Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,802 --> 00:00:09,807
Aqueles que não têm imaginação
buscam refúgio na realidade
2
00:00:09,911 --> 00:00:11,684
ADEUS
3
00:00:11,727 --> 00:00:17,733
resta saber se o não-pensamento
contamina o pensamento
4
00:00:25,823 --> 00:00:30,828
sim, foi o que tivemos de melhor,
disse Deslauriers
5
00:01:08,406 --> 00:01:09,407
Ei!
6
00:01:11,952 --> 00:01:12,953
Ei, Jack!
7
00:01:17,415 --> 00:01:21,503
Não, não nossos sentimentos
ou nossas experiências vivenciadas...
8
00:01:21,670 --> 00:01:23,088
mas
9
00:01:23,255 --> 00:01:26,383
a tenacidade silenciosa
com que os enfrentamos.
10
00:01:26,718 --> 00:01:29,847
A NATUREZA
11
00:01:32,889 --> 00:01:35,934
E então, em breve retomo
uma peça
12
00:01:36,101 --> 00:01:38,020
em Viena, perto de Lyon...
13
00:01:39,771 --> 00:01:41,898
É sobre O Cântico dos Cânticos.
14
00:01:43,775 --> 00:01:46,987
Senhor, é possível formar
um conceito
15
00:01:47,153 --> 00:01:48,572
da... África?
16
00:01:48,738 --> 00:01:50,282
Oh!
17
00:02:10,760 --> 00:02:11,928
Ei! Ei!
18
00:02:16,975 --> 00:02:18,018
Ao trabalho!
19
00:02:24,107 --> 00:02:25,692
"O Arquipélago de Goulag."
20
00:02:28,069 --> 00:02:30,238
O subtítulo do livro de
Solzhenitsyn...
21
00:02:31,198 --> 00:02:32,448
O que ele escreveu?
22
00:02:34,075 --> 00:02:36,536
Se não sabe,
não vá ao Google.
23
00:02:37,871 --> 00:02:39,706
Solzhenitsyn encontrou sozinho.
24
00:02:45,462 --> 00:02:46,338
Isabelle!
25
00:02:49,507 --> 00:02:52,385
"Ensaio de Investigação Literária."
26
00:03:00,560 --> 00:03:01,728
O que ele faz?
27
00:03:03,188 --> 00:03:04,439
Não sei.
28
00:03:05,106 --> 00:03:06,024
O polegar.
29
00:03:06,608 --> 00:03:07,526
O que ele faz?
30
00:03:08,735 --> 00:03:09,528
Ele cresce.
31
00:03:11,905 --> 00:03:13,740
E antes, o que fazia?
32
00:03:14,616 --> 00:03:16,326
Ele crescia, também.
33
00:03:17,452 --> 00:03:19,162
Então, é o Pequeno Polegar.
34
00:03:19,329 --> 00:03:20,205
Sim.
35
00:03:20,372 --> 00:03:21,665
Podemos dizer que sim.
36
00:03:24,417 --> 00:03:25,919
E os ícones, o que serão?
37
00:03:26,670 --> 00:03:27,546
Os seixos.
38
00:03:28,213 --> 00:03:29,715
-Uh! Uh!
-Sim!
39
00:03:31,591 --> 00:03:32,967
E onde está o ogro?
40
00:04:14,467 --> 00:04:16,094
Ei, os caras,
você viu?
41
00:04:17,512 --> 00:04:20,849
"Ensaio de Investigação Literária."
42
00:04:26,479 --> 00:04:28,857
Vamos, ao exame, todos!
43
00:04:30,066 --> 00:04:32,402
O ogro, ele nos pega pela mão.
44
00:04:37,199 --> 00:04:38,032
Todos.
45
00:04:39,075 --> 00:04:42,370
Em 1933, um russo, Zvorykine,
46
00:04:42,746 --> 00:04:44,289
inventou a televisão.
47
00:04:45,207 --> 00:04:47,250
1933, isto lhe diz alguma coisa?
48
00:04:47,876 --> 00:04:49,002
Hitler foi eleito
49
00:04:49,169 --> 00:04:50,712
chanceler do Reich
50
00:04:51,087 --> 00:04:52,297
democraticamente.
51
00:04:52,714 --> 00:04:53,924
Tenho dúvidas.
52
00:04:54,466 --> 00:04:56,342
Tudo que Hitler disse,
53
00:04:56,927 --> 00:04:57,802
ele fez.
54
00:04:59,304 --> 00:05:02,516
Não é a primeira vez que
o vencido pelas armas
55
00:05:02,682 --> 00:05:05,393
chega a vencer politicamente
seu vencedor.
56
00:05:06,728 --> 00:05:07,812
Por exemplo,
57
00:05:09,147 --> 00:05:11,858
os exércitos da Revolução e
do Império
58
00:05:12,484 --> 00:05:14,319
foram, definitivamente,
derrotados.
59
00:05:15,695 --> 00:05:18,031
Mas eles implementaram
em toda a Europa
60
00:05:18,448 --> 00:05:20,074
a ideia da república.
61
00:05:21,326 --> 00:05:23,954
- Em Potsdam...
- Você conhece Jacques Ellul?
62
00:05:24,120 --> 00:05:25,371
Os aliados declararam:
63
00:05:25,539 --> 00:05:28,082
- Preste atenção, Isabelle.
- "Nós faremos a paz
64
00:05:28,250 --> 00:05:31,127
- como fizemos a guerra."
- É uma ordem.
65
00:05:32,170 --> 00:05:33,838
O que vemos hoje em dia?
66
00:05:35,965 --> 00:05:39,553
A mobilização total tem
como consequência que as mulheres
67
00:05:39,719 --> 00:05:43,431
executam tarefas para as quais
não foram feitas.
68
00:05:43,807 --> 00:05:46,434
E, sobretudo, o fato que
o Estado é coroado
69
00:05:46,601 --> 00:05:49,312
- como poder absoluto.
- Em 1945, Jacques Ellul...
70
00:05:54,359 --> 00:05:55,777
Ele havia planejado tudo
71
00:05:56,778 --> 00:05:57,654
quase...
72
00:06:00,615 --> 00:06:03,034
- Nuclear...
- Ele se colocou à frente de tudo,
73
00:06:03,451 --> 00:06:05,161
- os técnicos...
- Os OGM.
74
00:06:05,328 --> 00:06:07,705
que se tornaram os primeiros
da nação.
75
00:06:07,873 --> 00:06:09,666
- A publicidade.
- O Estado pega tudo
76
00:06:09,999 --> 00:06:12,252
e todo o poder que
ele conquista...
77
00:06:12,418 --> 00:06:13,628
As nanotecnologias.
78
00:06:13,795 --> 00:06:15,421
ele não entrega jamais.
79
00:06:16,506 --> 00:06:17,924
- É a...
- O terrorismo.
80
00:06:18,091 --> 00:06:20,051
a segunda vitória de Hitler.
81
00:06:23,513 --> 00:06:25,974
Tornou-se habitual que
o Estado faça tudo.
82
00:06:27,184 --> 00:06:29,269
E se por acaso algo vai mal,
83
00:06:29,811 --> 00:06:32,522
- colocamos o Estado como responsável.
- O desemprego.
84
00:06:33,481 --> 00:06:36,401
Pedimos que ele cuide da
vida da nação...
85
00:06:36,568 --> 00:06:38,653
- O desemprego.
- às suas custas.
86
00:06:41,322 --> 00:06:43,032
As democracias modernas
87
00:06:43,950 --> 00:06:45,660
que farão a política...
88
00:06:45,827 --> 00:06:48,496
- O desemprego.
- um domínio de pensamentos separados
89
00:06:49,789 --> 00:06:51,624
irão se predispor ao totalitarismo.
90
00:06:54,836 --> 00:06:57,338
Se sonhamos que reagir implica
91
00:06:57,505 --> 00:07:00,008
que reajamos contra
a economia dirigida,
92
00:07:01,593 --> 00:07:03,011
contra a polícia,
93
00:07:03,970 --> 00:07:05,972
contra a assistência social,
94
00:07:07,390 --> 00:07:10,519
queremos colocar
a totalidade da nação
95
00:07:11,144 --> 00:07:12,270
contra si.
96
00:07:13,813 --> 00:07:16,525
De fato, Hitler não inventou nada.
97
00:07:21,821 --> 00:07:23,156
Uma longa tradição
98
00:07:23,323 --> 00:07:25,450
preparou essa crise.
99
00:07:26,243 --> 00:07:28,537
Machiavel... Richelieu...
100
00:07:30,580 --> 00:07:31,706
Bismark.
101
00:07:39,172 --> 00:07:41,424
E o terror, Alain,
fizemos o quê?
102
00:07:42,717 --> 00:07:44,010
Em 1993,
103
00:07:44,719 --> 00:07:46,137
durante o Terror,
104
00:07:47,055 --> 00:07:48,681
a Convenção editou
105
00:07:49,266 --> 00:07:50,642
o Código Civil,
106
00:07:51,852 --> 00:07:53,227
o novo calendário,
107
00:07:54,687 --> 00:07:56,230
o sistema decimal,
108
00:07:57,190 --> 00:07:59,568
o Museu do Louvre...
- A vitória de Hitler.
109
00:08:00,735 --> 00:08:02,445
A fabricação do aço,
110
00:08:03,446 --> 00:08:04,364
a Contabilidade Geral
111
00:08:04,530 --> 00:08:06,741
das Contas da Nação,
112
00:08:06,908 --> 00:08:08,242
o Conservatório Musical.
113
00:08:08,409 --> 00:08:13,039
Com numeroso público presente
nas rotas do Tour de France...
114
00:08:15,166 --> 00:08:18,378
Senhor, é impossível
formular um conceito
115
00:08:18,544 --> 00:08:20,213
sobre... a África?
116
00:08:32,809 --> 00:08:35,269
Senhor, será que podemos...
117
00:08:54,872 --> 00:08:56,666
Com efeito, a lei engana.
118
00:08:57,918 --> 00:09:00,586
A lei que nega sua
própria violência engana
119
00:09:01,963 --> 00:09:05,258
que nega quem faz dela
um aparelho do Estado nega
120
00:09:06,634 --> 00:09:09,137
que finge não se basear
senão nela mesma
121
00:09:09,303 --> 00:09:10,430
engana duplamente.
122
00:09:11,639 --> 00:09:13,558
Na sociedade primitiva
123
00:09:14,518 --> 00:09:15,852
não era o caso.
124
00:09:16,686 --> 00:09:17,770
E em caso de guerra?
125
00:09:17,938 --> 00:09:19,647
Ela é uma guerra.
126
00:09:20,232 --> 00:09:22,692
Mas da sociedade contra o Estado.
127
00:09:23,359 --> 00:09:25,237
Venha, Josette.
Venha agora!
128
00:09:26,779 --> 00:09:28,614
Você sabe o que está acontecendo,
não é?
129
00:09:29,032 --> 00:09:30,116
Eu não me importo.
130
00:09:30,283 --> 00:09:31,993
Venha, você sabe muito bem
que consegue!
131
00:09:40,501 --> 00:09:41,586
Vamos! Vamos! Vamos!
132
00:09:45,465 --> 00:09:46,591
Eu não me importo.
133
00:10:42,814 --> 00:10:44,398
Estou às suas ordens.
134
00:10:45,611 --> 00:10:49,194
A METÁFORA
135
00:11:03,251 --> 00:11:05,962
É preciso que eu aguente
até o fim.
136
00:11:06,129 --> 00:11:09,257
O fim se arrasta e devo vivê-lo.
137
00:11:09,423 --> 00:11:11,425
E não é conveniente.
138
00:11:19,350 --> 00:11:20,810
Mais sede...
139
00:11:21,937 --> 00:11:23,855
A língua entra na...
140
00:11:25,941 --> 00:11:27,150
A boca se fecha.
141
00:11:27,608 --> 00:11:30,403
Agora, ela deve traçar
uma linha reta.
142
00:11:31,028 --> 00:11:31,821
Está feito.
143
00:11:32,822 --> 00:11:33,990
Eu faço a imagem.
144
00:11:34,618 --> 00:11:36,703
LINGUAGEM
145
00:11:46,210 --> 00:11:47,378
O que está acontecendo?
146
00:11:48,963 --> 00:11:51,382
Continuação, embora todo
mundo esteja cansado.
147
00:11:53,552 --> 00:11:54,802
Fim deste mundo.
148
00:11:56,929 --> 00:11:58,723
Vinda de um outro mundo.
149
00:12:00,391 --> 00:12:02,768
O que nos acontecerá
na virada do século,
150
00:12:02,935 --> 00:12:06,230
que não tem nenhum nome claro
em qualquer língua tolerada?
151
00:12:08,441 --> 00:12:10,318
Viemos lhe dizer adeus.
152
00:12:11,235 --> 00:12:12,863
Irão às Américas?
153
00:12:14,197 --> 00:12:15,948
Sim, Sr. Davidson.
154
00:12:17,700 --> 00:12:19,076
Vocês têm gibis?
155
00:12:19,243 --> 00:12:20,745
Tenho um pouco de filosofia.
156
00:12:22,830 --> 00:12:25,666
-Explicará a filosofia.
-A filo...
157
00:12:28,961 --> 00:12:30,671
A filosofia é um ser...
158
00:12:31,839 --> 00:12:34,008
pelo qual ela está em seu ser...
159
00:12:34,467 --> 00:12:36,093
questão de seu ser,
160
00:12:36,510 --> 00:12:37,970
enquanto que este ser
161
00:12:38,137 --> 00:12:40,139
implicam em outro ser que ele.
162
00:12:40,806 --> 00:12:42,141
E você, Marie?
163
00:12:42,308 --> 00:12:44,560
E você, Marie,
acredita que na Europa
164
00:12:44,727 --> 00:12:46,562
a felicidade não é
uma ideia nova?
165
00:12:46,729 --> 00:12:48,690
- Venha, sua puta asquerosa!
- Não, na África.
166
00:12:51,609 --> 00:12:52,944
Boa sorte!
167
00:12:57,199 --> 00:12:59,325
Nós já falamos!
168
00:13:00,743 --> 00:13:01,869
Olá, novamente.
169
00:13:02,036 --> 00:13:03,621
Eu chamo a polícia!
170
00:13:03,955 --> 00:13:05,665
Não... ele está doente.
171
00:13:06,832 --> 00:13:08,042
Só uma pergunta.
172
00:13:08,960 --> 00:13:11,587
São as férias que tiramos
em setembro.
173
00:13:15,424 --> 00:13:17,385
Então, duas perguntas.
174
00:13:20,721 --> 00:13:23,432
Então, duas perguntas.
175
00:13:26,769 --> 00:13:28,437
Será que a sociedade
176
00:13:28,604 --> 00:13:30,773
está pronta para admitir
o assassinato
177
00:13:30,941 --> 00:13:33,401
como meio de fazer recuar
o desemprego?
178
00:13:35,069 --> 00:13:36,654
Segunda pergunta.
179
00:13:38,781 --> 00:13:40,950
Que... qual a diferença que há
180
00:13:41,993 --> 00:13:44,453
entre uma ideia e uma metáfora?
181
00:13:45,454 --> 00:13:46,664
Metáfora...
182
00:13:47,456 --> 00:13:50,459
É preciso pedir aos atenienses
que peguem o bonde.
183
00:13:50,626 --> 00:13:52,378
Comecemos pelo começo.
184
00:13:58,634 --> 00:14:01,304
A experiência interior
está interditada
185
00:14:03,514 --> 00:14:05,474
pela sociedade, em geral
186
00:14:07,310 --> 00:14:09,437
e pelo espetáculo,
em particular.
187
00:14:11,439 --> 00:14:12,898
Você falava de assassinato.
188
00:14:14,525 --> 00:14:16,570
Isso que chamam de imagens
189
00:14:18,446 --> 00:14:20,574
transformam o assassinato
do presente.
190
00:14:27,747 --> 00:14:29,583
O presente é um animal estranho.
191
00:14:32,251 --> 00:14:33,502
Eu não me importo.
192
00:14:47,475 --> 00:14:50,187
Vou acabar com você,
sua puta asquerosa!
193
00:14:51,020 --> 00:14:52,146
Eu não me importo!
194
00:14:58,361 --> 00:14:59,695
Pegue a verdade.
195
00:15:01,322 --> 00:15:03,741
Platão declara que "a beleza
196
00:15:04,450 --> 00:15:06,410
é o esplendor da verdade."
197
00:15:07,204 --> 00:15:08,329
Ele sabia das coisas.
198
00:15:10,039 --> 00:15:12,083
Uma metáfora da verdade...
199
00:15:14,335 --> 00:15:15,544
Olhe!
200
00:15:17,214 --> 00:15:18,839
Uma criança que joga dados.
201
00:15:20,716 --> 00:15:21,675
Senhora...
202
00:15:54,208 --> 00:15:55,709
Estou às suas ordens.
203
00:15:58,945 --> 00:16:00,402
A NATUREZA
204
00:16:11,642 --> 00:16:13,644
Uma garota ou uma mulher?
205
00:16:13,811 --> 00:16:17,231
Uma mulher ou uma garota?
206
00:16:17,815 --> 00:16:19,108
Você verá.
207
00:16:21,694 --> 00:16:22,863
Se eu sou.
208
00:16:23,279 --> 00:16:25,322
Ainda não me aconteceu.
209
00:16:25,489 --> 00:16:27,576
Passar ao momento onde isso muda.
210
00:16:27,741 --> 00:16:28,993
Abracadabra,
211
00:16:29,160 --> 00:16:31,078
Mao Tsé Tung, Che Guevara.
212
00:16:37,878 --> 00:16:39,295
Você o conheceu...
213
00:16:42,465 --> 00:16:43,507
Onde?
214
00:16:44,758 --> 00:16:46,051
Em Kinshasa...
215
00:16:47,511 --> 00:16:49,346
na curva...
216
00:16:49,972 --> 00:16:51,140
do rio.
217
00:17:05,029 --> 00:17:06,614
Isso me diz algo.
218
00:17:09,366 --> 00:17:10,826
Um título de...
219
00:17:12,828 --> 00:17:14,288
Um título de...
220
00:17:15,080 --> 00:17:16,165
romance.
221
00:17:20,002 --> 00:17:20,878
Sim.
222
00:17:21,922 --> 00:17:23,839
Prêmio Nobel de Literatura.
223
00:17:24,173 --> 00:17:26,634
Nunca houve um Nobel
para a pintura
224
00:17:27,384 --> 00:17:28,552
nem para a música.
225
00:17:30,679 --> 00:17:32,389
Sim. Eu sei.
226
00:17:48,113 --> 00:17:50,115
Em qual banco ele trabalhava?
227
00:17:51,825 --> 00:17:52,785
Que pena!
228
00:18:19,895 --> 00:18:22,231
Não é preciso ficar aí...
229
00:18:26,402 --> 00:18:27,444
Gedeão.
230
00:18:46,338 --> 00:18:48,465
Eu lhe digo que é perigoso.
231
00:18:50,134 --> 00:18:52,928
Não tenho medo, Josette,
medo algum.
232
00:18:53,095 --> 00:18:54,889
Claro que sim.
233
00:18:56,348 --> 00:18:57,474
Hoje...
234
00:18:58,434 --> 00:18:59,977
todo mundo tem medo.
235
00:19:07,526 --> 00:19:11,822
Os índios apaches, a tribo dos
Chicahuas, chamam o mundo
236
00:19:11,989 --> 00:19:13,115
"a floresta."
237
00:19:14,199 --> 00:19:16,118
Esta manhã é um sonho.
238
00:19:16,577 --> 00:19:18,579
Cada um deve pensar que
o sonhador
239
00:19:18,746 --> 00:19:19,997
é o outro.
240
00:19:20,831 --> 00:19:22,958
Uma mulher não pode fazer o mal.
241
00:19:23,125 --> 00:19:26,503
Ela pode incomodá-lo,
ela pode matá-lo, é tudo.
242
00:19:28,631 --> 00:19:31,133
Você me enoja tanto
com sua felicidade.
243
00:19:31,300 --> 00:19:34,011
A vida que se precisa amar
custe o que custar.
244
00:19:34,970 --> 00:19:36,764
Estou aqui por outra coisa.
245
00:19:37,556 --> 00:19:39,683
Estou aqui para lhe dizer não
246
00:19:40,559 --> 00:19:41,852
e para morrer.
247
00:19:42,269 --> 00:19:43,562
Para lhe dizer não
248
00:19:44,396 --> 00:19:45,689
e para morrer.
249
00:20:25,854 --> 00:20:28,023
Minhas coisas estão
sobre uma cadeira.
250
00:20:37,616 --> 00:20:38,617
Sim, senhor.
251
00:20:46,125 --> 00:20:47,710
É preciso que eu faça, também.
252
00:20:48,752 --> 00:20:50,003
Apresse-se.
253
00:20:53,799 --> 00:20:55,843
Não podemos dizer
que existe igualdade.
254
00:20:56,802 --> 00:20:59,763
O Pensador, de Rodin,
você conhece?
255
00:21:09,148 --> 00:21:10,316
Não sei.
256
00:21:11,316 --> 00:21:13,068
Eis uma imagem de igualdade.
257
00:21:25,998 --> 00:21:28,208
Uma função, uma posição...
258
00:21:29,168 --> 00:21:33,088
Um instante que é de todos
no tempo e no espaço.
259
00:21:34,506 --> 00:21:37,801
O solitário, o beabá,
a igualdade...
260
00:21:38,928 --> 00:21:42,223
porque o pensamento de cada um
nessa situação
261
00:21:42,932 --> 00:21:45,559
o pensamento encontra seu lugar
na merda.
262
00:21:51,440 --> 00:21:52,566
Bem, sim.
263
00:21:52,733 --> 00:21:54,276
Você é jovem.
264
00:21:54,777 --> 00:21:57,613
Está no auge de sua beleza,
de sua força...
265
00:21:58,697 --> 00:21:59,823
Tente, então.
266
00:22:02,534 --> 00:22:04,077
Eu vou morrer.
267
00:22:04,245 --> 00:22:05,246
Adeus...
268
00:22:07,372 --> 00:22:08,207
Adeus.
269
00:22:09,959 --> 00:22:11,627
Não quero deixá-lo.
270
00:22:13,212 --> 00:22:15,005
Não a quero de volta.
271
00:22:16,966 --> 00:22:17,967
Eu não quero nada.
272
00:22:19,092 --> 00:22:19,969
Nada.
273
00:22:21,762 --> 00:22:24,473
Tenho meus joelhos na terra
e meus rins quebrados.
274
00:22:36,109 --> 00:22:37,903
Não falamos de nada.
275
00:22:39,696 --> 00:22:42,366
Você me feriu e me ofendeu.
276
00:22:43,909 --> 00:22:45,536
Eu bem que avisei...
277
00:22:47,454 --> 00:22:49,248
Nós não nos amamos mais.
278
00:22:51,041 --> 00:22:53,168
Nós nunca nos amamos.
279
00:22:58,340 --> 00:23:01,426
Na mitologia, com relação
ao nascimentos dos heróis
280
00:23:02,010 --> 00:23:04,597
que Rank submeteu
a uma análise comparativa,
281
00:23:05,681 --> 00:23:08,433
a imersão na água
e o salvamento da água
282
00:23:08,851 --> 00:23:12,271
têm um papel análogo
às representações do nascimento
283
00:23:12,437 --> 00:23:14,398
que se manifestam nos sonhos.
284
00:23:54,730 --> 00:23:55,981
Não entendo coisa alguma.
285
00:24:02,571 --> 00:24:03,906
Ele disse que morre.
286
00:24:18,629 --> 00:24:20,130
E, bom, que ele morra.
287
00:24:27,266 --> 00:24:32,479
AH-DEUS
288
00:24:40,901 --> 00:24:42,527
Existe, você sabe,
289
00:24:43,445 --> 00:24:47,950
há uns 20 ou 30 anos, uma Declaração
Universal dos Direitos do Animal.
290
00:24:48,825 --> 00:24:50,535
Compreende dez itens.
291
00:24:51,119 --> 00:24:54,039
Foi desenvolvida duzentos anos
a partir de 1789.
292
00:25:20,608 --> 00:25:23,860
Ninguém poderia pensar...
livremente
293
00:25:25,362 --> 00:25:28,240
se seus olhos não poderiam deixar
outros olhos
294
00:25:28,407 --> 00:25:29,783
que o seguiam.
295
00:25:31,619 --> 00:25:33,704
Desde que os olhares se cruzaram
296
00:25:34,329 --> 00:25:36,123
nós nos tornamos dois.
297
00:27:07,672 --> 00:27:10,301
Há uma dificuldade
em ficar sozinho.
298
00:27:16,765 --> 00:27:19,059
Não é o animal que é cego.
299
00:27:20,102 --> 00:27:22,897
Mas o homem,
cego pela consciência
300
00:27:23,355 --> 00:27:25,482
e incapaz de olhar o mundo.
301
00:27:27,818 --> 00:27:30,487
"O que está fora..."
escreveu Rilke,
302
00:27:31,154 --> 00:27:34,074
"Nós só sabemos
pelo rosto animal."
303
00:27:36,493 --> 00:27:38,245
E Darwin, citando Buffon,
304
00:27:38,870 --> 00:27:41,665
afirma que o cão é o
único ente na Terra
305
00:27:42,207 --> 00:27:44,709
que o ama mais do que a si mesmo.
306
00:27:51,133 --> 00:27:52,551
A sombra de Deus...
307
00:27:54,386 --> 00:27:57,264
Não é ela uma fêmea,
que ama seu homem?
308
00:27:57,640 --> 00:28:00,559
Todo mundo pode dizer
que Deus não existe
309
00:28:00,725 --> 00:28:02,018
mas ninguém o diz.
310
00:28:02,602 --> 00:28:05,063
- Sinto muito.
- Não, você não, Josette.
311
00:28:09,693 --> 00:28:11,027
Nada está esgotado.
312
00:28:12,404 --> 00:28:14,030
Nada chegou a ser abordado
313
00:28:14,197 --> 00:28:15,991
neste momento da história.
314
00:28:18,368 --> 00:28:21,163
A causa que os uniu
315
00:28:21,329 --> 00:28:25,417
parecia, ainda que afirmem
o contrário...
316
00:28:26,209 --> 00:28:27,669
para um e para o outro...
317
00:28:28,295 --> 00:28:29,337
sem futuro.
318
00:28:33,008 --> 00:28:35,218
Eles entram num domínio obscuro.
319
00:28:38,930 --> 00:28:40,891
- Eles só têm Lucky.
- Está bem.
320
00:28:44,519 --> 00:28:45,687
Veja!
321
00:28:47,230 --> 00:28:49,275
Ah, não! Vamos, pegue!
322
00:28:49,441 --> 00:28:50,901
Ele parece ser bom.
323
00:28:51,067 --> 00:28:53,571
Mas não, vamos,
faça-o pegar.
324
00:28:55,780 --> 00:28:58,074
Asseguro-lhe que isso
seria bom.
325
00:28:58,241 --> 00:29:00,744
Vamos, vá embora,
saco de pulgas, dê o fora.
326
00:29:44,829 --> 00:29:47,415
Você mora nessa casa
há muito tempo?
327
00:29:50,210 --> 00:29:53,797
"Você mora nessa casa?"
é o suficiente, sem "há muito tempo."
328
00:30:00,345 --> 00:30:01,680
O face-a-face.
329
00:30:12,023 --> 00:30:14,651
Sim, o face-a-face.
330
00:30:22,575 --> 00:30:26,788
Sim, o face-a-face
inventa a linguagem.
331
00:30:32,752 --> 00:30:33,461
Sim...
332
00:30:33,628 --> 00:30:37,882
Dó, ré, mi fá, sol, lá, si.
333
00:30:40,343 --> 00:30:41,219
Aqui...
334
00:30:50,228 --> 00:30:51,104
Aqui...
335
00:31:01,489 --> 00:31:04,034
Esquerda e direita
foram invertidas,
336
00:31:06,745 --> 00:31:08,621
mas não o alto e o baixo.
337
00:31:10,498 --> 00:31:11,416
Por quê?
338
00:31:37,108 --> 00:31:39,527
Assim que ela entra
na câmara de gás,
339
00:31:40,862 --> 00:31:42,405
uma criança pergunta
340
00:31:43,698 --> 00:31:45,950
por quê, à sua mãe.
341
00:31:47,869 --> 00:31:49,537
E um oficial nazista grita
342
00:31:50,872 --> 00:31:52,957
"Aqui não tem por quê!"
343
00:31:54,542 --> 00:31:55,877
Nada de por quê!
344
00:32:00,340 --> 00:32:02,300
Em matemática,
fomos ensinados
345
00:32:02,467 --> 00:32:05,303
a curva de
Laurent Schwartz-Dirac...
346
00:32:07,389 --> 00:32:09,057
É infinita em todos
os seus pontos
347
00:32:09,225 --> 00:32:11,559
salvo em um,
onde ela é nula.
348
00:32:15,855 --> 00:32:17,065
Ou o contrário.
349
00:32:18,817 --> 00:32:20,610
As duas grandes invenções,
350
00:32:21,319 --> 00:32:23,071
o infinito e o zero...
351
00:32:24,949 --> 00:32:25,990
Mas não...
352
00:32:29,285 --> 00:32:31,413
o sexo e a morte.
353
00:32:42,757 --> 00:32:44,759
Somente os seres livres
354
00:32:44,926 --> 00:32:47,429
podem ser estranhos
entre si.
355
00:32:48,680 --> 00:32:50,390
Eles têm uma liberdade comum.
356
00:32:51,224 --> 00:32:52,100
Mais precisamente,
357
00:32:52,268 --> 00:32:54,060
isso os separa.
358
00:33:20,044 --> 00:33:23,047
Há quatro anos você me deu
uma facada.
359
00:33:23,214 --> 00:33:24,757
Você se esqueceu?
360
00:33:29,804 --> 00:33:32,223
Faça de maneira que eu possa
lhe falar.
361
00:33:35,727 --> 00:33:37,228
O que devo fazer?
362
00:33:48,156 --> 00:33:49,866
Não direi quase nada.
363
00:33:50,033 --> 00:33:52,368
Procuro a pobreza
na linguagem...
364
00:33:55,330 --> 00:33:56,247
de minha pobreza.
365
00:34:04,214 --> 00:34:05,215
Aonde vai, bordel?
366
00:34:06,926 --> 00:34:08,301
Vou lhe mostrar.
367
00:34:08,968 --> 00:34:13,224
Ele não pode fazer conosco...
Ele não pode fazer conosco...
368
00:34:14,557 --> 00:34:15,808
os humildes.
369
00:34:18,728 --> 00:34:19,812
Quem?
370
00:34:21,314 --> 00:34:22,774
Ou... não soube...
371
00:34:23,566 --> 00:34:24,984
Ou não quis...
372
00:34:25,902 --> 00:34:26,819
Agora...
373
00:34:26,986 --> 00:34:28,738
ele nos fez
374
00:34:29,113 --> 00:34:30,490
humilhados.
375
00:34:32,450 --> 00:34:33,493
Quem?
376
00:34:34,035 --> 00:34:35,036
Deus.
377
00:34:41,209 --> 00:34:42,710
Pronto... É lá.
378
00:34:45,256 --> 00:34:47,924
- Voltaremos.
- Vamos ver Frankenstein.
379
00:34:49,217 --> 00:34:51,262
Voltaremos!
380
00:35:29,215 --> 00:35:31,302
Em seu circo,
381
00:35:31,843 --> 00:35:33,052
madeiras...
382
00:35:33,428 --> 00:35:34,929
ladeiras...
383
00:35:35,680 --> 00:35:36,806
vales...
384
00:35:38,391 --> 00:35:39,809
a pálida morte
385
00:35:40,603 --> 00:35:42,812
misturava os batalhões escuros.
386
00:35:46,278 --> 00:35:48,155
A METÁFORA
387
00:36:18,097 --> 00:36:19,557
Estou às suas ordens.
388
00:36:31,861 --> 00:36:33,071
Aonde vai?
389
00:36:34,614 --> 00:36:35,907
Lá, onde é preciso.
390
00:36:39,077 --> 00:36:40,453
Aonde vai?
391
00:36:40,912 --> 00:36:42,246
Lá, onde é preciso.
392
00:36:43,957 --> 00:36:45,416
Em Kinshasa...
393
00:36:45,875 --> 00:36:47,919
Um jornalista contou-me
394
00:36:48,086 --> 00:36:49,337
uma história
395
00:36:49,921 --> 00:36:51,881
sobre Mao Tsé Tung.
396
00:36:52,507 --> 00:36:56,344
Perguntaram-lhe o que ele pensava
da revolução de 89.
397
00:36:56,511 --> 00:36:58,930
Ah! Um grande silêncio.
398
00:37:01,474 --> 00:37:04,018
Ele disse que era muito cedo
para sabê-lo.
399
00:37:06,354 --> 00:37:09,232
Sabe que em russo "caméra"
significa prisão?
400
00:37:12,151 --> 00:37:13,903
E que os cigarros russos
401
00:37:14,070 --> 00:37:17,198
são melhor para a saúde
do que os americanos?
402
00:37:18,032 --> 00:37:19,409
Por que isso?
403
00:37:19,575 --> 00:37:23,204
Porque eles quase não
contêm tabaco.
404
00:37:24,289 --> 00:37:27,250
A Rússia nunca fará parte
da Europa.
405
00:37:27,417 --> 00:37:30,253
Não. Se os russo se tornarem
europeus,
406
00:37:30,420 --> 00:37:33,006
eles não serão mais russos.
407
00:37:34,841 --> 00:37:36,968
Nunca me aconteceu
408
00:37:37,135 --> 00:37:38,970
passar no verde, sem desacelerar.
409
00:37:39,137 --> 00:37:42,348
Tem que usar uma fórmula
de antigamente:
410
00:37:42,515 --> 00:37:45,393
"Abacadabra, Mao Tsé Tung,
Che Guevara!"
411
00:38:02,076 --> 00:38:03,536
Por que está aqui?
412
00:38:05,455 --> 00:38:07,582
Porque não há mais ninguém.
413
00:38:09,041 --> 00:38:11,252
Na África,
você saía de quê?
414
00:38:11,419 --> 00:38:12,670
Do silêncio...
415
00:38:15,381 --> 00:38:16,758
Há milhares de sons.
416
00:38:17,300 --> 00:38:18,760
Há a guerra...
417
00:38:21,012 --> 00:38:21,930
os animais...
418
00:38:24,724 --> 00:38:26,976
O silêncio chega... e depois...
419
00:38:28,186 --> 00:38:29,312
um outro país.
420
00:38:30,897 --> 00:38:32,565
Eles ficam à porta
421
00:38:32,899 --> 00:38:33,900
Eles falam com você.
422
00:38:34,066 --> 00:38:36,486
Com a linguagem,
há algo acontecendo.
423
00:38:42,450 --> 00:38:45,870
Alguém chato
no nosso comércio com o mundo.
424
00:38:47,079 --> 00:38:49,582
Ele atua contra a liberdade pura.
425
00:38:54,963 --> 00:38:56,005
Eu falo...
426
00:38:56,172 --> 00:38:57,215
Sujeito...
427
00:38:57,715 --> 00:38:59,926
Não é preciso que eu fique aqui.
428
00:39:03,221 --> 00:39:04,347
Escuto...
429
00:39:05,306 --> 00:39:06,098
Objeto...
430
00:39:21,864 --> 00:39:23,491
Você renunciou a tudo.
431
00:39:24,659 --> 00:39:26,244
Dê mais um passo...
432
00:39:27,703 --> 00:39:29,622
Renuncie à liberdade
433
00:39:29,789 --> 00:39:31,624
e será rendido.
434
00:39:36,838 --> 00:39:39,048
Vamos ter que contratar um intérprete.
435
00:39:39,215 --> 00:39:40,383
Por quê?
436
00:39:42,051 --> 00:39:42,927
Logo...
437
00:39:43,886 --> 00:39:45,721
todos nós teremos necessidade
438
00:39:46,598 --> 00:39:50,226
para compreender as palavras
que saem de nossas próprias bocas.
439
00:40:11,873 --> 00:40:13,541
Você é quem tem de encontrar.
440
00:40:22,383 --> 00:40:24,176
O que seu marido faz?
441
00:40:24,636 --> 00:40:25,761
Ah...
442
00:40:26,554 --> 00:40:28,472
Ele organiza eventos.
443
00:40:30,642 --> 00:40:32,393
É só um cara.
444
00:40:43,363 --> 00:40:44,530
Então, Ivitch?
445
00:40:44,697 --> 00:40:46,866
Não cabe a mim responder.
446
00:40:49,285 --> 00:40:50,954
Você sabe melhor do que eu,
Marcus.
447
00:40:59,420 --> 00:41:01,088
O que quis dizer...
448
00:41:01,756 --> 00:41:03,675
quando declarou
449
00:41:05,176 --> 00:41:06,636
"Estou às suas ordens"?
450
00:41:16,228 --> 00:41:18,105
Não há mais importância.
451
00:41:24,487 --> 00:41:27,323
Trata-se de algo infinitamente
mais grave...
452
00:41:31,452 --> 00:41:34,455
Não pensamentos simples
nem olhares simples.
453
00:42:03,275 --> 00:42:04,652
Já é verão!
454
00:42:05,152 --> 00:42:08,698
Você ainda não respondeu.
455
00:42:08,864 --> 00:42:10,617
Havia minha voz...
456
00:42:14,900 --> 00:42:18,695
Gostaria de chamar o proletariado
de rei das coisas.
457
00:42:20,365 --> 00:42:22,282
Uma questão de harmonia, então.
458
00:42:22,908 --> 00:42:24,369
Sobre o quê?
459
00:42:27,247 --> 00:42:29,541
Sobre deixar o outro amar.
460
00:42:32,751 --> 00:42:34,878
Você ainda tira fotos?
461
00:42:36,840 --> 00:42:39,551
Mostrando uma floresta, fácil.
462
00:42:40,385 --> 00:42:43,887
Mas mostrando uma sala
com uma floresta próxima...
463
00:42:44,581 --> 00:42:46,143
Difícil.
464
00:42:47,641 --> 00:42:50,309
Então os anos passaram...
465
00:42:53,106 --> 00:42:55,898
Vocês todos me enojam
466
00:42:56,276 --> 00:42:57,986
com sua felicidade.
467
00:42:59,318 --> 00:43:00,155
Sim,
468
00:43:01,114 --> 00:43:02,905
Estou aqui para dizer não.
469
00:43:04,826 --> 00:43:06,952
Esta manhã é um sonho.
470
00:43:08,163 --> 00:43:10,247
Cada um pensa
que o outro está sonhando.
471
00:43:13,791 --> 00:43:16,210
Uma mulher não pode causar danos.
472
00:43:17,086 --> 00:43:18,629
Ela pode aborrecer.
473
00:43:18,882 --> 00:43:20,467
Ela pode matar.
474
00:43:21,134 --> 00:43:22,091
Não mais do que isso.
475
00:43:25,588 --> 00:43:28,001
Não sei.
476
00:43:28,892 --> 00:43:31,100
Quando eu era criança,
nós brincávamos de indíos.
477
00:43:31,977 --> 00:43:34,773
Os Apaches eram meus favoritos.
478
00:43:36,230 --> 00:43:40,028
A palavra deles para mundo era:
a floresta.
479
00:44:25,321 --> 00:44:26,825
Rápido, não quero esperar.
480
00:44:35,140 --> 00:44:37,277
Venha! Venha!
481
00:44:40,921 --> 00:44:42,759
- Como sempre...
- Ah, sim!
482
00:44:42,965 --> 00:44:46,677
Eu falo sobre igualdade,
você fala sobre cocô.
483
00:44:46,759 --> 00:44:50,012
É porque é onde somos todos iguais.
484
00:44:50,721 --> 00:44:52,808
Eu sei o que você está procurando.
485
00:44:53,976 --> 00:44:56,435
Sim, uma vergonha, sem mais floresta.
486
00:44:58,809 --> 00:45:00,524
Sem mais guerra, nós dissemos.
487
00:45:01,845 --> 00:45:03,562
Você se esforçou tanto para isso.
488
00:45:06,001 --> 00:45:09,073
Então... E depois de tudo...
489
00:46:02,959 --> 00:46:05,670
Reze a Deus
para que tudo seja perdoado.
490
00:46:12,260 --> 00:46:14,765
Vá embora agora.
491
00:46:15,599 --> 00:46:17,768
Tente sorrir
enquanto parte.
492
00:46:25,609 --> 00:46:27,336
A LINGUAGEM
493
00:47:27,085 --> 00:47:28,546
Evite...
494
00:47:29,379 --> 00:47:31,089
memórias despedaçadas.
495
00:47:35,887 --> 00:47:38,848
A polícia está vindo.
Você deve ir.
496
00:47:39,418 --> 00:47:40,789
E rápido.
497
00:47:42,351 --> 00:47:43,879
Palavras.
498
00:47:48,441 --> 00:47:49,275
Palavras.
499
00:47:51,152 --> 00:47:53,486
Não quero ouvir sobre elas.
500
00:48:32,463 --> 00:48:34,612
Não há nudez na natureza.
501
00:48:36,142 --> 00:48:39,823
Animais não estão pelados
porque estão pelados.
502
00:48:50,841 --> 00:48:53,923
Agora que vi a guerra,
503
00:48:55,006 --> 00:48:57,050
sei que se ela acabasse,
504
00:48:58,425 --> 00:49:00,178
todos iriam perguntar:
505
00:49:01,806 --> 00:49:04,100
o que fazemos com os corpos?
506
00:49:05,518 --> 00:49:08,104
Talvez apenas para elas
a guerra terá terminado.
507
00:49:10,940 --> 00:49:14,819
Um filósofo está preocupado
com a existência do outro,
508
00:49:15,236 --> 00:49:19,489
percebendo a força
revolucionária dos sinais.
509
00:50:33,063 --> 00:50:34,521
A água falou com ele
510
00:50:34,688 --> 00:50:36,900
com uma voz profunda e séria.
511
00:50:38,652 --> 00:50:41,363
Então Roxy começou a pensar.
512
00:50:42,614 --> 00:50:44,740
Está tentando se comunicar comigo,
513
00:50:45,282 --> 00:50:47,619
como esteve sempre tentando
se comunicar com as pessoas
514
00:50:47,645 --> 00:50:49,730
ao longo dos anos.
515
00:50:49,955 --> 00:50:53,333
Conversando com si mesma
quando não havia ninguém para ouvir.
516
00:50:54,041 --> 00:50:55,876
Mas tentando,
517
00:50:56,043 --> 00:50:59,880
sempre tentando comunicar
suas notícias para os outros.
518
00:51:02,342 --> 00:51:06,263
Alguns pescaram do rio
alguma verdade.
519
00:51:06,590 --> 00:51:08,152
Mas nenhum deles...
520
00:51:22,458 --> 00:51:24,436
Quando, mal nascido o sol,
521
00:51:25,864 --> 00:51:29,368
dorme o regato ainda envolto
nos sonhos da cerração,
522
00:51:30,494 --> 00:51:33,665
não o vemos mais
que ele a si mesmo.
523
00:51:34,498 --> 00:51:36,834
Aqui já é regato,
524
00:51:36,960 --> 00:51:39,963
mas além, a vista
se interrompe,
525
00:51:40,796 --> 00:51:43,090
só se vê o nada,
526
00:51:44,008 --> 00:51:46,760
uma bruma que impede
que se veja mais longe.
527
00:51:49,305 --> 00:51:51,599
Nesse ponto da tela,
528
00:51:52,308 --> 00:51:55,519
pinta-se não o que se vê,
já que não se vê nada,
529
00:51:56,894 --> 00:51:58,939
nem o que não se vê,
530
00:51:59,607 --> 00:52:02,151
já que não se deve pintar
o que não se vê,
531
00:52:02,693 --> 00:52:05,237
mas pintar de modo
que não se veja.
532
00:52:07,114 --> 00:52:08,374
Claude Monet.
533
00:52:44,275 --> 00:52:46,946
Odeio personagens.
534
00:52:51,699 --> 00:52:53,661
Sempre, desde que nascemos,
535
00:52:54,370 --> 00:52:56,331
somos confundidos com outros.
536
00:53:07,256 --> 00:53:08,759
Nós o empurramos...
537
00:53:11,761 --> 00:53:13,596
Nós o puxamos...
538
00:53:22,690 --> 00:53:25,276
Nós o forçamos para colocá-lo
dentro de um personagem.
539
00:53:30,196 --> 00:53:32,825
Para viver ou para contar.
540
00:53:35,201 --> 00:53:36,494
Sim.
541
00:53:39,872 --> 00:53:41,959
Nós dizemos que não há escolha.
542
00:53:47,107 --> 00:53:48,720
Olhe, Ivitch...
543
00:54:04,814 --> 00:54:06,941
Olhe para o espelho.
544
00:54:07,275 --> 00:54:08,736
Os dois estão lá.
545
00:54:11,279 --> 00:54:13,072
Você quer dizer...
546
00:54:13,239 --> 00:54:14,574
os quatro.
547
00:54:19,622 --> 00:54:20,830
De fato,
548
00:54:25,251 --> 00:54:29,062
um fato não traduz
o que nós fizemos, Marcus,
549
00:54:31,549 --> 00:54:33,344
mas o que não fizemos.
550
00:54:36,429 --> 00:54:38,389
Nós teremos filhos.
551
00:54:39,114 --> 00:54:39,990
Não...
552
00:54:40,850 --> 00:54:41,768
Ainda não.
553
00:54:45,521 --> 00:54:47,649
Um cachorro, se você quiser.
554
00:55:06,459 --> 00:55:10,838
Imagine que você ainda é
um pequeno garoto.
555
00:55:12,799 --> 00:55:15,385
Nós olhamos para as formas
das nuvens.
556
00:55:16,511 --> 00:55:17,428
Como uma garota,
557
00:55:18,845 --> 00:55:21,015
vejo cachorros por todos os lados.
558
00:55:22,100 --> 00:55:25,103
No azul ou no branco?
559
00:55:27,647 --> 00:55:30,233
Nós estamos juntos, os dois.
560
00:55:32,193 --> 00:55:34,320
Nós precisaremos de filhos.
561
00:55:35,737 --> 00:55:37,365
Não tenho certeza.
562
00:55:38,740 --> 00:55:40,660
Um cachorro, sim!
563
00:55:41,536 --> 00:55:43,830
Esta é a história
que o cachorro conta.
564
00:55:44,706 --> 00:55:46,873
Enquanto o fogo queima
no coração,
565
00:55:48,333 --> 00:55:50,628
e o vento do norte sopra,
566
00:55:51,671 --> 00:55:54,215
a família, então,
567
00:55:54,924 --> 00:55:57,175
senta-se ao redor de uma fogueira.
568
00:55:58,176 --> 00:56:00,847
Os filhotes escutam
mas não dizem uma palavra.
569
00:56:01,097 --> 00:56:03,765
E, quando a história termina,
570
00:56:05,719 --> 00:56:07,520
eles perguntam muitas coisas.
571
00:56:09,105 --> 00:56:10,690
"O que é o homem?"
572
00:56:10,773 --> 00:56:12,231
Eles perguntam.
573
00:56:13,344 --> 00:56:14,696
Ou melhor...
574
00:56:15,028 --> 00:56:16,528
"O que é uma cidade?"
575
00:56:18,203 --> 00:56:19,711
Ou ainda...
576
00:56:20,907 --> 00:56:22,784
"O que é a guerra?"
577
00:56:45,737 --> 00:56:47,369
Faça com que eu possa falar.
578
00:56:51,898 --> 00:56:54,192
Consigo saber
579
00:56:55,068 --> 00:56:57,986
o que outro alguém pensa,
580
00:57:00,238 --> 00:57:02,115
mas não o que eu penso.
581
00:57:11,249 --> 00:57:13,167
Faça alguma coisa
582
00:57:14,087 --> 00:57:16,254
para que eu possa falar.
583
00:57:21,678 --> 00:57:24,514
Consigo saber o que alguém pensa,
584
00:57:26,180 --> 00:57:28,016
mas não o que eu penso.
585
00:57:28,558 --> 00:57:30,352
Faça alguma coisa
586
00:57:31,603 --> 00:57:33,730
para que eu possa falar.
587
00:57:51,581 --> 00:57:55,209
É precisamente
por conta desta gentileza
588
00:57:55,669 --> 00:57:59,464
que foi necessária
para enfrentar a dor,
589
00:58:03,008 --> 00:58:04,970
e voltará, no entanto,
590
00:58:05,137 --> 00:58:07,139
a tranquilidade
de forma intermitente.
591
00:58:09,016 --> 00:58:11,977
Os homens conseguem ser sinceros
592
00:58:12,769 --> 00:58:14,479
com os outros
593
00:58:15,813 --> 00:58:17,649
e até mesmo com eles mesmos,
594
00:58:20,986 --> 00:58:23,320
quando se glorificam
595
00:58:23,612 --> 00:58:28,035
com a delicadeza de uma mulher
para com eles.
596
00:58:34,498 --> 00:58:38,420
No coração de seus contatos
circula, constantemente,
597
00:58:40,088 --> 00:58:41,673
secretamente,
598
00:58:42,923 --> 00:58:45,010
sem confessar aos outros,
599
00:58:47,888 --> 00:58:52,768
ou inconscientemente revelada
por questões, investigações,
600
00:59:00,524 --> 00:59:03,737
uma dolorosa preocupação.
601
00:59:09,451 --> 00:59:14,288
Mas isso não poderia aparecer
sem a prévia delicadeza.
602
00:59:37,771 --> 00:59:40,065
Eles sempre querem estar
na hora certa.
603
00:59:40,649 --> 00:59:42,566
De onde eles vêm?
604
00:59:42,834 --> 00:59:43,669
Não.
605
00:59:44,985 --> 00:59:47,072
Eles querem ser os primeiros.
606
00:59:48,073 --> 00:59:49,658
Um matemático, Riemann...
607
00:59:49,783 --> 00:59:51,158
Outro alemão!
608
00:59:51,283 --> 00:59:53,787
No que diz respeito
a números primos,
609
00:59:53,910 --> 00:59:56,580
Riemann chegou
em uma paisagem
610
00:59:57,124 --> 01:00:00,584
em que cada ponto
transforma-se em música.
611
01:00:02,254 --> 01:00:05,172
Uma linha de zeros ao longo do mar.
612
01:00:11,057 --> 01:00:14,530
Uma linha de zeros ao longo do mar.
613
01:00:59,390 --> 01:01:00,292
Miserável.
614
01:01:01,682 --> 01:01:03,608
Mas posso torná-lo tão desprezível
615
01:01:03,921 --> 01:01:06,401
que a luz do dia
tornar-se-á odiável para você.
616
01:01:06,668 --> 01:01:08,128
Você é meu criador,
- Imagine
617
01:01:08,294 --> 01:01:10,047
que Frankenstein nasceu aqui.
618
01:01:10,213 --> 01:01:12,507
...mas eu sou seu mestre. Obedeça!
619
01:01:21,082 --> 01:01:22,999
Pode-se imaginar.
620
01:01:56,324 --> 01:02:02,914
Em 1816, Lord Byron e Shelley,
caçados pela Inglaterra,
621
01:02:03,206 --> 01:02:06,459
pediram abrigo pelo Lago de Genebra
622
01:02:06,584 --> 01:02:12,715
com Mary Shelley, que começou
a escrever um conto de horror.
623
01:02:36,448 --> 01:02:38,843
A hora de minha hesitação passou.
624
01:02:40,273 --> 01:02:42,826
E o período de seu poder chegou.
625
01:02:43,540 --> 01:02:47,880
Sua ameaça não pode me levar
a cometer um ato de fraqueza.
626
01:02:48,889 --> 01:02:51,807
Mas eles me confirmam na determinação
627
01:02:51,863 --> 01:02:56,503
de não fazer de você
um companheiro no vício.
628
01:02:58,867 --> 01:03:02,024
Eu deveria, a sangue frio,
629
01:03:03,371 --> 01:03:07,033
libertar sobre a Terra,
um demônio,
630
01:03:08,978 --> 01:03:11,476
cujo prazer
encontra-se na morte
631
01:03:12,792 --> 01:03:14,177
e na desgraça?
632
01:03:24,097 --> 01:03:27,273
Levantem-se,
filhos do Cristo Sagrado!
633
01:03:27,906 --> 01:03:31,899
Glorificai o Vosso nome!
634
01:03:41,326 --> 01:03:43,739
Há uma ótima conversa
sobre revolução,
635
01:03:44,624 --> 01:03:46,719
uma grande chance de despotismo.
636
01:03:47,649 --> 01:03:49,093
Soldados alemães...
637
01:03:50,244 --> 01:03:51,370
Acampamentos...
638
01:03:52,632 --> 01:03:53,856
Confusão...
639
01:03:55,510 --> 01:03:56,992
Tumultos...
640
01:03:57,418 --> 01:03:58,485
Jogos de azar...
641
01:03:59,377 --> 01:04:00,454
Fúria...
642
01:04:01,662 --> 01:04:02,654
Ilusão.
643
01:04:16,506 --> 01:04:18,465
Nada de trágico nesta história.
644
01:04:20,634 --> 01:04:22,846
Sem a risada dos gigantes,
645
01:04:23,637 --> 01:04:25,889
sem detalhes indiferentes,
646
01:04:26,575 --> 01:04:29,269
MEMÓRIA HISTÓRICA
- reconta seus amores patéticos.
647
01:04:29,272 --> 01:04:31,041
INFORTÚNIO HISTÓRICO
648
01:04:38,183 --> 01:04:40,654
Você está na cama, professor.
649
01:04:41,692 --> 01:04:42,906
Você está com sono...
650
01:04:44,534 --> 01:04:45,784
ao menos...
651
01:04:46,536 --> 01:04:48,580
que não sejamos
seu sonho.
652
01:04:51,416 --> 01:04:52,459
Você não sabe?
653
01:04:55,420 --> 01:04:57,754
Não, eu não sei.
654
01:05:01,593 --> 01:05:03,470
Não acredito em você.
655
01:05:08,682 --> 01:05:10,809
Estou chegando embaixo.
656
01:05:11,603 --> 01:05:14,147
Sim, profundamente.
657
01:05:16,733 --> 01:05:19,027
Acho que você precisa...
658
01:05:19,525 --> 01:05:20,819
começar bem por baixo...
659
01:05:22,375 --> 01:05:24,736
e além do mais...
- Foi o que disse Kirilov
660
01:05:24,801 --> 01:05:27,335
no romance de Dostoiévski.
- melhore a superfície.
661
01:05:28,096 --> 01:05:31,097
Duas questões,
uma grande e uma pequena.
662
01:05:31,307 --> 01:05:34,015
Mas a pequena é grande.
- Céline disse
663
01:05:34,102 --> 01:05:37,230
que é difícil de inserir.
- Qual é a pequena?
664
01:05:37,397 --> 01:05:38,731
Os planos na profundidade.
665
01:05:38,898 --> 01:05:40,359
É o sofrimento.
666
01:05:41,092 --> 01:05:42,533
E a grande?
667
01:05:43,424 --> 01:05:45,426
O outro mundo.
668
01:06:03,290 --> 01:06:04,451
Roxy!
669
01:06:05,490 --> 01:06:06,989
Eu disse que era ele.
670
01:06:08,324 --> 01:06:09,450
Use uma voz grossa.
671
01:06:09,536 --> 01:06:10,245
Minha palavra!
672
01:06:11,577 --> 01:06:14,958
- Patife.
- O que faz aqui?
673
01:06:15,083 --> 01:06:16,960
Estou muito irritado!
674
01:07:01,880 --> 01:07:03,379
Fora!
675
01:07:45,047 --> 01:07:47,089
Ele parece deprimido.
676
01:07:52,180 --> 01:07:53,690
De forma alguma.
677
01:07:55,474 --> 01:07:57,850
Ele está sonhando
com as Ilhas Marquesas.
678
01:07:59,977 --> 01:08:02,356
Como no romance de Jack London.
679
01:08:04,273 --> 01:08:05,815
Exato.
680
01:08:14,893 --> 01:08:19,064
Tradução:
xKoJaKx, Lu Stoker, Pietraux, Brunocll
681
01:09:00,934 --> 01:09:02,708
Marlborough saiu para a guerra!
682
01:09:06,878 --> 01:09:09,131
Não sei quando voltará!
60977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.