All language subtitles for Ercole Contro I Tiranni Di Babilonia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,140 --> 00:00:17,240 "HeRCULES CONTRA OS TIRANOS DA BABILoNIA" 2 00:01:52,200 --> 00:01:57,160 BABILoNIA, Ha 3 MIL ANOS 3 00:02:34,040 --> 00:02:37,240 Salmanassar, meu senhor, concede-me a palavra? 4 00:02:37,480 --> 00:02:39,300 Sou todo ouvidos, Bomer. 5 00:02:39,760 --> 00:02:42,800 Ha tempos que a captura de escravos alem das nossas fronteiras... 6 00:02:42,980 --> 00:02:44,920 tem se tornado bastante dif�cil. 7 00:02:46,440 --> 00:02:49,040 Por causa de algum exercito inimigo? 8 00:02:49,280 --> 00:02:50,360 Nao, meu senhor. 9 00:02:50,600 --> 00:02:53,080 Alguns soldados sobreviventes da �ltima expeditao... 10 00:02:53,320 --> 00:02:55,680 disseram que nao se trata de um exercito... 11 00:02:55,920 --> 00:02:58,740 mas e um so homem que atrapalha. 12 00:02:59,080 --> 00:03:01,120 Um so homem? 13 00:03:02,840 --> 00:03:04,880 Que besteira e essa? 14 00:03:05,600 --> 00:03:09,280 Que seu grande irmao Assur conceda a interventao de todo o exercirto. 15 00:03:09,560 --> 00:03:12,760 Aquele homem precisa ser tirado do nosso caminho. 16 00:03:13,000 --> 00:03:15,480 Mobilizar um exercito contra um so homem? 16 00:03:15,500 --> 00:03:17,840 Nunca ouvi tamanha besteira! 18 00:03:19,120 --> 00:03:22,480 Prosseguiremos com a cata alem de nossas fronteiras a qualquer custo! 19 00:03:22,720 --> 00:03:26,260 Todos os dias, precisamos de novos escravos! E lembre-se: 20 00:03:26,740 --> 00:03:30,480 Pagara com sua cabeta pela covardia de suas tropas! 21 00:03:30,720 --> 00:03:32,920 Quer dizer que terei que voltar a atravessar aquele rio? 22 00:03:33,640 --> 00:03:35,820 e uma ordem! 23 00:04:04,000 --> 00:04:05,980 La estao eles! 26 00:05:32,600 --> 00:05:36,560 Nao hesite! Prefiro morrer do que me tornar escrava de babilonios! 27 00:05:36,800 --> 00:05:39,840 Se me ama, me mate! 28 00:07:05,480 --> 00:07:09,240 Va e diga ao seu chefe que teve sorte por estar vivo. 29 00:07:11,920 --> 00:07:15,880 Va e certifique-se que atravessarao para o outro lado do rio. 30 00:07:30,360 --> 00:07:33,480 Nao sabemos como agradece-lo. 31 00:07:33,720 --> 00:07:36,800 A nao ser com nossas lagrimas pela nossa liberdade. 32 00:07:37,040 --> 00:07:40,280 - Jamais o esqueceremos. - Qual e o seu nome? 33 00:07:40,520 --> 00:07:44,080 - E que diferenta isso faz? - Oraremos aos deuses por voce. 34 00:07:44,320 --> 00:07:47,760 Venho de Helade, um distante pa�s do Mediterr�neo. 35 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Estou distante de casa ha tres anos. 36 00:07:52,800 --> 00:07:57,080 Quando voltei, soube que os babilonios atacaram nossos navios. 37 00:07:57,320 --> 00:07:59,360 E raptaram nossas mulheres. 38 00:07:59,600 --> 00:08:03,000 Entre elas, uma que era muito especial para mim. 39 00:08:03,240 --> 00:08:05,600 Soube que todas tornaram-se escravas. 40 00:08:05,840 --> 00:08:10,000 O imperio babilonico e enorme, nao sera facil encontra-la. 41 00:08:10,240 --> 00:08:13,800 Os escravos estao concentrados nas masmorras de Babilonia e N�nive. 42 00:08:14,040 --> 00:08:16,840 E todas as manhas, sao levados para o trabalho fortado. 44 00:09:10,140 --> 00:09:12,860 Tera que levantar-se sozinho! 45 00:09:21,000 --> 00:09:23,640 - Para tras! - Andando! 46 00:09:35,120 --> 00:09:37,120 Nao devia se expor tanto! 46 00:09:37,120 --> 00:09:39,540 - Nao suporto tamanha crueldade. - e preciso, Esperia! 47 00:09:39,650 --> 00:09:43,040 Estamos dispostas a morrer antes que toquem em voce! 48 00:09:43,960 --> 00:09:46,000 Desgratados! 49 00:09:57,000 --> 00:09:58,920 Moxor! 49 00:09:59,980 --> 00:10:02,920 Voce falhou em sua missao mais uma vez. 50 00:10:06,360 --> 00:10:08,920 Morte ao covarde. 51 00:10:09,160 --> 00:10:12,760 Gostaria de saber do meu nobre irmao Salmanassar... 52 00:10:13,000 --> 00:10:15,780 quem o derrotou. 53 00:10:16,160 --> 00:10:21,400 Para justificar seus fracassos na captura dos escravos... 54 00:10:21,640 --> 00:10:25,240 - Ele contou uma historia absurda! - Qual? 55 00:10:25,720 --> 00:10:29,960 A historia do homem que sozinho enfrenta todo um exercito? 56 00:10:30,200 --> 00:10:33,000 - Ja ouvi isso antes. - e um mentiroso! 57 00:10:34,020 --> 00:10:36,600 Esta morto de medo! 58 00:10:43,280 --> 00:10:46,080 Moxor tem sido um oficial valoroso. 59 00:10:46,920 --> 00:10:50,400 Seria uma grande perda para nos e para Taneal. 60 00:10:51,200 --> 00:10:53,640 Esta e uma questao militar! 61 00:10:57,040 --> 00:11:01,400 Quero dizer... nossa irma, nao tem nada a ver com isso. 62 00:11:01,640 --> 00:11:03,920 Acha mesmo que nao? 63 00:11:12,720 --> 00:11:16,960 Estou ligada � todas as quest�es relacionadas ao nosso imperio. 64 00:11:34,840 --> 00:11:38,318 Nosso pai, Nabur II, antes de morrer... 65 00:11:38,320 --> 00:11:41,520 dividiu o imperio da Babilonia em tres partes iguais... 66 00:11:41,760 --> 00:11:45,560 entre nos tres, seus filhos. Nao se esquetam disso. 67 00:11:45,800 --> 00:11:51,120 Em seu leito de morte, ele nos recomendou a concordia. 68 00:11:51,360 --> 00:11:54,480 Convido meus irmaos a respeitarem a vontade de nosso pai. 69 00:11:54,720 --> 00:11:56,720 Minha nobre irma Taneal... 70 00:11:56,960 --> 00:12:00,680 ninguem tem a intentao contestar a vontade de nosso pai. 71 00:12:00,920 --> 00:12:02,920 E eu menos ainda. 72 00:12:03,160 --> 00:12:05,160 E foi nosso irmao Salmanassar... 73 00:12:05,400 --> 00:12:09,820 que tomou a iniciativa de condenar este homem. 74 00:12:11,720 --> 00:12:13,680 De pe. 75 00:12:19,360 --> 00:12:21,860 Desamarrem-o! 76 00:12:35,520 --> 00:12:38,000 Sabem muito bem que Bomer e meu protegido. 77 00:12:38,440 --> 00:12:42,600 Isto nao impede que ele seja punido por sua covardia! 78 00:12:43,320 --> 00:12:47,920 e a primeira vez que outo alguem chamar Bomer de covarde! 79 00:12:49,520 --> 00:12:53,840 Talvez nao esteja tao bem informada a respeito de Bomer. 80 00:12:54,640 --> 00:12:58,600 - Sei tudo sobre esse homem. - E eu mais ainda. 81 00:12:58,920 --> 00:13:01,880 Nossa nobre irma, pelo que eu entendi... 82 00:13:02,120 --> 00:13:05,760 da credito �s historias do prisioneiro. 83 00:13:06,560 --> 00:13:10,380 Ja ouvi historias sobre esse heroi lendario. 84 00:13:10,840 --> 00:13:15,440 Dizem que ele se lantou em fatanhas sobre-humanas. 85 00:13:15,680 --> 00:13:18,440 Ms eu mesma nao acredito. 86 00:13:18,680 --> 00:13:21,760 E ele esta vindo para a Babilonia... 86 00:13:22,000 --> 00:13:23,980 infelizmente. 87 00:13:47,080 --> 00:13:50,350 Vamos fingir uma briga. Fuja! 87 00:13:50,880 --> 00:13:53,060 - Voce pegou a agua! - Nao, eu juro! 87 00:13:53,080 --> 00:13:54,700 Foi voce, sim! 88 00:14:21,440 --> 00:14:23,920 - Precisa avisar Hercules. - Que os deuses me ajudem. 89 00:14:24,160 --> 00:14:26,760 E assim que o encontra-lo... 90 00:14:27,000 --> 00:14:28,500 liberte-o. 90 00:14:28,500 --> 00:14:30,600 Foi mantido e alimentado em segredo esse tempo todo. 91 00:14:31,320 --> 00:14:35,840 Ele voltara e saberemos que encontrou Hercules. Va! 92 00:15:35,120 --> 00:15:37,680 Meu exaltado Senhor, Phaleg... 93 00:15:37,920 --> 00:15:42,040 rei dos Ass�rios, vem prestar suas homenagens... 94 00:15:42,280 --> 00:15:44,970 aos tres soberanos da Babilonia. 95 00:16:01,280 --> 00:16:04,760 Concederam-me tal honra que jamais esperei receber. 96 00:16:05,000 --> 00:16:06,540 o, reis da Babilonia. 97 00:16:06,680 --> 00:16:09,200 Bem-vindo, poderoso Phaleg. 98 00:16:09,280 --> 00:16:11,200 Ficamos lisonjeados com sua vinda. 99 00:16:11,440 --> 00:16:14,960 Que sua estadia conosco seja feliz e serena. 100 00:16:21,520 --> 00:16:24,920 Jamais tinha visto a lua brilhar em pleno dia. 101 00:16:49,000 --> 00:16:52,280 Isto e para voce, nobre Salmanassar. 102 00:17:00,080 --> 00:17:03,840 Que esta espada jamais se levante contra seus amigos. 103 00:17:04,080 --> 00:17:06,940 Seus amigos ass�rios. 104 00:17:29,080 --> 00:17:33,380 Assur, que sua influencia pol�tica e sabedoria... 106 00:17:33,480 --> 00:17:36,640 jamais seja usada contra seus amigos ass�rios. 107 00:18:08,880 --> 00:18:11,920 Aceite esta joia, o, divina Taneal. 108 00:18:29,000 --> 00:18:32,840 Mas � voce, direi o contrario do que disse aos seus irmaos. 109 00:18:33,720 --> 00:18:37,920 Que despeje todo seu encanto sobre seus amigos ass�rios. 110 00:18:45,400 --> 00:18:49,640 Mas isso nao e nada comparado � oferta que vim fazer. 111 00:19:22,040 --> 00:19:25,720 Ouro! Todo de voces! 112 00:19:39,760 --> 00:19:42,720 Trouxe este ouro para voces. 113 00:19:44,520 --> 00:19:46,560 Em troca, eu peto somente... 114 00:19:46,800 --> 00:19:50,800 todos os escravos da cidade de Babilonia. 115 00:19:51,880 --> 00:19:54,680 Todas as escravas, voce diz? 116 00:19:54,920 --> 00:19:56,800 - Todas. - Sem excetao? 117 00:19:57,040 --> 00:19:59,280 Nao deve faltar uma. 118 00:20:01,080 --> 00:20:03,780 e uma exigencia como qualquer outra. 119 00:20:04,680 --> 00:20:07,040 Um pouco fora de nossos costumes. 120 00:20:07,280 --> 00:20:09,720 E completamente inofensiva. 121 00:20:48,640 --> 00:20:51,940 Na Ass�ria, as mulheres sao escassas. 122 00:20:56,800 --> 00:21:01,920 Nao vejo mal algum em satisfazer nosso amigo, o Rei Phaleg. 123 00:21:12,440 --> 00:21:15,960 Agradecemos por sua oferta, mas... 124 00:21:16,840 --> 00:21:19,820 - Aceitam ou nao? - Phaleg! 125 00:21:22,240 --> 00:21:25,860 Pedimos que fique e seja nosso convidado. 126 00:21:38,240 --> 00:21:40,800 Ja perceberam que esta faltando uma. 127 00:21:48,160 --> 00:21:50,840 Ei, voces! Venham comigo! 128 00:22:10,320 --> 00:22:14,880 Nao acredito que essas escravas servirao para repovoar a Ass�ria. 129 00:22:20,240 --> 00:22:24,740 Ninguem quer uma escrava a nao ser como uma escrava. 130 00:22:25,520 --> 00:22:28,840 Seria uma pena recusar todo aquele ouro. 131 00:22:35,560 --> 00:22:39,840 Por tras do pedido de Phaleg ha algo que nao sabemos. 132 00:22:40,080 --> 00:22:42,040 Mas que devemos impedir. 133 00:22:42,280 --> 00:22:45,920 Se existe uma oportunidade para nos mantermos unidos, e esta. 134 00:22:46,160 --> 00:22:50,960 - Devemos mesmo dizer nao? - Nao e dif�cil dizer nao. 136 00:22:54,400 --> 00:22:57,000 Nem e muito dif�cil dizer sim. 137 00:22:57,240 --> 00:23:02,360 So gostaria de saber o motivo deste pedido incomum. 138 00:23:02,600 --> 00:23:06,780 So ha uma maneira de descobrir. 139 00:24:19,480 --> 00:24:23,320 Ha tempos sei das diferentas entre voce e seus irmaos. 140 00:24:24,680 --> 00:24:28,400 Se um dia, tiver que entrar em conflito com algum deles... 141 00:24:29,200 --> 00:24:33,760 eu estarei do seu lado. Com meu exercito. 142 00:24:36,760 --> 00:24:40,980 Nao acho natural que dois homens e uma mulher governem um imperio. 143 00:24:41,760 --> 00:24:43,040 Voce acha? 144 00:24:43,280 --> 00:24:46,320 e mais normal que seja um homem e uma mulher. 145 00:24:46,560 --> 00:24:51,800 Os dois podem governar um imperio. Por que nao? 146 00:24:52,040 --> 00:24:53,980 Devo estar sonhando. 147 00:24:55,440 --> 00:24:59,280 Acha que os babilonios e os ass�rios podem se entender? 148 00:25:00,200 --> 00:25:01,600 Por que nao? 149 00:25:01,840 --> 00:25:06,840 Entao, por que nos dois nao cometamos a nos entender? 150 00:25:13,120 --> 00:25:18,080 Nunca me senti assim. Sinto-me andando nas nuvens. 152 00:25:20,000 --> 00:25:23,860 Estou muito cansado. Nao consigo manter os olhos abertos. 153 00:26:00,360 --> 00:26:03,980 Nenhum segredo jamais resistiu a mim. 154 00:26:05,160 --> 00:26:07,120 Diga-me, Phaleg. 155 00:26:07,360 --> 00:26:10,940 Por que quer todas as escravas da Babilonia? 157 00:26:36,240 --> 00:26:40,840 Diga! Diga, Phaleg! 158 00:26:41,520 --> 00:26:43,920 Qual e o seu plano? 159 00:26:48,840 --> 00:26:51,600 Quero me casar. 160 00:26:52,000 --> 00:26:56,140 Casarei-me com ela por vontade propria ou � forta. 161 00:26:56,240 --> 00:26:59,080 Esta e a �nica maneira de aparecer em Helade... 162 00:26:59,320 --> 00:27:02,940 sem causar uma guerra com um resultado incerto. 163 00:27:03,120 --> 00:27:07,440 Nao quero sacrificar minha cavalaria contra essas pessoas. 164 00:27:08,400 --> 00:27:12,160 Sei que ela esta entre as escravas da Babilonia. 165 00:27:12,400 --> 00:27:15,960 So preciso indentifica-la. 166 00:27:16,160 --> 00:27:20,860 E quem esta procurando entre as escravas da Babilonia? 167 00:27:21,800 --> 00:27:24,080 A rainha de Helade. 168 00:27:25,720 --> 00:27:30,820 Mais escravas chegando. Quando isso tudo vai acabar? 170 00:27:31,960 --> 00:27:34,360 Acorrentem as recem-chegadas! 171 00:27:35,480 --> 00:27:36,920 Desculpe-me. 172 00:28:17,200 --> 00:28:20,040 - Tambem nao consegue dormir? - Nao. 173 00:28:20,280 --> 00:28:24,080 - Esta desesperada ou esperando? - Porque espero. 174 00:28:24,320 --> 00:28:25,920 Quem e voce? 175 00:28:27,040 --> 00:28:30,820 Uma escrava como qualquer outra. E voce? 176 00:28:31,160 --> 00:28:34,900 Me chamo Gidda. Eu prevejo o futuro. 177 00:28:40,920 --> 00:28:44,840 Por tres vezes seu destino mudara, estrangeira. 178 00:28:47,080 --> 00:28:48,980 Uma vez, ja aconteceu. 179 00:28:53,440 --> 00:28:55,720 A segunda, acontecera em breve. 180 00:28:59,920 --> 00:29:02,640 E logo, a terceira ocorrera. 181 00:29:07,160 --> 00:29:09,720 Em breve seu homem estara ao seu lado. 182 00:29:13,820 --> 00:29:15,600 Hercules! 183 00:29:17,020 --> 00:29:18,900 Hercules! 184 00:29:26,080 --> 00:29:28,620 Ele foi por ali! 185 00:31:04,880 --> 00:31:06,560 Glicone! 186 00:31:06,800 --> 00:31:08,440 Hercules... 187 00:31:08,680 --> 00:31:12,840 Esperia... todas as escravas... ninguem sabe de nada. 188 00:31:13,880 --> 00:31:16,240 Fugi com a ajuda dela. 189 00:31:18,000 --> 00:31:21,960 - Ela me enviou ate voce. - Onde ela esta? Diga-me! 190 00:31:22,200 --> 00:31:26,000 - Salve-a... - Por favor, eu preciso saber! 191 00:31:26,240 --> 00:31:29,200 Onde ela esta? Em N�nive ou na Babilonia? 192 00:31:50,200 --> 00:31:53,720 Daquele lado fica Babilonia. Do outro, N�nive. 193 00:31:57,280 --> 00:31:59,880 Entao Esperia esta na Babilonia. 194 00:32:11,050 --> 00:32:12,860 Um dia, eles pagarao por isso. 195 00:33:57,520 --> 00:34:00,880 Devemos segui-lo sem sermos vistos. 196 00:34:01,120 --> 00:34:04,680 E ataca-lo, antes que ele cruze a fronteira. 197 00:34:11,280 --> 00:34:14,760 Nosso grande amigo Phaleg, rei dos Ass�rios... 198 00:34:15,000 --> 00:34:16,840 sabe um segredo. 199 00:34:17,560 --> 00:34:21,480 Que e conhecido apenas por pouqu�ssimas pessoas. 200 00:34:21,720 --> 00:34:22,520 Entao... 201 00:34:22,760 --> 00:34:25,720 Entao o destino de Phaleg ja esta selado? 202 00:34:34,160 --> 00:34:37,440 Phaleg, uma vez desaparecido... 203 00:34:37,680 --> 00:34:41,860 encontraremos um herdeiro que concretize suas ideias. 204 00:34:41,980 --> 00:34:44,840 Sem d�vida ele tera um herdeiro. 205 00:34:45,080 --> 00:34:47,740 E eu terei a honra de me curvar diante dele. 206 00:34:52,440 --> 00:34:54,520 Fico satisfeito que tenha terminado assim. 207 00:34:54,760 --> 00:34:56,550 Nao se preocupe, Phaleg nao me agrada. 207 00:34:56,560 --> 00:34:58,780 Mas voce nao foi ve-lo? 208 00:34:59,520 --> 00:35:01,840 Nao permito que ninguem julgue meus atos! 209 00:35:02,080 --> 00:35:05,820 Saiba disso, se nao quiser me perder para sempre! 210 00:35:13,520 --> 00:35:17,080 Nos calaboutos da Babilonia, entre as escravas, ha uma mulher... 211 00:35:17,320 --> 00:35:21,520 que, unindo-se a um dos meus irmaos, pode tornar-se minha rival. 212 00:35:21,760 --> 00:35:24,040 Se fosse tao fiel � mim, como diz... 213 00:35:24,280 --> 00:35:26,160 ja teria descoberto. 214 00:35:26,400 --> 00:35:28,800 Mas como saberei quem ela e? 215 00:35:29,280 --> 00:35:30,880 Traga-a para mim. 216 00:35:31,400 --> 00:35:34,440 Se eu encontra-la, ja sabe qual sera minha recompensa. 217 00:35:34,720 --> 00:35:39,960 Entao, significa que a rainha de Helade esta bem perto de nos. 218 00:35:40,200 --> 00:35:44,400 e claro que para mim isso nao tem a menor import�ncia. 219 00:35:45,600 --> 00:35:49,560 De qualquer forma, e melhor eliminar este perigo. 220 00:35:49,800 --> 00:35:53,280 Desde que meus nobres irmaos estejam de acordo. 221 00:35:56,000 --> 00:35:58,720 Tem minha completa aprovatao. 222 00:35:59,880 --> 00:36:03,860 Vamos elimina-la e nos tornaremos os donos de Helade. 223 00:36:07,720 --> 00:36:10,120 O que acha, Taneal? 224 00:36:13,080 --> 00:36:15,600 Nao temo nenhuma rival. 225 00:36:17,280 --> 00:36:20,200 Mas aceitarei a decisao dos meus irmaos. 226 00:36:20,440 --> 00:36:24,180 Entao temos que agir o quanto antes para esmagar essa v�bora... 227 00:36:24,180 --> 00:36:26,840 que faz seu ninho nos subterr�neos da Babilonia! 228 00:36:37,160 --> 00:36:41,680 Portanto aquela que indicar quem aqui e a rainha dos Helenos... 229 00:36:41,920 --> 00:36:44,800 tera concedida sua liberdade imediatamente! 230 00:36:46,200 --> 00:36:50,640 Assim, nossos reis magn�nimos dao uma prova de sua benevolencia. 231 00:36:50,880 --> 00:36:54,640 Mas esperam de voces uma atitude honesta. 232 00:36:56,960 --> 00:36:59,520 Voces tem ate amanha de manha. 233 00:36:59,720 --> 00:37:02,360 E todas serao recompensadas. 234 00:37:02,600 --> 00:37:05,480 Estarao isentas do trabalho ate entao. 235 00:37:06,360 --> 00:37:08,620 Sejam sabias! 236 00:37:15,120 --> 00:37:17,960 Trinta de voces nao trabalharao... 237 00:37:22,040 --> 00:37:24,500 mas descansarao. 238 00:38:30,560 --> 00:38:32,940 Elas falarao mais cedo ou mais tarde. 239 00:38:33,480 --> 00:38:35,680 Sem agua nem comida. 240 00:38:38,480 --> 00:38:42,800 Mas tenha cuidado, nao deixe que ninguem morra! 241 00:38:47,830 --> 00:38:51,800 A resistencia tem um limite. 242 00:38:52,040 --> 00:38:55,400 Depois de um tempo, elas contarao. 243 00:40:25,600 --> 00:40:29,280 e uma emboscada! Vamos! 244 00:40:59,440 --> 00:41:03,800 Os babilonios! Os meus inimigos! 245 00:42:39,240 --> 00:42:41,940 Salvou a minha vida. Nao me esquecerei disso. 246 00:42:45,880 --> 00:42:48,040 Vamos ajudar o meu rei! 247 00:44:35,360 --> 00:44:38,940 Devemos nossa salvatao � ele. 248 00:44:54,960 --> 00:44:56,380 Nao tenho palavras para lhe agradecer. 248 00:44:56,560 --> 00:44:58,680 E nem e preciso. 249 00:45:11,160 --> 00:45:15,280 Que importa meu nome? e minha forta que lhe interessa. 250 00:45:15,820 --> 00:45:17,240 Voce, seja la quem for... 251 00:45:17,280 --> 00:45:21,040 provou que pode enfrentar o desafio que lhe propus. 252 00:45:21,280 --> 00:45:24,600 E se tiver sucesso, podera contar comigo para o que for. 253 00:45:26,400 --> 00:45:28,400 Porem, com uma conditao. 254 00:45:28,640 --> 00:45:30,200 Devera conduzir a mulher... 255 00:45:30,240 --> 00:45:35,200 respeitando-a e lembrando que ela sera minha esposa. 256 00:45:35,340 --> 00:45:37,280 Voce nao estara sozinho. 257 00:45:37,560 --> 00:45:40,800 Behar e alguns dos meus homens o acompanharao. 258 00:45:44,800 --> 00:45:48,360 Enquanto isso, eu convocarei minha cavalaria na Ass�ria. 259 00:45:48,600 --> 00:45:52,440 E estara pronta para intervir na Babilonia no momento oportuno. 260 00:45:52,680 --> 00:45:55,620 Entao voce tem o meu apoio. 261 00:45:57,880 --> 00:45:58,800 Eu aceito. 262 00:45:59,280 --> 00:46:03,000 Estara agindo em meu nome e por mim. 263 00:46:03,140 --> 00:46:05,400 Devera ser fiel a mim. 264 00:46:09,720 --> 00:46:11,680 Jure. 265 00:46:12,080 --> 00:46:13,980 Eu juro. 266 00:46:20,200 --> 00:46:22,920 Aqui estao os homens que o acompanharao. 267 00:46:23,880 --> 00:46:26,320 Pode confiar neles. 268 00:46:28,360 --> 00:46:32,440 Behar, para nao ser reconhecido, deixara a barba crescer. 269 00:46:35,160 --> 00:46:37,720 Mandei preparar uma tenda para o seu repouso. 270 00:46:37,920 --> 00:46:39,280 Eu agradeto. 271 00:46:45,560 --> 00:46:47,640 Somente um homem conseguiria... 272 00:46:47,880 --> 00:46:51,800 nos ajudar contra os babilonios como ele fez. 273 00:46:53,280 --> 00:46:54,880 Hercules. 274 00:46:55,840 --> 00:46:57,920 e mesmo, so pode ser ele! 275 00:46:58,160 --> 00:47:02,280 Todas as descrit�es correspondem com ele, inclusive a clava. 276 00:47:02,520 --> 00:47:06,520 Se e ele, por que ele estaria atacando a Babilonia? 277 00:47:06,760 --> 00:47:08,960 Por uma razao: 278 00:47:09,200 --> 00:47:12,760 Ele quer libertar a rainha de Helade, que e sua rainha. 279 00:47:13,000 --> 00:47:17,440 Por isso, ele e o �nico que pode reconhece-la entre os escravos. 280 00:47:18,080 --> 00:47:20,360 Como fara para confiar nele? 281 00:47:20,600 --> 00:47:22,280 Por um lado, eu confio. 282 00:47:22,520 --> 00:47:25,640 Ele nunca tera a chance de me trair. 283 00:47:27,080 --> 00:47:29,120 Confio isso � voce. 284 00:47:29,360 --> 00:47:34,800 No dia que Hercules deixar Babilonia com a rainha dos Helenos... 285 00:47:35,040 --> 00:47:38,680 o sol nao devera se por ate que Hercules seja assassinado. 286 00:47:43,720 --> 00:47:46,960 O dia em que me tornarei o rei dos Helenos... 287 00:47:47,200 --> 00:47:49,840 nao esta longe. 288 00:49:00,760 --> 00:49:04,080 - Sou eu a rainha! - Eu sou a rainha! 289 00:49:04,320 --> 00:49:05,240 Sou eu! 290 00:49:05,520 --> 00:49:08,640 - Eu sou a rainha! - Eu e que sou! 291 00:49:10,680 --> 00:49:13,320 - Eu sou a rainha! - Nao, sou eu! 292 00:49:59,080 --> 00:50:02,040 Todas elas sao dignas do trono. 293 00:50:03,280 --> 00:50:05,160 Desamarrem-as! 294 00:50:16,200 --> 00:50:20,240 Ouviu mesmo esse nome com seus proprios ouvidos? 295 00:50:20,480 --> 00:50:22,270 Eu juro. 296 00:50:27,680 --> 00:50:29,800 Sinto que o soldado esteja dizendo a verdade. 297 00:50:30,040 --> 00:50:33,340 Tudo prova que Hercules se aproxima da Babilonia. 298 00:50:33,880 --> 00:50:37,680 Jamais permitirei que ele ponha os pes nesta cidade. 299 00:50:37,720 --> 00:50:41,400 Ha uma curiosa coincidencia envolvida aqui. 300 00:50:42,760 --> 00:50:45,480 Hercules chega ao nosso pa�s... 301 00:50:45,720 --> 00:50:48,820 justo quando procuramos por sua rainha. 302 00:50:49,320 --> 00:50:51,820 Nao parece estranho? 303 00:50:54,080 --> 00:50:57,880 Nao parece poss�vel que ele procure a mesma coisa... 304 00:50:58,120 --> 00:51:00,680 que busca o rei Phaleg? 305 00:51:01,240 --> 00:51:05,840 So ha uma maneira de resolver esta situatao complicada. 306 00:51:06,280 --> 00:51:08,880 Eliminar Hercules. 307 00:51:18,760 --> 00:51:23,840 E assim, diminuir nossas chances de encontrar a rainha dos Helenos? 308 00:51:30,560 --> 00:51:32,340 E o que pretende fazer? 309 00:51:32,480 --> 00:51:37,740 Acolher Hercules como um hospede. e a �nica maneira de domina-lo. 311 00:51:37,960 --> 00:51:39,980 Jamais concordarei com isso! 312 00:51:45,880 --> 00:51:49,880 Concordo com meu irmao Assur. 313 00:52:33,680 --> 00:52:36,680 Que mercadoria traz consigo, forasteiro? 314 00:52:36,820 --> 00:52:39,840 Tudo que vem de longe me interessa. 315 00:52:43,840 --> 00:52:48,860 Tenho que falar com voce. Posso ser-lhe muito �til. 317 00:52:53,440 --> 00:52:57,480 Vejam que magn�fico exemplar de escravo! 318 00:52:59,520 --> 00:53:01,980 Nao encontrarao igual em lugar algum! 319 00:53:03,000 --> 00:53:04,880 Me chamo Crisippo. 320 00:53:05,120 --> 00:53:08,640 E ha muito que eu o espero. Somos conterr�neos. 321 00:53:08,880 --> 00:53:14,150 Eu logo o reconheci. Ouvi dizer que estava vindo. 322 00:53:14,150 --> 00:53:16,360 - E nao me enganei. - O que voce quer? 323 00:53:16,360 --> 00:53:17,980 Ajuda-lo. 325 00:53:19,080 --> 00:53:20,880 O que estao fazendo? 326 00:53:20,960 --> 00:53:21,980 Largue-o! 327 00:53:43,800 --> 00:53:44,520 Saiam! 328 00:54:39,360 --> 00:54:41,600 Damos-lhe as boas-vindas, Hercules! 329 00:54:45,920 --> 00:54:48,840 Bem-vindo � Babilonia! 330 00:54:52,080 --> 00:54:55,440 Esperava que nos levassem para os subterr�neos. 331 00:54:55,480 --> 00:54:57,650 Ao contrario, nos deram uma receptao real. 331 00:54:57,850 --> 00:54:59,200 Descobriremos o que eles querem. 332 00:54:59,280 --> 00:55:01,360 - Aceitaremos sua hospitalidade? - Sim. 333 00:55:01,600 --> 00:55:04,980 - Mas eles nos vigiarao. - E nos vigiaremos eles. 334 00:55:06,040 --> 00:55:07,920 Vamos, aproximem-se o maximo que puderem. 335 00:55:16,080 --> 00:55:19,860 Ei, esperem por mim! Tambem vou! 336 00:55:25,640 --> 00:55:28,200 Bem-vindo � Babilonia, Hercules. 337 00:55:28,400 --> 00:55:32,240 Voce e seus seis amigos. 337 00:55:32,400 --> 00:55:33,940 Seis? 338 00:55:35,200 --> 00:55:37,800 Eu e meus seis amigos agradecemos. 339 00:55:43,040 --> 00:55:45,000 Hercules esta aqui! 340 00:55:48,680 --> 00:55:50,820 Minha previsao estava certa! 341 00:56:54,040 --> 00:56:57,560 Farei um pronunciamento! Outam-me todos! 342 00:56:57,520 --> 00:57:00,880 Esta e uma oportunidade �nica! 343 00:57:02,080 --> 00:57:05,640 Nao posso negar � minha irma Taneal... 344 00:57:06,200 --> 00:57:09,920 nem � meu irmao Assur, nem � nenhum de voces... 345 00:57:10,600 --> 00:57:12,980 de uma privilegiada demonstratao... 346 00:57:13,320 --> 00:57:18,320 da forta sobre-humana do nosso convidado, Hercules... 347 00:57:18,600 --> 00:57:21,840 famosa em todo o mundo. 348 00:57:35,600 --> 00:57:39,200 Seis campe�es de terras distantes... 349 00:57:39,440 --> 00:57:43,640 expressaram o desejo de competir com Hercules. 350 00:57:44,600 --> 00:57:47,360 E, e claro, que Hercules... 351 00:57:47,600 --> 00:57:50,980 aceitara o desafio, suponho. 352 00:57:57,600 --> 00:58:00,640 e claro. Aceito o desafio. 353 00:58:06,040 --> 00:58:09,800 Nosso lendario convidado e conhecido por sua imensa forta. 354 00:58:10,760 --> 00:58:16,200 E imagino que ele queira enfrentar nao um homem de cada vez... 355 00:58:18,360 --> 00:58:21,600 mas tres de uma vez. 356 00:59:49,520 --> 00:59:51,600 Agora voces tres. 357 01:00:00,080 --> 01:00:04,980 Estas armas sao inofensivas porque nao e uma luta ate a morte. 358 01:02:44,600 --> 01:02:47,200 Ja sabia desde o in�cio o que estavam tramando. 359 01:02:47,440 --> 01:02:49,720 Um dos tres o odeia mais do que outros. 359 01:02:49,940 --> 01:02:51,720 Temos que nos apressar. 360 01:02:52,640 --> 01:02:53,960 Crisippo. 361 01:02:56,040 --> 01:02:58,960 Poderia levar-nos ate os subterr�neos? 362 01:02:59,200 --> 01:03:00,360 Claro que posso. 363 01:03:03,200 --> 01:03:04,760 - Agora? - Sim. 364 01:03:05,920 --> 01:03:07,480 Voce fica aqui. 365 01:03:07,760 --> 01:03:09,200 e mais seguro. Vamos. 366 01:03:09,440 --> 01:03:12,320 Nao dessa forma. Conheto um atalho. 367 01:03:19,800 --> 01:03:21,980 e aqui. 368 01:03:58,600 --> 01:04:02,200 Conheto todos os segredos do palacio. Fui prisioneiro por muitos anos. 369 01:04:02,440 --> 01:04:06,240 Alguns escravos, seus amigos, me trataram quando fiquei doente. 370 01:04:06,480 --> 01:04:10,840 E jurei que, se conguisse fugir, os ajudaria como fizeram comigo. 371 01:05:21,640 --> 01:05:25,940 e esta aqui. Voce e o �nico capaz de move-la. 372 01:07:10,480 --> 01:07:12,640 - Obrigado, Crisippo. - Voce o conhece? 373 01:07:12,880 --> 01:07:16,840 Crisippo prometeu ficar na Babilonia ate que nos libertasse. 374 01:07:23,560 --> 01:07:25,200 Nao posso leva-las comigo agora. 374 01:07:25,260 --> 01:07:28,000 Os soldados estariam esperando por nos. 375 01:07:28,240 --> 01:07:32,800 Mas prometo levar voce e todas as outras em seguranta. 376 01:07:35,360 --> 01:07:37,800 Sem correrem riscos. 377 01:07:42,240 --> 01:07:44,860 Ouvi passos, vamos! 378 01:09:00,320 --> 01:09:03,760 Cada corrente e ligada a uma das casas da cidade. 379 01:09:04,000 --> 01:09:09,120 O fim de cada uma e ligada ao pilar principal da fundatao. 380 01:09:10,040 --> 01:09:14,820 Como sabe, Babilonia foi constru�da sob as areias do deserto. 381 01:09:18,020 --> 01:09:19,960 Venha aqui, Bomer. 382 01:09:21,040 --> 01:09:23,680 E veja isso. 384 01:09:24,080 --> 01:09:26,250 Se as correntes se romperem... 384 01:09:26,280 --> 01:09:30,500 sera necessario centenas de escravos para move-lo. 385 01:09:30,880 --> 01:09:35,560 Se as correntes se enroscarem, esticarem, arrebentarem... 386 01:09:35,800 --> 01:09:38,780 a cidade inteira desmoronara! 387 01:09:40,160 --> 01:09:42,980 Babilonia esta em minhas maos! 388 01:09:45,960 --> 01:09:48,080 Quem construiu tudo isso? 389 01:09:48,720 --> 01:09:52,800 Dedalo, que construiu o labirinto de Creta. 390 01:09:53,040 --> 01:09:56,800 Soube por um de seus descendentes. 391 01:10:04,080 --> 01:10:07,460 Deixarei a Babilonia levando seu tesouro e seu exercito! 391 01:10:07,580 --> 01:10:09,160 E voce os guiara! 392 01:10:09,200 --> 01:10:11,240 Traga todos os escravos para ca... 392 01:10:11,250 --> 01:10:13,040 e ordene que movam o guincho. 393 01:10:13,080 --> 01:10:15,640 E quando ja estivermos fora, daremos o sinal. 394 01:10:15,840 --> 01:10:20,980 Babilonia desmoronara e sera o t�mulo de meus irmaos. 395 01:10:21,280 --> 01:10:25,240 Nos mudaremos para N�nive, que sera a nova capital. 396 01:10:25,480 --> 01:10:27,880 E nao terei que dividir o trono com mais ninguem. 397 01:10:28,120 --> 01:10:30,920 Reinarei sozinha por todo o imperio! 398 01:11:11,160 --> 01:11:15,440 Prometo levar voce e todas as outras em seguranta. 399 01:13:00,880 --> 01:13:03,960 Avise Assur imediatamente! 400 01:13:39,160 --> 01:13:42,400 O plano de fuga esta pronto, mas nao podemos agir ate amanha. 401 01:13:42,640 --> 01:13:45,940 Cada momento que passa parece uma eternidade. 402 01:14:22,080 --> 01:14:26,480 Enquanto estava nos subterr�neos, um soldado trouxe uma mensagem. 403 01:14:27,000 --> 01:14:28,960 Disse que a Rainha Taneal o espera. 404 01:14:29,200 --> 01:14:31,200 Eu nao confiaria nela. 405 01:14:33,400 --> 01:14:37,920 - Nao confiarei. - Se algo vier a lhe acontecer... 406 01:14:39,040 --> 01:14:41,580 nos cuidaremos de Esperia. 407 01:14:41,720 --> 01:14:43,960 Nao se preocupem comigo. 408 01:14:49,440 --> 01:14:52,820 Posso ajuda-lo a fugir com a escrava que procura. 409 01:14:53,200 --> 01:14:56,580 - Mas voce precisa me ajudar. - De que forma? 411 01:14:56,760 --> 01:15:00,800 Preciso conduzir 100 escravos aos subterr�neos. 412 01:15:02,040 --> 01:15:04,360 Preciso que fatam girar o guincho. 413 01:15:04,600 --> 01:15:05,320 Por que? 414 01:15:05,600 --> 01:15:09,440 Este guincho abre uma pesada porta de bronze. 415 01:15:10,480 --> 01:15:14,000 Atras desta porta, esta o maior tesouro da Babilonia. 416 01:15:14,240 --> 01:15:16,800 Mas pretendo te-lo so para mim. 417 01:15:19,560 --> 01:15:22,640 Parece que estamos sendo observados. 418 01:15:24,080 --> 01:15:25,920 Voce aceita? 419 01:15:27,200 --> 01:15:29,920 Esta bem, eu aceito. 420 01:15:32,560 --> 01:15:34,940 e melhor que eu va. 421 01:16:06,360 --> 01:16:08,840 Levaram Esperia! 422 01:16:37,720 --> 01:16:41,160 Os Helenos terao um rei melhor que Phaleg: eu. 423 01:16:41,400 --> 01:16:44,280 - Voce nunca sera rei de Helade! - Por que nao? 424 01:16:44,320 --> 01:16:48,780 Sou pior do que Phaleg, rei dos Ass�rios, que a cobitava? 425 01:16:49,200 --> 01:16:54,720 Apesar de que Phaleg ja nao faz mais parte deste mundo. 426 01:16:55,280 --> 01:16:56,980 Sua beleza... 427 01:16:58,360 --> 01:17:02,600 so se equivale a uma coisa: a minha ast�cia. 428 01:17:02,600 --> 01:17:03,840 e necessario que eles se unam. 429 01:17:04,720 --> 01:17:07,500 Vou leva-la para Helade como minha esposa. 430 01:17:07,540 --> 01:17:11,760 Uniremos Helade e Babilonia! E nao havera imperio maior! 431 01:17:13,040 --> 01:17:15,280 Tem razao! 432 01:17:18,840 --> 01:17:22,280 Nao havera imperio maior. 433 01:17:22,520 --> 01:17:26,860 Mas primeiro decidiremos quem sera o verdadeiro imperador. 434 01:17:31,120 --> 01:17:33,860 Sempre cooperamos. 435 01:17:36,000 --> 01:17:40,820 Chegaremos a Helade e depois decidiremos. 436 01:17:45,160 --> 01:17:49,400 Eu sei de tudo! Phaleg esta vivo! 437 01:17:51,240 --> 01:17:53,920 Voce me traiu! 438 01:17:55,060 --> 01:17:57,340 Todos me tra�ram! 439 01:18:03,960 --> 01:18:08,760 Voce nao precisa de ast�cia. Mas da espada! 439 01:18:17,160 --> 01:18:18,860 Hercules! 439 01:18:21,160 --> 01:18:22,860 Hercules! 441 01:18:30,520 --> 01:18:32,680 - Temos que fugir! - Nos cuidamos deles! 441 01:19:09,120 --> 01:19:10,880 Por aqui! 442 01:19:17,600 --> 01:19:20,760 Levem Esperia com voces. Juntarei-me � voces em breve. 443 01:19:21,000 --> 01:19:22,190 Quero ir com voce! 444 01:19:22,200 --> 01:19:25,440 Nao! Preciso impedir que os babilonios nos sigam! 445 01:19:25,680 --> 01:19:28,960 Este mal deve ser erradicado pela raiz! 446 01:19:39,160 --> 01:19:43,280 Guardas! Chamem todos os guardas! Toda minha tropa! 447 01:19:43,520 --> 01:19:46,860 Avisem toda a cidade! Ninguem deve fugir! 448 01:19:48,280 --> 01:19:50,400 - Esta na hora. - Va carregar o tesouro. 449 01:19:50,640 --> 01:19:51,800 Vamos! 450 01:22:09,640 --> 01:22:12,300 - e cedo demais! Quem deu a ordem? - Nao fui eu! 451 01:22:12,300 --> 01:22:13,980 Vamos embora! 452 01:23:22,840 --> 01:23:26,920 Ajude-me, Taneal! Ajude-me! 453 01:25:30,280 --> 01:25:34,800 Pegue um cavalo e avise Phaleg. Ele esta alem das colinas. 454 01:25:35,240 --> 01:25:36,960 Nao, nao fata isso! 455 01:25:37,200 --> 01:25:40,360 Ele quer avisar Phaleg! Ele vai nos trair, Esperia! 456 01:25:41,160 --> 01:25:45,940 Seu traidor! Sempre desconfiei de voce! 457 01:26:16,160 --> 01:26:18,060 Leve-a ate Phaleg. 458 01:27:09,160 --> 01:27:11,160 Fico feliz em ve-lo. 459 01:27:11,400 --> 01:27:14,120 Meu senhor, a rainha esta nas maos de Behar. 460 01:27:14,520 --> 01:27:16,600 Como eu suspeitava. 461 01:27:17,640 --> 01:27:20,840 Homens! Estamos prontos para cercar a cidade! 462 01:28:26,080 --> 01:28:30,940 Eu o trai. Mandei avisar Phaleg. 464 01:28:31,160 --> 01:28:34,940 Ele estara aqui em breve com sua cavalaria. 465 01:28:36,920 --> 01:28:39,920 E eu matei Crisipo. 466 01:28:40,160 --> 01:28:42,760 Peto perdao. 467 01:28:43,160 --> 01:28:48,420 Dei a ordem para mata-lo assim que libertasse Esperia. 468 01:28:48,560 --> 01:28:51,120 Esperia? Onde ela esta? 469 01:28:51,320 --> 01:28:54,640 Taneal... Taneal esta levando-a... 470 01:28:54,980 --> 01:28:59,040 para... Phaleg! 471 01:29:18,200 --> 01:29:20,000 Quem e ela? 472 01:29:22,000 --> 01:29:25,040 Se eu lhe disser, poupara minha vida? 473 01:29:29,440 --> 01:29:31,880 Nao precisa me dizer. 474 01:29:34,920 --> 01:29:37,980 e ela a rainha. 475 01:29:38,720 --> 01:29:40,640 Hercules! 476 01:29:50,200 --> 01:29:53,560 Hercules libertou-a porque eu quis! 477 01:29:53,800 --> 01:29:55,980 Nao e verdade! 478 01:30:00,560 --> 01:30:03,960 Fingi aceitar sua oferta para descobrir o seu plano. 479 01:30:04,200 --> 01:30:08,800 - Traidor! - e voce! Eu salvei sua vida! 480 01:30:09,040 --> 01:30:11,620 E voce instruiu Behar a me eliminar... 481 01:30:11,760 --> 01:30:14,900 assim que eu libertasse Esperia. 482 01:30:17,800 --> 01:30:20,680 Os escravos foram libertados! 483 01:31:33,280 --> 01:31:36,680 Vamos! Nosso rei esta morto! 484 01:32:33,020 --> 01:32:35,980 Finalmente, a nossa terra! 485 01:32:41,360 --> 01:32:45,820 Agora, e facil prever � voce uma vida longa e feliz. 486 01:32:52,800 --> 01:32:58,220 FIM37644

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.