught and stuffed them himself. 258 00:33:25,040 --> 00:33:27,000 When he was only 10. 259 00:33:31,600 --> 00:33:34,000 Got it! At last! 260 00:33:34,120 --> 00:33:35,320 What's this? 261 00:33:35,480 --> 00:33:38,560 An osprey caught by our fishermen. 262 00:33:38,720 --> 00:33:41,400 The plunderer overestimated its strength. 263 00:33:41,560 --> 00:33:44,480 And was drowned by its victim. 264 00:33:44,960 --> 00:33:47,880 When claws fasten on a thing, 265 00:33:48,040 --> 00:33:50,280 reason has no say in the matter. 266 00:33:50,480 --> 00:33:52,400 I think for this fish the time 267 00:33:52,560 --> 00:33:55,080 when it carried a corpse on its back 268 00:33:55,240 --> 00:33:57,160 was the happiest of all times. 269 00:33:57,320 --> 00:34:00,960 It was the terror of the lake. 270 00:34:14,320 --> 00:34:17,760 You mentioned a Samogitian ballad, professor. 271 00:34:17,920 --> 00:34:21,920 I got it in Vilna. It seems rather important. 272 00:34:22,120 --> 00:34:24,480 Would you like to hear it? 273 00:34:24,640 --> 00:34:27,880 Willingly, if you allow me to smoke. 274 00:34:28,120 --> 00:34:30,640 But of course. 275 00:34:32,320 --> 00:34:37,040 I understand poetry only when I smoke. 276 00:34:39,360 --> 00:34:43,410 It's called The Switez Maid... 277 00:34:44,560 --> 00:34:50,010 She's a folk-tale character. 278 00:34:50,320 --> 00:34:54,560 Who is this fair youth wonder With the young maid at his side? 279 00:34:54,720 --> 00:34:58,960 Who by the blue waters wander Of Lake Switez at moon-tide? 280 00:34:59,120 --> 00:35:03,090 She gives him red sweet berries He gives her flowers to braid. 281 00:35:03,400 --> 00:35:05,720 She must be the love of this youngster 282 00:35:05,880 --> 00:35:07,640 He must be the love of this maid. 283 00:35:08,200 --> 00:35:09,920 So you know it? 284 00:35:10,200 --> 00:35:13,040 Who gave you this Samogitian ballad? 285 00:35:13,200 --> 00:35:17,480 A young lady I met in the company of the duchess of Pacow. 286 00:35:17,680 --> 00:35:19,480 Miss Dowgiello? 287 00:35:19,720 --> 00:35:22,690 Wild, Wild Julia. 288 00:35:22,880 --> 00:35:27,280 She passed on to you one of Mickiewicz's lovely ballads. 289 00:35:27,440 --> 00:35:32,200 And I meant to publish it as a Samogitian original. 290 00:35:32,520 --> 00:35:36,920 So you met Julia. What do you think of her? 291 00:35:37,120 --> 00:35:39,360 She's very sweet. 292 00:35:39,560 --> 00:35:41,680 And very beautiful. 293 00:35:42,120 --> 00:35:47,360 Particularly her skin. it's so remarkably white. 294 00:35:47,520 --> 00:35:51,040 Yes. As white as snow. 295 00:35:51,720 --> 00:35:54,080 And as cold. 296 00:36:56,080 --> 00:36:58,040 Get her out now. 297 00:36:58,880 --> 00:37:01,800 Wait, Professor. 298 00:37:06,120 --> 00:37:08,640 You'd like to watch, eh? 299 00:37:09,520 --> 00:37:13,880 Don't be shy, she pays no attention to strangers. 300 00:37:14,120 --> 00:37:15,400 No. 301 00:37:16,120 --> 00:37:18,040 I'd hate to be in your way. 302 00:37:18,200 --> 00:37:23,680 I don't expect hydropathy to help in this affliction. 303 00:37:23,840 --> 00:37:28,840 But the experiment may serve medical science. 304 00:37:42,800 --> 00:37:46,280 A curious thing how these women like the treatment. 305 00:37:46,480 --> 00:37:49,680 They probably see it as a magic rite. 306 00:37:52,760 --> 00:37:57,920 Silver fish, 307 00:37:58,120 --> 00:38:03,280 who will catch thee? 308 00:38:03,480 --> 00:38:08,240 Golden bird, 309 00:38:08,480 --> 00:38:13,800 who will shoot thee? 310 00:38:14,040 --> 00:38:15,800 That's quite an idea. 311 00:38:15,960 --> 00:38:20,090 What do you think of euthanasia, reverend? 312 00:38:33,240 --> 00:38:37,400 I'll have to dip her once more. 313 00:38:39,200 --> 00:38:41,320 Hold her! 314 00:39:02,520 --> 00:39:04,960 Here are the bitches from Zorany, my lord. 315 00:39:05,120 --> 00:39:09,120 - You know anything about dogs? - Very little I'm afraid. 316 00:39:14,520 --> 00:39:17,640 They'll do. Take care of them. 317 00:39:47,680 --> 00:39:50,040 You noticed the terror of the dogs? 318 00:39:50,200 --> 00:39:54,280 Why are animals so terrified of me? 319 00:39:54,520 --> 00:39:56,640 I suppose they sense that you like them 320 00:39:56,800 --> 00:39:58,960 only for being useful to you. 321 00:39:59,120 --> 00:40:02,880 Indeed, I've no love for animals. 322 00:40:03,120 --> 00:40:05,720 They're no better than people. 323 00:41:14,200 --> 00:41:16,600 What an unusual tree. 324 00:41:17,560 --> 00:41:20,290 People were sacrificed here. 325 00:41:20,440 --> 00:41:24,520 All religions are suspected of this. 326 00:41:24,680 --> 00:41:27,840 I doubt if it can be proved. 327 00:41:28,120 --> 00:41:30,280 I shouldn't doubt it if I were you. 328 00:41:30,440 --> 00:41:35,570 Witches and seers used to perform their rites here. 329 00:41:40,280 --> 00:41:43,720 Kind lords, 330 00:41:43,880 --> 00:41:46,400 for the love of God, 331 00:41:46,560 --> 00:41:49,600 by all you hold sacred, 332 00:41:49,760 --> 00:41:52,680 take pity on me! 333 00:41:52,920 --> 00:41:55,960 - Who's this? - You'll see in a moment. 334 00:42:02,720 --> 00:42:09,640 Throw me a penny for a drop of vodka. 335 00:42:10,280 --> 00:42:15,760 To warm my poor body with. 336 00:42:15,920 --> 00:42:19,970 - What are you doing here? - You can't want to eat this. 337 00:42:20,120 --> 00:42:22,240 My good Lord, 338 00:42:22,480 --> 00:42:27,360 poor people eat everything God gives them. 339 00:42:27,520 --> 00:42:30,440 Lithuanian stomachs are lined with iron. 340 00:42:32,720 --> 00:42:35,370 Don't touch it. 341 00:42:35,520 --> 00:42:38,560 Better don't touch it. 342 00:42:56,320 --> 00:43:01,720 Here's sample of local colour. A witch charming a snake. 343 00:43:01,920 --> 00:43:04,080 She could tell you fortune. 344 00:43:04,240 --> 00:43:09,770 I'll tell you if you'll get anything at the Dowgiellos. 345 00:43:09,920 --> 00:43:11,880 You know me, witch. 346 00:43:12,240 --> 00:43:15,680 God forbid. He knows you. 347 00:43:19,440 --> 00:43:27,370 He says that the white dove is not for you. 348 00:43:36,920 --> 00:43:40,080 Can you use a gun in need? 349 00:43:41,480 --> 00:43:44,720 We have wolves and bears here. 350 00:44:18,640 --> 00:44:23,770 You're either a lucky man or this hag's a real witch. 351 00:44:23,920 --> 00:44:27,000 You're going to see a unique thing. 352 00:44:29,000 --> 00:44:30,760 What's this? 353 00:44:31,040 --> 00:44:35,010 Lithuanian bisons. Aurochses. 354 00:44:45,640 --> 00:44:51,010 So this noble beast still exists in Europe? 355 00:44:53,520 --> 00:44:57,200 They went off to the blackwoods. 356 00:44:58,120 --> 00:45:02,090 The king of the beasts must be dead. 357 00:45:02,280 --> 00:45:05,120 They'll be choosing a new one. 358 00:45:14,480 --> 00:45:17,080 It's you who'll be their king. 359 00:45:17,240 --> 00:45:21,400 You're big and strong. 360 00:45:21,720 --> 00:45:26,360 - You have claws and fangs. - Go away, you cattle! 361 00:45:26,720 --> 00:45:31,400 - You'll be their master. - Away, or I'll kill you! 362 00:45:38,720 --> 00:45:42,360 Farewell, king of the beasts! 363 00:45:51,240 --> 00:45:53,160 It's a swamp. 364 00:45:56,080 --> 00:45:59,320 There are more things in Lithuanian forests than 365 00:45:59,520 --> 00:46:02,280 are dreamt of in your philosophy. 366 00:46:57,560 --> 00:46:59,210 Here you are! 367 00:46:59,440 --> 00:47:03,330 I'm so glad you came at the right time. 368 00:47:03,520 --> 00:47:07,160 I got a new gown from Paris. 369 00:47:07,320 --> 00:47:10,290 It's not for me, she'll dress up. 370 00:47:26,080 --> 00:47:26,880 Welcome. 371 00:47:30,000 --> 00:47:32,920 Professor Wittenbach - Madame Dowgiello. 372 00:47:33,200 --> 00:47:35,640 Professor has come to complain about Miss Julia. 373 00:47:35,760 --> 00:47:37,440 She played a trick on him. 374 00:47:37,600 --> 00:47:39,170 Well, she's still a child, Professor. 375 00:47:39,320 --> 00:47:42,320 You should forgive her. She confessed everything. 376 00:47:44,640 --> 00:47:46,000 Isn't it beautiful? 377 00:47:46,920 --> 00:47:50,760 Julia, Julia... Professor's complaining about you. 378 00:47:50,920 --> 00:47:55,600 Oh, no. You gave me the opportunity 379 00:47:55,760 --> 00:48:01,320 of getting to know a lovely ballad by your bard. 380 00:48:01,520 --> 00:48:03,520 - Am I forgiven then? - Not yet. 381 00:48:03,680 --> 00:48:09,640 You will be when you keep the promise you made to me in Vilna. 382 00:48:10,480 --> 00:48:15,200 Have you forgotten? Do you remember it miss Lemon? 383 00:48:18,920 --> 00:48:22,480 I'll never remember the name of that dance. 384 00:48:22,640 --> 00:48:24,520 The Mermaid... 385 00:48:25,280 --> 00:48:28,520 I even have the right partner. 386 00:48:29,560 --> 00:48:33,400 I hope Julia'll make good of the of fence now. 387 00:48:41,760 --> 00:48:45,760 You must dance for the good of ethnography. 388 00:48:45,920 --> 00:48:47,570 Choreography, child. 389 00:48:47,720 --> 00:48:50,840 The professor's no choreographer, mother. 390 00:48:51,320 --> 00:48:54,880 He's interested in primitive folklore. 391 00:48:55,040 --> 00:48:57,280 We'll dance it as peasants do. 392 00:48:57,440 --> 00:48:59,960 I'm a mermaid, a water nymph. 393 00:49:00,160 --> 00:49:03,800 Lithuanian swamps are swarming with them. 394 00:49:03,960 --> 00:49:06,000 You mustn't come near me. 395 00:49:06,160 --> 00:49:11,000 I suppose I can play it, though the music's barbarous. 396 00:49:11,280 --> 00:49:13,440 Here We go. 397 00:49:40,400 --> 00:49:45,200 The mermaid emerges from the lake, 398 00:49:45,520 --> 00:49:48,490 she comes to the fisherman, 399 00:49:48,720 --> 00:49:52,040 and begins to lure him. 400 00:49:52,440 --> 00:49:54,880 He's young and stupid, 401 00:49:55,080 --> 00:49:57,890 so he's easily seduced. 402 00:51:09,240 --> 00:51:12,240 You seized me like a bear. 403 00:51:13,800 --> 00:51:15,800 I am sorry. 404 00:51:16,280 --> 00:51:18,640 Then by boat to Uruguay. 405 00:51:18,840 --> 00:51:21,680 That's very far. 406 00:51:23,080 --> 00:51:25,160 What made you go so far? 407 00:51:25,320 --> 00:51:28,720 I studied the native language. 408 00:51:28,880 --> 00:51:33,600 - It must have been dangerous. - Tiresome, I should say. 409 00:51:33,760 --> 00:51:37,680 We lost our way once and went without food for a week. 410 00:51:37,840 --> 00:51:41,160 I had to do what the gauchos did. 411 00:51:41,320 --> 00:51:45,290 I opened a vein of my horse and drank his blood. 412 00:51:45,440 --> 00:51:49,800 - How did you like it, professor? - It was morally hideous. 413 00:51:49,960 --> 00:51:54,680 But thanks to it I've the honor to be present here. 414 00:51:54,920 --> 00:51:57,570 Did it taste like claret? 415 00:51:57,720 --> 00:52:00,480 No. Blood's sweeter. 416 00:52:00,720 --> 00:52:03,760 Where do you open a horse's vein? 417 00:52:18,160 --> 00:52:23,290 - Behind the ears I think. - I don't understand. 418 00:52:23,480 --> 00:52:26,240 The count's speaking of horse blood. 419 00:52:26,720 --> 00:52:29,560 Yes, behind the ears. 420 00:52:30,480 --> 00:52:32,960 The ladies are waiting. 421 00:53:30,040 --> 00:53:32,320 Good night, my lords. 422 00:53:40,480 --> 00:53:44,960 Our civilization's a Spartan one as you see. 423 00:53:45,240 --> 00:53:48,080 In Uruguay I had to sleep on the ground. 424 00:53:48,240 --> 00:53:51,560 Yes, they're more savage over there. 425 00:54:04,160 --> 00:54:08,210 What do you think of Julia? Was your first impression right? 426 00:54:08,800 --> 00:54:11,920 She's charming. 427 00:54:12,200 --> 00:54:16,960 But isn't she too much of a coquette? 428 00:54:18,480 --> 00:54:26,120 Do you think she really likes that young lieutenant? 429 00:54:26,320 --> 00:54:29,640 The aid-the-camp? How should I know? 430 00:54:31,240 --> 00:54:34,440 He's no good. Women like his sort. 431 00:54:34,600 --> 00:54:36,680 I beg to differ. 432 00:54:37,240 --> 00:54:39,520 Shall I tell you what I think? 433 00:54:41,240 --> 00:54:45,450 Julia cares more for the favors of count Szemiot 434 00:54:45,600 --> 00:54:49,600 than for all the Army officers. 435 00:54:53,120 --> 00:54:57,250 I mustn't go to sleep with arms close at hand. 436 00:54:57,400 --> 00:54:59,560 It happened to me once 437 00:54:59,720 --> 00:55:03,040 that I fired a gun when I was asleep. 438 00:55:04,080 --> 00:55:06,760 And nearly killed my bed-fellow. 439 00:55:13,120 --> 00:55:17,170 Would you mind keeping the key until morning? 440 00:55:24,800 --> 00:55:27,720 Time to sleep. 441 00:55:46,200 --> 00:55:47,880 Good night. 442 00:58:08,160 --> 00:58:10,440 Perhaps he's sick. 443 00:58:11,000 --> 00:58:13,000 He talked and moaned in his sleep. 444 00:58:13,120 --> 00:58:15,080 Maybe he's a somnambulist. 445 00:58:15,280 --> 00:58:18,090 He can be dangerous when sleep-walking. 446 00:58:18,240 --> 00:58:21,560 It may be hereditary. His mother... 447 00:58:21,720 --> 00:58:25,610 But the count's in his right mind. So educated. 448 00:58:25,760 --> 00:58:29,810 That's as it may be, but he's peculiar sometimes. 449 00:58:29,960 --> 00:58:32,360 He often stays in his room for days. 450 00:58:32,520 --> 00:58:35,090 Or roams the country at night. 451 00:58:35,280 --> 00:58:40,360 Reads some impossible books on metaphysics, physiology... 452 00:58:40,520 --> 00:58:45,920 God knows what. A waste of time. 453 00:58:46,120 --> 00:58:50,250 You know what he really needs? I'll show you in a minute. 454 00:59:05,640 --> 00:59:07,840 Make no noise. 455 00:59:12,440 --> 00:59:14,160 See yourself. 456 00:59:17,440 --> 00:59:19,090 Nice, huh? 457 00:59:19,560 --> 00:59:21,680 Shame on you! 458 00:59:21,840 --> 00:59:24,000 Aren't they lovely? 459 00:59:24,160 --> 00:59:29,640 Like princesses when they are naked. 460 00:59:34,160 --> 00:59:36,280 Don't run away! 461 00:59:44,320 --> 00:59:47,320 Don't frown so, reverend! 462 00:59:47,520 --> 00:59:50,600 They didn't see who scared them off. 463 00:59:54,520 --> 00:59:58,490 I repeat what I said about our invalid. 464 00:59:58,640 --> 01:00:01,290 Our Hercules needs a Hebe. 465 01:00:01,600 --> 01:00:05,120 Believe me, each of these girls 466 01:00:05,280 --> 01:00:08,680 would be proud if she could entertain her master. 467 01:00:08,920 --> 01:00:10,330 Only look at him! 468 01:00:11,240 --> 01:00:13,120 No mistress, 469 01:00:13,280 --> 01:00:15,400 doesn't get married. 470 01:00:15,680 --> 01:00:17,760 That's wrong. 471 01:00:18,480 --> 01:00:22,240 I'm going to give him some releasing remedy. 472 01:00:22,480 --> 01:00:27,400 You should have seen me at his age! 473 01:00:54,120 --> 01:00:59,720 I consider your gross materialism highly disgusting. 474 01:00:59,920 --> 01:01:02,570 Your prying was a disgrace. 475 01:01:05,760 --> 01:01:09,680 Though you may be right from the medical point of view. 476 01:01:09,920 --> 01:01:14,520 I wish count Szemiot found a bride worthy of his merits. 477 01:01:15,640 --> 01:01:19,120 Let's not talk about it anymore. 478 01:01:39,320 --> 01:01:40,920 Who's that? 479 01:01:41,120 --> 01:01:44,760 - The count. - He'll topple over. 480 01:01:44,920 --> 01:01:47,730 He's going to jump. Mad as a hatter. 481 01:02:29,720 --> 01:02:32,960 Do you like our historic treasure? 482 01:02:33,160 --> 01:02:34,880 You frightened me. 483 01:02:36,280 --> 01:02:38,400 I was afraid you'd fall down. 484 01:02:38,560 --> 01:02:43,240 I was looking at a countryside. I saw you wading. 485 01:02:43,600 --> 01:02:47,080 Did you count the steps? 113 of them. 486 01:02:47,520 --> 01:02:53,050 How do you explain man's dual, two-sided nature, professor? 487 01:02:53,280 --> 01:02:55,280 What do you mean? 488 01:02:55,480 --> 01:03:02,170 Aren't you seized by a desire to jump mixed with a sense of fear? 489 01:03:02,360 --> 01:03:07,440 It's a purely physical reaction. Exhaustion after climbing up. 490 01:03:08,920 --> 01:03:11,960 Caused by the blood mounting to your head. 491 01:03:12,120 --> 01:03:14,320 Let's not talk about blood. 492 01:03:14,520 --> 01:03:17,960 Suppose you have loaded gun in your hand. 493 01:03:18,120 --> 01:03:22,480 Suddenly you want to kill your friend. 494 01:03:22,640 --> 01:03:25,160 Murder horrifies you. 495 01:03:25,320 --> 01:03:27,720 Yet it haunts your thoughts. 496 01:03:37,760 --> 01:03:41,600 If all your thoughts were written down, 497 01:03:41,760 --> 01:03:44,360 the mildest of judges 498 01:03:44,520 --> 01:03:49,160 would send us to prison or to an asylum. 499 01:03:49,320 --> 01:03:54,240 I never thought of killing anyone. 500 01:03:54,680 --> 01:03:58,080 But should such a thought occur to me, 501 01:03:58,240 --> 01:04:03,160 - my reason ought to discard it. - That would demand consideration. 502 01:04:03,320 --> 01:04:07,320 Which means time and cold blood. Do We always possess both? 503 01:04:09,520 --> 01:04:13,120 Hey, owls, 504 01:04:13,520 --> 01:04:16,360 eagle-owls, ravens! 505 01:04:17,080 --> 01:04:19,360 We too shall know no mercy! 506 01:04:19,520 --> 01:04:22,090 First we'll tear the food away. 507 01:04:22,320 --> 01:04:24,360 And when the food is gone, 508 01:04:24,560 --> 01:04:27,680 we'll tear the flesh away! 509 01:04:27,920 --> 01:04:32,840 Until the bare bones gleam. 510 01:04:36,200 --> 01:04:40,280 The chorus of birds speaks these lines. 511 01:04:40,520 --> 01:04:42,680 Yes, I know. 512 01:04:42,840 --> 01:04:45,570 What does the title Forefathers mean? 513 01:04:45,720 --> 01:04:48,920 It's a name of the commemorative rite 514 01:04:49,040 --> 01:04:53,090 in remembrance of our forefathers, our dead ancestors. 515 01:04:53,240 --> 01:04:56,210 It's probably a heathen tradition. 516 01:04:56,360 --> 01:05:00,120 - You want to produce this drama? - Yes. 517 01:05:01,960 --> 01:05:04,800 To try at least. 518 01:05:05,000 --> 01:05:08,760 Though my late father... 519 01:05:10,560 --> 01:05:14,360 ...considered it untheatrical. 520 01:05:18,880 --> 01:05:20,530 Is anything wrong? 521 01:05:20,720 --> 01:05:23,000 Where are the servants? 522 01:05:23,640 --> 01:05:25,560 Excuse me. 523 01:05:30,880 --> 01:05:32,480 What's happened? 524 01:05:32,680 --> 01:05:35,570 The doctor's angry. 525 01:05:35,720 --> 01:05:38,240 He says the music's disturbing. 526 01:05:39,800 --> 01:05:43,640 My father wasn't fond of the theatre. 527 01:05:43,800 --> 01:05:46,920 It was my grandfather who built this stage. 528 01:05:47,080 --> 01:05:50,560 This room used to be a ball-room. 529 01:05:54,880 --> 01:05:58,200 You see... I intended... 530 01:06:20,000 --> 01:06:23,560 I told you not to play ever. 531 01:06:24,560 --> 01:06:28,480 Give it to me, I say. 532 01:06:46,000 --> 01:06:50,400 Go to your room. Lie down. 533 01:09:31,120 --> 01:09:33,400 I'm so sorry professor. 534 01:09:34,200 --> 01:09:37,840 Last night's gale unsettled us all. 535 01:09:38,520 --> 01:09:40,560 Shall We smoke? 536 01:09:59,120 --> 01:10:01,850 I regret that I acted on the spur of the moment 537 01:10:02,000 --> 01:10:06,880 and went to the Dowgiellos. All's finished now. 538 01:10:07,080 --> 01:10:10,120 I'll never see her again. 539 01:10:11,760 --> 01:10:15,680 You think I'm in love with her, don't you? 540 01:10:15,840 --> 01:10:19,440 The fool of a doctor thinks that. No, 541 01:10:20,520 --> 01:10:22,960 I never loved her. 542 01:10:30,880 --> 01:10:32,600 She amused me. 543 01:10:32,760 --> 01:10:36,600 I loved looking at her white skin. 544 01:10:36,840 --> 01:10:41,080 I wish to thank you for your hospitality. 545 01:10:41,240 --> 01:10:46,480 But I must leave tomorrow. I'll explore the country a bit. 546 01:10:46,680 --> 01:10:49,840 Then go back to Konigsberg. 547 01:10:50,000 --> 01:10:52,970 Were We of any use to you? 548 01:10:54,840 --> 01:10:58,440 Let me assure you... 549 01:11:00,440 --> 01:11:02,920 But you know better. 550 01:11:42,400 --> 01:11:45,880 Lo, and behold! Lo, dog's tongue! 551 01:11:46,040 --> 01:11:49,930 Our fiddler's been killed by cats. 552 01:11:50,080 --> 01:11:53,920 His hands and feet, his heart and head, 553 01:11:54,080 --> 01:11:57,160 they're under the table buried. 554 01:12:18,040 --> 01:12:22,250 Never look through a crack, the devil's behind it. 555 01:12:22,400 --> 01:12:25,600 - Is this a proverb? - Yes, an old one. 556 01:12:25,760 --> 01:12:27,440 I must write it down. 557 01:12:28,160 --> 01:12:32,880 What was that other saying? 558 01:12:33,120 --> 01:12:36,010 Bear and Lokis are the same thing. 559 01:12:36,160 --> 01:12:41,400 What precisely does Lokis mean? 560 01:12:41,600 --> 01:12:43,280 The same thing as bear. 561 01:12:43,480 --> 01:12:47,610 Some call them Lokis. 562 01:12:47,760 --> 01:12:50,160 Others call them Bear. 563 01:12:50,440 --> 01:12:53,090 When they speak of madmen. 564 01:12:55,680 --> 01:12:58,570 That's an old dance, too. 565 01:14:19,600 --> 01:14:22,250 A letter from the count. 566 01:14:22,520 --> 01:14:27,240 We looked for you in 3 villages. The carriage is waiting. 567 01:14:45,240 --> 01:14:46,920 So... 568 01:14:49,080 --> 01:14:51,120 ...it has come to be. 569 01:15:08,080 --> 01:15:10,040 I was right. 570 01:15:10,400 --> 01:15:15,770 We'll have two weddings. A catholic one after the Advent. 571 01:15:16,600 --> 01:15:20,160 You'll marry them now in the protestant way. 572 01:15:20,320 --> 01:15:21,890 In the palace chapel. 573 01:15:22,040 --> 01:15:25,040 Our bridegroom seems to be in a hurry. 574 01:15:25,200 --> 01:15:27,520 There'll be supper only for the family. 575 01:15:27,680 --> 01:15:32,440 Then a sumptuous wedding at Christmas! 576 01:16:13,720 --> 01:16:16,640 Shoot him! Shoot him! 577 01:16:16,840 --> 01:16:20,240 Kill him! Kill! 578 01:16:22,440 --> 01:16:25,960 He's carrying off a lady. 579 01:16:28,480 --> 01:16:30,680 Kill the beast! 580 01:17:46,440 --> 01:17:47,850 My dear friends, 581 01:17:48,080 --> 01:17:55,560 I bind you now in holy wedlock before God. 582 01:17:56,280 --> 01:17:58,560 You're entering a new life. 583 01:17:58,720 --> 01:18:03,600 A life no longer filled with the joys and amusement of youth, 584 01:18:03,760 --> 01:18:08,480 but with serious duties and experiences. 585 01:18:10,440 --> 01:18:13,090 May God, the lord of all Creation 586 01:18:13,280 --> 01:18:15,850 have you in His care. 587 01:19:25,840 --> 01:19:30,640 On this great day I've decided to call an amnesty. 588 01:19:31,000 --> 01:19:33,480 Danilka, open the cage. 589 01:19:41,840 --> 01:19:44,680 I'm setting my prisoners free. 590 01:20:04,000 --> 01:20:06,040 Oh, my God! 591 01:20:09,440 --> 01:20:14,080 May the palsy strike you! May worms eat you alive! 592 01:20:15,000 --> 01:20:19,880 You haven't seen the last of me, you wild beast! 593 01:20:26,400 --> 01:20:28,720 That's gratitude for you. 594 01:20:44,240 --> 01:20:48,560 I'll drown that maid. 595 01:20:48,720 --> 01:20:51,400 She let the countess sneak out on the balcony. 596 01:20:51,560 --> 01:20:54,400 It's ruined everyone's humor. 597 01:20:54,600 --> 01:20:57,520 Was that the reason? 598 01:20:57,800 --> 01:21:01,850 I thought it was the face slapping. Why? 599 01:21:02,120 --> 01:21:06,170 It's customary here. A legal trick, you know. 600 01:21:06,320 --> 01:21:09,920 An excuse for a possible divorce. 601 01:21:10,120 --> 01:21:13,280 - Disgusting! - Dear friends, 602 01:21:13,440 --> 01:21:16,880 my dear countess, now a married matron. 603 01:21:17,040 --> 01:21:21,360 Allow us for the last time to treat you as a child 604 01:21:21,560 --> 01:21:27,880 and offer you this toy. Straight form Petersburg. 605 01:21:31,320 --> 01:21:34,920 Oh, what a sweet teddy bear! 606 01:21:43,480 --> 01:21:45,760 Its neck's broken. 607 01:21:51,040 --> 01:21:54,440 Don't be sad, darling. I'll buy you another one. 608 01:22:35,840 --> 01:22:37,640 - Who's there? - it's me. 609 01:22:38,720 --> 01:22:40,370 Oh, it's you... 610 01:22:43,760 --> 01:22:45,880 Come in then. 611 01:22:57,440 --> 01:23:00,880 You can't sleep either? 612 01:23:02,720 --> 01:23:05,560 It's an uncanny night. 613 01:23:07,440 --> 01:23:11,840 Have you noticed how still it is? 614 01:23:13,120 --> 01:23:16,280 The wind has subsided. 615 01:23:16,440 --> 01:23:18,960 Wle have the first snow. 616 01:23:19,480 --> 01:23:23,480 A still wedding night. 617 01:23:27,480 --> 01:23:29,800 Let's play cards. 618 01:23:53,440 --> 01:23:56,360 The countess must be restless. 619 01:23:56,720 --> 01:24:00,800 We've tied her down to her bed. 620 01:24:20,240 --> 01:24:22,840 - Well, I'm waiting. - Oh, God! 621 01:24:24,600 --> 01:24:27,520 - What is it? - Something fell down. 622 01:24:38,280 --> 01:24:40,680 You're seeing things. 623 01:24:43,120 --> 01:24:45,600 Let's get some sleep. 624 01:24:51,000 --> 01:24:52,680 Good night. 625 01:26:00,400 --> 01:26:02,320 Excuse me gentlemen. 626 01:26:08,080 --> 01:26:11,680 Let's go. Apparently something happened upstairs. 627 01:26:47,480 --> 01:26:50,600 Open up, count! 628 01:26:51,000 --> 01:26:55,160 - Is there no other way out? - There isn't. Count! 629 01:26:55,560 --> 01:26:57,130 Has something happened? 630 01:26:59,640 --> 01:27:02,760 I saw from the park that the window's open. 631 01:27:03,000 --> 01:27:05,080 Wle must force the door. 632 01:27:06,280 --> 01:27:09,280 Open the door, count! 633 01:27:09,840 --> 01:27:13,520 Julia, darling, say something! 634 01:27:15,200 --> 01:27:17,680 Open up, count! 635 01:27:18,160 --> 01:27:21,080 - Julia, open up. - Open up! 636 01:27:22,400 --> 01:27:28,200 What's going on? What happened? Julia! 637 01:27:35,920 --> 01:27:37,360 Over here! 638 01:28:41,680 --> 01:28:44,160 What happened? Let me pass! 639 01:28:52,840 --> 01:28:56,280 A basin of water and bandages! 640 01:28:56,800 --> 01:29:00,320 And my surgery kit! 641 01:29:32,400 --> 01:29:36,290 No blade inflicted this wound. 642 01:29:37,160 --> 01:29:39,120 Teeth did! 643 01:30:19,920 --> 01:30:22,730 You're a strange man, reverend. 644 01:30:22,920 --> 01:30:27,130 One might think you're sorry to leave this place. 645 01:30:27,320 --> 01:30:29,080 Who knows, maybe... 646 01:30:29,280 --> 01:30:33,490 I'm happy I'm going to see normal life again. 647 01:30:33,640 --> 01:30:36,080 Cities, traffic, gas light. 648 01:30:36,280 --> 01:30:40,920 I've no idea why I stayed so long in this wilderness. 649 01:30:41,080 --> 01:30:43,560 You know, 650 01:30:43,720 --> 01:30:47,000 this pack of fools probably really believe 651 01:30:47,160 --> 01:30:49,240 that the count turned into a bear, 652 01:30:49,400 --> 01:30:52,290 bit his wife and ran off to the woods. 653 01:30:52,920 --> 01:30:57,960 I may have sounded too gruesome about that wound. 654 01:30:58,120 --> 01:31:01,760 While he probably bit her in the heat of love. 655 01:31:01,920 --> 01:31:04,760 She fainted, he took fright and ran away. 656 01:31:04,920 --> 01:31:07,570 He'll be back in a week. 657 01:31:07,720 --> 01:31:12,400 He must be sitting tight somewhere. Unless... 658 01:31:12,680 --> 01:31:14,480 Unless what? 659 01:31:14,720 --> 01:31:18,080 Unless he too believes he's changed into a bear. 660 01:31:18,240 --> 01:31:21,280 Then it'll be his mother's lot - insanity. 661 01:31:21,480 --> 01:31:23,920 I foresaw that too. 662 01:31:24,080 --> 01:31:30,080 You were aware of his state, and yet, you didn't help him. 663 01:31:30,240 --> 01:31:32,920 On the contrary, you drew him towards madness. 664 01:31:33,120 --> 01:31:38,650 I observed it and asked myself: why does he do it? 665 01:31:39,200 --> 01:31:42,600 I was bored stiff in this wilderness. 666 01:31:44,120 --> 01:31:46,280 You're a rascal. 667 01:31:46,440 --> 01:31:50,600 And you're a coward and hypocrite. Did you help him? 668 01:31:50,760 --> 01:31:53,880 You're a clergyman. Did you comfort him? 669 01:31:54,040 --> 01:31:56,960 True, their suffering amused me. 670 01:31:57,120 --> 01:32:00,840 Because I despised them, like everything else. Myself included. 671 01:32:01,000 --> 01:32:04,640 The world's a dunghill to me. 672 01:32:04,800 --> 01:32:11,600 But why do you despise them and consider yourself superior? 673 01:33:51,920 --> 01:33:56,400 Eternal rest give unto them, oh Lord! 49334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.