All language subtitles for Goodbye.to.Language.[Adieu.au.Langage].2014.BRRip.x264.HORiZON-ArtSubs [LEGENDA AMARELA]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,802 --> 00:00:09,807 Aqueles que não têm imaginação buscam refúgio na realidade 2 00:00:09,911 --> 00:00:11,684 ADEUS 3 00:00:11,727 --> 00:00:17,733 resta saber se o não-pensamento contamina o pensamento 4 00:00:25,823 --> 00:00:30,828 sim, foi o que tivemos de melhor, disse Deslauriers 5 00:01:08,406 --> 00:01:09,407 Ei! 6 00:01:11,952 --> 00:01:12,953 Ei, Jack! 7 00:01:17,415 --> 00:01:21,503 Não, não nossos sentimentos ou nossas experiências vivenciadas... 8 00:01:21,670 --> 00:01:23,088 mas 9 00:01:23,255 --> 00:01:26,383 a tenacidade silenciosa com que os enfrentamos. 10 00:01:26,718 --> 00:01:29,847 A NATUREZA 11 00:01:32,889 --> 00:01:35,934 E então, em breve retomo uma peça 12 00:01:36,101 --> 00:01:38,020 em Viena, perto de Lyon... 13 00:01:39,771 --> 00:01:41,898 É sobre O Cântico dos Cânticos. 14 00:01:43,775 --> 00:01:46,987 Senhor, é possível formar um conceito 15 00:01:47,153 --> 00:01:48,572 da... África? 16 00:01:48,738 --> 00:01:50,282 Oh! 17 00:02:10,760 --> 00:02:11,928 Ei! Ei! 18 00:02:16,975 --> 00:02:18,018 Ao trabalho! 19 00:02:24,107 --> 00:02:25,692 "O Arquipélago de Goulag." 20 00:02:28,069 --> 00:02:30,238 O subtítulo do livro de Solzhenitsyn... 21 00:02:31,198 --> 00:02:32,448 O que ele escreveu? 22 00:02:34,075 --> 00:02:36,536 Se não sabe, não vá ao Google. 23 00:02:37,871 --> 00:02:39,706 Solzhenitsyn encontrou sozinho. 24 00:02:45,462 --> 00:02:46,338 Isabelle! 25 00:02:49,507 --> 00:02:52,385 "Ensaio de Investigação Literária." 26 00:03:00,560 --> 00:03:01,728 O que ele faz? 27 00:03:03,188 --> 00:03:04,439 Não sei. 28 00:03:05,106 --> 00:03:06,024 O polegar. 29 00:03:06,608 --> 00:03:07,526 O que ele faz? 30 00:03:08,735 --> 00:03:09,528 Ele cresce. 31 00:03:11,905 --> 00:03:13,740 E antes, o que fazia? 32 00:03:14,616 --> 00:03:16,326 Ele crescia, também. 33 00:03:17,452 --> 00:03:19,162 Então, é o Pequeno Polegar. 34 00:03:19,329 --> 00:03:20,205 Sim. 35 00:03:20,372 --> 00:03:21,665 Podemos dizer que sim. 36 00:03:24,417 --> 00:03:25,919 E os ícones, o que serão? 37 00:03:26,670 --> 00:03:27,546 Os seixos. 38 00:03:28,213 --> 00:03:29,715 -Uh! Uh! -Sim! 39 00:03:31,591 --> 00:03:32,967 E onde está o ogro? 40 00:04:14,467 --> 00:04:16,094 Ei, os caras, você viu? 41 00:04:17,512 --> 00:04:20,849 "Ensaio de Investigação Literária." 42 00:04:26,479 --> 00:04:28,857 Vamos, ao exame, todos! 43 00:04:30,066 --> 00:04:32,402 O ogro, ele nos pega pela mão. 44 00:04:37,199 --> 00:04:38,032 Todos. 45 00:04:39,075 --> 00:04:42,370 Em 1933, um russo, Zvorykine, 46 00:04:42,746 --> 00:04:44,289 inventou a televisão. 47 00:04:45,207 --> 00:04:47,250 1933, isto lhe diz alguma coisa? 48 00:04:47,876 --> 00:04:49,002 Hitler foi eleito 49 00:04:49,169 --> 00:04:50,712 chanceler do Reich 50 00:04:51,087 --> 00:04:52,297 democraticamente. 51 00:04:52,714 --> 00:04:53,924 Tenho dúvidas. 52 00:04:54,466 --> 00:04:56,342 Tudo que Hitler disse, 53 00:04:56,927 --> 00:04:57,802 ele fez. 54 00:04:59,304 --> 00:05:02,516 Não é a primeira vez que o vencido pelas armas 55 00:05:02,682 --> 00:05:05,393 chega a vencer politicamente seu vencedor. 56 00:05:06,728 --> 00:05:07,812 Por exemplo, 57 00:05:09,147 --> 00:05:11,858 os exércitos da Revolução e do Império 58 00:05:12,484 --> 00:05:14,319 foram, definitivamente, derrotados. 59 00:05:15,695 --> 00:05:18,031 Mas eles implementaram em toda a Europa 60 00:05:18,448 --> 00:05:20,074 a ideia da república. 61 00:05:21,326 --> 00:05:23,954 - Em Potsdam... - Você conhece Jacques Ellul? 62 00:05:24,120 --> 00:05:25,371 Os aliados declararam: 63 00:05:25,539 --> 00:05:28,082 - Preste atenção, Isabelle. - "Nós faremos a paz 64 00:05:28,250 --> 00:05:31,127 - como fizemos a guerra." - É uma ordem. 65 00:05:32,170 --> 00:05:33,838 O que vemos hoje em dia? 66 00:05:35,965 --> 00:05:39,553 A mobilização total tem como consequência que as mulheres 67 00:05:39,719 --> 00:05:43,431 executam tarefas para as quais não foram feitas. 68 00:05:43,807 --> 00:05:46,434 E, sobretudo, o fato que o Estado é coroado 69 00:05:46,601 --> 00:05:49,312 - como poder absoluto. - Em 1945, Jacques Ellul... 70 00:05:54,359 --> 00:05:55,777 Ele havia planejado tudo 71 00:05:56,778 --> 00:05:57,654 quase... 72 00:06:00,615 --> 00:06:03,034 - Nuclear... - Ele se colocou à frente de tudo, 73 00:06:03,451 --> 00:06:05,161 - os técnicos... - Os OGM. 74 00:06:05,328 --> 00:06:07,705 que se tornaram os primeiros da nação. 75 00:06:07,873 --> 00:06:09,666 - A publicidade. - O Estado pega tudo 76 00:06:09,999 --> 00:06:12,252 e todo o poder que ele conquista... 77 00:06:12,418 --> 00:06:13,628 As nanotecnologias. 78 00:06:13,795 --> 00:06:15,421 ele não entrega jamais. 79 00:06:16,506 --> 00:06:17,924 - É a... - O terrorismo. 80 00:06:18,091 --> 00:06:20,051 a segunda vitória de Hitler. 81 00:06:23,513 --> 00:06:25,974 Tornou-se habitual que o Estado faça tudo. 82 00:06:27,184 --> 00:06:29,269 E se por acaso algo vai mal, 83 00:06:29,811 --> 00:06:32,522 - colocamos o Estado como responsável. - O desemprego. 84 00:06:33,481 --> 00:06:36,401 Pedimos que ele cuide da vida da nação... 85 00:06:36,568 --> 00:06:38,653 - O desemprego. - às suas custas. 86 00:06:41,322 --> 00:06:43,032 As democracias modernas 87 00:06:43,950 --> 00:06:45,660 que farão a política... 88 00:06:45,827 --> 00:06:48,496 - O desemprego. - um domínio de pensamentos separados 89 00:06:49,789 --> 00:06:51,624 irão se predispor ao totalitarismo. 90 00:06:54,836 --> 00:06:57,338 Se sonhamos que reagir implica 91 00:06:57,505 --> 00:07:00,008 que reajamos contra a economia dirigida, 92 00:07:01,593 --> 00:07:03,011 contra a polícia, 93 00:07:03,970 --> 00:07:05,972 contra a assistência social, 94 00:07:07,390 --> 00:07:10,519 queremos colocar a totalidade da nação 95 00:07:11,144 --> 00:07:12,270 contra si. 96 00:07:13,813 --> 00:07:16,525 De fato, Hitler não inventou nada. 97 00:07:21,821 --> 00:07:23,156 Uma longa tradição 98 00:07:23,323 --> 00:07:25,450 preparou essa crise. 99 00:07:26,243 --> 00:07:28,537 Machiavel... Richelieu... 100 00:07:30,580 --> 00:07:31,706 Bismark. 101 00:07:39,172 --> 00:07:41,424 E o terror, Alain, fizemos o quê? 102 00:07:42,717 --> 00:07:44,010 Em 1993, 103 00:07:44,719 --> 00:07:46,137 durante o Terror, 104 00:07:47,055 --> 00:07:48,681 a Convenção editou 105 00:07:49,266 --> 00:07:50,642 o Código Civil, 106 00:07:51,852 --> 00:07:53,227 o novo calendário, 107 00:07:54,687 --> 00:07:56,230 o sistema decimal, 108 00:07:57,190 --> 00:07:59,568 o Museu do Louvre... - A vitória de Hitler. 109 00:08:00,735 --> 00:08:02,445 A fabricação do aço, 110 00:08:03,446 --> 00:08:04,364 a Contabilidade Geral 111 00:08:04,530 --> 00:08:06,741 das Contas da Nação, 112 00:08:06,908 --> 00:08:08,242 o Conservatório Musical. 113 00:08:08,409 --> 00:08:13,039 Com numeroso público presente nas rotas do Tour de France... 114 00:08:15,166 --> 00:08:18,378 Senhor, é impossível formular um conceito 115 00:08:18,544 --> 00:08:20,213 sobre... a África? 116 00:08:32,809 --> 00:08:35,269 Senhor, será que podemos... 117 00:08:54,872 --> 00:08:56,666 Com efeito, a lei engana. 118 00:08:57,918 --> 00:09:00,586 A lei que nega sua própria violência engana 119 00:09:01,963 --> 00:09:05,258 que nega quem faz dela um aparelho do Estado nega 120 00:09:06,634 --> 00:09:09,137 que finge não se basear senão nela mesma 121 00:09:09,303 --> 00:09:10,430 engana duplamente. 122 00:09:11,639 --> 00:09:13,558 Na sociedade primitiva 123 00:09:14,518 --> 00:09:15,852 não era o caso. 124 00:09:16,686 --> 00:09:17,770 E em caso de guerra? 125 00:09:17,938 --> 00:09:19,647 Ela é uma guerra. 126 00:09:20,232 --> 00:09:22,692 Mas da sociedade contra o Estado. 127 00:09:23,359 --> 00:09:25,237 Venha, Josette. Venha agora! 128 00:09:26,779 --> 00:09:28,614 Você sabe o que está acontecendo, não é? 129 00:09:29,032 --> 00:09:30,116 Eu não me importo. 130 00:09:30,283 --> 00:09:31,993 Venha, você sabe muito bem que consegue! 131 00:09:40,501 --> 00:09:41,586 Vamos! Vamos! Vamos! 132 00:09:45,465 --> 00:09:46,591 Eu não me importo. 133 00:10:42,814 --> 00:10:44,398 Estou às suas ordens. 134 00:10:45,611 --> 00:10:49,194 A METÁFORA 135 00:11:03,251 --> 00:11:05,962 É preciso que eu aguente até o fim. 136 00:11:06,129 --> 00:11:09,257 O fim se arrasta e devo vivê-lo. 137 00:11:09,423 --> 00:11:11,425 E não é conveniente. 138 00:11:19,350 --> 00:11:20,810 Mais sede... 139 00:11:21,937 --> 00:11:23,855 A língua entra na... 140 00:11:25,941 --> 00:11:27,150 A boca se fecha. 141 00:11:27,608 --> 00:11:30,403 Agora, ela deve traçar uma linha reta. 142 00:11:31,028 --> 00:11:31,821 Está feito. 143 00:11:32,822 --> 00:11:33,990 Eu faço a imagem. 144 00:11:34,618 --> 00:11:36,703 LINGUAGEM 145 00:11:46,210 --> 00:11:47,378 O que está acontecendo? 146 00:11:48,963 --> 00:11:51,382 Continuação, embora todo mundo esteja cansado. 147 00:11:53,552 --> 00:11:54,802 Fim deste mundo. 148 00:11:56,929 --> 00:11:58,723 Vinda de um outro mundo. 149 00:12:00,391 --> 00:12:02,768 O que nos acontecerá na virada do século, 150 00:12:02,935 --> 00:12:06,230 que não tem nenhum nome claro em qualquer língua tolerada? 151 00:12:08,441 --> 00:12:10,318 Viemos lhe dizer adeus. 152 00:12:11,235 --> 00:12:12,863 Irão às Américas? 153 00:12:14,197 --> 00:12:15,948 Sim, Sr. Davidson. 154 00:12:17,700 --> 00:12:19,076 Vocês têm gibis? 155 00:12:19,243 --> 00:12:20,745 Tenho um pouco de filosofia. 156 00:12:22,830 --> 00:12:25,666 -Explicará a filosofia. -A filo... 157 00:12:28,961 --> 00:12:30,671 A filosofia é um ser... 158 00:12:31,839 --> 00:12:34,008 pelo qual ela está em seu ser... 159 00:12:34,467 --> 00:12:36,093 questão de seu ser, 160 00:12:36,510 --> 00:12:37,970 enquanto que este ser 161 00:12:38,137 --> 00:12:40,139 implicam em outro ser que ele. 162 00:12:40,806 --> 00:12:42,141 E você, Marie? 163 00:12:42,308 --> 00:12:44,560 E você, Marie, acredita que na Europa 164 00:12:44,727 --> 00:12:46,562 a felicidade não é uma ideia nova? 165 00:12:46,729 --> 00:12:48,690 - Venha, sua puta asquerosa! - Não, na África. 166 00:12:51,609 --> 00:12:52,944 Boa sorte! 167 00:12:57,199 --> 00:12:59,325 Nós já falamos! 168 00:13:00,743 --> 00:13:01,869 Olá, novamente. 169 00:13:02,036 --> 00:13:03,621 Eu chamo a polícia! 170 00:13:03,955 --> 00:13:05,665 Não... ele está doente. 171 00:13:06,832 --> 00:13:08,042 Só uma pergunta. 172 00:13:08,960 --> 00:13:11,587 São as férias que tiramos em setembro. 173 00:13:15,424 --> 00:13:17,385 Então, duas perguntas. 174 00:13:20,721 --> 00:13:23,432 Então, duas perguntas. 175 00:13:26,769 --> 00:13:28,437 Será que a sociedade 176 00:13:28,604 --> 00:13:30,773 está pronta para admitir o assassinato 177 00:13:30,941 --> 00:13:33,401 como meio de fazer recuar o desemprego? 178 00:13:35,069 --> 00:13:36,654 Segunda pergunta. 179 00:13:38,781 --> 00:13:40,950 Que... qual a diferença que há 180 00:13:41,993 --> 00:13:44,453 entre uma ideia e uma metáfora? 181 00:13:45,454 --> 00:13:46,664 Metáfora... 182 00:13:47,456 --> 00:13:50,459 É preciso pedir aos atenienses que peguem o bonde. 183 00:13:50,626 --> 00:13:52,378 Comecemos pelo começo. 184 00:13:58,634 --> 00:14:01,304 A experiência interior está interditada 185 00:14:03,514 --> 00:14:05,474 pela sociedade, em geral 186 00:14:07,310 --> 00:14:09,437 e pelo espetáculo, em particular. 187 00:14:11,439 --> 00:14:12,898 Você falava de assassinato. 188 00:14:14,525 --> 00:14:16,570 Isso que chamam de imagens 189 00:14:18,446 --> 00:14:20,574 transformam o assassinato do presente. 190 00:14:27,747 --> 00:14:29,583 O presente é um animal estranho. 191 00:14:32,251 --> 00:14:33,502 Eu não me importo. 192 00:14:47,475 --> 00:14:50,187 Vou acabar com você, sua puta asquerosa! 193 00:14:51,020 --> 00:14:52,146 Eu não me importo! 194 00:14:58,361 --> 00:14:59,695 Pegue a verdade. 195 00:15:01,322 --> 00:15:03,741 Platão declara que "a beleza 196 00:15:04,450 --> 00:15:06,410 é o esplendor da verdade." 197 00:15:07,204 --> 00:15:08,329 Ele sabia das coisas. 198 00:15:10,039 --> 00:15:12,083 Uma metáfora da verdade... 199 00:15:14,335 --> 00:15:15,544 Olhe! 200 00:15:17,214 --> 00:15:18,839 Uma criança que joga dados. 201 00:15:20,716 --> 00:15:21,675 Senhora... 202 00:15:54,208 --> 00:15:55,709 Estou às suas ordens. 203 00:15:58,945 --> 00:16:00,402 A NATUREZA 204 00:16:11,642 --> 00:16:13,644 Uma garota ou uma mulher? 205 00:16:13,811 --> 00:16:17,231 Uma mulher ou uma garota? 206 00:16:17,815 --> 00:16:19,108 Você verá. 207 00:16:21,694 --> 00:16:22,863 Se eu sou. 208 00:16:23,279 --> 00:16:25,322 Ainda não me aconteceu. 209 00:16:25,489 --> 00:16:27,576 Passar ao momento onde isso muda. 210 00:16:27,741 --> 00:16:28,993 Abracadabra, 211 00:16:29,160 --> 00:16:31,078 Mao Tsé Tung, Che Guevara. 212 00:16:37,878 --> 00:16:39,295 Você o conheceu... 213 00:16:42,465 --> 00:16:43,507 Onde? 214 00:16:44,758 --> 00:16:46,051 Em Kinshasa... 215 00:16:47,511 --> 00:16:49,346 na curva... 216 00:16:49,972 --> 00:16:51,140 do rio. 217 00:17:05,029 --> 00:17:06,614 Isso me diz algo. 218 00:17:09,366 --> 00:17:10,826 Um título de... 219 00:17:12,828 --> 00:17:14,288 Um título de... 220 00:17:15,080 --> 00:17:16,165 romance. 221 00:17:20,002 --> 00:17:20,878 Sim. 222 00:17:21,922 --> 00:17:23,839 Prêmio Nobel de Literatura. 223 00:17:24,173 --> 00:17:26,634 Nunca houve um Nobel para a pintura 224 00:17:27,384 --> 00:17:28,552 nem para a música. 225 00:17:30,679 --> 00:17:32,389 Sim. Eu sei. 226 00:17:48,113 --> 00:17:50,115 Em qual banco ele trabalhava? 227 00:17:51,825 --> 00:17:52,785 Que pena! 228 00:18:19,895 --> 00:18:22,231 Não é preciso ficar aí... 229 00:18:26,402 --> 00:18:27,444 Gedeão. 230 00:18:46,338 --> 00:18:48,465 Eu lhe digo que é perigoso. 231 00:18:50,134 --> 00:18:52,928 Não tenho medo, Josette, medo algum. 232 00:18:53,095 --> 00:18:54,889 Claro que sim. 233 00:18:56,348 --> 00:18:57,474 Hoje... 234 00:18:58,434 --> 00:18:59,977 todo mundo tem medo. 235 00:19:07,526 --> 00:19:11,822 Os índios apaches, a tribo dos Chicahuas, chamam o mundo 236 00:19:11,989 --> 00:19:13,115 "a floresta." 237 00:19:14,199 --> 00:19:16,118 Esta manhã é um sonho. 238 00:19:16,577 --> 00:19:18,579 Cada um deve pensar que o sonhador 239 00:19:18,746 --> 00:19:19,997 é o outro. 240 00:19:20,831 --> 00:19:22,958 Uma mulher não pode fazer o mal. 241 00:19:23,125 --> 00:19:26,503 Ela pode incomodá-lo, ela pode matá-lo, é tudo. 242 00:19:28,631 --> 00:19:31,133 Você me enoja tanto com sua felicidade. 243 00:19:31,300 --> 00:19:34,011 A vida que se precisa amar custe o que custar. 244 00:19:34,970 --> 00:19:36,764 Estou aqui por outra coisa. 245 00:19:37,556 --> 00:19:39,683 Estou aqui para lhe dizer não 246 00:19:40,559 --> 00:19:41,852 e para morrer. 247 00:19:42,269 --> 00:19:43,562 Para lhe dizer não 248 00:19:44,396 --> 00:19:45,689 e para morrer. 249 00:20:25,854 --> 00:20:28,023 Minhas coisas estão sobre uma cadeira. 250 00:20:37,616 --> 00:20:38,617 Sim, senhor. 251 00:20:46,125 --> 00:20:47,710 É preciso que eu faça, também. 252 00:20:48,752 --> 00:20:50,003 Apresse-se. 253 00:20:53,799 --> 00:20:55,843 Não podemos dizer que existe igualdade. 254 00:20:56,802 --> 00:20:59,763 O Pensador, de Rodin, você conhece? 255 00:21:09,148 --> 00:21:10,316 Não sei. 256 00:21:11,316 --> 00:21:13,068 Eis uma imagem de igualdade. 257 00:21:25,998 --> 00:21:28,208 Uma função, uma posição... 258 00:21:29,168 --> 00:21:33,088 Um instante que é de todos no tempo e no espaço. 259 00:21:34,506 --> 00:21:37,801 O solitário, o beabá, a igualdade... 260 00:21:38,928 --> 00:21:42,223 porque o pensamento de cada um nessa situação 261 00:21:42,932 --> 00:21:45,559 o pensamento encontra seu lugar na merda. 262 00:21:51,440 --> 00:21:52,566 Bem, sim. 263 00:21:52,733 --> 00:21:54,276 Você é jovem. 264 00:21:54,777 --> 00:21:57,613 Está no auge de sua beleza, de sua força... 265 00:21:58,697 --> 00:21:59,823 Tente, então. 266 00:22:02,534 --> 00:22:04,077 Eu vou morrer. 267 00:22:04,245 --> 00:22:05,246 Adeus... 268 00:22:07,372 --> 00:22:08,207 Adeus. 269 00:22:09,959 --> 00:22:11,627 Não quero deixá-lo. 270 00:22:13,212 --> 00:22:15,005 Não a quero de volta. 271 00:22:16,966 --> 00:22:17,967 Eu não quero nada. 272 00:22:19,092 --> 00:22:19,969 Nada. 273 00:22:21,762 --> 00:22:24,473 Tenho meus joelhos na terra e meus rins quebrados. 274 00:22:36,109 --> 00:22:37,903 Não falamos de nada. 275 00:22:39,696 --> 00:22:42,366 Você me feriu e me ofendeu. 276 00:22:43,909 --> 00:22:45,536 Eu bem que avisei... 277 00:22:47,454 --> 00:22:49,248 Nós não nos amamos mais. 278 00:22:51,041 --> 00:22:53,168 Nós nunca nos amamos. 279 00:22:58,340 --> 00:23:01,426 Na mitologia, com relação ao nascimentos dos heróis 280 00:23:02,010 --> 00:23:04,597 que Rank submeteu a uma análise comparativa, 281 00:23:05,681 --> 00:23:08,433 a imersão na água e o salvamento da água 282 00:23:08,851 --> 00:23:12,271 têm um papel análogo às representações do nascimento 283 00:23:12,437 --> 00:23:14,398 que se manifestam nos sonhos. 284 00:23:54,730 --> 00:23:55,981 Não entendo coisa alguma. 285 00:24:02,571 --> 00:24:03,906 Ele disse que morre. 286 00:24:18,629 --> 00:24:20,130 E, bom, que ele morra. 287 00:24:27,266 --> 00:24:32,479 AH-DEUS 288 00:24:40,901 --> 00:24:42,527 Existe, você sabe, 289 00:24:43,445 --> 00:24:47,950 há uns 20 ou 30 anos, uma Declaração Universal dos Direitos do Animal. 290 00:24:48,825 --> 00:24:50,535 Compreende dez itens. 291 00:24:51,119 --> 00:24:54,039 Foi desenvolvida duzentos anos a partir de 1789. 292 00:25:20,608 --> 00:25:23,860 Ninguém poderia pensar... livremente 293 00:25:25,362 --> 00:25:28,240 se seus olhos não poderiam deixar outros olhos 294 00:25:28,407 --> 00:25:29,783 que o seguiam. 295 00:25:31,619 --> 00:25:33,704 Desde que os olhares se cruzaram 296 00:25:34,329 --> 00:25:36,123 nós nos tornamos dois. 297 00:27:07,672 --> 00:27:10,301 Há uma dificuldade em ficar sozinho. 298 00:27:16,765 --> 00:27:19,059 Não é o animal que é cego. 299 00:27:20,102 --> 00:27:22,897 Mas o homem, cego pela consciência 300 00:27:23,355 --> 00:27:25,482 e incapaz de olhar o mundo. 301 00:27:27,818 --> 00:27:30,487 "O que está fora..." escreveu Rilke, 302 00:27:31,154 --> 00:27:34,074 "Nós só sabemos pelo rosto animal." 303 00:27:36,493 --> 00:27:38,245 E Darwin, citando Buffon, 304 00:27:38,870 --> 00:27:41,665 afirma que o cão é o único ente na Terra 305 00:27:42,207 --> 00:27:44,709 que o ama mais do que a si mesmo. 306 00:27:51,133 --> 00:27:52,551 A sombra de Deus... 307 00:27:54,386 --> 00:27:57,264 Não é ela uma fêmea, que ama seu homem? 308 00:27:57,640 --> 00:28:00,559 Todo mundo pode dizer que Deus não existe 309 00:28:00,725 --> 00:28:02,018 mas ninguém o diz. 310 00:28:02,602 --> 00:28:05,063 - Sinto muito. - Não, você não, Josette. 311 00:28:09,693 --> 00:28:11,027 Nada está esgotado. 312 00:28:12,404 --> 00:28:14,030 Nada chegou a ser abordado 313 00:28:14,197 --> 00:28:15,991 neste momento da história. 314 00:28:18,368 --> 00:28:21,163 A causa que os uniu 315 00:28:21,329 --> 00:28:25,417 parecia, ainda que afirmem o contrário... 316 00:28:26,209 --> 00:28:27,669 para um e para o outro... 317 00:28:28,295 --> 00:28:29,337 sem futuro. 318 00:28:33,008 --> 00:28:35,218 Eles entram num domínio obscuro. 319 00:28:38,930 --> 00:28:40,891 - Eles só têm Lucky. - Está bem. 320 00:28:44,519 --> 00:28:45,687 Veja! 321 00:28:47,230 --> 00:28:49,275 Ah, não! Vamos, pegue! 322 00:28:49,441 --> 00:28:50,901 Ele parece ser bom. 323 00:28:51,067 --> 00:28:53,571 Mas não, vamos, faça-o pegar. 324 00:28:55,780 --> 00:28:58,074 Asseguro-lhe que isso seria bom. 325 00:28:58,241 --> 00:29:00,744 Vamos, vá embora, saco de pulgas, dê o fora. 326 00:29:44,829 --> 00:29:47,415 Você mora nessa casa há muito tempo? 327 00:29:50,210 --> 00:29:53,797 "Você mora nessa casa?" é o suficiente, sem "há muito tempo." 328 00:30:00,345 --> 00:30:01,680 O face-a-face. 329 00:30:12,023 --> 00:30:14,651 Sim, o face-a-face. 330 00:30:22,575 --> 00:30:26,788 Sim, o face-a-face inventa a linguagem. 331 00:30:32,752 --> 00:30:33,461 Sim... 332 00:30:33,628 --> 00:30:37,882 Dó, ré, mi fá, sol, lá, si. 333 00:30:40,343 --> 00:30:41,219 Aqui... 334 00:30:50,228 --> 00:30:51,104 Aqui... 335 00:31:01,489 --> 00:31:04,034 Esquerda e direita foram invertidas, 336 00:31:06,745 --> 00:31:08,621 mas não o alto e o baixo. 337 00:31:10,498 --> 00:31:11,416 Por quê? 338 00:31:37,108 --> 00:31:39,527 Assim que ela entra na câmara de gás, 339 00:31:40,862 --> 00:31:42,405 uma criança pergunta 340 00:31:43,698 --> 00:31:45,950 por quê, à sua mãe. 341 00:31:47,869 --> 00:31:49,537 E um oficial nazista grita 342 00:31:50,872 --> 00:31:52,957 "Aqui não tem por quê!" 343 00:31:54,542 --> 00:31:55,877 Nada de por quê! 344 00:32:00,340 --> 00:32:02,300 Em matemática, fomos ensinados 345 00:32:02,467 --> 00:32:05,303 a curva de Laurent Schwartz-Dirac... 346 00:32:07,389 --> 00:32:09,057 É infinita em todos os seus pontos 347 00:32:09,225 --> 00:32:11,559 salvo em um, onde ela é nula. 348 00:32:15,855 --> 00:32:17,065 Ou o contrário. 349 00:32:18,817 --> 00:32:20,610 As duas grandes invenções, 350 00:32:21,319 --> 00:32:23,071 o infinito e o zero... 351 00:32:24,949 --> 00:32:25,990 Mas não... 352 00:32:29,285 --> 00:32:31,413 o sexo e a morte. 353 00:32:42,757 --> 00:32:44,759 Somente os seres livres 354 00:32:44,926 --> 00:32:47,429 podem ser estranhos entre si. 355 00:32:48,680 --> 00:32:50,390 Eles têm uma liberdade comum. 356 00:32:51,224 --> 00:32:52,100 Mais precisamente, 357 00:32:52,268 --> 00:32:54,060 isso os separa. 358 00:33:20,044 --> 00:33:23,047 Há quatro anos você me deu uma facada. 359 00:33:23,214 --> 00:33:24,757 Você se esqueceu? 360 00:33:29,804 --> 00:33:32,223 Faça de maneira que eu possa lhe falar. 361 00:33:35,727 --> 00:33:37,228 O que devo fazer? 362 00:33:48,156 --> 00:33:49,866 Não direi quase nada. 363 00:33:50,033 --> 00:33:52,368 Procuro a pobreza na linguagem... 364 00:33:55,330 --> 00:33:56,247 de minha pobreza. 365 00:34:04,214 --> 00:34:05,215 Aonde vai, bordel? 366 00:34:06,926 --> 00:34:08,301 Vou lhe mostrar. 367 00:34:08,968 --> 00:34:13,224 Ele não pode fazer conosco... Ele não pode fazer conosco... 368 00:34:14,557 --> 00:34:15,808 os humildes. 369 00:34:18,728 --> 00:34:19,812 Quem? 370 00:34:21,314 --> 00:34:22,774 Ou... não soube... 371 00:34:23,566 --> 00:34:24,984 Ou não quis... 372 00:34:25,902 --> 00:34:26,819 Agora... 373 00:34:26,986 --> 00:34:28,738 ele nos fez 374 00:34:29,113 --> 00:34:30,490 humilhados. 375 00:34:32,450 --> 00:34:33,493 Quem? 376 00:34:34,035 --> 00:34:35,036 Deus. 377 00:34:41,209 --> 00:34:42,710 Pronto... É lá. 378 00:34:45,256 --> 00:34:47,924 - Voltaremos. - Vamos ver Frankenstein. 379 00:34:49,217 --> 00:34:51,262 Voltaremos! 380 00:35:29,215 --> 00:35:31,302 Em seu circo, 381 00:35:31,843 --> 00:35:33,052 madeiras... 382 00:35:33,428 --> 00:35:34,929 ladeiras... 383 00:35:35,680 --> 00:35:36,806 vales... 384 00:35:38,391 --> 00:35:39,809 a pálida morte 385 00:35:40,603 --> 00:35:42,812 misturava os batalhões escuros. 386 00:35:46,278 --> 00:35:48,155 A METÁFORA 387 00:36:18,097 --> 00:36:19,557 Estou às suas ordens. 388 00:36:31,861 --> 00:36:33,071 Aonde vai? 389 00:36:34,614 --> 00:36:35,907 Lá, onde é preciso. 390 00:36:39,077 --> 00:36:40,453 Aonde vai? 391 00:36:40,912 --> 00:36:42,246 Lá, onde é preciso. 392 00:36:43,957 --> 00:36:45,416 Em Kinshasa... 393 00:36:45,875 --> 00:36:47,919 Um jornalista contou-me 394 00:36:48,086 --> 00:36:49,337 uma história 395 00:36:49,921 --> 00:36:51,881 sobre Mao Tsé Tung. 396 00:36:52,507 --> 00:36:56,344 Perguntaram-lhe o que ele pensava da revolução de 89. 397 00:36:56,511 --> 00:36:58,930 Ah! Um grande silêncio. 398 00:37:01,474 --> 00:37:04,018 Ele disse que era muito cedo para sabê-lo. 399 00:37:06,354 --> 00:37:09,232 Sabe que em russo "caméra" significa prisão? 400 00:37:12,151 --> 00:37:13,903 E que os cigarros russos 401 00:37:14,070 --> 00:37:17,198 são melhor para a saúde do que os americanos? 402 00:37:18,032 --> 00:37:19,409 Por que isso? 403 00:37:19,575 --> 00:37:23,204 Porque eles quase não contêm tabaco. 404 00:37:24,289 --> 00:37:27,250 A Rússia nunca fará parte da Europa. 405 00:37:27,417 --> 00:37:30,253 Não. Se os russo se tornarem europeus, 406 00:37:30,420 --> 00:37:33,006 eles não serão mais russos. 407 00:37:34,841 --> 00:37:36,968 Nunca me aconteceu 408 00:37:37,135 --> 00:37:38,970 passar no verde, sem desacelerar. 409 00:37:39,137 --> 00:37:42,348 Tem que usar uma fórmula de antigamente: 410 00:37:42,515 --> 00:37:45,393 "Abacadabra, Mao Tsé Tung, Che Guevara!" 411 00:38:02,076 --> 00:38:03,536 Por que está aqui? 412 00:38:05,455 --> 00:38:07,582 Porque não há mais ninguém. 413 00:38:09,041 --> 00:38:11,252 Na África, você saía de quê? 414 00:38:11,419 --> 00:38:12,670 Do silêncio... 415 00:38:15,381 --> 00:38:16,758 Há milhares de sons. 416 00:38:17,300 --> 00:38:18,760 Há a guerra... 417 00:38:21,012 --> 00:38:21,930 os animais... 418 00:38:24,724 --> 00:38:26,976 O silêncio chega... e depois... 419 00:38:28,186 --> 00:38:29,312 um outro país. 420 00:38:30,897 --> 00:38:32,565 Eles ficam à porta 421 00:38:32,899 --> 00:38:33,900 Eles falam com você. 422 00:38:34,066 --> 00:38:36,486 Com a linguagem, há algo acontecendo. 423 00:38:42,450 --> 00:38:45,870 Alguém chato no nosso comércio com o mundo. 424 00:38:47,079 --> 00:38:49,582 Ele atua contra a liberdade pura. 425 00:38:54,963 --> 00:38:56,005 Eu falo... 426 00:38:56,172 --> 00:38:57,215 Sujeito... 427 00:38:57,715 --> 00:38:59,926 Não é preciso que eu fique aqui. 428 00:39:03,221 --> 00:39:04,347 Escuto... 429 00:39:05,306 --> 00:39:06,098 Objeto... 430 00:39:21,864 --> 00:39:23,491 Você renunciou a tudo. 431 00:39:24,659 --> 00:39:26,244 Dê mais um passo... 432 00:39:27,703 --> 00:39:29,622 Renuncie à liberdade 433 00:39:29,789 --> 00:39:31,624 e será rendido. 434 00:39:36,838 --> 00:39:39,048 Vamos ter que contratar um intérprete. 435 00:39:39,215 --> 00:39:40,383 Por quê? 436 00:39:42,051 --> 00:39:42,927 Logo... 437 00:39:43,886 --> 00:39:45,721 todos nós teremos necessidade 438 00:39:46,598 --> 00:39:50,226 para compreender as palavras que saem de nossas próprias bocas. 439 00:40:11,873 --> 00:40:13,541 Você é quem tem de encontrar. 440 00:40:22,383 --> 00:40:24,176 O que seu marido faz? 441 00:40:24,636 --> 00:40:25,761 Ah... 442 00:40:26,554 --> 00:40:28,472 Ele organiza eventos. 443 00:40:30,642 --> 00:40:32,393 É só um cara. 444 00:40:43,363 --> 00:40:44,530 Então, Ivitch? 445 00:40:44,697 --> 00:40:46,866 Não cabe a mim responder. 446 00:40:49,285 --> 00:40:50,954 Você sabe melhor do que eu, Marcus. 447 00:40:59,420 --> 00:41:01,088 O que quis dizer... 448 00:41:01,756 --> 00:41:03,675 quando declarou 449 00:41:05,176 --> 00:41:06,636 "Estou às suas ordens"? 450 00:41:16,228 --> 00:41:18,105 Não há mais importância. 451 00:41:24,487 --> 00:41:27,323 Trata-se de algo infinitamente mais grave... 452 00:41:31,452 --> 00:41:34,455 Não pensamentos simples nem olhares simples. 453 00:42:03,275 --> 00:42:04,652 Já é verão! 454 00:42:05,152 --> 00:42:08,698 Você ainda não respondeu. 455 00:42:08,864 --> 00:42:10,617 Havia minha voz... 456 00:42:14,900 --> 00:42:18,695 Gostaria de chamar o proletariado de rei das coisas. 457 00:42:20,365 --> 00:42:22,282 Uma questão de harmonia, então. 458 00:42:22,908 --> 00:42:24,369 Sobre o quê? 459 00:42:27,247 --> 00:42:29,541 Sobre deixar o outro amar. 460 00:42:32,751 --> 00:42:34,878 Você ainda tira fotos? 461 00:42:36,840 --> 00:42:39,551 Mostrando uma floresta, fácil. 462 00:42:40,385 --> 00:42:43,887 Mas mostrando uma sala com uma floresta próxima... 463 00:42:44,581 --> 00:42:46,143 Difícil. 464 00:42:47,641 --> 00:42:50,309 Então os anos passaram... 465 00:42:53,106 --> 00:42:55,898 Vocês todos me enojam 466 00:42:56,276 --> 00:42:57,986 com sua felicidade. 467 00:42:59,318 --> 00:43:00,155 Sim, 468 00:43:01,114 --> 00:43:02,905 Estou aqui para dizer não. 469 00:43:04,826 --> 00:43:06,952 Esta manhã é um sonho. 470 00:43:08,163 --> 00:43:10,247 Cada um pensa que o outro está sonhando. 471 00:43:13,791 --> 00:43:16,210 Uma mulher não pode causar danos. 472 00:43:17,086 --> 00:43:18,629 Ela pode aborrecer. 473 00:43:18,882 --> 00:43:20,467 Ela pode matar. 474 00:43:21,134 --> 00:43:22,091 Não mais do que isso. 475 00:43:25,588 --> 00:43:28,001 Não sei. 476 00:43:28,892 --> 00:43:31,100 Quando eu era criança, nós brincávamos de indíos. 477 00:43:31,977 --> 00:43:34,773 Os Apaches eram meus favoritos. 478 00:43:36,230 --> 00:43:40,028 A palavra deles para mundo era: a floresta. 479 00:44:25,321 --> 00:44:26,825 Rápido, não quero esperar. 480 00:44:35,140 --> 00:44:37,277 Venha! Venha! 481 00:44:40,921 --> 00:44:42,759 - Como sempre... - Ah, sim! 482 00:44:42,965 --> 00:44:46,677 Eu falo sobre igualdade, você fala sobre cocô. 483 00:44:46,759 --> 00:44:50,012 É porque é onde somos todos iguais. 484 00:44:50,721 --> 00:44:52,808 Eu sei o que você está procurando. 485 00:44:53,976 --> 00:44:56,435 Sim, uma vergonha, sem mais floresta. 486 00:44:58,809 --> 00:45:00,524 Sem mais guerra, nós dissemos. 487 00:45:01,845 --> 00:45:03,562 Você se esforçou tanto para isso. 488 00:45:06,001 --> 00:45:09,073 Então... E depois de tudo... 489 00:46:02,959 --> 00:46:05,670 Reze a Deus para que tudo seja perdoado. 490 00:46:12,260 --> 00:46:14,765 Vá embora agora. 491 00:46:15,599 --> 00:46:17,768 Tente sorrir enquanto parte. 492 00:46:25,609 --> 00:46:27,336 A LINGUAGEM 493 00:47:27,085 --> 00:47:28,546 Evite... 494 00:47:29,379 --> 00:47:31,089 memórias despedaçadas. 495 00:47:35,887 --> 00:47:38,848 A polícia está vindo. Você deve ir. 496 00:47:39,418 --> 00:47:40,789 E rápido. 497 00:47:42,351 --> 00:47:43,879 Palavras. 498 00:47:48,441 --> 00:47:49,275 Palavras. 499 00:47:51,152 --> 00:47:53,486 Não quero ouvir sobre elas. 500 00:48:32,463 --> 00:48:34,612 Não há nudez na natureza. 501 00:48:36,142 --> 00:48:39,823 Animais não estão pelados porque estão pelados. 502 00:48:50,841 --> 00:48:53,923 Agora que vi a guerra, 503 00:48:55,006 --> 00:48:57,050 sei que se ela acabasse, 504 00:48:58,425 --> 00:49:00,178 todos iriam perguntar: 505 00:49:01,806 --> 00:49:04,100 o que fazemos com os corpos? 506 00:49:05,518 --> 00:49:08,104 Talvez apenas para elas a guerra terá terminado. 507 00:49:10,940 --> 00:49:14,819 Um filósofo está preocupado com a existência do outro, 508 00:49:15,236 --> 00:49:19,489 percebendo a força revolucionária dos sinais. 509 00:50:33,063 --> 00:50:34,521 A água falou com ele 510 00:50:34,688 --> 00:50:36,900 com uma voz profunda e séria. 511 00:50:38,652 --> 00:50:41,363 Então Roxy começou a pensar. 512 00:50:42,614 --> 00:50:44,740 Está tentando se comunicar comigo, 513 00:50:45,282 --> 00:50:47,619 como esteve sempre tentando se comunicar com as pessoas 514 00:50:47,645 --> 00:50:49,730 ao longo dos anos. 515 00:50:49,955 --> 00:50:53,333 Conversando com si mesma quando não havia ninguém para ouvir. 516 00:50:54,041 --> 00:50:55,876 Mas tentando, 517 00:50:56,043 --> 00:50:59,880 sempre tentando comunicar suas notícias para os outros. 518 00:51:02,342 --> 00:51:06,263 Alguns pescaram do rio alguma verdade. 519 00:51:06,590 --> 00:51:08,152 Mas nenhum deles... 520 00:51:22,458 --> 00:51:24,436 Quando, mal nascido o sol, 521 00:51:25,864 --> 00:51:29,368 dorme o regato ainda envolto nos sonhos da cerração, 522 00:51:30,494 --> 00:51:33,665 não o vemos mais que ele a si mesmo. 523 00:51:34,498 --> 00:51:36,834 Aqui já é regato, 524 00:51:36,960 --> 00:51:39,963 mas além, a vista se interrompe, 525 00:51:40,796 --> 00:51:43,090 só se vê o nada, 526 00:51:44,008 --> 00:51:46,760 uma bruma que impede que se veja mais longe. 527 00:51:49,305 --> 00:51:51,599 Nesse ponto da tela, 528 00:51:52,308 --> 00:51:55,519 pinta-se não o que se vê, já que não se vê nada, 529 00:51:56,894 --> 00:51:58,939 nem o que não se vê, 530 00:51:59,607 --> 00:52:02,151 já que não se deve pintar o que não se vê, 531 00:52:02,693 --> 00:52:05,237 mas pintar de modo que não se veja. 532 00:52:07,114 --> 00:52:08,374 Claude Monet. 533 00:52:44,275 --> 00:52:46,946 Odeio personagens. 534 00:52:51,699 --> 00:52:53,661 Sempre, desde que nascemos, 535 00:52:54,370 --> 00:52:56,331 somos confundidos com outros. 536 00:53:07,256 --> 00:53:08,759 Nós o empurramos... 537 00:53:11,761 --> 00:53:13,596 Nós o puxamos... 538 00:53:22,690 --> 00:53:25,276 Nós o forçamos para colocá-lo dentro de um personagem. 539 00:53:30,196 --> 00:53:32,825 Para viver ou para contar. 540 00:53:35,201 --> 00:53:36,494 Sim. 541 00:53:39,872 --> 00:53:41,959 Nós dizemos que não há escolha. 542 00:53:47,107 --> 00:53:48,720 Olhe, Ivitch... 543 00:54:04,814 --> 00:54:06,941 Olhe para o espelho. 544 00:54:07,275 --> 00:54:08,736 Os dois estão lá. 545 00:54:11,279 --> 00:54:13,072 Você quer dizer... 546 00:54:13,239 --> 00:54:14,574 os quatro. 547 00:54:19,622 --> 00:54:20,830 De fato, 548 00:54:25,251 --> 00:54:29,062 um fato não traduz o que nós fizemos, Marcus, 549 00:54:31,549 --> 00:54:33,344 mas o que não fizemos. 550 00:54:36,429 --> 00:54:38,389 Nós teremos filhos. 551 00:54:39,114 --> 00:54:39,990 Não... 552 00:54:40,850 --> 00:54:41,768 Ainda não. 553 00:54:45,521 --> 00:54:47,649 Um cachorro, se você quiser. 554 00:55:06,459 --> 00:55:10,838 Imagine que você ainda é um pequeno garoto. 555 00:55:12,799 --> 00:55:15,385 Nós olhamos para as formas das nuvens. 556 00:55:16,511 --> 00:55:17,428 Como uma garota, 557 00:55:18,845 --> 00:55:21,015 vejo cachorros por todos os lados. 558 00:55:22,100 --> 00:55:25,103 No azul ou no branco? 559 00:55:27,647 --> 00:55:30,233 Nós estamos juntos, os dois. 560 00:55:32,193 --> 00:55:34,320 Nós precisaremos de filhos. 561 00:55:35,737 --> 00:55:37,365 Não tenho certeza. 562 00:55:38,740 --> 00:55:40,660 Um cachorro, sim! 563 00:55:41,536 --> 00:55:43,830 Esta é a história que o cachorro conta. 564 00:55:44,706 --> 00:55:46,873 Enquanto o fogo queima no coração, 565 00:55:48,333 --> 00:55:50,628 e o vento do norte sopra, 566 00:55:51,671 --> 00:55:54,215 a família, então, 567 00:55:54,924 --> 00:55:57,175 senta-se ao redor de uma fogueira. 568 00:55:58,176 --> 00:56:00,847 Os filhotes escutam mas não dizem uma palavra. 569 00:56:01,097 --> 00:56:03,765 E, quando a história termina, 570 00:56:05,719 --> 00:56:07,520 eles perguntam muitas coisas. 571 00:56:09,105 --> 00:56:10,690 "O que é o homem?" 572 00:56:10,773 --> 00:56:12,231 Eles perguntam. 573 00:56:13,344 --> 00:56:14,696 Ou melhor... 574 00:56:15,028 --> 00:56:16,528 "O que é uma cidade?" 575 00:56:18,203 --> 00:56:19,711 Ou ainda... 576 00:56:20,907 --> 00:56:22,784 "O que é a guerra?" 577 00:56:45,737 --> 00:56:47,369 Faça com que eu possa falar. 578 00:56:51,898 --> 00:56:54,192 Consigo saber 579 00:56:55,068 --> 00:56:57,986 o que outro alguém pensa, 580 00:57:00,238 --> 00:57:02,115 mas não o que eu penso. 581 00:57:11,249 --> 00:57:13,167 Faça alguma coisa 582 00:57:14,087 --> 00:57:16,254 para que eu possa falar. 583 00:57:21,678 --> 00:57:24,514 Consigo saber o que alguém pensa, 584 00:57:26,180 --> 00:57:28,016 mas não o que eu penso. 585 00:57:28,558 --> 00:57:30,352 Faça alguma coisa 586 00:57:31,603 --> 00:57:33,730 para que eu possa falar. 587 00:57:51,581 --> 00:57:55,209 É precisamente por conta desta gentileza 588 00:57:55,669 --> 00:57:59,464 que foi necessária para enfrentar a dor, 589 00:58:03,008 --> 00:58:04,970 e voltará, no entanto, 590 00:58:05,137 --> 00:58:07,139 a tranquilidade de forma intermitente. 591 00:58:09,016 --> 00:58:11,977 Os homens conseguem ser sinceros 592 00:58:12,769 --> 00:58:14,479 com os outros 593 00:58:15,813 --> 00:58:17,649 e até mesmo com eles mesmos, 594 00:58:20,986 --> 00:58:23,320 quando se glorificam 595 00:58:23,612 --> 00:58:28,035 com a delicadeza de uma mulher para com eles. 596 00:58:34,498 --> 00:58:38,420 No coração de seus contatos circula, constantemente, 597 00:58:40,088 --> 00:58:41,673 secretamente, 598 00:58:42,923 --> 00:58:45,010 sem confessar aos outros, 599 00:58:47,888 --> 00:58:52,768 ou inconscientemente revelada por questões, investigações, 600 00:59:00,524 --> 00:59:03,737 uma dolorosa preocupação. 601 00:59:09,451 --> 00:59:14,288 Mas isso não poderia aparecer sem a prévia delicadeza. 602 00:59:37,771 --> 00:59:40,065 Eles sempre querem estar na hora certa. 603 00:59:40,649 --> 00:59:42,566 De onde eles vêm? 604 00:59:42,834 --> 00:59:43,669 Não. 605 00:59:44,985 --> 00:59:47,072 Eles querem ser os primeiros. 606 00:59:48,073 --> 00:59:49,658 Um matemático, Riemann... 607 00:59:49,783 --> 00:59:51,158 Outro alemão! 608 00:59:51,283 --> 00:59:53,787 No que diz respeito a números primos, 609 00:59:53,910 --> 00:59:56,580 Riemann chegou em uma paisagem 610 00:59:57,124 --> 01:00:00,584 em que cada ponto transforma-se em música. 611 01:00:02,254 --> 01:00:05,172 Uma linha de zeros ao longo do mar. 612 01:00:11,057 --> 01:00:14,530 Uma linha de zeros ao longo do mar. 613 01:00:59,390 --> 01:01:00,292 Miserável. 614 01:01:01,682 --> 01:01:03,608 Mas posso torná-lo tão desprezível 615 01:01:03,921 --> 01:01:06,401 que a luz do dia tornar-se-á odiável para você. 616 01:01:06,668 --> 01:01:08,128 Você é meu criador, - Imagine 617 01:01:08,294 --> 01:01:10,047 que Frankenstein nasceu aqui. 618 01:01:10,213 --> 01:01:12,507 ...mas eu sou seu mestre. Obedeça! 619 01:01:21,082 --> 01:01:22,999 Pode-se imaginar. 620 01:01:56,324 --> 01:02:02,914 Em 1816, Lord Byron e Shelley, caçados pela Inglaterra, 621 01:02:03,206 --> 01:02:06,459 pediram abrigo pelo Lago de Genebra 622 01:02:06,584 --> 01:02:12,715 com Mary Shelley, que começou a escrever um conto de horror. 623 01:02:36,448 --> 01:02:38,843 A hora de minha hesitação passou. 624 01:02:40,273 --> 01:02:42,826 E o período de seu poder chegou. 625 01:02:43,540 --> 01:02:47,880 Sua ameaça não pode me levar a cometer um ato de fraqueza. 626 01:02:48,889 --> 01:02:51,807 Mas eles me confirmam na determinação 627 01:02:51,863 --> 01:02:56,503 de não fazer de você um companheiro no vício. 628 01:02:58,867 --> 01:03:02,024 Eu deveria, a sangue frio, 629 01:03:03,371 --> 01:03:07,033 libertar sobre a Terra, um demônio, 630 01:03:08,978 --> 01:03:11,476 cujo prazer encontra-se na morte 631 01:03:12,792 --> 01:03:14,177 e na desgraça? 632 01:03:24,097 --> 01:03:27,273 Levantem-se, filhos do Cristo Sagrado! 633 01:03:27,906 --> 01:03:31,899 Glorificai o Vosso nome! 634 01:03:41,326 --> 01:03:43,739 Há uma ótima conversa sobre revolução, 635 01:03:44,624 --> 01:03:46,719 uma grande chance de despotismo. 636 01:03:47,649 --> 01:03:49,093 Soldados alemães... 637 01:03:50,244 --> 01:03:51,370 Acampamentos... 638 01:03:52,632 --> 01:03:53,856 Confusão... 639 01:03:55,510 --> 01:03:56,992 Tumultos... 640 01:03:57,418 --> 01:03:58,485 Jogos de azar... 641 01:03:59,377 --> 01:04:00,454 Fúria... 642 01:04:01,662 --> 01:04:02,654 Ilusão. 643 01:04:16,506 --> 01:04:18,465 Nada de trágico nesta história. 644 01:04:20,634 --> 01:04:22,846 Sem a risada dos gigantes, 645 01:04:23,637 --> 01:04:25,889 sem detalhes indiferentes, 646 01:04:26,575 --> 01:04:29,269 MEMÓRIA HISTÓRICA - reconta seus amores patéticos. 647 01:04:29,272 --> 01:04:31,041 INFORTÚNIO HISTÓRICO 648 01:04:38,183 --> 01:04:40,654 Você está na cama, professor. 649 01:04:41,692 --> 01:04:42,906 Você está com sono... 650 01:04:44,534 --> 01:04:45,784 ao menos... 651 01:04:46,536 --> 01:04:48,580 que não sejamos seu sonho. 652 01:04:51,416 --> 01:04:52,459 Você não sabe? 653 01:04:55,420 --> 01:04:57,754 Não, eu não sei. 654 01:05:01,593 --> 01:05:03,470 Não acredito em você. 655 01:05:08,682 --> 01:05:10,809 Estou chegando embaixo. 656 01:05:11,603 --> 01:05:14,147 Sim, profundamente. 657 01:05:16,733 --> 01:05:19,027 Acho que você precisa... 658 01:05:19,525 --> 01:05:20,819 começar bem por baixo... 659 01:05:22,375 --> 01:05:24,736 e além do mais... - Foi o que disse Kirilov 660 01:05:24,801 --> 01:05:27,335 no romance de Dostoiévski. - melhore a superfície. 661 01:05:28,096 --> 01:05:31,097 Duas questões, uma grande e uma pequena. 662 01:05:31,307 --> 01:05:34,015 Mas a pequena é grande. - Céline disse 663 01:05:34,102 --> 01:05:37,230 que é difícil de inserir. - Qual é a pequena? 664 01:05:37,397 --> 01:05:38,731 Os planos na profundidade. 665 01:05:38,898 --> 01:05:40,359 É o sofrimento. 666 01:05:41,092 --> 01:05:42,533 E a grande? 667 01:05:43,424 --> 01:05:45,426 O outro mundo. 668 01:06:03,290 --> 01:06:04,451 Roxy! 669 01:06:05,490 --> 01:06:06,989 Eu disse que era ele. 670 01:06:08,324 --> 01:06:09,450 Use uma voz grossa. 671 01:06:09,536 --> 01:06:10,245 Minha palavra! 672 01:06:11,577 --> 01:06:14,958 - Patife. - O que faz aqui? 673 01:06:15,083 --> 01:06:16,960 Estou muito irritado! 674 01:07:01,880 --> 01:07:03,379 Fora! 675 01:07:45,047 --> 01:07:47,089 Ele parece deprimido. 676 01:07:52,180 --> 01:07:53,690 De forma alguma. 677 01:07:55,474 --> 01:07:57,850 Ele está sonhando com as Ilhas Marquesas. 678 01:07:59,977 --> 01:08:02,356 Como no romance de Jack London. 679 01:08:04,273 --> 01:08:05,815 Exato. 680 01:08:14,893 --> 01:08:19,064 Tradução: xKoJaKx, Lu Stoker, Pietraux, Brunocll 681 01:09:00,934 --> 01:09:02,708 Marlborough saiu para a guerra! 682 01:09:06,878 --> 01:09:09,131 Não sei quando voltará! 60977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.