All language subtitles for I Love Lucy S01E25 (Pioneer Women).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,275 --> 00:00:11,695 (theme music playing) 2 00:00:23,707 --> 00:00:26,209 (theme music ending) 3 00:00:28,161 --> 00:00:29,929 (humming merry tune) 4 00:00:37,437 --> 00:00:38,938 Hi, Lucy. 5 00:00:38,938 --> 00:00:40,940 Ho. Hi, Ricky is in the living room, Fred. 6 00:00:40,940 --> 00:00:41,941 Thank you. 7 00:00:41,941 --> 00:00:43,443 Hi, girl. Hi. 8 00:00:43,443 --> 00:00:44,944 Did you tell Ricky yet? 9 00:00:44,944 --> 00:00:46,446 Uh-huh. 10 00:00:46,446 --> 00:00:47,947 Oh, I can hardly wait. 11 00:00:47,947 --> 00:00:51,451 Imagine us being members of the Society Matrons League. 12 00:00:51,451 --> 00:00:53,953 Mm, I don't see how you got up nerve enough 13 00:00:53,953 --> 00:00:55,455 to send in the application. 14 00:00:55,955 --> 00:00:57,957 Why not? It's just another club. 15 00:00:57,957 --> 00:00:59,459 Just another club? 16 00:00:59,459 --> 00:01:01,461 They're the cream of society. 17 00:01:01,461 --> 00:01:03,463 Well, we'll fit in perfectly. 18 00:01:03,463 --> 00:01:06,466 (in English accent): "How do you do, Mrs. Mertz? 19 00:01:06,466 --> 00:01:08,468 It's so good to see you, my dear." 20 00:01:08,468 --> 00:01:09,469 "How do you do?" 21 00:01:09,469 --> 00:01:10,470 "Eh, how do you do?" 22 00:01:10,470 --> 00:01:11,971 (mocking laughter) 23 00:01:11,971 --> 00:01:13,473 Oh, dear. 24 00:01:13,473 --> 00:01:14,474 What's the matter? 25 00:01:14,474 --> 00:01:15,975 Do you suppose when we're introduced 26 00:01:15,975 --> 00:01:17,477 to those society- type husbands 27 00:01:17,477 --> 00:01:18,978 they'll try to kiss our hands? 28 00:01:19,479 --> 00:01:21,981 Well, if they kiss mine, they'll get dishpan lips. 29 00:01:21,981 --> 00:01:24,484 Boy, I don't know how many dishes I've washed 30 00:01:24,484 --> 00:01:25,985 since we've been married. 31 00:01:25,985 --> 00:01:27,487 I don't either. 32 00:01:27,487 --> 00:01:30,990 Let's see-- 20 dishes a meal, three meals a day 33 00:01:30,990 --> 00:01:35,495 306... I'm going to figure this out. 34 00:01:35,495 --> 00:01:37,497 20 dishes a meal 35 00:01:37,497 --> 00:01:42,001 three meals a day... 365 days a year... 36 00:01:42,001 --> 00:01:45,505 uh, four, five... two, three, four. 37 00:01:45,505 --> 00:01:49,509 We've been married for ten years. 38 00:01:49,509 --> 00:01:53,513 219,000 dishes! 39 00:01:53,513 --> 00:01:54,514 No kidding? 40 00:01:54,514 --> 00:01:56,015 How about that! 41 00:01:56,015 --> 00:01:57,517 Come on, Mrs. Mertz. 42 00:01:57,517 --> 00:01:59,018 Where are we going? 43 00:01:59,018 --> 00:02:00,520 We're going to revolt. 44 00:02:00,520 --> 00:02:02,522 We are going in there and demand 45 00:02:02,522 --> 00:02:05,525 that our husbands buy us electric dishwashers. 46 00:02:05,525 --> 00:02:06,526 I'm with you. 47 00:02:06,526 --> 00:02:08,528 Don't you ever throw anything but deuces? 48 00:02:11,531 --> 00:02:12,532 Ricky? 49 00:02:12,532 --> 00:02:13,533 Fred? 50 00:02:13,533 --> 00:02:15,535 We're revolting. 51 00:02:15,535 --> 00:02:17,537 No more than usual. 52 00:02:22,542 --> 00:02:23,543 We didn't mean that. 53 00:02:23,543 --> 00:02:25,545 Now, listen, Ricky, I just figured this out. 54 00:02:25,545 --> 00:02:28,047 Since you and I have been married 55 00:02:28,047 --> 00:02:30,049 I have washed 219,000 dishes. 56 00:02:30,049 --> 00:02:31,050 No! 57 00:02:31,050 --> 00:02:33,553 You can imagine how many I've washed. 58 00:02:33,553 --> 00:02:36,055 Yeah, must be up in the millions! 59 00:02:36,055 --> 00:02:37,557 Lucy! 60 00:02:37,557 --> 00:02:40,560 Well, I was just trying to make a point. 61 00:02:40,560 --> 00:02:41,561 Oh. 62 00:02:41,561 --> 00:02:42,562 Would you mind telling us 63 00:02:42,562 --> 00:02:44,063 what this is all leading up to? 64 00:02:44,063 --> 00:02:45,064 Gladly. 65 00:02:45,064 --> 00:02:46,566 There's a wonderful invention on the market 66 00:02:46,566 --> 00:02:48,067 that makes it impossible 67 00:02:48,067 --> 00:02:50,570 for about-to-be society matrons like us 68 00:02:50,570 --> 00:02:53,072 to get rough, red hands in dishwater 69 00:02:53,072 --> 00:02:54,574 and we think it would be 70 00:02:54,574 --> 00:02:56,576 a wonderful, wonderful investment. 71 00:02:56,576 --> 00:02:58,077 Well, so do I. 72 00:02:58,077 --> 00:02:59,078 You do!? 73 00:02:59,078 --> 00:03:00,580 Certainly. Hey! 74 00:03:00,580 --> 00:03:04,083 They want us to buy them some rubber gloves. 75 00:03:06,586 --> 00:03:10,089 I had reference to an automatic dishwasher. 76 00:03:10,089 --> 00:03:11,574 Well, forget it, honey. 77 00:03:11,574 --> 00:03:12,575 Why? 78 00:03:12,575 --> 00:03:13,576 I can't afford it. 79 00:03:13,576 --> 00:03:16,079 I can't even afford rubber gloves. 80 00:03:16,079 --> 00:03:18,581 Oh, well, nice try, Lucy. 81 00:03:18,581 --> 00:03:19,582 Oh! 82 00:03:20,583 --> 00:03:22,085 RICKY: Isn't it amazing 83 00:03:22,085 --> 00:03:24,087 how spoiled modern women are? 84 00:03:24,087 --> 00:03:25,088 Spoiled? 85 00:03:25,088 --> 00:03:26,089 Yes, spoiled. 86 00:03:26,089 --> 00:03:28,091 You got to do a little work 87 00:03:28,091 --> 00:03:29,092 and you think it's terrible. 88 00:03:29,592 --> 00:03:30,093 A little work! 89 00:03:30,593 --> 00:03:32,095 Why, honey, this is the electric age. 90 00:03:32,095 --> 00:03:34,097 All you have to do is flip a swish. 91 00:03:39,102 --> 00:03:42,105 We flip a "swish." 92 00:03:42,105 --> 00:03:43,606 Listen, your grandmothers didn't have 93 00:03:44,107 --> 00:03:45,608 any of these modern electrical conveniences 94 00:03:45,608 --> 00:03:47,610 and they not only washed the dishes 95 00:03:47,610 --> 00:03:49,612 but they swept the floor, they churned the butter 96 00:03:49,612 --> 00:03:52,115 they baked the bread, they did the laundry 97 00:03:52,115 --> 00:03:54,117 and they made their own clothes. 98 00:03:54,117 --> 00:03:56,119 Sure. Where are those women today? 99 00:03:56,119 --> 00:03:58,621 Dead. 100 00:03:58,621 --> 00:04:00,123 You know what I mean. 101 00:04:00,123 --> 00:04:02,625 I'd like to see you girls run the house 102 00:04:02,625 --> 00:04:04,127 without any of these modern conveniences. 103 00:04:04,627 --> 00:04:05,128 Well, what about you guys? 104 00:04:05,628 --> 00:04:06,629 Yeah. You couldn't get along with them 105 00:04:06,629 --> 00:04:07,630 any better than we could. 106 00:04:07,630 --> 00:04:10,133 Aw, honey, we're men, we're rugged. 107 00:04:10,133 --> 00:04:11,634 Yeah! 108 00:04:11,634 --> 00:04:12,635 They're rugged. 109 00:04:12,635 --> 00:04:15,138 Why don't you put your money where your big mouth is. 110 00:04:15,138 --> 00:04:17,140 Meaning what? 111 00:04:17,140 --> 00:04:18,141 Meaning that we'll just try 112 00:04:18,141 --> 00:04:20,143 living without any modern conveniences 113 00:04:20,143 --> 00:04:22,145 and we'll see who yells "uncle" first-- 114 00:04:22,145 --> 00:04:23,146 the men or the women. 115 00:04:23,146 --> 00:04:24,147 Okay. Okay. 116 00:04:24,147 --> 00:04:26,149 Okay, what do you want to bet? 117 00:04:26,149 --> 00:04:27,150 How about $10? 118 00:04:27,150 --> 00:04:28,651 What's the matter with $20? 119 00:04:29,152 --> 00:04:30,653 Well, what's the matter with $30? 120 00:04:31,154 --> 00:04:32,655 What's the matter with $50? 121 00:04:32,655 --> 00:04:35,158 What was the matter with $10? 122 00:04:41,164 --> 00:04:42,165 Okay, 50 bucks! 123 00:04:42,165 --> 00:04:43,666 What are the rules? 124 00:04:44,167 --> 00:04:44,667 Well... 125 00:04:45,168 --> 00:04:45,668 I know. 126 00:04:46,169 --> 00:04:47,670 We'll pick a year, like 1900 127 00:04:47,670 --> 00:04:48,671 and we won't use 128 00:04:48,671 --> 00:04:50,173 anything that was invented after that. 129 00:04:50,173 --> 00:04:51,174 Good. 1900. 130 00:04:51,174 --> 00:04:53,176 Uh, did they use electric lights 131 00:04:53,176 --> 00:04:54,177 before then, Fred? 132 00:04:54,177 --> 00:04:56,679 Don't look at me-- ask Ethel. 133 00:04:58,181 --> 00:04:59,182 Now, listen, you old... 134 00:04:59,182 --> 00:05:00,683 Never mind, never mind. 135 00:05:00,683 --> 00:05:02,185 1900. That's a good date. 136 00:05:02,185 --> 00:05:04,187 Okay, tomorrow we all go back 137 00:05:04,187 --> 00:05:05,188 to the gay '90s. 138 00:05:05,188 --> 00:05:06,189 23 Skidoo! 139 00:05:06,189 --> 00:05:07,190 (all laugh) 140 00:05:10,610 --> 00:05:12,111 Morning, Lucy. 141 00:05:12,111 --> 00:05:13,112 Hi, Ethel. 142 00:05:13,112 --> 00:05:14,113 What's all this? 143 00:05:14,113 --> 00:05:16,616 I've been shopping in a junk store. 144 00:05:16,616 --> 00:05:19,118 Say, those lamps are a good idea. 145 00:05:19,118 --> 00:05:21,120 I was going to use candles. 146 00:05:21,120 --> 00:05:22,622 (giggles) 147 00:05:22,622 --> 00:05:23,623 How's Ricky? 148 00:05:23,623 --> 00:05:24,624 Has he run into any snags yet? 149 00:05:24,624 --> 00:05:25,625 Well, not really. 150 00:05:25,625 --> 00:05:27,126 He got very upset when he found out 151 00:05:27,627 --> 00:05:29,128 he couldn't use his electric razor. 152 00:05:29,128 --> 00:05:30,129 So did Fred. 153 00:05:30,129 --> 00:05:31,631 And what a fuss he made. 154 00:05:31,631 --> 00:05:33,132 I don't see anything so tough 155 00:05:33,132 --> 00:05:35,635 about shaving with a sharp-edged razor 156 00:05:35,635 --> 00:05:36,636 and cold water, do you? 157 00:05:36,636 --> 00:05:38,137 No. 158 00:05:38,137 --> 00:05:39,138 (laughing) 159 00:05:39,138 --> 00:05:41,641 Fred just refused to shave at all. 160 00:05:41,641 --> 00:05:43,142 No kidding. 161 00:05:43,142 --> 00:05:44,143 What's that? 162 00:05:44,143 --> 00:05:46,145 Oh, look at this. 163 00:05:48,147 --> 00:05:49,148 A bathtub! 164 00:05:49,148 --> 00:05:50,650 Lucy, you're not going to make Ricky 165 00:05:50,650 --> 00:05:51,651 take a bath in that? 166 00:05:52,151 --> 00:05:53,152 Why not? 167 00:05:53,152 --> 00:05:54,654 We want to win the bet, don't we? 168 00:05:54,654 --> 00:05:55,655 Yeah. 169 00:05:55,655 --> 00:05:56,656 RICKY: Lucy! 170 00:05:58,658 --> 00:05:59,659 Lucy! 171 00:05:59,659 --> 00:06:00,660 Yeah, yeah? 172 00:06:00,660 --> 00:06:02,662 Lucy, I want... 173 00:06:02,662 --> 00:06:03,663 Oh. Good morning, Ethel. 174 00:06:03,663 --> 00:06:04,664 Hi. 175 00:06:04,664 --> 00:06:05,665 (chuckling) 176 00:06:05,665 --> 00:06:07,667 (mocks chuckling) 177 00:06:07,667 --> 00:06:10,169 Look at all this junk. 178 00:06:10,169 --> 00:06:12,171 Is breakfast ready? 179 00:06:12,672 --> 00:06:14,173 Well, I was just about to fix it, dear. 180 00:06:14,173 --> 00:06:15,174 What'll you have? 181 00:06:15,174 --> 00:06:17,176 Coffee, toast, a transfusion? 182 00:06:17,176 --> 00:06:18,678 Never mind that. 183 00:06:18,678 --> 00:06:20,179 Is breakfast ready? 184 00:06:20,179 --> 00:06:22,181 I'll fix it for you right now. 185 00:06:22,181 --> 00:06:25,184 Hey, you can't use the electric stove, you know. 186 00:06:25,184 --> 00:06:26,185 Oh, yes, I can. 187 00:06:41,701 --> 00:06:43,703 (whistles) 188 00:06:43,703 --> 00:06:45,204 Lucy! Lucy, you...! 189 00:06:45,204 --> 00:06:46,706 You can't light that. 190 00:06:46,706 --> 00:06:49,208 This is the way my grandmother cooked. 191 00:06:49,208 --> 00:06:51,210 This stove is not built that way. 192 00:06:51,210 --> 00:06:52,712 It won't work. 193 00:06:52,712 --> 00:06:54,213 It'll set the house on fire. 194 00:06:54,213 --> 00:06:56,716 All right, do you want to eat cold food? 195 00:06:56,716 --> 00:06:59,218 Well, I guess we'll have to compromise. 196 00:06:59,218 --> 00:07:01,721 You can use the stove, but nothing else. 197 00:07:01,721 --> 00:07:02,722 Thank you. 198 00:07:02,722 --> 00:07:05,224 Where's my coffee? 199 00:07:05,224 --> 00:07:07,226 Coming up, sire. 200 00:07:07,226 --> 00:07:10,229 (whistling) 201 00:07:49,769 --> 00:07:51,771 My grandmother was Swedish. 202 00:07:54,273 --> 00:07:54,774 Howdy, neighbors. 203 00:07:55,274 --> 00:07:55,775 Hi, Fred. 204 00:07:56,275 --> 00:07:57,276 Hello, Fred. 205 00:07:57,276 --> 00:07:58,778 I thought I'd find you up here, Ethel. 206 00:07:58,778 --> 00:07:59,779 We are out of butter. 207 00:07:59,779 --> 00:08:00,780 Oh, dear. 208 00:08:00,780 --> 00:08:02,281 I'll run down to the store for some. 209 00:08:02,281 --> 00:08:03,282 Ethel, if you're going out for butter 210 00:08:03,282 --> 00:08:04,784 will you get me a loaf of bread, please? 211 00:08:04,784 --> 00:08:05,785 Sure. 212 00:08:05,785 --> 00:08:07,286 Now, just a minute, my pretty maid. 213 00:08:07,286 --> 00:08:09,789 My grandmother churned her own butter. 214 00:08:09,789 --> 00:08:11,791 Yeah! 215 00:08:11,791 --> 00:08:12,792 Churned? 216 00:08:12,792 --> 00:08:13,793 Yeah. 217 00:08:13,793 --> 00:08:14,794 That's right. 218 00:08:14,794 --> 00:08:17,296 And my grandmother baked her own bread. 219 00:08:17,296 --> 00:08:20,299 Baked? Like I bake a cake? 220 00:08:20,299 --> 00:08:21,801 I hope not. 221 00:08:23,302 --> 00:08:24,804 Bake bread. 222 00:08:24,804 --> 00:08:25,805 Churn butter. 223 00:08:25,805 --> 00:08:27,306 Yeah. 224 00:08:27,306 --> 00:08:28,808 Well, you'd like to call off the bet? 225 00:08:28,808 --> 00:08:30,309 No! No! 226 00:08:30,309 --> 00:08:32,311 You churn a little extra butter for me 227 00:08:32,311 --> 00:08:34,814 and I'll bake a little extra bread for you. 228 00:08:56,369 --> 00:08:58,871 (knocking at door) 229 00:09:03,376 --> 00:09:05,378 Hi, Ethel, how's the butter churner? 230 00:09:05,378 --> 00:09:06,879 Oh, I've been churning 231 00:09:06,879 --> 00:09:07,880 for two hours. 232 00:09:07,880 --> 00:09:09,382 Well, you deserve a rest. 233 00:09:09,382 --> 00:09:10,883 Put that thing down. 234 00:09:10,883 --> 00:09:13,386 I can't! 235 00:09:13,386 --> 00:09:14,887 Pry me loose, will ya? 236 00:09:14,887 --> 00:09:17,890 My hands are beginning to grow to this thing. 237 00:09:17,890 --> 00:09:18,891 Are you kidding? 238 00:09:18,891 --> 00:09:19,892 I can't get them off. 239 00:09:19,892 --> 00:09:22,395 Well, maybe you can pull it right out that way, huh? 240 00:09:22,395 --> 00:09:23,896 Pull! Well, relax now, relax. 241 00:09:23,896 --> 00:09:24,897 I can't! Pull! 242 00:09:25,398 --> 00:09:28,401 (squeals in pain): Oh! 243 00:09:28,901 --> 00:09:30,903 You poor kid! 244 00:09:31,904 --> 00:09:32,905 Oh, gosh! 245 00:09:32,905 --> 00:09:35,408 How much butter did you make? 246 00:09:35,408 --> 00:09:36,909 None. 247 00:09:38,411 --> 00:09:39,912 You've been churning for two hours 248 00:09:39,912 --> 00:09:41,414 and you didn't make any butter? 249 00:09:41,414 --> 00:09:42,915 Our grandmothers must have had arms 250 00:09:42,915 --> 00:09:44,917 like Gorgeous George. 251 00:09:45,418 --> 00:09:49,422 How long does it take milk to turn into butter? 252 00:09:49,422 --> 00:09:52,425 Ethel, you have to start with cream to make butter. 253 00:09:52,425 --> 00:09:53,926 Anybody knows that. 254 00:09:53,926 --> 00:09:54,927 My goodness! 255 00:09:54,927 --> 00:09:55,928 Oh, cream! 256 00:09:55,928 --> 00:09:56,929 Certainly. 257 00:09:56,929 --> 00:09:58,431 Oh. How you coming with the bread? 258 00:09:58,431 --> 00:09:59,932 Well, it-it's very interesting. 259 00:09:59,932 --> 00:10:01,934 You see, you mix everything together 260 00:10:01,934 --> 00:10:03,936 you put the yeast in, you mix it all up 261 00:10:03,936 --> 00:10:04,937 and you knead it, knead it. 262 00:10:04,937 --> 00:10:06,939 This it what you call "kneading" it, see? 263 00:10:06,939 --> 00:10:08,441 Yeah. 264 00:10:08,441 --> 00:10:10,943 And then you let it set, and it rises, see? 265 00:10:10,943 --> 00:10:13,446 And then you take it out, and you knead it again. 266 00:10:13,446 --> 00:10:15,948 And you let it set, and it rises some more. 267 00:10:15,948 --> 00:10:18,451 Then you put it in the oven, and you bake it. 268 00:10:18,451 --> 00:10:19,952 Well, that sounds simple. 269 00:10:19,952 --> 00:10:21,954 Sure. I had to go to three, four stores 270 00:10:21,954 --> 00:10:24,457 before I could get enough yeast, though. 271 00:10:24,457 --> 00:10:25,958 Why? How much did you need? 272 00:10:25,958 --> 00:10:28,461 13 cakes. 273 00:10:28,461 --> 00:10:29,962 13 cakes? 274 00:10:29,962 --> 00:10:31,964 That seems like an awful lot. 275 00:10:31,964 --> 00:10:33,966 Well, here's the recipe right here. 276 00:10:33,966 --> 00:10:34,967 Let me see. 277 00:10:34,967 --> 00:10:36,469 Lucy. 278 00:10:36,469 --> 00:10:37,470 What? 279 00:10:37,470 --> 00:10:38,971 Three cakes. 280 00:10:38,971 --> 00:10:39,972 Oh, really? 281 00:10:39,972 --> 00:10:41,974 Oh, well, they're small. 282 00:10:41,974 --> 00:10:44,477 It won't make much difference. 283 00:10:44,477 --> 00:10:46,979 Well, now you have to put it in a bowl. 284 00:10:46,979 --> 00:10:48,481 Mm-hmm. 285 00:10:49,982 --> 00:10:50,983 There. 286 00:10:50,983 --> 00:10:52,485 "Now set in warm place to rise." 287 00:10:52,485 --> 00:10:53,986 Yeah, and I'm going to put it 288 00:10:53,986 --> 00:10:55,488 right down here by the oven. 289 00:10:55,488 --> 00:10:56,489 Okay. 290 00:10:56,489 --> 00:10:59,992 Oh! Now, let's get back to the butter department. 291 00:10:59,992 --> 00:11:01,994 All right. 292 00:11:08,000 --> 00:11:10,002 Gosh! 293 00:11:12,505 --> 00:11:15,007 Ethel, help me. 294 00:11:15,508 --> 00:11:17,510 Oh. 295 00:11:17,510 --> 00:11:19,011 Can you lift it? 296 00:11:19,011 --> 00:11:20,012 (groans) 297 00:11:20,012 --> 00:11:22,515 Gee, I must have hurt this some way. 298 00:11:22,515 --> 00:11:23,516 What do you mean? 299 00:11:23,516 --> 00:11:25,017 It's all swollen. 300 00:11:25,017 --> 00:11:27,019 I told you that was too much yeast. 301 00:11:27,019 --> 00:11:30,022 Well, I just won't have to bake again so soon. 302 00:11:30,022 --> 00:11:31,524 Now I have to knead it again. 303 00:11:31,524 --> 00:11:33,025 Yeah. 304 00:11:33,025 --> 00:11:35,027 And then I have to let it set again. 305 00:11:35,027 --> 00:11:36,028 Yeah. 306 00:11:36,028 --> 00:11:38,531 There now. 307 00:11:39,031 --> 00:11:41,033 Oh. You want to get me a bigger bowl? 308 00:11:41,033 --> 00:11:42,034 Here? 309 00:11:42,034 --> 00:11:44,036 Yeah. 310 00:11:45,538 --> 00:11:47,039 How's this, Lucy? 311 00:11:47,039 --> 00:11:50,042 Okay... ooh! 312 00:11:52,044 --> 00:11:53,546 You think that's enough? 313 00:11:53,546 --> 00:11:54,547 Yeah. 314 00:11:56,048 --> 00:11:57,049 Oh! 315 00:11:57,049 --> 00:12:00,052 Sorry, honey, I'm sorry. 316 00:12:00,052 --> 00:12:01,554 There. 317 00:12:01,554 --> 00:12:05,558 Now I let that set and that rises. 318 00:12:05,558 --> 00:12:06,559 You better help me. 319 00:12:06,559 --> 00:12:08,060 Yeah, I thought so. 320 00:12:09,562 --> 00:12:11,063 (both groan) 321 00:12:13,566 --> 00:12:16,068 There. Back to the butter. 322 00:12:21,574 --> 00:12:24,577 See, I told you that cream would do the trick. 323 00:12:24,577 --> 00:12:26,579 Imagine-- all that butter 324 00:12:26,579 --> 00:12:29,081 and it only cost me $23.75. 325 00:12:30,583 --> 00:12:32,084 (both scream) 326 00:12:32,585 --> 00:12:33,586 Ethel! 327 00:12:33,586 --> 00:12:34,587 Oh, Lucy! 328 00:12:34,587 --> 00:12:36,589 Oh, oh, my... 329 00:12:36,589 --> 00:12:37,590 Ethel! I've got it. 330 00:12:38,090 --> 00:12:39,592 That's awful heavy. 331 00:12:39,592 --> 00:12:40,593 Let me help. 332 00:12:40,593 --> 00:12:42,595 Oh! Oh, oh! 333 00:12:42,595 --> 00:12:43,596 Oh! Oh... 334 00:12:43,596 --> 00:12:44,597 Get this out of here. 335 00:12:44,597 --> 00:12:45,598 You want some help? 336 00:12:45,598 --> 00:12:46,599 Ow! Look, wait a minute. 337 00:12:46,599 --> 00:12:47,600 Let me turn the bowl. 338 00:12:47,600 --> 00:12:48,601 Oh! 339 00:12:48,601 --> 00:12:51,103 (grunts) 340 00:12:51,103 --> 00:12:52,605 I think this has grown to the bowl. 341 00:12:52,605 --> 00:12:55,107 Here, put the bowl over there. 342 00:12:55,107 --> 00:12:57,610 My goodness! 343 00:12:58,110 --> 00:13:02,114 Well, it's a happy, little loaf, isn't it? 344 00:13:02,114 --> 00:13:04,116 I have to knead this. 345 00:13:04,116 --> 00:13:05,618 All right. 346 00:13:05,618 --> 00:13:07,119 I'll hold the board. 347 00:13:11,123 --> 00:13:12,124 Whoa! 348 00:13:12,124 --> 00:13:13,125 Oh! 349 00:13:13,125 --> 00:13:15,127 Ethel! Ethel! 350 00:13:23,636 --> 00:13:25,638 (grunts) 351 00:13:25,638 --> 00:13:26,639 Whoa! Hang on now! 352 00:13:26,639 --> 00:13:31,644 Oh, Ethel, help me put it on the board! 353 00:13:31,644 --> 00:13:34,647 Put it up on the board! 354 00:13:36,148 --> 00:13:38,651 I'm sorry, Ethel. 355 00:13:40,152 --> 00:13:41,654 Get that pan over there. 356 00:13:41,654 --> 00:13:42,655 A pan? 357 00:13:42,655 --> 00:13:43,656 Yeah. 358 00:13:43,656 --> 00:13:44,657 How's this? 359 00:13:44,657 --> 00:13:46,158 All right. 360 00:13:46,158 --> 00:13:47,159 Oh, wait a minute 361 00:13:47,159 --> 00:13:49,161 there's a yeast bit there. 362 00:13:49,161 --> 00:13:50,162 I got it, I got it. 363 00:13:50,162 --> 00:13:51,664 Where? 364 00:13:51,664 --> 00:13:53,165 There it is, over there. 365 00:13:53,165 --> 00:13:54,667 All right, ready? 366 00:13:54,667 --> 00:13:55,668 Ready. 367 00:14:00,172 --> 00:14:02,174 Whoo! 368 00:14:03,676 --> 00:14:05,678 Now I have to... 369 00:14:05,678 --> 00:14:08,180 I have to shape it into a loaf. 370 00:14:08,180 --> 00:14:09,181 Yeah? 371 00:14:12,184 --> 00:14:13,185 Open the oven. 372 00:14:13,185 --> 00:14:14,687 Oh, open the oven. 373 00:14:17,690 --> 00:14:18,691 There. 374 00:14:18,691 --> 00:14:19,692 You ready? 375 00:14:19,692 --> 00:14:21,193 Come on, now, yeah. 376 00:14:23,195 --> 00:14:24,196 Look out. 377 00:14:26,198 --> 00:14:27,700 Oh! Oh! 378 00:14:29,201 --> 00:14:31,704 (both groan) 379 00:14:31,704 --> 00:14:32,705 There. 380 00:14:32,705 --> 00:14:34,206 Now, let's see. 381 00:14:34,206 --> 00:14:35,708 The oven's all preheated 382 00:14:35,708 --> 00:14:36,709 like it says 383 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 and in a couple of hours 384 00:14:38,210 --> 00:14:40,713 we'll have some nice homemade bread. 385 00:14:40,713 --> 00:14:41,714 And butter. 386 00:14:41,714 --> 00:14:42,715 Yeah. What's so tough 387 00:14:42,715 --> 00:14:44,717 about this pioneering business? 388 00:14:44,717 --> 00:14:45,718 Let's play canasta. 389 00:14:45,718 --> 00:14:47,720 Okay. 390 00:14:49,221 --> 00:14:50,723 (doorbell buzzes) 391 00:14:51,223 --> 00:14:53,225 Don't you look at my hand, now. 392 00:14:56,729 --> 00:14:58,230 Oh, telegram. 393 00:15:00,733 --> 00:15:02,234 Thank you. 394 00:15:07,239 --> 00:15:09,241 Oh, Ethel, it's from the Society Matrons League! 395 00:15:09,241 --> 00:15:10,242 We're in, we're in! 396 00:15:10,242 --> 00:15:11,243 No kidding. 397 00:15:11,243 --> 00:15:12,244 Look at this! 398 00:15:12,244 --> 00:15:13,245 Let me see, let me see. 399 00:15:13,245 --> 00:15:14,747 "You are invited to a tea 400 00:15:14,747 --> 00:15:16,749 "Friday afternoon at the Waldorf 401 00:15:16,749 --> 00:15:17,750 to be scrutinized..." 402 00:15:17,750 --> 00:15:19,251 Scrutinized? 403 00:15:19,251 --> 00:15:20,252 That's what it says. 404 00:15:20,252 --> 00:15:21,754 "Before your final acceptance 405 00:15:21,754 --> 00:15:23,756 into the Society Matrons League." Yippee! 406 00:15:24,256 --> 00:15:25,758 Oh, isn't that wonderful?! Oh, yes. 407 00:15:25,758 --> 00:15:27,760 Now, we have to look real sharp on Friday. 408 00:15:27,760 --> 00:15:28,761 We have to go to the beauty parlor 409 00:15:28,761 --> 00:15:30,262 and we have to get the works: 410 00:15:30,262 --> 00:15:32,264 a-a shampoo, a fingerwave, a manicure, a pedicure 411 00:15:32,264 --> 00:15:33,265 a permanent... 412 00:15:33,265 --> 00:15:34,266 Oh, wait a minute, Lucy. 413 00:15:34,266 --> 00:15:35,267 What? 414 00:15:35,267 --> 00:15:37,269 If we go to a modern beauty parlor 415 00:15:37,269 --> 00:15:38,771 we'll lose that bet with the boys. 416 00:15:38,771 --> 00:15:39,772 Oh, gosh. 417 00:15:39,772 --> 00:15:41,273 Oh, it looks like it'll cost us 418 00:15:41,273 --> 00:15:43,275 50 bucks apiece to be Society Matrons. 419 00:15:43,776 --> 00:15:45,778 Now, wait a minute, wait a minute. 420 00:15:45,778 --> 00:15:47,279 There must be some way. 421 00:15:47,279 --> 00:15:48,781 I know, Ethel, our clothes. 422 00:15:48,781 --> 00:15:49,782 What do you mean? 423 00:15:49,782 --> 00:15:51,784 Well, if we... if we were really living in 1900 424 00:15:51,784 --> 00:15:53,285 we'd be wearing bustles and corsets 425 00:15:53,285 --> 00:15:54,787 and the fellows would be wearing 426 00:15:54,787 --> 00:15:56,288 high-button shoes and celluloid collars 427 00:15:56,288 --> 00:15:58,290 and those skimpy suits all the time. 428 00:15:58,290 --> 00:15:59,792 You mean, on the street and down to work? 429 00:15:59,792 --> 00:16:00,793 All the time 430 00:16:00,793 --> 00:16:02,294 and you know they'd never agree to that 431 00:16:02,795 --> 00:16:03,295 and we'd win the bet. 432 00:16:03,796 --> 00:16:04,296 You're right. 433 00:16:04,797 --> 00:16:06,298 Hey, do you smell bread? 434 00:16:06,298 --> 00:16:07,800 Maybe it's done. 435 00:16:11,804 --> 00:16:14,306 How did the oven door get open? 436 00:16:14,807 --> 00:16:16,809 (screams) 437 00:16:16,809 --> 00:16:19,311 Ethel! Ethel, help! 438 00:16:19,311 --> 00:16:20,813 Oh, Ethel! 439 00:16:20,813 --> 00:16:21,814 Oh, Ethel! 440 00:16:21,814 --> 00:16:23,816 Ethel, I'm stuck! 441 00:16:23,816 --> 00:16:25,818 Ethel, get me out! 442 00:16:25,818 --> 00:16:27,319 Oh, Ethel! 443 00:16:27,319 --> 00:16:29,822 Hurry up! Hurry up! 444 00:16:29,822 --> 00:16:31,824 Oh! Watch out for my leg! 445 00:16:32,324 --> 00:16:33,826 Watch out for my leg! 446 00:16:33,826 --> 00:16:36,829 Ethel, watch out, it'll drop in my lap! 447 00:16:44,286 --> 00:16:45,287 Hi, Ethel. 448 00:16:45,287 --> 00:16:46,789 How do I look? 449 00:16:46,789 --> 00:16:49,291 Oh, you look wonderful! 450 00:16:49,291 --> 00:16:50,793 How do I look? 451 00:16:50,793 --> 00:16:51,794 Like a doll 452 00:16:51,794 --> 00:16:52,795 like an old-fashioned doll. 453 00:16:52,795 --> 00:16:53,796 (both giggling) 454 00:16:53,796 --> 00:16:55,297 Fred's in the bathtub. 455 00:16:55,297 --> 00:16:56,799 I hid all of his clothes 456 00:16:56,799 --> 00:16:58,801 and left the old-fashioned ones. 457 00:16:59,301 --> 00:17:00,302 Oh, good girl. 458 00:17:00,302 --> 00:17:01,804 That's what I'm going to do to Ricky. 459 00:17:02,304 --> 00:17:03,305 Gee, I hope this works, Lucy. 460 00:17:03,806 --> 00:17:05,808 It will, but if it doesn't, I just had another thought. 461 00:17:06,308 --> 00:17:07,309 What? 462 00:17:07,309 --> 00:17:08,310 Well, you know 463 00:17:08,310 --> 00:17:09,812 I never mentioned transportation to Ricky 464 00:17:09,812 --> 00:17:11,814 so I'm going to watch out the window tonight 465 00:17:11,814 --> 00:17:12,815 and if he comes home 466 00:17:12,815 --> 00:17:13,816 in a cab, a bus or a subway 467 00:17:13,816 --> 00:17:14,817 we win the bet. 468 00:17:14,817 --> 00:17:15,818 Ah, that's wonderful. 469 00:17:15,818 --> 00:17:16,819 We're in. 470 00:17:16,819 --> 00:17:18,320 I'll see you later. 471 00:17:18,320 --> 00:17:19,321 Okay. 472 00:17:20,322 --> 00:17:21,824 Oh, no! 473 00:17:27,830 --> 00:17:33,085 Ridi pagliaccio 474 00:17:33,585 --> 00:17:37,589 (humming "Vesti la Giubba" from I Pagliacci) 475 00:17:37,589 --> 00:17:39,591 (Ricky laughing) 476 00:17:39,591 --> 00:17:42,594 Oh, don't be so happy. 477 00:17:42,594 --> 00:17:47,099 Ah, honey, I love living in the turn of the century. 478 00:17:47,099 --> 00:17:49,101 I love a hot bath, too. 479 00:17:49,101 --> 00:17:51,103 Here are your clothes. 480 00:17:51,103 --> 00:17:52,604 What, my clothes!? 481 00:17:52,604 --> 00:17:55,107 Those old-fashioned- looking things? 482 00:17:55,107 --> 00:17:57,109 Yeah. You thought it was fine that I was wearing them. 483 00:17:57,109 --> 00:17:59,611 Now wait a minute, honey, it's different with you. 484 00:17:59,611 --> 00:18:01,613 You stay in the house all day. 485 00:18:01,613 --> 00:18:04,116 I got to go out on the street and be seen by people. 486 00:18:04,116 --> 00:18:05,117 Sorry! 487 00:18:05,117 --> 00:18:06,618 Now Lucy, you can't be serious 488 00:18:06,618 --> 00:18:08,620 about me wearing these clothes. 489 00:18:08,620 --> 00:18:09,621 I got to go out on the street. 490 00:18:09,621 --> 00:18:11,123 I got to... 491 00:18:11,123 --> 00:18:15,127 Oh, no, no, no, no, no! Lucy, look out, look out! 492 00:18:15,127 --> 00:18:19,131 (yelling in Spanish) 493 00:18:20,632 --> 00:18:22,684 (doorbell buzzing) 494 00:18:29,691 --> 00:18:30,692 Hi, kiddo. 495 00:18:32,694 --> 00:18:35,197 I am the chicken inspector. 496 00:18:38,200 --> 00:18:41,203 And it's my day to crow. 497 00:18:41,203 --> 00:18:43,205 With a little razzmatazz. 498 00:18:43,205 --> 00:18:44,706 What's with him? 499 00:18:44,706 --> 00:18:47,209 He likes those clothes. 500 00:18:47,209 --> 00:18:49,294 What do I care what kind of clothes I wear 501 00:18:49,294 --> 00:18:50,796 just to fix the plumbing? 502 00:18:50,796 --> 00:18:53,298 Besides, these remind me of the days 503 00:18:53,298 --> 00:18:55,300 when I was a gay, young blade. 504 00:18:55,300 --> 00:18:56,802 (wolf whistle) 505 00:18:56,802 --> 00:19:00,806 While strolling through the park one day 506 00:19:00,806 --> 00:19:04,810 In the merry, merry month of may 507 00:19:04,810 --> 00:19:08,814 I was taken by surprise 508 00:19:08,814 --> 00:19:14,319 By a pair of roguish eyes 509 00:19:14,319 --> 00:19:17,322 While strolling through the park one day 510 00:19:17,322 --> 00:19:18,824 In may. 511 00:19:18,824 --> 00:19:19,825 Very good, old man. 512 00:19:19,825 --> 00:19:20,826 Thank you, sir. 513 00:19:20,826 --> 00:19:23,328 (men laughing) 514 00:19:23,328 --> 00:19:25,831 You know, Lucy, you gave me a great idea. 515 00:19:25,831 --> 00:19:27,833 I'm going to put a gay '90s number 516 00:19:27,833 --> 00:19:29,334 down at the club. 517 00:19:29,334 --> 00:19:30,836 Now just a minute, Ricky. 518 00:19:30,836 --> 00:19:32,838 You know you have to wear those clothes all the time 519 00:19:32,838 --> 00:19:33,839 not just down at the club. 520 00:19:33,839 --> 00:19:34,840 I know, honey. 521 00:19:34,840 --> 00:19:36,341 Be a wonderful advertisement 522 00:19:36,341 --> 00:19:37,342 for the show! 523 00:19:37,342 --> 00:19:38,844 Oh! Oh, fine. 524 00:19:38,844 --> 00:19:40,846 FRED: Hey, Rick, doesn't Ethel look cute? 525 00:19:40,846 --> 00:19:43,348 But what are you wearing that bustle for, honey? 526 00:19:43,849 --> 00:19:45,851 You don't need it. 527 00:19:46,351 --> 00:19:47,853 Pay no attention to him. 528 00:19:48,353 --> 00:19:49,354 You leave it on. 529 00:19:49,354 --> 00:19:51,356 I'm not wearing a bustle. 530 00:19:54,359 --> 00:19:55,861 Eww! 531 00:19:55,861 --> 00:19:57,863 (doorbell buzzes) 532 00:20:01,366 --> 00:20:02,868 Uh, is this the Ricardo residence? 533 00:20:03,368 --> 00:20:04,870 Yes, I'm Mrs. Ricardo. 534 00:20:04,870 --> 00:20:07,873 Good. I'm Mrs. Pettibone. This is Mrs. Pomerance. 535 00:20:07,873 --> 00:20:10,876 We're the surprise investigating committee 536 00:20:10,876 --> 00:20:12,878 for the Society Matrons League. 537 00:20:12,878 --> 00:20:15,380 Oh... oh! 538 00:20:15,380 --> 00:20:16,882 Uh, oh, won't you come in, please? 539 00:20:16,882 --> 00:20:18,383 Oh! 540 00:20:18,884 --> 00:20:20,886 Uh, oh, this is Mr. and Mrs... 541 00:20:21,386 --> 00:20:22,888 I mean, Mr. and Mrs. Mertz. 542 00:20:22,888 --> 00:20:23,889 FRED: Hiya! 543 00:20:23,889 --> 00:20:26,391 Uh, and this is my husband, Mr. uh... uh... 544 00:20:26,391 --> 00:20:27,392 (snapping fingers) 545 00:20:27,893 --> 00:20:28,894 Ricardo... Ricardo. 546 00:20:28,894 --> 00:20:29,895 Mr. Ricardo. 547 00:20:29,895 --> 00:20:31,396 Won't you sit down, please? 548 00:20:37,402 --> 00:20:38,403 Um... 549 00:20:38,904 --> 00:20:40,906 we pop in like this unexpectedly 550 00:20:40,906 --> 00:20:42,407 so as to investigate 551 00:20:42,407 --> 00:20:45,410 how our prospective members really live. 552 00:20:45,410 --> 00:20:46,912 Oh. 553 00:20:46,912 --> 00:20:49,915 We want to make sure they're not bringing 554 00:20:49,915 --> 00:20:52,417 their best foot forward just for us. 555 00:20:52,417 --> 00:20:54,920 Uh, do you dress like this normally? 556 00:20:54,920 --> 00:20:55,921 Well, I... 557 00:20:55,921 --> 00:20:59,424 Oh, it's not an every, uh... 558 00:20:59,424 --> 00:21:00,425 Not as a... 559 00:21:00,425 --> 00:21:01,927 Er, uh... 560 00:21:01,927 --> 00:21:02,928 Oh, I see. 561 00:21:02,928 --> 00:21:06,431 Uh, do you mind if we look around? 562 00:21:06,431 --> 00:21:08,433 Uh, no, of course not. 563 00:21:08,433 --> 00:21:09,935 Help yourselves. 564 00:21:09,935 --> 00:21:11,937 Uh, where's the kitchen, please? 565 00:21:11,937 --> 00:21:14,439 The kitchen? 566 00:21:14,439 --> 00:21:16,441 Thank you. 567 00:21:20,445 --> 00:21:21,947 What are we going to do? 568 00:21:21,947 --> 00:21:22,948 I don't know, what can we do? 569 00:21:22,948 --> 00:21:25,450 Ricky, Ricky, you can think of something, can't you? 570 00:21:25,450 --> 00:21:26,451 RICKY: Sure. 571 00:21:26,952 --> 00:21:27,452 What? 572 00:21:27,953 --> 00:21:29,955 You want to call off the bet? 573 00:21:29,955 --> 00:21:31,456 No. No! 574 00:21:31,456 --> 00:21:32,958 All right, honey, all right. 575 00:21:32,958 --> 00:21:34,960 I know how much this means to you. 576 00:21:34,960 --> 00:21:35,961 I got an idea. 577 00:21:35,961 --> 00:21:36,962 What? 578 00:21:36,962 --> 00:21:38,463 I'll tell them that we're putting on 579 00:21:38,463 --> 00:21:39,464 an act together for our club 580 00:21:39,464 --> 00:21:41,466 and they caught us right in the middle of rehearsal. 581 00:21:41,466 --> 00:21:42,968 Oh, honey, That's wonderful. 582 00:21:42,968 --> 00:21:44,469 Thank you. 583 00:21:44,469 --> 00:21:47,472 Quite interesting. 584 00:21:47,472 --> 00:21:49,975 Quaint, to say the least. 585 00:21:49,975 --> 00:21:53,478 Eh, ladies, eh, I know what you must think. 586 00:21:53,478 --> 00:21:55,480 You do? 587 00:21:55,480 --> 00:21:57,983 Uh, yes, you see, you chose the wrong time 588 00:21:57,983 --> 00:21:59,484 for your investigation. 589 00:21:59,484 --> 00:22:02,988 I mean, that is to see the way that we really live. 590 00:22:02,988 --> 00:22:05,991 You see, eh, we're putting an act together for my club 591 00:22:05,991 --> 00:22:09,494 and you caught us right in the middle of rehearsal. 592 00:22:09,494 --> 00:22:10,996 You put on shows? 593 00:22:10,996 --> 00:22:11,997 Yes. 594 00:22:11,997 --> 00:22:12,998 Why? 595 00:22:15,000 --> 00:22:16,001 Why not? 596 00:22:16,001 --> 00:22:19,004 I mean, uh, do you do this for a living? 597 00:22:19,004 --> 00:22:20,005 Oh, no, no. 598 00:22:20,005 --> 00:22:21,006 (chuckles) 599 00:22:21,006 --> 00:22:23,008 We just developed a bad habit. 600 00:22:23,008 --> 00:22:24,509 We like to eat. 601 00:22:26,511 --> 00:22:28,013 Show people. 602 00:22:28,013 --> 00:22:31,016 Uh, Matilda, we've been allowing show people 603 00:22:31,016 --> 00:22:33,018 to join for several seasons now. 604 00:22:33,018 --> 00:22:35,520 Oh, yes, it happened three years ago 605 00:22:35,520 --> 00:22:37,022 when we needed money. 606 00:22:37,022 --> 00:22:40,025 Um, well, we're willing to make allowances. 607 00:22:40,025 --> 00:22:41,026 We'll look you over 608 00:22:41,026 --> 00:22:43,028 at the Friday afternoon tea, ladies. 609 00:22:43,028 --> 00:22:44,529 Good afternoon, gentlemen. 610 00:22:44,529 --> 00:22:46,031 Uh, just a minute, just a minute, just a minute. 611 00:22:46,031 --> 00:22:48,033 What do you mean, "make allowances"? 612 00:22:48,033 --> 00:22:50,035 What's wrong with show people? 613 00:22:50,035 --> 00:22:51,536 Well, you must admit 614 00:22:51,536 --> 00:22:54,039 that most of them are a little, uh-uh... 615 00:22:54,039 --> 00:22:55,540 My dear Mrs. Ricardo 616 00:22:55,540 --> 00:22:58,043 please don't misunderstand me. 617 00:22:58,043 --> 00:23:00,545 The Society Matrons League as a body 618 00:23:00,545 --> 00:23:03,548 does not disapprove of show people as such. 619 00:23:03,548 --> 00:23:04,549 Mm-hmm, well, perhaps 620 00:23:04,549 --> 00:23:06,551 we have something against the League. 621 00:23:06,551 --> 00:23:09,554 When you get back to your blue-blooded sisters 622 00:23:09,554 --> 00:23:11,556 tell them that the Ricardo/Mertz 623 00:23:11,556 --> 00:23:14,059 investigating committee looked you over 624 00:23:14,059 --> 00:23:15,560 and we have no desire to join 625 00:23:15,560 --> 00:23:17,062 your phony baloney club! 626 00:23:17,062 --> 00:23:19,064 RICKY: Yeah, tell them that. 627 00:23:19,064 --> 00:23:20,565 Go ahead, tell them that. 628 00:23:20,565 --> 00:23:22,067 Well! 629 00:23:22,067 --> 00:23:23,568 Well, I guess we'd better leave! 630 00:23:23,568 --> 00:23:25,070 Good afternoon. 631 00:23:25,070 --> 00:23:26,571 So long, kids. 632 00:23:31,576 --> 00:23:33,578 Oh, Lucy, you were wonderful! 633 00:23:33,578 --> 00:23:35,580 Ha, ha, baby, I love you! 634 00:23:35,580 --> 00:23:37,082 You told those bats. 635 00:23:37,082 --> 00:23:38,583 Yeah. 636 00:23:38,583 --> 00:23:40,585 Oh, Lucy, you said all the things 637 00:23:40,585 --> 00:23:43,088 I was trying to think of and couldn't. 638 00:23:43,088 --> 00:23:45,090 Ah, sweetheart, I'm so proud of you. 639 00:23:45,090 --> 00:23:48,093 I'm going to give you the $50 and call off the bet. 640 00:23:48,593 --> 00:23:50,095 Oh, Ricky, that's wonderful! 641 00:23:50,095 --> 00:23:51,596 Listen, honey, I'm starved. 642 00:23:51,596 --> 00:23:53,098 Let's go out to dinner, eh? 643 00:23:53,098 --> 00:23:54,599 Good. 644 00:23:54,599 --> 00:23:55,600 We got plenty of food right here. 645 00:23:55,600 --> 00:23:56,601 Well, where? Wha...? 646 00:23:56,601 --> 00:23:58,103 Right here. 647 00:23:59,104 --> 00:24:01,606 Homemade bread with home-churned butter. 648 00:24:01,606 --> 00:24:02,607 (all laughing) 649 00:24:02,607 --> 00:24:04,109 Dive in, everybody. 650 00:24:04,109 --> 00:24:06,111 The last one in the middle 651 00:24:06,111 --> 00:24:07,612 is a rotten egg! 652 00:24:19,007 --> 00:24:22,010 (theme music playing) 653 00:24:25,013 --> 00:24:29,017 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 654 00:24:33,522 --> 00:24:36,024 Mrs. Pettibone was played by Florence Bates. 655 00:24:36,525 --> 00:24:39,027 Mrs. Pomerance was played by Ruth Parent. 656 00:25:13,061 --> 00:25:15,564 I love Lucy is a Desilu production. 41630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.