Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,680 --> 00:00:14,206
Almighty God,
2
00:00:14,760 --> 00:00:17,570
I put myself in Thy care
on this journey
3
00:00:17,720 --> 00:00:24,001
which I've undertaken for
Thy glory and the good of man.
4
00:00:24,200 --> 00:00:27,602
Guard me from all misery
and sickness.
5
00:00:27,920 --> 00:00:30,730
From Satan and sinister spirits.
6
00:00:30,960 --> 00:00:36,046
From the temptations
of the spirit and the flesh.
7
00:00:36,920 --> 00:00:41,448
Grant me a safe return home.
8
00:00:43,000 --> 00:00:44,570
Amen.
9
00:00:59,560 --> 00:01:02,848
Film Polski Presents
10
00:01:03,800 --> 00:01:06,770
LOKIS
11
00:01:10,880 --> 00:01:13,645
Starring
12
00:01:38,560 --> 00:01:40,927
Music by
13
00:02:44,000 --> 00:02:47,049
Production Supervisor
14
00:02:49,920 --> 00:02:52,651
Director of photography
15
00:02:56,120 --> 00:03:00,170
Written for the screen
and directed by
16
00:03:22,640 --> 00:03:27,362
The lady in the next compartment
kindly asks
17
00:03:27,520 --> 00:03:31,605
if the priest would take
a cup of tea in her company?
18
00:03:31,760 --> 00:03:34,161
I'm a pastor,
not a Catholic priest.
19
00:03:34,320 --> 00:03:37,881
It's pastor in German
and priest in Polish.
20
00:03:38,040 --> 00:03:41,123
But what the deuce is
the difference?
21
00:03:41,520 --> 00:03:46,481
There is a difference,
but you're partly right.
22
00:03:47,600 --> 00:03:51,764
Give my card to the lady,
thank her and say
23
00:03:51,920 --> 00:03:54,764
I'll join her in 5 minutes.
24
00:04:07,600 --> 00:04:11,730
Representative of the
Konigsberg Biblical Society
25
00:04:53,160 --> 00:04:56,243
- Please, do come in.
- How do you do.
26
00:04:57,520 --> 00:05:00,490
I'm Catherine, duchess of Pacow.
27
00:05:01,200 --> 00:05:06,161
My niece Julia Dowgiello.
28
00:05:07,000 --> 00:05:11,562
Miss Pamela Lemon,
Julia's governess.
29
00:05:13,800 --> 00:05:16,406
Delighted to meet you,
my ladies.
30
00:05:16,640 --> 00:05:20,440
Do sit down, Professor.
31
00:05:21,040 --> 00:05:25,090
Thank you. it's rather
tedious to travel alone.
32
00:05:25,240 --> 00:05:27,561
We had company as far
as Klaipeda,
33
00:05:27,720 --> 00:05:31,088
but the sea was unkind to us.
34
00:05:31,240 --> 00:05:33,481
You have a long journey
behind you.
35
00:05:33,640 --> 00:05:36,530
We're coming back from London.
36
00:05:39,600 --> 00:05:42,729
They served dreadful tea
on the boat.
37
00:05:42,920 --> 00:05:45,651
It was a German boat.
38
00:05:45,840 --> 00:05:49,083
We Germans have little
taste for tea.
39
00:05:49,240 --> 00:05:51,971
Yet our coffee isn't good either.
40
00:05:52,120 --> 00:05:57,843
- He's forgotten something.
- What?
41
00:05:59,520 --> 00:06:01,204
The milk, my lady.
42
00:06:01,360 --> 00:06:05,081
Russian tea is drunk
without milk, my dear.
43
00:06:05,240 --> 00:06:12,283
You'll poison yourself.
Tea without milk is poison.
44
00:06:12,440 --> 00:06:15,171
I'll take this poison. Look, Pam.
45
00:06:16,800 --> 00:06:19,201
Do something, Sir.
46
00:06:19,360 --> 00:06:21,727
I'm not an expert in poisons, but
47
00:06:21,920 --> 00:06:24,207
this one seems harmless
to me.
48
00:06:24,360 --> 00:06:27,091
That's one of the English
prejudices.
49
00:06:27,240 --> 00:06:32,451
They asked me in London whether
We drink kumis in Lithuania.
50
00:06:32,600 --> 00:06:36,491
And whether white bears
walk in the streets of Vilna.
51
00:06:36,640 --> 00:06:41,248
The English think Vilna's
on the North Pole.
52
00:06:41,400 --> 00:06:44,449
They always ask about
those white bears.
53
00:06:45,920 --> 00:06:48,844
We're nearing the frontier.
54
00:06:48,960 --> 00:06:53,045
Prepare passports
and luggage for the customs.
55
00:06:55,560 --> 00:06:59,849
Thank you for your company,
my ladies.
56
00:07:00,000 --> 00:07:02,970
We're getting off at Vilna.
57
00:07:03,160 --> 00:07:05,891
How far are you going,
professor?
58
00:07:06,040 --> 00:07:09,931
I intend to do some research
in Lithuania and Samogitia.
59
00:07:10,080 --> 00:07:16,884
Come and see us in Vilna.
I receive on Thursdays.
60
00:07:17,040 --> 00:07:22,001
You must come, Reverend.
You might meet a white bear.
61
00:07:24,720 --> 00:07:27,610
I can see one already.
62
00:07:35,640 --> 00:07:41,841
That'll restore your faith
in the common sense of your people.
63
00:07:52,200 --> 00:07:54,567
What a shame I'm not a Gypsy.
64
00:07:54,720 --> 00:07:58,850
You can't possibly mean it,
Julia.
65
00:08:01,080 --> 00:08:04,641
The question is
- is this a Prussian,
66
00:08:04,800 --> 00:08:07,565
Russian, Lithuanian or
a Polish bear?
67
00:08:07,720 --> 00:08:12,248
It's cosmopolitan, like the Gypsies.
68
00:08:52,760 --> 00:08:55,081
Over there is...
69
00:08:55,880 --> 00:08:57,640
Azarelis.
70
00:09:00,600 --> 00:09:03,331
- That's Where he lives.
- Who?
71
00:09:03,480 --> 00:09:06,086
Strukis, Old Nick the bob-tailed.
72
00:09:06,280 --> 00:09:08,089
I don't understand.
73
00:09:08,280 --> 00:09:12,649
- Azarelis -the big swamp.
- Don't talk in riddles.
74
00:09:12,880 --> 00:09:18,046
- I'm afraid to say it.
- Then don't talk at all.
75
00:09:19,320 --> 00:09:24,531
This friend's a terribly
big pike without tail.
76
00:09:24,760 --> 00:09:29,891
He pops out in a bob-tailed
German coat.
77
00:09:30,560 --> 00:09:31,840
Why German?
78
00:09:32,000 --> 00:09:37,291
Old Nick dresses in German way.
Like Pazurkiewicz.
79
00:09:37,440 --> 00:09:40,011
And who's he?
80
00:09:40,200 --> 00:09:42,248
Another devil.
81
00:09:42,400 --> 00:09:45,210
An incubus, people say.
82
00:09:45,680 --> 00:09:49,207
The worst kind.
Walks round the village.
83
00:09:50,200 --> 00:09:56,207
Makes the peasants drive him
or comes in his own carriage.
84
00:10:38,120 --> 00:10:41,520
Didn't I tell you?
He broke our wheel off.
85
00:10:44,280 --> 00:10:47,920
We must hide there.
86
00:11:25,720 --> 00:11:30,520
I'll go to the village
blacksmith.
87
00:11:33,600 --> 00:11:36,410
You wait here father.
88
00:14:02,760 --> 00:14:06,680
Sweet Jesus! The Evil one!
89
00:14:10,880 --> 00:14:13,040
Wait, my good man!
90
00:15:03,040 --> 00:15:08,080
The count has personally instructed
us on your rooms, Professor.
91
00:15:08,240 --> 00:15:12,080
We hoped the horses'd reach
you before the nightfall.
92
00:15:12,240 --> 00:15:14,760
The storm prevented them.
93
00:15:14,920 --> 00:15:18,890
The Count is very sorry
he can't lunch with you.
94
00:15:19,040 --> 00:15:20,760
He has a bad migraine.
95
00:15:20,920 --> 00:15:26,000
You'll eat with Doctor Froeber
who attends the Countess.
96
00:15:26,600 --> 00:15:29,120
Luncheon will be served at one.
97
00:15:30,560 --> 00:15:34,880
If you wish anything,
ring for the footman.
98
00:16:58,400 --> 00:17:00,440
Give us some starka.
99
00:17:09,600 --> 00:17:15,280
As a doctor,
I highly recommend starka to you.
100
00:17:15,440 --> 00:17:19,680
It's the queen of all drinks.
40 years old.
101
00:17:19,880 --> 00:17:23,960
There's no better tonic
for the alimentary canal.
102
00:17:24,120 --> 00:17:26,480
The most important of organs.
103
00:17:27,520 --> 00:17:29,360
Your health!
104
00:17:33,080 --> 00:17:35,650
Isn't it delicious?
105
00:17:35,840 --> 00:17:39,560
Is the count frequently
indisposed?
106
00:17:39,720 --> 00:17:42,960
It depends on how you look at it.
107
00:17:43,120 --> 00:17:45,480
He's the picture of health
compared to his mother.
108
00:17:45,640 --> 00:17:50,120
- Is the countess not well then?
- She's in a poor state.
109
00:17:50,280 --> 00:17:54,880
But I'd cure her if I had my way.
110
00:17:56,000 --> 00:17:58,240
What's her affliction?
111
00:17:58,400 --> 00:18:03,280
I'd like to describe it
in the Petersburg's Medical Journal.
112
00:18:03,440 --> 00:18:08,080
- Is it that serious?
- Well, I'm afraid it is...
113
00:18:08,720 --> 00:18:12,480
She fell ill over 30 years ago.
114
00:18:13,040 --> 00:18:16,360
A few days after her wedding,
115
00:18:16,520 --> 00:18:22,320
she and her husband,
the father of our master,
116
00:18:22,520 --> 00:18:24,680
went to a hunt.
117
00:18:24,840 --> 00:18:27,360
Our Lithuanian ladies are
great horsewomen.
118
00:18:27,520 --> 00:18:32,000
The countess refuses to eat.
She threw the soup on the floor.
119
00:18:32,160 --> 00:18:33,320
Dammit!
120
00:18:33,520 --> 00:18:35,960
The confounded shrew!
121
00:18:37,000 --> 00:18:39,480
I'll finish her story
some other time.
122
00:18:39,720 --> 00:18:42,530
Take a nap after lunch.
123
00:18:42,720 --> 00:18:46,400
You must rest after a journey
through this savage country.
124
00:19:21,320 --> 00:19:23,400
Anybody there?
125
00:19:24,960 --> 00:19:27,000
What do you want?
126
00:19:55,040 --> 00:19:59,480
A man was looking into
this room from a tree.
127
00:19:59,920 --> 00:20:02,730
You must be mistaken, Sir.
128
00:20:03,160 --> 00:20:07,240
I'm sure I'm not.
It may have been a thief.
129
00:20:09,240 --> 00:20:11,560
That's impossible, Sir.
130
00:20:14,600 --> 00:20:17,440
In that case it was a domestic.
131
00:20:19,360 --> 00:20:22,170
Do you wish anything, Sir?
132
00:20:26,480 --> 00:20:28,480
Shut the window.
133
00:21:11,800 --> 00:21:14,080
I apologize for being unkind
134
00:21:14,240 --> 00:21:17,520
to such a distinguished
visitor, Professor.
135
00:21:17,680 --> 00:21:21,040
- I'm count Szemiot.
- On, good morning.
136
00:21:21,320 --> 00:21:25,290
Thank you for your
wonderful hospitality.
137
00:21:25,480 --> 00:21:28,370
Has your headache gone?
138
00:21:28,600 --> 00:21:33,240
Yes... until the next attack.
139
00:21:35,440 --> 00:21:39,360
Are you moderately comfortable
with us, 'barbarians'?
140
00:21:39,520 --> 00:21:42,960
I'm perfectly happy here.
141
00:21:49,040 --> 00:21:51,200
You recognized me?
142
00:21:52,480 --> 00:21:53,160
Recognized?
143
00:21:53,480 --> 00:21:56,600
You caught me frolicking
yesterday.
144
00:21:57,160 --> 00:21:59,730
But my dear Count!
145
00:21:59,920 --> 00:22:04,480
I was in my study all day
feeling poorly.
146
00:22:04,760 --> 00:22:09,120
In the evening,
walking in the park,
147
00:22:09,280 --> 00:22:11,880
I was seized by curiosity.
148
00:22:12,040 --> 00:22:14,240
I should have said something,
introduced myself.
149
00:22:14,400 --> 00:22:18,080
But the incongruous position!
Please, forgive me.
150
00:22:18,280 --> 00:22:22,120
I can only envy you your zest,
Count.
151
00:22:22,520 --> 00:22:24,920
Am I forgiven?
152
00:22:25,160 --> 00:22:27,000
But of course!
153
00:22:29,920 --> 00:22:31,760
Is it true that you have
154
00:22:31,920 --> 00:22:35,520
Lawicki's Samogitian Catechism
in your library?
155
00:22:35,680 --> 00:22:37,760
The Duchess of Pacow
mentioned it to me.
156
00:22:37,920 --> 00:22:41,680
Let's go and have a look.
157
00:22:41,920 --> 00:22:45,360
I don't know my father's
library too well.
158
00:22:45,520 --> 00:22:48,360
But I do know that he
loved rare books.
159
00:22:48,720 --> 00:22:53,680
I read almost nothing but
contemporary ones.
160
00:22:57,160 --> 00:23:00,560
You intend to translate
the Bible into Samogitian?
161
00:23:00,760 --> 00:23:04,400
But those who speak
Samogitian can't read.
162
00:23:04,560 --> 00:23:09,160
You can't learn to read
without books.
163
00:23:09,320 --> 00:23:13,210
When they get them, they'll want
to know what's in them.
164
00:23:13,360 --> 00:23:15,800
It's happened
in many savage countries...
165
00:23:16,520 --> 00:23:19,090
I'm not referring to Samogitia.
166
00:23:19,240 --> 00:23:22,560
When the last person who
spoke Corinthian died...
167
00:23:22,720 --> 00:23:25,960
it's so sad. Humboldt apparently
saw a parrot
168
00:23:26,120 --> 00:23:32,440
which knew a few words of the
tongue of a tribe long since extinct.
169
00:23:49,480 --> 00:23:52,080
Here are the rarest books.
170
00:24:09,480 --> 00:24:14,080
Unbelievable!
Lawicki's Catechism!
171
00:24:14,240 --> 00:24:17,080
The mysterious force of attraction.
172
00:24:31,800 --> 00:24:35,880
Please consider this
library your study.
173
00:24:36,040 --> 00:24:38,000
No one'll disturb you here.
174
00:24:38,160 --> 00:24:42,370
I can't tell you how
grateful I am.
175
00:25:00,240 --> 00:25:01,920
Who's there?
176
00:25:02,520 --> 00:25:05,800
Good morning, Professor.
177
00:25:06,040 --> 00:25:08,440
I didn't hear you come in.
178
00:25:08,680 --> 00:25:11,000
I must have dozed off.
179
00:25:12,240 --> 00:25:16,450
I had an awful night.
My fiendish patient kept me awake.
180
00:25:16,600 --> 00:25:17,960
But I'll find a remedy.
181
00:25:18,120 --> 00:25:21,120
The herbalist says
remarkable things.
182
00:25:21,280 --> 00:25:26,360
I found a book I thought
didn't exist.
183
00:25:26,640 --> 00:25:28,760
Congratulations.
184
00:25:33,000 --> 00:25:37,720
I didn't finish
the countess's story.
185
00:25:38,200 --> 00:25:41,720
This room is the right
place to do it.
186
00:25:46,600 --> 00:25:51,680
The late count was the art
connoisseur.
187
00:25:51,840 --> 00:25:55,080
He once invited here an
Italian painter.
188
00:25:55,240 --> 00:25:59,040
The man, having heard so much
of the family tragedy,
189
00:25:59,200 --> 00:26:01,440
did some drawings on it.
190
00:26:01,920 --> 00:26:05,640
It all began with the hunt.
191
00:26:05,800 --> 00:26:07,960
Here are the hunters riding off.
192
00:26:08,120 --> 00:26:12,330
The countess lagged behind
or got ahead of them.
193
00:26:12,480 --> 00:26:15,370
No one knew which.
194
00:26:15,520 --> 00:26:20,810
Suddenly the count saw his wife's
groom galloping at all speed.
195
00:26:21,000 --> 00:26:23,760
My Lord he cried,
196
00:26:23,920 --> 00:26:26,040
a bear's carried off her
ladyship!
197
00:26:26,200 --> 00:26:28,000
Where? asked the count.
198
00:26:28,200 --> 00:26:31,040
Over there said the groom.
199
00:26:32,280 --> 00:26:36,680
That's her horse,
but she's not in sight.
200
00:26:36,840 --> 00:26:40,200
Finally one of the Woodmen
called: There! There!
201
00:26:40,680 --> 00:26:41,960
Where?
202
00:26:45,840 --> 00:26:46,760
Here.
203
00:26:46,920 --> 00:26:50,080
- What did the bear want with her?
- Devour her.
204
00:26:50,240 --> 00:26:53,800
Then one of the
rascally woodmen,
205
00:26:53,960 --> 00:26:56,640
so drunk he couldn't tell
a rabbit from a stag,
206
00:26:56,800 --> 00:26:58,450
fired both barrels
207
00:26:58,600 --> 00:27:01,250
not giving a damn whether
he hit the beast or the lady.
208
00:27:01,760 --> 00:27:02,960
And whom did he hit?
209
00:27:04,640 --> 00:27:09,680
He got the bear.
You can't beat a drunk.
210
00:27:09,840 --> 00:27:11,680
What then?
211
00:27:12,600 --> 00:27:15,880
The countess was badly scratched.
212
00:27:16,080 --> 00:27:18,600
She was unconscious but alive.
213
00:27:18,760 --> 00:27:24,480
Yet when she came to, it was found
that she was out of her mind.
214
00:27:25,480 --> 00:27:29,080
4 doctors were called in
for consultations.
215
00:27:29,240 --> 00:27:33,000
They said the countess
was in the family way
216
00:27:33,160 --> 00:27:38,160
and the change for the better
might come when the baby is born.
217
00:27:38,480 --> 00:27:44,960
Nine months later she gave
birth to a healthy boy.
218
00:27:45,120 --> 00:27:47,360
But there was no change
for the better.
219
00:27:47,520 --> 00:27:50,680
Only increased insanity.
220
00:27:50,920 --> 00:27:52,840
The count showed her the baby.
221
00:27:53,000 --> 00:27:58,320
Kill him! Kill the beast!
cried the hapless woman.
222
00:27:58,920 --> 00:28:03,240
And almost broke the
infant's neck.
223
00:28:03,440 --> 00:28:05,760
She's been like that
ever since.
224
00:28:09,680 --> 00:28:16,400
But these drawings are
rarely shown to visitors.
225
00:28:17,480 --> 00:28:21,280
So don't give me away,
Professor.
226
00:28:28,280 --> 00:28:32,170
I wish you success in
your studies.
227
00:29:31,800 --> 00:29:37,880
Where do you get ice
at this time of year?
228
00:29:38,120 --> 00:29:40,690
It's quite simple.
229
00:29:43,800 --> 00:29:45,680
At the close of the winter
230
00:29:45,840 --> 00:29:51,080
half of the lake ice
is stored away in the cellar.
231
00:29:53,520 --> 00:29:58,240
There are deep cellars
in this palace.
232
00:29:58,920 --> 00:30:03,760
With many a mystery
hidden in them.
233
00:30:04,120 --> 00:30:06,600
Isn't it so, count?
234
00:30:06,800 --> 00:30:08,370
Maybe.
235
00:30:18,800 --> 00:30:21,560
Now we're going to have
quite a show.
236
00:30:21,760 --> 00:30:24,520
Ivan, the hen!
237
00:30:35,880 --> 00:30:37,210
No bid.
238
00:30:49,720 --> 00:30:53,690
I'll say the whist
and you follow suit.
239
00:31:07,080 --> 00:31:09,890
- Where shall I put it, my Lord?
- Over there.
240
00:31:22,640 --> 00:31:26,240
- Won't it break away?
- No, my lord.
241
00:31:41,080 --> 00:31:42,880
What kind of bird is this?
242
00:31:43,120 --> 00:31:45,040
A hawk.
243
00:31:45,440 --> 00:31:47,960
Accipiter gentilis.
244
00:31:49,680 --> 00:31:52,160
We're waiting, Professor.
245
00:32:02,320 --> 00:32:03,240
Attention!
246
00:32:08,400 --> 00:32:09,320
He's descending!
247
00:32:26,760 --> 00:32:29,880
Take this fellow to the
usual place.
248
00:32:32,240 --> 00:32:34,810
Thank you for the game.
249
00:32:40,120 --> 00:32:43,760
I'll see you at lunch.
I'm going to have a bath.
250
00:32:45,680 --> 00:32:49,000
I'm glad the count had a good
hunt today. it'll ease his mind.
251
00:32:49,360 --> 00:32:52,200
I thought the hawk got away.
252
00:32:52,400 --> 00:32:55,800
The lust for murder
is stronger than fear.
253
00:32:56,520 --> 00:32:59,170
Here's the count's
curio collection.
254
00:32:59,320 --> 00:33:02,680
He used to call it his
meditation sanctuary.
255
00:33:02,960 --> 00:33:08,120
Now this sanctuary is
somewhat neglected, as you see.
256
00:33:16,520 --> 00:33:20,570
How do you like this
quail family?
257
00:33:21,840 --> 00:33:24,880
The count caught
and stuffed them himself.
258
00:33:25,040 --> 00:33:27,000
When he was only 10.
259
00:33:31,600 --> 00:33:34,000
Got it! At last!
260
00:33:34,120 --> 00:33:35,320
What's this?
261
00:33:35,480 --> 00:33:38,560
An osprey caught by our
fishermen.
262
00:33:38,720 --> 00:33:41,400
The plunderer overestimated
its strength.
263
00:33:41,560 --> 00:33:44,480
And was drowned by its victim.
264
00:33:44,960 --> 00:33:47,880
When claws fasten on a thing,
265
00:33:48,040 --> 00:33:50,280
reason has no say in the matter.
266
00:33:50,480 --> 00:33:52,400
I think for this fish the time
267
00:33:52,560 --> 00:33:55,080
when it carried a corpse
on its back
268
00:33:55,240 --> 00:33:57,160
was the happiest of all times.
269
00:33:57,320 --> 00:34:00,960
It was the terror of the lake.
270
00:34:14,320 --> 00:34:17,760
You mentioned a Samogitian
ballad, professor.
271
00:34:17,920 --> 00:34:21,920
I got it in Vilna.
It seems rather important.
272
00:34:22,120 --> 00:34:24,480
Would you like to hear it?
273
00:34:24,640 --> 00:34:27,880
Willingly, if you allow
me to smoke.
274
00:34:28,120 --> 00:34:30,640
But of course.
275
00:34:32,320 --> 00:34:37,040
I understand poetry only
when I smoke.
276
00:34:39,360 --> 00:34:43,410
It's called The Switez Maid...
277
00:34:44,560 --> 00:34:50,010
She's a folk-tale character.
278
00:34:50,320 --> 00:34:54,560
Who is this fair youth wonder
With the young maid at his side?
279
00:34:54,720 --> 00:34:58,960
Who by the blue waters wander
Of Lake Switez at moon-tide?
280
00:34:59,120 --> 00:35:03,090
She gives him red sweet berries
He gives her flowers to braid.
281
00:35:03,400 --> 00:35:05,720
She must be the love of
this youngster
282
00:35:05,880 --> 00:35:07,640
He must be the love of this maid.
283
00:35:08,200 --> 00:35:09,920
So you know it?
284
00:35:10,200 --> 00:35:13,040
Who gave you this
Samogitian ballad?
285
00:35:13,200 --> 00:35:17,480
A young lady I met in the
company of the duchess of Pacow.
286
00:35:17,680 --> 00:35:19,480
Miss Dowgiello?
287
00:35:19,720 --> 00:35:22,690
Wild, Wild Julia.
288
00:35:22,880 --> 00:35:27,280
She passed on to you one of
Mickiewicz's lovely ballads.
289
00:35:27,440 --> 00:35:32,200
And I meant to publish it as
a Samogitian original.
290
00:35:32,520 --> 00:35:36,920
So you met Julia.
What do you think of her?
291
00:35:37,120 --> 00:35:39,360
She's very sweet.
292
00:35:39,560 --> 00:35:41,680
And very beautiful.
293
00:35:42,120 --> 00:35:47,360
Particularly her skin.
it's so remarkably white.
294
00:35:47,520 --> 00:35:51,040
Yes. As white as snow.
295
00:35:51,720 --> 00:35:54,080
And as cold.
296
00:36:56,080 --> 00:36:58,040
Get her out now.
297
00:36:58,880 --> 00:37:01,800
Wait, Professor.
298
00:37:06,120 --> 00:37:08,640
You'd like to watch, eh?
299
00:37:09,520 --> 00:37:13,880
Don't be shy, she pays no
attention to strangers.
300
00:37:14,120 --> 00:37:15,400
No.
301
00:37:16,120 --> 00:37:18,040
I'd hate to be in your way.
302
00:37:18,200 --> 00:37:23,680
I don't expect hydropathy
to help in this affliction.
303
00:37:23,840 --> 00:37:28,840
But the experiment may serve
medical science.
304
00:37:42,800 --> 00:37:46,280
A curious thing how these
women like the treatment.
305
00:37:46,480 --> 00:37:49,680
They probably see it as
a magic rite.
306
00:37:52,760 --> 00:37:57,920
Silver fish,
307
00:37:58,120 --> 00:38:03,280
who will catch thee?
308
00:38:03,480 --> 00:38:08,240
Golden bird,
309
00:38:08,480 --> 00:38:13,800
who will shoot thee?
310
00:38:14,040 --> 00:38:15,800
That's quite an idea.
311
00:38:15,960 --> 00:38:20,090
What do you think of euthanasia,
reverend?
312
00:38:33,240 --> 00:38:37,400
I'll have to dip her
once more.
313
00:38:39,200 --> 00:38:41,320
Hold her!
314
00:39:02,520 --> 00:39:04,960
Here are the bitches from
Zorany, my lord.
315
00:39:05,120 --> 00:39:09,120
- You know anything about dogs?
- Very little I'm afraid.
316
00:39:14,520 --> 00:39:17,640
They'll do.
Take care of them.
317
00:39:47,680 --> 00:39:50,040
You noticed the terror
of the dogs?
318
00:39:50,200 --> 00:39:54,280
Why are animals so terrified
of me?
319
00:39:54,520 --> 00:39:56,640
I suppose they sense that
you like them
320
00:39:56,800 --> 00:39:58,960
only for being useful to you.
321
00:39:59,120 --> 00:40:02,880
Indeed,
I've no love for animals.
322
00:40:03,120 --> 00:40:05,720
They're no better than people.
323
00:41:14,200 --> 00:41:16,600
What an unusual tree.
324
00:41:17,560 --> 00:41:20,290
People were sacrificed here.
325
00:41:20,440 --> 00:41:24,520
All religions are suspected
of this.
326
00:41:24,680 --> 00:41:27,840
I doubt if it can be proved.
327
00:41:28,120 --> 00:41:30,280
I shouldn't doubt it if
I were you.
328
00:41:30,440 --> 00:41:35,570
Witches and seers used to
perform their rites here.
329
00:41:40,280 --> 00:41:43,720
Kind lords,
330
00:41:43,880 --> 00:41:46,400
for the love of God,
331
00:41:46,560 --> 00:41:49,600
by all you hold sacred,
332
00:41:49,760 --> 00:41:52,680
take pity on me!
333
00:41:52,920 --> 00:41:55,960
- Who's this?
- You'll see in a moment.
334
00:42:02,720 --> 00:42:09,640
Throw me a penny
for a drop of vodka.
335
00:42:10,280 --> 00:42:15,760
To warm my poor body with.
336
00:42:15,920 --> 00:42:19,970
- What are you doing here?
- You can't want to eat this.
337
00:42:20,120 --> 00:42:22,240
My good Lord,
338
00:42:22,480 --> 00:42:27,360
poor people eat everything
God gives them.
339
00:42:27,520 --> 00:42:30,440
Lithuanian stomachs are
lined with iron.
340
00:42:32,720 --> 00:42:35,370
Don't touch it.
341
00:42:35,520 --> 00:42:38,560
Better don't touch it.
342
00:42:56,320 --> 00:43:01,720
Here's sample of local colour.
A witch charming a snake.
343
00:43:01,920 --> 00:43:04,080
She could tell you fortune.
344
00:43:04,240 --> 00:43:09,770
I'll tell you if you'll get
anything at the Dowgiellos.
345
00:43:09,920 --> 00:43:11,880
You know me, witch.
346
00:43:12,240 --> 00:43:15,680
God forbid. He knows you.
347
00:43:19,440 --> 00:43:27,370
He says that the white dove
is not for you.
348
00:43:36,920 --> 00:43:40,080
Can you use a gun in need?
349
00:43:41,480 --> 00:43:44,720
We have wolves and bears here.
350
00:44:18,640 --> 00:44:23,770
You're either a lucky man
or this hag's a real witch.
351
00:44:23,920 --> 00:44:27,000
You're going to see
a unique thing.
352
00:44:29,000 --> 00:44:30,760
What's this?
353
00:44:31,040 --> 00:44:35,010
Lithuanian bisons. Aurochses.
354
00:44:45,640 --> 00:44:51,010
So this noble beast still
exists in Europe?
355
00:44:53,520 --> 00:44:57,200
They went off to the
blackwoods.
356
00:44:58,120 --> 00:45:02,090
The king of the beasts
must be dead.
357
00:45:02,280 --> 00:45:05,120
They'll be choosing a new one.
358
00:45:14,480 --> 00:45:17,080
It's you who'll be their king.
359
00:45:17,240 --> 00:45:21,400
You're big and strong.
360
00:45:21,720 --> 00:45:26,360
- You have claws and fangs.
- Go away, you cattle!
361
00:45:26,720 --> 00:45:31,400
- You'll be their master.
- Away, or I'll kill you!
362
00:45:38,720 --> 00:45:42,360
Farewell, king of the beasts!
363
00:45:51,240 --> 00:45:53,160
It's a swamp.
364
00:45:56,080 --> 00:45:59,320
There are more things in
Lithuanian forests than
365
00:45:59,520 --> 00:46:02,280
are dreamt of in your philosophy.
366
00:46:57,560 --> 00:46:59,210
Here you are!
367
00:46:59,440 --> 00:47:03,330
I'm so glad you came at
the right time.
368
00:47:03,520 --> 00:47:07,160
I got a new gown from Paris.
369
00:47:07,320 --> 00:47:10,290
It's not for me, she'll dress up.
370
00:47:26,080 --> 00:47:26,880
Welcome.
371
00:47:30,000 --> 00:47:32,920
Professor Wittenbach
- Madame Dowgiello.
372
00:47:33,200 --> 00:47:35,640
Professor has come to complain
about Miss Julia.
373
00:47:35,760 --> 00:47:37,440
She played a trick on him.
374
00:47:37,600 --> 00:47:39,170
Well, she's still a child,
Professor.
375
00:47:39,320 --> 00:47:42,320
You should forgive her.
She confessed everything.
376
00:47:44,640 --> 00:47:46,000
Isn't it beautiful?
377
00:47:46,920 --> 00:47:50,760
Julia, Julia...
Professor's complaining about you.
378
00:47:50,920 --> 00:47:55,600
Oh, no. You gave me the
opportunity
379
00:47:55,760 --> 00:48:01,320
of getting to know a lovely
ballad by your bard.
380
00:48:01,520 --> 00:48:03,520
- Am I forgiven then?
- Not yet.
381
00:48:03,680 --> 00:48:09,640
You will be when you keep the
promise you made to me in Vilna.
382
00:48:10,480 --> 00:48:15,200
Have you forgotten?
Do you remember it miss Lemon?
383
00:48:18,920 --> 00:48:22,480
I'll never remember the
name of that dance.
384
00:48:22,640 --> 00:48:24,520
The Mermaid...
385
00:48:25,280 --> 00:48:28,520
I even have the right partner.
386
00:48:29,560 --> 00:48:33,400
I hope Julia'll make good
of the of fence now.
387
00:48:41,760 --> 00:48:45,760
You must dance for
the good of ethnography.
388
00:48:45,920 --> 00:48:47,570
Choreography, child.
389
00:48:47,720 --> 00:48:50,840
The professor's no
choreographer, mother.
390
00:48:51,320 --> 00:48:54,880
He's interested
in primitive folklore.
391
00:48:55,040 --> 00:48:57,280
We'll dance it as peasants do.
392
00:48:57,440 --> 00:48:59,960
I'm a mermaid, a water nymph.
393
00:49:00,160 --> 00:49:03,800
Lithuanian swamps are
swarming with them.
394
00:49:03,960 --> 00:49:06,000
You mustn't come near me.
395
00:49:06,160 --> 00:49:11,000
I suppose I can play it,
though the music's barbarous.
396
00:49:11,280 --> 00:49:13,440
Here We go.
397
00:49:40,400 --> 00:49:45,200
The mermaid emerges
from the lake,
398
00:49:45,520 --> 00:49:48,490
she comes to the fisherman,
399
00:49:48,720 --> 00:49:52,040
and begins to lure him.
400
00:49:52,440 --> 00:49:54,880
He's young and stupid,
401
00:49:55,080 --> 00:49:57,890
so he's easily seduced.
402
00:51:09,240 --> 00:51:12,240
You seized me like a bear.
403
00:51:13,800 --> 00:51:15,800
I am sorry.
404
00:51:16,280 --> 00:51:18,640
Then by boat to Uruguay.
405
00:51:18,840 --> 00:51:21,680
That's very far.
406
00:51:23,080 --> 00:51:25,160
What made you go so far?
407
00:51:25,320 --> 00:51:28,720
I studied the native language.
408
00:51:28,880 --> 00:51:33,600
- It must have been dangerous.
- Tiresome, I should say.
409
00:51:33,760 --> 00:51:37,680
We lost our way once and went
without food for a week.
410
00:51:37,840 --> 00:51:41,160
I had to do what the gauchos did.
411
00:51:41,320 --> 00:51:45,290
I opened a vein of my horse
and drank his blood.
412
00:51:45,440 --> 00:51:49,800
- How did you like it, professor?
- It was morally hideous.
413
00:51:49,960 --> 00:51:54,680
But thanks to it I've the honor
to be present here.
414
00:51:54,920 --> 00:51:57,570
Did it taste like claret?
415
00:51:57,720 --> 00:52:00,480
No. Blood's sweeter.
416
00:52:00,720 --> 00:52:03,760
Where do you open
a horse's vein?
417
00:52:18,160 --> 00:52:23,290
- Behind the ears I think.
- I don't understand.
418
00:52:23,480 --> 00:52:26,240
The count's speaking of
horse blood.
419
00:52:26,720 --> 00:52:29,560
Yes, behind the ears.
420
00:52:30,480 --> 00:52:32,960
The ladies are waiting.
421
00:53:30,040 --> 00:53:32,320
Good night, my lords.
422
00:53:40,480 --> 00:53:44,960
Our civilization's a Spartan
one as you see.
423
00:53:45,240 --> 00:53:48,080
In Uruguay I had to sleep
on the ground.
424
00:53:48,240 --> 00:53:51,560
Yes, they're more savage
over there.
425
00:54:04,160 --> 00:54:08,210
What do you think of Julia?
Was your first impression right?
426
00:54:08,800 --> 00:54:11,920
She's charming.
427
00:54:12,200 --> 00:54:16,960
But isn't she too much
of a coquette?
428
00:54:18,480 --> 00:54:26,120
Do you think she really likes
that young lieutenant?
429
00:54:26,320 --> 00:54:29,640
The aid-the-camp?
How should I know?
430
00:54:31,240 --> 00:54:34,440
He's no good.
Women like his sort.
431
00:54:34,600 --> 00:54:36,680
I beg to differ.
432
00:54:37,240 --> 00:54:39,520
Shall I tell you what I think?
433
00:54:41,240 --> 00:54:45,450
Julia cares more for the
favors of count Szemiot
434
00:54:45,600 --> 00:54:49,600
than for all the Army officers.
435
00:54:53,120 --> 00:54:57,250
I mustn't go to sleep
with arms close at hand.
436
00:54:57,400 --> 00:54:59,560
It happened to me once
437
00:54:59,720 --> 00:55:03,040
that I fired a gun when
I was asleep.
438
00:55:04,080 --> 00:55:06,760
And nearly killed my
bed-fellow.
439
00:55:13,120 --> 00:55:17,170
Would you mind keeping
the key until morning?
440
00:55:24,800 --> 00:55:27,720
Time to sleep.
441
00:55:46,200 --> 00:55:47,880
Good night.
442
00:58:08,160 --> 00:58:10,440
Perhaps he's sick.
443
00:58:11,000 --> 00:58:13,000
He talked and moaned
in his sleep.
444
00:58:13,120 --> 00:58:15,080
Maybe he's a somnambulist.
445
00:58:15,280 --> 00:58:18,090
He can be dangerous when
sleep-walking.
446
00:58:18,240 --> 00:58:21,560
It may be hereditary.
His mother...
447
00:58:21,720 --> 00:58:25,610
But the count's in his
right mind. So educated.
448
00:58:25,760 --> 00:58:29,810
That's as it may be,
but he's peculiar sometimes.
449
00:58:29,960 --> 00:58:32,360
He often stays in his room
for days.
450
00:58:32,520 --> 00:58:35,090
Or roams the country at night.
451
00:58:35,280 --> 00:58:40,360
Reads some impossible books
on metaphysics, physiology...
452
00:58:40,520 --> 00:58:45,920
God knows what.
A waste of time.
453
00:58:46,120 --> 00:58:50,250
You know what he really needs?
I'll show you in a minute.
454
00:59:05,640 --> 00:59:07,840
Make no noise.
455
00:59:12,440 --> 00:59:14,160
See yourself.
456
00:59:17,440 --> 00:59:19,090
Nice, huh?
457
00:59:19,560 --> 00:59:21,680
Shame on you!
458
00:59:21,840 --> 00:59:24,000
Aren't they lovely?
459
00:59:24,160 --> 00:59:29,640
Like princesses when they
are naked.
460
00:59:34,160 --> 00:59:36,280
Don't run away!
461
00:59:44,320 --> 00:59:47,320
Don't frown so, reverend!
462
00:59:47,520 --> 00:59:50,600
They didn't see who scared
them off.
463
00:59:54,520 --> 00:59:58,490
I repeat what I said
about our invalid.
464
00:59:58,640 --> 01:00:01,290
Our Hercules needs a Hebe.
465
01:00:01,600 --> 01:00:05,120
Believe me, each of these girls
466
01:00:05,280 --> 01:00:08,680
would be proud if she could
entertain her master.
467
01:00:08,920 --> 01:00:10,330
Only look at him!
468
01:00:11,240 --> 01:00:13,120
No mistress,
469
01:00:13,280 --> 01:00:15,400
doesn't get married.
470
01:00:15,680 --> 01:00:17,760
That's wrong.
471
01:00:18,480 --> 01:00:22,240
I'm going to give him
some releasing remedy.
472
01:00:22,480 --> 01:00:27,400
You should have seen me
at his age!
473
01:00:54,120 --> 01:00:59,720
I consider your gross
materialism highly disgusting.
474
01:00:59,920 --> 01:01:02,570
Your prying was a disgrace.
475
01:01:05,760 --> 01:01:09,680
Though you may be right from
the medical point of view.
476
01:01:09,920 --> 01:01:14,520
I wish count Szemiot found
a bride worthy of his merits.
477
01:01:15,640 --> 01:01:19,120
Let's not talk about
it anymore.
478
01:01:39,320 --> 01:01:40,920
Who's that?
479
01:01:41,120 --> 01:01:44,760
- The count.
- He'll topple over.
480
01:01:44,920 --> 01:01:47,730
He's going to jump.
Mad as a hatter.
481
01:02:29,720 --> 01:02:32,960
Do you like our historic
treasure?
482
01:02:33,160 --> 01:02:34,880
You frightened me.
483
01:02:36,280 --> 01:02:38,400
I was afraid you'd fall down.
484
01:02:38,560 --> 01:02:43,240
I was looking at a countryside.
I saw you wading.
485
01:02:43,600 --> 01:02:47,080
Did you count the steps?
113 of them.
486
01:02:47,520 --> 01:02:53,050
How do you explain man's dual,
two-sided nature, professor?
487
01:02:53,280 --> 01:02:55,280
What do you mean?
488
01:02:55,480 --> 01:03:02,170
Aren't you seized by a desire to
jump mixed with a sense of fear?
489
01:03:02,360 --> 01:03:07,440
It's a purely physical reaction.
Exhaustion after climbing up.
490
01:03:08,920 --> 01:03:11,960
Caused by the blood
mounting to your head.
491
01:03:12,120 --> 01:03:14,320
Let's not talk about blood.
492
01:03:14,520 --> 01:03:17,960
Suppose you have loaded gun
in your hand.
493
01:03:18,120 --> 01:03:22,480
Suddenly you want to kill
your friend.
494
01:03:22,640 --> 01:03:25,160
Murder horrifies you.
495
01:03:25,320 --> 01:03:27,720
Yet it haunts your thoughts.
496
01:03:37,760 --> 01:03:41,600
If all your thoughts were
written down,
497
01:03:41,760 --> 01:03:44,360
the mildest of judges
498
01:03:44,520 --> 01:03:49,160
would send us to prison
or to an asylum.
499
01:03:49,320 --> 01:03:54,240
I never thought of killing
anyone.
500
01:03:54,680 --> 01:03:58,080
But should such a thought
occur to me,
501
01:03:58,240 --> 01:04:03,160
- my reason ought to discard it.
- That would demand consideration.
502
01:04:03,320 --> 01:04:07,320
Which means time and cold blood.
Do We always possess both?
503
01:04:09,520 --> 01:04:13,120
Hey, owls,
504
01:04:13,520 --> 01:04:16,360
eagle-owls, ravens!
505
01:04:17,080 --> 01:04:19,360
We too shall know no mercy!
506
01:04:19,520 --> 01:04:22,090
First we'll tear the food away.
507
01:04:22,320 --> 01:04:24,360
And when the food is gone,
508
01:04:24,560 --> 01:04:27,680
we'll tear the flesh away!
509
01:04:27,920 --> 01:04:32,840
Until the bare bones gleam.
510
01:04:36,200 --> 01:04:40,280
The chorus of birds speaks
these lines.
511
01:04:40,520 --> 01:04:42,680
Yes, I know.
512
01:04:42,840 --> 01:04:45,570
What does the title
Forefathers mean?
513
01:04:45,720 --> 01:04:48,920
It's a name of the
commemorative rite
514
01:04:49,040 --> 01:04:53,090
in remembrance of our forefathers,
our dead ancestors.
515
01:04:53,240 --> 01:04:56,210
It's probably a heathen
tradition.
516
01:04:56,360 --> 01:05:00,120
- You want to produce this drama?
- Yes.
517
01:05:01,960 --> 01:05:04,800
To try at least.
518
01:05:05,000 --> 01:05:08,760
Though my late father...
519
01:05:10,560 --> 01:05:14,360
...considered it untheatrical.
520
01:05:18,880 --> 01:05:20,530
Is anything wrong?
521
01:05:20,720 --> 01:05:23,000
Where are the servants?
522
01:05:23,640 --> 01:05:25,560
Excuse me.
523
01:05:30,880 --> 01:05:32,480
What's happened?
524
01:05:32,680 --> 01:05:35,570
The doctor's angry.
525
01:05:35,720 --> 01:05:38,240
He says the music's disturbing.
526
01:05:39,800 --> 01:05:43,640
My father wasn't fond of
the theatre.
527
01:05:43,800 --> 01:05:46,920
It was my grandfather
who built this stage.
528
01:05:47,080 --> 01:05:50,560
This room used to be
a ball-room.
529
01:05:54,880 --> 01:05:58,200
You see... I intended...
530
01:06:20,000 --> 01:06:23,560
I told you not to play ever.
531
01:06:24,560 --> 01:06:28,480
Give it to me, I say.
532
01:06:46,000 --> 01:06:50,400
Go to your room.
Lie down.
533
01:09:31,120 --> 01:09:33,400
I'm so sorry professor.
534
01:09:34,200 --> 01:09:37,840
Last night's
gale unsettled us all.
535
01:09:38,520 --> 01:09:40,560
Shall We smoke?
536
01:09:59,120 --> 01:10:01,850
I regret that I acted
on the spur of the moment
537
01:10:02,000 --> 01:10:06,880
and went to the Dowgiellos.
All's finished now.
538
01:10:07,080 --> 01:10:10,120
I'll never see her again.
539
01:10:11,760 --> 01:10:15,680
You think I'm in love with her,
don't you?
540
01:10:15,840 --> 01:10:19,440
The fool of a doctor thinks that.
No,
541
01:10:20,520 --> 01:10:22,960
I never loved her.
542
01:10:30,880 --> 01:10:32,600
She amused me.
543
01:10:32,760 --> 01:10:36,600
I loved looking at her
white skin.
544
01:10:36,840 --> 01:10:41,080
I wish to thank you for
your hospitality.
545
01:10:41,240 --> 01:10:46,480
But I must leave tomorrow.
I'll explore the country a bit.
546
01:10:46,680 --> 01:10:49,840
Then go back to Konigsberg.
547
01:10:50,000 --> 01:10:52,970
Were We of any use to you?
548
01:10:54,840 --> 01:10:58,440
Let me assure you...
549
01:11:00,440 --> 01:11:02,920
But you know better.
550
01:11:42,400 --> 01:11:45,880
Lo, and behold!
Lo, dog's tongue!
551
01:11:46,040 --> 01:11:49,930
Our fiddler's been killed
by cats.
552
01:11:50,080 --> 01:11:53,920
His hands and feet,
his heart and head,
553
01:11:54,080 --> 01:11:57,160
they're under the table buried.
554
01:12:18,040 --> 01:12:22,250
Never look through a crack,
the devil's behind it.
555
01:12:22,400 --> 01:12:25,600
- Is this a proverb?
- Yes, an old one.
556
01:12:25,760 --> 01:12:27,440
I must write it down.
557
01:12:28,160 --> 01:12:32,880
What was that other saying?
558
01:12:33,120 --> 01:12:36,010
Bear and Lokis are the
same thing.
559
01:12:36,160 --> 01:12:41,400
What precisely does Lokis mean?
560
01:12:41,600 --> 01:12:43,280
The same thing as bear.
561
01:12:43,480 --> 01:12:47,610
Some call them Lokis.
562
01:12:47,760 --> 01:12:50,160
Others call them Bear.
563
01:12:50,440 --> 01:12:53,090
When they speak of madmen.
564
01:12:55,680 --> 01:12:58,570
That's an old dance, too.
565
01:14:19,600 --> 01:14:22,250
A letter from the count.
566
01:14:22,520 --> 01:14:27,240
We looked for you in 3 villages.
The carriage is waiting.
567
01:14:45,240 --> 01:14:46,920
So...
568
01:14:49,080 --> 01:14:51,120
...it has come to be.
569
01:15:08,080 --> 01:15:10,040
I was right.
570
01:15:10,400 --> 01:15:15,770
We'll have two weddings.
A catholic one after the Advent.
571
01:15:16,600 --> 01:15:20,160
You'll marry them now in
the protestant way.
572
01:15:20,320 --> 01:15:21,890
In the palace chapel.
573
01:15:22,040 --> 01:15:25,040
Our bridegroom seems to
be in a hurry.
574
01:15:25,200 --> 01:15:27,520
There'll be supper only
for the family.
575
01:15:27,680 --> 01:15:32,440
Then a sumptuous wedding
at Christmas!
576
01:16:13,720 --> 01:16:16,640
Shoot him! Shoot him!
577
01:16:16,840 --> 01:16:20,240
Kill him! Kill!
578
01:16:22,440 --> 01:16:25,960
He's carrying off a lady.
579
01:16:28,480 --> 01:16:30,680
Kill the beast!
580
01:17:46,440 --> 01:17:47,850
My dear friends,
581
01:17:48,080 --> 01:17:55,560
I bind you now in holy
wedlock before God.
582
01:17:56,280 --> 01:17:58,560
You're entering a new life.
583
01:17:58,720 --> 01:18:03,600
A life no longer filled with
the joys and amusement of youth,
584
01:18:03,760 --> 01:18:08,480
but with serious duties
and experiences.
585
01:18:10,440 --> 01:18:13,090
May God, the lord of
all Creation
586
01:18:13,280 --> 01:18:15,850
have you in His care.
587
01:19:25,840 --> 01:19:30,640
On this great day I've
decided to call an amnesty.
588
01:19:31,000 --> 01:19:33,480
Danilka, open the cage.
589
01:19:41,840 --> 01:19:44,680
I'm setting my prisoners free.
590
01:20:04,000 --> 01:20:06,040
Oh, my God!
591
01:20:09,440 --> 01:20:14,080
May the palsy strike you!
May worms eat you alive!
592
01:20:15,000 --> 01:20:19,880
You haven't seen the last of me,
you wild beast!
593
01:20:26,400 --> 01:20:28,720
That's gratitude for you.
594
01:20:44,240 --> 01:20:48,560
I'll drown that maid.
595
01:20:48,720 --> 01:20:51,400
She let the countess
sneak out on the balcony.
596
01:20:51,560 --> 01:20:54,400
It's ruined everyone's humor.
597
01:20:54,600 --> 01:20:57,520
Was that the reason?
598
01:20:57,800 --> 01:21:01,850
I thought it was the face
slapping. Why?
599
01:21:02,120 --> 01:21:06,170
It's customary here.
A legal trick, you know.
600
01:21:06,320 --> 01:21:09,920
An excuse for a possible
divorce.
601
01:21:10,120 --> 01:21:13,280
- Disgusting!
- Dear friends,
602
01:21:13,440 --> 01:21:16,880
my dear countess,
now a married matron.
603
01:21:17,040 --> 01:21:21,360
Allow us for the last time
to treat you as a child
604
01:21:21,560 --> 01:21:27,880
and offer you this toy.
Straight form Petersburg.
605
01:21:31,320 --> 01:21:34,920
Oh, what a sweet teddy bear!
606
01:21:43,480 --> 01:21:45,760
Its neck's broken.
607
01:21:51,040 --> 01:21:54,440
Don't be sad, darling.
I'll buy you another one.
608
01:22:35,840 --> 01:22:37,640
- Who's there?
- it's me.
609
01:22:38,720 --> 01:22:40,370
Oh, it's you...
610
01:22:43,760 --> 01:22:45,880
Come in then.
611
01:22:57,440 --> 01:23:00,880
You can't sleep either?
612
01:23:02,720 --> 01:23:05,560
It's an uncanny night.
613
01:23:07,440 --> 01:23:11,840
Have you noticed how
still it is?
614
01:23:13,120 --> 01:23:16,280
The wind has subsided.
615
01:23:16,440 --> 01:23:18,960
Wle have the first snow.
616
01:23:19,480 --> 01:23:23,480
A still wedding night.
617
01:23:27,480 --> 01:23:29,800
Let's play cards.
618
01:23:53,440 --> 01:23:56,360
The countess must be restless.
619
01:23:56,720 --> 01:24:00,800
We've tied her down to her bed.
620
01:24:20,240 --> 01:24:22,840
- Well, I'm waiting.
- Oh, God!
621
01:24:24,600 --> 01:24:27,520
- What is it?
- Something fell down.
622
01:24:38,280 --> 01:24:40,680
You're seeing things.
623
01:24:43,120 --> 01:24:45,600
Let's get some sleep.
624
01:24:51,000 --> 01:24:52,680
Good night.
625
01:26:00,400 --> 01:26:02,320
Excuse me gentlemen.
626
01:26:08,080 --> 01:26:11,680
Let's go. Apparently something
happened upstairs.
627
01:26:47,480 --> 01:26:50,600
Open up, count!
628
01:26:51,000 --> 01:26:55,160
- Is there no other way out?
- There isn't. Count!
629
01:26:55,560 --> 01:26:57,130
Has something happened?
630
01:26:59,640 --> 01:27:02,760
I saw from the park that
the window's open.
631
01:27:03,000 --> 01:27:05,080
Wle must force the door.
632
01:27:06,280 --> 01:27:09,280
Open the door, count!
633
01:27:09,840 --> 01:27:13,520
Julia, darling, say something!
634
01:27:15,200 --> 01:27:17,680
Open up, count!
635
01:27:18,160 --> 01:27:21,080
- Julia, open up.
- Open up!
636
01:27:22,400 --> 01:27:28,200
What's going on?
What happened? Julia!
637
01:27:35,920 --> 01:27:37,360
Over here!
638
01:28:41,680 --> 01:28:44,160
What happened?
Let me pass!
639
01:28:52,840 --> 01:28:56,280
A basin of water and bandages!
640
01:28:56,800 --> 01:29:00,320
And my surgery kit!
641
01:29:32,400 --> 01:29:36,290
No blade inflicted this wound.
642
01:29:37,160 --> 01:29:39,120
Teeth did!
643
01:30:19,920 --> 01:30:22,730
You're a strange man,
reverend.
644
01:30:22,920 --> 01:30:27,130
One might think you're
sorry to leave this place.
645
01:30:27,320 --> 01:30:29,080
Who knows, maybe...
646
01:30:29,280 --> 01:30:33,490
I'm happy I'm going to see
normal life again.
647
01:30:33,640 --> 01:30:36,080
Cities, traffic, gas light.
648
01:30:36,280 --> 01:30:40,920
I've no idea why I stayed so
long in this wilderness.
649
01:30:41,080 --> 01:30:43,560
You know,
650
01:30:43,720 --> 01:30:47,000
this pack of fools probably
really believe
651
01:30:47,160 --> 01:30:49,240
that the count turned into
a bear,
652
01:30:49,400 --> 01:30:52,290
bit his wife and ran off
to the woods.
653
01:30:52,920 --> 01:30:57,960
I may have sounded too
gruesome about that wound.
654
01:30:58,120 --> 01:31:01,760
While he probably bit her
in the heat of love.
655
01:31:01,920 --> 01:31:04,760
She fainted,
he took fright and ran away.
656
01:31:04,920 --> 01:31:07,570
He'll be back in a week.
657
01:31:07,720 --> 01:31:12,400
He must be sitting tight
somewhere. Unless...
658
01:31:12,680 --> 01:31:14,480
Unless what?
659
01:31:14,720 --> 01:31:18,080
Unless he too believes he's
changed into a bear.
660
01:31:18,240 --> 01:31:21,280
Then it'll be his mother's
lot - insanity.
661
01:31:21,480 --> 01:31:23,920
I foresaw that too.
662
01:31:24,080 --> 01:31:30,080
You were aware of his state,
and yet, you didn't help him.
663
01:31:30,240 --> 01:31:32,920
On the contrary,
you drew him towards madness.
664
01:31:33,120 --> 01:31:38,650
I observed it and asked myself:
why does he do it?
665
01:31:39,200 --> 01:31:42,600
I was bored stiff in this
wilderness.
666
01:31:44,120 --> 01:31:46,280
You're a rascal.
667
01:31:46,440 --> 01:31:50,600
And you're a coward and hypocrite.
Did you help him?
668
01:31:50,760 --> 01:31:53,880
You're a clergyman.
Did you comfort him?
669
01:31:54,040 --> 01:31:56,960
True,
their suffering amused me.
670
01:31:57,120 --> 01:32:00,840
Because I despised them,
like everything else. Myself included.
671
01:32:01,000 --> 01:32:04,640
The world's a dunghill to me.
672
01:32:04,800 --> 01:32:11,600
But why do you despise them
and consider yourself superior?
673
01:33:51,920 --> 01:33:56,400
Eternal rest give unto them,
oh Lord!
49334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.