Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,140 --> 00:00:17,240
"HeRCULES CONTRA
OS TIRANOS DA BABILoNIA"
2
00:01:52,200 --> 00:01:57,160
BABILoNIA, Ha 3 MIL ANOS
3
00:02:34,040 --> 00:02:37,240
Salmanassar, meu senhor,
concede-me a palavra?
4
00:02:37,480 --> 00:02:39,300
Sou todo ouvidos, Bomer.
5
00:02:39,760 --> 00:02:42,800
Ha tempos que a captura de
escravos alem das nossas fronteiras...
6
00:02:42,980 --> 00:02:44,920
tem se tornado bastante dif�cil.
7
00:02:46,440 --> 00:02:49,040
Por causa de algum
exercito inimigo?
8
00:02:49,280 --> 00:02:50,360
Nao, meu senhor.
9
00:02:50,600 --> 00:02:53,080
Alguns soldados sobreviventes
da �ltima expeditao...
10
00:02:53,320 --> 00:02:55,680
disseram que nao se trata
de um exercito...
11
00:02:55,920 --> 00:02:58,740
mas e um so homem que atrapalha.
12
00:02:59,080 --> 00:03:01,120
Um so homem?
13
00:03:02,840 --> 00:03:04,880
Que besteira e essa?
14
00:03:05,600 --> 00:03:09,280
Que seu grande irmao Assur conceda
a interventao de todo o exercirto.
15
00:03:09,560 --> 00:03:12,760
Aquele homem precisa
ser tirado do nosso caminho.
16
00:03:13,000 --> 00:03:15,480
Mobilizar um exercito
contra um so homem?
16
00:03:15,500 --> 00:03:17,840
Nunca ouvi tamanha besteira!
18
00:03:19,120 --> 00:03:22,480
Prosseguiremos com a cata alem
de nossas fronteiras a qualquer custo!
19
00:03:22,720 --> 00:03:26,260
Todos os dias, precisamos
de novos escravos! E lembre-se:
20
00:03:26,740 --> 00:03:30,480
Pagara com sua cabeta
pela covardia de suas tropas!
21
00:03:30,720 --> 00:03:32,920
Quer dizer que terei que voltar
a atravessar aquele rio?
22
00:03:33,640 --> 00:03:35,820
e uma ordem!
23
00:04:04,000 --> 00:04:05,980
La estao eles!
26
00:05:32,600 --> 00:05:36,560
Nao hesite! Prefiro morrer do que
me tornar escrava de babilonios!
27
00:05:36,800 --> 00:05:39,840
Se me ama, me mate!
28
00:07:05,480 --> 00:07:09,240
Va e diga ao seu chefe
que teve sorte por estar vivo.
29
00:07:11,920 --> 00:07:15,880
Va e certifique-se que atravessarao
para o outro lado do rio.
30
00:07:30,360 --> 00:07:33,480
Nao sabemos como agradece-lo.
31
00:07:33,720 --> 00:07:36,800
A nao ser com nossas lagrimas
pela nossa liberdade.
32
00:07:37,040 --> 00:07:40,280
- Jamais o esqueceremos.
- Qual e o seu nome?
33
00:07:40,520 --> 00:07:44,080
- E que diferenta isso faz?
- Oraremos aos deuses por voce.
34
00:07:44,320 --> 00:07:47,760
Venho de Helade,
um distante pa�s do Mediterr�neo.
35
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Estou distante de casa
ha tres anos.
36
00:07:52,800 --> 00:07:57,080
Quando voltei, soube que os
babilonios atacaram nossos navios.
37
00:07:57,320 --> 00:07:59,360
E raptaram nossas mulheres.
38
00:07:59,600 --> 00:08:03,000
Entre elas, uma que era
muito especial para mim.
39
00:08:03,240 --> 00:08:05,600
Soube que todas
tornaram-se escravas.
40
00:08:05,840 --> 00:08:10,000
O imperio babilonico e enorme,
nao sera facil encontra-la.
41
00:08:10,240 --> 00:08:13,800
Os escravos estao concentrados
nas masmorras de Babilonia e N�nive.
42
00:08:14,040 --> 00:08:16,840
E todas as manhas, sao levados
para o trabalho fortado.
44
00:09:10,140 --> 00:09:12,860
Tera que levantar-se sozinho!
45
00:09:21,000 --> 00:09:23,640
- Para tras!
- Andando!
46
00:09:35,120 --> 00:09:37,120
Nao devia se expor tanto!
46
00:09:37,120 --> 00:09:39,540
- Nao suporto tamanha crueldade.
- e preciso, Esperia!
47
00:09:39,650 --> 00:09:43,040
Estamos dispostas a morrer
antes que toquem em voce!
48
00:09:43,960 --> 00:09:46,000
Desgratados!
49
00:09:57,000 --> 00:09:58,920
Moxor!
49
00:09:59,980 --> 00:10:02,920
Voce falhou em sua missao
mais uma vez.
50
00:10:06,360 --> 00:10:08,920
Morte ao covarde.
51
00:10:09,160 --> 00:10:12,760
Gostaria de saber do meu
nobre irmao Salmanassar...
52
00:10:13,000 --> 00:10:15,780
quem o derrotou.
53
00:10:16,160 --> 00:10:21,400
Para justificar seus fracassos
na captura dos escravos...
54
00:10:21,640 --> 00:10:25,240
- Ele contou uma historia absurda!
- Qual?
55
00:10:25,720 --> 00:10:29,960
A historia do homem que sozinho
enfrenta todo um exercito?
56
00:10:30,200 --> 00:10:33,000
- Ja ouvi isso antes.
- e um mentiroso!
57
00:10:34,020 --> 00:10:36,600
Esta morto de medo!
58
00:10:43,280 --> 00:10:46,080
Moxor tem sido
um oficial valoroso.
59
00:10:46,920 --> 00:10:50,400
Seria uma grande perda para nos
e para Taneal.
60
00:10:51,200 --> 00:10:53,640
Esta e uma questao militar!
61
00:10:57,040 --> 00:11:01,400
Quero dizer... nossa irma,
nao tem nada a ver com isso.
62
00:11:01,640 --> 00:11:03,920
Acha mesmo que nao?
63
00:11:12,720 --> 00:11:16,960
Estou ligada � todas as quest�es
relacionadas ao nosso imperio.
64
00:11:34,840 --> 00:11:38,318
Nosso pai, Nabur II,
antes de morrer...
65
00:11:38,320 --> 00:11:41,520
dividiu o imperio da Babilonia
em tres partes iguais...
66
00:11:41,760 --> 00:11:45,560
entre nos tres, seus filhos.
Nao se esquetam disso.
67
00:11:45,800 --> 00:11:51,120
Em seu leito de morte,
ele nos recomendou a concordia.
68
00:11:51,360 --> 00:11:54,480
Convido meus irmaos a respeitarem
a vontade de nosso pai.
69
00:11:54,720 --> 00:11:56,720
Minha nobre irma Taneal...
70
00:11:56,960 --> 00:12:00,680
ninguem tem a intentao
contestar a vontade de nosso pai.
71
00:12:00,920 --> 00:12:02,920
E eu menos ainda.
72
00:12:03,160 --> 00:12:05,160
E foi nosso irmao Salmanassar...
73
00:12:05,400 --> 00:12:09,820
que tomou a iniciativa
de condenar este homem.
74
00:12:11,720 --> 00:12:13,680
De pe.
75
00:12:19,360 --> 00:12:21,860
Desamarrem-o!
76
00:12:35,520 --> 00:12:38,000
Sabem muito bem que Bomer
e meu protegido.
77
00:12:38,440 --> 00:12:42,600
Isto nao impede que ele seja
punido por sua covardia!
78
00:12:43,320 --> 00:12:47,920
e a primeira vez que outo
alguem chamar Bomer de covarde!
79
00:12:49,520 --> 00:12:53,840
Talvez nao esteja tao bem informada
a respeito de Bomer.
80
00:12:54,640 --> 00:12:58,600
- Sei tudo sobre esse homem.
- E eu mais ainda.
81
00:12:58,920 --> 00:13:01,880
Nossa nobre irma,
pelo que eu entendi...
82
00:13:02,120 --> 00:13:05,760
da credito �s historias
do prisioneiro.
83
00:13:06,560 --> 00:13:10,380
Ja ouvi historias
sobre esse heroi lendario.
84
00:13:10,840 --> 00:13:15,440
Dizem que ele se lantou
em fatanhas sobre-humanas.
85
00:13:15,680 --> 00:13:18,440
Ms eu mesma nao acredito.
86
00:13:18,680 --> 00:13:21,760
E ele esta vindo
para a Babilonia...
86
00:13:22,000 --> 00:13:23,980
infelizmente.
87
00:13:47,080 --> 00:13:50,350
Vamos fingir uma briga.
Fuja!
87
00:13:50,880 --> 00:13:53,060
- Voce pegou a agua!
- Nao, eu juro!
87
00:13:53,080 --> 00:13:54,700
Foi voce, sim!
88
00:14:21,440 --> 00:14:23,920
- Precisa avisar Hercules.
- Que os deuses me ajudem.
89
00:14:24,160 --> 00:14:26,760
E assim que o encontra-lo...
90
00:14:27,000 --> 00:14:28,500
liberte-o.
90
00:14:28,500 --> 00:14:30,600
Foi mantido e alimentado
em segredo esse tempo todo.
91
00:14:31,320 --> 00:14:35,840
Ele voltara e saberemos
que encontrou Hercules. Va!
92
00:15:35,120 --> 00:15:37,680
Meu exaltado Senhor, Phaleg...
93
00:15:37,920 --> 00:15:42,040
rei dos Ass�rios,
vem prestar suas homenagens...
94
00:15:42,280 --> 00:15:44,970
aos tres soberanos da Babilonia.
95
00:16:01,280 --> 00:16:04,760
Concederam-me tal honra
que jamais esperei receber.
96
00:16:05,000 --> 00:16:06,540
o, reis da Babilonia.
97
00:16:06,680 --> 00:16:09,200
Bem-vindo, poderoso Phaleg.
98
00:16:09,280 --> 00:16:11,200
Ficamos lisonjeados com sua vinda.
99
00:16:11,440 --> 00:16:14,960
Que sua estadia conosco
seja feliz e serena.
100
00:16:21,520 --> 00:16:24,920
Jamais tinha visto a lua
brilhar em pleno dia.
101
00:16:49,000 --> 00:16:52,280
Isto e para voce,
nobre Salmanassar.
102
00:17:00,080 --> 00:17:03,840
Que esta espada jamais
se levante contra seus amigos.
103
00:17:04,080 --> 00:17:06,940
Seus amigos ass�rios.
104
00:17:29,080 --> 00:17:33,380
Assur, que sua influencia pol�tica
e sabedoria...
106
00:17:33,480 --> 00:17:36,640
jamais seja usada contra
seus amigos ass�rios.
107
00:18:08,880 --> 00:18:11,920
Aceite esta joia,
o, divina Taneal.
108
00:18:29,000 --> 00:18:32,840
Mas � voce, direi o contrario
do que disse aos seus irmaos.
109
00:18:33,720 --> 00:18:37,920
Que despeje todo seu encanto
sobre seus amigos ass�rios.
110
00:18:45,400 --> 00:18:49,640
Mas isso nao e nada comparado
� oferta que vim fazer.
111
00:19:22,040 --> 00:19:25,720
Ouro!
Todo de voces!
112
00:19:39,760 --> 00:19:42,720
Trouxe este ouro para voces.
113
00:19:44,520 --> 00:19:46,560
Em troca, eu peto somente...
114
00:19:46,800 --> 00:19:50,800
todos os escravos
da cidade de Babilonia.
115
00:19:51,880 --> 00:19:54,680
Todas as escravas, voce diz?
116
00:19:54,920 --> 00:19:56,800
- Todas.
- Sem excetao?
117
00:19:57,040 --> 00:19:59,280
Nao deve faltar uma.
118
00:20:01,080 --> 00:20:03,780
e uma exigencia
como qualquer outra.
119
00:20:04,680 --> 00:20:07,040
Um pouco fora de nossos costumes.
120
00:20:07,280 --> 00:20:09,720
E completamente inofensiva.
121
00:20:48,640 --> 00:20:51,940
Na Ass�ria,
as mulheres sao escassas.
122
00:20:56,800 --> 00:21:01,920
Nao vejo mal algum em satisfazer
nosso amigo, o Rei Phaleg.
123
00:21:12,440 --> 00:21:15,960
Agradecemos por sua oferta,
mas...
124
00:21:16,840 --> 00:21:19,820
- Aceitam ou nao?
- Phaleg!
125
00:21:22,240 --> 00:21:25,860
Pedimos que fique
e seja nosso convidado.
126
00:21:38,240 --> 00:21:40,800
Ja perceberam
que esta faltando uma.
127
00:21:48,160 --> 00:21:50,840
Ei, voces!
Venham comigo!
128
00:22:10,320 --> 00:22:14,880
Nao acredito que essas escravas
servirao para repovoar a Ass�ria.
129
00:22:20,240 --> 00:22:24,740
Ninguem quer uma escrava
a nao ser como uma escrava.
130
00:22:25,520 --> 00:22:28,840
Seria uma pena recusar
todo aquele ouro.
131
00:22:35,560 --> 00:22:39,840
Por tras do pedido de Phaleg
ha algo que nao sabemos.
132
00:22:40,080 --> 00:22:42,040
Mas que devemos impedir.
133
00:22:42,280 --> 00:22:45,920
Se existe uma oportunidade para
nos mantermos unidos, e esta.
134
00:22:46,160 --> 00:22:50,960
- Devemos mesmo dizer nao?
- Nao e dif�cil dizer nao.
136
00:22:54,400 --> 00:22:57,000
Nem e muito dif�cil dizer sim.
137
00:22:57,240 --> 00:23:02,360
So gostaria de saber
o motivo deste pedido incomum.
138
00:23:02,600 --> 00:23:06,780
So ha uma maneira de descobrir.
139
00:24:19,480 --> 00:24:23,320
Ha tempos sei das diferentas
entre voce e seus irmaos.
140
00:24:24,680 --> 00:24:28,400
Se um dia, tiver que entrar
em conflito com algum deles...
141
00:24:29,200 --> 00:24:33,760
eu estarei do seu lado.
Com meu exercito.
142
00:24:36,760 --> 00:24:40,980
Nao acho natural que dois homens
e uma mulher governem um imperio.
143
00:24:41,760 --> 00:24:43,040
Voce acha?
144
00:24:43,280 --> 00:24:46,320
e mais normal que seja
um homem e uma mulher.
145
00:24:46,560 --> 00:24:51,800
Os dois podem governar um imperio.
Por que nao?
146
00:24:52,040 --> 00:24:53,980
Devo estar sonhando.
147
00:24:55,440 --> 00:24:59,280
Acha que os babilonios
e os ass�rios podem se entender?
148
00:25:00,200 --> 00:25:01,600
Por que nao?
149
00:25:01,840 --> 00:25:06,840
Entao, por que nos dois
nao cometamos a nos entender?
150
00:25:13,120 --> 00:25:18,080
Nunca me senti assim.
Sinto-me andando nas nuvens.
152
00:25:20,000 --> 00:25:23,860
Estou muito cansado.
Nao consigo manter os olhos abertos.
153
00:26:00,360 --> 00:26:03,980
Nenhum segredo
jamais resistiu a mim.
154
00:26:05,160 --> 00:26:07,120
Diga-me, Phaleg.
155
00:26:07,360 --> 00:26:10,940
Por que quer todas
as escravas da Babilonia?
157
00:26:36,240 --> 00:26:40,840
Diga!
Diga, Phaleg!
158
00:26:41,520 --> 00:26:43,920
Qual e o seu plano?
159
00:26:48,840 --> 00:26:51,600
Quero me casar.
160
00:26:52,000 --> 00:26:56,140
Casarei-me com ela
por vontade propria ou � forta.
161
00:26:56,240 --> 00:26:59,080
Esta e a �nica maneira
de aparecer em Helade...
162
00:26:59,320 --> 00:27:02,940
sem causar uma guerra
com um resultado incerto.
163
00:27:03,120 --> 00:27:07,440
Nao quero sacrificar minha cavalaria
contra essas pessoas.
164
00:27:08,400 --> 00:27:12,160
Sei que ela esta
entre as escravas da Babilonia.
165
00:27:12,400 --> 00:27:15,960
So preciso indentifica-la.
166
00:27:16,160 --> 00:27:20,860
E quem esta procurando
entre as escravas da Babilonia?
167
00:27:21,800 --> 00:27:24,080
A rainha de Helade.
168
00:27:25,720 --> 00:27:30,820
Mais escravas chegando.
Quando isso tudo vai acabar?
170
00:27:31,960 --> 00:27:34,360
Acorrentem as recem-chegadas!
171
00:27:35,480 --> 00:27:36,920
Desculpe-me.
172
00:28:17,200 --> 00:28:20,040
- Tambem nao consegue dormir?
- Nao.
173
00:28:20,280 --> 00:28:24,080
- Esta desesperada ou esperando?
- Porque espero.
174
00:28:24,320 --> 00:28:25,920
Quem e voce?
175
00:28:27,040 --> 00:28:30,820
Uma escrava como qualquer outra.
E voce?
176
00:28:31,160 --> 00:28:34,900
Me chamo Gidda.
Eu prevejo o futuro.
177
00:28:40,920 --> 00:28:44,840
Por tres vezes seu destino
mudara, estrangeira.
178
00:28:47,080 --> 00:28:48,980
Uma vez, ja aconteceu.
179
00:28:53,440 --> 00:28:55,720
A segunda, acontecera em breve.
180
00:28:59,920 --> 00:29:02,640
E logo, a terceira ocorrera.
181
00:29:07,160 --> 00:29:09,720
Em breve seu homem
estara ao seu lado.
182
00:29:13,820 --> 00:29:15,600
Hercules!
183
00:29:17,020 --> 00:29:18,900
Hercules!
184
00:29:26,080 --> 00:29:28,620
Ele foi por ali!
185
00:31:04,880 --> 00:31:06,560
Glicone!
186
00:31:06,800 --> 00:31:08,440
Hercules...
187
00:31:08,680 --> 00:31:12,840
Esperia... todas as escravas...
ninguem sabe de nada.
188
00:31:13,880 --> 00:31:16,240
Fugi com a ajuda dela.
189
00:31:18,000 --> 00:31:21,960
- Ela me enviou ate voce.
- Onde ela esta? Diga-me!
190
00:31:22,200 --> 00:31:26,000
- Salve-a...
- Por favor, eu preciso saber!
191
00:31:26,240 --> 00:31:29,200
Onde ela esta?
Em N�nive ou na Babilonia?
192
00:31:50,200 --> 00:31:53,720
Daquele lado fica Babilonia.
Do outro, N�nive.
193
00:31:57,280 --> 00:31:59,880
Entao Esperia esta na Babilonia.
194
00:32:11,050 --> 00:32:12,860
Um dia, eles pagarao por isso.
195
00:33:57,520 --> 00:34:00,880
Devemos segui-lo
sem sermos vistos.
196
00:34:01,120 --> 00:34:04,680
E ataca-lo, antes que ele
cruze a fronteira.
197
00:34:11,280 --> 00:34:14,760
Nosso grande amigo Phaleg,
rei dos Ass�rios...
198
00:34:15,000 --> 00:34:16,840
sabe um segredo.
199
00:34:17,560 --> 00:34:21,480
Que e conhecido apenas
por pouqu�ssimas pessoas.
200
00:34:21,720 --> 00:34:22,520
Entao...
201
00:34:22,760 --> 00:34:25,720
Entao o destino de Phaleg
ja esta selado?
202
00:34:34,160 --> 00:34:37,440
Phaleg, uma vez desaparecido...
203
00:34:37,680 --> 00:34:41,860
encontraremos um herdeiro
que concretize suas ideias.
204
00:34:41,980 --> 00:34:44,840
Sem d�vida ele tera um herdeiro.
205
00:34:45,080 --> 00:34:47,740
E eu terei a honra
de me curvar diante dele.
206
00:34:52,440 --> 00:34:54,520
Fico satisfeito
que tenha terminado assim.
207
00:34:54,760 --> 00:34:56,550
Nao se preocupe,
Phaleg nao me agrada.
207
00:34:56,560 --> 00:34:58,780
Mas voce nao foi ve-lo?
208
00:34:59,520 --> 00:35:01,840
Nao permito que ninguem
julgue meus atos!
209
00:35:02,080 --> 00:35:05,820
Saiba disso, se nao quiser
me perder para sempre!
210
00:35:13,520 --> 00:35:17,080
Nos calaboutos da Babilonia,
entre as escravas, ha uma mulher...
211
00:35:17,320 --> 00:35:21,520
que, unindo-se a um dos meus
irmaos, pode tornar-se minha rival.
212
00:35:21,760 --> 00:35:24,040
Se fosse tao fiel � mim,
como diz...
213
00:35:24,280 --> 00:35:26,160
ja teria descoberto.
214
00:35:26,400 --> 00:35:28,800
Mas como saberei quem ela e?
215
00:35:29,280 --> 00:35:30,880
Traga-a para mim.
216
00:35:31,400 --> 00:35:34,440
Se eu encontra-la, ja sabe
qual sera minha recompensa.
217
00:35:34,720 --> 00:35:39,960
Entao, significa que a rainha
de Helade esta bem perto de nos.
218
00:35:40,200 --> 00:35:44,400
e claro que para mim isso
nao tem a menor import�ncia.
219
00:35:45,600 --> 00:35:49,560
De qualquer forma, e melhor
eliminar este perigo.
220
00:35:49,800 --> 00:35:53,280
Desde que meus nobres irmaos
estejam de acordo.
221
00:35:56,000 --> 00:35:58,720
Tem minha completa aprovatao.
222
00:35:59,880 --> 00:36:03,860
Vamos elimina-la e nos tornaremos
os donos de Helade.
223
00:36:07,720 --> 00:36:10,120
O que acha, Taneal?
224
00:36:13,080 --> 00:36:15,600
Nao temo nenhuma rival.
225
00:36:17,280 --> 00:36:20,200
Mas aceitarei a decisao
dos meus irmaos.
226
00:36:20,440 --> 00:36:24,180
Entao temos que agir o quanto
antes para esmagar essa v�bora...
227
00:36:24,180 --> 00:36:26,840
que faz seu ninho
nos subterr�neos da Babilonia!
228
00:36:37,160 --> 00:36:41,680
Portanto aquela que indicar
quem aqui e a rainha dos Helenos...
229
00:36:41,920 --> 00:36:44,800
tera concedida sua liberdade
imediatamente!
230
00:36:46,200 --> 00:36:50,640
Assim, nossos reis magn�nimos
dao uma prova de sua benevolencia.
231
00:36:50,880 --> 00:36:54,640
Mas esperam de voces
uma atitude honesta.
232
00:36:56,960 --> 00:36:59,520
Voces tem ate amanha de manha.
233
00:36:59,720 --> 00:37:02,360
E todas serao recompensadas.
234
00:37:02,600 --> 00:37:05,480
Estarao isentas do trabalho
ate entao.
235
00:37:06,360 --> 00:37:08,620
Sejam sabias!
236
00:37:15,120 --> 00:37:17,960
Trinta de voces nao trabalharao...
237
00:37:22,040 --> 00:37:24,500
mas descansarao.
238
00:38:30,560 --> 00:38:32,940
Elas falarao
mais cedo ou mais tarde.
239
00:38:33,480 --> 00:38:35,680
Sem agua nem comida.
240
00:38:38,480 --> 00:38:42,800
Mas tenha cuidado,
nao deixe que ninguem morra!
241
00:38:47,830 --> 00:38:51,800
A resistencia tem um limite.
242
00:38:52,040 --> 00:38:55,400
Depois de um tempo,
elas contarao.
243
00:40:25,600 --> 00:40:29,280
e uma emboscada!
Vamos!
244
00:40:59,440 --> 00:41:03,800
Os babilonios!
Os meus inimigos!
245
00:42:39,240 --> 00:42:41,940
Salvou a minha vida.
Nao me esquecerei disso.
246
00:42:45,880 --> 00:42:48,040
Vamos ajudar o meu rei!
247
00:44:35,360 --> 00:44:38,940
Devemos nossa salvatao � ele.
248
00:44:54,960 --> 00:44:56,380
Nao tenho palavras
para lhe agradecer.
248
00:44:56,560 --> 00:44:58,680
E nem e preciso.
249
00:45:11,160 --> 00:45:15,280
Que importa meu nome?
e minha forta que lhe interessa.
250
00:45:15,820 --> 00:45:17,240
Voce, seja la quem for...
251
00:45:17,280 --> 00:45:21,040
provou que pode enfrentar
o desafio que lhe propus.
252
00:45:21,280 --> 00:45:24,600
E se tiver sucesso, podera
contar comigo para o que for.
253
00:45:26,400 --> 00:45:28,400
Porem, com uma conditao.
254
00:45:28,640 --> 00:45:30,200
Devera conduzir a mulher...
255
00:45:30,240 --> 00:45:35,200
respeitando-a e lembrando
que ela sera minha esposa.
256
00:45:35,340 --> 00:45:37,280
Voce nao estara sozinho.
257
00:45:37,560 --> 00:45:40,800
Behar e alguns dos meus homens
o acompanharao.
258
00:45:44,800 --> 00:45:48,360
Enquanto isso, eu convocarei
minha cavalaria na Ass�ria.
259
00:45:48,600 --> 00:45:52,440
E estara pronta para intervir
na Babilonia no momento oportuno.
260
00:45:52,680 --> 00:45:55,620
Entao voce tem o meu apoio.
261
00:45:57,880 --> 00:45:58,800
Eu aceito.
262
00:45:59,280 --> 00:46:03,000
Estara agindo em meu nome
e por mim.
263
00:46:03,140 --> 00:46:05,400
Devera ser fiel a mim.
264
00:46:09,720 --> 00:46:11,680
Jure.
265
00:46:12,080 --> 00:46:13,980
Eu juro.
266
00:46:20,200 --> 00:46:22,920
Aqui estao os homens
que o acompanharao.
267
00:46:23,880 --> 00:46:26,320
Pode confiar neles.
268
00:46:28,360 --> 00:46:32,440
Behar, para nao ser reconhecido,
deixara a barba crescer.
269
00:46:35,160 --> 00:46:37,720
Mandei preparar uma tenda
para o seu repouso.
270
00:46:37,920 --> 00:46:39,280
Eu agradeto.
271
00:46:45,560 --> 00:46:47,640
Somente um homem conseguiria...
272
00:46:47,880 --> 00:46:51,800
nos ajudar contra os babilonios
como ele fez.
273
00:46:53,280 --> 00:46:54,880
Hercules.
274
00:46:55,840 --> 00:46:57,920
e mesmo, so pode ser ele!
275
00:46:58,160 --> 00:47:02,280
Todas as descrit�es correspondem
com ele, inclusive a clava.
276
00:47:02,520 --> 00:47:06,520
Se e ele, por que ele estaria
atacando a Babilonia?
277
00:47:06,760 --> 00:47:08,960
Por uma razao:
278
00:47:09,200 --> 00:47:12,760
Ele quer libertar a rainha
de Helade, que e sua rainha.
279
00:47:13,000 --> 00:47:17,440
Por isso, ele e o �nico que pode
reconhece-la entre os escravos.
280
00:47:18,080 --> 00:47:20,360
Como fara para confiar nele?
281
00:47:20,600 --> 00:47:22,280
Por um lado, eu confio.
282
00:47:22,520 --> 00:47:25,640
Ele nunca tera a chance
de me trair.
283
00:47:27,080 --> 00:47:29,120
Confio isso � voce.
284
00:47:29,360 --> 00:47:34,800
No dia que Hercules deixar
Babilonia com a rainha dos Helenos...
285
00:47:35,040 --> 00:47:38,680
o sol nao devera se por
ate que Hercules seja assassinado.
286
00:47:43,720 --> 00:47:46,960
O dia em que me tornarei
o rei dos Helenos...
287
00:47:47,200 --> 00:47:49,840
nao esta longe.
288
00:49:00,760 --> 00:49:04,080
- Sou eu a rainha!
- Eu sou a rainha!
289
00:49:04,320 --> 00:49:05,240
Sou eu!
290
00:49:05,520 --> 00:49:08,640
- Eu sou a rainha!
- Eu e que sou!
291
00:49:10,680 --> 00:49:13,320
- Eu sou a rainha!
- Nao, sou eu!
292
00:49:59,080 --> 00:50:02,040
Todas elas sao dignas do trono.
293
00:50:03,280 --> 00:50:05,160
Desamarrem-as!
294
00:50:16,200 --> 00:50:20,240
Ouviu mesmo esse nome
com seus proprios ouvidos?
295
00:50:20,480 --> 00:50:22,270
Eu juro.
296
00:50:27,680 --> 00:50:29,800
Sinto que o soldado
esteja dizendo a verdade.
297
00:50:30,040 --> 00:50:33,340
Tudo prova que Hercules
se aproxima da Babilonia.
298
00:50:33,880 --> 00:50:37,680
Jamais permitirei que ele
ponha os pes nesta cidade.
299
00:50:37,720 --> 00:50:41,400
Ha uma curiosa coincidencia
envolvida aqui.
300
00:50:42,760 --> 00:50:45,480
Hercules chega ao nosso pa�s...
301
00:50:45,720 --> 00:50:48,820
justo quando procuramos
por sua rainha.
302
00:50:49,320 --> 00:50:51,820
Nao parece estranho?
303
00:50:54,080 --> 00:50:57,880
Nao parece poss�vel que ele
procure a mesma coisa...
304
00:50:58,120 --> 00:51:00,680
que busca o rei Phaleg?
305
00:51:01,240 --> 00:51:05,840
So ha uma maneira de resolver
esta situatao complicada.
306
00:51:06,280 --> 00:51:08,880
Eliminar Hercules.
307
00:51:18,760 --> 00:51:23,840
E assim, diminuir nossas chances
de encontrar a rainha dos Helenos?
308
00:51:30,560 --> 00:51:32,340
E o que pretende fazer?
309
00:51:32,480 --> 00:51:37,740
Acolher Hercules como um hospede.
e a �nica maneira de domina-lo.
311
00:51:37,960 --> 00:51:39,980
Jamais concordarei com isso!
312
00:51:45,880 --> 00:51:49,880
Concordo com meu irmao Assur.
313
00:52:33,680 --> 00:52:36,680
Que mercadoria traz consigo,
forasteiro?
314
00:52:36,820 --> 00:52:39,840
Tudo que vem de longe
me interessa.
315
00:52:43,840 --> 00:52:48,860
Tenho que falar com voce.
Posso ser-lhe muito �til.
317
00:52:53,440 --> 00:52:57,480
Vejam que magn�fico
exemplar de escravo!
318
00:52:59,520 --> 00:53:01,980
Nao encontrarao igual
em lugar algum!
319
00:53:03,000 --> 00:53:04,880
Me chamo Crisippo.
320
00:53:05,120 --> 00:53:08,640
E ha muito que eu o espero.
Somos conterr�neos.
321
00:53:08,880 --> 00:53:14,150
Eu logo o reconheci.
Ouvi dizer que estava vindo.
322
00:53:14,150 --> 00:53:16,360
- E nao me enganei.
- O que voce quer?
323
00:53:16,360 --> 00:53:17,980
Ajuda-lo.
325
00:53:19,080 --> 00:53:20,880
O que estao fazendo?
326
00:53:20,960 --> 00:53:21,980
Largue-o!
327
00:53:43,800 --> 00:53:44,520
Saiam!
328
00:54:39,360 --> 00:54:41,600
Damos-lhe as boas-vindas, Hercules!
329
00:54:45,920 --> 00:54:48,840
Bem-vindo � Babilonia!
330
00:54:52,080 --> 00:54:55,440
Esperava que nos levassem
para os subterr�neos.
331
00:54:55,480 --> 00:54:57,650
Ao contrario, nos deram
uma receptao real.
331
00:54:57,850 --> 00:54:59,200
Descobriremos o que eles querem.
332
00:54:59,280 --> 00:55:01,360
- Aceitaremos sua hospitalidade?
- Sim.
333
00:55:01,600 --> 00:55:04,980
- Mas eles nos vigiarao.
- E nos vigiaremos eles.
334
00:55:06,040 --> 00:55:07,920
Vamos, aproximem-se o maximo
que puderem.
335
00:55:16,080 --> 00:55:19,860
Ei, esperem por mim!
Tambem vou!
336
00:55:25,640 --> 00:55:28,200
Bem-vindo � Babilonia, Hercules.
337
00:55:28,400 --> 00:55:32,240
Voce e seus seis amigos.
337
00:55:32,400 --> 00:55:33,940
Seis?
338
00:55:35,200 --> 00:55:37,800
Eu e meus seis amigos agradecemos.
339
00:55:43,040 --> 00:55:45,000
Hercules esta aqui!
340
00:55:48,680 --> 00:55:50,820
Minha previsao estava certa!
341
00:56:54,040 --> 00:56:57,560
Farei um pronunciamento!
Outam-me todos!
342
00:56:57,520 --> 00:57:00,880
Esta e uma oportunidade �nica!
343
00:57:02,080 --> 00:57:05,640
Nao posso negar
� minha irma Taneal...
344
00:57:06,200 --> 00:57:09,920
nem � meu irmao Assur,
nem � nenhum de voces...
345
00:57:10,600 --> 00:57:12,980
de uma privilegiada demonstratao...
346
00:57:13,320 --> 00:57:18,320
da forta sobre-humana
do nosso convidado, Hercules...
347
00:57:18,600 --> 00:57:21,840
famosa em todo o mundo.
348
00:57:35,600 --> 00:57:39,200
Seis campe�es
de terras distantes...
349
00:57:39,440 --> 00:57:43,640
expressaram o desejo
de competir com Hercules.
350
00:57:44,600 --> 00:57:47,360
E, e claro, que Hercules...
351
00:57:47,600 --> 00:57:50,980
aceitara o desafio, suponho.
352
00:57:57,600 --> 00:58:00,640
e claro.
Aceito o desafio.
353
00:58:06,040 --> 00:58:09,800
Nosso lendario convidado
e conhecido por sua imensa forta.
354
00:58:10,760 --> 00:58:16,200
E imagino que ele queira enfrentar
nao um homem de cada vez...
355
00:58:18,360 --> 00:58:21,600
mas tres de uma vez.
356
00:59:49,520 --> 00:59:51,600
Agora voces tres.
357
01:00:00,080 --> 01:00:04,980
Estas armas sao inofensivas
porque nao e uma luta ate a morte.
358
01:02:44,600 --> 01:02:47,200
Ja sabia desde o in�cio
o que estavam tramando.
359
01:02:47,440 --> 01:02:49,720
Um dos tres o odeia
mais do que outros.
359
01:02:49,940 --> 01:02:51,720
Temos que nos apressar.
360
01:02:52,640 --> 01:02:53,960
Crisippo.
361
01:02:56,040 --> 01:02:58,960
Poderia levar-nos
ate os subterr�neos?
362
01:02:59,200 --> 01:03:00,360
Claro que posso.
363
01:03:03,200 --> 01:03:04,760
- Agora?
- Sim.
364
01:03:05,920 --> 01:03:07,480
Voce fica aqui.
365
01:03:07,760 --> 01:03:09,200
e mais seguro.
Vamos.
366
01:03:09,440 --> 01:03:12,320
Nao dessa forma.
Conheto um atalho.
367
01:03:19,800 --> 01:03:21,980
e aqui.
368
01:03:58,600 --> 01:04:02,200
Conheto todos os segredos do palacio.
Fui prisioneiro por muitos anos.
369
01:04:02,440 --> 01:04:06,240
Alguns escravos, seus amigos,
me trataram quando fiquei doente.
370
01:04:06,480 --> 01:04:10,840
E jurei que, se conguisse fugir,
os ajudaria como fizeram comigo.
371
01:05:21,640 --> 01:05:25,940
e esta aqui. Voce e o �nico
capaz de move-la.
372
01:07:10,480 --> 01:07:12,640
- Obrigado, Crisippo.
- Voce o conhece?
373
01:07:12,880 --> 01:07:16,840
Crisippo prometeu ficar
na Babilonia ate que nos libertasse.
374
01:07:23,560 --> 01:07:25,200
Nao posso leva-las comigo agora.
374
01:07:25,260 --> 01:07:28,000
Os soldados estariam
esperando por nos.
375
01:07:28,240 --> 01:07:32,800
Mas prometo levar voce
e todas as outras em seguranta.
376
01:07:35,360 --> 01:07:37,800
Sem correrem riscos.
377
01:07:42,240 --> 01:07:44,860
Ouvi passos, vamos!
378
01:09:00,320 --> 01:09:03,760
Cada corrente e ligada
a uma das casas da cidade.
379
01:09:04,000 --> 01:09:09,120
O fim de cada uma e ligada
ao pilar principal da fundatao.
380
01:09:10,040 --> 01:09:14,820
Como sabe, Babilonia foi
constru�da sob as areias do deserto.
381
01:09:18,020 --> 01:09:19,960
Venha aqui, Bomer.
382
01:09:21,040 --> 01:09:23,680
E veja isso.
384
01:09:24,080 --> 01:09:26,250
Se as correntes se romperem...
384
01:09:26,280 --> 01:09:30,500
sera necessario centenas
de escravos para move-lo.
385
01:09:30,880 --> 01:09:35,560
Se as correntes se enroscarem,
esticarem, arrebentarem...
386
01:09:35,800 --> 01:09:38,780
a cidade inteira desmoronara!
387
01:09:40,160 --> 01:09:42,980
Babilonia esta em minhas maos!
388
01:09:45,960 --> 01:09:48,080
Quem construiu tudo isso?
389
01:09:48,720 --> 01:09:52,800
Dedalo, que construiu
o labirinto de Creta.
390
01:09:53,040 --> 01:09:56,800
Soube por um de seus descendentes.
391
01:10:04,080 --> 01:10:07,460
Deixarei a Babilonia levando
seu tesouro e seu exercito!
391
01:10:07,580 --> 01:10:09,160
E voce os guiara!
392
01:10:09,200 --> 01:10:11,240
Traga todos os escravos
para ca...
392
01:10:11,250 --> 01:10:13,040
e ordene que movam o guincho.
393
01:10:13,080 --> 01:10:15,640
E quando ja estivermos fora,
daremos o sinal.
394
01:10:15,840 --> 01:10:20,980
Babilonia desmoronara
e sera o t�mulo de meus irmaos.
395
01:10:21,280 --> 01:10:25,240
Nos mudaremos para N�nive,
que sera a nova capital.
396
01:10:25,480 --> 01:10:27,880
E nao terei que dividir
o trono com mais ninguem.
397
01:10:28,120 --> 01:10:30,920
Reinarei sozinha
por todo o imperio!
398
01:11:11,160 --> 01:11:15,440
Prometo levar voce
e todas as outras em seguranta.
399
01:13:00,880 --> 01:13:03,960
Avise Assur imediatamente!
400
01:13:39,160 --> 01:13:42,400
O plano de fuga esta pronto,
mas nao podemos agir ate amanha.
401
01:13:42,640 --> 01:13:45,940
Cada momento que passa
parece uma eternidade.
402
01:14:22,080 --> 01:14:26,480
Enquanto estava nos subterr�neos,
um soldado trouxe uma mensagem.
403
01:14:27,000 --> 01:14:28,960
Disse que a Rainha Taneal
o espera.
404
01:14:29,200 --> 01:14:31,200
Eu nao confiaria nela.
405
01:14:33,400 --> 01:14:37,920
- Nao confiarei.
- Se algo vier a lhe acontecer...
406
01:14:39,040 --> 01:14:41,580
nos cuidaremos de Esperia.
407
01:14:41,720 --> 01:14:43,960
Nao se preocupem comigo.
408
01:14:49,440 --> 01:14:52,820
Posso ajuda-lo a fugir
com a escrava que procura.
409
01:14:53,200 --> 01:14:56,580
- Mas voce precisa me ajudar.
- De que forma?
411
01:14:56,760 --> 01:15:00,800
Preciso conduzir 100 escravos
aos subterr�neos.
412
01:15:02,040 --> 01:15:04,360
Preciso que fatam girar o guincho.
413
01:15:04,600 --> 01:15:05,320
Por que?
414
01:15:05,600 --> 01:15:09,440
Este guincho abre
uma pesada porta de bronze.
415
01:15:10,480 --> 01:15:14,000
Atras desta porta,
esta o maior tesouro da Babilonia.
416
01:15:14,240 --> 01:15:16,800
Mas pretendo te-lo so para mim.
417
01:15:19,560 --> 01:15:22,640
Parece que estamos
sendo observados.
418
01:15:24,080 --> 01:15:25,920
Voce aceita?
419
01:15:27,200 --> 01:15:29,920
Esta bem, eu aceito.
420
01:15:32,560 --> 01:15:34,940
e melhor que eu va.
421
01:16:06,360 --> 01:16:08,840
Levaram Esperia!
422
01:16:37,720 --> 01:16:41,160
Os Helenos terao um rei
melhor que Phaleg: eu.
423
01:16:41,400 --> 01:16:44,280
- Voce nunca sera rei de Helade!
- Por que nao?
424
01:16:44,320 --> 01:16:48,780
Sou pior do que Phaleg,
rei dos Ass�rios, que a cobitava?
425
01:16:49,200 --> 01:16:54,720
Apesar de que Phaleg ja nao faz
mais parte deste mundo.
426
01:16:55,280 --> 01:16:56,980
Sua beleza...
427
01:16:58,360 --> 01:17:02,600
so se equivale a uma coisa:
a minha ast�cia.
428
01:17:02,600 --> 01:17:03,840
e necessario que eles se unam.
429
01:17:04,720 --> 01:17:07,500
Vou leva-la para Helade
como minha esposa.
430
01:17:07,540 --> 01:17:11,760
Uniremos Helade e Babilonia!
E nao havera imperio maior!
431
01:17:13,040 --> 01:17:15,280
Tem razao!
432
01:17:18,840 --> 01:17:22,280
Nao havera imperio maior.
433
01:17:22,520 --> 01:17:26,860
Mas primeiro decidiremos
quem sera o verdadeiro imperador.
434
01:17:31,120 --> 01:17:33,860
Sempre cooperamos.
435
01:17:36,000 --> 01:17:40,820
Chegaremos a Helade
e depois decidiremos.
436
01:17:45,160 --> 01:17:49,400
Eu sei de tudo!
Phaleg esta vivo!
437
01:17:51,240 --> 01:17:53,920
Voce me traiu!
438
01:17:55,060 --> 01:17:57,340
Todos me tra�ram!
439
01:18:03,960 --> 01:18:08,760
Voce nao precisa de ast�cia.
Mas da espada!
439
01:18:17,160 --> 01:18:18,860
Hercules!
439
01:18:21,160 --> 01:18:22,860
Hercules!
441
01:18:30,520 --> 01:18:32,680
- Temos que fugir!
- Nos cuidamos deles!
441
01:19:09,120 --> 01:19:10,880
Por aqui!
442
01:19:17,600 --> 01:19:20,760
Levem Esperia com voces.
Juntarei-me � voces em breve.
443
01:19:21,000 --> 01:19:22,190
Quero ir com voce!
444
01:19:22,200 --> 01:19:25,440
Nao! Preciso impedir
que os babilonios nos sigam!
445
01:19:25,680 --> 01:19:28,960
Este mal deve ser erradicado
pela raiz!
446
01:19:39,160 --> 01:19:43,280
Guardas! Chamem todos os guardas!
Toda minha tropa!
447
01:19:43,520 --> 01:19:46,860
Avisem toda a cidade!
Ninguem deve fugir!
448
01:19:48,280 --> 01:19:50,400
- Esta na hora.
- Va carregar o tesouro.
449
01:19:50,640 --> 01:19:51,800
Vamos!
450
01:22:09,640 --> 01:22:12,300
- e cedo demais! Quem deu a ordem?
- Nao fui eu!
451
01:22:12,300 --> 01:22:13,980
Vamos embora!
452
01:23:22,840 --> 01:23:26,920
Ajude-me, Taneal!
Ajude-me!
453
01:25:30,280 --> 01:25:34,800
Pegue um cavalo e avise Phaleg.
Ele esta alem das colinas.
454
01:25:35,240 --> 01:25:36,960
Nao, nao fata isso!
455
01:25:37,200 --> 01:25:40,360
Ele quer avisar Phaleg!
Ele vai nos trair, Esperia!
456
01:25:41,160 --> 01:25:45,940
Seu traidor!
Sempre desconfiei de voce!
457
01:26:16,160 --> 01:26:18,060
Leve-a ate Phaleg.
458
01:27:09,160 --> 01:27:11,160
Fico feliz em ve-lo.
459
01:27:11,400 --> 01:27:14,120
Meu senhor, a rainha
esta nas maos de Behar.
460
01:27:14,520 --> 01:27:16,600
Como eu suspeitava.
461
01:27:17,640 --> 01:27:20,840
Homens! Estamos prontos
para cercar a cidade!
462
01:28:26,080 --> 01:28:30,940
Eu o trai.
Mandei avisar Phaleg.
464
01:28:31,160 --> 01:28:34,940
Ele estara aqui em breve
com sua cavalaria.
465
01:28:36,920 --> 01:28:39,920
E eu matei Crisipo.
466
01:28:40,160 --> 01:28:42,760
Peto perdao.
467
01:28:43,160 --> 01:28:48,420
Dei a ordem para mata-lo
assim que libertasse Esperia.
468
01:28:48,560 --> 01:28:51,120
Esperia?
Onde ela esta?
469
01:28:51,320 --> 01:28:54,640
Taneal...
Taneal esta levando-a...
470
01:28:54,980 --> 01:28:59,040
para... Phaleg!
471
01:29:18,200 --> 01:29:20,000
Quem e ela?
472
01:29:22,000 --> 01:29:25,040
Se eu lhe disser,
poupara minha vida?
473
01:29:29,440 --> 01:29:31,880
Nao precisa me dizer.
474
01:29:34,920 --> 01:29:37,980
e ela a rainha.
475
01:29:38,720 --> 01:29:40,640
Hercules!
476
01:29:50,200 --> 01:29:53,560
Hercules libertou-a
porque eu quis!
477
01:29:53,800 --> 01:29:55,980
Nao e verdade!
478
01:30:00,560 --> 01:30:03,960
Fingi aceitar sua oferta
para descobrir o seu plano.
479
01:30:04,200 --> 01:30:08,800
- Traidor!
- e voce! Eu salvei sua vida!
480
01:30:09,040 --> 01:30:11,620
E voce instruiu Behar
a me eliminar...
481
01:30:11,760 --> 01:30:14,900
assim que eu libertasse Esperia.
482
01:30:17,800 --> 01:30:20,680
Os escravos foram libertados!
483
01:31:33,280 --> 01:31:36,680
Vamos!
Nosso rei esta morto!
484
01:32:33,020 --> 01:32:35,980
Finalmente, a nossa terra!
485
01:32:41,360 --> 01:32:45,820
Agora, e facil prever � voce
uma vida longa e feliz.
486
01:32:52,800 --> 01:32:58,220
FIM37644
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.