Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,625 --> 00:00:09,266
- Ты уже с ней закончил?
- Да, смывай косметику.
2
00:00:36,958 --> 00:00:39,928
- Что ты делаешь?
- Секунду.
3
00:01:10,133 --> 00:01:12,261
Любой бы подумал, что она
увидела призрака!
4
00:01:12,416 --> 00:01:16,580
- Хватит этого дерьма, займись делом.
- Остынь!
5
00:01:20,416 --> 00:01:22,337
Ты будешь проявлять их
на телестудии?
6
00:01:22,447 --> 00:01:26,340
- Сегодня вечером, или ночью.
- Как обычно. Ну, давай.
7
00:01:48,666 --> 00:01:53,627
Игра с порошком
8
00:02:51,509 --> 00:02:55,400
Нужно предупреждать сторожа,
когда работаете допоздна.
9
00:03:00,916 --> 00:03:05,046
Что это за чертовщина?
По-вашему, это шутка?
10
00:03:06,106 --> 00:03:07,915
Это не смешно!
11
00:03:08,291 --> 00:03:11,773
Клянусь, я понятия не имею,
как она оказалась на фотографии.
12
00:03:17,198 --> 00:03:22,103
Это была старушка собственной персоной.
Рыжий призрак.
13
00:03:22,625 --> 00:03:24,229
Ты уверен?
14
00:03:28,083 --> 00:03:30,290
Никак не пойму.
15
00:03:32,983 --> 00:03:36,527
- Где сейчас снимок?
- Он стал совершенно чёрным.
16
00:03:37,666 --> 00:03:40,510
На негативе видно только модель.
17
00:03:45,250 --> 00:03:48,493
Значит, знаменитое привидение
появилось на фотографии Сигги.
18
00:03:50,250 --> 00:03:53,220
Рунольфур уверен, что это был призрак?
19
00:03:53,791 --> 00:03:57,318
Он только говорит, что
видел её, больше ничего.
20
00:03:57,958 --> 00:04:00,040
Значит, теперь вы оба её видели.
21
00:04:07,583 --> 00:04:11,110
Из-за работы по ночам ты становишься
таким же идиотом, как он.
22
00:04:11,583 --> 00:04:14,029
Я так понимаю, сегодня придёт
новый ночной сторож.
23
00:04:14,715 --> 00:04:17,525
Учится на медицинском. Он заменит
старину Рунольфура.
24
00:04:18,125 --> 00:04:19,615
Может, он тоже что-нибудь
увидит...
25
00:04:19,911 --> 00:04:22,232
Ты тоже как-нибудь поработай в ночь.
26
00:04:22,548 --> 00:04:24,927
Излишняя самоуверенность
не оплачивается.
27
00:04:26,942 --> 00:04:29,752
...и желательно не пользоваться лифтом,
28
00:04:30,085 --> 00:04:33,851
когда вы выносите мусор.
29
00:04:34,791 --> 00:04:40,706
Во-первых, вы можете
застрять между этажами.
30
00:04:42,166 --> 00:04:46,694
Говорю вам, это не шутка - застрять там
31
00:04:47,298 --> 00:04:51,508
в компании одной рыжей личности.
32
00:04:52,158 --> 00:04:56,083
Честно говоря, у меня всегда
была слабость к рыжим.
33
00:04:56,724 --> 00:04:58,726
У неё по всему телу
рыжие волосы?
34
00:04:59,208 --> 00:05:03,133
Смеяться тут не над чем.
35
00:05:03,916 --> 00:05:07,602
Погодите, вот наткнётесь на неё.
36
00:05:09,375 --> 00:05:13,460
Если вы ко мне прислушаетесь -
будете пользоваться лестницей.
37
00:05:19,913 --> 00:05:25,044
Ещё надо будет собирать все
стаканы, бутылки и кружки,
38
00:05:25,875 --> 00:05:28,958
которые будут тут валяться
и нести на кухню.
39
00:05:37,665 --> 00:05:41,511
Ничего не имею против пары
призраков с телевидения.
40
00:05:41,833 --> 00:05:44,882
Может, это просто "призрак коммунизма"?
41
00:05:45,708 --> 00:05:47,472
Говорите, у неё рыжие волосы?
42
00:05:48,894 --> 00:05:54,293
Я вам кое-что расскажу. Для
одной из последних телепьес
43
00:05:54,750 --> 00:05:57,754
сюда привезли кошку.
44
00:05:58,000 --> 00:06:02,403
Как только включили прожекторы
и камеры,
45
00:06:03,166 --> 00:06:08,127
она начала дрожать, а шерсть
встала дыбом.
46
00:06:09,208 --> 00:06:14,169
Очевидно, она видела что-то,
чего люди увидеть не могут.
47
00:06:15,328 --> 00:06:18,276
У бедного создания
произошёл нервный срыв.
48
00:06:20,208 --> 00:06:25,169
Может быть и другая причина.
Какой-нибудь ультразвуковой сигнал.
49
00:06:26,083 --> 00:06:31,772
Ультразвук, да? В общем,
я вас предупредил.
50
00:06:35,367 --> 00:06:38,302
А тут у нас гримёрная.
51
00:06:49,308 --> 00:06:50,708
- Ага.
- Ага.
52
00:06:59,702 --> 00:07:02,546
А вот это свисток.
53
00:07:04,583 --> 00:07:08,224
- И что с ним делать?
- Сторожу полагается его носить.
54
00:07:08,658 --> 00:07:14,461
Полиция использует его чтобы бить
тревогу и отпугивать преступников.
55
00:09:03,308 --> 00:09:05,151
Кто вы?
56
00:09:06,500 --> 00:09:09,902
В смысле... извините.
57
00:09:14,083 --> 00:09:18,293
Я не сумасшедший насильник.
Не надо меня ещё и газом обливать.
58
00:09:19,041 --> 00:09:19,883
Простите.
59
00:09:26,333 --> 00:09:30,338
Рунольфур сказал, что я обязательно
наткнусь на рыжего призрака.
60
00:09:33,428 --> 00:09:36,515
- Похоже, именно это и случилось.
- Хватит вести себя, как идиот.
61
00:09:36,958 --> 00:09:40,565
Мне просто нравиться выглядеть,
как призрак.
62
00:09:43,125 --> 00:09:47,369
А это кто? То самое привидение?
63
00:09:50,041 --> 00:09:54,171
Это... Мисс военная база 1942.
64
00:09:55,540 --> 00:10:00,501
- Бабушка Смит?
- Нет, моя бабушка.
65
00:10:02,125 --> 00:10:07,086
- А вы кто такой?
- Новый ночной сторож.
66
00:10:14,624 --> 00:10:17,673
Это связано с этой работой
на телевидении.
67
00:10:19,083 --> 00:10:21,484
Ещё мне нужно узнать побольше
о причёсках.
68
00:10:21,958 --> 00:10:26,043
- Появившихся после войны?
- Во время и сразу после.
69
00:10:26,666 --> 00:10:32,309
- "Время возможностей".
- Я не понимаю о чём ты.
70
00:10:34,041 --> 00:10:38,126
Ну, бабушка тогда была горячей.
До того, как уехала в Америку.
71
00:10:39,333 --> 00:10:43,463
Она же уехала, так?
Или просто исчезла?
72
00:10:44,549 --> 00:10:49,191
Твоя бабушка умерла.
Не будем больше это обсуждать.
73
00:10:50,172 --> 00:10:55,294
После войны? У меня где-то
должна быть фотография.
74
00:10:56,750 --> 00:11:01,551
Чёлка была кудрявая, или завитая...
Уж точно не по последней моде.
75
00:11:03,041 --> 00:11:06,443
Волосы были приподняты по бокам
с помощью заколок.
76
00:11:07,125 --> 00:11:10,665
Тонкие выщипанные брови,
немного румян на щеках.
77
00:11:10,666 --> 00:11:13,431
Мне и о нижем белье нужно знать...
Чулки, обувь.
78
00:11:14,250 --> 00:11:16,571
Но причём здесь её макияж?
79
00:11:55,250 --> 00:11:56,979
Не кусайся.
80
00:12:02,083 --> 00:12:04,734
Ты обещал не кусаться.
81
00:12:25,000 --> 00:12:29,961
Не могу сдерживаться.
Ты слишком хорошо красишься.
82
00:12:31,957 --> 00:12:36,121
Внешность затуманивает мне разум.
83
00:12:39,333 --> 00:12:41,540
Мы славная парочка, правда?
84
00:12:41,833 --> 00:12:44,882
Мне всегда нужно над кем-нибудь
экспериментировать.
85
00:12:45,416 --> 00:12:50,377
А нам на медицинском факультете
нужны тела для препарирования.
86
00:12:52,311 --> 00:12:57,877
Тебя интересует внутреннее,
а меня - внешнее.
87
00:13:09,216 --> 00:13:12,618
Не хочешь поменяться ролями?
88
00:13:13,791 --> 00:13:17,637
Хочешь узнать, что внутри меня?
89
00:13:19,291 --> 00:13:26,401
Кто знает... Возможно, из тебя
призрак получится куда лучше.
90
00:13:32,302 --> 00:13:36,196
Ну что, запустим в этот дом призрака?
91
00:14:02,708 --> 00:14:05,917
Ты пробудила меня.
92
00:14:06,541 --> 00:14:11,502
И теперь столкнёшься с последствиями
своих действий.
93
00:14:14,666 --> 00:14:17,397
Но сначала надо отметиться,
что я пришёл.
94
00:14:17,750 --> 00:14:23,473
Я с тобой. Одна остаться
не осмелюсь.
95
00:15:45,072 --> 00:15:50,502
- Что это было?
- Видишь что-то непристойное?
96
00:15:52,291 --> 00:15:55,420
Хочешь взять мой свисток?
97
00:15:55,912 --> 00:16:00,873
Пошли в комнату для репетиций.
Там есть диван.
98
00:17:07,458 --> 00:17:13,147
Мне надо встать в 5
утра, чтобы отметиться.
99
00:17:18,250 --> 00:17:20,491
Если услышишь сигнализацию,
разбуди меня.
100
00:17:42,625 --> 00:17:44,229
Ты ничего не слышал?
101
00:20:11,458 --> 00:20:14,860
Проснись! Мы проспали! Все
скоро придут на работу.
102
00:20:15,742 --> 00:20:17,631
- Проклятье!
- Помоги мне.
103
00:20:20,465 --> 00:20:25,426
Наша одежда в гримёрной.
Придётся идти в таком виде.
104
00:20:26,041 --> 00:20:31,002
Меня уволят. Визажистка меня одурачила.
105
00:20:37,750 --> 00:20:42,711
Ты же знаешь, вампиры не выносят
дневного света.
106
00:20:43,625 --> 00:20:45,514
Шевелись.
107
00:21:05,043 --> 00:21:07,489
Прошу прощения, где находится
бухгалтерия?
108
00:21:07,916 --> 00:21:09,805
Следующая дверь налево.
109
00:21:11,708 --> 00:21:13,358
Какая у вас группа крови, сэр?
110
00:21:13,666 --> 00:21:16,272
Первая группа.
111
00:21:21,617 --> 00:21:25,338
- Кофе, пожалуйста.
- Утренний кофе в 10 вечера?
112
00:21:29,041 --> 00:21:31,978
- На работу идёте?
- Да... Спасибо.
113
00:21:32,033 --> 00:21:33,282
Пожалуйста.
114
00:22:01,791 --> 00:22:05,273
- Мертвецы редко пользуются ножом и вилкой.
- Что?
115
00:22:05,750 --> 00:22:08,720
Так сказал призрак в народной
сказке, поедая копчёную баранину.
116
00:22:09,250 --> 00:22:12,094
Я преподаю литературу
в университете.
117
00:22:12,416 --> 00:22:13,986
А, ну да, конечно.
118
00:22:21,716 --> 00:22:23,844
"ТОЛЬКО ДЛЯ СОТРУДНИКОВ"
119
00:22:38,375 --> 00:22:39,796
Эй.
120
00:22:45,583 --> 00:22:48,553
Есть тут кто-нибудь? Эй?
121
00:22:49,905 --> 00:22:51,905
Эй!
122
00:24:33,250 --> 00:24:35,856
А, так вот что это было.
123
00:26:00,791 --> 00:26:04,591
Ну, Рунольфур? Как тебе
новая "призрачная мода"?
124
00:26:07,625 --> 00:26:10,868
- Ты?!
- Как дела?
125
00:26:11,721 --> 00:26:14,435
Старушка тебя снова пугала
прошлой ночью?
126
00:26:15,291 --> 00:26:17,134
Тебе должно быть стыдно.
127
00:26:17,458 --> 00:26:20,382
- Тут не над чем смеяться.
- Да ты не нервничай.
128
00:26:20,708 --> 00:26:23,951
Я не виноват, что девушки
начали красить волосы.
129
00:26:24,333 --> 00:26:26,012
Да убейся ты уже!
130
00:26:29,867 --> 00:26:32,393
Мама! Я пошла в ванную.
131
00:26:32,750 --> 00:26:35,230
Сейчас я сниму бельё,
оно уже высохло.
132
00:26:42,970 --> 00:26:45,692
И что это за студент из медвуза?
133
00:26:46,041 --> 00:26:49,762
А, ты про ночного сторожа,
что ли?
134
00:26:50,125 --> 00:26:52,810
Я же не вчера родилась,
знаешь ли.
135
00:26:53,125 --> 00:26:57,335
- Ладно, я не буду о нём говорить.
- Мне всё равно.
136
00:27:05,791 --> 00:27:10,240
Жаль только, что у тебя не осталось
бабушкиного нижнего белья.
137
00:27:10,625 --> 00:27:15,586
Когда она ещё была жива. Бюстгальтер,
кружевные трусики, пояс...
138
00:27:17,372 --> 00:27:20,501
Гораздо красивее чем твоя одежда.
139
00:27:20,958 --> 00:27:22,448
Я тебя не понимаю.
140
00:27:42,125 --> 00:27:47,086
Мертвецы редко пользуются
ножом и вилкой.
141
00:30:44,000 --> 00:30:48,961
На кой чёрт им нужно, чтобы эта
площадка работала всю ночь?
142
00:30:59,875 --> 00:31:03,118
Ладно, лучше сразу всё сделать.
143
00:38:08,923 --> 00:38:11,813
Сдаётся мне, он встретил в лифте
рыжую старушку.
144
00:38:13,158 --> 00:38:17,224
У людей постоянно случаются
сердечные приступы.
145
00:38:17,708 --> 00:38:22,669
Почему в лифте?
Может, он задохнулся?
146
00:38:23,125 --> 00:38:26,527
У него явно был удар.
147
00:38:26,989 --> 00:38:34,773
Видела бы ты его реакцию,
когда я показал ему фотографию.
148
00:38:35,714 --> 00:38:39,175
Ну и что, люди умирают каждый день.
149
00:38:40,143 --> 00:38:45,669
И всё равно, не только он видел
рыжую.
150
00:38:46,083 --> 00:38:48,165
- Неизвестно, что там было!
- Она была на снимке.
151
00:38:48,583 --> 00:38:51,427
В каком учреждении нет своих
призраков?
152
00:38:51,791 --> 00:38:53,680
В любом случае, тут что-то не так.
153
00:38:54,291 --> 00:38:59,252
Эльза, пожалуйста, зайди в гримёрную
для интервью.
154
00:39:02,291 --> 00:39:06,501
Вполне неплохо. Но вот что касается
лица...
155
00:39:06,986 --> 00:39:12,427
Я хочу чтобы выглядело
авторитетно.
156
00:39:14,291 --> 00:39:18,376
Но нужно и подчеркнуть оттенок
157
00:39:18,666 --> 00:39:22,068
юношеского румянца, который
у меня до сих пор остался.
158
00:39:22,750 --> 00:39:25,071
Но в первую очередь, конечно,
авторитетный вид.
159
00:39:54,125 --> 00:39:57,607
Ты знаешь, что Матти верит в призрака.
160
00:39:58,416 --> 00:40:01,226
Но её должны увидеть ещё многие.
161
00:40:01,500 --> 00:40:03,343
Нам надо доказать, что она
существует.
162
00:40:03,541 --> 00:40:05,987
Мы уже зашли слишком далеко.
163
00:40:06,500 --> 00:40:09,788
Неизвестно, чем это может закончиться.
164
00:40:11,541 --> 00:40:14,750
У меня такое чувство,
что внешность мной овладела.
165
00:40:16,083 --> 00:40:17,926
Это поразительно.
166
00:40:21,958 --> 00:40:25,007
Чувствую себя призраком.
167
00:40:26,833 --> 00:40:30,554
На самом деле, работать над таким
образом - невероятно.
168
00:40:31,298 --> 00:40:35,064
Как будто он обладает какой-то
странной силой.
169
00:40:36,041 --> 00:40:41,002
- Поэтому мы должны быть осторожны.
- Сейчас ты уже не остановишься!
170
00:40:54,208 --> 00:40:57,212
Как будто что-то высвобождается...
171
00:40:59,208 --> 00:41:01,893
Что-то, что обитает глубоко внутри.
172
00:42:07,416 --> 00:42:12,377
НА ТЕЛЕСТУДИИ ЖИВУТ ПРИЗРАКИ?
173
00:42:30,416 --> 00:42:33,625
Сторожу полагается носить свисток.
174
00:42:33,914 --> 00:42:39,197
Старина Рунольфур испустил в него свой
последний свист. Дрянь, на самом деле.
175
00:42:40,041 --> 00:42:42,957
Какой смысл свистеть в пустом здании?
176
00:42:42,958 --> 00:42:45,848
Иногда кто-то может прийти на помощь,
когда меньше всего этого ждёшь.
177
00:42:52,750 --> 00:42:55,799
Конечно. Но этот свисток всего
лишь чья-то шутка, как мне кажется.
178
00:42:56,250 --> 00:42:59,971
Это как спасаться зонтом
от ядерной бомбы.
179
00:43:00,541 --> 00:43:04,182
Надеюсь, бомбу тут не взорвут
во время моей смены.
180
00:43:06,083 --> 00:43:10,054
- Вы боитесь темноты?
- Вы про рыжеволосую даму?
181
00:43:10,659 --> 00:43:14,382
Нет, не стоит в это верить.
Может, я и из старой школы,
182
00:43:15,166 --> 00:43:19,728
но в призраков точно не верю.
Вы её видели?
183
00:43:20,208 --> 00:43:24,497
Не совсем, но иногда тут
слышно всякие шумы...
184
00:43:24,679 --> 00:43:28,482
Совершенно необъяснимые.
Да и старина Рунольфур
185
00:43:28,875 --> 00:43:32,038
скончался при весьма
странных обстоятельствах.
186
00:43:33,500 --> 00:43:37,221
Да, внезапная смерть в лифте.
А вроде бы всё шло хорошо.
187
00:43:37,750 --> 00:43:41,471
Но где-то же он должен был
умереть, вы не находите?
188
00:43:41,958 --> 00:43:44,962
Конечно. Я просто не хочу,
чтобы вы беспокоились
189
00:43:45,416 --> 00:43:49,421
из-за всех этих разговоров. Даже в
вечерней газете напечатали статью.
190
00:43:50,250 --> 00:43:53,082
Не могу представить, чтобы
люди тут тряслись от страха
191
00:43:53,083 --> 00:43:56,053
перед рыжим приведением,
даже если у неё зелёные перчатки.
192
00:43:56,590 --> 00:44:00,390
Но, думаю, вы вбили в мою
башку всё, что требовалось.
193
00:44:00,833 --> 00:44:02,881
За исключением призрака.
194
00:44:14,720 --> 00:44:21,038
Алло. А, это ты.
195
00:44:21,512 --> 00:44:23,761
Ты сейчас в себе, или нет?
196
00:44:23,833 --> 00:44:26,598
Сегодня я, пожалуй, немного обработаю
нового сторожа.
197
00:44:27,458 --> 00:44:28,948
Он придёт в 9.
198
00:44:29,125 --> 00:44:31,935
Хочу, чтобы до этого ты меня загримировала.
Потом я спрячусь.
199
00:44:33,083 --> 00:44:38,044
Я не приду. Эта глупая игра уже
стоила одному человеку жизни.
200
00:44:39,083 --> 00:44:41,973
Ты перестал себя контролировать.
201
00:44:42,416 --> 00:44:47,946
Да, мисс визажистка? Я не собираюсь
из-за этого терять лицо.
202
00:44:59,000 --> 00:45:02,925
Уже ругаетесь? Люди даже не успевают
узнать друг друга как следует,
203
00:45:03,424 --> 00:45:07,408
- а уже ссорятся.
- Твоя мать была не слишком разговорчивой.
204
00:45:08,000 --> 00:45:10,162
Зато вдоволь развлекалась
с янки.
205
00:45:11,000 --> 00:45:13,480
Тебе бы тоже следовало
больше молчать.
206
00:45:27,833 --> 00:45:31,394
Я не собираюсь из-за этого
терять лицо.
207
00:45:52,250 --> 00:45:56,335
В наши дни по телевизору
показывают одних гомиков.
208
00:47:14,324 --> 00:47:18,534
Мне нужно поработать сегодня вечером.
Я уберусь и закрою за собой дверь.
209
00:47:19,166 --> 00:47:21,453
Как угодно, милая.
Я не буду тебе мешать.
210
00:47:21,791 --> 00:47:24,587
Вы не такой, как старик Рунольфур.
Он повсюду совал свой нос.
211
00:47:25,583 --> 00:47:29,144
Правда? Ну, я не люблю мешать
людям во время работы.
212
00:48:05,637 --> 00:48:07,638
Дьявол!
213
00:48:42,251 --> 00:48:46,861
Сонни! Хватит вести себя, как ребёнок!
214
00:50:12,250 --> 00:50:14,766
В случае поломки свяжитесь с Г.
Балдурсом, телефон...
215
00:52:38,728 --> 00:52:41,891
Спокойно, друг! Полиция уже едет.
216
00:52:41,903 --> 00:52:43,667
Я тебя сразу раскусил.
217
00:52:51,728 --> 00:52:53,537
Полегче, я не опасный.
218
00:52:58,608 --> 00:53:01,609
Просто хотел отплатить куколке.
219
00:53:01,791 --> 00:53:03,839
Она думает, что всё это игры.
220
00:53:04,223 --> 00:53:06,954
Думает, что жизнь - это один длинный
маскарад.
221
00:53:46,833 --> 00:53:51,794
Я не верю в призраков.
Никогда не боялся темноты.
222
00:53:56,291 --> 00:53:58,055
Я тоже.
223
00:53:58,416 --> 00:54:02,978
- Так напасть на человека - не шутки.
- Можете уже идти.
224
00:54:06,791 --> 00:54:10,796
Хочу прибраться здесь.
225
00:59:26,958 --> 00:59:29,006
Эта женщина только что на меня напала!
226
00:59:42,458 --> 00:59:45,029
Куда вы? Мне нужно домой.
227
00:59:45,117 --> 00:59:46,929
А мне нужно отметиться,
смена закончилась.
228
00:59:47,007 --> 00:59:51,968
Отметиться? И вам тоже?
Можно мне с вами?
229
01:02:55,207 --> 01:03:00,168
Ты чего так долго, милая?
Присоединяйся к веселью.
230
01:03:09,958 --> 01:03:14,247
Я просто красилась.
231
01:03:14,750 --> 01:03:16,991
Но уже готова.
25904
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.