All language subtitles for Draugasa985)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,625 --> 00:00:09,266 - Ты уже с ней закончил? - Да, смывай косметику. 2 00:00:36,958 --> 00:00:39,928 - Что ты делаешь? - Секунду. 3 00:01:10,133 --> 00:01:12,261 Любой бы подумал, что она увидела призрака! 4 00:01:12,416 --> 00:01:16,580 - Хватит этого дерьма, займись делом. - Остынь! 5 00:01:20,416 --> 00:01:22,337 Ты будешь проявлять их на телестудии? 6 00:01:22,447 --> 00:01:26,340 - Сегодня вечером, или ночью. - Как обычно. Ну, давай. 7 00:01:48,666 --> 00:01:53,627 Игра с порошком 8 00:02:51,509 --> 00:02:55,400 Нужно предупреждать сторожа, когда работаете допоздна. 9 00:03:00,916 --> 00:03:05,046 Что это за чертовщина? По-вашему, это шутка? 10 00:03:06,106 --> 00:03:07,915 Это не смешно! 11 00:03:08,291 --> 00:03:11,773 Клянусь, я понятия не имею, как она оказалась на фотографии. 12 00:03:17,198 --> 00:03:22,103 Это была старушка собственной персоной. Рыжий призрак. 13 00:03:22,625 --> 00:03:24,229 Ты уверен? 14 00:03:28,083 --> 00:03:30,290 Никак не пойму. 15 00:03:32,983 --> 00:03:36,527 - Где сейчас снимок? - Он стал совершенно чёрным. 16 00:03:37,666 --> 00:03:40,510 На негативе видно только модель. 17 00:03:45,250 --> 00:03:48,493 Значит, знаменитое привидение появилось на фотографии Сигги. 18 00:03:50,250 --> 00:03:53,220 Рунольфур уверен, что это был призрак? 19 00:03:53,791 --> 00:03:57,318 Он только говорит, что видел её, больше ничего. 20 00:03:57,958 --> 00:04:00,040 Значит, теперь вы оба её видели. 21 00:04:07,583 --> 00:04:11,110 Из-за работы по ночам ты становишься таким же идиотом, как он. 22 00:04:11,583 --> 00:04:14,029 Я так понимаю, сегодня придёт новый ночной сторож. 23 00:04:14,715 --> 00:04:17,525 Учится на медицинском. Он заменит старину Рунольфура. 24 00:04:18,125 --> 00:04:19,615 Может, он тоже что-нибудь увидит... 25 00:04:19,911 --> 00:04:22,232 Ты тоже как-нибудь поработай в ночь. 26 00:04:22,548 --> 00:04:24,927 Излишняя самоуверенность не оплачивается. 27 00:04:26,942 --> 00:04:29,752 ...и желательно не пользоваться лифтом, 28 00:04:30,085 --> 00:04:33,851 когда вы выносите мусор. 29 00:04:34,791 --> 00:04:40,706 Во-первых, вы можете застрять между этажами. 30 00:04:42,166 --> 00:04:46,694 Говорю вам, это не шутка - застрять там 31 00:04:47,298 --> 00:04:51,508 в компании одной рыжей личности. 32 00:04:52,158 --> 00:04:56,083 Честно говоря, у меня всегда была слабость к рыжим. 33 00:04:56,724 --> 00:04:58,726 У неё по всему телу рыжие волосы? 34 00:04:59,208 --> 00:05:03,133 Смеяться тут не над чем. 35 00:05:03,916 --> 00:05:07,602 Погодите, вот наткнётесь на неё. 36 00:05:09,375 --> 00:05:13,460 Если вы ко мне прислушаетесь - будете пользоваться лестницей. 37 00:05:19,913 --> 00:05:25,044 Ещё надо будет собирать все стаканы, бутылки и кружки, 38 00:05:25,875 --> 00:05:28,958 которые будут тут валяться и нести на кухню. 39 00:05:37,665 --> 00:05:41,511 Ничего не имею против пары призраков с телевидения. 40 00:05:41,833 --> 00:05:44,882 Может, это просто "призрак коммунизма"? 41 00:05:45,708 --> 00:05:47,472 Говорите, у неё рыжие волосы? 42 00:05:48,894 --> 00:05:54,293 Я вам кое-что расскажу. Для одной из последних телепьес 43 00:05:54,750 --> 00:05:57,754 сюда привезли кошку. 44 00:05:58,000 --> 00:06:02,403 Как только включили прожекторы и камеры, 45 00:06:03,166 --> 00:06:08,127 она начала дрожать, а шерсть встала дыбом. 46 00:06:09,208 --> 00:06:14,169 Очевидно, она видела что-то, чего люди увидеть не могут. 47 00:06:15,328 --> 00:06:18,276 У бедного создания произошёл нервный срыв. 48 00:06:20,208 --> 00:06:25,169 Может быть и другая причина. Какой-нибудь ультразвуковой сигнал. 49 00:06:26,083 --> 00:06:31,772 Ультразвук, да? В общем, я вас предупредил. 50 00:06:35,367 --> 00:06:38,302 А тут у нас гримёрная. 51 00:06:49,308 --> 00:06:50,708 - Ага. - Ага. 52 00:06:59,702 --> 00:07:02,546 А вот это свисток. 53 00:07:04,583 --> 00:07:08,224 - И что с ним делать? - Сторожу полагается его носить. 54 00:07:08,658 --> 00:07:14,461 Полиция использует его чтобы бить тревогу и отпугивать преступников. 55 00:09:03,308 --> 00:09:05,151 Кто вы? 56 00:09:06,500 --> 00:09:09,902 В смысле... извините. 57 00:09:14,083 --> 00:09:18,293 Я не сумасшедший насильник. Не надо меня ещё и газом обливать. 58 00:09:19,041 --> 00:09:19,883 Простите. 59 00:09:26,333 --> 00:09:30,338 Рунольфур сказал, что я обязательно наткнусь на рыжего призрака. 60 00:09:33,428 --> 00:09:36,515 - Похоже, именно это и случилось. - Хватит вести себя, как идиот. 61 00:09:36,958 --> 00:09:40,565 Мне просто нравиться выглядеть, как призрак. 62 00:09:43,125 --> 00:09:47,369 А это кто? То самое привидение? 63 00:09:50,041 --> 00:09:54,171 Это... Мисс военная база 1942. 64 00:09:55,540 --> 00:10:00,501 - Бабушка Смит? - Нет, моя бабушка. 65 00:10:02,125 --> 00:10:07,086 - А вы кто такой? - Новый ночной сторож. 66 00:10:14,624 --> 00:10:17,673 Это связано с этой работой на телевидении. 67 00:10:19,083 --> 00:10:21,484 Ещё мне нужно узнать побольше о причёсках. 68 00:10:21,958 --> 00:10:26,043 - Появившихся после войны? - Во время и сразу после. 69 00:10:26,666 --> 00:10:32,309 - "Время возможностей". - Я не понимаю о чём ты. 70 00:10:34,041 --> 00:10:38,126 Ну, бабушка тогда была горячей. До того, как уехала в Америку. 71 00:10:39,333 --> 00:10:43,463 Она же уехала, так? Или просто исчезла? 72 00:10:44,549 --> 00:10:49,191 Твоя бабушка умерла. Не будем больше это обсуждать. 73 00:10:50,172 --> 00:10:55,294 После войны? У меня где-то должна быть фотография. 74 00:10:56,750 --> 00:11:01,551 Чёлка была кудрявая, или завитая... Уж точно не по последней моде. 75 00:11:03,041 --> 00:11:06,443 Волосы были приподняты по бокам с помощью заколок. 76 00:11:07,125 --> 00:11:10,665 Тонкие выщипанные брови, немного румян на щеках. 77 00:11:10,666 --> 00:11:13,431 Мне и о нижем белье нужно знать... Чулки, обувь. 78 00:11:14,250 --> 00:11:16,571 Но причём здесь её макияж? 79 00:11:55,250 --> 00:11:56,979 Не кусайся. 80 00:12:02,083 --> 00:12:04,734 Ты обещал не кусаться. 81 00:12:25,000 --> 00:12:29,961 Не могу сдерживаться. Ты слишком хорошо красишься. 82 00:12:31,957 --> 00:12:36,121 Внешность затуманивает мне разум. 83 00:12:39,333 --> 00:12:41,540 Мы славная парочка, правда? 84 00:12:41,833 --> 00:12:44,882 Мне всегда нужно над кем-нибудь экспериментировать. 85 00:12:45,416 --> 00:12:50,377 А нам на медицинском факультете нужны тела для препарирования. 86 00:12:52,311 --> 00:12:57,877 Тебя интересует внутреннее, а меня - внешнее. 87 00:13:09,216 --> 00:13:12,618 Не хочешь поменяться ролями? 88 00:13:13,791 --> 00:13:17,637 Хочешь узнать, что внутри меня? 89 00:13:19,291 --> 00:13:26,401 Кто знает... Возможно, из тебя призрак получится куда лучше. 90 00:13:32,302 --> 00:13:36,196 Ну что, запустим в этот дом призрака? 91 00:14:02,708 --> 00:14:05,917 Ты пробудила меня. 92 00:14:06,541 --> 00:14:11,502 И теперь столкнёшься с последствиями своих действий. 93 00:14:14,666 --> 00:14:17,397 Но сначала надо отметиться, что я пришёл. 94 00:14:17,750 --> 00:14:23,473 Я с тобой. Одна остаться не осмелюсь. 95 00:15:45,072 --> 00:15:50,502 - Что это было? - Видишь что-то непристойное? 96 00:15:52,291 --> 00:15:55,420 Хочешь взять мой свисток? 97 00:15:55,912 --> 00:16:00,873 Пошли в комнату для репетиций. Там есть диван. 98 00:17:07,458 --> 00:17:13,147 Мне надо встать в 5 утра, чтобы отметиться. 99 00:17:18,250 --> 00:17:20,491 Если услышишь сигнализацию, разбуди меня. 100 00:17:42,625 --> 00:17:44,229 Ты ничего не слышал? 101 00:20:11,458 --> 00:20:14,860 Проснись! Мы проспали! Все скоро придут на работу. 102 00:20:15,742 --> 00:20:17,631 - Проклятье! - Помоги мне. 103 00:20:20,465 --> 00:20:25,426 Наша одежда в гримёрной. Придётся идти в таком виде. 104 00:20:26,041 --> 00:20:31,002 Меня уволят. Визажистка меня одурачила. 105 00:20:37,750 --> 00:20:42,711 Ты же знаешь, вампиры не выносят дневного света. 106 00:20:43,625 --> 00:20:45,514 Шевелись. 107 00:21:05,043 --> 00:21:07,489 Прошу прощения, где находится бухгалтерия? 108 00:21:07,916 --> 00:21:09,805 Следующая дверь налево. 109 00:21:11,708 --> 00:21:13,358 Какая у вас группа крови, сэр? 110 00:21:13,666 --> 00:21:16,272 Первая группа. 111 00:21:21,617 --> 00:21:25,338 - Кофе, пожалуйста. - Утренний кофе в 10 вечера? 112 00:21:29,041 --> 00:21:31,978 - На работу идёте? - Да... Спасибо. 113 00:21:32,033 --> 00:21:33,282 Пожалуйста. 114 00:22:01,791 --> 00:22:05,273 - Мертвецы редко пользуются ножом и вилкой. - Что? 115 00:22:05,750 --> 00:22:08,720 Так сказал призрак в народной сказке, поедая копчёную баранину. 116 00:22:09,250 --> 00:22:12,094 Я преподаю литературу в университете. 117 00:22:12,416 --> 00:22:13,986 А, ну да, конечно. 118 00:22:21,716 --> 00:22:23,844 "ТОЛЬКО ДЛЯ СОТРУДНИКОВ" 119 00:22:38,375 --> 00:22:39,796 Эй. 120 00:22:45,583 --> 00:22:48,553 Есть тут кто-нибудь? Эй? 121 00:22:49,905 --> 00:22:51,905 Эй! 122 00:24:33,250 --> 00:24:35,856 А, так вот что это было. 123 00:26:00,791 --> 00:26:04,591 Ну, Рунольфур? Как тебе новая "призрачная мода"? 124 00:26:07,625 --> 00:26:10,868 - Ты?! - Как дела? 125 00:26:11,721 --> 00:26:14,435 Старушка тебя снова пугала прошлой ночью? 126 00:26:15,291 --> 00:26:17,134 Тебе должно быть стыдно. 127 00:26:17,458 --> 00:26:20,382 - Тут не над чем смеяться. - Да ты не нервничай. 128 00:26:20,708 --> 00:26:23,951 Я не виноват, что девушки начали красить волосы. 129 00:26:24,333 --> 00:26:26,012 Да убейся ты уже! 130 00:26:29,867 --> 00:26:32,393 Мама! Я пошла в ванную. 131 00:26:32,750 --> 00:26:35,230 Сейчас я сниму бельё, оно уже высохло. 132 00:26:42,970 --> 00:26:45,692 И что это за студент из медвуза? 133 00:26:46,041 --> 00:26:49,762 А, ты про ночного сторожа, что ли? 134 00:26:50,125 --> 00:26:52,810 Я же не вчера родилась, знаешь ли. 135 00:26:53,125 --> 00:26:57,335 - Ладно, я не буду о нём говорить. - Мне всё равно. 136 00:27:05,791 --> 00:27:10,240 Жаль только, что у тебя не осталось бабушкиного нижнего белья. 137 00:27:10,625 --> 00:27:15,586 Когда она ещё была жива. Бюстгальтер, кружевные трусики, пояс... 138 00:27:17,372 --> 00:27:20,501 Гораздо красивее чем твоя одежда. 139 00:27:20,958 --> 00:27:22,448 Я тебя не понимаю. 140 00:27:42,125 --> 00:27:47,086 Мертвецы редко пользуются ножом и вилкой. 141 00:30:44,000 --> 00:30:48,961 На кой чёрт им нужно, чтобы эта площадка работала всю ночь? 142 00:30:59,875 --> 00:31:03,118 Ладно, лучше сразу всё сделать. 143 00:38:08,923 --> 00:38:11,813 Сдаётся мне, он встретил в лифте рыжую старушку. 144 00:38:13,158 --> 00:38:17,224 У людей постоянно случаются сердечные приступы. 145 00:38:17,708 --> 00:38:22,669 Почему в лифте? Может, он задохнулся? 146 00:38:23,125 --> 00:38:26,527 У него явно был удар. 147 00:38:26,989 --> 00:38:34,773 Видела бы ты его реакцию, когда я показал ему фотографию. 148 00:38:35,714 --> 00:38:39,175 Ну и что, люди умирают каждый день. 149 00:38:40,143 --> 00:38:45,669 И всё равно, не только он видел рыжую. 150 00:38:46,083 --> 00:38:48,165 - Неизвестно, что там было! - Она была на снимке. 151 00:38:48,583 --> 00:38:51,427 В каком учреждении нет своих призраков? 152 00:38:51,791 --> 00:38:53,680 В любом случае, тут что-то не так. 153 00:38:54,291 --> 00:38:59,252 Эльза, пожалуйста, зайди в гримёрную для интервью. 154 00:39:02,291 --> 00:39:06,501 Вполне неплохо. Но вот что касается лица... 155 00:39:06,986 --> 00:39:12,427 Я хочу чтобы выглядело авторитетно. 156 00:39:14,291 --> 00:39:18,376 Но нужно и подчеркнуть оттенок 157 00:39:18,666 --> 00:39:22,068 юношеского румянца, который у меня до сих пор остался. 158 00:39:22,750 --> 00:39:25,071 Но в первую очередь, конечно, авторитетный вид. 159 00:39:54,125 --> 00:39:57,607 Ты знаешь, что Матти верит в призрака. 160 00:39:58,416 --> 00:40:01,226 Но её должны увидеть ещё многие. 161 00:40:01,500 --> 00:40:03,343 Нам надо доказать, что она существует. 162 00:40:03,541 --> 00:40:05,987 Мы уже зашли слишком далеко. 163 00:40:06,500 --> 00:40:09,788 Неизвестно, чем это может закончиться. 164 00:40:11,541 --> 00:40:14,750 У меня такое чувство, что внешность мной овладела. 165 00:40:16,083 --> 00:40:17,926 Это поразительно. 166 00:40:21,958 --> 00:40:25,007 Чувствую себя призраком. 167 00:40:26,833 --> 00:40:30,554 На самом деле, работать над таким образом - невероятно. 168 00:40:31,298 --> 00:40:35,064 Как будто он обладает какой-то странной силой. 169 00:40:36,041 --> 00:40:41,002 - Поэтому мы должны быть осторожны. - Сейчас ты уже не остановишься! 170 00:40:54,208 --> 00:40:57,212 Как будто что-то высвобождается... 171 00:40:59,208 --> 00:41:01,893 Что-то, что обитает глубоко внутри. 172 00:42:07,416 --> 00:42:12,377 НА ТЕЛЕСТУДИИ ЖИВУТ ПРИЗРАКИ? 173 00:42:30,416 --> 00:42:33,625 Сторожу полагается носить свисток. 174 00:42:33,914 --> 00:42:39,197 Старина Рунольфур испустил в него свой последний свист. Дрянь, на самом деле. 175 00:42:40,041 --> 00:42:42,957 Какой смысл свистеть в пустом здании? 176 00:42:42,958 --> 00:42:45,848 Иногда кто-то может прийти на помощь, когда меньше всего этого ждёшь. 177 00:42:52,750 --> 00:42:55,799 Конечно. Но этот свисток всего лишь чья-то шутка, как мне кажется. 178 00:42:56,250 --> 00:42:59,971 Это как спасаться зонтом от ядерной бомбы. 179 00:43:00,541 --> 00:43:04,182 Надеюсь, бомбу тут не взорвут во время моей смены. 180 00:43:06,083 --> 00:43:10,054 - Вы боитесь темноты? - Вы про рыжеволосую даму? 181 00:43:10,659 --> 00:43:14,382 Нет, не стоит в это верить. Может, я и из старой школы, 182 00:43:15,166 --> 00:43:19,728 но в призраков точно не верю. Вы её видели? 183 00:43:20,208 --> 00:43:24,497 Не совсем, но иногда тут слышно всякие шумы... 184 00:43:24,679 --> 00:43:28,482 Совершенно необъяснимые. Да и старина Рунольфур 185 00:43:28,875 --> 00:43:32,038 скончался при весьма странных обстоятельствах. 186 00:43:33,500 --> 00:43:37,221 Да, внезапная смерть в лифте. А вроде бы всё шло хорошо. 187 00:43:37,750 --> 00:43:41,471 Но где-то же он должен был умереть, вы не находите? 188 00:43:41,958 --> 00:43:44,962 Конечно. Я просто не хочу, чтобы вы беспокоились 189 00:43:45,416 --> 00:43:49,421 из-за всех этих разговоров. Даже в вечерней газете напечатали статью. 190 00:43:50,250 --> 00:43:53,082 Не могу представить, чтобы люди тут тряслись от страха 191 00:43:53,083 --> 00:43:56,053 перед рыжим приведением, даже если у неё зелёные перчатки. 192 00:43:56,590 --> 00:44:00,390 Но, думаю, вы вбили в мою башку всё, что требовалось. 193 00:44:00,833 --> 00:44:02,881 За исключением призрака. 194 00:44:14,720 --> 00:44:21,038 Алло. А, это ты. 195 00:44:21,512 --> 00:44:23,761 Ты сейчас в себе, или нет? 196 00:44:23,833 --> 00:44:26,598 Сегодня я, пожалуй, немного обработаю нового сторожа. 197 00:44:27,458 --> 00:44:28,948 Он придёт в 9. 198 00:44:29,125 --> 00:44:31,935 Хочу, чтобы до этого ты меня загримировала. Потом я спрячусь. 199 00:44:33,083 --> 00:44:38,044 Я не приду. Эта глупая игра уже стоила одному человеку жизни. 200 00:44:39,083 --> 00:44:41,973 Ты перестал себя контролировать. 201 00:44:42,416 --> 00:44:47,946 Да, мисс визажистка? Я не собираюсь из-за этого терять лицо. 202 00:44:59,000 --> 00:45:02,925 Уже ругаетесь? Люди даже не успевают узнать друг друга как следует, 203 00:45:03,424 --> 00:45:07,408 - а уже ссорятся. - Твоя мать была не слишком разговорчивой. 204 00:45:08,000 --> 00:45:10,162 Зато вдоволь развлекалась с янки. 205 00:45:11,000 --> 00:45:13,480 Тебе бы тоже следовало больше молчать. 206 00:45:27,833 --> 00:45:31,394 Я не собираюсь из-за этого терять лицо. 207 00:45:52,250 --> 00:45:56,335 В наши дни по телевизору показывают одних гомиков. 208 00:47:14,324 --> 00:47:18,534 Мне нужно поработать сегодня вечером. Я уберусь и закрою за собой дверь. 209 00:47:19,166 --> 00:47:21,453 Как угодно, милая. Я не буду тебе мешать. 210 00:47:21,791 --> 00:47:24,587 Вы не такой, как старик Рунольфур. Он повсюду совал свой нос. 211 00:47:25,583 --> 00:47:29,144 Правда? Ну, я не люблю мешать людям во время работы. 212 00:48:05,637 --> 00:48:07,638 Дьявол! 213 00:48:42,251 --> 00:48:46,861 Сонни! Хватит вести себя, как ребёнок! 214 00:50:12,250 --> 00:50:14,766 В случае поломки свяжитесь с Г. Балдурсом, телефон... 215 00:52:38,728 --> 00:52:41,891 Спокойно, друг! Полиция уже едет. 216 00:52:41,903 --> 00:52:43,667 Я тебя сразу раскусил. 217 00:52:51,728 --> 00:52:53,537 Полегче, я не опасный. 218 00:52:58,608 --> 00:53:01,609 Просто хотел отплатить куколке. 219 00:53:01,791 --> 00:53:03,839 Она думает, что всё это игры. 220 00:53:04,223 --> 00:53:06,954 Думает, что жизнь - это один длинный маскарад. 221 00:53:46,833 --> 00:53:51,794 Я не верю в призраков. Никогда не боялся темноты. 222 00:53:56,291 --> 00:53:58,055 Я тоже. 223 00:53:58,416 --> 00:54:02,978 - Так напасть на человека - не шутки. - Можете уже идти. 224 00:54:06,791 --> 00:54:10,796 Хочу прибраться здесь. 225 00:59:26,958 --> 00:59:29,006 Эта женщина только что на меня напала! 226 00:59:42,458 --> 00:59:45,029 Куда вы? Мне нужно домой. 227 00:59:45,117 --> 00:59:46,929 А мне нужно отметиться, смена закончилась. 228 00:59:47,007 --> 00:59:51,968 Отметиться? И вам тоже? Можно мне с вами? 229 01:02:55,207 --> 01:03:00,168 Ты чего так долго, милая? Присоединяйся к веселью. 230 01:03:09,958 --> 01:03:14,247 Я просто красилась. 231 01:03:14,750 --> 01:03:16,991 Но уже готова. 25904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.