All language subtitles for Escape.from.Kabul.2022.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.OpenSubtitles.org 2 00:00:16,879 --> 00:00:20,425 Nós compreendemos. Sentem-se, sentem-se! 3 00:00:23,511 --> 00:00:26,472 - Sentem-se! - Sentem-se! 4 00:00:30,601 --> 00:00:32,937 EM 2020, OS EUA E OS ALIADOS DA NATO 5 00:00:33,020 --> 00:00:35,523 JURARAM RETIRAR AS TROPAS DO AFEGANISTÃO. 6 00:00:35,606 --> 00:00:40,111 Assinámos um acordo para trazer os nossos de volta para casa. 7 00:00:40,194 --> 00:00:42,447 Queremos trazer os nossos para casa. 8 00:00:44,407 --> 00:00:47,744 Vamos acabar com a guerra mais longa da América. 9 00:00:47,827 --> 00:00:50,413 Não enviarei outra geração de americanos 10 00:00:50,496 --> 00:00:52,123 para a guerra no Afeganistão. 11 00:00:57,920 --> 00:01:00,006 DUAS SEMANAS ANTES DO PRAZO FINAL, 12 00:01:00,089 --> 00:01:02,633 DUAS COMPANHIAS DE FUZILEIROS AMERICANOS 13 00:01:02,717 --> 00:01:05,094 FORAM COLOCADAS NO AEROPORTO DE CABUL. 14 00:01:09,807 --> 00:01:12,226 A MISSÃO ERA EVACUAR CIDADÃOS AMERICANOS 15 00:01:12,310 --> 00:01:15,438 E AFEGÃOS "EM RISCO" QUE TINHAM AJUDADO OS AMERICANOS. 16 00:01:15,521 --> 00:01:18,316 Não compreendíamos a escala e o alcance 17 00:01:18,399 --> 00:01:21,277 daquilo que a evacuação acabaria por se tornar. 18 00:01:24,864 --> 00:01:26,949 - Afastem-se. - Deram a entender: 19 00:01:27,033 --> 00:01:30,036 "Vai ser rápido e simples. É entrar e sair." 20 00:01:30,119 --> 00:01:31,913 Mas isso não aconteceu aqui. 21 00:01:32,538 --> 00:01:33,831 Levantem-se. 22 00:01:36,250 --> 00:01:39,629 Foi uma catástrofe humanitária. 23 00:01:42,423 --> 00:01:45,301 DOIS DIAS APÓS A CHEGADA DOS FUZILEIROS, 24 00:01:45,384 --> 00:01:47,345 OS TALIBÃS TOMARAM CABUL. 25 00:01:48,721 --> 00:01:51,682 Nunca imaginámos que tomaríamos Cabul. 26 00:01:51,766 --> 00:01:53,643 Saímos vitoriosos e felizes. 27 00:01:55,561 --> 00:02:01,150 Vínhamos para conquistar Cabul. Todos morriam de medo de nós. 28 00:02:05,821 --> 00:02:09,617 Foi uma altura aterradora e um completo caos. 29 00:02:13,079 --> 00:02:16,749 Todos corriam para o aeroporto para sair do Afeganistão. 30 00:02:21,254 --> 00:02:25,758 Temíamos que começasse uma guerra. Todos tínhamos medo. 31 00:02:25,841 --> 00:02:28,261 Tratava-se das nossas famílias. 32 00:02:28,344 --> 00:02:31,555 Tratava-se da cidade onde nasci e cresci. 33 00:02:44,652 --> 00:02:46,320 Vamos lá despachar! 34 00:02:49,573 --> 00:02:53,077 Sou o comandante do 1º Batalhão 8.º de Fuzileiros. 35 00:02:53,160 --> 00:02:57,957 Cerca de 12 de agosto de 2021, a campainha tocou a meio da noite 36 00:02:58,040 --> 00:03:01,168 e as coisas aceleraram muito depressa. 37 00:03:01,252 --> 00:03:03,879 E no dia 13, estávamos no Afeganistão. 38 00:03:05,131 --> 00:03:07,758 Estão prontos? Vamos sair. 39 00:03:11,679 --> 00:03:15,141 Fomos para o Afeganistão com o que tínhamos às costas. 40 00:03:15,224 --> 00:03:17,643 Saímos do avião e começámos logo a trabalhar. 41 00:03:18,561 --> 00:03:20,271 Eu só tinha 150 pessoas 42 00:03:20,354 --> 00:03:24,358 e faltava muito do equipamento necessário nos primeiros dias. 43 00:03:25,234 --> 00:03:26,694 Aqui têm. 44 00:03:28,738 --> 00:03:31,699 Sabíamos que estávamos lá para começar a missão, 45 00:03:31,782 --> 00:03:35,786 que era evacuar os afegãos em risco, os cidadãos americanos. 46 00:03:37,288 --> 00:03:41,333 Pensámos que seria um processo relativamente ordeiro. 47 00:03:41,417 --> 00:03:45,087 A segurança teria de ser mantida pelo menos junto de Cabul. 48 00:03:48,591 --> 00:03:50,926 Não pensámos que ia acabar como acabou. 49 00:03:55,681 --> 00:03:58,851 O aeroporto de Cabul fica situado num vale. 50 00:03:58,934 --> 00:04:02,438 É rodeado por terreno montanhoso no lado norte, 51 00:04:02,521 --> 00:04:04,482 que também o envolve a oeste. 52 00:04:07,276 --> 00:04:10,654 É um aeródromo grande. Era um local estratégico, 53 00:04:10,738 --> 00:04:14,492 onde provisões e tropas entravam e saíam do país. 54 00:04:14,575 --> 00:04:18,078 Era um aeroporto militar e civil, tudo ao mesmo tempo. 55 00:04:18,162 --> 00:04:22,208 A CIA, os afegãos e alguns dos nossos parceiros da coligação 56 00:04:22,291 --> 00:04:24,960 detinham grandes porções daquela base. 57 00:04:26,045 --> 00:04:28,672 Havia uma espécie de muro exterior. 58 00:04:28,756 --> 00:04:32,510 Toda a gente tinha o seu quinhão daquele bolo grande. 59 00:04:36,931 --> 00:04:40,935 Nos primeiros dois dias, todos estavam nas suas posições 60 00:04:41,018 --> 00:04:44,063 e a segurança mantinha-se estável. Nada de novo. 61 00:04:48,651 --> 00:04:51,070 Os aviões levavam pessoas dali, 62 00:04:51,153 --> 00:04:54,823 mas, que eu visse, não eram civis afegãos. 63 00:04:58,160 --> 00:05:01,121 Os aviões levavam afegãos de alto nível, 64 00:05:01,205 --> 00:05:03,457 diplomatas da nossa embaixada. 65 00:05:03,541 --> 00:05:06,627 A evacuação civil ainda não tinha começado. 66 00:05:06,710 --> 00:05:09,421 Por isso, íamos evacuar os VIP primeiro. 67 00:05:13,551 --> 00:05:16,929 Dois dias depois de chegarmos... Chegámos no dia 13, 68 00:05:17,012 --> 00:05:19,515 e no dia 15, foi um pandemónio. 69 00:05:19,598 --> 00:05:23,018 O dia 15 foi quando os talibãs entraram em Cabul. 70 00:05:32,111 --> 00:05:36,240 COMANDANTE TALIBÃ 71 00:05:38,534 --> 00:05:42,079 Eu combati na jihad durante 15 anos. 72 00:05:48,335 --> 00:05:51,714 Os americanos mataram dois familiares meus. 73 00:05:51,797 --> 00:05:56,677 Foi isso que me fez querer combater na jihad. 74 00:06:00,222 --> 00:06:06,186 FORÇAS ESPECIAIS DOS TALIBÃs 75 00:06:08,147 --> 00:06:14,570 Desde miúdo, sempre quis fazê-los explodir. 76 00:06:14,653 --> 00:06:18,741 Eu era pequeno, mas sentia-o tão intensamente. 77 00:06:18,824 --> 00:06:21,577 Eu odiava-os pela sua selvajaria. 78 00:06:23,871 --> 00:06:26,248 COMANDANTE TALIBÃ 79 00:06:26,331 --> 00:06:29,543 Tudo bem. 80 00:06:29,626 --> 00:06:33,297 Os americanos foram nossos inimigos durante 20 anos, 81 00:06:33,380 --> 00:06:38,093 e nós derrotámo-los. O sacrifício dos bombistas suicidas 82 00:06:38,177 --> 00:06:41,597 e o sangue dos nossos homens valeram a pena. 83 00:06:43,807 --> 00:06:47,352 COMANDANTE TALIBÃ 84 00:06:48,812 --> 00:06:52,357 Eu era o líder das nossas tropas suicidas. 85 00:06:52,441 --> 00:06:56,820 Costumávamos contrabandear armas nos nossos retos. 86 00:06:56,904 --> 00:06:58,697 Até usávamos estas coisas. 87 00:07:00,741 --> 00:07:02,951 Veja, metemos aqui uma bala. 88 00:07:07,539 --> 00:07:11,668 Os americanos desistiram de combater contra nós. 89 00:07:12,461 --> 00:07:16,715 A nossa tecnologia simples derrotou a tecnologia moderna deles. 90 00:07:16,799 --> 00:07:19,468 15 DE AGOSTO 91 00:07:22,179 --> 00:07:28,936 Quando entrámos em Cabul, percebemos que a cidade ia cair. 92 00:07:29,019 --> 00:07:30,938 Parecia um sonho. 93 00:07:31,021 --> 00:07:36,109 Aonde quer que eu fosse, parecia que estava num sonho. 94 00:07:41,281 --> 00:07:43,492 No primeiro dia que cheguei a Cabul, 95 00:07:43,575 --> 00:07:48,664 não esperávamos que Cabul caísse tão depressa. 96 00:07:57,422 --> 00:08:03,971 Quando chegámos a Cabul, o governo afegão fugiu. 97 00:08:15,190 --> 00:08:17,985 Corremos para o Palácio Presidencial. 98 00:08:18,068 --> 00:08:20,737 O primeiro a chegar lá seria um herói. 99 00:08:25,951 --> 00:08:29,246 Entrámos no Palácio Presidencial. 100 00:08:29,329 --> 00:08:33,000 Ninguém resistiu contra nós. 101 00:08:35,419 --> 00:08:40,340 Isto era o centro da corrupção e nós conquistámo-lo. 102 00:08:41,258 --> 00:08:44,344 - Em nome de Deus. - Em nome de Deus. 103 00:08:45,637 --> 00:08:49,558 Ficámos muito felizes quando ocupámos o palácio. 104 00:08:49,641 --> 00:08:55,981 Mas para nós, não era um palácio. Era um bordel. 105 00:09:10,370 --> 00:09:14,499 Cheguei ao centro de operações, onde estava o nosso general. 106 00:09:15,834 --> 00:09:19,838 Foi então que eu soube que o governo tinha caído, 107 00:09:19,921 --> 00:09:22,799 que o presidente afegão se fora embora 108 00:09:22,883 --> 00:09:27,262 e que a missão diplomática no Afeganistão fora encerrada. 109 00:09:27,346 --> 00:09:30,849 Olhámos para os 10 ou 20 ecrãs de TV 110 00:09:30,932 --> 00:09:35,187 e só mostravam o aeroporto civil, 111 00:09:35,270 --> 00:09:37,105 a parte sul da base, 112 00:09:37,189 --> 00:09:39,733 e milhares de pessoas a correr. 113 00:09:39,816 --> 00:09:44,071 E eu só podia largar a refeição que tinha levantado, 114 00:09:44,154 --> 00:09:46,156 pousar a garrafa de água, 115 00:09:46,239 --> 00:09:49,409 voltar a vestir o kit, carregar a espingarda. 116 00:09:49,493 --> 00:09:52,996 Olhei para algumas pessoas, chamei-as e corremos. 117 00:09:53,080 --> 00:09:56,249 E o mar de humanos que queriam ser evacuados 118 00:09:56,333 --> 00:09:58,335 estava mesmo à nossa porta. 119 00:10:06,426 --> 00:10:09,346 Muitas famílias levavam malas de viagem... 120 00:10:09,429 --> 00:10:11,056 ESTUDANTE E EMPRESÁRIA 121 00:10:11,139 --> 00:10:12,808 ... e iam para o aeroporto. 122 00:10:17,938 --> 00:10:20,565 Chegámos ao aeroporto à uma da manhã... 123 00:10:20,649 --> 00:10:22,108 ESTUDANTE E ATIVISTA 124 00:10:22,192 --> 00:10:24,820 ... passando por postos de controlo talibãs. 125 00:10:27,781 --> 00:10:31,701 Estão a disparar daquele lado. Vamos sair daqui. 126 00:10:39,042 --> 00:10:41,670 Todos os afegãos queriam fugir, 127 00:10:42,671 --> 00:10:47,259 para chegar ao aeroporto e embarcar num avião. 128 00:10:57,894 --> 00:11:02,148 Parecia o fim do mundo, no aeroporto de Cabul. 129 00:11:08,822 --> 00:11:11,741 A investida inicial devia rondar 5 mil pessoas. 130 00:11:13,159 --> 00:11:15,328 Os civis já começavam a chegar. 131 00:11:15,412 --> 00:11:18,623 Basicamente, batiam à porta e diziam: "Tenho de sair." 132 00:11:18,707 --> 00:11:22,502 Diziam: "Tenho documentos. O meu marido era intérprete 133 00:11:22,586 --> 00:11:25,046 e serviu convosco. Tenho de sair." 134 00:11:25,130 --> 00:11:29,509 As mulheres choravam, apareciam com os filhos e a família alargada. 135 00:11:29,593 --> 00:11:33,555 Ainda não estávamos abertos para operações de evacuação. 136 00:11:33,638 --> 00:11:35,599 Não tínhamos lá toda a gente. 137 00:11:42,314 --> 00:11:46,484 Havia um grande número de civis que tinha passado o portão. 138 00:11:46,568 --> 00:11:50,280 A base fora invadida. O aeródromo estava ocupado. 139 00:11:52,073 --> 00:11:55,076 Para eles, aqueles aviões significavam liberdade. 140 00:11:57,454 --> 00:12:01,791 Instalaram-se ali para bloquear tudo, basicamente para dizer: 141 00:12:01,875 --> 00:12:06,296 "Vão pôr-me no avião. Não saio daqui enquanto não o fizerem." 142 00:12:09,758 --> 00:12:14,346 Chamámos os 150 fuzileiros que eu tinha para abrir o aeródromo. 143 00:12:14,429 --> 00:12:18,308 Tínhamos aviões no ar, a fazer tempo. Não podiam aterrar. 144 00:12:20,185 --> 00:12:22,562 Se alguém estiver no aeródromo, 145 00:12:22,645 --> 00:12:25,815 um avião não pode aterrar nem pode descolar. 146 00:12:25,899 --> 00:12:28,068 Não havia como entrar ou sair. 147 00:12:34,574 --> 00:12:38,953 Tentámos mantê-los fora da pista para continuarmos a desembarcar 148 00:12:39,037 --> 00:12:41,873 as nossas forças adicionais e mantimentos. 149 00:12:41,956 --> 00:12:45,210 Dependíamos disso. Se tivéssemos perdido o aeródromo, 150 00:12:45,293 --> 00:12:47,670 não duvido que teríamos morrido todos. 151 00:12:53,802 --> 00:12:57,097 Então, da meia-noite até às cinco da manhã, 152 00:12:57,180 --> 00:12:59,307 mantivemo-los ao largo. 153 00:12:59,390 --> 00:13:03,937 E tentar pôr isto em palavras, aquela luta naquela noite... 154 00:13:04,020 --> 00:13:05,647 Foi corpo a corpo. 155 00:13:05,730 --> 00:13:08,817 Foi usar espingardas como armas de impacto. 156 00:13:08,900 --> 00:13:11,736 Não foi agradável para eles nem para nós. 157 00:13:11,820 --> 00:13:16,407 Eles cercaram-nos completamente em frente ao terminal, 158 00:13:16,491 --> 00:13:20,120 perto dos aviões de passageiros afegãos. 159 00:13:20,203 --> 00:13:23,164 Cercaram-nos com arame farpado. 160 00:13:27,919 --> 00:13:31,881 Todos no Afeganistão e no mundo inteiro 161 00:13:31,965 --> 00:13:34,926 começaram a focar-se no aeroporto. 162 00:13:35,009 --> 00:13:39,514 As pessoas pensavam que a América ia evacuar todo o Afeganistão. 163 00:13:39,597 --> 00:13:43,476 Portanto, o foco dos mujahedin também estava no aeroporto. 164 00:13:48,147 --> 00:13:52,944 Quando chegámos a Cabul, fiquei responsável pelo aeroporto. 165 00:13:55,113 --> 00:14:00,034 Cercámo-lo com mil bombistas suicidas. 166 00:14:06,708 --> 00:14:13,798 Os americanos estavam no terminal e na pista. 167 00:14:16,301 --> 00:14:19,220 Houve alturas de alguma tensão, 168 00:14:19,304 --> 00:14:25,435 devido ao alto risco de um tiroteio com os americanos. 169 00:14:27,729 --> 00:14:29,397 16 DE AGOSTO 170 00:14:31,691 --> 00:14:35,612 Na madrugada do dia 16, infiltrados talibãs na multidão 171 00:14:35,695 --> 00:14:38,906 começaram a atacar os fuzileiros no aeródromo. 172 00:14:38,990 --> 00:14:42,910 Foi aí que as coisas começaram a ficar algo descontroladas. 173 00:14:44,454 --> 00:14:48,082 Quando amanheceu, um combatente talibã apareceu, 174 00:14:48,166 --> 00:14:52,253 a disparar para o ar, e um dos nossos fuzileiros matou-o. 175 00:14:53,338 --> 00:14:57,342 Um tiro limpo tirou-lhe a vida. 176 00:14:57,425 --> 00:15:00,762 Foi quando disparei o segundo tiro, no peito. 177 00:15:00,845 --> 00:15:03,181 Lutávamos contra eles há 20 anos. 178 00:15:05,808 --> 00:15:08,603 Ele era um alvo, uma ameaça. Tinha de morrer. 179 00:15:12,315 --> 00:15:14,984 Decorria um tiroteio mesmo à nossa frente, 180 00:15:15,068 --> 00:15:17,987 enquanto os números não paravam de aumentar. 181 00:15:24,577 --> 00:15:27,163 Agora eram na ordem dos oito ou dez mil. 182 00:15:41,094 --> 00:15:44,138 Tínhamos aberto o aeródromo. Foi uma grande vitória. 183 00:15:48,726 --> 00:15:52,105 No dia 16 de agosto, quando acordei, 184 00:15:52,188 --> 00:15:56,734 eu só ouvia: "Esta família partiu. Aquela família partiu." 185 00:15:56,818 --> 00:16:01,781 E havia um rumor de que cerca de 900 pessoas 186 00:16:01,864 --> 00:16:04,909 tinham abandonado o Afeganistão. 187 00:16:04,992 --> 00:16:08,746 E que pessoas de diferentes categorias 188 00:16:08,830 --> 00:16:11,874 puderam sair do Afeganistão nessa noite. 189 00:16:17,547 --> 00:16:22,135 O segundo dia foi incrível porque mais de nós vieram para a cidade. 190 00:16:28,683 --> 00:16:32,979 Tudo tinha mudado. Estávamos tão felizes. 191 00:16:36,649 --> 00:16:38,818 Foi muito estranho. 192 00:16:40,153 --> 00:16:44,282 Ao passarmos pelas pessoas, elas viam os nossos turbantes, 193 00:16:44,365 --> 00:16:47,118 parecíamos mullahs, e elas fugiam logo. 194 00:16:47,201 --> 00:16:50,371 As mulheres e as crianças morriam de medo de nós. 195 00:17:03,801 --> 00:17:07,054 Passámos tempos muito sombrios no Afeganistão 196 00:17:07,138 --> 00:17:09,432 quando os talibãs assumiram o poder. 197 00:17:11,100 --> 00:17:15,021 Antes da tomada dos talibãs, tínhamos uma vida simples. 198 00:17:15,104 --> 00:17:18,566 Não era perfeita. Não era perfeita, mas era boa. 199 00:17:20,192 --> 00:17:23,613 Quando os talibãs tomaram o Afeganistão, 200 00:17:23,696 --> 00:17:27,867 eu estava no meu primeiro ano da universidade. 201 00:17:27,950 --> 00:17:31,537 Fiquei devastada... 202 00:17:31,621 --> 00:17:33,372 ESTUDANTE 203 00:17:33,456 --> 00:17:40,630 ... porque sabia que não deixariam as raparigas trabalhar ou estudar. 204 00:17:42,715 --> 00:17:45,885 Somos as principais vítimas, as mulheres. 205 00:17:45,968 --> 00:17:49,513 E temo que as mudanças que as mulheres afegãs 206 00:17:49,597 --> 00:17:51,891 trouxeram ao Afeganistão... 207 00:17:51,974 --> 00:17:54,727 Elas lutaram durante anos 208 00:17:54,810 --> 00:17:58,522 pela possibilidade de terem educação, de trabalharem. 209 00:17:58,606 --> 00:18:00,358 E naquele dia, eu pensei 210 00:18:00,441 --> 00:18:03,569 que todos os seus esforços foram arruinados num dia. 211 00:18:06,947 --> 00:18:09,825 As mulheres estavam a pensar nos homicídios, 212 00:18:09,909 --> 00:18:13,746 na brutalidade, nas chicotadas, nos casamentos forçados. 213 00:18:13,829 --> 00:18:16,582 Era o que todas as mulheres tinham em mente... 214 00:18:16,666 --> 00:18:18,542 MINISTRA DAS MULHERES AFEGÃS 215 00:18:18,626 --> 00:18:22,296 ... sobretudo as que trabalhavam. Sabiam qual era a realidade. 216 00:18:22,380 --> 00:18:27,218 Isso era um horror. A insegurança, a incerteza e a brutalidade. 217 00:18:32,014 --> 00:18:33,891 O que se passa, irmã? 218 00:18:33,974 --> 00:18:38,396 - Os talibãs estão aqui. Na cidade. - Cabul caiu. Acabou. 219 00:18:38,479 --> 00:18:44,402 Os talibãs entraram na cidade e nós estamos a sair. 220 00:18:44,485 --> 00:18:46,696 As pessoas estão mortas de medo. 221 00:18:51,367 --> 00:18:53,202 Toda a gente corria. 222 00:19:09,635 --> 00:19:13,973 As pessoas viam os mujahedin como monstros que comem pessoas, 223 00:19:14,056 --> 00:19:17,726 que matam mulheres, crianças 224 00:19:17,810 --> 00:19:20,187 e todos os que não tenham barba. 225 00:19:27,987 --> 00:19:31,323 Nenhum mujahid, nenhum afegão, nenhum talibã 226 00:19:31,407 --> 00:19:34,827 queria que os nossos irmãos e irmãs muçulmanos 227 00:19:34,910 --> 00:19:39,165 partissem com a ajuda dos infiéis 228 00:19:39,248 --> 00:19:42,376 e adotassem o modo de vida americano. 229 00:19:45,963 --> 00:19:50,217 A nossa missão era não deixar ninguém sair do país. 230 00:20:01,103 --> 00:20:03,647 Como estavam tão assustadas, 231 00:20:03,731 --> 00:20:08,319 as pessoas inundaram o aeroporto como uma onda. 232 00:20:08,402 --> 00:20:12,031 Sem vedações, sem barreiras, nada os podia parar. 233 00:20:31,133 --> 00:20:33,636 Os talibãs estão a disparar daquele lado, 234 00:20:33,719 --> 00:20:35,596 e os americanos deste. 235 00:20:35,679 --> 00:20:41,477 Cabul está aqui em peso. Uma nação está a fugir. 236 00:20:42,895 --> 00:20:48,275 Vejam como as pessoas fogem dos talibãs. 237 00:20:48,359 --> 00:20:53,072 Parece o Dia do Juízo Final. As pessoas tentam fugir do inferno. 238 00:20:57,785 --> 00:20:59,828 Toda aquela base era porosa. 239 00:20:59,912 --> 00:21:02,414 Era mesmo. Tinha muitas fraquezas. 240 00:21:07,002 --> 00:21:10,005 Havia falhas de segurança por toda a base. 241 00:21:10,089 --> 00:21:12,341 Pessoas a saltar muros e a tentar entrar. 242 00:21:30,484 --> 00:21:33,946 Começaram a saltar vedações, a entrar no aeroporto. 243 00:22:05,894 --> 00:22:08,272 Eram 10 horas. Olhei para a esquerda 244 00:22:08,355 --> 00:22:12,025 e apareceram milhares vindos de outro buraco na parede. 245 00:22:12,109 --> 00:22:14,361 Não conhecíamos aquela parte da base. 246 00:22:20,242 --> 00:22:23,328 Penso que a estimativa era de 24 mil afegãos 247 00:22:23,412 --> 00:22:25,038 dentro do aeroporto, 248 00:22:25,122 --> 00:22:27,958 e um número desconhecido fora do aeroporto. 249 00:22:41,597 --> 00:22:45,225 Agora tínhamos de dividir as nossas pequenas forças 250 00:22:45,309 --> 00:22:49,563 para correr pelo aeródromo, ir buscar as pessoas, reuni-las 251 00:22:49,646 --> 00:22:53,108 e começar a mantê-las ao largo durante várias horas. 252 00:22:54,109 --> 00:22:58,655 A pista era a missão. Manter a pista aberta a todo o custo. 253 00:23:19,051 --> 00:23:21,970 Tanques e soldados avançaram sobre nós. 254 00:23:26,350 --> 00:23:28,894 Os americanos começaram a disparar. 255 00:23:28,977 --> 00:23:33,732 Eles disparavam para o ar, diziam-nos para recuarmos. 256 00:23:34,858 --> 00:23:38,195 Para trás! 257 00:23:38,278 --> 00:23:40,197 - Para trás! - Para trás, porra! 258 00:23:46,286 --> 00:23:50,916 Esse foi o primeiro momento em que pensei que ia morrer. 259 00:23:52,125 --> 00:23:54,461 A ameaça de um bombista suicida 260 00:23:54,544 --> 00:23:58,006 ou de um lobo solitário com uma arma... 261 00:23:58,090 --> 00:24:02,010 As pessoas não foram revistadas. Não sei o que tinham com elas. 262 00:24:02,094 --> 00:24:05,889 Podiam facilmente ter-nos matado a todos num instante. 263 00:24:13,397 --> 00:24:17,150 Não disparem! 264 00:24:18,443 --> 00:24:21,571 Tínhamos milhares de pessoas em pânico. 265 00:24:21,655 --> 00:24:25,450 Vão por ali! Por ali! 266 00:24:25,534 --> 00:24:28,161 Ou a vossa família será esmagada. 267 00:24:28,245 --> 00:24:29,788 Vão por ali! 268 00:24:30,872 --> 00:24:34,084 Vai por ali ou a vossa família será esmagada. 269 00:24:35,752 --> 00:24:39,172 Naquela multidão, vi com os meus próprios olhos 270 00:24:39,256 --> 00:24:44,845 uma mãe com duas crianças que morreram. 271 00:24:44,928 --> 00:24:46,555 Ela deixou-as lá. 272 00:24:46,638 --> 00:24:50,058 Ela pegou no marido e nos outros filhos pela mão 273 00:24:50,142 --> 00:24:53,937 e disse: "Deixem-nos. Eles estão mortos. Vamos." 274 00:24:58,567 --> 00:25:00,986 Para abrir caminho para o avião, 275 00:25:01,069 --> 00:25:04,948 tínhamos Apaches a voar o mais baixo possível 276 00:25:05,031 --> 00:25:08,243 para afastar as pessoas e tirá-las do caminho. 277 00:25:24,301 --> 00:25:27,888 Depois, chegou um C-17, porque o aeródromo estava aberto. 278 00:25:48,325 --> 00:25:51,828 Foi uma histeria em massa. Via-se nos olhos deles. 279 00:25:51,912 --> 00:25:54,080 Passaram logo por cima de nós. 280 00:25:54,164 --> 00:25:57,042 Afastaram-nos, atropelaram os fuzileiros. 281 00:25:57,125 --> 00:26:01,296 Esmurravam, arranhavam, gritavam, o que levou a fechar o aeródromo. 282 00:26:10,639 --> 00:26:13,183 Nós corremos atrás desse avião. 283 00:26:14,142 --> 00:26:16,853 Ficar no Afeganistão era impensável. 284 00:26:16,937 --> 00:26:22,025 Tínhamos de sair do país, desse por onde desse. 285 00:26:24,861 --> 00:26:26,863 Era o farol de esperança deles. 286 00:26:26,947 --> 00:26:29,574 Achavam que tinham de apanhá-lo para fugirem. 287 00:26:42,295 --> 00:26:45,173 E tivemos de correr 1,5 km para o outro lado, 288 00:26:45,257 --> 00:26:47,384 enquanto perseguíamos toda a gente. 289 00:26:53,974 --> 00:26:57,477 E a minha posição, na altura, era levá-los de volta. 290 00:26:59,729 --> 00:27:01,731 Transformou-se numa grande briga. 291 00:27:05,986 --> 00:27:09,364 Eu ainda recebia chamadas do centro de operações: 292 00:27:09,447 --> 00:27:13,493 "O aeródromo já não está aberto. Tens de os tirar de lá." 293 00:27:13,576 --> 00:27:15,620 E eu: "Sim, eu já sei." 294 00:27:32,178 --> 00:27:34,681 As pessoas estavam em toda a volta. 295 00:27:34,764 --> 00:27:40,228 Fui para onde o piloto me podia ver se olhasse para fora. 296 00:27:40,311 --> 00:27:44,149 E finalmente olhou e fez contacto visual comigo. 297 00:27:44,232 --> 00:27:49,154 Apontei para ele e disse: "Tens de te ir embora. Agora." 298 00:27:49,237 --> 00:27:52,699 E ele começou a mover o C-17 muito lentamente. 299 00:28:19,517 --> 00:28:22,061 As pessoas subiram para cima do avião. 300 00:28:23,563 --> 00:28:26,858 Talvez pensassem que conseguissem sair do país 301 00:28:26,941 --> 00:28:29,194 agarrados ao exterior de um C-17. 302 00:28:35,366 --> 00:28:37,702 Vejo o C-17 a ganhar velocidade. 303 00:28:40,663 --> 00:28:45,001 E enquanto estávamos engalfinhados, parámos e ficámos a ver, 304 00:28:45,084 --> 00:28:48,546 enquanto o C-17 captava a atenção da multidão. 305 00:28:48,630 --> 00:28:50,340 E ficou tudo em silêncio. 306 00:29:19,869 --> 00:29:22,372 Alguém caiu do avião. 307 00:29:24,874 --> 00:29:30,588 Caíram quatro ou cinco pessoas. O avião atropelou duas. 308 00:29:30,672 --> 00:29:35,426 Quando vi os cadáveres, comecei a tremer. 309 00:29:35,510 --> 00:29:38,555 Quando vimos isso, desistimos e fomos para casa. 310 00:29:38,638 --> 00:29:41,307 Aquilo pôs um travão na situação. 311 00:29:42,600 --> 00:29:47,021 O C-17 tinha finalmente partido, aquelas pessoas tinham caído. 312 00:29:47,105 --> 00:29:50,483 Talvez algumas pessoas no solo tenham percebido: 313 00:29:50,566 --> 00:29:54,696 "Tem de haver outra forma, porque não nos deixam sair agora." 314 00:29:58,449 --> 00:30:03,079 Estávamos a chegar ao fim do... Já teria passado dia e meio. 315 00:30:03,162 --> 00:30:05,498 E começavam a chegar mais pessoas. 316 00:30:06,541 --> 00:30:08,334 O sol começava a pôr-se. 317 00:30:08,418 --> 00:30:11,212 Perdemos o aeródromo mais algumas vezes. 318 00:30:14,257 --> 00:30:17,802 Um comandante nunca deseja ter de dizer aos seus homens 319 00:30:17,885 --> 00:30:19,762 que não sabe o que fazer. 320 00:30:19,846 --> 00:30:22,515 Naquele momento, eu não sabia o que fazer. 321 00:30:26,311 --> 00:30:31,316 Recebi uma chamada pelo rádio. Diziam que íamos receber ajuda 322 00:30:31,399 --> 00:30:34,444 de uma unidade das Forças Especiais afegãs. 323 00:30:34,527 --> 00:30:36,279 Pensei: "Isto é ótimo. 324 00:30:36,362 --> 00:30:38,656 É uma força da nação anfitriã, 325 00:30:38,740 --> 00:30:41,743 que conhece esta cultura, fala esta língua. 326 00:30:41,826 --> 00:30:43,369 Eles vão ajudar. 327 00:30:43,453 --> 00:30:46,748 Só preciso de mais gente. Não me importa quem seja." 328 00:30:50,001 --> 00:30:52,170 A unidade afegã que lá estava... 329 00:30:53,588 --> 00:30:55,339 Tiraram as pessoas de lá 330 00:30:55,423 --> 00:30:58,551 atropelando toda a gente e alvejando-os. 331 00:30:58,634 --> 00:31:00,094 Eles mataram-nos. 332 00:31:01,763 --> 00:31:04,307 Eu vi de longe. Já estava escuro. 333 00:31:04,390 --> 00:31:07,894 Eu só conseguia ver quem era atropelado e alvejado 334 00:31:07,977 --> 00:31:09,562 pelo farol do veículo. 335 00:31:11,814 --> 00:31:13,691 Foi uma cena horrenda. 336 00:31:22,158 --> 00:31:25,453 Havia pessoas a serem executadas no aeródromo, 337 00:31:26,329 --> 00:31:29,624 e foi horrível ver isso acontecer. 338 00:31:32,168 --> 00:31:34,170 Mas desimpediu o aeródromo. 339 00:31:34,253 --> 00:31:39,342 A chegada dessa unidade afegã foi o que suprimiu a situação. 340 00:31:39,425 --> 00:31:42,929 Não sei como teria sido se eles não tivessem vindo. 341 00:31:43,012 --> 00:31:47,642 Naquela noite e na manhã seguinte, não houve mais grandes multidões. 342 00:31:52,855 --> 00:31:57,026 17 DE AGOSTO 343 00:32:02,782 --> 00:32:05,868 Decidimos dar uma conferência de imprensa. 344 00:32:05,952 --> 00:32:07,453 PORTA-VOZ DOS TALIBÃ 345 00:32:07,537 --> 00:32:10,081 Porque as pessoas aguardavam em medo 346 00:32:10,164 --> 00:32:14,043 ou corriam para o aeroporto para fugirem do Afeganistão. 347 00:32:19,674 --> 00:32:22,385 As pessoas temiam pelas suas vidas. 348 00:32:22,468 --> 00:32:27,348 Na conferência de imprensa, tentei falar diretamente ao povo. 349 00:32:28,933 --> 00:32:33,145 Não há nada a temer. Não fujam do país. 350 00:32:33,229 --> 00:32:35,231 Todo o ódio acabou. 351 00:32:35,314 --> 00:32:38,859 Sua Excelência, o Líder Supremo, decretou 352 00:32:38,943 --> 00:32:43,406 que todos os que se opuseram a nós serão perdoados. 353 00:32:43,489 --> 00:32:45,700 Serão todos perdoados. 354 00:32:45,783 --> 00:32:50,454 As famílias que esperam no aeroporto, com medo, prontas para fugir, 355 00:32:50,538 --> 00:32:53,165 devem voltar para casa agora. 356 00:32:53,249 --> 00:32:56,752 Ninguém irá atrás delas nem lhes fará mal. 357 00:32:57,920 --> 00:33:00,339 O problema das mulheres é importante. 358 00:33:00,423 --> 00:33:02,633 O Emirado Islâmico comprometeu-se 359 00:33:02,717 --> 00:33:06,804 a proteger os direitos das mulheres segundo a lei da xaria. 360 00:33:06,887 --> 00:33:10,808 Prometemos-lhes que não haverá qualquer violência contra elas. 361 00:33:10,891 --> 00:33:13,227 Não permitiremos a discriminação. 362 00:33:13,311 --> 00:33:17,523 Quando Zabihullah Mujahid deu a conferência de imprensa, 363 00:33:17,606 --> 00:33:20,985 disse: "Aqui estamos nós. Controlamos o Afeganistão. 364 00:33:21,068 --> 00:33:22,695 PIVÔ DE NOTÍCIAS 365 00:33:22,778 --> 00:33:27,616 "Vamos deixar as mulheres trabalhar, fazer e vestir o que quiserem." 366 00:33:27,700 --> 00:33:30,745 Mas não foi isso que fizeram. 367 00:33:34,623 --> 00:33:38,502 Em 2016, comecei como repórter de questões sociais, 368 00:33:38,586 --> 00:33:41,380 e depois, tornei-me pivô de notícias. 369 00:33:41,464 --> 00:33:44,800 Quando os talibãs vieram, liguei aos meus colegas. 370 00:33:46,677 --> 00:33:49,930 Perguntei se devia ir para o trabalho ou não. 371 00:33:50,014 --> 00:33:52,350 Disseram: "Não, é arriscado. 372 00:33:52,433 --> 00:33:56,687 Não venhas. Eles não querem mulheres aqui." 373 00:33:56,771 --> 00:34:02,401 Quando o regime mudou, eu quis continuar a trabalhar. 374 00:34:02,485 --> 00:34:06,822 Quis manter-me forte, mas não me deixaram passar, 375 00:34:06,906 --> 00:34:09,742 apesar de eu ter a minha identificação. 376 00:34:09,825 --> 00:34:13,412 Mas todos os funcionários homens puderam entrar. 377 00:34:13,496 --> 00:34:15,456 Ameaçaram-me e disseram-me: 378 00:34:15,539 --> 00:34:18,793 "Não podes trabalhar aqui. É um novo regime." 379 00:34:18,876 --> 00:34:22,379 Quando publiquei este vídeo no Twitter, 380 00:34:22,463 --> 00:34:27,635 não esperava que se tornasse viral tão depressa. 381 00:34:27,718 --> 00:34:33,140 Depois disso, recebi uma oferta do governo britânico a dizer: 382 00:34:33,224 --> 00:34:36,185 "Queremos salvar a sua vida. 383 00:34:36,268 --> 00:34:40,815 Tem de sair do Afeganistão. Aquele vídeo fez de si um alvo." 384 00:34:47,196 --> 00:34:50,574 O meu pai trabalhava na embaixada britânica. 385 00:34:51,784 --> 00:34:57,206 Sabíamos que se os talibãs descobrissem 386 00:34:57,289 --> 00:34:59,834 que ele trabalhava lá, 387 00:34:59,917 --> 00:35:03,879 podiam matá-lo e a toda a minha família. 388 00:35:07,842 --> 00:35:11,846 Eu era a ministra interina dos Assuntos das Mulheres. 389 00:35:12,763 --> 00:35:16,976 Disseram-me que se eu não partisse nos próximos três dias, 390 00:35:17,059 --> 00:35:19,103 seria assassinada. 391 00:35:19,186 --> 00:35:22,648 E foi então que eu decidi sair do país. 392 00:35:35,077 --> 00:35:38,122 Chegara o dia 17. A pista aérea estava aberta. 393 00:35:39,164 --> 00:35:41,208 Estavam a chegar mais fuzileiros. 394 00:35:42,918 --> 00:35:46,213 Começámos a estabelecer a segurança nos portões 395 00:35:46,297 --> 00:35:48,716 onde íamos processar as operações. 396 00:35:48,799 --> 00:35:52,678 Receber pessoas pelos portões e levá-las para o terminal 397 00:35:52,761 --> 00:35:56,599 para fazer o seu processamento. E depois, pô-las em aviões. 398 00:35:56,682 --> 00:35:59,184 Começar formalmente a evacuação. 399 00:36:02,980 --> 00:36:05,899 Teríamos três pontos de processamento, 400 00:36:05,983 --> 00:36:09,612 os Portões Norte e Este. E o Portão Abbey era o outro. 401 00:36:11,113 --> 00:36:14,575 Havia muito mais gente a tentar passar do que pensávamos. 402 00:36:17,578 --> 00:36:20,831 Começámos a desembarcar mais forças dos aviões, 403 00:36:20,914 --> 00:36:24,418 e o mar de humanos começou a aparecer para lá dos portões. 404 00:36:26,211 --> 00:36:28,881 Os outros portões ainda não estavam maus. 405 00:36:38,307 --> 00:36:41,727 Para trás! 406 00:36:41,810 --> 00:36:45,814 Têm de recuar. Parem de perguntar aos Fuzileiros. 407 00:36:45,898 --> 00:36:48,233 Têm de recuar e pôr-se em ordem. 408 00:36:49,318 --> 00:36:51,820 Isto não vai resultar. 409 00:36:51,904 --> 00:36:55,282 Quando lá chegámos, ainda não podíamos aceitar pessoas 410 00:36:55,366 --> 00:36:58,160 porque não tínhamos as táticas disponíveis. 411 00:36:58,243 --> 00:37:01,789 Tínhamos de posicionar pessoas e assegurar profundidade defensiva. 412 00:37:04,416 --> 00:37:07,461 Verificámos as posições, entrincheirámo-nos, 413 00:37:07,544 --> 00:37:09,880 caso os talibãs voltassem a disparar. 414 00:37:10,964 --> 00:37:13,759 - Está cheio de talibãs lá fora. - Que loucura. 415 00:37:14,676 --> 00:37:15,969 Vamos sair. 416 00:37:18,764 --> 00:37:21,767 Os nossos superiores, generais e almirantes, 417 00:37:21,850 --> 00:37:24,853 estavam a interagir com a liderança talibã. 418 00:37:24,937 --> 00:37:28,190 Definiam as condições para sairmos a tempo. 419 00:37:28,273 --> 00:37:30,109 "No dia 31, vão-se embora." 420 00:37:32,152 --> 00:37:36,240 Recebíamos muitos pedidos de baixo, mas aquele vinha de cima. 421 00:37:36,323 --> 00:37:39,576 Disseram-me: "Agora trabalhamos com os talibãs." 422 00:37:41,161 --> 00:37:44,748 "Trabalhamos com os talibãs? Acabei de matar um monte deles." 423 00:37:44,832 --> 00:37:47,334 Fizeram um acordo com os talibãs. 424 00:37:48,127 --> 00:37:51,463 Portanto, tivemos uma estranha quase paz com eles. 425 00:37:52,673 --> 00:37:56,468 Eles tratavam da segurança exterior e nós aguentávamos o portão. 426 00:37:56,552 --> 00:37:59,471 Os talibãs estavam lá, no meio do povo. 427 00:37:59,555 --> 00:38:03,642 A dinâmica estava a mudar diante dos nossos olhos. 428 00:38:03,725 --> 00:38:07,771 Disseram que eles nos iam ajudar a controlar a multidão. 429 00:38:07,855 --> 00:38:11,358 Pensámos: "Como assim? Trabalhamos com os talibãs?" 430 00:38:12,526 --> 00:38:14,069 Eu não podia acreditar. 431 00:38:15,904 --> 00:38:18,031 - Quem são aqueles? - Talibãs. 432 00:38:18,115 --> 00:38:20,826 - A porra dos talibãs? - São os talibãs. 433 00:38:20,909 --> 00:38:24,037 Não se metam com eles. Não disparem contra eles. 434 00:38:25,247 --> 00:38:28,792 Nunca esquecerei estar lado a lado com os talibãs. 435 00:38:28,876 --> 00:38:33,380 E o profundo sentimento de ódio que eu sentia 436 00:38:33,463 --> 00:38:35,424 quando os olhava nos olhos. 437 00:38:35,507 --> 00:38:38,260 E o formigueiro a percorrer-me a coluna 438 00:38:38,343 --> 00:38:42,681 e o instinto de querer lutar. Notava-se que eles também o sentiam. 439 00:38:42,764 --> 00:38:46,101 Não nos olhavam com qualquer boa vontade nos olhos. 440 00:38:48,645 --> 00:38:51,857 As nossas unidades estavam muito próximas deles. 441 00:38:52,774 --> 00:38:58,113 Eu combatia-os há quase 13 anos. 442 00:39:01,950 --> 00:39:05,120 Agora, eu via-os nos seus últimos momentos aqui, 443 00:39:05,203 --> 00:39:06,955 cercados no aeroporto, 444 00:39:07,039 --> 00:39:09,916 com apenas arame farpado entre nós e eles. 445 00:39:10,917 --> 00:39:16,340 Se Deus quisesse, íamos expulsá-los completamente nos dias seguintes. 446 00:39:16,423 --> 00:39:20,010 Estavam a deixar o país, e isso era muito empolgante. 447 00:39:27,559 --> 00:39:31,772 Dissemos aos americanos para terem cautela com os mujahedin, 448 00:39:31,855 --> 00:39:35,484 pois muitos tinham sido torturados pelos americanos, 449 00:39:35,567 --> 00:39:38,028 e receávamos que eles abrissem fogo 450 00:39:38,111 --> 00:39:40,614 ou fizessem explodir alguns deles. 451 00:39:40,697 --> 00:39:44,159 E todo o cessar-fogo se desmoronaria. 452 00:39:47,829 --> 00:39:51,958 A minha função era de embaixador americano no Afeganistão. 453 00:39:53,251 --> 00:39:57,672 Depois de chegar ao aeroporto, pudemos contemplar 454 00:39:57,756 --> 00:40:01,093 as multidões lá fora e como lidar com elas. 455 00:40:01,176 --> 00:40:04,888 E como retirar aqueles que queríamos evacuar do país, 456 00:40:04,971 --> 00:40:06,473 como concretizar isso. 457 00:40:10,477 --> 00:40:13,522 Os fuzileiros estavam a tentar tratar da segurança. 458 00:40:13,605 --> 00:40:16,733 E, naquele caso, estavam ali 30 fuzileiros 459 00:40:16,817 --> 00:40:19,069 contra 3 mil pessoas a empurrar. 460 00:40:28,703 --> 00:40:33,041 O que não antecipámos foi o puro desespero, 461 00:40:33,125 --> 00:40:36,336 o medo e a vontade das pessoas 462 00:40:36,420 --> 00:40:38,755 de se colocarem em grande risco 463 00:40:38,839 --> 00:40:42,092 para saírem e retirarem as famílias do Afeganistão. 464 00:40:49,057 --> 00:40:52,686 - Que raio estamos a fazer? - Estamos a ser dominados. 465 00:40:52,769 --> 00:40:56,106 Vamos. Para trás! 466 00:40:57,149 --> 00:41:00,068 Foi uma luta a cada minuto de cada dia. 467 00:41:00,152 --> 00:41:04,573 Se eles penetrassem o portão, nós falharíamos a nossa missão. 468 00:41:04,656 --> 00:41:07,159 Para trás! 469 00:41:08,368 --> 00:41:10,829 Para trás, porra! 470 00:41:14,541 --> 00:41:16,126 Para trás! 471 00:41:21,006 --> 00:41:22,340 Vamos, vamos. 472 00:41:23,550 --> 00:41:28,430 Foi quando assegurámos os portões que a luta começou realmente. 473 00:41:28,513 --> 00:41:31,266 Tivemos de perceber como operar nos portões. 474 00:41:31,349 --> 00:41:35,395 Como abrir o portão e deixar entrar alguns para processamento? 475 00:41:35,478 --> 00:41:38,648 E depois fechar o portão sem o perder, 476 00:41:38,732 --> 00:41:41,943 sem vir a inundação. 477 00:41:42,027 --> 00:41:45,947 As famílias ficam juntas. Para trás! 478 00:41:55,248 --> 00:41:57,334 Para trás, porra! 479 00:42:02,547 --> 00:42:05,342 Quando começámos a operar nos portões, 480 00:42:05,425 --> 00:42:08,845 começou o desastre humano de toda esta operação. 481 00:42:08,929 --> 00:42:13,099 Quando se tem quilómetros de gente, coladas umas às outras, 482 00:42:13,183 --> 00:42:14,976 umas em cima das outras. 483 00:42:15,060 --> 00:42:18,939 Estavam ali sentadas, à espera da sua vez de passar o portão. 484 00:42:23,652 --> 00:42:26,404 A situação no terreno foi algo 485 00:42:26,488 --> 00:42:30,700 que eu nunca vivera em nenhum dos meus destacamentos. 486 00:42:30,784 --> 00:42:33,745 E fizemos o melhor que podíamos. 487 00:42:40,168 --> 00:42:43,380 A vida diária naqueles portões não era limpa. 488 00:42:43,463 --> 00:42:46,216 Era suja, cheia de stress. 489 00:42:46,299 --> 00:42:47,884 Levantem-no. 490 00:42:49,052 --> 00:42:50,345 Levanta-te. 491 00:42:56,976 --> 00:43:00,605 Para trás! 492 00:43:00,689 --> 00:43:04,025 O que eu vi ali chocou-me muito. 493 00:43:04,109 --> 00:43:08,863 Mulheres e crianças. Senti-me muito mal por todos eles. 494 00:43:12,742 --> 00:43:17,831 Durante a evacuação americana, 495 00:43:17,914 --> 00:43:20,542 os afegãos sofreram muito. 496 00:43:20,625 --> 00:43:27,590 Tinham fome, sede, e as condições eram terríveis. 497 00:43:32,303 --> 00:43:34,889 Quando fomos para o Portão Abbey, 498 00:43:36,349 --> 00:43:39,436 o calor era insuportável. 499 00:43:39,519 --> 00:43:43,106 Vi sete pessoas morrerem de calor e de fome. 500 00:43:47,277 --> 00:43:51,781 Quando fomos para o aeroporto, fomos para o Portão Abbey. 501 00:43:51,865 --> 00:43:53,533 Estavam lá talibãs. 502 00:43:54,284 --> 00:43:57,745 Tínhamos medo de ser atacados. 503 00:43:57,829 --> 00:43:59,330 Fomos para lá. 504 00:43:59,414 --> 00:44:01,958 Não havia eletricidade, o que foi bom, 505 00:44:02,041 --> 00:44:04,502 porque estava escuro. Ninguém nos via. 506 00:44:06,629 --> 00:44:10,925 Havia tanta gente que se podia dizer que não havia oxigénio no ar. 507 00:44:28,318 --> 00:44:31,487 Eu ia partir e não sabia por quanto tempo, 508 00:44:31,571 --> 00:44:34,782 por isso, queria levar os meus irmãos comigo. 509 00:44:34,866 --> 00:44:39,579 Naquele dia, tivemos uma despedida muito triste com os nossos pais. 510 00:44:39,662 --> 00:44:41,331 IRMÃ 511 00:44:42,665 --> 00:44:45,668 Estávamos todos destroçados. 512 00:45:04,020 --> 00:45:06,314 Beijei a minha mãe na testa. 513 00:45:06,397 --> 00:45:10,318 Eu não sabia se a minha família ia sobreviver. 514 00:45:10,401 --> 00:45:14,322 Beijar a minha mãe na testa é a memória mais dolorosa 515 00:45:14,405 --> 00:45:17,784 do meu último dia em Cabul. 516 00:45:17,867 --> 00:45:22,872 Perguntava-me se alguma vez voltaria a dar a mão 517 00:45:22,956 --> 00:45:25,750 ou um beijo à minha mãe. 518 00:45:25,833 --> 00:45:29,671 Essa foi a coisa mais dolorosa. 519 00:45:35,635 --> 00:45:42,558 Partimos logo para o aeroporto. 520 00:45:42,642 --> 00:45:46,104 Nunca tínhamos viajado para o estrangeiro 521 00:45:46,187 --> 00:45:48,064 sem os nossos pais. 522 00:46:01,953 --> 00:46:06,708 Eu nunca tinha ouvido tiros disparados de tão perto. 523 00:46:07,625 --> 00:46:12,463 Eu pensava: "À próxima bala, vou perder o ouvido ou o nariz." 524 00:46:12,547 --> 00:46:14,841 - Para trás! - Vamos, para trás! 525 00:46:14,924 --> 00:46:19,804 Vão! Para trás! Têm de ir por ali. 526 00:46:19,887 --> 00:46:27,270 Esperámos, desesperados para entrar no aeroporto, 527 00:46:27,353 --> 00:46:30,898 com a esperança de não sermos atingidos por uma bala. 528 00:46:35,486 --> 00:46:39,407 Usámos munições não letais. Armas de controlo de motins. 529 00:46:39,490 --> 00:46:40,992 Para trás! 530 00:46:41,826 --> 00:46:43,453 Fomos agressivos. 531 00:46:43,536 --> 00:46:46,873 Tomámos uma posição muito agressiva com a nossa segurança. 532 00:46:48,291 --> 00:46:49,792 Para trás! Vão! 533 00:46:50,918 --> 00:46:52,420 Gás lacrimogéneo. 534 00:46:53,963 --> 00:46:55,298 Munições. 535 00:46:58,718 --> 00:47:01,888 Balas de borracha disparadas de caçadeiras. 536 00:47:03,848 --> 00:47:06,976 - Quem te alvejou? - Foram os estrangeiros. 537 00:47:07,059 --> 00:47:10,146 Fomos recolher um cadáver e fizeram-me isto. 538 00:47:11,022 --> 00:47:13,983 Ouve, precisamos de granadas de atordoamento! 539 00:47:14,066 --> 00:47:16,402 Precisamos de granadas não letais! 540 00:47:20,615 --> 00:47:23,201 A minha casa fica ao lado do aeroporto. 541 00:47:24,035 --> 00:47:25,870 Eu estava lá a vender água. 542 00:47:27,288 --> 00:47:29,498 Passavam lá noite após noite. 543 00:47:29,582 --> 00:47:32,668 Havia tanta gente que não havia onde dormir. 544 00:47:32,752 --> 00:47:35,796 Todos deambulavam ou ficavam em pé, assim, 545 00:47:35,880 --> 00:47:38,507 a tentarem aproximar-se do portão. 546 00:48:11,374 --> 00:48:13,459 Havia crianças a serem pisadas. 547 00:48:14,752 --> 00:48:16,963 Uma criança e um idoso morreram, 548 00:48:17,046 --> 00:48:19,882 depois de atingidos pelo gás lacrimogéneo. 549 00:48:31,811 --> 00:48:34,188 Foi a pior sensação de sempre. 550 00:48:34,271 --> 00:48:39,485 Nós, e todos à nossa volta, fugíamos pelas nossas vidas. 551 00:48:44,407 --> 00:48:48,202 Não nos podíamos mexer e era difícil respirar. 552 00:48:48,995 --> 00:48:50,454 Foi horrível. 553 00:48:52,164 --> 00:48:56,293 Algumas famílias desistiram de tentar entrar no aeroporto. 554 00:48:56,377 --> 00:48:59,922 Diziam: "Não vale a pena morrer por isto. 555 00:49:00,006 --> 00:49:04,510 Não vamos sair daqui. Podemos morrer a tentar sair daqui. 556 00:49:04,593 --> 00:49:06,053 Podemos ser mortos." 557 00:49:09,598 --> 00:49:13,310 Mãe! Eu quero ir para casa! 558 00:49:13,394 --> 00:49:15,396 Mãe! 559 00:49:16,689 --> 00:49:18,190 Quero ir para casa! 560 00:49:18,274 --> 00:49:22,194 As pessoas estavam exaustas e emocionalmente sensíveis. 561 00:49:28,367 --> 00:49:30,077 Eu fui para o aeroporto, 562 00:49:31,620 --> 00:49:35,124 e não sabíamos se conseguiríamos chegar ao portão. 563 00:49:35,207 --> 00:49:36,709 Por isso, voltámos, 564 00:49:36,792 --> 00:49:39,670 mas aquela cena ficará sempre na minha mente. 565 00:49:48,846 --> 00:49:51,515 Se têm passaporte, têm de ir por ali. 566 00:49:51,599 --> 00:49:54,101 Se têm passaporte, vão por ali. 567 00:49:55,394 --> 00:49:58,564 - Não. Espera. - Levanta-te. Para trás! 568 00:49:58,647 --> 00:50:02,026 Havia uma carta que o Departamento de Estado 569 00:50:02,109 --> 00:50:04,653 devia enviar às pessoas. 570 00:50:05,988 --> 00:50:09,575 Percebemos rapidamente que toda a gente a reenviava 571 00:50:09,658 --> 00:50:12,661 ou tirava uma foto e a enviava para todos. 572 00:50:12,745 --> 00:50:14,914 Porque não tinha nomes específicos. 573 00:50:18,667 --> 00:50:21,086 Algumas pessoas gritavam: 574 00:50:21,170 --> 00:50:24,089 "Ajudem-me, tenho esta carta da embaixada." 575 00:50:24,173 --> 00:50:27,426 Ou mostravam a identificação, mas não era a correta. 576 00:50:27,510 --> 00:50:29,762 Alguns tinham a identificação correta, 577 00:50:29,845 --> 00:50:32,056 e ajudávamo-los. "Anda, salta." 578 00:50:32,139 --> 00:50:34,934 Mas os outros, que tínhamos de mandar embora 579 00:50:35,017 --> 00:50:37,144 por não terem esse requisito... 580 00:50:37,228 --> 00:50:39,688 O que podíamos fazer? Tínhamos de os afastar. 581 00:50:52,910 --> 00:50:56,914 Havia mulheres, crianças, a implorar, a chorar, a gritar. 582 00:50:56,997 --> 00:50:59,708 "Por favor, senhor! Os talibãs vão matar-me." 583 00:50:59,792 --> 00:51:03,045 Ajudem-me! Quero ajudar a minha família! 584 00:51:04,046 --> 00:51:08,384 Os talibãs vão entrar na minha casa! Por favor! 585 00:51:10,970 --> 00:51:14,223 Aquilo por que passaram, a tentar passar os portões, 586 00:51:14,306 --> 00:51:16,767 nem imagino como se sentiam do outro lado. 587 00:51:18,727 --> 00:51:22,064 Lidámos com pessoas cobertas de sangue. 588 00:51:22,147 --> 00:51:25,359 Podem ter sido alvejadas ou feridas, 589 00:51:25,442 --> 00:51:29,363 ou estarem ali há dias sem água nem comida. 590 00:51:29,446 --> 00:51:31,156 Eles estavam... 591 00:51:32,908 --> 00:51:36,370 Viravam-se contra si, porque não tinham para onde ir. 592 00:51:39,790 --> 00:51:43,460 Ia-se a um portão, e o calor e o cheiro eram intensos. 593 00:51:44,336 --> 00:51:48,215 Todos os portões cheiravam mal, mas o Abbey era o pior. 594 00:51:48,298 --> 00:51:52,469 Acho que eles estavam junto de um canal de esgotos. 595 00:51:52,553 --> 00:51:55,347 Estavam no meio de fezes e urina. 596 00:51:56,265 --> 00:51:59,184 Se os puxássemos, era daí que os tirávamos. 597 00:51:59,268 --> 00:52:01,770 Se os empurrássemos, era lá que iam parar. 598 00:52:06,859 --> 00:52:09,570 Descemos para o canal. 599 00:52:09,653 --> 00:52:13,824 Ficámos lá dentro durante quatro horas. 600 00:52:18,287 --> 00:52:21,415 Estava cheio de lixo, o esgoto chegava aqui. 601 00:52:21,498 --> 00:52:25,085 As pessoas estavam lá dentro 602 00:52:25,169 --> 00:52:28,922 só para tentarem escapar e sobreviver. 603 00:52:42,686 --> 00:52:46,273 Naquela altura, era cada um por si, a tentar salvar-se. 604 00:52:52,654 --> 00:52:57,117 Víamos chegar pessoas que não sobreviviam, que morriam. 605 00:52:57,201 --> 00:52:58,827 Lidámos com tudo. 606 00:53:08,504 --> 00:53:11,298 Crianças a serem empurradas, esmagadas, 607 00:53:11,381 --> 00:53:13,008 apanhadas pela multidão. 608 00:53:18,555 --> 00:53:20,933 Chegavam feridos, a morrer, a sangrar. 609 00:53:32,694 --> 00:53:35,280 Havia gente que estava lá há 4 ou 5 dias. 610 00:53:35,364 --> 00:53:37,449 E no entanto, continuavam lá. 611 00:53:37,533 --> 00:53:39,993 Havia mulheres a dar à luz à nossa frente. 612 00:53:40,077 --> 00:53:43,038 Famílias a entregar os bebés e a desistir. 613 00:53:43,121 --> 00:53:45,749 E a tentarem voltar para trás. 614 00:53:45,832 --> 00:53:47,209 "Salvem só isto." 615 00:53:55,759 --> 00:54:01,431 Esse foi um caso entre centenas de crianças a serem entregues. 616 00:54:02,224 --> 00:54:06,019 E é triste ver estes recém-nascidos, estas crianças... 617 00:54:06,103 --> 00:54:09,273 Havia mulheres com os bebés mortos no colo, 618 00:54:09,356 --> 00:54:13,944 porque morreram nos seus braços enquanto tentavam passar portão. 619 00:54:14,027 --> 00:54:17,406 Elas entregavam-nos o seu bebé e perguntávamos: 620 00:54:17,489 --> 00:54:19,783 "O que quer que faça com isto?" 621 00:54:19,866 --> 00:54:22,911 Tornou-se normal para nós, e é triste dizê-lo. 622 00:54:22,995 --> 00:54:25,205 Algumas raparigas da minha equipa... 623 00:54:26,957 --> 00:54:30,544 Duvido muito que alguma vez se esqueçam disso. 624 00:54:32,546 --> 00:54:36,550 Os órfãos que passavam, cujos pais morriam na multidão. 625 00:54:36,633 --> 00:54:40,345 Tínhamos inúmeros homens e mulheres nas tendas de busca, 626 00:54:40,429 --> 00:54:44,474 a cuidar de bebés, crianças pequenas. Os pais nunca passaram o portão. 627 00:54:52,149 --> 00:54:54,901 Algumas crianças separaram-se das famílias. 628 00:54:58,488 --> 00:55:01,450 Não sabiam dos pais porque eles não sobreviveram. 629 00:55:26,933 --> 00:55:30,437 Não vejo a minha mãe desde ontem. Ela está perdida. 630 00:55:31,188 --> 00:55:33,565 Ela vem. Ela vai voltar, está bem? 631 00:55:49,539 --> 00:55:55,378 Nos dias seguintes, começámos a receber as pessoas nos portões. 632 00:55:55,462 --> 00:55:56,797 Por aqui, por favor. 633 00:56:00,383 --> 00:56:02,677 Vamos. Pode ir. 634 00:56:02,761 --> 00:56:05,639 - Por aqui, por favor. - Vamos. Por aqui. 635 00:56:05,722 --> 00:56:07,724 Pode ir. Continue. 636 00:56:10,268 --> 00:56:14,731 Os consulados do Dep. de Estado verificavam os documentos. 637 00:56:14,815 --> 00:56:18,360 Tentávamos receber as pessoas, fazer a sua verificação 638 00:56:18,443 --> 00:56:21,655 e levá-las para o terminal para poderem voar. 639 00:56:25,700 --> 00:56:30,205 O portão abria-se só um pouco para deixar as pessoas passar. 640 00:56:30,288 --> 00:56:33,124 Por aqui, por favor. Vai ficar bem. 641 00:56:34,501 --> 00:56:35,961 Obrigado. 642 00:56:37,671 --> 00:56:41,675 Como eu tinha documentos e e-mails, um soldado chamou-me. 643 00:56:41,758 --> 00:56:46,054 Ele disse: "Está bem, pode vir." Está em segurança." 644 00:56:49,349 --> 00:56:50,850 Conseguimos. 645 00:56:58,149 --> 00:57:04,739 Estávamos ali há quatro dias, a tentar passar o portão. 646 00:57:10,787 --> 00:57:13,248 Os soldados tiraram-nos do canal 647 00:57:14,249 --> 00:57:17,085 e levaram-nos para o aeroporto. 648 00:57:48,992 --> 00:57:53,121 Gostava que eles não tivessem fugido do seu próprio país, 649 00:57:53,204 --> 00:57:54,706 do seu próprio solo. 650 00:57:55,790 --> 00:57:58,043 Gostava que tivessem partilhado 651 00:57:58,126 --> 00:58:00,837 da nossa vitória e da derrota da América. 652 00:58:05,633 --> 00:58:07,469 Foi uma situação muito triste. 653 00:58:08,261 --> 00:58:12,182 Eles saiam do país deles sem nada. 654 00:58:12,265 --> 00:58:14,059 Senti muita pena deles, 655 00:58:14,142 --> 00:58:17,854 porque nunca imaginei ter de deixar a minha vida, 656 00:58:17,937 --> 00:58:22,025 tudo aquilo por que trabalhei tanto, deixá-lo para trás. 657 00:58:22,108 --> 00:58:26,071 E tentar esperar e rezar para entrar num avião e sair do país. 658 00:58:28,656 --> 00:58:31,076 Revistaram-nos quando entrámos. 659 00:58:31,159 --> 00:58:34,746 Puseram-nos pulseiras de identificação nos pulsos. 660 00:58:44,547 --> 00:58:48,176 Quando entrámos no avião, havia muita gente a bordo. 661 00:58:53,139 --> 00:58:56,101 O meu irmão e a minha irmã estavam comigo. 662 00:58:56,184 --> 00:59:00,814 Estávamos muito tristes por tudo o que passámos para lá chegar. 663 00:59:00,897 --> 00:59:03,441 Pensamentos inundaram-me a mente 664 00:59:03,525 --> 00:59:07,153 de como conseguimos passar por pouco 665 00:59:07,237 --> 00:59:11,157 e de como tinha sido terrível. 666 00:59:11,908 --> 00:59:17,622 As circunstâncias em que parti foram uma questão de vida ou morte. 667 00:59:18,456 --> 00:59:22,293 Deixamos um sítio que nunca pensamos deixar. 668 00:59:24,420 --> 00:59:27,173 Mas deixamo-lo porque não podemos viver. 669 00:59:32,637 --> 00:59:35,014 Tínhamos o sistema de rastreio. 670 00:59:35,098 --> 00:59:38,643 Estávamos a documentar quantos cidadãos ajudámos. 671 00:59:38,726 --> 00:59:40,186 Eram mais de cem mil. 672 00:59:41,437 --> 00:59:44,649 E o relatório de ameaças também aumentava. 673 00:59:44,732 --> 00:59:48,278 Sabíamos que um dos portões era um alvo. 674 00:59:48,361 --> 00:59:50,071 Algum bombista suicida. 675 00:59:50,864 --> 00:59:52,740 Alguma coisa ia acontecer. 676 00:59:53,575 --> 00:59:56,035 Estavam assustados com uma bomba ali. 677 00:59:56,786 --> 00:59:59,706 Há um potencial ataque do Estado Islâmico 678 00:59:59,789 --> 01:00:01,291 nas próximas 48 horas. 679 01:00:02,500 --> 01:00:05,336 Vão atacar-nos a nós ou à multidão? 680 01:00:05,420 --> 01:00:09,549 A nós e ao público ao mesmo tempo. Vai lixar toda a gente. 681 01:00:13,011 --> 01:00:16,764 Os relatos de ameaças do EI aumentavam cada vez mais 682 01:00:16,848 --> 01:00:19,976 e, por isso, estavam todos em estado de alerta. 683 01:00:22,312 --> 01:00:24,063 - Porra! -C'um caraças! 684 01:00:25,231 --> 01:00:28,067 Os Portões Norte e Este davam para estradas, 685 01:00:28,151 --> 01:00:31,154 expostos ao pior que podia ter acontecido. 686 01:00:31,237 --> 01:00:34,616 Um veículo com um engenho explosivo improvisado. 687 01:00:34,699 --> 01:00:37,827 Cabe muito material explosivo naquelas coisas. 688 01:00:39,412 --> 01:00:42,040 - Venham todos para aqui. - Mexam-se! 689 01:00:43,499 --> 01:00:46,669 Vá lá, vamos. Para ali. Vamos! 690 01:00:47,629 --> 01:00:49,005 Qual é o carro? 691 01:00:50,757 --> 01:00:52,592 Como sabem que é um VBIED? 692 01:00:52,675 --> 01:00:57,388 Informações do Exército. Isto é mau, isto é muito mau. 693 01:00:59,265 --> 01:01:01,601 - Baixem-se! - Baixem-se todos. 694 01:01:02,810 --> 01:01:04,228 Baixem-se! 695 01:01:06,397 --> 01:01:08,399 Não gosto daquela carrinha. 696 01:01:08,483 --> 01:01:10,651 Não gosto que andem tão devagar. 697 01:01:13,905 --> 01:01:19,827 Recebemos informações sobre o Estado Islâmico. 698 01:01:19,911 --> 01:01:24,332 Planeavam atacar com um carro-bomba e um suicídio no aeroporto. 699 01:01:25,333 --> 01:01:30,630 26 DE AGOSTO 11 DIAS APÓS A TOMADA DOS TALIBÃS 700 01:01:31,839 --> 01:01:36,511 Tomámos medidas mais fortes nos Portões Norte e Este no dia 26, 701 01:01:36,594 --> 01:01:39,389 porque as informações começavam a aumentar. 702 01:01:40,848 --> 01:01:43,935 Pessoalmente, eu já não me sentia à vontade. 703 01:01:44,018 --> 01:01:48,940 Por isso, decidimos parar de receber pessoas naqueles portões. 704 01:01:50,525 --> 01:01:54,403 Os Portões Norte e Este pararam de receber indivíduos. 705 01:01:54,487 --> 01:01:58,533 Mais pessoas começaram a ir para o Portão Abbey 706 01:01:58,616 --> 01:02:01,035 porque perceberam que estava aberto. 707 01:02:08,459 --> 01:02:10,670 Todos tinham uma mochila. 708 01:02:10,753 --> 01:02:14,632 Portanto, é muito difícil com uma ameaça dessas, 709 01:02:14,715 --> 01:02:16,843 porque todos são uma ameaça. 710 01:02:23,641 --> 01:02:26,060 Quando nos aproximámos do portão, 711 01:02:26,144 --> 01:02:30,523 em frente ao canal, houve um grande estrondo. 712 01:02:35,862 --> 01:02:39,240 Diziam que podia haver um engenho explosivo. 713 01:02:39,323 --> 01:02:42,952 O rumor desvaneceu e continuámos a receber pessoas. 714 01:02:43,035 --> 01:02:46,664 Dissemos: "Mas que raio?" Recuámos um pouco, não muito, 715 01:02:46,747 --> 01:02:50,084 porque ainda recebiam pessoas. Estive sempre com receio. 716 01:03:20,239 --> 01:03:25,286 A bomba explodiu. Eu estava a cerca de 50 metros. 717 01:03:35,671 --> 01:03:40,551 A cabeça de uma mulher foi separada do corpo 718 01:03:40,635 --> 01:03:43,721 e ficou presa na cerca de arame farpado. 719 01:03:45,306 --> 01:03:48,934 Foi uma carnificina, algo como eu nunca tinha visto. 720 01:03:51,312 --> 01:03:53,314 Vimos fuzileiros desfeitos. 721 01:03:53,397 --> 01:03:57,902 Vimos pessoas fazerem isto e soubemos que estavam a tratá-los. 722 01:04:01,405 --> 01:04:05,493 Eu estava dentro da zona de explosão do engenho explosivo. 723 01:04:05,576 --> 01:04:10,331 Vi o clarão e senti o calor. 724 01:04:10,414 --> 01:04:12,416 Atirou-me ao chão 725 01:04:12,500 --> 01:04:16,337 e levei com um estilhaço no meu lado direito. 726 01:04:24,720 --> 01:04:28,933 Muitos fuzileiros e marinheiros que estavam à minha frente, 727 01:04:29,016 --> 01:04:32,061 eram soldados sob o meu comando e morreram. 728 01:04:38,901 --> 01:04:42,780 No rescaldo imediato, houve disparos. 729 01:04:43,697 --> 01:04:45,491 Eu ouvi tiros. 730 01:04:45,574 --> 01:04:49,370 Foram alguns dos fuzileiros no portão a disparar. 731 01:04:49,453 --> 01:04:51,914 Um engenho explosivo nunca vem sozinho. 732 01:04:51,997 --> 01:04:55,042 Pode seguir-se um ataque de atiradores furtivos. 733 01:04:55,126 --> 01:04:57,336 Há sempre algo a acompanhá-lo. 734 01:04:57,420 --> 01:05:01,090 Fortalecemos a posição, tornamo-nos difíceis de matar. 735 01:05:01,173 --> 01:05:03,300 Alvejaram muita gente. 736 01:05:03,384 --> 01:05:07,012 Os americanos estavam aterrorizados e alvejaram toda a gente. 737 01:05:07,096 --> 01:05:09,598 A explosão deu-se a 80 ou 100 metros de nós. 738 01:05:09,682 --> 01:05:11,725 Quando alvejaram as pessoas, 739 01:05:11,809 --> 01:05:15,020 víamos as feridas de bala nos seus corpos. 740 01:05:16,730 --> 01:05:19,150 A minha filha! 741 01:05:19,942 --> 01:05:22,444 Eles alvejaram-me. 742 01:05:23,988 --> 01:05:26,574 Quando lá chegámos, era uma loucura. 743 01:05:26,657 --> 01:05:29,410 Era cadáveres por tudo que era sítio. 744 01:05:29,493 --> 01:05:32,454 Corpos lançados para o canal de esgotos. 745 01:05:32,538 --> 01:05:36,417 Outros ficaram presos no arame farpado. 746 01:05:44,967 --> 01:05:49,722 A explosão deu-se a cinco ou seis metros de nós, no canal. 747 01:05:49,805 --> 01:05:55,060 Acho que estive inconsciente durante um minuto ou dois. 748 01:05:55,144 --> 01:05:59,857 Quando acordei, tinha a água do esgoto na boca. 749 01:05:59,940 --> 01:06:02,860 E quando me levantei, havia carne humana 750 01:06:02,943 --> 01:06:05,362 nas minhas roupas e nos meus cabelos. 751 01:06:14,288 --> 01:06:16,999 Três dos meus irmãos morreram. 752 01:06:17,082 --> 01:06:20,461 Tinham grandes ferimentos de estilhaços na cabeça. 753 01:06:21,795 --> 01:06:25,591 O GRUPO ESTADO ISLÂMICO REIVINDICOU 754 01:06:25,674 --> 01:06:27,843 O ATAQUE NO PORTÃO ABBEY. 755 01:06:29,094 --> 01:06:35,017 TREZE SOLDADOS AMERICANOS MORRERAM NA EXPLOSÃO. 756 01:06:36,226 --> 01:06:42,149 MAIS DE 170 CIVIS AFEGÃOS FORAM MORTOS. 757 01:06:48,447 --> 01:06:51,784 Os americanos retiraram-se para dentro do aeroporto. 758 01:06:51,867 --> 01:06:54,912 Fecharam os portões e deixaram-nos desertos. 759 01:06:57,581 --> 01:07:02,836 Então, as pessoas não tinham hipótese de entrar. 760 01:07:07,549 --> 01:07:10,344 Durante várias noites, o cheiro era tão forte 761 01:07:10,427 --> 01:07:12,554 que não conseguíamos dormir. 762 01:07:12,638 --> 01:07:16,350 Vieram muitos cães porque havia carne por todo o lado 763 01:07:16,433 --> 01:07:18,185 e eles estavam a comê-la. 764 01:07:21,146 --> 01:07:24,692 Os portões estavam fechados. Não aceitávamos mais pessoas. 765 01:07:24,775 --> 01:07:28,654 As pessoas que estavam na base a quem fizemos o processamento, 766 01:07:28,737 --> 01:07:31,115 a nossa função era metê-las num avião. 767 01:07:32,241 --> 01:07:34,952 - Eu sou o maior. - Sim, sim. 768 01:07:35,035 --> 01:07:38,122 - Olá, olá. - Obrigado pela ajuda. 769 01:07:38,205 --> 01:07:42,209 Obrigado pela vossa cooperação. Obrigado, obrigado. 770 01:07:42,292 --> 01:07:45,838 Já está, terminado! Conseguimos. 771 01:07:49,425 --> 01:07:52,803 Aproximávamo-nos rapidamente do dia 31 de agosto. 772 01:07:52,886 --> 01:07:54,888 O caos tinha mesmo acabado. 773 01:07:54,972 --> 01:07:58,434 Tínhamos a sensação de que já não éramos bem-vindos. 774 01:07:58,517 --> 01:08:01,478 Tínhamos de sair. Os talibãs estavam ali à porta 775 01:08:01,562 --> 01:08:03,480 a dizer: "31, vão-se embora." 776 01:08:07,651 --> 01:08:11,196 O plano de destruição entrou em vigor nos últimos dias. 777 01:08:13,615 --> 01:08:16,326 Destruímos todo o equipamento sensível. 778 01:08:17,578 --> 01:08:20,998 Para tornar o equipamento militar inútil para os talibãs. 779 01:08:24,251 --> 01:08:26,962 Tornou-se numa espécie de vale-tudo. 780 01:08:27,045 --> 01:08:32,551 Destruir janelas, partir veículos, partir mobília. 781 01:09:02,539 --> 01:09:07,169 Preparávamo-nos para embarcar e foi surreal. Não sei porque choro. 782 01:09:10,672 --> 01:09:13,759 Eu só desejava que conseguíssemos ir embora. 783 01:09:13,842 --> 01:09:16,637 E conseguimos. E quando o avião descolou, 784 01:09:16,720 --> 01:09:18,513 pensei: "Meu Deus, acabou." 785 01:09:20,390 --> 01:09:21,975 Foi a melhor sensação. 786 01:09:24,269 --> 01:09:25,562 Foi mesmo bom. 787 01:09:37,199 --> 01:09:39,493 Era o último dia. A minha unidade 788 01:09:39,576 --> 01:09:43,705 era a última unidade de segurança dos Fuzileiros no Afeganistão. 789 01:09:43,789 --> 01:09:45,499 Isto era o fim de uma era, 790 01:09:45,582 --> 01:09:48,335 e penso que fizemos muito bem a muita gente 791 01:09:48,418 --> 01:09:50,754 e trouxemos muitas coisas para aquele país. 792 01:09:52,589 --> 01:09:55,425 Mas ver os talibãs tomarem-no de novo, 793 01:09:55,509 --> 01:09:58,512 isso será sempre difícil. Sempre. 794 01:10:00,514 --> 01:10:03,100 Estávamos apinhados, como os evacuados. 795 01:10:03,183 --> 01:10:05,268 Não era muito confortável, 796 01:10:05,352 --> 01:10:09,022 mas tentas que a tua mente não vagueie muito. 797 01:10:09,106 --> 01:10:10,899 Então, limpas a tua arma, 798 01:10:11,984 --> 01:10:15,821 olhas para trás e refletes sobre o que acabámos de fazer. 799 01:10:20,492 --> 01:10:25,539 Caros compatriotas americanos, a guerra no Afeganistão terminou. 800 01:10:25,622 --> 01:10:28,375 O sucesso extraordinário desta missão 801 01:10:28,458 --> 01:10:32,879 deveu-se às capacidades incríveis e à coragem e altruísta 802 01:10:32,963 --> 01:10:36,299 dos militares americanos e dos nossos diplomatas 803 01:10:36,383 --> 01:10:37,843 e dos serviços secretos. 804 01:10:40,011 --> 01:10:43,557 Vinte anos. Obviamente, não é um sucesso, 805 01:10:43,640 --> 01:10:47,519 mas temos de viver com o que não conseguimos fazer. 806 01:10:47,602 --> 01:10:50,564 31 DE AGOSTO 807 01:10:53,275 --> 01:10:56,445 O plano era eu apanhar o último voo para fora. 808 01:10:56,528 --> 01:10:58,655 Descolámos por volta da meia-noite. 809 01:11:00,115 --> 01:11:03,410 Eu estava muito calado e muito melancólico. 810 01:11:04,244 --> 01:11:05,579 Foi muito triste. 811 01:11:08,039 --> 01:11:09,416 Uma grande perda. 812 01:11:14,546 --> 01:11:19,718 Os últimos aviões descolaram. 813 01:11:21,428 --> 01:11:26,391 Vinte anos de invasão. Isto é o fim. 814 01:11:29,686 --> 01:11:33,190 Nessa noite, filmei os meus amigos. 815 01:11:33,273 --> 01:11:36,985 - O Emirado Islâmico do Afeganistão! - Longa vida! 816 01:11:38,028 --> 01:11:42,365 - O Emirado Islâmico do Afeganistão! - Longa vida! 817 01:11:42,449 --> 01:11:47,162 Estamos livres. O Afeganistão ocupado é agora um Afeganistão livre. 818 01:11:50,624 --> 01:11:55,504 As forças especiais vão desimpedir esta área. 819 01:11:55,587 --> 01:11:58,757 Há meia hora, os americanos estavam aqui. 820 01:12:00,467 --> 01:12:04,429 Vão. Façam um ar profissional. Estamos a ser filmados. 821 01:12:18,777 --> 01:12:20,362 Bom trabalho, pessoal! 822 01:12:29,329 --> 01:12:34,000 Vi uma guerra mesmo muito brutal. Morreram milhares de pessoas. 823 01:12:34,084 --> 01:12:38,046 Como afegão, foi um momento de muito orgulho para mim. 824 01:12:38,129 --> 01:12:40,799 E eu sabia que os meus amigos 825 01:12:40,882 --> 01:12:44,386 não precisariam de realizar um ataque suicida. 826 01:12:48,682 --> 01:12:51,851 Eles destruíram todos os aviões e carros. 827 01:12:51,935 --> 01:12:54,896 - Não deixaram nada intacto. - Que confusão. 828 01:13:04,197 --> 01:13:09,744 Durante 20 anos, eles usaram o seu equipamento moderno 829 01:13:09,828 --> 01:13:14,290 para nos destruir, matar e oprimir. 830 01:13:14,374 --> 01:13:15,709 Isto foi... 831 01:13:16,710 --> 01:13:18,128 ... o fim. 832 01:13:30,849 --> 01:13:33,184 FEVEREIRO DE 2022 833 01:13:38,690 --> 01:13:40,817 As nossas vidas mudaram muito. 834 01:13:41,735 --> 01:13:44,863 Quando os talibãs vieram, toda a ajuda acabou. 835 01:13:44,946 --> 01:13:47,741 As pessoas estão falidas e há muito desemprego. 836 01:13:49,701 --> 01:13:52,579 Não trabalho há cinco meses. Fiquei em casa. 837 01:13:53,663 --> 01:13:58,418 Até vendi as minhas cortinas para comprar pão para os meus filhos. 838 01:14:08,970 --> 01:14:11,181 Antes de entrar naquele avião, 839 01:14:11,264 --> 01:14:14,642 nunca tinha pensado em fugir para algum lado 840 01:14:14,726 --> 01:14:17,103 ou em tornar-me refugiada. 841 01:14:23,401 --> 01:14:27,071 Quando entrámos no avião e ele levantou voo, 842 01:14:27,155 --> 01:14:31,284 pensei: "Agora, sou uma refugiada." 843 01:14:31,367 --> 01:14:36,831 Deixámos tudo para trás. Os nossos pais, o nosso país, tudo. 844 01:14:40,168 --> 01:14:45,924 Quando abandonamos a nossa casa, 845 01:14:46,007 --> 01:14:50,845 a nossa vida, os nossos estudos, os nossos amigos e o nosso país, 846 01:14:50,929 --> 01:14:53,681 sentimo-nos dormentes. 847 01:14:56,142 --> 01:15:00,271 Não sabemos para onde vamos, nem o que o futuro nos reserva. 848 01:15:01,314 --> 01:15:05,527 Quando entrei no avião, senti-me dormente. Queria morrer... 849 01:15:06,653 --> 01:15:08,071 ... ou adormecer. 850 01:15:16,037 --> 01:15:18,665 Há muitas pessoas que correm risco elevado 851 01:15:18,748 --> 01:15:20,708 que ainda estão no Afeganistão. 852 01:15:20,792 --> 01:15:23,795 Conheço muitos exemplos, e eles continuam presos. 853 01:15:26,506 --> 01:15:29,717 Portanto, a situação continua a ser desastrosa. 854 01:15:35,390 --> 01:15:39,269 A vida no Afeganistão mudou muitas coisas para as mulheres. 855 01:15:39,352 --> 01:15:43,273 É uma sensação terrível quando não sabemos o nosso futuro. 856 01:15:43,356 --> 01:15:47,360 Eu não faria a mínima ideia de como seria o meu próximo ano 857 01:15:47,443 --> 01:15:50,113 ou o meu dia seguinte, no Afeganistão. 858 01:15:50,196 --> 01:15:53,449 A nossa única opção é sermos fortes 859 01:15:53,533 --> 01:15:57,287 e aceitarmos o que o futuro nos trará. 860 01:15:59,580 --> 01:16:03,835 124 MIL PESSOAS FORAM LEVADAS DURANTE A EVACUAÇÃO DE CABUL, 861 01:16:03,918 --> 01:16:06,921 A MAIOR NA HISTÓRIA CONTEMPORÂNEA DOS EUA. 862 01:16:11,926 --> 01:16:16,055 EM JULHO DE 2022, UM RELATÓRIO DA ONU DESCOBRIU QUE O NOVO GOVERNO TALIBÃ 863 01:16:16,139 --> 01:16:19,517 LIMITOU O ACESSO DAS MULHERES AO TRABALHO E À EDUCAÇÃO, 864 01:16:19,600 --> 01:16:23,396 E MATOU, TORTUROU OU PRENDEU CENTENAS DE ANTIGOS INIMIGOS. 865 01:17:00,600 --> 01:17:02,560 Joana Martins Iyuno-SDI Group 866 01:17:03,305 --> 01:18:03,165 Por favor classifique esta legenda em www.osdb.link/apfxy Ajude os outros utilizadores a escolher as melhores legendas. 71741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.