All language subtitles for House.of.the.Dragon.S01E06.720p.WEB.H264-CAKES.AR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,211 --> 00:02:01,629 ‫استمري في التنفس‬ 2 00:02:07,510 --> 00:02:09,220 ‫وادفعي!‬ 3 00:02:17,103 --> 00:02:18,563 ‫مرة أخرى‬ 4 00:02:19,605 --> 00:02:20,982 ‫أنا لا...‬ 5 00:02:22,692 --> 00:02:24,068 ‫ادفعي!‬ 6 00:02:27,655 --> 00:02:29,031 ‫الرأس!‬ 7 00:02:42,295 --> 00:02:45,006 ‫- ولد يا سمو الأميرة‬ ‫- الشكر لـ"الأم"‬ 8 00:02:50,177 --> 00:02:51,637 ‫دعيني أحمله‬ 9 00:02:59,687 --> 00:03:02,148 ‫- أهو بصحة جيدة؟‬ ‫- ويفيض حيوية يا سمو الأميرة‬ 10 00:03:17,455 --> 00:03:18,831 ‫سمو الأميرة‬ 11 00:03:20,166 --> 00:03:24,462 ‫الملكة طلبت إحضار الطفل إليها‬ ‫على الفور‬ 12 00:03:27,923 --> 00:03:29,300 ‫لماذا؟‬ 13 00:03:39,393 --> 00:03:42,063 ‫- سآخذه بنفسي‬ ‫- يجب أن تبقي في السرير يا سمو الأميرة‬ 14 00:03:42,188 --> 00:03:44,065 ‫نعم، ينبغي ذلك‬ ‫ساعدنني في ارتداء ثوبي‬ 15 00:04:01,749 --> 00:04:05,044 ‫سمو الأميرة، ثوبك‬ 16 00:04:40,329 --> 00:04:42,164 ‫- سمو الأميرة؟‬ ‫- إنها تخرج‬ 17 00:04:42,289 --> 00:04:43,749 ‫المشيمة‬ 18 00:04:53,592 --> 00:04:56,470 ‫- ولد، سمعت للتو‬ ‫- نعم‬ 19 00:04:56,595 --> 00:04:57,972 ‫أحسنت‬ 20 00:04:58,973 --> 00:05:01,851 ‫- أين تذهبين؟‬ ‫- تريد رؤيته‬ 21 00:05:01,976 --> 00:05:03,352 ‫الآن؟‬ 22 00:05:04,353 --> 00:05:06,647 ‫- أنا ذاهب معك‬ ‫- هذا ما آمله‬ 23 00:05:06,772 --> 00:05:09,358 ‫- دعيني أحمله‬ ‫- لن أجعلها تشعر بالرضا‬ 24 00:05:09,483 --> 00:05:11,652 ‫اتكئي على ذراعي على الأقل‬ 25 00:05:16,365 --> 00:05:18,284 ‫هل كان الأمر مؤلماً كثيراً‬ 26 00:05:20,077 --> 00:05:21,454 ‫يا للآلهة!‬ 27 00:05:26,083 --> 00:05:30,838 ‫- اخترق رمح كتفي ذات مرة‬ ‫- كم أنا متعاطفة معك!‬ 28 00:05:31,297 --> 00:05:33,090 ‫- الأميرة‬ ‫- الأميرة‬ 29 00:05:33,215 --> 00:05:35,134 ‫- أنا سعيد لأنني لست امرأة‬ ‫- سمو الأميرة‬ 30 00:05:35,259 --> 00:05:38,095 ‫- سمو الأمير‬ ‫- سمو الأميرة، سيدي‬ 31 00:05:43,267 --> 00:05:44,643 ‫ما الخطب؟‬ 32 00:05:45,436 --> 00:05:46,896 ‫ما الأمر؟ ما الأمر؟‬ 33 00:05:47,688 --> 00:05:51,484 ‫تباً! سر، سر‬ 34 00:05:56,989 --> 00:05:59,408 ‫ماذا عساها تريد؟‬ 35 00:06:00,910 --> 00:06:02,453 ‫ظننت أننا تجاوزنا هذا‬ 36 00:06:07,208 --> 00:06:11,879 ‫سمو الأميرة، سير (لينور)‬ ‫شرف لي أن أكون بين أول من يهنّئونكما‬ 37 00:06:12,213 --> 00:06:13,881 ‫شكراً يا لورد (كازويل)‬ 38 00:06:14,173 --> 00:06:19,136 ‫- إن كنت أستطيع تقديم خدمة...‬ ‫- قد نحتاج إليك يوماً يا سيدي اللورد‬ 39 00:06:26,894 --> 00:06:30,815 ‫سنعود، حسناً؟ فلتأت هي إلينا، حسناً؟‬ 40 00:06:30,940 --> 00:06:34,235 ‫لا، إلا إن أردت أن تحملني‬ ‫وتهبط بي هذا الدرج‬ 41 00:06:52,169 --> 00:06:53,546 ‫هذا سخيف‬ 42 00:07:10,771 --> 00:07:12,231 ‫سمو الأميرة‬ 43 00:07:29,665 --> 00:07:33,460 ‫(رينيرا)، ينبغي أن ترتاحي بعد الولادة‬ 44 00:07:35,212 --> 00:07:39,258 ‫- لا أشك أنك تفضّلين ذلك، جلالتك‬ ‫- يجب أن تجلسي‬ 45 00:07:39,633 --> 00:07:41,594 ‫(تاليا)، أحضري وسادة للأميرة‬ 46 00:07:42,011 --> 00:07:44,930 ‫- لا حاجة إلى ذلك‬ ‫- هراء!‬ 47 00:07:45,264 --> 00:07:47,224 ‫سنكمل هذا لاحقاً‬ 48 00:07:48,309 --> 00:07:49,685 ‫جلالتك‬ 49 00:07:55,941 --> 00:07:59,069 ‫- يا لها من أخبار سعيدة هذا الصباح!‬ ‫- بالفعل يا جلالة الملك‬ 50 00:08:00,487 --> 00:08:02,239 ‫أين هو؟‬ 51 00:08:02,615 --> 00:08:05,618 ‫أين حفيدي؟ تعال‬ 52 00:08:07,536 --> 00:08:09,455 ‫ها هو‬ 53 00:08:12,833 --> 00:08:16,045 ‫أمير رائع، قوي‬ 54 00:08:16,921 --> 00:08:21,175 ‫ستكون فارساً مهاباً، نعم‬ 55 00:08:21,467 --> 00:08:24,094 ‫- هل للطفل اسم؟‬ ‫- لم نتحدث عن...‬ 56 00:08:24,219 --> 00:08:30,059 ‫- (جوفري)، سنسميه (جوفري)‬ ‫- هذا اسم غير معتاد في عائلة (فيلاريون)‬ 57 00:08:32,978 --> 00:08:35,481 ‫أعتقد أن أنفه كأنف أبيه‬ 58 00:08:37,441 --> 00:08:38,817 ‫ألست كذلك؟‬ 59 00:08:44,406 --> 00:08:48,744 ‫إذا سمحت، جلالتك‬ ‫ابنتك بذلت جهداً بطولياً ويجب أن ترتاح‬ 60 00:08:48,869 --> 00:08:50,245 ‫بالطبع‬ 61 00:08:52,164 --> 00:08:53,540 ‫برفق‬ 62 00:09:02,424 --> 00:09:04,176 ‫أحسنت يا ابنتي‬ 63 00:09:06,345 --> 00:09:08,222 ‫آمل أن الولادة كانت سهلة‬ 64 00:09:09,390 --> 00:09:13,560 ‫أظن أنني دعوت القابلة بالـ"قذرة"‬ 65 00:09:20,275 --> 00:09:22,653 ‫تابع المحاولة يا سير (لينور)‬ 66 00:09:23,278 --> 00:09:25,656 ‫عاجلاً أو آجلاً، قد تنجبان طفلاً يشبهك‬ 67 00:09:40,129 --> 00:09:44,008 ‫ألا تفكر في استشارتي قبل تسمية طفلي؟‬ 68 00:09:44,383 --> 00:09:49,596 ‫- إنه طفلنا، أليس كذلك؟‬ ‫- واحد منا فقط ينزف‬ 69 00:09:50,180 --> 00:09:53,142 ‫أستحق أن يكون لي رأي‬ ‫في شؤون عائلتي‬ 70 00:09:54,143 --> 00:09:56,729 ‫لم تبدُ مهتماً بشؤوننا مؤخراً‬ 71 00:10:09,074 --> 00:10:12,661 ‫ويرى تنيناً كبيراً مخيفاً‬ 72 00:10:17,750 --> 00:10:20,294 ‫أمي، انظري‬ 73 00:10:25,841 --> 00:10:28,385 ‫اخترنا بيضة للطفل‬ 74 00:10:29,386 --> 00:10:31,722 ‫تبدو البيضة المناسبة‬ 75 00:10:31,847 --> 00:10:34,016 ‫- سمحت لـ(لوك) بالاختيار‬ ‫- شكراً يا (جيس)‬ 76 00:10:34,808 --> 00:10:37,102 ‫لا تغادر بيضة حظيرة التنانين كل يوم‬ ‫يا سمو الأميرة‬ 77 00:10:37,227 --> 00:10:40,230 ‫لذلك ارتأيت أن من الأفضل‬ ‫أن أرافق الولدين‬ 78 00:10:41,940 --> 00:10:44,234 ‫أنا و(لينور) نشكرك أيها القائد‬ 79 00:10:45,444 --> 00:10:47,529 ‫سمعت أنه ولد آخر‬ 80 00:10:52,367 --> 00:10:54,953 ‫ستكون فارساً رائعاً‬ 81 00:10:55,454 --> 00:10:56,830 ‫أتسمحان لي؟‬ 82 00:10:58,207 --> 00:11:01,210 ‫السير (هاروين) يريد التعرف إلى (جوفري)‬ 83 00:11:03,754 --> 00:11:05,172 ‫بالطبع‬ 84 00:11:06,256 --> 00:11:08,008 ‫أسميتماه (جوفري)؟‬ 85 00:11:15,724 --> 00:11:19,937 ‫- أرجوك يا أبي، أيمكنني أن أحمل (جوفري)؟‬ ‫- لا، لا، لا‬ 86 00:11:20,354 --> 00:11:23,565 ‫- عودا إلى حظيرة التنانين‬ ‫- هيا‬ 87 00:11:23,690 --> 00:11:25,776 ‫قبل أن يرسلوا فرقة للبحث عنكما‬ 88 00:11:36,995 --> 00:11:39,998 ‫نائم أمام قائد الحرس؟‬ 89 00:11:41,834 --> 00:11:43,627 ‫انعدام سافر للاحترام‬ 90 00:11:43,752 --> 00:11:46,964 ‫هناك غطرسة تسري في العائلة للأسف‬ 91 00:12:11,655 --> 00:12:13,031 ‫توقف‬ 92 00:12:17,452 --> 00:12:18,871 ‫دعاه يأتي‬ 93 00:12:39,141 --> 00:12:40,559 ‫أخضع (فيرماكس) لأمرك أيها الأمير (جيسيريس)‬ 94 00:12:40,684 --> 00:12:42,102 ‫اخدم‬ 95 00:12:48,692 --> 00:12:50,068 ‫توقف‬ 96 00:12:55,949 --> 00:12:57,409 ‫أحسنت‬ 97 00:13:17,012 --> 00:13:18,388 ‫(فيرماكس)‬ 98 00:13:19,097 --> 00:13:22,142 ‫- (فيرماكس)‬ ‫- توقف! توقف!‬ 99 00:13:29,107 --> 00:13:32,027 ‫يجب أن تسيطر على تنينك أيها الأمير‬ 100 00:13:34,154 --> 00:13:36,281 ‫كما سيطر الأمير (إيغون) على (سانفاير)‬ 101 00:13:43,288 --> 00:13:47,501 ‫عندما يصبح مرتبطاً بك كلياً‬ ‫سيرفض قبول تعليمات أي شخص آخر‬ 102 00:13:51,129 --> 00:13:52,965 ‫أيمكنني قولها؟‬ 103 00:14:00,055 --> 00:14:01,890 ‫انفث النار يا (فيرماكس)‬ 104 00:14:24,538 --> 00:14:26,665 ‫(إيموند)، لدينا مفاجأة لك‬ 105 00:14:27,958 --> 00:14:30,127 ‫- ما هي؟‬ ‫- شيء مميز جداً‬ 106 00:14:32,004 --> 00:14:34,881 ‫- أنت الوحيد بيننا الذي ليس له تنين‬ ‫- بالفعل‬ 107 00:14:35,007 --> 00:14:40,637 ‫وشعرنا بالأسف لذلك‬ ‫فوجدنا لك تنيناً‬ 108 00:14:40,804 --> 00:14:43,390 ‫تنين؟ كيف؟‬ 109 00:14:43,724 --> 00:14:45,559 ‫الآلهة تمنحها لنا‬ 110 00:14:53,859 --> 00:14:56,987 ‫- انظر، "الرعب الوردي"!‬ ‫- "الرعب الوردي"!‬ 111 00:14:59,531 --> 00:15:02,326 ‫كن حذراً عندما تعتليه‬ ‫الركوب الأول شاق دائماً‬ 112 00:16:39,506 --> 00:16:44,052 ‫هذه الحشرة لها ستون حلقة‬ ‫وأربع أرجل في كل حلقة‬ 113 00:16:44,845 --> 00:16:48,682 ‫- هذا يعني ٢٤٠‬ ‫- نعم، هذا صحيح‬ 114 00:16:51,601 --> 00:16:57,065 ‫لها عينان، لكن لا أظن أنها تبصر‬ 115 00:16:58,775 --> 00:17:01,111 ‫ولماذا لا تبصر في رأيك؟‬ 116 00:17:03,029 --> 00:17:04,948 ‫هذا أمر نعجز عن فهمه‬ 117 00:17:07,117 --> 00:17:10,245 ‫أظن أنك محقة، هناك أمور كذلك‬ 118 00:17:13,832 --> 00:17:15,333 ‫جلالتك‬ 119 00:17:16,793 --> 00:17:20,380 ‫- (إيموند)، ماذا فعلت؟‬ ‫- فعلها مرة أخرى‬ 120 00:17:20,505 --> 00:17:23,133 ‫بعد كل المرات التي حُذرت فيها؟‬ ‫هل يجب أن أحبسك في حجرتك؟‬ 121 00:17:23,258 --> 00:17:25,010 ‫- هم أرغموني على ذلك‬ ‫- وكأنك تحتاج إلى تشجيع‬ 122 00:17:25,135 --> 00:17:29,181 ‫- هوسك بتلك الوحوش يستعصى على الفهم‬ ‫- أعطوني خنزيراً‬ 123 00:17:29,389 --> 00:17:32,017 ‫- ماذا؟‬ ‫- قالوا إنهم وجدوا تنيناً لي‬ 124 00:17:32,142 --> 00:17:35,395 ‫- الحلقة الأخيرة ليس فيها أرجل‬ ‫- لكنه كان خنزيراً‬ 125 00:17:36,396 --> 00:17:40,567 ‫- سيكون لك تنين يوماً ما‬ ‫- عليه أن يتجاهلهم‬ 126 00:17:40,692 --> 00:17:42,194 ‫أعرف ذلك‬ 127 00:17:43,403 --> 00:17:44,779 ‫ضحكوا جميعاً‬ 128 00:17:48,742 --> 00:17:51,536 ‫وضعوا له جناحين كما يبدو، وذيل‬ 129 00:17:51,828 --> 00:17:54,623 ‫- لا ينبغي أن يكون بهذه السذاجة‬ ‫- إنه طفل‬ 130 00:17:54,748 --> 00:17:59,336 ‫ظنّ أنهم عثروا صدفة على تنين برّي بلا اسم‬ ‫واستدرجوه إلى حظيرة التنانين؟‬ 131 00:17:59,461 --> 00:18:02,756 ‫- حفيداك خطيران‬ ‫- إنهما طفلان أكثر منه‬ 132 00:18:02,881 --> 00:18:05,884 ‫إنهما متوحشان، وهذا ليس مفاجئاً‬ 133 00:18:08,094 --> 00:18:10,972 ‫هل أنت متأكدة من أن (إيغون)‬ ‫ليس من حرضهما على ذلك؟‬ 134 00:18:14,935 --> 00:18:19,105 ‫- إنها أعجوبة أن بيضتيهما فقستا‬ ‫- لماذا؟‬ 135 00:18:19,231 --> 00:18:21,316 ‫- أنت تعرف لماذا؟‬ ‫- كلا، لا أعرف‬ 136 00:18:21,441 --> 00:18:25,028 ‫لا... (فيسيريس)‬ 137 00:18:27,739 --> 00:18:29,950 ‫سنكمل بعد ظهر اليوم يا (إدارد)‬ 138 00:18:38,500 --> 00:18:43,880 ‫أثرت هذه المسألة من قبل‬ ‫وأمرتني بألاّ أتحدث عنها فالتزمت الصمت‬ 139 00:18:45,507 --> 00:18:50,220 ‫إنجاب طفل واحد بتلك الهيئة غلطة‬ ‫لكن إنجاب ثلاثة يعتبر إهانة‬ 140 00:18:50,804 --> 00:18:52,556 ‫إهانة للعرش ولك‬ 141 00:18:52,806 --> 00:18:55,725 ‫ولعائلة (فيلاريون)‬ ‫وللزواج الذي جاهدت بشدة لتدبره لها‬ 142 00:18:55,850 --> 00:18:59,062 ‫ناهيك عن العفة نفسها‬ 143 00:18:59,604 --> 00:19:03,733 ‫كان لديّ فرس سوداء فيما مضى‬ ‫سوداء كالغراب‬ 144 00:19:04,234 --> 00:19:06,528 ‫وذات يوم، فرّت من مرعاها‬ 145 00:19:07,070 --> 00:19:09,364 ‫وحملت بمهر من فحل الجيران‬ 146 00:19:11,992 --> 00:19:15,996 ‫كان الفحل فضياً كالقمر في ليلة شتوية‬ 147 00:19:16,204 --> 00:19:20,000 ‫وعندما وُلد الفحل كان لونه كستنائياً‬ 148 00:19:21,710 --> 00:19:25,922 ‫حصان بنيّ عادي جداً‬ 149 00:19:27,716 --> 00:19:29,968 ‫الطبيعة تعمل بطرق غامضة‬ 150 00:19:36,600 --> 00:19:38,184 ‫كيف تعرف؟‬ 151 00:19:39,811 --> 00:19:43,273 ‫الفحل الفضي، كيف تعرف أنه هو؟‬ 152 00:19:45,567 --> 00:19:47,235 ‫هل شهدت العملية نفسها؟‬ 153 00:19:51,281 --> 00:19:58,246 ‫عواقب ادعاء كالذي يصدر منك‬ ‫ستكون وخيمة‬ 154 00:20:06,588 --> 00:20:08,673 ‫لا تتحدثي عن هذا مرة أخرى‬ 155 00:20:19,267 --> 00:20:21,394 ‫"هل فقدت عقلي يا سير (كريستون)؟"‬ 156 00:20:21,519 --> 00:20:25,523 ‫هل تخدعني أحاسيسي أم أن الآخرين كلهم‬ ‫نيام ويحلمون الحلم المشوش ذاته؟‬ 157 00:20:25,690 --> 00:20:27,484 ‫يبدو أحياناً أنهم كذلك، جلالتك‬ 158 00:20:30,320 --> 00:20:32,489 ‫إنها تتباهى بمزايا إرثها بلا خجل‬ 159 00:20:32,614 --> 00:20:35,909 ‫وتتوقع من الجميع في (ريد كيب)‬ ‫إنكار الحقيقة التي تراها أعيننا بوضوح‬ 160 00:20:36,034 --> 00:20:37,410 ‫- ووالدها الملك...‬ ‫- إنه يعرف‬ 161 00:20:37,535 --> 00:20:40,121 ‫بالطبع يعرف، أو عرف ذات مرة‬ ‫ثم أقنع نفسه بخلاف ذلك‬ 162 00:20:40,246 --> 00:20:42,123 ‫والآن يكتفي بإيجاد الأعذار لها‬ 163 00:20:43,124 --> 00:20:46,419 ‫الأميرة (رينيرا) متكبرة وعنيدة‬ 164 00:20:46,795 --> 00:20:50,256 ‫إنها كالعنكبوت‬ ‫تلدغ وتمتص الحياة من فرائسها‬ 165 00:20:50,882 --> 00:20:52,258 ‫عاهرة مدللة‬ 166 00:20:58,306 --> 00:21:00,809 ‫لم يكن ذلك لائقاً بي يا جلالة الملكة‬ ‫أنا أعتذر‬ 167 00:21:04,062 --> 00:21:09,359 ‫يجب أن أؤمن بأن الشرف والأخلاق‬ ‫سينتصران في النهاية‬ 168 00:21:10,568 --> 00:21:13,738 ‫علينا أن نتمسك بذلك وببعضنا‬ 169 00:21:32,757 --> 00:21:34,634 ‫فكرة من كانت؟‬ 170 00:21:39,431 --> 00:21:43,268 ‫- الخنزير، أكانت خطتك؟‬ ‫- لا‬ 171 00:21:44,352 --> 00:21:48,022 ‫كانت فكرة (جيس) و...‬ 172 00:21:48,773 --> 00:21:52,026 ‫كانت فكرتهما الاثنين، لست متأكداً‬ 173 00:21:52,193 --> 00:21:54,320 ‫- (إيموند) أخوك‬ ‫- إنه أحمق‬ 174 00:21:54,446 --> 00:21:58,283 ‫نحن عائلة، يمكنك إغاظته كما تشاء في البيت‬ 175 00:21:58,408 --> 00:22:02,662 ‫- لكن أمام الناس، يجب أن ندافع عن بعضنا‬ ‫- كان الأمر مضحكاً‬ 176 00:22:02,787 --> 00:22:05,457 ‫هل تظن أن ابنيّ (رينيرا)‬ ‫سيكونان تسليتك إلى الأبد؟‬ 177 00:22:07,125 --> 00:22:13,548 ‫حسب المجريات، ستعتلي (رينيرا) العرش‬ ‫وسيكون (جيسيريس تارغاريان) وريثها‬ 178 00:22:13,673 --> 00:22:15,049 ‫إذن؟‬ 179 00:22:15,425 --> 00:22:18,511 ‫أنت رجل ناضج تقريباً‬ ‫كيف يمكن أن تكون غافلاً هكذا؟‬ 180 00:22:21,181 --> 00:22:26,227 ‫إذا تولت (رينيرا) زمام السلطة‬ ‫ستكون حياتك معرضة للخطر‬ 181 00:22:27,479 --> 00:22:29,022 ‫وحياة (إيموند) أيضاً‬ 182 00:22:29,981 --> 00:22:32,734 ‫قد تقرر القضاء‬ ‫على أي تحد لخلافتها العرش‬ 183 00:22:33,485 --> 00:22:35,236 ‫- إذن لن أتحدى...‬ ‫- أنت التحدي‬ 184 00:22:35,361 --> 00:22:39,199 ‫أنت التحدي يا (إيغون)‬ ‫فقط بعيشك وتنفسك‬ 185 00:22:44,078 --> 00:22:46,623 ‫أنت ابن الملك البكر‬ 186 00:22:47,081 --> 00:22:51,836 ‫وما يعرفونه، ما يعرفه كل أهالي المملكة‬ ‫في قرارة أنفسهم‬ 187 00:22:53,087 --> 00:22:55,590 ‫هو أنك ستكون ملكنا يوماً ما‬ 188 00:23:04,682 --> 00:23:06,309 ‫ارتد ملابسك‬ 189 00:24:02,031 --> 00:24:03,575 ‫انفث النار!‬ 190 00:24:31,311 --> 00:24:33,646 ‫قلوب الضأن ممتازة‬ 191 00:24:33,771 --> 00:24:36,482 ‫نحن محظوظون بطاهينا، معاليك‬ 192 00:24:36,608 --> 00:24:39,819 ‫ما زالت هناك كعكة دراق سنقدمها‬ ‫وسنتقاتل على البقايا‬ 193 00:24:39,944 --> 00:24:42,238 ‫إذن، قبل أن نبدأ القتال...‬ 194 00:24:43,615 --> 00:24:47,410 ‫فلنشرب نخب "(إيغون) المنتصر" جدك العظيم‬ 195 00:24:47,535 --> 00:24:51,372 ‫الذي انضم إلى قضيتنا ضد (فولانتيس)‬ ‫في "القرن الدامي"‬ 196 00:24:51,497 --> 00:24:54,709 ‫جاء على ظهر التنين العظيم (بيلاريون)‬ ‫لمساعدتنا في (ليس)‬ 197 00:24:54,834 --> 00:24:58,212 ‫وأحرق أسطولاً من سفن العدو‬ ‫وغيّر سير الأحداث‬ 198 00:25:00,632 --> 00:25:03,051 ‫- نخب "(إيغون) المنتصر"‬ ‫- نخب (إيغون)‬ 199 00:25:06,471 --> 00:25:08,681 ‫وهذا يوصلني إلى شأن آخر‬ 200 00:25:09,140 --> 00:25:14,020 ‫عرض أريد تقديمه لتكريم تحالفنا التاريخي‬ 201 00:25:14,145 --> 00:25:16,773 ‫إن كان هدفك الزواج بإحدى ابنتينا، معاليك‬ 202 00:25:16,898 --> 00:25:19,150 ‫فكان بإمكانك قول ذلك‬ ‫وإعفائنا من درس التاريخ‬ 203 00:25:19,400 --> 00:25:20,777 ‫ماذا؟‬ 204 00:25:21,319 --> 00:25:24,447 ‫ما كنت لأحسب نفسي جديراً بذلك‬ ‫أيتها الليدي (لينا)‬ 205 00:25:27,116 --> 00:25:30,912 ‫أريد أن أعرض عليكم‬ ‫إقامة دائمة هنا في (بنتوس)‬ 206 00:25:31,537 --> 00:25:37,919 ‫سأهديكم هذا المنزل على الفور‬ ‫مع مزارعه وأراضيه والكرم والغابة‬ 207 00:25:38,211 --> 00:25:42,256 ‫وسيدفع ساكنوه ضرائبهم سنوياً‬ ‫لسيدهم الجديد (تارغاريان)‬ 208 00:25:42,715 --> 00:25:47,762 ‫ستكون لك الحرية في المدينة والميناء‬ ‫بما يليق بمركزك الملكي‬ 209 00:25:51,265 --> 00:25:55,561 ‫- استمر‬ ‫- (ليس) وحلفاؤها ينهضون من جديد‬ 210 00:25:56,062 --> 00:26:00,525 ‫"التحالف الثلاثي" ضم جهوده‬ ‫إلى (كورين مارتل) حاكم (دورن)‬ 211 00:26:00,650 --> 00:26:03,403 ‫وفي أي لحظة‬ ‫قد يوجهون أنظارهم إلى الشمال‬ 212 00:26:03,778 --> 00:26:09,826 ‫عائلتك لديها تنانين‬ ‫ثلاثة تنانين الآن، وربما أربعة في المستقبل‬ 213 00:26:11,160 --> 00:26:14,956 ‫هدفي هو حماية (بنتوس)‬ ‫من أعين "التحالف الثلاثي" الطامعة‬ 214 00:26:15,123 --> 00:26:18,459 ‫ساعد (بنتوس) في مواجهة هذا‬ ‫كما فعل (إيغون) في الماضي‬ 215 00:26:19,377 --> 00:26:23,172 ‫وسيملأ امتناني كأسك ويفيض منه‬ 216 00:26:23,673 --> 00:26:28,386 ‫معاليك، نحن مسافرون‬ ‫وقد أطلنا البقاء في ضيافتكم‬ 217 00:26:33,057 --> 00:26:37,270 ‫هذا عرض سخي جداً، وسنتباحث فيه بالتأكيد‬ 218 00:27:08,092 --> 00:27:10,595 ‫أنت تفكر في عرض الأمير (ريجيو)‬ 219 00:27:10,720 --> 00:27:14,432 ‫نعيش حياة جيدة هنا‬ ‫لنا الحرية في عمل ما نريد‬ 220 00:27:15,016 --> 00:27:17,435 ‫- ومُرحب بنا ومُحتفى بنا‬ ‫- وضيوف إلى الأبد‬ 221 00:27:17,560 --> 00:27:19,979 ‫بالضبط، ليس لدينا مسؤوليات‬ 222 00:27:20,104 --> 00:27:25,651 ‫المكائد السياسية والتغير اللانهائي للولاءات‬ ‫والخلافة أمور لا تعنينا‬ 223 00:27:26,611 --> 00:27:29,405 ‫- إنهم يستغلوننا‬ ‫- إنه أمر منعش، أليس كذلك؟‬ 224 00:27:31,199 --> 00:27:35,078 ‫صفقة تبادل بسيطة‬ ‫لدينا تنانين ولديهم ذهب‬ 225 00:27:40,541 --> 00:27:42,418 ‫نحن أكثر من هذا يا (ديمون)‬ 226 00:27:42,543 --> 00:27:45,505 ‫نحن لسنا مغنّين أو ممثلين‬ ‫نعمل للترفيه عن أمير أجنبي‬ 227 00:27:45,630 --> 00:27:48,299 ‫نحن دماء (فاليريا القديمة)‬ 228 00:27:49,092 --> 00:27:52,887 ‫- لا ننتمي إلى هنا‬ ‫- (فاليريا) انتهت، نحن لا ننتمي إلى أي مكان‬ 229 00:27:59,060 --> 00:28:02,396 ‫أريد أن يولد طفلي حيث وُلدت أنا‬ 230 00:28:02,522 --> 00:28:05,024 ‫في (دريفتمارك)، في قلعة أبي الحاكم‬ 231 00:28:05,149 --> 00:28:11,864 ‫أريد أن تترعرع ابنتاي في وطنهما مع عائلتهما‬ ‫وفقاً لحقوقهما المكتسبة بالولادة‬ 232 00:28:14,033 --> 00:28:19,664 ‫في نهايتي، أريد أن أموت ميتة راكبة تنين‬ ‫وليس ميتة حاكم ريفي بدين‬ 233 00:28:53,489 --> 00:28:56,450 ‫حرك ركبتيك بمرونة، حرك قدميك بخفة‬ 234 00:28:57,702 --> 00:28:59,412 ‫أبق قدميك خفيفتين وذراعيك ثقيلتين‬ 235 00:28:59,537 --> 00:29:01,497 ‫هذا ما نحتاج إليه يا (لايونيل)‬ 236 00:29:02,165 --> 00:29:07,837 ‫فتية يتعلمون معاً ويتدربون معاً‬ ‫ويوقعون بعضهم أرضاً ويتساعدون في النهوض‬ 237 00:29:08,588 --> 00:29:11,507 ‫ستتشكل بينهم بالتأكيد رابطة تدوم العمر‬ ‫ألا توافقني الرأي؟‬ 238 00:29:12,091 --> 00:29:13,926 ‫هذا ما نأمله، جلالتك‬ 239 00:29:16,429 --> 00:29:18,931 ‫لا تطل الوقوف منتصباً يا أميري‬ ‫وإلاّ أوقعك الخصم أرضاً‬ 240 00:29:30,193 --> 00:29:31,611 ‫(إيغون)‬ 241 00:29:32,987 --> 00:29:37,450 ‫فزت بمبارزتي الأولى يا سير (كريستون)‬ ‫وخصمي يتوسل الرحمة‬ 242 00:29:37,825 --> 00:29:40,203 ‫إذن، سيكون لك خصم جديد الآن‬ ‫يا "سيد دمية القش"!‬ 243 00:29:41,037 --> 00:29:43,164 ‫فلنر إن كنت تستطيع لمسي‬ 244 00:29:43,539 --> 00:29:45,041 ‫أنت وأخوك‬ 245 00:30:12,568 --> 00:30:14,278 ‫عليكما أن تقاتلا أفضل من ذلك‬ 246 00:30:19,867 --> 00:30:22,995 ‫تسلّحا أيها الفتيان، لا ترحما أعداءكما‬ 247 00:30:25,665 --> 00:30:29,877 ‫يبدو أن الولدين الصغيرين‬ ‫بحاجة إلى انتباه منك يا سير (كريستون)‬ 248 00:30:30,586 --> 00:30:32,964 ‫هل تشكك في طريقة تدريبي يا سيدي؟‬ 249 00:30:33,589 --> 00:30:37,301 ‫أقترح فقط أن تطبق تلك الطريقة‬ ‫على كل تلاميذك‬ 250 00:30:40,846 --> 00:30:42,348 ‫حسناً‬ 251 00:30:45,268 --> 00:30:48,771 ‫(جيسيريس)، تبارز مع (إيغون)‬ 252 00:30:51,983 --> 00:30:53,818 ‫الابن الأكبر ضد الابن الأكبر‬ 253 00:30:56,404 --> 00:30:58,906 ‫- هذه ليست مبارزة عادلة‬ ‫- أعرف أنك لم تخض حرباً حقيقية يا سيدي‬ 254 00:30:59,031 --> 00:31:01,993 ‫لكن في رحى المعركة‬ ‫لا ينبغي لأحد أن يتوقع مبارزات عادلة‬ 255 00:31:04,829 --> 00:31:06,580 ‫جهزا سيفيكما‬ 256 00:31:07,456 --> 00:31:08,833 ‫اشتبكا‬ 257 00:31:32,732 --> 00:31:34,400 ‫- مخالفة‬ ‫- أنا سأتصرف معه‬ 258 00:31:37,611 --> 00:31:41,907 ‫ثبّت قدميك بقوة، لديك ميزة الطول فاستغلها‬ ‫هاجمه كما يُفترض بك‬ 259 00:31:42,033 --> 00:31:44,327 ‫سدد نحو الصدر، واضرب القلب...‬ 260 00:31:46,537 --> 00:31:47,913 ‫أنت!‬ 261 00:31:49,165 --> 00:31:52,126 ‫اقترب أكثر، أجبره على التراجع‬ 262 00:31:52,460 --> 00:31:56,005 ‫أطبق عليه، استمر في الهجوم، استخدم قدمك‬ 263 00:31:59,508 --> 00:32:00,885 ‫لا تدعه ينهض‬ 264 00:32:02,803 --> 00:32:04,221 ‫تابع الهجوم‬ 265 00:32:05,473 --> 00:32:06,849 ‫كفى!‬ 266 00:32:08,392 --> 00:32:10,519 ‫- كيف تجرؤ على وضع يديك عليّ؟‬ ‫- (إيغون)!‬ 267 00:32:11,145 --> 00:32:12,980 ‫نسيت نفسك يا (سترونغ)، هذا الأمير‬ 268 00:32:13,105 --> 00:32:14,648 ‫أهذا ما تعلّمه يا (كول)؟‬ 269 00:32:17,234 --> 00:32:20,654 ‫القسوة مع الخصم الأضعف؟‬ 270 00:32:23,616 --> 00:32:26,786 ‫اهتمامك بتدريب الأمير الصغير‬ ‫غير معتاد أيها القائد‬ 271 00:32:29,163 --> 00:32:32,166 ‫معظم الرجال لا يبدون مثل هذا التفاني‬ ‫إلا مع قريب‬ 272 00:32:34,210 --> 00:32:35,669 ‫أو أخ‬ 273 00:32:36,545 --> 00:32:37,922 ‫أو ابن‬ 274 00:32:54,522 --> 00:32:55,898 ‫تراجع!‬ 275 00:32:56,190 --> 00:32:59,693 ‫قلها مرة أخرى! قلها مرة أخرى!‬ 276 00:33:00,653 --> 00:33:02,071 ‫هذا ما توقعته‬ 277 00:33:05,199 --> 00:33:06,742 ‫حمّميه بقطعة قماش‬ 278 00:33:06,867 --> 00:33:10,162 ‫وقولي للطاهي أن يعطيك نبيذاً جيداً لتشربيه‬ 279 00:33:12,957 --> 00:33:14,375 ‫سمو الأميرة‬ 280 00:33:14,875 --> 00:33:17,795 ‫وقعت حادثة في الساحة‬ 281 00:33:27,680 --> 00:33:29,723 ‫"إنه يغمرني بشعور دائم بالعار"‬ 282 00:33:29,849 --> 00:33:32,977 ‫"أهذا هو ما يهمك إذن؟ عارك"‬ 283 00:33:33,102 --> 00:33:37,314 ‫"عارنا يا (هاروين)!‬ ‫عار على كل عائلة (سترونغ)"‬ 284 00:33:37,440 --> 00:33:41,235 ‫"لأني ضربت (كول) الذي لا يُطاق؟‬ ‫ابن خادم؟"‬ 285 00:33:41,360 --> 00:33:43,237 ‫- "إنه فارس في الحرس الملكي الآن"‬ ‫- "اعتدى على الأمير..."‬ 286 00:33:43,362 --> 00:33:44,864 ‫- "ومدافع عن العرش"‬ ‫- "وريث العرش المستقبلي"‬ 287 00:33:44,989 --> 00:33:46,991 ‫- ظروف ولادته...‬ ‫- إن كنا سنتحدث عن العار...‬ 288 00:33:48,742 --> 00:33:54,331 ‫لقد جعلتنا عرضة لاتهامات بخيانة بشعة‬ 289 00:33:54,498 --> 00:33:57,001 ‫وأي خيانة هذه؟‬ 290 00:33:59,420 --> 00:34:01,589 ‫لا تتظاهر بالحماقة أمامي يا فتى‬ 291 00:34:03,132 --> 00:34:09,472 ‫علاقتك الحميمة بالأميرة (رينيرا)‬ ‫هي إهانة قد تعني النفي والموت‬ 292 00:34:09,972 --> 00:34:13,309 ‫لك ولها وللأطفال‬ 293 00:34:14,727 --> 00:34:20,483 ‫إنها مجرد إشاعة حاكها خصوم الأميرة‬ 294 00:34:20,608 --> 00:34:22,651 ‫الناس لهم أعين يا فتى!‬ 295 00:34:24,862 --> 00:34:28,699 ‫لكن يبدو أن جلالة الملك‬ ‫يرفض قبول ما تراه عيناه‬ 296 00:34:29,200 --> 00:34:33,621 ‫هذا الحاجز الواهي هو فقط‬ ‫ما يحول بينك وبين الجلاد‬ 297 00:34:34,997 --> 00:34:37,875 ‫التغافل المتعمد لأب تجاه ابنته‬ 298 00:34:38,125 --> 00:34:40,503 ‫أتمنى لو أظهر أبي مثل ذلك التغافل‬ 299 00:34:40,628 --> 00:34:43,130 ‫ألم أفعل ذلك طيلة تلك السنوات؟‬ 300 00:34:43,506 --> 00:34:48,719 ‫لكنك اليوم اعتديت علناً‬ ‫على فارس في الحرس الملكي دفاعاً عن...‬ 301 00:34:51,722 --> 00:34:54,517 ‫لك شرفك ولي شرفي‬ 302 00:35:02,983 --> 00:35:04,610 ‫هذا لتخفيف الألم يا سمو الأميرة‬ 303 00:35:17,248 --> 00:35:19,792 ‫- شكراً لك‬ ‫- ستشعرين بالتحسن بعد يوم أو يومين‬ 304 00:35:20,084 --> 00:35:21,794 ‫عندما يجف الحليب‬ 305 00:35:40,396 --> 00:35:43,357 ‫- زوجتي العزيزة‬ ‫- سمو الأميرة‬ 306 00:35:46,193 --> 00:35:47,736 ‫لقد وقعت‬ 307 00:35:49,488 --> 00:35:51,740 ‫- أين كنت؟‬ ‫- خرجت مع (كارل)‬ 308 00:35:51,949 --> 00:35:53,576 ‫ألم أخبرك بذلك؟‬ 309 00:35:54,660 --> 00:35:56,912 ‫هل تشعرين بألم شديد؟‬ 310 00:35:57,037 --> 00:36:01,584 ‫- الحليب يجعل الثديين متورمين...‬ ‫- هل تسمح يا سير (كارل)؟‬ 311 00:36:01,709 --> 00:36:05,421 ‫- أريد التحدث إلى زوجي‬ ‫- بالطبع يا سمو الأميرة‬ 312 00:36:16,557 --> 00:36:20,352 ‫الحرب وشيكة من جديد‬ ‫في (ستيبستونز) يا (رينيرا)‬ 313 00:36:21,478 --> 00:36:25,941 ‫"التحالف الثلاثي" يستمد حياة جديدة‬ ‫من تحالفه مع (دورن)‬ 314 00:36:27,026 --> 00:36:29,528 ‫إنهم يهاجمون السفن والبضائع‬ 315 00:36:29,653 --> 00:36:32,656 ‫(كارل) كان يقاتل هناك، وقد أراني...‬ 316 00:36:35,576 --> 00:36:41,415 ‫أراني كيساً من الياقوت بحجم الجوز‬ ‫أخذه من قرصان قتله‬ 317 00:36:44,084 --> 00:36:47,171 ‫بعد كل ذلك الوقت، هذا ما أحتاج إليه‬ 318 00:36:47,379 --> 00:36:52,676 ‫مغامرة صغيرة، معركة نزيهة‬ ‫تبث الحياة في دمي من جديد‬ 319 00:36:53,802 --> 00:36:57,765 ‫يقول إن ثمة جنرال من (تايروش) هناك‬ ‫ويقولون إنه عملاق‬ 320 00:36:58,265 --> 00:37:02,853 ‫يصبغ لحيته باللون الأرجواني‬ ‫ويرتدي ملابس امرأة‬ 321 00:37:06,649 --> 00:37:09,568 ‫ربما أغيب بضعة أشهر‬ 322 00:37:13,447 --> 00:37:15,532 ‫العودة إلى البحر‬ 323 00:37:17,326 --> 00:37:18,827 ‫هل أنت مجنون؟‬ 324 00:37:20,162 --> 00:37:24,917 ‫هل تعرف ماذا حدث‬ ‫بينما كنت تجترع الجعة في (فلي بوتوم)؟‬ 325 00:37:25,042 --> 00:37:26,752 ‫وتعلم الآلهة ماذا أيضاً؟‬ 326 00:37:27,711 --> 00:37:31,590 ‫الشائعات المخيفة تتربص بنا يا (لينور)‬ ‫لقد بدأت تلاحقنا‬ 327 00:37:32,049 --> 00:37:37,054 ‫أسئلة عن أبوّة أبنائنا‬ 328 00:37:38,055 --> 00:37:43,477 ‫- تلميحات خبيثة مقززة‬ ‫- أهي تلميحات حقاً؟‬ 329 00:37:43,602 --> 00:37:47,398 ‫إنهم أبناؤنا، أبناؤك وأبنائي‬ 330 00:37:48,524 --> 00:37:53,112 ‫وأبوهم الحقيقي لن يهجرهم الآن‬ ‫ليذهب ويعربد في "البحر الضيق"‬ 331 00:37:53,237 --> 00:37:56,532 ‫- ويلوّح بسيفه ويمرح مع بحّارته‬ ‫- أنا فارس‬ 332 00:37:58,992 --> 00:38:00,703 ‫ومحارب‬ 333 00:38:01,245 --> 00:38:06,375 ‫وقد لعبت دوري هنا بإخلاص‬ 334 00:38:07,501 --> 00:38:10,212 ‫طيلة عشر سنوات‬ 335 00:38:11,630 --> 00:38:14,675 ‫- أنت تدينين لي ببعض...‬ ‫- لا أدين لك بشيء‬ 336 00:38:15,718 --> 00:38:20,514 ‫طوال عشر سنوات انغمست في ملذات البلاط‬ 337 00:38:20,639 --> 00:38:27,396 ‫اشتريت أجود الخيول وشربت أندر الخمور‬ ‫وضاجعت أكثر الفتية حيوية‬ 338 00:38:27,521 --> 00:38:30,649 ‫كان ذلك هو اتفاقنا، أنا لم أضنّ عليك بشيء‬ 339 00:38:31,775 --> 00:38:38,240 ‫لكن، لا يهجر المرء موقعه‬ ‫عندما تهب العاصفة‬ 340 00:38:38,866 --> 00:38:43,245 ‫البحّار الحكيم يفر من العاصفة‬ ‫عندما تبدأ بالتجمع‬ 341 00:38:53,881 --> 00:38:56,216 ‫حسناً إذن، أنا آمرك‬ 342 00:38:57,593 --> 00:39:04,975 ‫بصفتي الأميرة ووريثة العرش‬ ‫آمرك بالبقاء في (كينغز لاندينغ) وبجانبي‬ 343 00:39:25,662 --> 00:39:28,248 ‫مضت ثمان سنوات يا حبيبتي‬ 344 00:39:28,957 --> 00:39:32,127 ‫- وللعلم، نصفها لا تفعل‬ ‫- لا تفعل ماذا؟‬ 345 00:39:35,214 --> 00:39:36,590 ‫لا تفقس‬ 346 00:39:39,218 --> 00:39:43,722 ‫- هل سيسمحون لي بالبقاء؟‬ ‫- من هم؟‬ 347 00:39:44,389 --> 00:39:48,268 ‫- أمير (بنتوس)‬ ‫- لست أفهم‬ 348 00:39:49,853 --> 00:39:52,731 ‫يريدك أنت وأبي‬ 349 00:39:53,232 --> 00:39:56,944 ‫و(بيلا)، لأن لديكم تنانين‬ 350 00:40:01,448 --> 00:40:05,035 ‫هناك أكثر من طريقة لتوثقي رابطتك بتنين‬ 351 00:40:05,494 --> 00:40:09,206 ‫أنا كنت بلا تنين حتى بلغت الـ١٥‬ 352 00:40:10,040 --> 00:40:14,294 ‫والآن أركب (فيغار)‬ ‫أكبر التنينات في العالم‬ 353 00:40:17,506 --> 00:40:21,009 ‫أمامك طريق أصعب، تنين (بيلا) وُلد لأجلها‬ 354 00:40:23,929 --> 00:40:28,267 ‫لكن إن أردت أن تكوني راكبة‬ ‫فيجب أن تطالبي بذلك الحق‬ 355 00:40:30,227 --> 00:40:35,148 ‫- والدك سيقول لك الكلام نفسه‬ ‫- والدي يتجاهلني‬ 356 00:40:42,114 --> 00:40:44,032 ‫إنه يبذل ما في وسعه‬ 357 00:41:21,695 --> 00:41:23,739 ‫(لينور) أرسل رسالة‬ 358 00:41:25,157 --> 00:41:27,868 ‫(رينيرا) أنجبت ابناً آخر‬ 359 00:41:29,661 --> 00:41:36,293 ‫هل ذكر أخوك إن كان هذا الابن أيضاً‬ ‫يحمل بالصدفة شبهاً ملحوظاً بقائد الحرس؟‬ 360 00:41:37,794 --> 00:41:40,714 ‫يبدو أنه نسي ذكر هذه المعلومة‬ 361 00:41:43,133 --> 00:41:45,761 ‫أنا مشتاقة لأخي يا (ديمون)‬ 362 00:41:47,721 --> 00:41:49,681 ‫وأظن أنك مشتاق لأخيك‬ 363 00:41:51,058 --> 00:41:54,019 ‫أنا مشتاق لنبيذ (ويستروس) القوي‬ 364 00:41:54,978 --> 00:41:58,106 ‫كان من الممكن الاعتماد عليه‬ ‫لأجل بضع ساعات من النسيان والسكينة‬ 365 00:41:59,733 --> 00:42:02,194 ‫أكره المشروب الرديء الذي نشربه هنا‬ 366 00:42:09,993 --> 00:42:12,955 ‫- ألا تشتاق إلى الديار قط؟‬ ‫- نعم‬ 367 00:42:13,872 --> 00:42:16,291 ‫- لا أصدقك‬ ‫- صدقي ما تريدين‬ 368 00:42:16,416 --> 00:42:20,003 ‫أنت تتغنى بمناقب (بنتوس)‬ ‫لكنك لا تهتم بها‬ 369 00:42:20,504 --> 00:42:25,467 ‫لو كنت تهتم بها لذهبت إلى المدينة‬ ‫لكنك تقضي وقتك هنا، في المكتبة‬ 370 00:42:25,592 --> 00:42:31,390 ‫تقرأ عن تاريخ سادة التنانين‬ ‫الذين تزعم أنهم لا يؤثرون فيك‬ 371 00:42:31,515 --> 00:42:34,101 ‫لم أعرف أنني أخضع لهذه المراقبة الدقيقة‬ 372 00:42:34,226 --> 00:42:38,021 ‫- أنت لا تنام‬ ‫- كيف أنام وأنت تترصدين كل حركة لي؟‬ 373 00:42:41,650 --> 00:42:44,027 ‫أعرف أن الحياة خيبت أملك‬ 374 00:42:44,987 --> 00:42:48,490 ‫- وربما أنا لست الزوجة التي كنت تتمناها‬ ‫- (لينا)‬ 375 00:42:49,282 --> 00:42:50,826 ‫هذا الأمر لا يؤلمني‬ 376 00:42:51,785 --> 00:42:53,787 ‫لقد تقبّلته‬ 377 00:42:57,708 --> 00:42:59,626 ‫لكنك أكثر من هذا يا (ديمون)‬ 378 00:43:01,795 --> 00:43:04,464 ‫الرجل الذي تزوجته كان أكثر من هذا‬ 379 00:43:12,431 --> 00:43:17,728 ‫لذا، فاحتجاج لورد (بلاكوود) هو أن‬ ‫آل (براكن) نقلوا حجارة الحدود في الليل‬ 380 00:43:17,853 --> 00:43:20,439 ‫وأدخلوا خيولهم لترعى في حقله‬ 381 00:43:20,564 --> 00:43:23,025 ‫لماذا لم تُطرح هذه المسألة‬ ‫أمام اللورد (غروفر)؟‬ 382 00:43:23,150 --> 00:43:26,236 ‫هل أصبح عاجزاً لدرجة أنه لا يستطيع‬ ‫تسوية خلاف بشأن بعض الصخور؟‬ 383 00:43:26,361 --> 00:43:30,657 ‫سمعت أن ابن اللورد (غروفر) هو من يحكم‬ ‫(ريفر رن) الآن، لكن ليس بالاسم‬ 384 00:43:30,782 --> 00:43:34,286 ‫إنه أيضاً من عائلة (تالي)‬ ‫وتظل هذه مشكلة لعائلة (تالي)‬ 385 00:43:35,287 --> 00:43:38,790 ‫- أتفق معك‬ ‫- اسمحوا أيها السادة أن ننتقل...‬ 386 00:43:38,915 --> 00:43:43,754 ‫لكن عائلتيّ (براكن) و(بلاكوود)‬ ‫مستعدتان للتذرع بأي شيء لإراقة دماء بعضهما‬ 387 00:43:46,798 --> 00:43:49,885 ‫لذا، يستحق هذا الخلاف أن نهتم به‬ 388 00:43:50,052 --> 00:43:53,221 ‫لا بد أن بعض أهل الريف‬ ‫يعرفون أين كانت الحدود منذ أجيال‬ 389 00:43:54,097 --> 00:43:57,350 ‫- ستكون معرفة هذا سهلة‬ ‫- بالطبع‬ 390 00:44:00,395 --> 00:44:02,022 ‫سير (تايلاند)‬ 391 00:44:02,481 --> 00:44:07,819 ‫علينا مناقشة آخر التطورات في (ستيبستونز)‬ ‫أيها السادة‬ 392 00:44:07,944 --> 00:44:13,366 ‫- هل سنرتاح يوماً من ذكر ذلك المكان اللعين؟‬ ‫- في رأيي، عائلة (بلاكوود) لها اليد الطولى‬ 393 00:44:13,492 --> 00:44:16,661 ‫- لا!‬ ‫- انتقلنا إلى شأن (ستيبستونز)، لورد (بيزبيري)‬ 394 00:44:16,787 --> 00:44:19,790 ‫والتحالف الجديد لـ"التحالف الثلاثي" مع (دورن)‬ 395 00:44:20,040 --> 00:44:24,461 ‫كنت آمل أن مفاوضاتنا مع (سانسبير)‬ ‫ستقنعهم بالتصرف بحكمة‬ 396 00:44:26,004 --> 00:44:28,423 ‫لكن الوثوق بأحد من عائلة (مارتل)‬ ‫يخيب الآمال دائماً‬ 397 00:44:28,924 --> 00:44:31,093 ‫وأين الأمير (ديمون) يا تُرى؟‬ 398 00:44:31,510 --> 00:44:36,515 ‫أو ربما ينبغي أن أقول "الملك"‬ ‫كما سمى نفسه عندما انتصر في معركة هناك، مرة‬ 399 00:44:36,723 --> 00:44:39,309 ‫كان ذلك قبل عقد من الزمان‬ ‫ومنذ لك الحين، ترك المنطقة بلا حماية‬ 400 00:44:39,434 --> 00:44:41,228 ‫نحن تركناها بلا حماية‬ 401 00:44:41,353 --> 00:44:46,233 ‫كان ينبغي بناء تحصينات هناك‬ ‫أبراج مراقبة وأسطول سفن‬ 402 00:44:46,358 --> 00:44:48,860 ‫إرسال حامية عسكرية لحفظ حقنا‬ 403 00:44:48,985 --> 00:44:50,821 ‫ليس لدينا تكاليف ذلك‬ 404 00:44:52,614 --> 00:44:55,575 ‫خزائننا ضخمة لكن لها حدودها‬ 405 00:44:56,701 --> 00:44:58,537 ‫يجب أن نفكر بتكلفة ذلك على رعايانا‬ 406 00:44:58,662 --> 00:45:01,289 ‫- أتفق معك في الرأي‬ ‫- تكلفة الحرب أعظم‬ 407 00:45:04,126 --> 00:45:08,088 ‫لكننا كنا متراخين‬ ‫والآن بدأ الوحش القديم يظهر‬ 408 00:45:13,510 --> 00:45:17,305 ‫- دعونا ننهي اجتماعنا‬ ‫- نعم‬ 409 00:45:21,893 --> 00:45:24,855 ‫انتظروا، أريد التحدث‬ 410 00:45:26,606 --> 00:45:28,316 ‫اجلسوا‬ 411 00:45:37,117 --> 00:45:43,248 ‫شعرت بوجود صراع‬ 412 00:45:43,498 --> 00:45:45,917 ‫بين عائلتينا مؤخراً يا جلالة الملكة‬ 413 00:45:48,628 --> 00:45:52,132 ‫وأنا أعتذر عن أي إهانة بدرت عن عائلتي‬ 414 00:45:54,509 --> 00:45:56,678 ‫لكننا عائلة واحدة‬ 415 00:45:57,762 --> 00:46:01,391 ‫وقبل ذلك بزمن بعيد، كنا صديقتين‬ 416 00:46:07,981 --> 00:46:10,650 ‫ابني (جيسيريس)‬ ‫سيرث العرش الحديدي بعدي‬ 417 00:46:10,775 --> 00:46:13,570 ‫أقترح أن نعقد خطبته على ابنتك (هيلينا)‬ 418 00:46:15,280 --> 00:46:18,825 ‫نصبح حلفاء إلى الأبد‬ 419 00:46:20,368 --> 00:46:24,164 ‫- ونتيح لهما أن يحكما معاً‬ ‫- إنه اقتراح حكيم جداً‬ 420 00:46:29,211 --> 00:46:32,756 ‫بالإضافة إلى ذلك، إذا وضعت (سايركس)‬ ‫مجموعة أخرى من البيض‬ 421 00:46:32,881 --> 00:46:38,929 ‫يمكن لابنك (إيموند) أن يختار منها‬ ‫كبادرة لحسن نيتنا‬ 422 00:46:42,140 --> 00:46:43,516 ‫(رينيرا)‬ 423 00:46:51,441 --> 00:46:53,860 ‫يا للجحيم!‬ 424 00:46:56,321 --> 00:47:00,450 ‫عزيزتي، بيضة تنين هدية سخية‬ 425 00:47:01,993 --> 00:47:05,247 ‫نشكرك أنا والملك على عرضك‬ ‫وسنفكر فيه كما ينبغي‬ 426 00:47:05,664 --> 00:47:07,707 ‫يجب أن تستريح الآن يا زوجي‬ 427 00:47:10,919 --> 00:47:12,295 ‫نعم‬ 428 00:47:18,802 --> 00:47:22,222 ‫"كم يتحدث الثعلب بعذوبة‬ ‫عندما تحاصره كلاب الصيد!"‬ 429 00:47:22,347 --> 00:47:25,600 ‫- إنها مخلصة‬ ‫- إنها يائسة‬ 430 00:47:25,725 --> 00:47:27,769 ‫تشعر بأنها في موقف خطير‬ 431 00:47:27,894 --> 00:47:30,230 ‫والآن تتوقع أن نتجاهل خطاياها‬ 432 00:47:30,355 --> 00:47:34,901 ‫وأن أزوّج ابنتي الوحيدة لأحد...‬ ‫أبنائها القبيحين‬ 433 00:47:35,443 --> 00:47:37,988 ‫العرض جيد يا ملكتي‬ 434 00:47:39,281 --> 00:47:43,076 ‫نحن عائلة، دعينا ننحي‬ ‫هذه الخلافات الصبيانية جانباً‬ 435 00:47:43,285 --> 00:47:45,370 ‫نتكاتف ونكون أقوى بذلك‬ 436 00:47:46,830 --> 00:47:48,707 ‫يمكنك أن تفعل ما تشاء يا زوجي‬ 437 00:47:49,791 --> 00:47:52,043 ‫عندما أصبح في قبري‬ 438 00:47:53,128 --> 00:47:54,504 ‫(أليسنت)‬ 439 00:47:56,047 --> 00:47:57,424 ‫(أليسنت)‬ 440 00:48:20,739 --> 00:48:22,365 ‫لا أحتاج إلى البطانية‬ 441 00:48:26,286 --> 00:48:29,581 ‫- المعاون يا جلالة الملك‬ ‫- الملك يستريح‬ 442 00:48:29,914 --> 00:48:31,499 ‫سأقابله‬ 443 00:48:32,667 --> 00:48:34,294 ‫انحن إلى الأمام‬ 444 00:48:41,301 --> 00:48:44,179 ‫أتلقّى اهتماماً شديداً دائماً يا (لايونيل)‬ 445 00:48:44,763 --> 00:48:49,100 ‫- من العجب أنني أستطيع الذهاب إلى المرحاض وحدي‬ ‫- جلالة الملك‬ 446 00:48:50,435 --> 00:48:52,979 ‫في أي أمر تريده يا لورد (لايونيل)‬ 447 00:48:55,398 --> 00:48:57,025 ‫جلالتك، أشعر...‬ 448 00:48:59,319 --> 00:49:02,155 ‫جئت للاستقالة من منصبي كمعاون للملك‬ 449 00:49:03,448 --> 00:49:08,119 ‫الحادثة التي وقعت في الساحة صباح اليوم‬ ‫ابني (هاروين) جلب العار لنفسه‬ 450 00:49:08,328 --> 00:49:11,289 ‫وكل امرأة ثرثارة في (كينغز لاندينغ)‬ ‫ستنقل الروايات قريباً‬ 451 00:49:11,414 --> 00:49:15,043 ‫انفجار (هاروين) الشاب كان مؤسفاً‬ ‫هذا صحيح‬ 452 00:49:15,710 --> 00:49:18,797 ‫لكنه طُرد من حرس المدينة‬ ‫ويبدو ذلك عقاباً كافياً‬ 453 00:49:18,922 --> 00:49:20,799 ‫سامحني يا جلالة الملك، لكنه ليس كافياً‬ 454 00:49:28,473 --> 00:49:33,686 ‫لقد خدمتني بإخلاص لسنوات عديدة‬ ‫عشر منها كمعاون‬ 455 00:49:35,480 --> 00:49:39,526 ‫مشورتك كانت حكيمة‬ ‫لا تشوبها مصالحك الشخصية‬ 456 00:49:40,318 --> 00:49:43,113 ‫وهذا يختلف عن الآخرين كلهم‬ 457 00:49:44,572 --> 00:49:46,324 ‫كلماتك لطيفة‬ 458 00:49:47,367 --> 00:49:51,496 ‫لكن هناك سواد يجثم على عائلتي‬ ‫ويزداد يوماً بعد يوم‬ 459 00:49:51,621 --> 00:49:54,249 ‫لدرجة أنني لم أعد أستطيع خدمتك بنزاهة‬ 460 00:49:55,792 --> 00:49:57,460 ‫ما هو هذا السواد؟‬ 461 00:49:58,711 --> 00:50:00,922 ‫قل ما هو إن كان يسبب هذا الغم‬ 462 00:50:01,339 --> 00:50:05,677 ‫نعم، يجب أن تعطي السبب بلغة واضحة‬ 463 00:50:13,893 --> 00:50:15,270 ‫لا أستطيع‬ 464 00:50:17,063 --> 00:50:19,482 ‫- إذن، لا يمكنني قبول طلبك‬ ‫- زوجي العزيز...‬ 465 00:50:19,607 --> 00:50:21,151 ‫قلت لا‬ 466 00:50:21,943 --> 00:50:24,070 ‫- إن كنت تصر يا جلالة الملك‬ ‫- نعم أصر‬ 467 00:50:25,488 --> 00:50:27,991 ‫ستستمر في خدمة العرش‬ 468 00:50:30,118 --> 00:50:34,956 ‫إذن، سأطلب إذناً لأخذ ابني من البلاط‬ ‫ومرافقته إلى موطن العائلة في (هارينهال)‬ 469 00:50:35,498 --> 00:50:39,335 ‫إنه وريثي‬ ‫وسيكون حاكم قلعة (هارين) يوماً ما‬ 470 00:50:39,461 --> 00:50:42,130 ‫حان الوقت ليتولى مهامه هناك‬ 471 00:50:45,175 --> 00:50:46,551 ‫افعل هذا‬ 472 00:51:06,905 --> 00:51:08,615 ‫ألن تساعديني؟‬ 473 00:51:48,738 --> 00:51:51,324 ‫سمحت لنفسي بالبدء من دونك، جلالتك‬ 474 00:51:51,449 --> 00:51:53,910 ‫بدا أنها خطيئة أن أترك هذه الفطيرة تبرد‬ 475 00:51:54,202 --> 00:51:57,038 ‫تصرفت بحكمة يا لورد (لاريس)‬ 476 00:51:57,163 --> 00:51:59,791 ‫لكن لم يكن هناك سبب للقلق‬ ‫على النبيذ بالتأكيد‬ 477 00:51:59,916 --> 00:52:03,711 ‫اللحم بلا نبيذ خطيئة أيضاً‬ 478 00:52:08,383 --> 00:52:11,094 ‫من المعتاد أن يكون واجبي‬ ‫إخبارك عما يحدث في القلعة‬ 479 00:52:11,219 --> 00:52:14,764 ‫لكن الليلة، أنت تعرفين وأنا لا أعرف‬ 480 00:52:15,014 --> 00:52:17,809 ‫كان أبي في اجتماع مع الملك‬ 481 00:52:17,934 --> 00:52:21,688 ‫- حاول الاستقالة من منصبه‬ ‫- هذا ما توقعته‬ 482 00:52:23,189 --> 00:52:26,776 ‫لطالما كان شرفه عبئاً على اعتزازه بنفسه‬ 483 00:52:28,861 --> 00:52:32,740 ‫- مثير للاهتمام أنك قلت "حاول"‬ ‫- زوجي رفض قبولها‬ 484 00:52:34,284 --> 00:52:38,079 ‫إذن، لم يعترف بخطايا أخي‬ 485 00:52:38,204 --> 00:52:42,250 ‫أخوك في فورة غضبه في الساحة‬ ‫اعترف بالحقيقة بنفسه تقريباً‬ 486 00:52:42,667 --> 00:52:45,211 ‫الحقيقة لها عدة أوجه، جلالتك‬ 487 00:52:46,087 --> 00:52:50,258 ‫هل تتوقعين أن يحكم الملك‬ ‫على ابنته العزيزة بالنفي أو حتى...‬ 488 00:52:52,176 --> 00:52:53,928 ‫ليس الآن يا (تايلا)‬ 489 00:53:00,685 --> 00:53:04,230 ‫إنه تجاهل متعمد من جانب الملك‬ 490 00:53:04,355 --> 00:53:08,443 ‫- كنت ستعانين العاطفة نفسها لو واجهت...‬ ‫- ما كنت لأفعل‬ 491 00:53:09,861 --> 00:53:12,572 ‫اللورد (لايونيل) سيرافق السير (هاروين)‬ ‫إلى (هارينهال)‬ 492 00:53:12,697 --> 00:53:15,950 ‫ليحرس قلعته بينما يستمر في منصبه كمعاون‬ 493 00:53:16,784 --> 00:53:21,122 ‫لكن المعاون أصبح عرضة للشبهة‬ ‫بسبب أفعال ابنه‬ 494 00:53:21,581 --> 00:53:26,127 ‫أبي لا يستطيع تقديم مشورة محايدة إلى الملك‬ 495 00:53:26,628 --> 00:53:29,714 ‫الآن أكثر وقت آسف فيه على غياب أبي‬ 496 00:53:30,173 --> 00:53:31,924 ‫ما كان ليتردد في قول الحقيقة للملك‬ 497 00:53:32,050 --> 00:53:33,468 ‫لو أن (أوتو هايتاور) ما زال المعاون...‬ 498 00:53:33,593 --> 00:53:37,639 ‫لا يمكنك القول يا جلالة الملكة‬ ‫إن والدك كان سيكون محايداً في هذا الأمر‬ 499 00:53:37,764 --> 00:53:39,891 ‫لا، لكنه كان سيكون متحيزاً لي‬ 500 00:53:49,442 --> 00:53:52,236 ‫في (كينغز لاندينغ) كلها‬ ‫أليس هناك أحد يقف إلى جانبي؟‬ 501 00:54:18,596 --> 00:54:21,474 ‫يا لها من مجموعة أبطال هذه‬ ‫التي تقف أمامي!‬ 502 00:54:25,770 --> 00:54:32,151 ‫قاتل ومنحرف وخائن للتاج‬ 503 00:54:33,403 --> 00:54:37,740 ‫عقاباً على جرائمكم، حُكم عليكم بالموت شنقاً‬ 504 00:54:39,617 --> 00:54:41,869 ‫ماذا تريد منا؟‬ 505 00:54:44,664 --> 00:54:47,959 ‫أنا مستعد لأن أعرض عليكم الرحمة‬ 506 00:54:49,252 --> 00:54:52,672 ‫إن كنتم مستعدين لدفع ثمن بسيط‬ 507 00:54:53,464 --> 00:54:54,841 ‫لا!‬ 508 00:55:16,821 --> 00:55:20,658 ‫- "ادفعي يا سيدتي"‬ ‫- "ادفعي، ادفعي!"‬ 509 00:55:21,868 --> 00:55:23,953 ‫- ادفعي!‬ ‫- يجب أن تدفعي‬ 510 00:55:24,078 --> 00:55:25,580 ‫ادفعي!‬ 511 00:55:27,290 --> 00:55:29,333 ‫يجب أن يخرج الآن‬ 512 00:55:29,667 --> 00:55:31,085 ‫ادفعي!‬ 513 00:55:33,504 --> 00:55:37,216 ‫ادفعي! يجب أن تدفعي الآن يا سيدتي‬ 514 00:55:38,593 --> 00:55:40,011 ‫ادفعي!‬ 515 00:55:58,362 --> 00:56:00,615 ‫فعلت كل ما في وسعي‬ 516 00:56:02,241 --> 00:56:04,076 ‫الطفل لن يخرج‬ 517 00:56:06,537 --> 00:56:08,498 ‫يا فتاتي العزيزة‬ 518 00:56:14,128 --> 00:56:15,546 ‫أنا آسف جداً يا أميري‬ 519 00:56:17,381 --> 00:56:19,425 ‫يمكننا أن نفتح الرحم‬ 520 00:56:20,384 --> 00:56:23,971 ‫ونحاول إخراج الجنين عن طريق شق البطن‬ 521 00:56:25,640 --> 00:56:28,601 ‫لكني لا أضمن لك أنه سيعيش‬ 522 00:56:28,726 --> 00:56:30,895 ‫هل ستنجو الأم؟‬ 523 00:56:32,605 --> 00:56:33,981 ‫لا‬ 524 00:57:04,554 --> 00:57:07,181 ‫(فيغار)، انفث النار‬ 525 00:57:12,103 --> 00:57:13,604 ‫انفث النار!‬ 526 00:57:16,107 --> 00:57:17,775 ‫انفث النار!‬ 527 00:57:21,904 --> 00:57:23,364 ‫انفث...‬ 528 00:57:24,323 --> 00:57:26,242 ‫انفث النار!‬ 529 00:57:28,369 --> 00:57:29,996 ‫انفث النار!‬ 530 00:57:50,600 --> 00:57:51,976 ‫(لينا)!‬ 531 00:58:14,790 --> 00:58:18,377 ‫كونا مطيعين لأمكما أيها الفتيان‬ ‫سأزوركما عندما أستطيع‬ 532 00:58:22,006 --> 00:58:23,841 ‫لكن قد يكون هذا بعد وقت طويل‬ 533 00:58:27,345 --> 00:58:28,763 ‫(جيس)‬ 534 00:58:35,436 --> 00:58:36,812 ‫سأعود‬ 535 00:58:39,440 --> 00:58:40,816 ‫أعدك‬ 536 00:58:55,831 --> 00:58:59,752 ‫سأكون غريباً عنه‬ ‫عندما نلتقي مرة أخرى‬ 537 00:59:16,894 --> 00:59:18,270 ‫سمو الأميرة‬ 538 00:59:40,084 --> 00:59:43,838 ‫سنتبادل الرسائل عن طريق الغربان‬ ‫ألن يكون ذلك مسلياً؟‬ 539 00:59:43,963 --> 00:59:46,173 ‫هل (هاروين سترونغ) هو أبي؟‬ 540 00:59:50,636 --> 00:59:52,388 ‫هل أنا ابن غير شرعي؟‬ 541 00:59:56,851 --> 00:59:58,436 ‫أنت من عائلة (تارغاريان)‬ 542 01:00:00,521 --> 01:00:01,897 ‫هذا هو ما يهم‬ 543 01:00:26,797 --> 01:00:28,257 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 544 01:00:34,555 --> 01:00:36,891 ‫فهمت أنه رحل‬ 545 01:00:38,476 --> 01:00:40,561 ‫انتهت إقامتنا هنا، سنغادر‬ 546 01:00:43,355 --> 01:00:46,108 ‫ماذا عن عرضك؟ (جيس) و(هيلينا)؟‬ 547 01:00:46,233 --> 01:00:49,612 ‫لقد قُوضت مكانتي‬ ‫وأصبحت عُرضة للأقاويل‬ 548 01:00:49,737 --> 01:00:54,533 ‫إنهم يتهامسون عني في ممرات القلعة‬ ‫لذا، سأتركهم على ذلك‬ 549 01:00:58,412 --> 01:01:00,039 ‫إلى (دراغونستون) إذن؟‬ 550 01:01:00,539 --> 01:01:02,333 ‫كان ينبغي أن نغادر منذ سنوات‬ 551 01:01:08,130 --> 01:01:09,965 ‫ماذا عن منصبك؟‬ 552 01:01:10,091 --> 01:01:15,262 ‫كنت تقولين دائماً إنك إذا غبت عن البلاط‬ ‫فستستميل والدك بمعسول الكلام‬ 553 01:01:15,971 --> 01:01:19,642 ‫البحّار الحكيم يفر من العاصفة‬ ‫عندما تبدأ بالتجمع‬ 554 01:01:21,477 --> 01:01:25,356 ‫(لينور)، أحضره معنا‬ 555 01:01:27,691 --> 01:01:29,652 ‫نحتاج إلى كل سيف يمكننا الحصول عليه‬ 556 01:02:41,056 --> 01:02:44,810 ‫"أبي! حريق!"‬ 557 01:02:46,270 --> 01:02:49,148 ‫حريق! سأحترق!‬ 558 01:02:49,815 --> 01:02:51,192 ‫(هاروين)!‬ 559 01:02:51,650 --> 01:02:53,194 ‫(هاروين)!‬ 560 01:03:16,967 --> 01:03:20,846 ‫"ما الأطفال سوى ضعف؟"‬ 561 01:03:24,099 --> 01:03:25,476 ‫"حماقة؟"‬ 562 01:03:26,936 --> 01:03:28,646 ‫"إخفاق؟"‬ 563 01:03:34,109 --> 01:03:39,281 ‫"من خلالهم‬ ‫تتخيل أنك سلبت الظلام العظيم نصره"‬ 564 01:03:54,630 --> 01:03:59,468 ‫"وأنك ستعيش إلى الأبد بهيئة أو بأخرى"‬ 565 01:04:02,346 --> 01:04:05,140 ‫"وكأنهم سيبعدونك عن التراب"‬ 566 01:04:16,694 --> 01:04:20,906 ‫"لكن لأجلهم‬ ‫تتخلى عما لا ينبغي أن تتخلى عنه"‬ 567 01:04:24,076 --> 01:04:27,871 ‫"ربما تعرف التصرف الصائب‬ ‫الذي عليك القيام به"‬ 568 01:04:27,997 --> 01:04:32,042 ‫"لكن الحب يمنعك"‬ 569 01:04:40,301 --> 01:04:45,431 ‫"الحب دمار"‬ 570 01:04:50,602 --> 01:04:53,939 ‫الأفضل أن يشق المرء طريقه في الحياة‬ ‫بلا عبء...‬ 571 01:04:55,774 --> 01:04:57,443 ‫إن أردت رأيي‬ 572 01:05:00,779 --> 01:05:02,156 ‫لقد ماتا‬ 573 01:05:02,281 --> 01:05:05,117 ‫لقد سمعتِ قصص (هارينهال)، جلالتك‬ 574 01:05:06,827 --> 01:05:11,081 ‫بناها "(هارين) الأسود" بتعجرف‬ ‫كصرح يشهد على عظمته‬ 575 01:05:11,498 --> 01:05:14,335 ‫الدماء مخلوطة بالملاط‬ 576 01:05:16,670 --> 01:05:19,256 ‫يُقال إنه مكان ملعون‬ 577 01:05:19,798 --> 01:05:23,260 ‫وإنه يصدر الأحكام على كل من يعبر بواباته‬ 578 01:05:23,677 --> 01:05:26,889 ‫أنت... أنت أصدرت الحكم‬ 579 01:05:28,932 --> 01:05:30,851 ‫الملكة تمنت أمنية‬ 580 01:05:32,311 --> 01:05:35,689 ‫أي خادم في المملكة قد لا يثابر لتحقيقها؟‬ 581 01:05:37,900 --> 01:05:41,278 ‫أفترض أنك ستكتبين لأبيك الآن‬ 582 01:05:43,489 --> 01:05:47,868 ‫(لاريس)، أنا لم أتمن هذا‬ 583 01:05:50,120 --> 01:05:57,211 ‫أنا متأكد من أنك ستكافئينني‬ ‫عندما يحين الوقت المناسب‬ 584 01:06:11,225 --> 01:06:14,353 سـحـب و تـعديـل TheFmC 62013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.