Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.OpenSubtitles.org
2
00:00:16,879 --> 00:00:20,425
Nós compreendemos.
Sentem-se, sentem-se!
3
00:00:23,511 --> 00:00:26,472
- Sentem-se!
- Sentem-se!
4
00:00:30,601 --> 00:00:32,937
EM 2020, OS EUA E OS ALIADOS DA NATO
5
00:00:33,020 --> 00:00:35,523
JURARAM RETIRAR
AS TROPAS DO AFEGANISTÃO.
6
00:00:35,606 --> 00:00:40,111
Assinámos um acordo para trazeros nossos de volta para casa.
7
00:00:40,194 --> 00:00:42,447
Queremos trazer os nossos para casa.
8
00:00:44,407 --> 00:00:47,744
Vamos acabar com a guerramais longa da América.
9
00:00:47,827 --> 00:00:50,413
Não enviareioutra geração de americanos
10
00:00:50,496 --> 00:00:52,123
para a guerra no Afeganistão.
11
00:00:57,920 --> 00:01:00,006
DUAS SEMANAS ANTES DO PRAZO FINAL,
12
00:01:00,089 --> 00:01:02,633
DUAS COMPANHIAS
DE FUZILEIROS AMERICANOS
13
00:01:02,717 --> 00:01:05,094
FORAM COLOCADAS
NO AEROPORTO DE CABUL.
14
00:01:09,807 --> 00:01:12,226
A MISSÃO ERA EVACUAR
CIDADÃOS AMERICANOS
15
00:01:12,310 --> 00:01:15,438
E AFEGÃOS "EM RISCO"
QUE TINHAM AJUDADO OS AMERICANOS.
16
00:01:15,521 --> 00:01:18,316
Não compreendíamos
a escala e o alcance
17
00:01:18,399 --> 00:01:21,277
daquilo que a evacuação
acabaria por se tornar.
18
00:01:24,864 --> 00:01:26,949
- Afastem-se.
- Deram a entender:
19
00:01:27,033 --> 00:01:30,036
"Vai ser rápido e simples.
É entrar e sair."
20
00:01:30,119 --> 00:01:31,913
Mas isso não aconteceu aqui.
21
00:01:32,538 --> 00:01:33,831
Levantem-se.
22
00:01:36,250 --> 00:01:39,629
Foi uma catástrofe humanitária.
23
00:01:42,423 --> 00:01:45,301
DOIS DIAS APÓS A CHEGADA
DOS FUZILEIROS,
24
00:01:45,384 --> 00:01:47,345
OS TALIBÃS TOMARAM CABUL.
25
00:01:48,721 --> 00:01:51,682
Nunca imaginámos
que tomaríamos Cabul.
26
00:01:51,766 --> 00:01:53,643
Saímos vitoriosos e felizes.
27
00:01:55,561 --> 00:02:01,150
Vínhamos para conquistar Cabul.
Todos morriam de medo de nós.
28
00:02:05,821 --> 00:02:09,617
Foi uma altura aterradora
e um completo caos.
29
00:02:13,079 --> 00:02:16,749
Todos corriam para o aeroporto
para sair do Afeganistão.
30
00:02:21,254 --> 00:02:25,758
Temíamos que começasse uma guerra.
Todos tínhamos medo.
31
00:02:25,841 --> 00:02:28,261
Tratava-se das nossas famílias.
32
00:02:28,344 --> 00:02:31,555
Tratava-se da cidade
onde nasci e cresci.
33
00:02:44,652 --> 00:02:46,320
Vamos lá despachar!
34
00:02:49,573 --> 00:02:53,077
Sou o comandante
do 1º Batalhão 8.º de Fuzileiros.
35
00:02:53,160 --> 00:02:57,957
Cerca de 12 de agosto de 2021,
a campainha tocou a meio da noite
36
00:02:58,040 --> 00:03:01,168
e as coisas aceleraram
muito depressa.
37
00:03:01,252 --> 00:03:03,879
E no dia 13,
estávamos no Afeganistão.
38
00:03:05,131 --> 00:03:07,758
Estão prontos? Vamos sair.
39
00:03:11,679 --> 00:03:15,141
Fomos para o Afeganistão
com o que tínhamos às costas.
40
00:03:15,224 --> 00:03:17,643
Saímos do avião
e começámos logo a trabalhar.
41
00:03:18,561 --> 00:03:20,271
Eu só tinha 150 pessoas
42
00:03:20,354 --> 00:03:24,358
e faltava muito do equipamento
necessário nos primeiros dias.
43
00:03:25,234 --> 00:03:26,694
Aqui têm.
44
00:03:28,738 --> 00:03:31,699
Sabíamos que estávamos lá
para começar a missão,
45
00:03:31,782 --> 00:03:35,786
que era evacuar os afegãos em risco,
os cidadãos americanos.
46
00:03:37,288 --> 00:03:41,333
Pensámos que seria um processo
relativamente ordeiro.
47
00:03:41,417 --> 00:03:45,087
A segurança teria de ser mantida
pelo menos junto de Cabul.
48
00:03:48,591 --> 00:03:50,926
Não pensámos que ia acabar
como acabou.
49
00:03:55,681 --> 00:03:58,851
O aeroporto de Cabul
fica situado num vale.
50
00:03:58,934 --> 00:04:02,438
É rodeado por terreno montanhoso
no lado norte,
51
00:04:02,521 --> 00:04:04,482
que também o envolve a oeste.
52
00:04:07,276 --> 00:04:10,654
É um aeródromo grande.
Era um local estratégico,
53
00:04:10,738 --> 00:04:14,492
onde provisões e tropas
entravam e saíam do país.
54
00:04:14,575 --> 00:04:18,078
Era um aeroporto militar e civil,
tudo ao mesmo tempo.
55
00:04:18,162 --> 00:04:22,208
A CIA, os afegãos e alguns
dos nossos parceiros da coligação
56
00:04:22,291 --> 00:04:24,960
detinham grandes porções
daquela base.
57
00:04:26,045 --> 00:04:28,672
Havia uma espécie de muro exterior.
58
00:04:28,756 --> 00:04:32,510
Toda a gente tinha o seu quinhão
daquele bolo grande.
59
00:04:36,931 --> 00:04:40,935
Nos primeiros dois dias,
todos estavam nas suas posições
60
00:04:41,018 --> 00:04:44,063
e a segurança mantinha-se estável.
Nada de novo.
61
00:04:48,651 --> 00:04:51,070
Os aviões levavam pessoas dali,
62
00:04:51,153 --> 00:04:54,823
mas, que eu visse,
não eram civis afegãos.
63
00:04:58,160 --> 00:05:01,121
Os aviões levavam
afegãos de alto nível,
64
00:05:01,205 --> 00:05:03,457
diplomatas da nossa embaixada.
65
00:05:03,541 --> 00:05:06,627
A evacuação civil
ainda não tinha começado.
66
00:05:06,710 --> 00:05:09,421
Por isso,
íamos evacuar os VIP primeiro.
67
00:05:13,551 --> 00:05:16,929
Dois dias depois de chegarmos...
Chegámos no dia 13,
68
00:05:17,012 --> 00:05:19,515
e no dia 15, foi um pandemónio.
69
00:05:19,598 --> 00:05:23,018
O dia 15 foi quando os talibãs
entraram em Cabul.
70
00:05:32,111 --> 00:05:36,240
COMANDANTE TALIBÃ
71
00:05:38,534 --> 00:05:42,079
Eu combati na jihad durante 15 anos.
72
00:05:48,335 --> 00:05:51,714
Os americanos mataram
dois familiares meus.
73
00:05:51,797 --> 00:05:56,677
Foi isso que me fez
querer combater na jihad.
74
00:06:00,222 --> 00:06:06,186
FORÇAS ESPECIAIS DOS TALIBÃs
75
00:06:08,147 --> 00:06:14,570
Desde miúdo, sempre quis
fazê-los explodir.
76
00:06:14,653 --> 00:06:18,741
Eu era pequeno,
mas sentia-o tão intensamente.
77
00:06:18,824 --> 00:06:21,577
Eu odiava-os pela sua selvajaria.
78
00:06:23,871 --> 00:06:26,248
COMANDANTE TALIBÃ
79
00:06:26,331 --> 00:06:29,543
Tudo bem.
80
00:06:29,626 --> 00:06:33,297
Os americanos foram nossos inimigos
durante 20 anos,
81
00:06:33,380 --> 00:06:38,093
e nós derrotámo-los.
O sacrifício dos bombistas suicidas
82
00:06:38,177 --> 00:06:41,597
e o sangue dos nossos homens
valeram a pena.
83
00:06:43,807 --> 00:06:47,352
COMANDANTE TALIBÃ
84
00:06:48,812 --> 00:06:52,357
Eu era o líder
das nossas tropas suicidas.
85
00:06:52,441 --> 00:06:56,820
Costumávamos contrabandear armas
nos nossos retos.
86
00:06:56,904 --> 00:06:58,697
Até usávamos estas coisas.
87
00:07:00,741 --> 00:07:02,951
Veja, metemos aqui uma bala.
88
00:07:07,539 --> 00:07:11,668
Os americanos desistiram
de combater contra nós.
89
00:07:12,461 --> 00:07:16,715
A nossa tecnologia simples
derrotou a tecnologia moderna deles.
90
00:07:16,799 --> 00:07:19,468
15 DE AGOSTO
91
00:07:22,179 --> 00:07:28,936
Quando entrámos em Cabul,
percebemos que a cidade ia cair.
92
00:07:29,019 --> 00:07:30,938
Parecia um sonho.
93
00:07:31,021 --> 00:07:36,109
Aonde quer que eu fosse,
parecia que estava num sonho.
94
00:07:41,281 --> 00:07:43,492
No primeiro dia que cheguei a Cabul,
95
00:07:43,575 --> 00:07:48,664
não esperávamos
que Cabul caísse tão depressa.
96
00:07:57,422 --> 00:08:03,971
Quando chegámos a Cabul,
o governo afegão fugiu.
97
00:08:15,190 --> 00:08:17,985
Corremos para o Palácio Presidencial.
98
00:08:18,068 --> 00:08:20,737
O primeiro a chegar lá
seria um herói.
99
00:08:25,951 --> 00:08:29,246
Entrámos no Palácio Presidencial.
100
00:08:29,329 --> 00:08:33,000
Ninguém resistiu contra nós.
101
00:08:35,419 --> 00:08:40,340
Isto era o centro da corrupção
e nós conquistámo-lo.
102
00:08:41,258 --> 00:08:44,344
- Em nome de Deus.
- Em nome de Deus.
103
00:08:45,637 --> 00:08:49,558
Ficámos muito felizes
quando ocupámos o palácio.
104
00:08:49,641 --> 00:08:55,981
Mas para nós, não era um palácio.
Era um bordel.
105
00:09:10,370 --> 00:09:14,499
Cheguei ao centro de operações,
onde estava o nosso general.
106
00:09:15,834 --> 00:09:19,838
Foi então que eu soube
que o governo tinha caído,
107
00:09:19,921 --> 00:09:22,799
que o presidente afegão
se fora embora
108
00:09:22,883 --> 00:09:27,262
e que a missão diplomática
no Afeganistão fora encerrada.
109
00:09:27,346 --> 00:09:30,849
Olhámos para os 10 ou 20 ecrãs de TV
110
00:09:30,932 --> 00:09:35,187
e só mostravam o aeroporto civil,
111
00:09:35,270 --> 00:09:37,105
a parte sul da base,
112
00:09:37,189 --> 00:09:39,733
e milhares de pessoas a correr.
113
00:09:39,816 --> 00:09:44,071
E eu só podia largar a refeição
que tinha levantado,
114
00:09:44,154 --> 00:09:46,156
pousar a garrafa de água,
115
00:09:46,239 --> 00:09:49,409
voltar a vestir o kit,
carregar a espingarda.
116
00:09:49,493 --> 00:09:52,996
Olhei para algumas pessoas,
chamei-as e corremos.
117
00:09:53,080 --> 00:09:56,249
E o mar de humanos
que queriam ser evacuados
118
00:09:56,333 --> 00:09:58,335
estava mesmo à nossa porta.
119
00:10:06,426 --> 00:10:09,346
Muitas famílias
levavam malas de viagem...
120
00:10:09,429 --> 00:10:11,056
ESTUDANTE E EMPRESÁRIA
121
00:10:11,139 --> 00:10:12,808
... e iam para o aeroporto.
122
00:10:17,938 --> 00:10:20,565
Chegámos ao aeroporto
à uma da manhã...
123
00:10:20,649 --> 00:10:22,108
ESTUDANTE E ATIVISTA
124
00:10:22,192 --> 00:10:24,820
... passando
por postos de controlo talibãs.
125
00:10:27,781 --> 00:10:31,701
Estão a disparar daquele lado.
Vamos sair daqui.
126
00:10:39,042 --> 00:10:41,670
Todos os afegãos queriam fugir,
127
00:10:42,671 --> 00:10:47,259
para chegar ao aeroporto
e embarcar num avião.
128
00:10:57,894 --> 00:11:02,148
Parecia o fim do mundo,
no aeroporto de Cabul.
129
00:11:08,822 --> 00:11:11,741
A investida inicial
devia rondar 5 mil pessoas.
130
00:11:13,159 --> 00:11:15,328
Os civis já começavam a chegar.
131
00:11:15,412 --> 00:11:18,623
Basicamente, batiam à porta
e diziam: "Tenho de sair."
132
00:11:18,707 --> 00:11:22,502
Diziam: "Tenho documentos.
O meu marido era intérprete
133
00:11:22,586 --> 00:11:25,046
e serviu convosco. Tenho de sair."
134
00:11:25,130 --> 00:11:29,509
As mulheres choravam, apareciam
com os filhos e a família alargada.
135
00:11:29,593 --> 00:11:33,555
Ainda não estávamos abertos
para operações de evacuação.
136
00:11:33,638 --> 00:11:35,599
Não tínhamos lá toda a gente.
137
00:11:42,314 --> 00:11:46,484
Havia um grande número de civis
que tinha passado o portão.
138
00:11:46,568 --> 00:11:50,280
A base fora invadida.
O aeródromo estava ocupado.
139
00:11:52,073 --> 00:11:55,076
Para eles, aqueles aviões
significavam liberdade.
140
00:11:57,454 --> 00:12:01,791
Instalaram-se ali para bloquear tudo,
basicamente para dizer:
141
00:12:01,875 --> 00:12:06,296
"Vão pôr-me no avião. Não saio daqui
enquanto não o fizerem."
142
00:12:09,758 --> 00:12:14,346
Chamámos os 150 fuzileiros
que eu tinha para abrir o aeródromo.
143
00:12:14,429 --> 00:12:18,308
Tínhamos aviões no ar, a fazer tempo.
Não podiam aterrar.
144
00:12:20,185 --> 00:12:22,562
Se alguém estiver no aeródromo,
145
00:12:22,645 --> 00:12:25,815
um avião não pode aterrar
nem pode descolar.
146
00:12:25,899 --> 00:12:28,068
Não havia como entrar ou sair.
147
00:12:34,574 --> 00:12:38,953
Tentámos mantê-los fora da pista
para continuarmos a desembarcar
148
00:12:39,037 --> 00:12:41,873
as nossas forças adicionais
e mantimentos.
149
00:12:41,956 --> 00:12:45,210
Dependíamos disso.
Se tivéssemos perdido o aeródromo,
150
00:12:45,293 --> 00:12:47,670
não duvido
que teríamos morrido todos.
151
00:12:53,802 --> 00:12:57,097
Então, da meia-noite
até às cinco da manhã,
152
00:12:57,180 --> 00:12:59,307
mantivemo-los ao largo.
153
00:12:59,390 --> 00:13:03,937
E tentar pôr isto em palavras,
aquela luta naquela noite...
154
00:13:04,020 --> 00:13:05,647
Foi corpo a corpo.
155
00:13:05,730 --> 00:13:08,817
Foi usar espingardas
como armas de impacto.
156
00:13:08,900 --> 00:13:11,736
Não foi agradável para eles
nem para nós.
157
00:13:11,820 --> 00:13:16,407
Eles cercaram-nos completamente
em frente ao terminal,
158
00:13:16,491 --> 00:13:20,120
perto dos aviões
de passageiros afegãos.
159
00:13:20,203 --> 00:13:23,164
Cercaram-nos com arame farpado.
160
00:13:27,919 --> 00:13:31,881
Todos no Afeganistão
e no mundo inteiro
161
00:13:31,965 --> 00:13:34,926
começaram a focar-se no aeroporto.
162
00:13:35,009 --> 00:13:39,514
As pessoas pensavam que a América
ia evacuar todo o Afeganistão.
163
00:13:39,597 --> 00:13:43,476
Portanto, o foco dos mujahedintambém estava no aeroporto.
164
00:13:48,147 --> 00:13:52,944
Quando chegámos a Cabul,
fiquei responsável pelo aeroporto.
165
00:13:55,113 --> 00:14:00,034
Cercámo-lo
com mil bombistas suicidas.
166
00:14:06,708 --> 00:14:13,798
Os americanos
estavam no terminal e na pista.
167
00:14:16,301 --> 00:14:19,220
Houve alturas de alguma tensão,
168
00:14:19,304 --> 00:14:25,435
devido ao alto risco
de um tiroteio com os americanos.
169
00:14:27,729 --> 00:14:29,397
16 DE AGOSTO
170
00:14:31,691 --> 00:14:35,612
Na madrugada do dia 16,
infiltrados talibãs na multidão
171
00:14:35,695 --> 00:14:38,906
começaram a atacar
os fuzileiros no aeródromo.
172
00:14:38,990 --> 00:14:42,910
Foi aí que as coisas começaram
a ficar algo descontroladas.
173
00:14:44,454 --> 00:14:48,082
Quando amanheceu,
um combatente talibã apareceu,
174
00:14:48,166 --> 00:14:52,253
a disparar para o ar,
e um dos nossos fuzileiros matou-o.
175
00:14:53,338 --> 00:14:57,342
Um tiro limpo tirou-lhe a vida.
176
00:14:57,425 --> 00:15:00,762
Foi quando disparei
o segundo tiro, no peito.
177
00:15:00,845 --> 00:15:03,181
Lutávamos contra eles há 20 anos.
178
00:15:05,808 --> 00:15:08,603
Ele era um alvo, uma ameaça.
Tinha de morrer.
179
00:15:12,315 --> 00:15:14,984
Decorria um tiroteio
mesmo à nossa frente,
180
00:15:15,068 --> 00:15:17,987
enquanto os números
não paravam de aumentar.
181
00:15:24,577 --> 00:15:27,163
Agora eram na ordem
dos oito ou dez mil.
182
00:15:41,094 --> 00:15:44,138
Tínhamos aberto o aeródromo.
Foi uma grande vitória.
183
00:15:48,726 --> 00:15:52,105
No dia 16 de agosto, quando acordei,
184
00:15:52,188 --> 00:15:56,734
eu só ouvia: "Esta família partiu.
Aquela família partiu."
185
00:15:56,818 --> 00:16:01,781
E havia um rumor
de que cerca de 900 pessoas
186
00:16:01,864 --> 00:16:04,909
tinham abandonado o Afeganistão.
187
00:16:04,992 --> 00:16:08,746
E que pessoas
de diferentes categorias
188
00:16:08,830 --> 00:16:11,874
puderam sair do Afeganistão
nessa noite.
189
00:16:17,547 --> 00:16:22,135
O segundo dia foi incrível porque
mais de nós vieram para a cidade.
190
00:16:28,683 --> 00:16:32,979
Tudo tinha mudado.
Estávamos tão felizes.
191
00:16:36,649 --> 00:16:38,818
Foi muito estranho.
192
00:16:40,153 --> 00:16:44,282
Ao passarmos pelas pessoas,
elas viam os nossos turbantes,
193
00:16:44,365 --> 00:16:47,118
parecíamos mullahs,e elas fugiam logo.
194
00:16:47,201 --> 00:16:50,371
As mulheres e as crianças
morriam de medo de nós.
195
00:17:03,801 --> 00:17:07,054
Passámos tempos muito sombrios
no Afeganistão
196
00:17:07,138 --> 00:17:09,432
quando os talibãs
assumiram o poder.
197
00:17:11,100 --> 00:17:15,021
Antes da tomada dos talibãs,
tínhamos uma vida simples.
198
00:17:15,104 --> 00:17:18,566
Não era perfeita.
Não era perfeita, mas era boa.
199
00:17:20,192 --> 00:17:23,613
Quando os talibãs
tomaram o Afeganistão,
200
00:17:23,696 --> 00:17:27,867
eu estava no meu primeiro ano
da universidade.
201
00:17:27,950 --> 00:17:31,537
Fiquei devastada...
202
00:17:31,621 --> 00:17:33,372
ESTUDANTE
203
00:17:33,456 --> 00:17:40,630
... porque sabia que não deixariam
as raparigas trabalhar ou estudar.
204
00:17:42,715 --> 00:17:45,885
Somos as principais vítimas,
as mulheres.
205
00:17:45,968 --> 00:17:49,513
E temo que as mudanças
que as mulheres afegãs
206
00:17:49,597 --> 00:17:51,891
trouxeram ao Afeganistão...
207
00:17:51,974 --> 00:17:54,727
Elas lutaram durante anos
208
00:17:54,810 --> 00:17:58,522
pela possibilidade de terem educação,
de trabalharem.
209
00:17:58,606 --> 00:18:00,358
E naquele dia, eu pensei
210
00:18:00,441 --> 00:18:03,569
que todos os seus esforços
foram arruinados num dia.
211
00:18:06,947 --> 00:18:09,825
As mulheres estavam a pensar
nos homicídios,
212
00:18:09,909 --> 00:18:13,746
na brutalidade, nas chicotadas,
nos casamentos forçados.
213
00:18:13,829 --> 00:18:16,582
Era o que todas as mulheres
tinham em mente...
214
00:18:16,666 --> 00:18:18,542
MINISTRA DAS MULHERES AFEGÃS
215
00:18:18,626 --> 00:18:22,296
... sobretudo as que trabalhavam.
Sabiam qual era a realidade.
216
00:18:22,380 --> 00:18:27,218
Isso era um horror. A insegurança,
a incerteza e a brutalidade.
217
00:18:32,014 --> 00:18:33,891
O que se passa, irmã?
218
00:18:33,974 --> 00:18:38,396
- Os talibãs estão aqui. Na cidade.
- Cabul caiu. Acabou.
219
00:18:38,479 --> 00:18:44,402
Os talibãs entraram na cidade
e nós estamos a sair.
220
00:18:44,485 --> 00:18:46,696
As pessoas estão mortas de medo.
221
00:18:51,367 --> 00:18:53,202
Toda a gente corria.
222
00:19:09,635 --> 00:19:13,973
As pessoas viam os mujahedincomo monstros que comem pessoas,
223
00:19:14,056 --> 00:19:17,726
que matam mulheres, crianças
224
00:19:17,810 --> 00:19:20,187
e todos os que não tenham barba.
225
00:19:27,987 --> 00:19:31,323
Nenhum mujahid, nenhum afegão,nenhum talibã
226
00:19:31,407 --> 00:19:34,827
queria que os nossos
irmãos e irmãs muçulmanos
227
00:19:34,910 --> 00:19:39,165
partissem com a ajuda dos infiéis
228
00:19:39,248 --> 00:19:42,376
e adotassem o modo de vida americano.
229
00:19:45,963 --> 00:19:50,217
A nossa missão era não deixar
ninguém sair do país.
230
00:20:01,103 --> 00:20:03,647
Como estavam tão assustadas,
231
00:20:03,731 --> 00:20:08,319
as pessoas inundaram
o aeroporto como uma onda.
232
00:20:08,402 --> 00:20:12,031
Sem vedações, sem barreiras,
nada os podia parar.
233
00:20:31,133 --> 00:20:33,636
Os talibãs estão a disparar
daquele lado,
234
00:20:33,719 --> 00:20:35,596
e os americanos deste.
235
00:20:35,679 --> 00:20:41,477
Cabul está aqui em peso.
Uma nação está a fugir.
236
00:20:42,895 --> 00:20:48,275
Vejam como as pessoas
fogem dos talibãs.
237
00:20:48,359 --> 00:20:53,072
Parece o Dia do Juízo Final.
As pessoas tentam fugir do inferno.
238
00:20:57,785 --> 00:20:59,828
Toda aquela base era porosa.
239
00:20:59,912 --> 00:21:02,414
Era mesmo. Tinha muitas fraquezas.
240
00:21:07,002 --> 00:21:10,005
Havia falhas de segurança
por toda a base.
241
00:21:10,089 --> 00:21:12,341
Pessoas a saltar muros
e a tentar entrar.
242
00:21:30,484 --> 00:21:33,946
Começaram a saltar vedações,
a entrar no aeroporto.
243
00:22:05,894 --> 00:22:08,272
Eram 10 horas. Olhei para a esquerda
244
00:22:08,355 --> 00:22:12,025
e apareceram milhares
vindos de outro buraco na parede.
245
00:22:12,109 --> 00:22:14,361
Não conhecíamos
aquela parte da base.
246
00:22:20,242 --> 00:22:23,328
Penso que a estimativa
era de 24 mil afegãos
247
00:22:23,412 --> 00:22:25,038
dentro do aeroporto,
248
00:22:25,122 --> 00:22:27,958
e um número desconhecido
fora do aeroporto.
249
00:22:41,597 --> 00:22:45,225
Agora tínhamos de dividir
as nossas pequenas forças
250
00:22:45,309 --> 00:22:49,563
para correr pelo aeródromo,
ir buscar as pessoas, reuni-las
251
00:22:49,646 --> 00:22:53,108
e começar a mantê-las ao largo
durante várias horas.
252
00:22:54,109 --> 00:22:58,655
A pista era a missão.
Manter a pista aberta a todo o custo.
253
00:23:19,051 --> 00:23:21,970
Tanques e soldados
avançaram sobre nós.
254
00:23:26,350 --> 00:23:28,894
Os americanos começaram a disparar.
255
00:23:28,977 --> 00:23:33,732
Eles disparavam para o ar,
diziam-nos para recuarmos.
256
00:23:34,858 --> 00:23:38,195
Para trás!
257
00:23:38,278 --> 00:23:40,197
- Para trás!
- Para trás, porra!
258
00:23:46,286 --> 00:23:50,916
Esse foi o primeiro momento
em que pensei que ia morrer.
259
00:23:52,125 --> 00:23:54,461
A ameaça de um bombista suicida
260
00:23:54,544 --> 00:23:58,006
ou de um lobo solitário
com uma arma...
261
00:23:58,090 --> 00:24:02,010
As pessoas não foram revistadas.
Não sei o que tinham com elas.
262
00:24:02,094 --> 00:24:05,889
Podiam facilmente
ter-nos matado a todos num instante.
263
00:24:13,397 --> 00:24:17,150
Não disparem!
264
00:24:18,443 --> 00:24:21,571
Tínhamos milhares de pessoas
em pânico.
265
00:24:21,655 --> 00:24:25,450
Vão por ali! Por ali!
266
00:24:25,534 --> 00:24:28,161
Ou a vossa família será esmagada.
267
00:24:28,245 --> 00:24:29,788
Vão por ali!
268
00:24:30,872 --> 00:24:34,084
Vai por ali
ou a vossa família será esmagada.
269
00:24:35,752 --> 00:24:39,172
Naquela multidão,
vi com os meus próprios olhos
270
00:24:39,256 --> 00:24:44,845
uma mãe com duas crianças
que morreram.
271
00:24:44,928 --> 00:24:46,555
Ela deixou-as lá.
272
00:24:46,638 --> 00:24:50,058
Ela pegou no marido
e nos outros filhos pela mão
273
00:24:50,142 --> 00:24:53,937
e disse: "Deixem-nos.
Eles estão mortos. Vamos."
274
00:24:58,567 --> 00:25:00,986
Para abrir caminho para o avião,
275
00:25:01,069 --> 00:25:04,948
tínhamos Apaches
a voar o mais baixo possível
276
00:25:05,031 --> 00:25:08,243
para afastar as pessoas
e tirá-las do caminho.
277
00:25:24,301 --> 00:25:27,888
Depois, chegou um C-17,
porque o aeródromo estava aberto.
278
00:25:48,325 --> 00:25:51,828
Foi uma histeria em massa.
Via-se nos olhos deles.
279
00:25:51,912 --> 00:25:54,080
Passaram logo por cima de nós.
280
00:25:54,164 --> 00:25:57,042
Afastaram-nos,
atropelaram os fuzileiros.
281
00:25:57,125 --> 00:26:01,296
Esmurravam, arranhavam, gritavam,
o que levou a fechar o aeródromo.
282
00:26:10,639 --> 00:26:13,183
Nós corremos atrás desse avião.
283
00:26:14,142 --> 00:26:16,853
Ficar no Afeganistão era impensável.
284
00:26:16,937 --> 00:26:22,025
Tínhamos de sair do país,
desse por onde desse.
285
00:26:24,861 --> 00:26:26,863
Era o farol de esperança deles.
286
00:26:26,947 --> 00:26:29,574
Achavam que tinham de apanhá-lo
para fugirem.
287
00:26:42,295 --> 00:26:45,173
E tivemos de correr 1,5 km
para o outro lado,
288
00:26:45,257 --> 00:26:47,384
enquanto perseguíamos toda a gente.
289
00:26:53,974 --> 00:26:57,477
E a minha posição, na altura,
era levá-los de volta.
290
00:26:59,729 --> 00:27:01,731
Transformou-se numa grande briga.
291
00:27:05,986 --> 00:27:09,364
Eu ainda recebia chamadas
do centro de operações:
292
00:27:09,447 --> 00:27:13,493
"O aeródromo já não está aberto.
Tens de os tirar de lá."
293
00:27:13,576 --> 00:27:15,620
E eu: "Sim, eu já sei."
294
00:27:32,178 --> 00:27:34,681
As pessoas estavam em toda a volta.
295
00:27:34,764 --> 00:27:40,228
Fui para onde o piloto me podia ver
se olhasse para fora.
296
00:27:40,311 --> 00:27:44,149
E finalmente olhou
e fez contacto visual comigo.
297
00:27:44,232 --> 00:27:49,154
Apontei para ele e disse:
"Tens de te ir embora. Agora."
298
00:27:49,237 --> 00:27:52,699
E ele começou a mover
o C-17 muito lentamente.
299
00:28:19,517 --> 00:28:22,061
As pessoas subiram
para cima do avião.
300
00:28:23,563 --> 00:28:26,858
Talvez pensassem
que conseguissem sair do país
301
00:28:26,941 --> 00:28:29,194
agarrados ao exterior de um C-17.
302
00:28:35,366 --> 00:28:37,702
Vejo o C-17 a ganhar velocidade.
303
00:28:40,663 --> 00:28:45,001
E enquanto estávamos engalfinhados,
parámos e ficámos a ver,
304
00:28:45,084 --> 00:28:48,546
enquanto o C-17
captava a atenção da multidão.
305
00:28:48,630 --> 00:28:50,340
E ficou tudo em silêncio.
306
00:29:19,869 --> 00:29:22,372
Alguém caiu do avião.
307
00:29:24,874 --> 00:29:30,588
Caíram quatro ou cinco pessoas.
O avião atropelou duas.
308
00:29:30,672 --> 00:29:35,426
Quando vi os cadáveres,
comecei a tremer.
309
00:29:35,510 --> 00:29:38,555
Quando vimos isso,
desistimos e fomos para casa.
310
00:29:38,638 --> 00:29:41,307
Aquilo pôs um travão na situação.
311
00:29:42,600 --> 00:29:47,021
O C-17 tinha finalmente partido,
aquelas pessoas tinham caído.
312
00:29:47,105 --> 00:29:50,483
Talvez algumas pessoas no solo
tenham percebido:
313
00:29:50,566 --> 00:29:54,696
"Tem de haver outra forma,
porque não nos deixam sair agora."
314
00:29:58,449 --> 00:30:03,079
Estávamos a chegar ao fim do...
Já teria passado dia e meio.
315
00:30:03,162 --> 00:30:05,498
E começavam a chegar mais pessoas.
316
00:30:06,541 --> 00:30:08,334
O sol começava a pôr-se.
317
00:30:08,418 --> 00:30:11,212
Perdemos o aeródromo
mais algumas vezes.
318
00:30:14,257 --> 00:30:17,802
Um comandante nunca deseja
ter de dizer aos seus homens
319
00:30:17,885 --> 00:30:19,762
que não sabe o que fazer.
320
00:30:19,846 --> 00:30:22,515
Naquele momento,
eu não sabia o que fazer.
321
00:30:26,311 --> 00:30:31,316
Recebi uma chamada pelo rádio.
Diziam que íamos receber ajuda
322
00:30:31,399 --> 00:30:34,444
de uma unidade
das Forças Especiais afegãs.
323
00:30:34,527 --> 00:30:36,279
Pensei: "Isto é ótimo.
324
00:30:36,362 --> 00:30:38,656
É uma força da nação anfitriã,
325
00:30:38,740 --> 00:30:41,743
que conhece esta cultura,
fala esta língua.
326
00:30:41,826 --> 00:30:43,369
Eles vão ajudar.
327
00:30:43,453 --> 00:30:46,748
Só preciso de mais gente.
Não me importa quem seja."
328
00:30:50,001 --> 00:30:52,170
A unidade afegã que lá estava...
329
00:30:53,588 --> 00:30:55,339
Tiraram as pessoas de lá
330
00:30:55,423 --> 00:30:58,551
atropelando toda a gente
e alvejando-os.
331
00:30:58,634 --> 00:31:00,094
Eles mataram-nos.
332
00:31:01,763 --> 00:31:04,307
Eu vi de longe. Já estava escuro.
333
00:31:04,390 --> 00:31:07,894
Eu só conseguia ver
quem era atropelado e alvejado
334
00:31:07,977 --> 00:31:09,562
pelo farol do veículo.
335
00:31:11,814 --> 00:31:13,691
Foi uma cena horrenda.
336
00:31:22,158 --> 00:31:25,453
Havia pessoas a serem executadas
no aeródromo,
337
00:31:26,329 --> 00:31:29,624
e foi horrível ver isso acontecer.
338
00:31:32,168 --> 00:31:34,170
Mas desimpediu o aeródromo.
339
00:31:34,253 --> 00:31:39,342
A chegada dessa unidade afegã
foi o que suprimiu a situação.
340
00:31:39,425 --> 00:31:42,929
Não sei como teria sido
se eles não tivessem vindo.
341
00:31:43,012 --> 00:31:47,642
Naquela noite e na manhã seguinte,
não houve mais grandes multidões.
342
00:31:52,855 --> 00:31:57,026
17 DE AGOSTO
343
00:32:02,782 --> 00:32:05,868
Decidimos dar
uma conferência de imprensa.
344
00:32:05,952 --> 00:32:07,453
PORTA-VOZ DOS TALIBÃ
345
00:32:07,537 --> 00:32:10,081
Porque as pessoas
aguardavam em medo
346
00:32:10,164 --> 00:32:14,043
ou corriam para o aeroporto
para fugirem do Afeganistão.
347
00:32:19,674 --> 00:32:22,385
As pessoas temiam pelas suas vidas.
348
00:32:22,468 --> 00:32:27,348
Na conferência de imprensa,
tentei falar diretamente ao povo.
349
00:32:28,933 --> 00:32:33,145
Não há nada a temer.
Não fujam do país.
350
00:32:33,229 --> 00:32:35,231
Todo o ódio acabou.
351
00:32:35,314 --> 00:32:38,859
Sua Excelência,
o Líder Supremo, decretou
352
00:32:38,943 --> 00:32:43,406
que todos os que se opuseram a nós
serão perdoados.
353
00:32:43,489 --> 00:32:45,700
Serão todos perdoados.
354
00:32:45,783 --> 00:32:50,454
As famílias que esperam no aeroporto,
com medo, prontas para fugir,
355
00:32:50,538 --> 00:32:53,165
devem voltar para casa agora.
356
00:32:53,249 --> 00:32:56,752
Ninguém irá atrás delas
nem lhes fará mal.
357
00:32:57,920 --> 00:33:00,339
O problema das mulheres é importante.
358
00:33:00,423 --> 00:33:02,633
O Emirado Islâmico comprometeu-se
359
00:33:02,717 --> 00:33:06,804
a proteger os direitos das mulheres
segundo a lei da xaria.
360
00:33:06,887 --> 00:33:10,808
Prometemos-lhes que não haverá
qualquer violência contra elas.
361
00:33:10,891 --> 00:33:13,227
Não permitiremos a discriminação.
362
00:33:13,311 --> 00:33:17,523
Quando Zabihullah Mujahid
deu a conferência de imprensa,
363
00:33:17,606 --> 00:33:20,985
disse: "Aqui estamos nós.
Controlamos o Afeganistão.
364
00:33:21,068 --> 00:33:22,695
PIVÔ DE NOTÍCIAS
365
00:33:22,778 --> 00:33:27,616
"Vamos deixar as mulheres trabalhar,
fazer e vestir o que quiserem."
366
00:33:27,700 --> 00:33:30,745
Mas não foi isso que fizeram.
367
00:33:34,623 --> 00:33:38,502
Em 2016, comecei como repórter
de questões sociais,
368
00:33:38,586 --> 00:33:41,380
e depois,
tornei-me pivô de notícias.
369
00:33:41,464 --> 00:33:44,800
Quando os talibãs vieram,
liguei aos meus colegas.
370
00:33:46,677 --> 00:33:49,930
Perguntei se devia ir
para o trabalho ou não.
371
00:33:50,014 --> 00:33:52,350
Disseram: "Não, é arriscado.
372
00:33:52,433 --> 00:33:56,687
Não venhas.
Eles não querem mulheres aqui."
373
00:33:56,771 --> 00:34:02,401
Quando o regime mudou,
eu quis continuar a trabalhar.
374
00:34:02,485 --> 00:34:06,822
Quis manter-me forte,
mas não me deixaram passar,
375
00:34:06,906 --> 00:34:09,742
apesar de eu ter
a minha identificação.
376
00:34:09,825 --> 00:34:13,412
Mas todos os funcionários homens
puderam entrar.
377
00:34:13,496 --> 00:34:15,456
Ameaçaram-me e disseram-me:
378
00:34:15,539 --> 00:34:18,793
"Não podes trabalhar aqui.
É um novo regime."
379
00:34:18,876 --> 00:34:22,379
Quando publiquei este vídeo
no Twitter,
380
00:34:22,463 --> 00:34:27,635
não esperava
que se tornasse viral tão depressa.
381
00:34:27,718 --> 00:34:33,140
Depois disso, recebi uma oferta
do governo britânico a dizer:
382
00:34:33,224 --> 00:34:36,185
"Queremos salvar a sua vida.
383
00:34:36,268 --> 00:34:40,815
Tem de sair do Afeganistão.
Aquele vídeo fez de si um alvo."
384
00:34:47,196 --> 00:34:50,574
O meu pai trabalhava
na embaixada britânica.
385
00:34:51,784 --> 00:34:57,206
Sabíamos que se os talibãs
descobrissem
386
00:34:57,289 --> 00:34:59,834
que ele trabalhava lá,
387
00:34:59,917 --> 00:35:03,879
podiam matá-lo
e a toda a minha família.
388
00:35:07,842 --> 00:35:11,846
Eu era a ministra interina
dos Assuntos das Mulheres.
389
00:35:12,763 --> 00:35:16,976
Disseram-me que se eu não partisse
nos próximos três dias,
390
00:35:17,059 --> 00:35:19,103
seria assassinada.
391
00:35:19,186 --> 00:35:22,648
E foi então que eu decidi
sair do país.
392
00:35:35,077 --> 00:35:38,122
Chegara o dia 17.
A pista aérea estava aberta.
393
00:35:39,164 --> 00:35:41,208
Estavam a chegar mais fuzileiros.
394
00:35:42,918 --> 00:35:46,213
Começámos a estabelecer
a segurança nos portões
395
00:35:46,297 --> 00:35:48,716
onde íamos processar as operações.
396
00:35:48,799 --> 00:35:52,678
Receber pessoas pelos portões
e levá-las para o terminal
397
00:35:52,761 --> 00:35:56,599
para fazer o seu processamento.
E depois, pô-las em aviões.
398
00:35:56,682 --> 00:35:59,184
Começar formalmente a evacuação.
399
00:36:02,980 --> 00:36:05,899
Teríamos três pontos
de processamento,
400
00:36:05,983 --> 00:36:09,612
os Portões Norte e Este.
E o Portão Abbey era o outro.
401
00:36:11,113 --> 00:36:14,575
Havia muito mais gente
a tentar passar do que pensávamos.
402
00:36:17,578 --> 00:36:20,831
Começámos a desembarcar
mais forças dos aviões,
403
00:36:20,914 --> 00:36:24,418
e o mar de humanos começou
a aparecer para lá dos portões.
404
00:36:26,211 --> 00:36:28,881
Os outros portões
ainda não estavam maus.
405
00:36:38,307 --> 00:36:41,727
Para trás!
406
00:36:41,810 --> 00:36:45,814
Têm de recuar.
Parem de perguntar aos Fuzileiros.
407
00:36:45,898 --> 00:36:48,233
Têm de recuar e pôr-se em ordem.
408
00:36:49,318 --> 00:36:51,820
Isto não vai resultar.
409
00:36:51,904 --> 00:36:55,282
Quando lá chegámos,
ainda não podíamos aceitar pessoas
410
00:36:55,366 --> 00:36:58,160
porque não tínhamos
as táticas disponíveis.
411
00:36:58,243 --> 00:37:01,789
Tínhamos de posicionar pessoas
e assegurar profundidade defensiva.
412
00:37:04,416 --> 00:37:07,461
Verificámos as posições,
entrincheirámo-nos,
413
00:37:07,544 --> 00:37:09,880
caso os talibãs voltassem a disparar.
414
00:37:10,964 --> 00:37:13,759
- Está cheio de talibãs lá fora.
- Que loucura.
415
00:37:14,676 --> 00:37:15,969
Vamos sair.
416
00:37:18,764 --> 00:37:21,767
Os nossos superiores,
generais e almirantes,
417
00:37:21,850 --> 00:37:24,853
estavam a interagir
com a liderança talibã.
418
00:37:24,937 --> 00:37:28,190
Definiam as condições
para sairmos a tempo.
419
00:37:28,273 --> 00:37:30,109
"No dia 31, vão-se embora."
420
00:37:32,152 --> 00:37:36,240
Recebíamos muitos pedidos de baixo,
mas aquele vinha de cima.
421
00:37:36,323 --> 00:37:39,576
Disseram-me:
"Agora trabalhamos com os talibãs."
422
00:37:41,161 --> 00:37:44,748
"Trabalhamos com os talibãs?
Acabei de matar um monte deles."
423
00:37:44,832 --> 00:37:47,334
Fizeram um acordo com os talibãs.
424
00:37:48,127 --> 00:37:51,463
Portanto, tivemos
uma estranha quase paz com eles.
425
00:37:52,673 --> 00:37:56,468
Eles tratavam da segurança exterior
e nós aguentávamos o portão.
426
00:37:56,552 --> 00:37:59,471
Os talibãs estavam lá,
no meio do povo.
427
00:37:59,555 --> 00:38:03,642
A dinâmica estava a mudar
diante dos nossos olhos.
428
00:38:03,725 --> 00:38:07,771
Disseram que eles nos iam ajudar
a controlar a multidão.
429
00:38:07,855 --> 00:38:11,358
Pensámos: "Como assim?
Trabalhamos com os talibãs?"
430
00:38:12,526 --> 00:38:14,069
Eu não podia acreditar.
431
00:38:15,904 --> 00:38:18,031
- Quem são aqueles?
- Talibãs.
432
00:38:18,115 --> 00:38:20,826
- A porra dos talibãs?
- São os talibãs.
433
00:38:20,909 --> 00:38:24,037
Não se metam com eles.
Não disparem contra eles.
434
00:38:25,247 --> 00:38:28,792
Nunca esquecerei
estar lado a lado com os talibãs.
435
00:38:28,876 --> 00:38:33,380
E o profundo sentimento de ódio
que eu sentia
436
00:38:33,463 --> 00:38:35,424
quando os olhava nos olhos.
437
00:38:35,507 --> 00:38:38,260
E o formigueiro
a percorrer-me a coluna
438
00:38:38,343 --> 00:38:42,681
e o instinto de querer lutar.
Notava-se que eles também o sentiam.
439
00:38:42,764 --> 00:38:46,101
Não nos olhavam
com qualquer boa vontade nos olhos.
440
00:38:48,645 --> 00:38:51,857
As nossas unidades
estavam muito próximas deles.
441
00:38:52,774 --> 00:38:58,113
Eu combatia-os há quase 13 anos.
442
00:39:01,950 --> 00:39:05,120
Agora, eu via-os
nos seus últimos momentos aqui,
443
00:39:05,203 --> 00:39:06,955
cercados no aeroporto,
444
00:39:07,039 --> 00:39:09,916
com apenas arame farpado
entre nós e eles.
445
00:39:10,917 --> 00:39:16,340
Se Deus quisesse, íamos expulsá-los
completamente nos dias seguintes.
446
00:39:16,423 --> 00:39:20,010
Estavam a deixar o país,
e isso era muito empolgante.
447
00:39:27,559 --> 00:39:31,772
Dissemos aos americanos
para terem cautela com os mujahedin,
448
00:39:31,855 --> 00:39:35,484
pois muitos tinham sido torturados
pelos americanos,
449
00:39:35,567 --> 00:39:38,028
e receávamos
que eles abrissem fogo
450
00:39:38,111 --> 00:39:40,614
ou fizessem explodir alguns deles.
451
00:39:40,697 --> 00:39:44,159
E todo o cessar-fogo se desmoronaria.
452
00:39:47,829 --> 00:39:51,958
A minha função era de embaixador
americano no Afeganistão.
453
00:39:53,251 --> 00:39:57,672
Depois de chegar ao aeroporto,
pudemos contemplar
454
00:39:57,756 --> 00:40:01,093
as multidões lá fora
e como lidar com elas.
455
00:40:01,176 --> 00:40:04,888
E como retirar aqueles
que queríamos evacuar do país,
456
00:40:04,971 --> 00:40:06,473
como concretizar isso.
457
00:40:10,477 --> 00:40:13,522
Os fuzileiros estavam
a tentar tratar da segurança.
458
00:40:13,605 --> 00:40:16,733
E, naquele caso,
estavam ali 30 fuzileiros
459
00:40:16,817 --> 00:40:19,069
contra 3 mil pessoas a empurrar.
460
00:40:28,703 --> 00:40:33,041
O que não antecipámos
foi o puro desespero,
461
00:40:33,125 --> 00:40:36,336
o medo e a vontade das pessoas
462
00:40:36,420 --> 00:40:38,755
de se colocarem em grande risco
463
00:40:38,839 --> 00:40:42,092
para saírem e retirarem
as famílias do Afeganistão.
464
00:40:49,057 --> 00:40:52,686
- Que raio estamos a fazer?
- Estamos a ser dominados.
465
00:40:52,769 --> 00:40:56,106
Vamos. Para trás!
466
00:40:57,149 --> 00:41:00,068
Foi uma luta
a cada minuto de cada dia.
467
00:41:00,152 --> 00:41:04,573
Se eles penetrassem o portão,
nós falharíamos a nossa missão.
468
00:41:04,656 --> 00:41:07,159
Para trás!
469
00:41:08,368 --> 00:41:10,829
Para trás, porra!
470
00:41:14,541 --> 00:41:16,126
Para trás!
471
00:41:21,006 --> 00:41:22,340
Vamos, vamos.
472
00:41:23,550 --> 00:41:28,430
Foi quando assegurámos os portões
que a luta começou realmente.
473
00:41:28,513 --> 00:41:31,266
Tivemos de perceber
como operar nos portões.
474
00:41:31,349 --> 00:41:35,395
Como abrir o portão e deixar entrar
alguns para processamento?
475
00:41:35,478 --> 00:41:38,648
E depois fechar o portão
sem o perder,
476
00:41:38,732 --> 00:41:41,943
sem vir a inundação.
477
00:41:42,027 --> 00:41:45,947
As famílias ficam juntas. Para trás!
478
00:41:55,248 --> 00:41:57,334
Para trás, porra!
479
00:42:02,547 --> 00:42:05,342
Quando começámos
a operar nos portões,
480
00:42:05,425 --> 00:42:08,845
começou o desastre humano
de toda esta operação.
481
00:42:08,929 --> 00:42:13,099
Quando se tem quilómetros de gente,
coladas umas às outras,
482
00:42:13,183 --> 00:42:14,976
umas em cima das outras.
483
00:42:15,060 --> 00:42:18,939
Estavam ali sentadas, à espera
da sua vez de passar o portão.
484
00:42:23,652 --> 00:42:26,404
A situação no terreno foi algo
485
00:42:26,488 --> 00:42:30,700
que eu nunca vivera
em nenhum dos meus destacamentos.
486
00:42:30,784 --> 00:42:33,745
E fizemos o melhor que podíamos.
487
00:42:40,168 --> 00:42:43,380
A vida diária naqueles portões
não era limpa.
488
00:42:43,463 --> 00:42:46,216
Era suja, cheia de stress.
489
00:42:46,299 --> 00:42:47,884
Levantem-no.
490
00:42:49,052 --> 00:42:50,345
Levanta-te.
491
00:42:56,976 --> 00:43:00,605
Para trás!
492
00:43:00,689 --> 00:43:04,025
O que eu vi ali chocou-me muito.
493
00:43:04,109 --> 00:43:08,863
Mulheres e crianças.
Senti-me muito mal por todos eles.
494
00:43:12,742 --> 00:43:17,831
Durante a evacuação americana,
495
00:43:17,914 --> 00:43:20,542
os afegãos sofreram muito.
496
00:43:20,625 --> 00:43:27,590
Tinham fome, sede,
e as condições eram terríveis.
497
00:43:32,303 --> 00:43:34,889
Quando fomos para o Portão Abbey,
498
00:43:36,349 --> 00:43:39,436
o calor era insuportável.
499
00:43:39,519 --> 00:43:43,106
Vi sete pessoas morrerem
de calor e de fome.
500
00:43:47,277 --> 00:43:51,781
Quando fomos para o aeroporto,
fomos para o Portão Abbey.
501
00:43:51,865 --> 00:43:53,533
Estavam lá talibãs.
502
00:43:54,284 --> 00:43:57,745
Tínhamos medo de ser atacados.
503
00:43:57,829 --> 00:43:59,330
Fomos para lá.
504
00:43:59,414 --> 00:44:01,958
Não havia eletricidade,
o que foi bom,
505
00:44:02,041 --> 00:44:04,502
porque estava escuro.
Ninguém nos via.
506
00:44:06,629 --> 00:44:10,925
Havia tanta gente que se podia dizer
que não havia oxigénio no ar.
507
00:44:28,318 --> 00:44:31,487
Eu ia partir
e não sabia por quanto tempo,
508
00:44:31,571 --> 00:44:34,782
por isso, queria levar
os meus irmãos comigo.
509
00:44:34,866 --> 00:44:39,579
Naquele dia, tivemos uma despedida
muito triste com os nossos pais.
510
00:44:39,662 --> 00:44:41,331
IRMÃ
511
00:44:42,665 --> 00:44:45,668
Estávamos todos destroçados.
512
00:45:04,020 --> 00:45:06,314
Beijei a minha mãe na testa.
513
00:45:06,397 --> 00:45:10,318
Eu não sabia
se a minha família ia sobreviver.
514
00:45:10,401 --> 00:45:14,322
Beijar a minha mãe na testa
é a memória mais dolorosa
515
00:45:14,405 --> 00:45:17,784
do meu último dia em Cabul.
516
00:45:17,867 --> 00:45:22,872
Perguntava-me se alguma vez
voltaria a dar a mão
517
00:45:22,956 --> 00:45:25,750
ou um beijo à minha mãe.
518
00:45:25,833 --> 00:45:29,671
Essa foi a coisa mais dolorosa.
519
00:45:35,635 --> 00:45:42,558
Partimos logo para o aeroporto.
520
00:45:42,642 --> 00:45:46,104
Nunca tínhamos viajado
para o estrangeiro
521
00:45:46,187 --> 00:45:48,064
sem os nossos pais.
522
00:46:01,953 --> 00:46:06,708
Eu nunca tinha ouvido tiros
disparados de tão perto.
523
00:46:07,625 --> 00:46:12,463
Eu pensava: "À próxima bala,
vou perder o ouvido ou o nariz."
524
00:46:12,547 --> 00:46:14,841
- Para trás!
- Vamos, para trás!
525
00:46:14,924 --> 00:46:19,804
Vão! Para trás! Têm de ir por ali.
526
00:46:19,887 --> 00:46:27,270
Esperámos, desesperados
para entrar no aeroporto,
527
00:46:27,353 --> 00:46:30,898
com a esperança de não sermos
atingidos por uma bala.
528
00:46:35,486 --> 00:46:39,407
Usámos munições não letais.
Armas de controlo de motins.
529
00:46:39,490 --> 00:46:40,992
Para trás!
530
00:46:41,826 --> 00:46:43,453
Fomos agressivos.
531
00:46:43,536 --> 00:46:46,873
Tomámos uma posição muito agressiva
com a nossa segurança.
532
00:46:48,291 --> 00:46:49,792
Para trás! Vão!
533
00:46:50,918 --> 00:46:52,420
Gás lacrimogéneo.
534
00:46:53,963 --> 00:46:55,298
Munições.
535
00:46:58,718 --> 00:47:01,888
Balas de borracha
disparadas de caçadeiras.
536
00:47:03,848 --> 00:47:06,976
- Quem te alvejou?
- Foram os estrangeiros.
537
00:47:07,059 --> 00:47:10,146
Fomos recolher um cadáver
e fizeram-me isto.
538
00:47:11,022 --> 00:47:13,983
Ouve, precisamos
de granadas de atordoamento!
539
00:47:14,066 --> 00:47:16,402
Precisamos de granadas não letais!
540
00:47:20,615 --> 00:47:23,201
A minha casa fica
ao lado do aeroporto.
541
00:47:24,035 --> 00:47:25,870
Eu estava lá a vender água.
542
00:47:27,288 --> 00:47:29,498
Passavam lá noite após noite.
543
00:47:29,582 --> 00:47:32,668
Havia tanta gente
que não havia onde dormir.
544
00:47:32,752 --> 00:47:35,796
Todos deambulavam
ou ficavam em pé, assim,
545
00:47:35,880 --> 00:47:38,507
a tentarem aproximar-se do portão.
546
00:48:11,374 --> 00:48:13,459
Havia crianças a serem pisadas.
547
00:48:14,752 --> 00:48:16,963
Uma criança e um idoso morreram,
548
00:48:17,046 --> 00:48:19,882
depois de atingidos
pelo gás lacrimogéneo.
549
00:48:31,811 --> 00:48:34,188
Foi a pior sensação de sempre.
550
00:48:34,271 --> 00:48:39,485
Nós, e todos à nossa volta,
fugíamos pelas nossas vidas.
551
00:48:44,407 --> 00:48:48,202
Não nos podíamos mexer
e era difícil respirar.
552
00:48:48,995 --> 00:48:50,454
Foi horrível.
553
00:48:52,164 --> 00:48:56,293
Algumas famílias desistiram
de tentar entrar no aeroporto.
554
00:48:56,377 --> 00:48:59,922
Diziam: "Não vale a pena
morrer por isto.
555
00:49:00,006 --> 00:49:04,510
Não vamos sair daqui.
Podemos morrer a tentar sair daqui.
556
00:49:04,593 --> 00:49:06,053
Podemos ser mortos."
557
00:49:09,598 --> 00:49:13,310
Mãe! Eu quero ir para casa!
558
00:49:13,394 --> 00:49:15,396
Mãe!
559
00:49:16,689 --> 00:49:18,190
Quero ir para casa!
560
00:49:18,274 --> 00:49:22,194
As pessoas estavam exaustas
e emocionalmente sensíveis.
561
00:49:28,367 --> 00:49:30,077
Eu fui para o aeroporto,
562
00:49:31,620 --> 00:49:35,124
e não sabíamos
se conseguiríamos chegar ao portão.
563
00:49:35,207 --> 00:49:36,709
Por isso, voltámos,
564
00:49:36,792 --> 00:49:39,670
mas aquela cena ficará sempre
na minha mente.
565
00:49:48,846 --> 00:49:51,515
Se têm passaporte,
têm de ir por ali.
566
00:49:51,599 --> 00:49:54,101
Se têm passaporte, vão por ali.
567
00:49:55,394 --> 00:49:58,564
- Não. Espera.
- Levanta-te. Para trás!
568
00:49:58,647 --> 00:50:02,026
Havia uma carta
que o Departamento de Estado
569
00:50:02,109 --> 00:50:04,653
devia enviar às pessoas.
570
00:50:05,988 --> 00:50:09,575
Percebemos rapidamente
que toda a gente a reenviava
571
00:50:09,658 --> 00:50:12,661
ou tirava uma foto
e a enviava para todos.
572
00:50:12,745 --> 00:50:14,914
Porque não tinha nomes específicos.
573
00:50:18,667 --> 00:50:21,086
Algumas pessoas gritavam:
574
00:50:21,170 --> 00:50:24,089
"Ajudem-me,
tenho esta carta da embaixada."
575
00:50:24,173 --> 00:50:27,426
Ou mostravam a identificação,
mas não era a correta.
576
00:50:27,510 --> 00:50:29,762
Alguns tinham
a identificação correta,
577
00:50:29,845 --> 00:50:32,056
e ajudávamo-los. "Anda, salta."
578
00:50:32,139 --> 00:50:34,934
Mas os outros,
que tínhamos de mandar embora
579
00:50:35,017 --> 00:50:37,144
por não terem esse requisito...
580
00:50:37,228 --> 00:50:39,688
O que podíamos fazer?
Tínhamos de os afastar.
581
00:50:52,910 --> 00:50:56,914
Havia mulheres, crianças,
a implorar, a chorar, a gritar.
582
00:50:56,997 --> 00:50:59,708
"Por favor, senhor!
Os talibãs vão matar-me."
583
00:50:59,792 --> 00:51:03,045
Ajudem-me!
Quero ajudar a minha família!
584
00:51:04,046 --> 00:51:08,384
Os talibãs vão entrar
na minha casa! Por favor!
585
00:51:10,970 --> 00:51:14,223
Aquilo por que passaram,
a tentar passar os portões,
586
00:51:14,306 --> 00:51:16,767
nem imagino como se sentiam
do outro lado.
587
00:51:18,727 --> 00:51:22,064
Lidámos com pessoas
cobertas de sangue.
588
00:51:22,147 --> 00:51:25,359
Podem ter sido alvejadas ou feridas,
589
00:51:25,442 --> 00:51:29,363
ou estarem ali há dias
sem água nem comida.
590
00:51:29,446 --> 00:51:31,156
Eles estavam...
591
00:51:32,908 --> 00:51:36,370
Viravam-se contra si,
porque não tinham para onde ir.
592
00:51:39,790 --> 00:51:43,460
Ia-se a um portão,
e o calor e o cheiro eram intensos.
593
00:51:44,336 --> 00:51:48,215
Todos os portões cheiravam mal,
mas o Abbey era o pior.
594
00:51:48,298 --> 00:51:52,469
Acho que eles estavam
junto de um canal de esgotos.
595
00:51:52,553 --> 00:51:55,347
Estavam no meio de fezes e urina.
596
00:51:56,265 --> 00:51:59,184
Se os puxássemos,
era daí que os tirávamos.
597
00:51:59,268 --> 00:52:01,770
Se os empurrássemos,
era lá que iam parar.
598
00:52:06,859 --> 00:52:09,570
Descemos para o canal.
599
00:52:09,653 --> 00:52:13,824
Ficámos lá dentro
durante quatro horas.
600
00:52:18,287 --> 00:52:21,415
Estava cheio de lixo,
o esgoto chegava aqui.
601
00:52:21,498 --> 00:52:25,085
As pessoas estavam lá dentro
602
00:52:25,169 --> 00:52:28,922
só para tentarem escapar
e sobreviver.
603
00:52:42,686 --> 00:52:46,273
Naquela altura, era cada um por si,
a tentar salvar-se.
604
00:52:52,654 --> 00:52:57,117
Víamos chegar pessoas
que não sobreviviam, que morriam.
605
00:52:57,201 --> 00:52:58,827
Lidámos com tudo.
606
00:53:08,504 --> 00:53:11,298
Crianças a serem empurradas,
esmagadas,
607
00:53:11,381 --> 00:53:13,008
apanhadas pela multidão.
608
00:53:18,555 --> 00:53:20,933
Chegavam feridos,
a morrer, a sangrar.
609
00:53:32,694 --> 00:53:35,280
Havia gente
que estava lá há 4 ou 5 dias.
610
00:53:35,364 --> 00:53:37,449
E no entanto, continuavam lá.
611
00:53:37,533 --> 00:53:39,993
Havia mulheres a dar à luz
à nossa frente.
612
00:53:40,077 --> 00:53:43,038
Famílias a entregar os bebés
e a desistir.
613
00:53:43,121 --> 00:53:45,749
E a tentarem voltar para trás.
614
00:53:45,832 --> 00:53:47,209
"Salvem só isto."
615
00:53:55,759 --> 00:54:01,431
Esse foi um caso entre centenas
de crianças a serem entregues.
616
00:54:02,224 --> 00:54:06,019
E é triste ver estes recém-nascidos,
estas crianças...
617
00:54:06,103 --> 00:54:09,273
Havia mulheres
com os bebés mortos no colo,
618
00:54:09,356 --> 00:54:13,944
porque morreram nos seus braços
enquanto tentavam passar portão.
619
00:54:14,027 --> 00:54:17,406
Elas entregavam-nos o seu bebé
e perguntávamos:
620
00:54:17,489 --> 00:54:19,783
"O que quer que faça com isto?"
621
00:54:19,866 --> 00:54:22,911
Tornou-se normal para nós,
e é triste dizê-lo.
622
00:54:22,995 --> 00:54:25,205
Algumas raparigas da minha equipa...
623
00:54:26,957 --> 00:54:30,544
Duvido muito
que alguma vez se esqueçam disso.
624
00:54:32,546 --> 00:54:36,550
Os órfãos que passavam,
cujos pais morriam na multidão.
625
00:54:36,633 --> 00:54:40,345
Tínhamos inúmeros homens
e mulheres nas tendas de busca,
626
00:54:40,429 --> 00:54:44,474
a cuidar de bebés, crianças pequenas.
Os pais nunca passaram o portão.
627
00:54:52,149 --> 00:54:54,901
Algumas crianças
separaram-se das famílias.
628
00:54:58,488 --> 00:55:01,450
Não sabiam dos pais
porque eles não sobreviveram.
629
00:55:26,933 --> 00:55:30,437
Não vejo a minha mãe desde ontem.
Ela está perdida.
630
00:55:31,188 --> 00:55:33,565
Ela vem. Ela vai voltar, está bem?
631
00:55:49,539 --> 00:55:55,378
Nos dias seguintes, começámos
a receber as pessoas nos portões.
632
00:55:55,462 --> 00:55:56,797
Por aqui, por favor.
633
00:56:00,383 --> 00:56:02,677
Vamos. Pode ir.
634
00:56:02,761 --> 00:56:05,639
- Por aqui, por favor.
- Vamos. Por aqui.
635
00:56:05,722 --> 00:56:07,724
Pode ir. Continue.
636
00:56:10,268 --> 00:56:14,731
Os consulados do Dep. de Estado
verificavam os documentos.
637
00:56:14,815 --> 00:56:18,360
Tentávamos receber as pessoas,
fazer a sua verificação
638
00:56:18,443 --> 00:56:21,655
e levá-las para o terminal
para poderem voar.
639
00:56:25,700 --> 00:56:30,205
O portão abria-se só um pouco
para deixar as pessoas passar.
640
00:56:30,288 --> 00:56:33,124
Por aqui, por favor. Vai ficar bem.
641
00:56:34,501 --> 00:56:35,961
Obrigado.
642
00:56:37,671 --> 00:56:41,675
Como eu tinha documentos e e-mails,
um soldado chamou-me.
643
00:56:41,758 --> 00:56:46,054
Ele disse: "Está bem, pode vir."
Está em segurança."
644
00:56:49,349 --> 00:56:50,850
Conseguimos.
645
00:56:58,149 --> 00:57:04,739
Estávamos ali há quatro dias,
a tentar passar o portão.
646
00:57:10,787 --> 00:57:13,248
Os soldados tiraram-nos do canal
647
00:57:14,249 --> 00:57:17,085
e levaram-nos para o aeroporto.
648
00:57:48,992 --> 00:57:53,121
Gostava que eles não tivessem fugido
do seu próprio país,
649
00:57:53,204 --> 00:57:54,706
do seu próprio solo.
650
00:57:55,790 --> 00:57:58,043
Gostava que tivessem partilhado
651
00:57:58,126 --> 00:58:00,837
da nossa vitória
e da derrota da América.
652
00:58:05,633 --> 00:58:07,469
Foi uma situação muito triste.
653
00:58:08,261 --> 00:58:12,182
Eles saiam do país deles sem nada.
654
00:58:12,265 --> 00:58:14,059
Senti muita pena deles,
655
00:58:14,142 --> 00:58:17,854
porque nunca imaginei
ter de deixar a minha vida,
656
00:58:17,937 --> 00:58:22,025
tudo aquilo por que trabalhei tanto,
deixá-lo para trás.
657
00:58:22,108 --> 00:58:26,071
E tentar esperar e rezar
para entrar num avião e sair do país.
658
00:58:28,656 --> 00:58:31,076
Revistaram-nos quando entrámos.
659
00:58:31,159 --> 00:58:34,746
Puseram-nos pulseiras
de identificação nos pulsos.
660
00:58:44,547 --> 00:58:48,176
Quando entrámos no avião,
havia muita gente a bordo.
661
00:58:53,139 --> 00:58:56,101
O meu irmão e a minha irmã
estavam comigo.
662
00:58:56,184 --> 00:59:00,814
Estávamos muito tristes por tudo
o que passámos para lá chegar.
663
00:59:00,897 --> 00:59:03,441
Pensamentos inundaram-me a mente
664
00:59:03,525 --> 00:59:07,153
de como conseguimos passar por pouco
665
00:59:07,237 --> 00:59:11,157
e de como tinha sido terrível.
666
00:59:11,908 --> 00:59:17,622
As circunstâncias em que parti
foram uma questão de vida ou morte.
667
00:59:18,456 --> 00:59:22,293
Deixamos um sítio
que nunca pensamos deixar.
668
00:59:24,420 --> 00:59:27,173
Mas deixamo-lo
porque não podemos viver.
669
00:59:32,637 --> 00:59:35,014
Tínhamos o sistema de rastreio.
670
00:59:35,098 --> 00:59:38,643
Estávamos a documentar
quantos cidadãos ajudámos.
671
00:59:38,726 --> 00:59:40,186
Eram mais de cem mil.
672
00:59:41,437 --> 00:59:44,649
E o relatório de ameaças
também aumentava.
673
00:59:44,732 --> 00:59:48,278
Sabíamos que um dos portões
era um alvo.
674
00:59:48,361 --> 00:59:50,071
Algum bombista suicida.
675
00:59:50,864 --> 00:59:52,740
Alguma coisa ia acontecer.
676
00:59:53,575 --> 00:59:56,035
Estavam assustados com uma bomba ali.
677
00:59:56,786 --> 00:59:59,706
Há um potencial ataque
do Estado Islâmico
678
00:59:59,789 --> 01:00:01,291
nas próximas 48 horas.
679
01:00:02,500 --> 01:00:05,336
Vão atacar-nos a nós ou à multidão?
680
01:00:05,420 --> 01:00:09,549
A nós e ao público ao mesmo tempo.
Vai lixar toda a gente.
681
01:00:13,011 --> 01:00:16,764
Os relatos de ameaças do EI
aumentavam cada vez mais
682
01:00:16,848 --> 01:00:19,976
e, por isso, estavam todos
em estado de alerta.
683
01:00:22,312 --> 01:00:24,063
- Porra!
-C'um caraças!
684
01:00:25,231 --> 01:00:28,067
Os Portões Norte e Este
davam para estradas,
685
01:00:28,151 --> 01:00:31,154
expostos ao pior
que podia ter acontecido.
686
01:00:31,237 --> 01:00:34,616
Um veículo com um engenho
explosivo improvisado.
687
01:00:34,699 --> 01:00:37,827
Cabe muito material explosivo
naquelas coisas.
688
01:00:39,412 --> 01:00:42,040
- Venham todos para aqui.
- Mexam-se!
689
01:00:43,499 --> 01:00:46,669
Vá lá, vamos. Para ali. Vamos!
690
01:00:47,629 --> 01:00:49,005
Qual é o carro?
691
01:00:50,757 --> 01:00:52,592
Como sabem que é um VBIED?
692
01:00:52,675 --> 01:00:57,388
Informações do Exército.
Isto é mau, isto é muito mau.
693
01:00:59,265 --> 01:01:01,601
- Baixem-se!
- Baixem-se todos.
694
01:01:02,810 --> 01:01:04,228
Baixem-se!
695
01:01:06,397 --> 01:01:08,399
Não gosto daquela carrinha.
696
01:01:08,483 --> 01:01:10,651
Não gosto que andem tão devagar.
697
01:01:13,905 --> 01:01:19,827
Recebemos informações
sobre o Estado Islâmico.
698
01:01:19,911 --> 01:01:24,332
Planeavam atacar com um carro-bomba
e um suicídio no aeroporto.
699
01:01:25,333 --> 01:01:30,630
26 DE AGOSTO
11 DIAS APÓS A TOMADA DOS TALIBÃS
700
01:01:31,839 --> 01:01:36,511
Tomámos medidas mais fortes
nos Portões Norte e Este no dia 26,
701
01:01:36,594 --> 01:01:39,389
porque as informações
começavam a aumentar.
702
01:01:40,848 --> 01:01:43,935
Pessoalmente,
eu já não me sentia à vontade.
703
01:01:44,018 --> 01:01:48,940
Por isso, decidimos parar de receber
pessoas naqueles portões.
704
01:01:50,525 --> 01:01:54,403
Os Portões Norte e Este
pararam de receber indivíduos.
705
01:01:54,487 --> 01:01:58,533
Mais pessoas começaram
a ir para o Portão Abbey
706
01:01:58,616 --> 01:02:01,035
porque perceberam que estava aberto.
707
01:02:08,459 --> 01:02:10,670
Todos tinham uma mochila.
708
01:02:10,753 --> 01:02:14,632
Portanto, é muito difícil
com uma ameaça dessas,
709
01:02:14,715 --> 01:02:16,843
porque todos são uma ameaça.
710
01:02:23,641 --> 01:02:26,060
Quando nos aproximámos do portão,
711
01:02:26,144 --> 01:02:30,523
em frente ao canal,
houve um grande estrondo.
712
01:02:35,862 --> 01:02:39,240
Diziam que podia haver
um engenho explosivo.
713
01:02:39,323 --> 01:02:42,952
O rumor desvaneceu
e continuámos a receber pessoas.
714
01:02:43,035 --> 01:02:46,664
Dissemos: "Mas que raio?"
Recuámos um pouco, não muito,
715
01:02:46,747 --> 01:02:50,084
porque ainda recebiam pessoas.
Estive sempre com receio.
716
01:03:20,239 --> 01:03:25,286
A bomba explodiu.
Eu estava a cerca de 50 metros.
717
01:03:35,671 --> 01:03:40,551
A cabeça de uma mulher
foi separada do corpo
718
01:03:40,635 --> 01:03:43,721
e ficou presa
na cerca de arame farpado.
719
01:03:45,306 --> 01:03:48,934
Foi uma carnificina,
algo como eu nunca tinha visto.
720
01:03:51,312 --> 01:03:53,314
Vimos fuzileiros desfeitos.
721
01:03:53,397 --> 01:03:57,902
Vimos pessoas fazerem isto
e soubemos que estavam a tratá-los.
722
01:04:01,405 --> 01:04:05,493
Eu estava dentro da zona de explosão
do engenho explosivo.
723
01:04:05,576 --> 01:04:10,331
Vi o clarão e senti o calor.
724
01:04:10,414 --> 01:04:12,416
Atirou-me ao chão
725
01:04:12,500 --> 01:04:16,337
e levei com um estilhaço
no meu lado direito.
726
01:04:24,720 --> 01:04:28,933
Muitos fuzileiros e marinheiros
que estavam à minha frente,
727
01:04:29,016 --> 01:04:32,061
eram soldados sob o meu comando
e morreram.
728
01:04:38,901 --> 01:04:42,780
No rescaldo imediato, houve disparos.
729
01:04:43,697 --> 01:04:45,491
Eu ouvi tiros.
730
01:04:45,574 --> 01:04:49,370
Foram alguns dos fuzileiros
no portão a disparar.
731
01:04:49,453 --> 01:04:51,914
Um engenho explosivo
nunca vem sozinho.
732
01:04:51,997 --> 01:04:55,042
Pode seguir-se
um ataque de atiradores furtivos.
733
01:04:55,126 --> 01:04:57,336
Há sempre algo a acompanhá-lo.
734
01:04:57,420 --> 01:05:01,090
Fortalecemos a posição,
tornamo-nos difíceis de matar.
735
01:05:01,173 --> 01:05:03,300
Alvejaram muita gente.
736
01:05:03,384 --> 01:05:07,012
Os americanos estavam aterrorizados
e alvejaram toda a gente.
737
01:05:07,096 --> 01:05:09,598
A explosão deu-se
a 80 ou 100 metros de nós.
738
01:05:09,682 --> 01:05:11,725
Quando alvejaram as pessoas,
739
01:05:11,809 --> 01:05:15,020
víamos as feridas de bala
nos seus corpos.
740
01:05:16,730 --> 01:05:19,150
A minha filha!
741
01:05:19,942 --> 01:05:22,444
Eles alvejaram-me.
742
01:05:23,988 --> 01:05:26,574
Quando lá chegámos, era uma loucura.
743
01:05:26,657 --> 01:05:29,410
Era cadáveres por tudo que era sítio.
744
01:05:29,493 --> 01:05:32,454
Corpos lançados
para o canal de esgotos.
745
01:05:32,538 --> 01:05:36,417
Outros ficaram presos
no arame farpado.
746
01:05:44,967 --> 01:05:49,722
A explosão deu-se a cinco
ou seis metros de nós, no canal.
747
01:05:49,805 --> 01:05:55,060
Acho que estive inconsciente
durante um minuto ou dois.
748
01:05:55,144 --> 01:05:59,857
Quando acordei,
tinha a água do esgoto na boca.
749
01:05:59,940 --> 01:06:02,860
E quando me levantei,
havia carne humana
750
01:06:02,943 --> 01:06:05,362
nas minhas roupas
e nos meus cabelos.
751
01:06:14,288 --> 01:06:16,999
Três dos meus irmãos morreram.
752
01:06:17,082 --> 01:06:20,461
Tinham grandes ferimentos
de estilhaços na cabeça.
753
01:06:21,795 --> 01:06:25,591
O GRUPO ESTADO ISLÂMICO
REIVINDICOU
754
01:06:25,674 --> 01:06:27,843
O ATAQUE NO PORTÃO ABBEY.
755
01:06:29,094 --> 01:06:35,017
TREZE SOLDADOS AMERICANOS
MORRERAM NA EXPLOSÃO.
756
01:06:36,226 --> 01:06:42,149
MAIS DE 170 CIVIS AFEGÃOS
FORAM MORTOS.
757
01:06:48,447 --> 01:06:51,784
Os americanos retiraram-se
para dentro do aeroporto.
758
01:06:51,867 --> 01:06:54,912
Fecharam os portões
e deixaram-nos desertos.
759
01:06:57,581 --> 01:07:02,836
Então, as pessoas
não tinham hipótese de entrar.
760
01:07:07,549 --> 01:07:10,344
Durante várias noites,
o cheiro era tão forte
761
01:07:10,427 --> 01:07:12,554
que não conseguíamos dormir.
762
01:07:12,638 --> 01:07:16,350
Vieram muitos cães
porque havia carne por todo o lado
763
01:07:16,433 --> 01:07:18,185
e eles estavam a comê-la.
764
01:07:21,146 --> 01:07:24,692
Os portões estavam fechados.
Não aceitávamos mais pessoas.
765
01:07:24,775 --> 01:07:28,654
As pessoas que estavam na base
a quem fizemos o processamento,
766
01:07:28,737 --> 01:07:31,115
a nossa função
era metê-las num avião.
767
01:07:32,241 --> 01:07:34,952
- Eu sou o maior.
- Sim, sim.
768
01:07:35,035 --> 01:07:38,122
- Olá, olá.
- Obrigado pela ajuda.
769
01:07:38,205 --> 01:07:42,209
Obrigado pela vossa cooperação.
Obrigado, obrigado.
770
01:07:42,292 --> 01:07:45,838
Já está, terminado! Conseguimos.
771
01:07:49,425 --> 01:07:52,803
Aproximávamo-nos rapidamente
do dia 31 de agosto.
772
01:07:52,886 --> 01:07:54,888
O caos tinha mesmo acabado.
773
01:07:54,972 --> 01:07:58,434
Tínhamos a sensação
de que já não éramos bem-vindos.
774
01:07:58,517 --> 01:08:01,478
Tínhamos de sair.
Os talibãs estavam ali à porta
775
01:08:01,562 --> 01:08:03,480
a dizer: "31, vão-se embora."
776
01:08:07,651 --> 01:08:11,196
O plano de destruição
entrou em vigor nos últimos dias.
777
01:08:13,615 --> 01:08:16,326
Destruímos
todo o equipamento sensível.
778
01:08:17,578 --> 01:08:20,998
Para tornar o equipamento militar
inútil para os talibãs.
779
01:08:24,251 --> 01:08:26,962
Tornou-se numa espécie de vale-tudo.
780
01:08:27,045 --> 01:08:32,551
Destruir janelas,
partir veículos, partir mobília.
781
01:09:02,539 --> 01:09:07,169
Preparávamo-nos para embarcar
e foi surreal. Não sei porque choro.
782
01:09:10,672 --> 01:09:13,759
Eu só desejava
que conseguíssemos ir embora.
783
01:09:13,842 --> 01:09:16,637
E conseguimos.
E quando o avião descolou,
784
01:09:16,720 --> 01:09:18,513
pensei: "Meu Deus, acabou."
785
01:09:20,390 --> 01:09:21,975
Foi a melhor sensação.
786
01:09:24,269 --> 01:09:25,562
Foi mesmo bom.
787
01:09:37,199 --> 01:09:39,493
Era o último dia. A minha unidade
788
01:09:39,576 --> 01:09:43,705
era a última unidade de segurança
dos Fuzileiros no Afeganistão.
789
01:09:43,789 --> 01:09:45,499
Isto era o fim de uma era,
790
01:09:45,582 --> 01:09:48,335
e penso que fizemos
muito bem a muita gente
791
01:09:48,418 --> 01:09:50,754
e trouxemos muitas coisas
para aquele país.
792
01:09:52,589 --> 01:09:55,425
Mas ver os talibãs
tomarem-no de novo,
793
01:09:55,509 --> 01:09:58,512
isso será sempre difícil. Sempre.
794
01:10:00,514 --> 01:10:03,100
Estávamos apinhados,
como os evacuados.
795
01:10:03,183 --> 01:10:05,268
Não era muito confortável,
796
01:10:05,352 --> 01:10:09,022
mas tentas que a tua mente
não vagueie muito.
797
01:10:09,106 --> 01:10:10,899
Então, limpas a tua arma,
798
01:10:11,984 --> 01:10:15,821
olhas para trás e refletes
sobre o que acabámos de fazer.
799
01:10:20,492 --> 01:10:25,539
Caros compatriotas americanos,
a guerra no Afeganistão terminou.
800
01:10:25,622 --> 01:10:28,375
O sucesso extraordinário desta missão
801
01:10:28,458 --> 01:10:32,879
deveu-se às capacidades incríveis
e à coragem e altruísta
802
01:10:32,963 --> 01:10:36,299
dos militares americanos
e dos nossos diplomatas
803
01:10:36,383 --> 01:10:37,843
e dos serviços secretos.
804
01:10:40,011 --> 01:10:43,557
Vinte anos.
Obviamente, não é um sucesso,
805
01:10:43,640 --> 01:10:47,519
mas temos de viver
com o que não conseguimos fazer.
806
01:10:47,602 --> 01:10:50,564
31 DE AGOSTO
807
01:10:53,275 --> 01:10:56,445
O plano era eu apanhar
o último voo para fora.
808
01:10:56,528 --> 01:10:58,655
Descolámos por volta da meia-noite.
809
01:11:00,115 --> 01:11:03,410
Eu estava muito calado
e muito melancólico.
810
01:11:04,244 --> 01:11:05,579
Foi muito triste.
811
01:11:08,039 --> 01:11:09,416
Uma grande perda.
812
01:11:14,546 --> 01:11:19,718
Os últimos aviões descolaram.
813
01:11:21,428 --> 01:11:26,391
Vinte anos de invasão. Isto é o fim.
814
01:11:29,686 --> 01:11:33,190
Nessa noite, filmei os meus amigos.
815
01:11:33,273 --> 01:11:36,985
- O Emirado Islâmico do Afeganistão!
- Longa vida!
816
01:11:38,028 --> 01:11:42,365
- O Emirado Islâmico do Afeganistão!
- Longa vida!
817
01:11:42,449 --> 01:11:47,162
Estamos livres. O Afeganistão ocupado
é agora um Afeganistão livre.
818
01:11:50,624 --> 01:11:55,504
As forças especiais
vão desimpedir esta área.
819
01:11:55,587 --> 01:11:58,757
Há meia hora,
os americanos estavam aqui.
820
01:12:00,467 --> 01:12:04,429
Vão. Façam um ar profissional.
Estamos a ser filmados.
821
01:12:18,777 --> 01:12:20,362
Bom trabalho, pessoal!
822
01:12:29,329 --> 01:12:34,000
Vi uma guerra mesmo muito brutal.
Morreram milhares de pessoas.
823
01:12:34,084 --> 01:12:38,046
Como afegão, foi um momento
de muito orgulho para mim.
824
01:12:38,129 --> 01:12:40,799
E eu sabia que os meus amigos
825
01:12:40,882 --> 01:12:44,386
não precisariam de realizar
um ataque suicida.
826
01:12:48,682 --> 01:12:51,851
Eles destruíram
todos os aviões e carros.
827
01:12:51,935 --> 01:12:54,896
- Não deixaram nada intacto.
- Que confusão.
828
01:13:04,197 --> 01:13:09,744
Durante 20 anos, eles usaram
o seu equipamento moderno
829
01:13:09,828 --> 01:13:14,290
para nos destruir, matar e oprimir.
830
01:13:14,374 --> 01:13:15,709
Isto foi...
831
01:13:16,710 --> 01:13:18,128
... o fim.
832
01:13:30,849 --> 01:13:33,184
FEVEREIRO DE 2022
833
01:13:38,690 --> 01:13:40,817
As nossas vidas mudaram muito.
834
01:13:41,735 --> 01:13:44,863
Quando os talibãs vieram,
toda a ajuda acabou.
835
01:13:44,946 --> 01:13:47,741
As pessoas estão falidas
e há muito desemprego.
836
01:13:49,701 --> 01:13:52,579
Não trabalho há cinco meses.
Fiquei em casa.
837
01:13:53,663 --> 01:13:58,418
Até vendi as minhas cortinas
para comprar pão para os meus filhos.
838
01:14:08,970 --> 01:14:11,181
Antes de entrar naquele avião,
839
01:14:11,264 --> 01:14:14,642
nunca tinha pensado em fugir
para algum lado
840
01:14:14,726 --> 01:14:17,103
ou em tornar-me refugiada.
841
01:14:23,401 --> 01:14:27,071
Quando entrámos no avião
e ele levantou voo,
842
01:14:27,155 --> 01:14:31,284
pensei: "Agora, sou uma refugiada."
843
01:14:31,367 --> 01:14:36,831
Deixámos tudo para trás.
Os nossos pais, o nosso país, tudo.
844
01:14:40,168 --> 01:14:45,924
Quando abandonamos a nossa casa,
845
01:14:46,007 --> 01:14:50,845
a nossa vida, os nossos estudos,
os nossos amigos e o nosso país,
846
01:14:50,929 --> 01:14:53,681
sentimo-nos dormentes.
847
01:14:56,142 --> 01:15:00,271
Não sabemos para onde vamos,
nem o que o futuro nos reserva.
848
01:15:01,314 --> 01:15:05,527
Quando entrei no avião,
senti-me dormente. Queria morrer...
849
01:15:06,653 --> 01:15:08,071
... ou adormecer.
850
01:15:16,037 --> 01:15:18,665
Há muitas pessoas
que correm risco elevado
851
01:15:18,748 --> 01:15:20,708
que ainda estão no Afeganistão.
852
01:15:20,792 --> 01:15:23,795
Conheço muitos exemplos,
e eles continuam presos.
853
01:15:26,506 --> 01:15:29,717
Portanto, a situação
continua a ser desastrosa.
854
01:15:35,390 --> 01:15:39,269
A vida no Afeganistão mudou
muitas coisas para as mulheres.
855
01:15:39,352 --> 01:15:43,273
É uma sensação terrível
quando não sabemos o nosso futuro.
856
01:15:43,356 --> 01:15:47,360
Eu não faria a mínima ideia
de como seria o meu próximo ano
857
01:15:47,443 --> 01:15:50,113
ou o meu dia seguinte,
no Afeganistão.
858
01:15:50,196 --> 01:15:53,449
A nossa única opção é sermos fortes
859
01:15:53,533 --> 01:15:57,287
e aceitarmos
o que o futuro nos trará.
860
01:15:59,580 --> 01:16:03,835
124 MIL PESSOAS FORAM LEVADAS
DURANTE A EVACUAÇÃO DE CABUL,
861
01:16:03,918 --> 01:16:06,921
A MAIOR NA HISTÓRIA
CONTEMPORÂNEA DOS EUA.
862
01:16:11,926 --> 01:16:16,055
EM JULHO DE 2022, UM RELATÓRIO DA ONU
DESCOBRIU QUE O NOVO GOVERNO TALIBÃ
863
01:16:16,139 --> 01:16:19,517
LIMITOU O ACESSO DAS MULHERES
AO TRABALHO E À EDUCAÇÃO,
864
01:16:19,600 --> 01:16:23,396
E MATOU, TORTUROU OU PRENDEU
CENTENAS DE ANTIGOS INIMIGOS.
865
01:17:00,600 --> 01:17:02,560
Joana Martins
Iyuno-SDI Group
866
01:17:03,305 --> 01:18:03,165
Por favor classifique esta legenda em www.osdb.link/apfxy
Ajude os outros utilizadores a escolher as melhores legendas.
71741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.