All language subtitles for Delicious.2021 BRD 3_French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:57,033 --> 00:02:58,242
Du beurre, voyons !
2
00:02:59,700 --> 00:03:01,117
Du travail, de l'énergie
3
00:03:01,325 --> 00:03:02,408
et du beurre.
4
00:03:02,575 --> 00:03:05,033
Allons, messieurs, soyez généreux.
5
00:03:05,242 --> 00:03:08,575
De la glace pour la marée
et des flammes pour le gibier.
6
00:03:08,783 --> 00:03:10,908
Et vous, oĂč en sont ces cuissons ?
7
00:03:11,283 --> 00:03:13,200
Saignant, le pigeon, saignant !
8
00:03:14,367 --> 00:03:16,658
Les légumes croquants, le pigeon saignant.
9
00:03:16,825 --> 00:03:19,075
Suffit pas de faire, il faut faire bien.
10
00:03:19,242 --> 00:03:21,575
Faire grand ! Faire savoureux !
11
00:03:21,742 --> 00:03:23,283
Il faut faire jouir.
12
00:03:24,283 --> 00:03:25,950
Qu'est-ce que tu fais, toi ?
13
00:03:26,117 --> 00:03:29,200
Je... Je saupoudre de cannelle.
14
00:03:29,367 --> 00:03:31,158
Tu te crois au Moyen-Ăge ?
15
00:03:31,325 --> 00:03:33,575
Tu assassines la viande avec tes épices !
16
00:03:33,742 --> 00:03:37,075
Il faut faire vivre le goût
et non le maquiller. Benjamin !
17
00:03:37,908 --> 00:03:38,950
Benjamin !
18
00:03:40,617 --> 00:03:42,117
Viens m'arranger ça, là .
19
00:03:43,117 --> 00:03:44,492
Et toi, la cannelle...
20
00:03:44,908 --> 00:03:46,242
va donc Ă la vaisselle !
21
00:03:46,742 --> 00:03:47,908
Ă la vaisselle !
22
00:03:50,033 --> 00:03:51,700
DĂ©pĂȘchons-nous, messieurs.
23
00:03:52,283 --> 00:03:53,825
C'est un jour important !
24
00:03:53,992 --> 00:03:56,075
Place, place !
25
00:03:56,783 --> 00:03:58,158
Ăcartez-vous !
26
00:03:58,992 --> 00:04:01,867
Les tourtes d'écrevisses marcheront devant.
27
00:04:02,033 --> 00:04:03,992
Le duc a l'humeur aux écrevisses.
28
00:04:04,158 --> 00:04:05,742
On réclame le second service.
29
00:04:06,325 --> 00:04:07,492
Ăa leur plaĂźt ?
30
00:04:07,700 --> 00:04:11,075
Les commentaires ont été
pour la porcelaine de Chine.
31
00:04:12,533 --> 00:04:13,992
C'est une création à proposer
32
00:04:14,200 --> 00:04:17,325
en préambule
et Ă laisser Ă disposition gourmande.
33
00:04:20,283 --> 00:04:21,908
Ce n'était pas au menu.
34
00:04:22,075 --> 00:04:24,992
Vous connaissez la consigne :
jamais de nouveauté.
35
00:04:28,742 --> 00:04:31,033
Votre fils était encore
dans la bibliothĂšque.
36
00:04:31,200 --> 00:04:32,408
Ce n'est pas sa place !
37
00:04:32,617 --> 00:04:36,200
Combien de fois faudra-t-il le dire ?
Emportez-moi tout ça !
38
00:04:51,450 --> 00:04:54,825
VoilĂ une table qui comptera
plus de chaises que de convives.
39
00:04:54,992 --> 00:04:57,492
Quand on ne sait pas recevoir,
on s'abstient.
40
00:04:57,658 --> 00:04:59,408
N'est pas un hĂŽte qui veut.
41
00:04:59,575 --> 00:05:02,075
- Cela réclame de rares qualités.
- Certes.
42
00:05:02,242 --> 00:05:04,742
De la fortune,
mais aussi de la munificence.
43
00:05:04,908 --> 00:05:07,950
- Bien sûr.
- Du goût, de l'aménité...
44
00:05:08,117 --> 00:05:09,617
- Et de l'esprit.
- Ah !
45
00:05:09,783 --> 00:05:13,992
Regardons les faits en face,
les vrais Amphitryons se font rares.
46
00:05:14,158 --> 00:05:15,908
En vérité, mon cher Chamfort,
47
00:05:16,075 --> 00:05:18,492
il n'y a pas dix tables comme la vĂŽtre.
48
00:05:18,658 --> 00:05:19,783
Allons, allons...
49
00:05:20,992 --> 00:05:21,992
Mon ami,
50
00:05:22,367 --> 00:05:24,367
vous ĂȘtes le nouveau Luculus !
51
00:05:46,575 --> 00:05:47,825
C'est nouveau, ça.
52
00:05:49,158 --> 00:05:50,658
T'appelles ça comment ?
53
00:05:59,117 --> 00:06:00,200
Délicieux !
54
00:06:01,033 --> 00:06:02,492
C'est délicieux.
55
00:06:08,825 --> 00:06:10,450
Ne t'en fais pas !
56
00:06:11,033 --> 00:06:12,617
Le duc va adorer.
57
00:06:12,783 --> 00:06:14,242
Il adore toujours.
58
00:06:14,575 --> 00:06:16,325
Aujourd'hui, c'est différent.
59
00:06:16,492 --> 00:06:20,242
Ses hÎtes fréquentent Versailles,
ce repas peut le mener Ă la cour.
60
00:06:20,408 --> 00:06:22,200
Il parle de m'emmener Ă Paris.
61
00:06:24,825 --> 00:06:26,575
Et tu feras Ă manger au roi ?
62
00:06:28,325 --> 00:06:30,200
Ah, tu m'emmĂšneras avec toi !
63
00:06:43,908 --> 00:06:45,158
Si vous avez le temps,
64
00:06:45,367 --> 00:06:47,617
le duc aimerait faire son commentaire.
65
00:06:49,283 --> 00:06:52,908
Convenons qu'un homme sans cuisinier
est un homme sans ami.
66
00:06:55,158 --> 00:06:57,658
Le vrai secret est de le former soi-mĂȘme.
67
00:06:57,825 --> 00:07:01,658
Mon pÚre a repéré le nÎtre
dans un relais de postes,
68
00:07:01,825 --> 00:07:03,533
au fin fond de nos terres.
69
00:07:03,700 --> 00:07:06,117
L'apprenti boulanger est devenu marmiton
70
00:07:06,283 --> 00:07:08,158
et le marmiton, maĂźtre-queux.
71
00:07:10,367 --> 00:07:12,950
Messieurs, n'oubliez jamais
72
00:07:13,117 --> 00:07:16,742
que la gourmandise est un péché capital.
73
00:07:16,908 --> 00:07:18,783
La bonne chĂšre est permise,
74
00:07:18,950 --> 00:07:21,658
mais il faut combattre
cette tendance du moment
75
00:07:21,825 --> 00:07:24,117
pour la bombance et le gros appétit.
76
00:07:24,283 --> 00:07:25,992
L'appétit vient en mangeant !
77
00:07:27,408 --> 00:07:29,200
Et puis la table mĂšne au lit.
78
00:07:33,075 --> 00:07:36,117
Avez-vous des nouvelles
de votre ami de la Varenne ?
79
00:07:36,283 --> 00:07:38,325
On le dit en fĂącheuse posture.
80
00:07:38,617 --> 00:07:41,158
- Il ne l'est plus, il s'est pendu.
- OH ?
81
00:07:41,325 --> 00:07:43,158
Je croyais qu'il avait du goût.
82
00:07:45,117 --> 00:07:48,117
Oubliez donc ces conversations
qui coupent l'appétit
83
00:07:48,450 --> 00:07:51,825
et daignez adresser un commentaire
Ă mon officier de bouche.
84
00:07:51,992 --> 00:07:53,867
Vous voyez bien qu'il se languit.
85
00:07:54,367 --> 00:07:56,033
J'ai goûté de belles choses.
86
00:07:56,325 --> 00:07:59,575
Le lustre du potage était éblouissant !
87
00:07:59,742 --> 00:08:02,283
L'enjolivement de la salade mérite mention.
88
00:08:02,450 --> 00:08:04,825
Vos cailles en crapaudine
valaient d'ĂȘtre aperçues.
89
00:08:04,992 --> 00:08:06,950
Je n'ai qu'un mot : brillant.
90
00:08:07,117 --> 00:08:08,825
Disons-le ! C'était beau.
91
00:08:08,992 --> 00:08:12,200
Non, messieurs, cela mérite vocabulaire :
92
00:08:12,367 --> 00:08:15,492
c'était chatoyant, gourmand et lumineux.
93
00:08:17,033 --> 00:08:19,408
Ce n'était pas un repas. C'était un ballet.
94
00:08:20,908 --> 00:08:23,908
Eh bien, nous sommes contents
que cela vous ait plu.
95
00:08:24,533 --> 00:08:27,492
Manceron, vos cuissons étaient parfaites.
96
00:08:27,742 --> 00:08:31,658
J'ai goûté votre poule d'Inde.
Charnue, joyeuse,
97
00:08:31,825 --> 00:08:33,075
délicate.
98
00:08:33,242 --> 00:08:34,242
Un régal.
99
00:08:34,825 --> 00:08:37,575
Et vos brioches d'éperlans
fondaient en bouche.
100
00:08:37,742 --> 00:08:39,242
Je les ai trouvées...
101
00:08:40,200 --> 00:08:41,950
coquines et courtoises.
102
00:08:43,325 --> 00:08:46,825
Coquine et courtoise...
Comme la baronne de la Courtade.
103
00:08:47,867 --> 00:08:49,742
La baronne est donc une brioche.
104
00:08:54,158 --> 00:08:56,867
Mon cher Chamfort,
vous nous avez bien traités.
105
00:08:57,658 --> 00:08:59,033
Avec de tels délices,
106
00:08:59,242 --> 00:09:00,700
Paris vous est ouvert.
107
00:09:01,992 --> 00:09:05,200
Et comment appelez-vous
ces petits chaussons
108
00:09:05,408 --> 00:09:06,783
servis en préambule ?
109
00:09:09,283 --> 00:09:10,617
Le Délicieux.
110
00:09:13,367 --> 00:09:14,700
C'est lĂ votre seule
111
00:09:14,908 --> 00:09:15,992
fausse note.
112
00:09:26,033 --> 00:09:27,533
Je partage votre avis.
113
00:09:29,450 --> 00:09:32,242
Je vous l'ai dit, mon ami,
évitez les initiatives.
114
00:09:32,617 --> 00:09:34,742
Et contentez-vous des menus requis.
115
00:09:34,950 --> 00:09:39,158
Il y avait lĂ quelque champignon
qui n'a rien Ă faire Ă votre table.
116
00:09:40,200 --> 00:09:43,617
Et qu'était-ce que ce légume tout pùle ?
117
00:09:43,992 --> 00:09:44,992
Pas du radis,
118
00:09:45,075 --> 00:09:46,075
j'espĂšre.
119
00:09:46,783 --> 00:09:48,075
De la pomme de terre.
120
00:09:49,867 --> 00:09:51,158
Des tubercules ?
121
00:09:51,700 --> 00:09:53,783
Mais pour qui nous prenez-vous ?
122
00:09:53,992 --> 00:09:55,700
- Des Allemands ?
- Ăa transmet la lĂšpre.
123
00:09:55,908 --> 00:10:00,033
La pomme de terre est dangereuse,
mais aussi fade et vilaine.
124
00:10:00,200 --> 00:10:02,283
En vrai, vos plats manquent de couleurs.
125
00:10:02,450 --> 00:10:03,450
Et de plumes.
126
00:10:03,492 --> 00:10:07,325
Votre cuisine se mange peut-ĂȘtre,
mais elle est...
127
00:10:07,742 --> 00:10:08,742
provinciale.
128
00:10:08,908 --> 00:10:11,742
Et qu'est-ce que c'est que cette barbe ?
129
00:10:11,908 --> 00:10:13,533
Nous ne sommes plus au XVIIe siĂšcle.
130
00:10:14,700 --> 00:10:17,075
Tout ce qui est sous terre est ignoble.
131
00:10:17,242 --> 00:10:19,075
Un bon cuisinier doit savoir ça.
132
00:10:19,242 --> 00:10:21,408
Ă Paris, vous auriez perdu votre place.
133
00:10:21,575 --> 00:10:25,033
Truffe et pomme de terre,
c'est bon pour les cochons.
134
00:10:28,825 --> 00:10:30,825
Des cochons...
135
00:10:33,200 --> 00:10:34,575
Des cochons !
136
00:10:38,492 --> 00:10:40,742
Il nous prend pour des gorets !
137
00:10:51,575 --> 00:10:53,325
Des petits porcs !
138
00:10:53,950 --> 00:10:55,325
Des marcassins !
139
00:10:57,742 --> 00:10:58,992
Ai-je l'air d'un jambon ?
140
00:11:20,117 --> 00:11:21,325
Excusez-vous.
141
00:11:29,158 --> 00:11:30,408
Manceron !
142
00:11:38,533 --> 00:11:40,783
Excusez-vous, Manceron !
143
00:13:05,283 --> 00:13:08,367
J'étais venu le chercher
pour aller poser des collets...
144
00:13:08,533 --> 00:13:10,867
il était là , allongé par terre.
145
00:13:11,533 --> 00:13:13,617
C'est le flux de ventre qui l'a tué.
146
00:13:14,575 --> 00:13:16,700
Pourtant il était solide, ton pÚre.
147
00:13:18,992 --> 00:13:23,117
Les villageois ont envahi la maison
dans les deux jours qui ont suivi.
148
00:13:23,283 --> 00:13:27,033
Avec cette disette,
tous les gens crevaient de faim.
149
00:13:27,992 --> 00:13:30,033
Ils étaient venus chercher du pain.
150
00:13:33,617 --> 00:13:35,325
Ils ont tout détruit.
151
00:13:42,992 --> 00:13:45,200
Bon bah, maintenant que t'es lĂ ,
152
00:13:46,033 --> 00:13:47,950
je vais retourner dans mes ruines.
153
00:13:48,158 --> 00:13:50,158
Il y a de la place pour trois.
154
00:13:55,658 --> 00:13:58,783
Mais si tu restes, tu te laves,
parce que tu pues.
155
00:14:12,158 --> 00:14:13,325
C'est ton fils ?
156
00:14:15,617 --> 00:14:16,617
Oui.
157
00:14:17,533 --> 00:14:20,075
Sa mĂšre est morte quand il avait trois ans.
158
00:14:24,575 --> 00:14:27,242
Je te montrerai la forĂȘt, si tu veux.
159
00:14:27,950 --> 00:14:30,908
Comme je faisais avec ton pĂšre
quand il était mouflet.
160
00:14:31,117 --> 00:14:32,533
Ah, foutre !
161
00:14:32,950 --> 00:14:34,242
Il aimait ça !
162
00:14:34,950 --> 00:14:37,075
Ăa m'Ă©tonnerait qu'il t'accompagne.
163
00:14:37,242 --> 00:14:38,908
Lui, il aime les livres.
164
00:14:39,867 --> 00:14:41,450
Les livres et ses crayons.
165
00:14:41,617 --> 00:14:44,325
C'est Ă peine
s'il accepte de m'aider en cuisine.
166
00:14:44,492 --> 00:14:47,950
Rousseau dit qu'il nous faut tous
retourner Ă la vie simple.
167
00:14:48,117 --> 00:14:49,450
Au plein air.
168
00:14:50,033 --> 00:14:52,242
J'aurai plaisir Ă aller en forĂȘt.
169
00:14:54,908 --> 00:14:56,617
Alors, vous allez rester ?
170
00:15:28,825 --> 00:15:31,158
C'est une soupe aux légumes du jardin.
171
00:15:37,992 --> 00:15:39,825
Il y a quoi comme légumes ?
172
00:15:39,992 --> 00:15:43,242
Il n'y a rien de plus restaurant
qu'un bouillon.
173
00:15:43,450 --> 00:15:45,075
J'ai nourri votre cheval.
174
00:15:45,908 --> 00:15:48,658
Le gars dehors,
c'est le fils du vieux Manceron ?
175
00:15:48,825 --> 00:15:50,117
C'est mon pĂšre.
176
00:15:50,825 --> 00:15:52,325
Il était vraiment cuisinier ?
177
00:15:52,492 --> 00:15:54,825
Oui, mais c'est moi qui fais la soupe.
178
00:15:55,033 --> 00:15:59,158
C'est bien que vous ayez rouvert.
Des relais de postes, il en faut.
179
00:15:59,325 --> 00:16:00,575
Vous venez d'oĂč ?
180
00:16:01,075 --> 00:16:02,075
Paris.
181
00:16:02,200 --> 00:16:03,200
Paris ?
182
00:16:03,950 --> 00:16:05,867
Qu'est-ce qui se passe, lĂ -haut ?
183
00:16:06,325 --> 00:16:07,408
Ici, on sait rien.
184
00:16:09,908 --> 00:16:11,950
Un jour, moi aussi, j'irai Ă Paris.
185
00:16:13,575 --> 00:16:14,575
Tiens.
186
00:16:14,950 --> 00:16:16,658
C'est le journal d'avant-hier.
187
00:16:16,992 --> 00:16:18,658
Je l'ai lu, tu peux le garder.
188
00:16:20,158 --> 00:16:21,283
Merci.
189
00:16:22,033 --> 00:16:25,075
La semaine derniÚre, à l'opéra,
j'ai pu apprécier
190
00:16:25,283 --> 00:16:26,283
le texte de...
191
00:16:26,325 --> 00:16:28,408
Et le peuple ? Que fait le peuple ?
192
00:16:28,575 --> 00:16:30,492
Un postillon m'a parlé d'agitation.
193
00:16:30,700 --> 00:16:32,700
Quand on a faim, on fait du bruit.
194
00:16:32,867 --> 00:16:35,075
Ăa gueule dans les rues, ça pille,
195
00:16:35,242 --> 00:16:38,033
mais ça rentre chez soi
dĂšs qu'on donne la garde.
196
00:16:38,242 --> 00:16:39,367
Le peuple aime obéir.
197
00:16:39,533 --> 00:16:42,200
Il quémande des coups de bùton
pour se le rappeler,
198
00:16:42,367 --> 00:16:45,742
mais c'est une bĂȘte docile.
Il ne se passera jamais rien.
199
00:16:49,867 --> 00:16:51,408
Crois-moi, t'es mieux ici.
200
00:16:51,575 --> 00:16:54,700
C'est un bon coin que vous avez lĂ .
Et je m'y connais,
201
00:16:54,908 --> 00:16:56,450
je voyage toute l'année.
202
00:16:56,658 --> 00:16:58,367
Je parie qu'avec un peu de mal,
203
00:16:58,533 --> 00:17:01,658
les diligences s'arrĂȘteront ici
avant la fin de l'automne.
204
00:17:01,825 --> 00:17:04,200
Enfin, si vous changez vos soupes.
205
00:17:08,408 --> 00:17:10,283
Yah ! Yah !
206
00:17:20,700 --> 00:17:22,616
- Bonjour, François.
- Salut !
207
00:17:24,991 --> 00:17:25,991
Bonjour.
208
00:17:26,075 --> 00:17:28,200
Pourquoi on s'arrĂȘte ici ?
209
00:17:28,366 --> 00:17:30,533
Benjamin, la grosse malle reste ici.
210
00:17:39,450 --> 00:17:42,617
Nous sommes attendus au prochain relais.
211
00:17:42,783 --> 00:17:45,783
La serveuse au moins
a des formes généreuses.
212
00:17:46,492 --> 00:17:47,908
Vous ĂȘtes Manceron ?
213
00:17:53,117 --> 00:17:56,325
Je m'appelle Louise.
J'aimerais devenir votre apprentie.
214
00:18:01,158 --> 00:18:03,825
Je faisais des confitures
chez le Comte de Briançon.
215
00:18:03,992 --> 00:18:05,908
Je veux apprendre la vraie cuisine.
216
00:18:11,950 --> 00:18:13,867
Désolé, je suis plus cuisinier.
217
00:18:14,533 --> 00:18:15,533
Au revoir.
218
00:18:20,575 --> 00:18:23,450
Benjamin ? Allez, remonte-moi cette malle.
219
00:18:32,783 --> 00:18:36,283
Tu pourrais proposer
tes services dans un autre chĂąteau.
220
00:18:36,450 --> 00:18:38,908
Nombreux voudront t'engager, tu es connu.
221
00:18:39,117 --> 00:18:41,867
Rien de mieux pour te venger de Chamfort.
222
00:18:42,033 --> 00:18:44,200
Mais de quelle vengeance tu parles ?
223
00:18:45,075 --> 00:18:47,117
C'est pour Chamfort que je cuisine.
224
00:18:47,283 --> 00:18:49,325
Pour son goût, pour son palais.
225
00:18:49,992 --> 00:18:53,367
J'ai servi le pĂšre, je sers le fils.
C'est lĂ toute ma vie.
226
00:18:53,533 --> 00:18:55,450
Ce que je suis, je leur dois.
227
00:19:00,908 --> 00:19:03,325
Tu manges pas assez, il faut que tu manges.
228
00:19:03,492 --> 00:19:07,158
La viande gĂąte l'humeur
et rend violent. Je m'en passerai.
229
00:19:10,908 --> 00:19:13,617
Dis pas n'importe quoi.
Mange, s'il te plaĂźt.
230
00:19:21,992 --> 00:19:23,658
Tu peux pas t'enfermer ici,
231
00:19:23,867 --> 00:19:25,783
il y a tant de choses Ă vivre.
232
00:19:25,950 --> 00:19:29,283
J'ai lu que les frĂšres Montgolfier
font voler des ballons.
233
00:19:29,450 --> 00:19:30,908
Tu te rends compte ?
234
00:19:31,075 --> 00:19:34,450
On finira par voyager dans les airs
comme sur les routes.
235
00:19:34,658 --> 00:19:36,867
Et on chantera comme des mésanges.
236
00:19:37,033 --> 00:19:38,867
Tout ça, c'est des histoires.
237
00:19:39,533 --> 00:19:41,325
Le jour oĂč les hommes voleront,
238
00:19:41,533 --> 00:19:43,367
les cuisiniers seront rois.
239
00:19:49,700 --> 00:19:50,700
OĂč tu vas ?
240
00:19:57,408 --> 00:19:59,825
Il y a une chose que je comprends pas.
241
00:19:59,992 --> 00:20:02,033
Pourquoi tu t'es pas excusé ?
242
00:20:02,200 --> 00:20:04,325
J'ai rien fait qui mérite des excuses.
243
00:20:04,492 --> 00:20:05,992
Bah peut-ĂȘtre...
244
00:20:06,158 --> 00:20:09,283
mais, en tout cas, ton duc,
il est dans son chĂąteau.
245
00:20:09,450 --> 00:20:12,575
Et toi, t'es ici
en train de te bouffer la rate.
246
00:20:14,742 --> 00:20:16,200
Tu devrais aller le voir.
247
00:20:17,700 --> 00:20:20,283
Je te dis que c'est lui qui me rappellera.
248
00:20:21,742 --> 00:20:25,658
En attendant, on a de l'eau,
du gibier, un potager. Ăa suffit.
249
00:20:25,825 --> 00:20:27,367
Tout ça, c'est des mots.
250
00:20:28,242 --> 00:20:30,742
T'as oubliĂ© ce que c'est que d'ĂȘtre pauvre.
251
00:20:30,908 --> 00:20:32,492
Crois-moi, t'en auras vite assez
252
00:20:32,700 --> 00:20:34,700
de la soupe de chĂątaignes.
253
00:20:41,575 --> 00:20:42,992
Elle est toujours lĂ .
254
00:20:43,158 --> 00:20:45,075
Et elle refuse de manger.
255
00:20:45,242 --> 00:20:46,992
Dis-lui d'aller dans l'écurie,
256
00:20:47,200 --> 00:20:49,075
- elle va attraper la mort.
- C'est fait.
257
00:20:49,283 --> 00:20:52,783
Elle attend que tu changes d'avis.
Une vraie tĂȘte de mule.
258
00:21:44,825 --> 00:21:46,742
La cuisine est une affaire d'hommes.
259
00:21:47,950 --> 00:21:49,825
Les femmes n'y entendent rien.
260
00:21:50,575 --> 00:21:53,450
Je n'ai pas le bon sexe,
mais je suis faite pour ça.
261
00:21:53,617 --> 00:21:54,658
Je le sais.
262
00:21:55,700 --> 00:21:57,033
Et j'ai la volonté.
263
00:21:57,575 --> 00:22:01,075
Je connais toutes les recettes.
De Taillevent, de Massialot,
264
00:22:01,283 --> 00:22:02,367
je les sais toutes.
265
00:22:02,533 --> 00:22:03,783
Tu sais lire ?
266
00:22:05,367 --> 00:22:06,700
On m'a appris...
267
00:22:07,867 --> 00:22:09,367
Je sais apprendre.
268
00:22:10,533 --> 00:22:13,367
Interrogez-moi.
Que voulez-vous que je récite ?
269
00:22:13,533 --> 00:22:14,742
Le poupeton de pigeon ?
270
00:22:14,950 --> 00:22:17,200
- Le lapereau ?
- Regarde autour de toi.
271
00:22:17,367 --> 00:22:19,658
Il faut 3 ans pour faire un apprenti.
272
00:22:20,117 --> 00:22:22,033
Tu te vois rester 3 ans ici ?
273
00:22:24,533 --> 00:22:27,117
Je resterai le temps qu'il faut.
Le temps que...
274
00:22:27,325 --> 00:22:28,742
vous estimerez nécessaire.
275
00:22:28,908 --> 00:22:31,200
Tu es trop vieille pour ĂȘtre apprentie.
276
00:22:33,408 --> 00:22:34,783
Je vous paierai.
277
00:22:36,700 --> 00:22:40,575
Il y a là toutes mes économies.
C'est Ă vous si vous acceptez.
278
00:22:45,033 --> 00:22:46,325
C'est non.
279
00:22:49,450 --> 00:22:50,450
La truffe alliée
280
00:22:50,617 --> 00:22:53,033
Ă la pomme de terre,
c'était une grande idée.
281
00:22:55,033 --> 00:22:57,492
Votre mésaventure est devenue
une anecdote de cour.
282
00:22:58,200 --> 00:23:01,242
Elle est parvenue
jusqu'à celle du Comte de Briançon.
283
00:23:01,408 --> 00:23:03,575
Je suis sûre que le duc se ravisera.
284
00:23:03,742 --> 00:23:05,992
Il a déjà congédié votre remplaçant
285
00:23:06,158 --> 00:23:07,950
et le nouveau ne plaĂźt guĂšre.
286
00:23:13,742 --> 00:23:16,825
Je n'ai ni matériel ni produits,
mĂȘme pas de cuisine.
287
00:23:18,200 --> 00:23:21,158
J'ai passé l'ùge
d'ĂȘtre fascinĂ©e par les casseroles
288
00:23:21,325 --> 00:23:24,825
et les louches ne m'enseigneront pas
ce que je suis venue apprendre.
289
00:23:33,658 --> 00:23:35,575
J'ai perdu le goût de cuisiner.
290
00:23:35,783 --> 00:23:38,867
Apprenez-moi
et je suis sûre qu'il reviendra.
291
00:23:52,908 --> 00:23:55,158
Faudra apprendre Ă te salir les mains.
292
00:24:12,242 --> 00:24:13,742
- Tiens.
- Merci.
293
00:24:17,867 --> 00:24:21,158
S'il vous faut plus,
il y a le marché tous les matins.
294
00:24:24,742 --> 00:24:26,658
Mets-le dans le cellier.
295
00:24:37,992 --> 00:24:41,700
On n'aura jamais d'Ćufs
si tu les bouffes au cul de la poule.
296
00:24:41,867 --> 00:24:43,825
Et puis, tu pourrais nous aider.
297
00:24:44,658 --> 00:24:45,908
Oh, oh !
298
00:25:03,033 --> 00:25:05,867
Votre pain est bon,
mais votre vin est rare.
299
00:25:06,033 --> 00:25:08,617
Les routes d'Auvergne donnent soif.
300
00:25:08,908 --> 00:25:10,700
- Louise ?
- Oui ?
301
00:25:10,867 --> 00:25:12,658
Du vin pour ces messieurs.
302
00:25:13,075 --> 00:25:15,575
Ăa, c'est un beau pays. Vive le Cantal !
303
00:25:15,742 --> 00:25:17,200
Va-t'en, toi !
304
00:25:17,367 --> 00:25:21,783
Mon pÚre disait que Dieu a créé l'eau
pour étancher la soif des hommes,
305
00:25:21,950 --> 00:25:24,908
mais c'est aux moines qu'il pensait
en créant le vin.
306
00:25:25,075 --> 00:25:26,950
Votre pÚre était un grand homme.
307
00:25:27,117 --> 00:25:29,492
Et que disait-il pour le fromage ?
308
00:25:29,658 --> 00:25:33,200
Un moine peut se contenter de peu,
mais il lui faut du fromage.
309
00:25:33,408 --> 00:25:35,117
Vous auriez un bout de Salers ?
310
00:25:35,283 --> 00:25:36,533
Non, désolé.
311
00:25:36,700 --> 00:25:40,242
Une auberge sans fromage,
c'est un moine sans bedaine.
312
00:25:40,617 --> 00:25:43,867
Ă votre retour, je vous contenterai,
j'ai commandé un roquefort.
313
00:25:44,075 --> 00:25:48,117
Roquefort, Saint-Nectaire,
cantal, chĂšvre, proposez-les-moi tous
314
00:25:48,325 --> 00:25:50,075
et j'aurai fait un bon repas.
315
00:25:50,367 --> 00:25:52,367
Il faudra une grande assiette.
316
00:25:52,783 --> 00:25:55,158
Ou alors, mettez-les sur un plateau.
317
00:26:52,408 --> 00:26:54,242
C'est un moment qui compte.
318
00:26:57,408 --> 00:26:59,492
Tiens, c'est pour toi.
319
00:27:00,158 --> 00:27:02,450
C'est important, son premier lapin.
320
00:27:30,533 --> 00:27:31,575
L'hiver est parti,
321
00:27:31,783 --> 00:27:33,825
mais les voleurs ont toujours faim.
322
00:27:44,742 --> 00:27:46,867
- Vous récompensez le vol ?
- Non.
323
00:27:47,992 --> 00:27:49,450
J'achĂšte la paix.
324
00:27:50,575 --> 00:27:52,908
Benjamin fera le tour des villages alentour
325
00:27:53,117 --> 00:27:55,408
pour leur dire d'apporter leurs farines.
326
00:27:55,617 --> 00:27:58,783
Et nous leur donnerons du pain.
Ils crĂšvent de faim.
327
00:27:58,950 --> 00:28:01,492
Si on ne le donne pas, ils le prendront.
328
00:28:14,533 --> 00:28:16,492
Pourquoi tu t'infliges ça ?
329
00:28:18,867 --> 00:28:20,992
J'en avais assez des confitures.
330
00:28:21,367 --> 00:28:23,367
Garde tes histoires de confitures.
331
00:28:23,533 --> 00:28:26,325
Nous savons tous deux
que t'as jamais travaillé.
332
00:28:28,575 --> 00:28:30,117
Je t'ai observée.
333
00:28:30,283 --> 00:28:34,450
Tu te donnes du mal, mais ces mains
n'ont pas l'habitude de l'ouvrage.
334
00:28:34,617 --> 00:28:36,658
Et il suffit de te voir marcher.
335
00:28:37,950 --> 00:28:40,992
Seuls deux genres de femmes
marchent de cette maniĂšre.
336
00:28:41,408 --> 00:28:43,325
Les nobles et les putains.
337
00:28:43,658 --> 00:28:45,283
Et si t'étais comtesse,
338
00:28:45,867 --> 00:28:47,242
tu serais pas lĂ .
339
00:28:48,200 --> 00:28:49,450
Tu m'as menti.
340
00:28:54,450 --> 00:28:57,200
Vous n'avez pas le droit
d'abandonner la cuisine.
341
00:28:57,950 --> 00:28:59,575
La neige a fini de fondre.
342
00:28:59,742 --> 00:29:01,575
Il faut profiter du printemps.
343
00:29:02,825 --> 00:29:06,075
Tous les nobles vont organiser des festins,
344
00:29:06,242 --> 00:29:08,117
Chamfort aura besoin de vous.
345
00:29:08,492 --> 00:29:10,908
S'il veut me voir, il sait oĂč me trouver.
346
00:29:11,408 --> 00:29:14,617
Rendez-le jaloux.
C'est comme ça qu'il vous reviendra.
347
00:29:15,450 --> 00:29:17,158
Louez vos services Ă d'autres.
348
00:29:17,325 --> 00:29:20,283
Qu'on parle de votre cuisine
et il viendra vous chercher.
349
00:29:20,450 --> 00:29:22,742
Il faut donner envie pour séduire.
350
00:29:23,450 --> 00:29:25,617
Confonds pas ton métier et le mien.
351
00:29:27,783 --> 00:29:29,992
Je demande juste une deuxiĂšme chance.
352
00:29:30,158 --> 00:29:32,117
Nous y avons tous droit, non ?
353
00:29:36,700 --> 00:29:38,700
Vous avez raison, j'ai menti.
354
00:29:39,742 --> 00:29:42,450
Ă la mort de mon pĂšre,
je me suis retrouvée seule
355
00:29:42,617 --> 00:29:44,658
avec des dettes pour toute famille.
356
00:29:45,408 --> 00:29:46,908
J'étais une proie facile.
357
00:29:48,075 --> 00:29:51,117
Au début, c'était pour survivre,
pour échapper à la rue.
358
00:29:51,283 --> 00:29:52,283
Et puis,
359
00:29:52,450 --> 00:29:55,242
j'ai fait mon chemin
d'un protecteur Ă l'autre
360
00:29:55,408 --> 00:29:58,408
jusqu'Ă la Gourdan,
la plus célÚbre maquerelle de Paris.
361
00:29:59,617 --> 00:30:02,283
On te coiffe, on te poudre, on t'habille.
362
00:30:02,825 --> 00:30:06,117
Et si tu te débrouilles bien,
tu peux devenir courtisane.
363
00:30:07,825 --> 00:30:09,492
Je me suis bien débrouillée.
364
00:30:16,617 --> 00:30:18,825
Vous vous ĂȘtes engagĂ© Ă m'apprendre.
365
00:30:19,200 --> 00:30:22,992
Vous avez accepté l'argent.
Sinon, vous serez un lĂąche et un escroc.
366
00:30:26,117 --> 00:30:28,367
T'as de la chance d'ĂȘtre une femme.
367
00:30:28,992 --> 00:30:31,700
Je suis pas une femme,
je suis votre apprentie !
368
00:30:32,200 --> 00:30:35,158
Et il est temps de m'apprendre plus
qu'Ă couper le bois.
369
00:30:36,617 --> 00:30:38,200
Qu'est-ce que tu fais ici ?
370
00:30:40,575 --> 00:30:42,325
T'as donc pas de la famille ?
371
00:30:42,492 --> 00:30:43,867
Des enfants ?
372
00:30:44,283 --> 00:30:46,617
Une fille comme toi a bien des bĂątards.
373
00:30:49,200 --> 00:30:51,158
Je les perds avant qu'ils naissent.
374
00:30:55,867 --> 00:30:58,742
Je suis bonne Ă rien,
mais au moins, j'abandonne pas.
375
00:31:06,450 --> 00:31:07,825
Mets ton manteau.
376
00:31:36,242 --> 00:31:38,658
Si vous voulez me perdre, dites-le !
377
00:31:51,533 --> 00:31:52,742
Et maintenant ?
378
00:31:53,450 --> 00:31:56,533
Réveille-moi quand t'auras trouvé
de quoi nous nourrir.
379
00:32:35,367 --> 00:32:37,825
Ces herbes-là ont goût de pisse.
380
00:32:39,242 --> 00:32:42,075
Pour les champignons,
je te concĂšde ces deux-lĂ ...
381
00:32:42,242 --> 00:32:43,700
et le rabougri.
382
00:32:44,242 --> 00:32:45,242
Mais celui-lĂ ,
383
00:32:45,408 --> 00:32:48,492
tu le cuisines que
pour te débarrasser de quelqu'un.
384
00:32:48,992 --> 00:32:50,700
C'est une amanite,
385
00:32:51,242 --> 00:32:52,825
elle tue en trois jours.
386
00:32:55,033 --> 00:32:57,075
Tu voulais peut-ĂȘtre me la servir.
387
00:33:00,450 --> 00:33:03,367
Il y avait des truffes
et des cailles plus bas.
388
00:33:05,533 --> 00:33:09,950
Si tu reconnais pas les bons produits,
tu seras jamais bon cuisinier.
389
00:33:12,033 --> 00:33:13,992
Alors, cette omelette, ça vient ?
390
00:33:47,117 --> 00:33:48,367
Ăa n'a aucun goĂ»t.
391
00:34:02,117 --> 00:34:03,325
Assieds-toi lĂ .
392
00:34:03,825 --> 00:34:05,075
Pourquoi lĂ ?
393
00:34:05,367 --> 00:34:08,075
Tu vas pas discuter tout ce que je te dis.
394
00:34:08,242 --> 00:34:10,575
Je te dis de t'asseoir, tu t'assoies.
395
00:34:10,908 --> 00:34:11,908
Tu écoutes.
396
00:34:15,450 --> 00:34:17,825
Ce que tu dois savoir tient en quatre mots.
397
00:34:18,283 --> 00:34:19,325
Le geste,
398
00:34:19,700 --> 00:34:20,700
le feu,
399
00:34:21,492 --> 00:34:23,242
le temps, l'outil.
400
00:34:24,367 --> 00:34:26,908
Mais tout ça sert à rien
si tu sais pas goûter.
401
00:34:27,117 --> 00:34:29,575
Tu dois reconnaĂźtre
le goût de chaque aliment
402
00:34:29,742 --> 00:34:32,575
pour pouvoir le respecter, le faire vivre.
403
00:34:33,325 --> 00:34:35,492
Une groseille doit avoir goût de groseille.
404
00:34:35,658 --> 00:34:37,117
Un chou, goût de chou.
405
00:34:40,950 --> 00:34:42,450
Installe-toi bien.
406
00:34:44,617 --> 00:34:45,742
Ferme les yeux.
407
00:34:45,908 --> 00:34:46,950
Pourquoi ?
408
00:34:47,117 --> 00:34:49,117
Pourquoi, pourquoi... Parce que !
409
00:34:50,158 --> 00:34:52,242
Tu veux apprendre, oui ou non ?
410
00:34:55,992 --> 00:34:58,742
Ce monde est laid
parce que nous le rendons laid.
411
00:34:58,908 --> 00:35:00,533
Faux, épais.
412
00:35:01,200 --> 00:35:03,283
C'est vrai aussi... Ferme les yeux.
413
00:35:03,950 --> 00:35:04,992
Pour la cuisine.
414
00:35:05,200 --> 00:35:09,283
Un cuisinier doit se former le goût
comme un musicien se forme l'oreille.
415
00:35:09,492 --> 00:35:12,450
Il suffit pas d'écouter
pour connaĂźtre la musique.
416
00:35:12,617 --> 00:35:14,158
Il faut l'avoir apprise.
417
00:35:15,450 --> 00:35:17,033
La voilĂ notre musique.
418
00:35:17,200 --> 00:35:18,533
Toute en bouche.
419
00:35:21,242 --> 00:35:22,742
Fais confiance Ă ta bouche.
420
00:35:28,533 --> 00:35:29,533
Une noix.
421
00:35:37,825 --> 00:35:38,825
Oui.
422
00:35:55,117 --> 00:35:56,117
Champignon.
423
00:36:08,617 --> 00:36:09,617
Carotte.
424
00:36:27,992 --> 00:36:29,117
De la menthe.
425
00:36:49,242 --> 00:36:50,867
Betterave.
426
00:37:32,242 --> 00:37:33,533
Faites pas ça.
427
00:37:36,367 --> 00:37:38,200
Vous ĂȘtes donc tous les mĂȘmes.
428
00:37:39,908 --> 00:37:42,825
Je vaux pas moins
que tes barons et tes marquis.
429
00:37:48,867 --> 00:37:51,533
C'est moi qui paye,
alors c'est moi qui décide.
430
00:38:17,117 --> 00:38:19,117
Il met fin aux révoltes de la faim
431
00:38:19,283 --> 00:38:21,325
et refuse le siÚge de député de Marseille.
432
00:38:21,533 --> 00:38:22,950
VoilĂ la vraie noblesse.
433
00:38:23,117 --> 00:38:27,033
On dit qu'il est trĂšs laid.
C'est un comble, il s'appelle Mirabeau.
434
00:38:27,200 --> 00:38:30,075
Il faut l'entendre,
son verbe le rend magnifique.
435
00:38:30,242 --> 00:38:33,825
Ăa vous prend lĂ ...
Il plaĂźt beaucoup aux femmes.
436
00:38:33,992 --> 00:38:37,575
Un homme qui sait parler
ne couche jamais seul, n'est-ce pas ?
437
00:38:38,117 --> 00:38:40,158
J'aimerais votre avis sur une idée :
438
00:38:40,325 --> 00:38:42,242
écrire le plat du jour sur une ardoise
439
00:38:42,450 --> 00:38:45,283
pour informer les voyageurs
de ce qui les attend.
440
00:38:45,450 --> 00:38:46,450
Qu'en dites-vous ?
441
00:38:46,617 --> 00:38:48,950
Il y a 6 mois, il ne faisait que des soupes
442
00:38:49,117 --> 00:38:51,325
et maintenant, il veut appĂąter le client.
443
00:38:51,492 --> 00:38:53,200
En tout cas, c'était bon.
444
00:38:53,367 --> 00:38:56,742
Et il nous assaisonne tout ça
de sourires et de gaieté.
445
00:38:56,908 --> 00:38:58,908
Je vous le disais, c'est une bonne adresse.
446
00:38:59,075 --> 00:39:02,992
As-tu encore du beurre ?
Et tu me mettras 3 pains Ă emporter.
447
00:39:04,450 --> 00:39:07,033
Une patronne comme toi, ça donne l'appétit.
448
00:39:07,450 --> 00:39:10,700
Un vrai bonbon.
Et je m'y connais, je suis confiseur.
449
00:39:10,908 --> 00:39:13,825
D'ailleurs toi,
je parie que tu aimes les dragées.
450
00:39:15,117 --> 00:39:16,117
Tiens.
451
00:39:16,242 --> 00:39:17,450
C'est pour toi...
452
00:39:18,033 --> 00:39:19,200
contre un baiser.
453
00:39:19,367 --> 00:39:20,783
C'est un petit paquet.
454
00:39:24,158 --> 00:39:25,742
Il faudrait faire rentrer
455
00:39:25,950 --> 00:39:28,033
du vin de meilleure qualité.
456
00:39:28,200 --> 00:39:30,450
Du pas qu'on coupe avec de l'eau.
457
00:39:31,950 --> 00:39:33,617
On le vendrait plus cher.
458
00:39:33,825 --> 00:39:36,617
ArrĂȘte dĂ©jĂ de le boire
et pĂȘche-nous des truites.
459
00:39:39,992 --> 00:39:42,742
Que penseriez-vous
d'afficher le prix du repas ?
460
00:39:42,908 --> 00:39:45,992
Ăa ne donnera pas faim.
Prévois plutÎt d'autres filles.
461
00:39:48,242 --> 00:39:50,742
Crétin ! Et vous, que regardez-vous ?
462
00:39:50,908 --> 00:39:51,992
Moi ? Rien.
463
00:39:55,283 --> 00:39:56,700
Je vous laisse.
464
00:40:15,742 --> 00:40:17,408
Ta terrine manque de persil.
465
00:40:17,617 --> 00:40:19,450
Faut varier les saveurs.
466
00:40:20,283 --> 00:40:22,367
Laisser les couleurs se répondre.
467
00:40:22,908 --> 00:40:26,450
Si mes terrines ne vous plaisent pas,
faites-les vous-mĂȘme.
468
00:40:27,283 --> 00:40:29,033
Je suis cuisinier, pas aubergiste.
469
00:40:30,408 --> 00:40:31,492
Et moi, apprentie,
470
00:40:31,700 --> 00:40:35,492
je suis pas lĂ pour me faire tripoter
par les clients ou le patron.
471
00:40:35,658 --> 00:40:36,950
J'ai dĂ» me tromper
472
00:40:37,158 --> 00:40:38,367
en venant ici...
473
00:40:38,950 --> 00:40:40,700
Je ferais mieux de m'en aller.
474
00:40:41,408 --> 00:40:42,742
Ăa n'arrivera plus.
475
00:40:43,200 --> 00:40:44,200
Je le promets.
476
00:40:48,575 --> 00:40:49,742
Excuse-moi.
477
00:40:56,533 --> 00:40:59,450
Il faut laisser les terrines
et les fromages Ă vue.
478
00:40:59,617 --> 00:41:03,158
Un client aime voir ce qu'il va goûter.
Ăa lui donne de l'appĂ©tit.
479
00:41:08,325 --> 00:41:11,575
Te revoilà , tu m'as manqué.
Assieds-toi, ma belle.
480
00:41:49,783 --> 00:41:51,200
Il y a quelqu'un ?
481
00:41:54,783 --> 00:41:55,825
Eh bien ?
482
00:42:01,492 --> 00:42:02,783
Je suis lĂ !
483
00:42:03,242 --> 00:42:05,742
- J'attends !
- J'arrive, j'arrive.
484
00:42:10,908 --> 00:42:12,367
Monsieur l'intendant...
485
00:42:12,867 --> 00:42:14,700
Que nous vaut cet honneur ?
486
00:42:14,867 --> 00:42:17,075
Abandonne ce ton et abreuve mon cheval,
487
00:42:17,242 --> 00:42:18,617
je ne fais que passer.
488
00:42:19,158 --> 00:42:20,575
Bonjour, Hyacinthe.
489
00:42:21,617 --> 00:42:23,033
Eh bien, mon ami...
490
00:42:23,950 --> 00:42:25,408
Que vous est-il arrivé ?
491
00:42:26,908 --> 00:42:28,908
Vous avez l'air d'un ours.
492
00:42:33,117 --> 00:42:35,158
C'est donc ici votre taniĂšre ?
493
00:42:36,908 --> 00:42:39,575
On dit que vous ĂȘtes redevenu boulanger.
494
00:42:40,492 --> 00:42:41,825
Je fais mon pain.
495
00:42:41,992 --> 00:42:45,533
Mais j'imagine que vous n'ĂȘtes pas venu
pour discuter farine.
496
00:42:46,992 --> 00:42:49,200
Quelles sont les nouvelles du chĂąteau ?
497
00:42:50,242 --> 00:42:51,950
Détrompez-vous, Manceron,
498
00:42:53,908 --> 00:42:55,992
je suis bien ici pour vos miches.
499
00:42:56,617 --> 00:42:58,867
Parce qu'avec le pain vient l'impĂŽt.
500
00:43:02,033 --> 00:43:04,408
Vous pensiez y échapper, mon ami ?
501
00:43:07,825 --> 00:43:09,492
Tout travail mérite sa taxe.
502
00:43:12,450 --> 00:43:14,033
Ăa fait cher pour du pain.
503
00:43:14,200 --> 00:43:16,533
L'impĂŽt, c'est l'impĂŽt. Pour le four
504
00:43:16,742 --> 00:43:18,117
comme pour le moulin.
505
00:43:21,908 --> 00:43:24,533
Faites pas cette tĂȘte, Manceron, voyons...
506
00:43:25,533 --> 00:43:27,658
Vous vouliez des nouvelles du chĂąteau ?
507
00:43:28,575 --> 00:43:29,867
Eh bien soit.
508
00:43:30,825 --> 00:43:33,575
Le vieux Gautier a une nouvelle perruque,
509
00:43:33,867 --> 00:43:36,575
un sanglier a éventré
deux de nos meilleurs chiens
510
00:43:36,742 --> 00:43:39,950
et le petit Louis s'est cassé un bras
en tombant de poney.
511
00:43:40,117 --> 00:43:41,492
Et en cuisine ?
512
00:43:41,658 --> 00:43:43,075
Une valse permanente.
513
00:43:43,242 --> 00:43:45,742
Le dernier n'est pas prĂšs
de vous faire oublier.
514
00:43:45,908 --> 00:43:48,783
MĂȘme Francine refuse de coucher avec lui.
515
00:43:48,950 --> 00:43:49,992
C'est vous dire...
516
00:43:51,533 --> 00:43:55,992
Et le duc n'est presque plus jamais lĂ ,
il passe son temps Ă Paris.
517
00:43:56,158 --> 00:43:57,783
Et quand il mange au chĂąteau,
518
00:43:58,658 --> 00:44:00,575
il est d'une humeur de dogue.
519
00:44:02,575 --> 00:44:03,825
Maintenant...
520
00:44:05,742 --> 00:44:07,158
parlons avenir.
521
00:44:09,992 --> 00:44:12,825
Le duc estime
que vous avez médité votre erreur.
522
00:44:13,325 --> 00:44:15,992
Il envisage de vous rendre
une visite d'appétit.
523
00:44:16,158 --> 00:44:18,950
Votre pĂ©nitence touche peut-ĂȘtre Ă sa fin.
524
00:44:20,742 --> 00:44:22,908
Et si j'en crois ce que je vois...
525
00:44:24,908 --> 00:44:26,867
cette nouvelle tombe Ă point.
526
00:44:27,200 --> 00:44:30,200
Le duc aimerait organiser
d'ici quinzaine un impromptu.
527
00:44:30,367 --> 00:44:32,950
Ici-mĂȘme, sur son chemin du retour
depuis Paris.
528
00:44:33,117 --> 00:44:34,242
Il sera en compagnie
529
00:44:34,450 --> 00:44:38,492
d'amis, dont sa nouvelle maĂźtresse,
la Comtesse de Saint Genet.
530
00:44:38,658 --> 00:44:40,367
Elle se pique d'art culinaire.
531
00:44:40,533 --> 00:44:43,533
Elle a fait congédier
les deux cuisiniers aprĂšs vous.
532
00:44:44,242 --> 00:44:46,742
Elle adore le champagne, les huĂźtres...
533
00:44:47,700 --> 00:44:49,075
et la pomme de terre.
534
00:44:51,950 --> 00:44:54,658
Nous vous enverrons
la liste des plats choisis.
535
00:44:54,825 --> 00:44:57,742
Et cette fois-ci,
épargnez-nous vos initiatives.
536
00:45:02,075 --> 00:45:03,492
Donnez satisfaction
537
00:45:03,908 --> 00:45:06,325
et le duc vous reprendra Ă son service.
538
00:45:07,283 --> 00:45:09,700
Vous avez une nouvelle chance, Manceron.
539
00:45:09,867 --> 00:45:11,700
Ne vous avisez pas de la gĂącher.
540
00:45:11,867 --> 00:45:13,908
C'est pas un lieu pour recevoir un duc.
541
00:45:14,075 --> 00:45:15,825
S'il vous faut plus, dites-le.
542
00:45:15,992 --> 00:45:19,742
Pour ce qui est du personnel,
je m'en occupe, et pour le reste,
543
00:45:20,117 --> 00:45:22,700
j'imagine qu'il vous faudra ĂȘtre crĂ©atif...
544
00:45:24,867 --> 00:45:28,950
Soyez généreux sur la porcelaine.
Du goût grec avec des Cupidons.
545
00:45:29,158 --> 00:45:32,658
Et puis, des verres en cristal
et des couverts de vermeil.
546
00:45:33,283 --> 00:45:37,200
Dites Ă M. le duc que j'essaierai
d'ĂȘtre Ă la hauteur de cet honneur.
547
00:45:39,033 --> 00:45:41,658
L'heure n'est plus Ă l'essai,
mais Ă la perfection.
548
00:45:41,825 --> 00:45:44,700
C'est le duc qui vient,
mais recevez un roi.
549
00:45:44,950 --> 00:45:46,783
Surpassez-vous, Manceron.
550
00:45:49,492 --> 00:45:50,492
Benjamin !
551
00:45:50,908 --> 00:45:52,075
Mon cheval.
552
00:45:54,200 --> 00:45:55,825
Nous mettrons la table ici.
553
00:45:56,492 --> 00:45:58,367
Le duc sera assis lĂ .
554
00:45:59,200 --> 00:46:01,825
Avec des éléments de décor peints,
ici et lĂ .
555
00:46:01,992 --> 00:46:03,908
Il faudra un embellissement.
556
00:46:04,783 --> 00:46:07,283
Des rubans et des plumes, lĂ ,
enfin partout.
557
00:46:08,075 --> 00:46:09,992
Prévoir aussi une escarpolette.
558
00:46:10,158 --> 00:46:12,492
- Et une botte de foin.
- Du foin ?
559
00:46:13,117 --> 00:46:16,617
Oui. L'appétit ne se résume pas
Ă la cuisine.
560
00:46:17,075 --> 00:46:20,033
Il faudra des fleurs,
des fontaines, des sculptures...
561
00:46:20,200 --> 00:46:22,742
Des moutons ! C'est bien, ça fait anglais.
562
00:46:22,908 --> 00:46:25,533
Et une demi-douzaine de cygnes
prĂšs de la source.
563
00:46:25,700 --> 00:46:28,075
Le ragoût de cygne, ça me fait péter.
564
00:46:28,992 --> 00:46:31,492
Nous transformerons la réserve en cellier,
565
00:46:31,658 --> 00:46:33,658
pour garder les mets au frais.
566
00:46:36,658 --> 00:46:38,658
Un cadre exceptionnel.
567
00:46:39,533 --> 00:46:42,033
C'est ça aussi que nous allons lui offrir.
568
00:46:42,700 --> 00:46:45,117
- Un écrin à gourmets.
- Tu ne peux pas.
569
00:46:45,283 --> 00:46:47,033
Pourquoi répondre à ses caprices
570
00:46:47,242 --> 00:46:49,867
- alors qu'il t'a humilié ?
- C'est lui qui est revenu.
571
00:46:50,033 --> 00:46:51,450
Il a besoin de moi.
572
00:46:51,617 --> 00:46:54,242
Vous vouliez que je cuisine ?
Je vais cuisiner.
573
00:46:54,408 --> 00:46:56,575
Pas pour cet homme-lĂ , tu es libre.
574
00:46:57,867 --> 00:46:59,492
Et toi, tu es bien jeune.
575
00:47:01,242 --> 00:47:02,742
Mets-le par lĂ .
576
00:47:18,617 --> 00:47:19,617
Laissez ça.
577
00:47:25,533 --> 00:47:26,825
Allez, on avance !
578
00:47:37,200 --> 00:47:38,658
Vous l'attachez bien ?
579
00:47:39,200 --> 00:47:41,033
Vous me débarrassez tout ça ?
580
00:49:19,200 --> 00:49:22,617
Que Son Excellence,
le duc de Chamfort, prenne son temps.
581
00:49:24,742 --> 00:49:28,367
Huit jours, c'est trop peu.
à ce régime-là , je l'attendrais bien
582
00:49:28,575 --> 00:49:29,700
des années !
583
00:49:36,658 --> 00:49:37,825
Ah, mes amis...
584
00:49:39,158 --> 00:49:40,783
Je crois que je bande.
585
00:49:40,950 --> 00:49:41,950
Oh !
586
00:49:46,492 --> 00:49:48,617
Marquises ! Comtesses !
587
00:49:48,783 --> 00:49:50,658
Vous ĂȘtes toutes mes amies !
588
00:49:50,825 --> 00:49:54,117
Le repas sera long,
mais la nuit sera courte.
589
00:49:54,283 --> 00:49:57,283
Du vin, du vin et encore du vin !
590
00:49:57,450 --> 00:49:59,158
Des tonneaux de vin !
591
00:50:44,992 --> 00:50:45,992
Bonsoir.
592
00:51:21,450 --> 00:51:22,450
Bonjour.
593
00:51:23,325 --> 00:51:24,450
Bonjour.
594
00:51:25,825 --> 00:51:29,408
J'ai une idée qui vous permettrait
d'épaissir vos profits.
595
00:51:30,117 --> 00:51:33,033
Nous pourrions dresser la table
avant l'arrivée des hÎtes.
596
00:51:33,200 --> 00:51:35,908
Un homme derriĂšre une assiette vide
a déjà faim.
597
00:51:36,075 --> 00:51:37,742
Il aura d'autant plus d'appétit
598
00:51:37,950 --> 00:51:40,783
s'il pense qu'on l'attendait.
Il paiera plus.
599
00:51:50,450 --> 00:51:52,533
De l'intendant du duc de Chamfort
600
00:51:52,742 --> 00:51:54,033
pour Pierre Manceron.
601
00:51:54,242 --> 00:51:55,575
C'est moi.
602
00:52:05,658 --> 00:52:06,908
Demain ?
603
00:52:07,533 --> 00:52:09,283
Ăa devait ĂȘtre jeudi prochain.
604
00:52:09,450 --> 00:52:11,075
Le duc a anticipé son retour.
605
00:52:11,867 --> 00:52:13,325
Il attend une réponse.
606
00:52:15,658 --> 00:52:17,783
- Pourrez-vous ĂȘtre prĂȘt ?
- PrĂȘt ?
607
00:52:17,950 --> 00:52:20,908
Je peux mĂȘme pas
faire venir ma brigade du chĂąteau !
608
00:52:22,075 --> 00:52:23,658
Quelle est votre réponse ?
609
00:52:23,825 --> 00:52:24,825
Oui.
610
00:52:29,158 --> 00:52:30,992
Dites au duc que Manceron sera prĂȘt.
611
00:52:41,992 --> 00:52:43,325
Je vous chauffe du café.
612
00:52:49,783 --> 00:52:51,200
Mon cheval est prĂȘt ?
613
00:52:51,575 --> 00:52:54,075
Il a bu, mais il a pas encore mangé.
614
00:52:54,700 --> 00:52:57,825
- Vous devriez le laisser se reposer.
- Pas le temps.
615
00:52:57,992 --> 00:53:00,158
Salut, Jacob. J'ai trois barriques.
616
00:53:00,325 --> 00:53:01,742
- Salut.
- Je les décharge ?
617
00:53:01,908 --> 00:53:04,492
- C'est quoi ?
- Du Gevrey Chambertin.
618
00:53:06,950 --> 00:53:10,450
On dĂ©cide pas d'ĂȘtre prĂȘts.
On l'est ou on l'est pas.
619
00:53:10,992 --> 00:53:12,783
Benjamin ! Benjamin !
620
00:53:12,992 --> 00:53:16,033
Regarde-moi ça,
crĂȘtes-de-coq en gelĂ©e de madĂšre,
621
00:53:16,200 --> 00:53:18,367
perdreau au jus sec... Benjamin !
622
00:53:18,533 --> 00:53:21,450
Ortolans en feuille de vigne,
terrine de ris de veau...
623
00:53:21,658 --> 00:53:26,450
Quarante plats, pas la moindre place
pour une seule de mes recettes !
624
00:53:26,658 --> 00:53:29,158
- Benjamin !
- l'important, c'est qu'il ait envie
625
00:53:29,367 --> 00:53:30,783
de votre cuisine.
626
00:53:31,075 --> 00:53:34,700
Et la comtesse de Saint Genet,
elle réclame aussi une mousse.
627
00:53:34,950 --> 00:53:36,700
Une mousse Ă la cannelle.
628
00:53:36,992 --> 00:53:40,825
En plus de m'imposer le menu,
elle exige des plats de précieuse.
629
00:53:40,992 --> 00:53:42,033
Benjamin !
630
00:53:42,242 --> 00:53:46,158
Elle veut de la mousse car elle a peur
de mastiquer, d'ouvrir sa bouche.
631
00:53:46,367 --> 00:53:48,450
Ăa suce des ducs, ça montre pas ses dents !
632
00:53:48,617 --> 00:53:49,783
La cannelle, en plus.
633
00:53:49,992 --> 00:53:52,158
La cannelle, le safran, le gingembre...
634
00:53:52,325 --> 00:53:54,700
Je fatigue de leurs épices
du bout du monde.
635
00:53:54,867 --> 00:53:57,200
Je veux cuisiner
les aromates de nos jardins.
636
00:53:57,367 --> 00:54:00,283
L'échalote, la ciboulette,
l'ail, l'estragon.
637
00:54:00,575 --> 00:54:01,950
Mais pas la cannelle.
638
00:54:02,617 --> 00:54:04,908
Je cuisinerai pas de mousse Ă la cannelle.
639
00:54:05,075 --> 00:54:06,242
T'auras qu'Ă la faire.
640
00:54:06,450 --> 00:54:07,783
J'en ai jamais fait.
641
00:54:07,992 --> 00:54:09,742
T'es apprentie, oui ou non ?
642
00:54:09,950 --> 00:54:11,825
Attention Ă votre cheval.
643
00:54:12,033 --> 00:54:14,825
- Je rĂȘvais que j'Ă©tais un oiseau.
- C'est plus l'heure.
644
00:54:14,992 --> 00:54:17,992
L'impromptu est avancé à demain,
il faut sortir le gibier.
645
00:54:21,325 --> 00:54:23,450
Regarde ce que tu as fait, idiot !
646
00:54:23,658 --> 00:54:26,908
C'est pas moi,
c'est votre cheval qui est nerveux.
647
00:54:28,533 --> 00:54:29,867
Jacob !
648
00:54:32,908 --> 00:54:33,742
Jacob.
649
00:54:33,908 --> 00:54:35,283
C'est de sa faute !
650
00:54:35,450 --> 00:54:36,617
Aidez-moi !
651
00:54:37,200 --> 00:54:38,617
Aidez-moi à porter ça.
652
00:55:09,575 --> 00:55:12,908
Il faut y aller.
Sinon, nous allons manquer de temps.
653
00:55:18,783 --> 00:55:21,075
C'est en cuisine que vous serez utiles.
654
00:55:21,867 --> 00:55:23,617
Il ressortira pas du trou.
655
00:56:45,450 --> 00:56:48,742
Il reste onze plats Ă faire,
nous n'allons pas assez vite.
656
00:56:48,908 --> 00:56:51,575
- OĂč en est ce saumon ?
- C'est presque prĂȘt.
657
00:56:53,117 --> 00:56:54,367
Montre-moi.
658
00:56:54,867 --> 00:56:57,158
Ăa ira. Maintenant, la croĂ»te d'argile.
659
00:56:57,325 --> 00:56:59,575
Et de l'aneth sur les bords du plat.
660
00:56:59,742 --> 00:57:02,283
- OĂč sont les boudins ?
- Dans le cellier. J'y vais ?
661
00:57:02,450 --> 00:57:05,700
Non, finis d'habiller le saumon.
Je m'en occupe.
662
00:57:11,200 --> 00:57:12,450
Les mouches !
663
00:57:12,825 --> 00:57:14,908
Benjamin ! Les mouches !
664
00:57:17,242 --> 00:57:18,700
C'est pas compliqué.
665
00:57:18,867 --> 00:57:21,325
Il est à peine enterré et toi, tu cuisines.
666
00:57:22,033 --> 00:57:23,158
Ai-je le choix ?
667
00:57:23,325 --> 00:57:25,700
Il serait vivant si tu m'avais écouté.
668
00:57:25,867 --> 00:57:29,283
Nous étions libres et tu as préféré
redevenir un laquais.
669
00:57:31,533 --> 00:57:35,783
T'es pas le seul Ă ĂȘtre triste.
On pleurera aprĂšs le service.
670
00:57:35,950 --> 00:57:37,992
Tu vois pas que tout ça t'écrase ?
671
00:57:41,283 --> 00:57:42,283
Sors.
672
00:57:42,325 --> 00:57:43,325
Sors !
673
00:57:46,700 --> 00:57:47,950
Va chercher de l'eau.
674
00:57:48,158 --> 00:57:49,325
De l'eau, vite !
675
00:57:49,658 --> 00:57:50,742
DĂ©pĂȘche-toi !
676
00:57:55,575 --> 00:57:56,658
Vite, vite !
677
00:57:58,283 --> 00:57:59,742
Apportes-en d'autres.
678
00:57:59,908 --> 00:58:01,325
Apporte des linges !
679
00:58:37,908 --> 00:58:41,408
Le duc est pas homme Ă laisser passer
une telle humiliation.
680
00:58:43,408 --> 00:58:46,492
Il se contentera pas
de me renvoyer définitivement,
681
00:58:48,033 --> 00:58:49,825
il ruinera aussi ma réputation.
682
00:58:49,992 --> 00:58:52,283
Il me retirera le droit de faire du pain.
683
00:58:52,575 --> 00:58:55,492
Il nous reste neuf heures.
Ce n'est pas fini.
684
00:58:56,783 --> 00:58:58,617
Je pourrai jamais tout refaire.
685
00:58:58,783 --> 00:59:02,617
Vous vouliez ĂȘtre libre de crĂ©er
de nouvelles recettes, vous l'ĂȘtes.
686
00:59:04,117 --> 00:59:06,450
Servez-leur ce que vous nous avez servi.
687
00:59:07,283 --> 00:59:10,450
Votre bĆuf en croĂ»te,
votre poulet au foin...
688
00:59:11,908 --> 00:59:16,242
Ils veulent de la pomme de terre ?
Servez-leur vos chaussons aux truffes.
689
00:59:17,242 --> 00:59:19,325
Cette fois, ils seront appréciés.
690
00:59:27,658 --> 00:59:29,200
Je vais ĂȘtre vos mains.
691
00:59:50,617 --> 00:59:52,200
Le poulet maintenant.
692
01:00:07,533 --> 01:00:08,533
VoilĂ .
693
01:00:08,575 --> 01:00:09,950
Non, par lĂ .
694
01:00:37,908 --> 01:00:39,575
La pùte est reposée.
695
01:00:39,783 --> 01:00:41,158
Tu peux la travailler.
696
01:01:10,783 --> 01:01:12,367
Bienvenue, messieurs.
697
01:01:12,825 --> 01:01:16,992
Disposez les vases pour faire une allée
et dressez la table au bout.
698
01:01:33,742 --> 01:01:34,742
Allez !
699
01:01:34,867 --> 01:01:36,075
Allez, yah !
700
01:01:37,783 --> 01:01:39,033
Allez ! Ha !
701
01:01:40,908 --> 01:01:44,367
Les voilĂ ! Deux carrosses !
Ils viennent par ici.
702
01:01:45,158 --> 01:01:48,533
Allez, vous autres !
En place d'accueil, vite !
703
01:01:50,575 --> 01:01:52,200
Je... Enfin...
704
01:01:52,617 --> 01:01:53,617
Tu...
705
01:01:55,867 --> 01:01:57,200
Je m'appelle Pierre.
706
01:03:46,867 --> 01:03:49,992
Le duc n'était pas
en patience, il avait trop d'appétit.
707
01:03:50,158 --> 01:03:52,617
Nous nous sommes arrĂȘtĂ©s dans une auberge
708
01:03:52,783 --> 01:03:55,325
pour emporter de quoi agrémenter le voyage.
709
01:03:55,492 --> 01:03:59,783
DÚs lors, l'estomac n'était plus
l'organe qu'il voulait satisfaire...
710
01:04:00,533 --> 01:04:02,992
L'homme que je vous envoie
avec cette lettre
711
01:04:03,158 --> 01:04:04,867
a mission de ramener mes gens.
712
01:04:05,075 --> 01:04:09,117
Ils n'ont plus rien Ă faire chez vous,
je les attends déjà au chùteau.
713
01:04:09,450 --> 01:04:11,450
L'année s'annonce parisienne.
714
01:04:11,825 --> 01:04:16,242
Je doute que Monseigneur réitÚre
sa généreuse proposition de visite.
715
01:04:16,408 --> 01:04:19,408
Peut-ĂȘtre cet Ă©tĂ©
ou bien l'année prochaine.
716
01:04:20,867 --> 01:04:22,117
"D'ici lĂ ,
717
01:04:22,783 --> 01:04:24,033
"bon appétit.
718
01:04:24,783 --> 01:04:25,825
"Hyacinthe."
719
01:04:27,367 --> 01:04:28,867
Il n'a pas le droit.
720
01:04:29,075 --> 01:04:31,492
Il n'a pas le droit
de vous traiter comme ça.
721
01:04:31,658 --> 01:04:35,200
Il s'Ă©tait engagĂ©. Il devait s'arrĂȘter,
il devait manger ici.
722
01:04:35,367 --> 01:04:38,992
On ne peut pas avoir fait tout ça
pour rien, c'est trop !
723
01:04:39,200 --> 01:04:40,408
Chamfort n'a pas le droit,
724
01:04:40,617 --> 01:04:43,450
il vous humilie !
Il doit payer pour ce qu'il a fait !
725
01:04:43,658 --> 01:04:47,033
Le peuple ne supportera plus longtemps
le spectacle du gĂąchis.
726
01:04:47,200 --> 01:04:49,158
Un jour, il s'assoira Ă la table.
727
01:04:49,325 --> 01:04:51,783
Et Chamfort et ses semblables
finiront pendus.
728
01:04:51,992 --> 01:04:53,158
Non !
729
01:05:31,658 --> 01:05:33,575
Je n'ai jamais été putain.
730
01:05:38,617 --> 01:05:40,367
Je suis la Marquise de La Varenne.
731
01:05:43,117 --> 01:05:44,742
Vous avez connu mon mari.
732
01:05:45,867 --> 01:05:48,242
Il fréquentait la table du duc de Chamfort.
733
01:05:48,867 --> 01:05:51,742
Ils étaient en affaire
dans la compagnie des Indes.
734
01:05:51,908 --> 01:05:53,325
On les disait amis.
735
01:05:54,158 --> 01:05:57,033
La vérité, c'est que François
ne savait pas dire non.
736
01:05:58,158 --> 01:06:01,908
Le duc l'utilisait comme homme de paille
pour acheter des titres.
737
01:06:02,575 --> 01:06:05,450
Chamfort venait chez nous
de plus en plus souvent.
738
01:06:05,617 --> 01:06:07,658
Tout d'abord pour affaires et puis,
739
01:06:07,867 --> 01:06:09,075
pour me courtiser.
740
01:06:09,742 --> 01:06:10,992
Je l'ai repoussé.
741
01:06:12,492 --> 01:06:15,992
Il a menacé de nous ruiner
si je n'acceptais pas ses avances.
742
01:06:18,283 --> 01:06:19,658
Je ne l'ai pas cru.
743
01:06:21,492 --> 01:06:23,825
Alors, il a mis sa menace à exécution.
744
01:06:24,825 --> 01:06:27,200
En quelques jours, nous n'avions plus rien.
745
01:06:30,325 --> 01:06:33,283
François a voulu aller
tout raconter Ă Versailles...
746
01:06:34,825 --> 01:06:36,992
mais il n'est jamais arrivé là -bas.
747
01:06:38,325 --> 01:06:41,408
Un matin, je l'ai retrouvé pendu
Ă l'arbre de la cour,
748
01:06:41,575 --> 01:06:43,575
devant la fenĂȘtre de ma chambre.
749
01:06:46,283 --> 01:06:50,450
Chamfort a prétendu à un suicide,
mais en vérité, il l'a assassiné.
750
01:06:52,325 --> 01:06:53,325
Alors,
751
01:06:53,992 --> 01:06:55,617
je suis allée au chùteau
752
01:06:56,242 --> 01:06:59,075
avec une dague dans mon manchon
pour l'égorger,
753
01:06:59,992 --> 01:07:01,408
mais je n'ai pas pu.
754
01:07:05,200 --> 01:07:06,867
Assassiner un homme,
755
01:07:07,033 --> 01:07:09,825
aussi vil soit-il,
est plus dur qu'on ne le croit.
756
01:07:12,033 --> 01:07:14,325
Je l'ai regardé dormir toute la nuit...
757
01:07:21,742 --> 01:07:24,450
Je me suis détestée pour cette faiblesse.
758
01:07:26,242 --> 01:07:29,158
J'ai trouvé refuge
chez les sĆurs de la CharitĂ©.
759
01:07:29,325 --> 01:07:31,783
C'est là que j'ai appris votre congé.
760
01:07:32,950 --> 01:07:34,950
François vantait votre cuisine.
761
01:07:36,242 --> 01:07:38,867
Il disait que vous étiez la fierté du duc.
762
01:07:39,867 --> 01:07:42,617
Il était inévitable
que Chamfort vous rappelle.
763
01:07:43,325 --> 01:07:45,825
Alors, j'ai eu l'idée
de cet empoisonnement.
764
01:07:52,533 --> 01:07:54,408
Tu me mens depuis le début.
765
01:07:58,950 --> 01:08:00,658
Il ne peut pas rester impuni.
766
01:08:08,158 --> 01:08:09,200
Va-t'en.
767
01:08:37,450 --> 01:08:38,657
Attends, Louise.
768
01:08:39,617 --> 01:08:41,492
Laisse, je vais t'aider.
769
01:08:43,657 --> 01:08:45,867
Benjamin ! Je te laisse la maison.
770
01:08:46,032 --> 01:08:48,532
Mon cruchon est vide,
je vais chercher du vin.
771
01:08:50,282 --> 01:08:51,282
Allez !
772
01:08:51,450 --> 01:08:52,617
Allez.
773
01:08:53,157 --> 01:08:54,282
Jacob avait raison,
774
01:08:54,492 --> 01:08:57,450
il y a pas assez de vin ici.
Allez, avance !
775
01:09:02,117 --> 01:09:03,117
Papa !
776
01:09:20,450 --> 01:09:22,950
Je vais chercher du gras pour sa blessure.
777
01:09:54,992 --> 01:09:56,075
Chut...
778
01:11:41,492 --> 01:11:43,992
Pas de politique Ă table,
ça coupe l'appétit.
779
01:11:44,158 --> 01:11:47,408
Le roi fait remonter les troupes
pour protéger Versailles.
780
01:11:47,575 --> 01:11:49,200
Ăa, c'est des rumeurs.
781
01:11:49,408 --> 01:11:52,492
Les mauvaises langues
aiment les fausses nouvelles.
782
01:11:52,700 --> 01:11:54,492
- Allez, Ă la vĂŽtre.
- Ă la vĂŽtre.
783
01:11:54,700 --> 01:11:57,367
Comment tu reconnais les vraies nouvelles ?
784
01:11:58,367 --> 01:12:00,033
L'expérience, mon gars !
785
01:12:00,283 --> 01:12:03,200
C'est comme au champ de bataille.
Si t'écoutes tout,
786
01:12:03,367 --> 01:12:05,033
tu meurs au premier rang.
787
01:12:05,700 --> 01:12:07,117
Le bon soldat
788
01:12:07,367 --> 01:12:10,200
sait faire la différence
entre un commandement juste
789
01:12:10,367 --> 01:12:11,617
et un ordre Ă la con.
790
01:12:16,992 --> 01:12:19,492
- Monsieur, je vous sers ?
- Volontiers.
791
01:12:20,492 --> 01:12:23,200
François ! Viens t'asseoir avec nous.
792
01:12:27,992 --> 01:12:30,242
- Vous en revoulez ?
- C'est pas de refus.
793
01:12:30,408 --> 01:12:31,408
VoilĂ .
794
01:12:33,575 --> 01:12:35,283
Du fromage pour le lieutenant.
795
01:12:35,492 --> 01:12:38,367
Ils veulent du rab.
Il faut remplir les pichets !
796
01:12:38,742 --> 01:12:40,492
Il vous reste du pain ?
797
01:12:40,658 --> 01:12:42,658
On manque de pain, va en chercher.
798
01:12:42,825 --> 01:12:44,117
Oui, tout de suite.
799
01:12:45,575 --> 01:12:47,450
Contente de vous voir debout.
800
01:12:48,200 --> 01:12:49,742
Qu'est-ce qu'ils font lĂ ?
801
01:12:49,908 --> 01:12:52,117
Ils se sont arrĂȘtĂ©s pour bivouaquer.
802
01:12:52,283 --> 01:12:54,575
J'ai proposé de leur faire à manger.
803
01:12:54,742 --> 01:12:57,033
- Il vous reste du cochon ?
- Bien sûr.
804
01:12:57,200 --> 01:12:59,325
- C'est bon ?
- C'est merveilleux, madame.
805
01:12:59,492 --> 01:13:00,992
Je pensais aux officiers
806
01:13:01,158 --> 01:13:04,033
et Benjamin a proposé
des demi-portions pour les soldats.
807
01:13:04,200 --> 01:13:05,908
Ăa les change du pain noir.
808
01:13:06,950 --> 01:13:09,700
Il faut du vin Ă la table des officiers !
809
01:13:09,867 --> 01:13:10,908
Je m'en occupe.
810
01:13:11,075 --> 01:13:14,658
J'ai fait vos recettes
et j'ai complété par des pùtes de fruit.
811
01:13:14,825 --> 01:13:16,492
Madame, s'il vous plaĂźt !
812
01:13:16,658 --> 01:13:17,950
J'arrive !
813
01:13:19,158 --> 01:13:22,825
J'ai l'impression que le sucré
gagne Ă ĂȘtre servi en fin de repas.
814
01:13:25,075 --> 01:13:26,867
Je vous laisse vous servir.
815
01:13:34,242 --> 01:13:35,242
Merci.
816
01:13:35,825 --> 01:13:37,408
- Tiens.
- C'est gentil.
817
01:13:37,617 --> 01:13:39,200
Ces sauvages sont ennemis.
818
01:13:39,408 --> 01:13:40,825
Cette table veut du pain.
819
01:13:41,992 --> 01:13:43,867
C'est une idée de votre fils.
820
01:13:44,033 --> 01:13:46,950
En coupant le pain en tranches,
il y a moins de gĂąchis.
821
01:13:48,408 --> 01:13:49,533
C'est quoi, ça ?
822
01:13:50,533 --> 01:13:52,867
Des bĂątons frits de pomme de terre.
823
01:13:53,075 --> 01:13:54,825
On pourrait la couper en long
824
01:13:55,033 --> 01:13:56,950
et faire frire les morceaux.
825
01:13:57,117 --> 01:13:58,283
Ăa changerait.
826
01:13:59,908 --> 01:14:03,033
C'est pas mauvais mais c'est vilain,
ça marchera jamais.
827
01:14:04,617 --> 01:14:06,242
C'était juste un essai.
828
01:14:20,492 --> 01:14:22,533
Je suis contente que ça vous plaise.
829
01:14:24,492 --> 01:14:25,575
J'avais faim.
830
01:14:25,742 --> 01:14:26,742
J'ai fait cuire
831
01:14:26,950 --> 01:14:29,450
les légumes à part,
pour garder leurs couleurs.
832
01:14:30,450 --> 01:14:31,867
C'est plus joli, non ?
833
01:14:36,575 --> 01:14:39,242
Onze livres, sept sous et trois deniers.
834
01:14:40,450 --> 01:14:43,117
Il y a lĂ un commerce et du profit Ă faire.
835
01:14:44,908 --> 01:14:47,450
Qu'entends-tu exactement par lĂ ?
836
01:14:47,617 --> 01:14:49,492
Ăa ne fonctionnera pas tous les jours.
837
01:14:49,658 --> 01:14:51,158
Les routes sont éprouvantes.
838
01:14:51,367 --> 01:14:55,283
Les voyageurs sont fatigués
des auberges crasseuses.
839
01:14:55,450 --> 01:14:58,992
Ces endroits ne servent que
pùtés avariés et soupes glaireuses.
840
01:14:59,200 --> 01:15:01,117
Les clients veulent de vrais repas.
841
01:15:01,325 --> 01:15:03,158
Pourquoi tu es revenue ?
842
01:15:06,075 --> 01:15:07,617
Je ne suis pas partie.
843
01:15:09,117 --> 01:15:12,283
Vous étiez dans un triste état
quand on vous a récupéré.
844
01:15:13,450 --> 01:15:14,658
Je vais mieux.
845
01:15:15,575 --> 01:15:17,033
Je me serais dénoncée.
846
01:15:18,200 --> 01:15:21,283
J'aurais pas été pendu,
mais t'aurais sali mon nom.
847
01:15:21,450 --> 01:15:23,783
Plus jamais on m'aurait confié une cuisine.
848
01:15:23,950 --> 01:15:25,617
C'est elle qui t'a soigné.
849
01:15:28,575 --> 01:15:31,450
Elle t'a veillé
pendant trois jours et trois nuits.
850
01:15:33,742 --> 01:15:35,033
Oubliez ça...
851
01:15:35,200 --> 01:15:38,367
L'important, c'est que
vous n'avez plus besoin du duc.
852
01:15:38,533 --> 01:15:41,242
Ce que nous avons fait,
vous pouvez le faire tous les jours.
853
01:15:41,408 --> 01:15:42,783
Tu avais raison,
854
01:15:42,992 --> 01:15:46,075
il faut partager cet endroit,
mais pas avec Chamfort,
855
01:15:46,242 --> 01:15:47,617
avec tout le monde.
856
01:15:49,867 --> 01:15:53,450
Pense Ă ce que nous avons accompli
depuis que nous sommes ici.
857
01:15:53,825 --> 01:15:55,950
Plus les repas sont généreux
858
01:15:56,158 --> 01:15:57,867
et plus les gens sont contents.
859
01:15:58,033 --> 01:15:59,700
Ils sauront apprécier ta cuisine
860
01:15:59,867 --> 01:16:02,367
et seront prĂȘts Ă payer
pour ĂȘtre bien traitĂ©s.
861
01:16:02,533 --> 01:16:03,533
BientĂŽt,
862
01:16:03,575 --> 01:16:05,867
les gens feront un détour pour manger ici.
863
01:16:06,033 --> 01:16:07,992
Ils viendront pour vous, Manceron.
864
01:16:08,200 --> 01:16:12,450
Au Palais Royal, Beauvilliers profite
de la présence des députés à Paris
865
01:16:12,617 --> 01:16:16,158
pour leur servir tous types de plats,
et il n'a pas ton talent.
866
01:16:16,325 --> 01:16:19,325
Tu seras un acteur de notre siĂšcle.
Une humanité mieux nourrie,
867
01:16:19,533 --> 01:16:21,950
c'est une humanité qui pense mieux.
868
01:16:22,117 --> 01:16:25,617
Vous pourriez varier les prix
en fonction des portions
869
01:16:25,825 --> 01:16:30,242
et ainsi accueillir tous les clients,
nobles, bourgeois ou paysans.
870
01:16:30,450 --> 01:16:33,200
Imagine un lieu nouveau,
un buffet ouvert Ă tous.
871
01:16:33,367 --> 01:16:35,908
- Chacun paie selon son appétit.
- Dieu m'en garde.
872
01:16:36,117 --> 01:16:37,283
Oublie ton Dieu !
873
01:16:37,450 --> 01:16:41,658
S'il avait intĂ©rĂȘt Ă la cuisine,
nous serions tous repus et contentés.
874
01:16:41,825 --> 01:16:44,617
Le peuple crĂšve de faim.
Soit ton dieu n'existe pas,
875
01:16:44,825 --> 01:16:46,533
soit c'est un piĂštre gourmet.
876
01:16:47,867 --> 01:16:49,533
Ton buffet me plaĂźt pas.
877
01:16:49,992 --> 01:16:52,033
Manger, c'est pas se remplir la panse.
878
01:16:52,200 --> 01:16:54,450
Je parle de donner le pouvoir au cuisinier,
879
01:16:54,658 --> 01:16:58,408
de le laisser choisir les plats.
Oublie Chamfort, tu lui dois rien.
880
01:16:58,575 --> 01:17:00,658
Le monde est en train de changer.
881
01:17:00,825 --> 01:17:03,325
Il ne tient qu'Ă toi de changer avec lui.
882
01:17:03,783 --> 01:17:05,492
Les hommes volent !
883
01:17:24,158 --> 01:17:25,742
Une chambre Ă manger.
884
01:17:30,867 --> 01:17:34,242
Tu vas coucher lĂ -haut,
nous te ferons une cloison.
885
01:17:34,617 --> 01:17:36,533
Nous aurons besoin de tout l'espace
886
01:17:36,742 --> 01:17:38,658
pour une grande chambre Ă manger.
887
01:17:41,117 --> 01:17:43,283
Et ce sera un service sur assiette.
888
01:17:43,700 --> 01:17:44,908
Ă la russe.
889
01:17:45,075 --> 01:17:46,742
Entrée, plat, dessert.
890
01:17:47,325 --> 01:17:49,908
Pas de buffet,
mais des tables individuelles
891
01:17:50,158 --> 01:17:52,450
pour que chacun mange Ă son rythme
892
01:17:52,783 --> 01:17:54,992
et profite pleinement du moment.
893
01:17:55,492 --> 01:17:59,242
Si nous devons proposer des plats,
c'est ça qu'il faut faire.
894
01:18:00,325 --> 01:18:01,950
Inventer un lieu de gourmandise.
895
01:18:02,575 --> 01:18:05,825
Un lieu de bouche.
Il nous faut créer un point de vie
896
01:18:06,033 --> 01:18:07,908
comme il existe des points d'eau.
897
01:18:09,325 --> 01:18:12,075
Demain, prends
tout ce dont nous aurons besoin.
898
01:18:12,242 --> 01:18:14,700
- AchĂšte des chaises.
- Autant que tu voudras.
899
01:18:14,867 --> 01:18:17,783
Va chercher du papier,
il faut dessiner tout ça.
900
01:18:32,408 --> 01:18:33,408
Merci.
901
01:18:34,283 --> 01:18:36,117
Croustade du jardin
902
01:18:37,075 --> 01:18:39,658
et poularde aux morilles.
903
01:18:40,825 --> 01:18:41,825
Non !
904
01:18:42,533 --> 01:18:44,033
Non, écris pas ça.
905
01:18:44,200 --> 01:18:45,283
Ăcris...
906
01:18:45,617 --> 01:18:47,408
Poularde Ă la Manceron.
907
01:18:50,200 --> 01:18:51,408
Pas de fromage ?
908
01:18:51,992 --> 01:18:53,867
Un roquefort, non ?
909
01:18:54,242 --> 01:18:56,950
Un plateau ! Avec une sélection.
910
01:18:57,617 --> 01:19:01,033
Roquefort, cantal, chĂšvre, Saint-Nectaire.
911
01:19:01,200 --> 01:19:02,408
En préambule ?
912
01:19:02,658 --> 01:19:04,325
Non, aprĂšs le plat.
913
01:19:04,992 --> 01:19:06,283
Avant le sucre.
914
01:19:06,825 --> 01:19:08,283
Et pour le dessert ?
915
01:19:09,700 --> 01:19:11,117
Tes pĂątes de fruit.
916
01:19:14,408 --> 01:19:17,825
On pourrait mettre
un bouquet de fleurs sur chaque table.
917
01:19:17,992 --> 01:19:20,450
Comment écrivez-vous Manceron ? Avec un D ?
918
01:19:20,742 --> 01:19:23,408
Je sais pas. Je l'ai jamais vu écrit.
919
01:19:24,992 --> 01:19:26,450
Alors sans artifice.
920
01:19:27,617 --> 01:19:29,075
Puissant et efficace.
921
01:19:30,783 --> 01:19:31,950
Comme moi ?
922
01:19:36,658 --> 01:19:37,825
Des clients !
923
01:19:40,825 --> 01:19:41,992
Des clients !
924
01:20:14,200 --> 01:20:15,658
Nos premiers clients.
925
01:20:15,825 --> 01:20:19,742
Je parie sur cinq voyageurs,
dont deux bien gras. Des gros mangeurs.
926
01:20:44,867 --> 01:20:46,992
Tenez, monsieur, du pain tranché.
927
01:20:47,325 --> 01:20:49,242
Est-ce que le menu vous convient ?
928
01:20:49,408 --> 01:20:52,158
- Goûtons, goûtons.
- Nous pouvons changer un plat.
929
01:20:52,325 --> 01:20:55,158
- Nous avons un menu unique.
- Suivez-moi.
930
01:20:55,325 --> 01:20:59,075
Le menu du jour préparé sur place.
Vous désirez un peu de vin ?
931
01:20:59,242 --> 01:21:00,950
Cette place vous convient ?
932
01:21:01,867 --> 01:21:03,533
TrĂšs bien. J'en suis ravi.
933
01:21:04,117 --> 01:21:05,158
Vous avez terminé ?
934
01:21:05,325 --> 01:21:07,700
Messieurs dames, un peu de morilles ?
935
01:21:09,158 --> 01:21:10,325
L'entrée vous a plu ?
936
01:21:10,492 --> 01:21:11,575
Je vous en prie.
937
01:21:12,200 --> 01:21:13,200
Bienvenue.
938
01:21:13,908 --> 01:21:14,992
Installez-vous.
939
01:21:40,742 --> 01:21:42,533
Bienvenue, messieurs.
940
01:22:09,825 --> 01:22:12,200
La morille fait sourire la poularde.
941
01:22:16,450 --> 01:22:20,200
à quoi sert de s'échiner
si vous confisquez tous les bénéfices ?
942
01:22:20,367 --> 01:22:22,242
Je me contente de l'impĂŽt.
943
01:22:22,575 --> 01:22:25,700
Et ne vous plaignez pas,
je n'exige que ce qui est dĂ».
944
01:22:25,867 --> 01:22:28,867
Je pourrais demander
le remboursement de l'impromptu,
945
01:22:29,033 --> 01:22:30,242
le duc n'a rien mangé.
946
01:22:30,450 --> 01:22:33,117
Pour manger,
il aurait fallu qu'il s'arrĂȘte.
947
01:22:33,450 --> 01:22:36,242
Cessez donc d'ergoter,
cela ne vous réussit pas.
948
01:22:37,908 --> 01:22:41,575
Il faut savoir rester Ă notre place,
c'est ce qui tient le monde.
949
01:22:41,742 --> 01:22:43,617
Sans cela, ce serait le chaos.
950
01:22:44,325 --> 01:22:45,450
Croyez-moi,
951
01:22:46,158 --> 01:22:49,658
les hommes comme nous
sont les garants de l'ordre des choses.
952
01:22:50,658 --> 01:22:52,950
Le jour oĂč les gens de ma qualitĂ©
953
01:22:53,742 --> 01:22:57,158
se joindront Ă la meute,
ce sera la fin d'une époque...
954
01:22:58,783 --> 01:22:59,992
Profitez.
955
01:23:00,158 --> 01:23:03,575
Le duc de Chamfort n'a pas pour habitude
d'ĂȘtre aussi gĂ©nĂ©reux.
956
01:23:03,742 --> 01:23:07,158
En attendant,
laissez le bruit Ă ceux qui n'ont rien.
957
01:23:07,325 --> 01:23:09,408
Apprenez le confort du silence.
958
01:23:09,575 --> 01:23:12,117
Et estimez-vous heureux que le duc tolĂšre
959
01:23:12,325 --> 01:23:13,408
votre commerce.
960
01:23:22,658 --> 01:23:24,992
Vous prétendez ne pas faire de bénéfices,
961
01:23:25,158 --> 01:23:27,117
mais vous engagez des soubrettes ?
962
01:23:27,283 --> 01:23:29,700
- C'est mon apprentie.
- Une femme en cuisine ?
963
01:23:30,408 --> 01:23:31,617
Vous plaisantez ?
964
01:23:35,742 --> 01:23:38,492
Eh bien, elle n'est pas bavarde.
Elle sort d'oĂč ?
965
01:23:38,700 --> 01:23:41,575
Elle travaillait chez le Comte de Briançon.
966
01:23:42,325 --> 01:23:43,325
Aux confitures.
967
01:23:43,408 --> 01:23:44,742
Aux confitures ?
968
01:23:45,533 --> 01:23:48,408
Elle n'a pas une allure
à presser la gelée de coing.
969
01:23:49,950 --> 01:23:53,867
Pourquoi quitter le chùteau de Briançon
pour échouer dans ce trou ?
970
01:23:54,617 --> 01:23:57,075
Le vieux Briançon
ne l'aurait pas fait fuir,
971
01:23:57,242 --> 01:23:58,700
il n'aime que le bilboquet.
972
01:23:59,617 --> 01:24:02,158
Je vous sais versé sur le sucre.
973
01:24:11,825 --> 01:24:13,075
Elles sont goûtues.
974
01:24:14,908 --> 01:24:18,367
D'ailleurs, vous ĂȘtes en train
de vous faire une réputation.
975
01:24:18,575 --> 01:24:21,742
On parle de votre auberge jusqu'au chĂąteau.
976
01:24:22,408 --> 01:24:24,575
Le duc lui-mĂȘme m'a interrogĂ©.
977
01:24:26,075 --> 01:24:29,033
Ă mon avis, il ne tardera pas
Ă vous rendre visite.
978
01:24:29,950 --> 01:24:33,742
Et vous n'ĂȘtes pas sans savoir
qu'il adore les pĂątes de fruit.
979
01:24:34,033 --> 01:24:35,450
Les pĂątes de fruit
980
01:24:35,658 --> 01:24:36,950
et les soubrettes !
981
01:25:02,575 --> 01:25:03,658
Pierre.
982
01:25:04,408 --> 01:25:06,200
Je vous demande de comprendre.
983
01:25:06,700 --> 01:25:08,075
J'ai essayé d'oublier,
984
01:25:09,908 --> 01:25:11,450
mais je n'y parviens pas.
985
01:25:13,117 --> 01:25:15,867
Un jour, l'homme qui a détruit ma vie
viendra ici.
986
01:25:16,033 --> 01:25:19,158
Je ne peux me retrouver face Ă lui
sans vouloir me venger.
987
01:25:20,742 --> 01:25:23,575
Rester serait détruire
ce que vous avez construit
988
01:25:23,742 --> 01:25:25,908
et vous rendre complice d'un crime.
989
01:25:26,075 --> 01:25:28,075
Et cela, je ne peux m'y résoudre.
990
01:25:28,242 --> 01:25:32,242
Je suis sûre que vous allez réussir
et je vous remercie pour tout.
991
01:25:32,408 --> 01:25:33,533
Adieu.
992
01:25:33,700 --> 01:25:34,867
Louise.
993
01:25:39,325 --> 01:25:40,950
On nous a volé un cheval.
994
01:25:51,033 --> 01:25:52,575
Je vais chercher des Ćufs.
995
01:26:01,742 --> 01:26:03,075
S'il vous plaĂźt ?
996
01:26:03,242 --> 01:26:05,033
Ăa fait 3 fois que je rĂ©clame.
997
01:26:07,575 --> 01:26:10,658
Je peux prendre ce plat ?
Les clients s'énervent.
998
01:26:10,825 --> 01:26:13,742
- C'est vrai que c'est long.
- Autant rester chez soi.
999
01:26:14,325 --> 01:26:16,283
Oui, je pense Ă vos fricandeaux.
1000
01:26:17,200 --> 01:26:18,325
Du vin !
1001
01:26:20,117 --> 01:26:22,658
- Le dessert, s'il vous plaĂźt !
- Oui.
1002
01:26:22,825 --> 01:26:24,075
S'il vous plaĂźt...
1003
01:26:24,242 --> 01:26:25,533
Vous partez ?
1004
01:26:28,700 --> 01:26:30,075
Bon appétit, monsieur.
1005
01:26:32,950 --> 01:26:34,783
Regardez, c'est sec.
1006
01:26:34,950 --> 01:26:37,783
Je vous apporte une nouvelle assiette.
1007
01:27:09,742 --> 01:27:11,825
Ton idée nous coûte une fortune.
1008
01:27:13,075 --> 01:27:16,075
D'ici peu, nous ne pourrons plus
acheter nos ingrédients.
1009
01:27:17,033 --> 01:27:19,617
Il faut attirer d'autres clients
que les voyageurs.
1010
01:27:19,783 --> 01:27:20,617
Comment ?
1011
01:27:20,783 --> 01:27:24,617
Je vais aller distribuer des menus
dans les villes alentour.
1012
01:27:25,283 --> 01:27:26,908
Ăa va tout changer...
1013
01:27:27,075 --> 01:27:29,950
Si tu faisais une autre tĂȘte,
les gens reviendraient.
1014
01:27:30,450 --> 01:27:34,533
Ils viennent chercher du bonheur.
Et il y en a plus dans ce que tu fais.
1015
01:27:38,950 --> 01:27:40,075
Et voilĂ !
1016
01:27:40,283 --> 01:27:41,283
Du poulet !
1017
01:27:41,450 --> 01:27:43,492
- S'il te plaĂźt, je peux en avoir ?
- Moi !
1018
01:27:43,658 --> 01:27:46,075
Je vais tous vous servir,
vous inquiétez pas.
1019
01:28:05,075 --> 01:28:07,450
- Je vous dis qu'il dort.
- J'en doute.
1020
01:28:07,617 --> 01:28:09,325
Mais il est plus de minuit.
1021
01:28:09,492 --> 01:28:13,325
Je sais. C'est l'heure oĂč il va
en cuisine pour se faire un en-cas.
1022
01:28:16,617 --> 01:28:18,450
ArrĂȘtez-vous, Manceron.
1023
01:28:19,950 --> 01:28:21,867
Veuillez m'excuser, M. le duc.
1024
01:28:22,033 --> 01:28:23,783
En voilĂ des maniĂšres.
1025
01:28:23,950 --> 01:28:26,575
Cet homme est plus tĂȘtu qu'un Ăąne.
1026
01:28:26,742 --> 01:28:29,367
Monseigneur,
il faut que je vous entretienne.
1027
01:28:30,033 --> 01:28:31,700
Dois-je appeler la garde ?
1028
01:28:37,450 --> 01:28:39,825
- Monseigneur...
- Laisse-nous, je te dis.
1029
01:28:50,533 --> 01:28:52,200
Eh bien, Manceron,
1030
01:28:52,742 --> 01:28:54,533
vous voilà bien crotté.
1031
01:28:57,450 --> 01:29:00,033
On dit que vous ĂȘtes devenu aubergiste.
1032
01:29:00,408 --> 01:29:02,408
- Plus que ça.
- Ah !
1033
01:29:03,408 --> 01:29:05,242
Je sers des plats cuisinés.
1034
01:29:05,992 --> 01:29:09,408
Des entrées, des poissons,
des viandes, des entremets.
1035
01:29:10,658 --> 01:29:12,158
Et qui les mange ?
1036
01:29:12,575 --> 01:29:13,992
Qui en a envie.
1037
01:29:15,992 --> 01:29:17,283
C'est absurde.
1038
01:29:18,283 --> 01:29:21,367
Il ne suffit pas d'avoir envie,
il faut savoir manger.
1039
01:29:21,533 --> 01:29:22,533
C'est un art.
1040
01:29:22,658 --> 01:29:25,783
La vraie cuisine n'est pas faite
pour le commun des mortels.
1041
01:29:25,950 --> 01:29:28,575
Seul un vrai gastronome
peut apprécier votre art
1042
01:29:28,742 --> 01:29:31,658
et le ciel ne fait cette grĂące
qu'Ă peu de personnes.
1043
01:29:31,825 --> 01:29:34,575
J'ai eu la chance
de servir l'une d'entre elles.
1044
01:29:34,742 --> 01:29:37,617
Merci d'en convenir,
mais en attendant, je suis lĂ ,
1045
01:29:37,783 --> 01:29:39,408
seul comme l'as de pique.
1046
01:29:40,117 --> 01:29:43,783
Dos au feu et ventre Ă table.
Mais devant quoi ?
1047
01:29:47,325 --> 01:29:48,908
VoilĂ Ă quoi je suis rendu.
1048
01:29:54,158 --> 01:29:55,617
J'ingurgite,
1049
01:29:57,742 --> 01:29:59,283
mais je ne m'amuse pas.
1050
01:30:02,867 --> 01:30:05,242
Les bons cuisiniers sont rares, Manceron.
1051
01:30:06,033 --> 01:30:08,492
Votre successeur était un gùte-sauce,
1052
01:30:08,658 --> 01:30:11,575
celui d'aprĂšs savait Ă peine
monter une mayonnaise.
1053
01:30:13,950 --> 01:30:16,075
Votre mayonnaise, Manceron...
1054
01:30:16,950 --> 01:30:20,617
Comme les petites choses
peuvent faire de grands souvenirs.
1055
01:30:24,283 --> 01:30:27,325
Votre trait d'esprit
nous aura coûté cher à tous deux.
1056
01:30:28,533 --> 01:30:30,658
Pourquoi ne pas vous ĂȘtre excusĂ© ?
1057
01:30:32,367 --> 01:30:34,242
Il suffisait de vous excuser.
1058
01:30:37,367 --> 01:30:39,867
Je vous prie de bien vouloir m'excuser.
1059
01:30:43,533 --> 01:30:45,867
Regardez-moi ça. Ăa ne ressemble Ă rien.
1060
01:30:46,033 --> 01:30:50,533
Il n'y a pas d'équilibre,
pas d'invention, pas d'harmonie, rien.
1061
01:31:00,367 --> 01:31:01,575
Vous permettez ?
1062
01:31:06,242 --> 01:31:07,950
J'en ai pour une minute.
1063
01:31:44,075 --> 01:31:45,783
Vous ĂȘtes venu me torturer ?
1064
01:31:47,617 --> 01:31:49,158
Non, Monseigneur.
1065
01:31:49,450 --> 01:31:50,950
Pour vous servir.
1066
01:31:51,242 --> 01:31:53,242
Et vous inviter à déjeuner chez moi.
1067
01:31:56,283 --> 01:31:59,367
En vérité, les affaires
ne sont pas trĂšs bonnes.
1068
01:31:59,575 --> 01:32:01,492
Qu'est-ce que je vous disais ?
1069
01:32:01,658 --> 01:32:03,992
On ne demande pas Ă des crapauds de voler.
1070
01:32:04,533 --> 01:32:05,742
Justement.
1071
01:32:06,033 --> 01:32:08,992
J'ai besoin de l'avis
d'un véritable gourmet.
1072
01:32:09,492 --> 01:32:11,783
Comment savoir ce que valent mes recettes
1073
01:32:11,950 --> 01:32:14,992
sans la sanction
du seul verdict qui m'importe ?
1074
01:32:18,033 --> 01:32:19,367
Pourquoi je ferais ça ?
1075
01:32:22,117 --> 01:32:24,408
Pour goûter mon canard à la Chamfort.
1076
01:32:25,075 --> 01:32:26,908
Un canard Ă mon nom ?
1077
01:32:28,700 --> 01:32:30,283
Il doit ĂȘtre sublime.
1078
01:32:32,200 --> 01:32:33,492
Monseigneur...
1079
01:32:35,075 --> 01:32:36,700
Je vous en prie,
1080
01:32:37,408 --> 01:32:40,825
laissez-moi vous rendre un peu
de ce que vous m'avez donné.
1081
01:32:50,075 --> 01:32:51,242
Soit.
1082
01:32:51,658 --> 01:32:52,825
Je viendrai.
1083
01:32:52,992 --> 01:32:56,617
Hyacinthe vous octroiera une bourse
pour composer un ambigu pour deux.
1084
01:32:56,783 --> 01:32:58,825
Je serai avec la Comtesse de Saint Genet.
1085
01:32:58,992 --> 01:32:59,825
Merci.
1086
01:32:59,992 --> 01:33:02,825
Mais j'exige
que vous fermiez votre gargote.
1087
01:33:02,992 --> 01:33:06,533
La bonne chÚre n'est pas destinée
aux crasseux. Elle se mérite.
1088
01:33:06,700 --> 01:33:09,200
Si votre collation est Ă la hauteur,
1089
01:33:09,367 --> 01:33:11,783
je vous reprendrai
et vous emmĂšnerai Ă Paris.
1090
01:33:21,783 --> 01:33:24,908
Le duc de Chamfort sait ĂȘtre magnanime.
1091
01:33:48,158 --> 01:33:50,117
Il y a quelqu'un pour vous.
1092
01:34:08,367 --> 01:34:10,492
Vous avez un quart d'heure.
1093
01:34:44,700 --> 01:34:46,325
Il faut que tu reviennes.
1094
01:34:50,367 --> 01:34:52,742
Tu es mon apprentie, tu dois m'obéir.
1095
01:35:00,242 --> 01:35:02,283
Sans toi, je n'ai plus goût à rien.
1096
01:35:06,700 --> 01:35:08,200
J'ai besoin de toi.
1097
01:35:11,908 --> 01:35:14,742
Chamfort déjeunera chez nous
dans deux jours.
1098
01:35:15,200 --> 01:35:17,117
Nous ferons ce que tu voudras.
1099
01:35:41,950 --> 01:35:43,158
Yah !
1100
01:35:44,783 --> 01:35:46,492
Yah !
1101
01:35:46,700 --> 01:35:49,700
Ils prétendent travailler au bien du peuple
1102
01:35:49,908 --> 01:35:51,033
et ne trouvent rien de mieux
1103
01:35:51,242 --> 01:35:54,033
que de s'enfermer
dans la salle du Jeu de paume
1104
01:35:54,200 --> 01:35:55,825
pour se chauffer l'esprit.
1105
01:35:55,992 --> 01:35:58,367
Ce sont des bavards
qui n'arriveront Ă rien.
1106
01:35:58,533 --> 01:36:00,450
Des feignants. Des nuisibles.
1107
01:36:00,617 --> 01:36:02,450
Et le roi, que dit-il ?
1108
01:36:02,617 --> 01:36:04,408
Selon l'Ă©vĂȘque de la Motte,
1109
01:36:04,575 --> 01:36:08,408
quand il a su que l'Assemblée nationale
refusait de se disperser,
1110
01:36:08,575 --> 01:36:13,117
il aurait haussé les épaules et dit :
"Eh bien foutre, qu'ils restent."
1111
01:36:14,700 --> 01:36:16,825
Eh bien moi, je dis : "Vive le roi !"
1112
01:36:16,992 --> 01:36:18,617
Hep ! Hop lĂ !
1113
01:36:20,408 --> 01:36:21,408
Yah !
1114
01:36:34,367 --> 01:36:36,908
Mon Dieu, mais c'est une auberge.
1115
01:36:38,908 --> 01:36:41,408
Plus que cela, mon amie, plus que cela.
1116
01:36:42,075 --> 01:36:44,450
- C'est ce qu'il dit.
- Vous pouvez ĂȘtre sĂ»r
1117
01:36:44,658 --> 01:36:47,867
que votre Manceron a retenu la leçon.
1118
01:36:48,617 --> 01:36:50,950
Son exil a dĂ» lui paraĂźtre bien lourd.
1119
01:36:51,117 --> 01:36:53,617
Je comprends qu'il ait imploré
votre pardon.
1120
01:36:53,783 --> 01:36:56,533
J'ignore qui de nous deux
aura été le plus puni.
1121
01:36:56,700 --> 01:36:58,617
J'avoue qu'il m'a beaucoup manqué.
1122
01:36:58,783 --> 01:37:01,742
Il fallait lui rabattre son caquet,
vous avez bien fait.
1123
01:37:01,908 --> 01:37:02,908
Bonjour.
1124
01:37:03,533 --> 01:37:04,533
Bonjour.
1125
01:37:06,242 --> 01:37:08,658
J'ai toujours beaucoup aimé la campagne.
1126
01:37:10,325 --> 01:37:12,658
Ah ! Eh bien Manceron, oĂč Ă©tiez-vous ?
1127
01:37:13,033 --> 01:37:14,992
Veuillez m'excuser, Monseigneur.
1128
01:37:16,117 --> 01:37:17,408
Madame...
1129
01:37:18,033 --> 01:37:19,575
Je vous en prie, entrez.
1130
01:37:19,742 --> 01:37:20,742
J'ai faim.
1131
01:37:20,825 --> 01:37:23,283
Vous avez entendu ? Nous avons faim.
1132
01:37:32,575 --> 01:37:34,783
Quel est cet accueil ? OĂč sont mes gens ?
1133
01:37:34,950 --> 01:37:36,700
Mon pÚre les a congédiés.
1134
01:37:37,408 --> 01:37:38,742
Nous avons embauché
1135
01:37:38,950 --> 01:37:40,367
notre propre brigade.
1136
01:37:42,408 --> 01:37:45,825
Pourquoi toutes ces chaises ?
Nous ne sommes que deux.
1137
01:37:45,992 --> 01:37:50,367
J'ai voulu vous montrer ma gargote
telle que je l'avais imaginée.
1138
01:37:50,533 --> 01:37:54,075
Un lieu pour que chacun
puisse venir se restaurer
1139
01:37:54,242 --> 01:37:56,117
selon ses envies et ses moyens.
1140
01:37:56,283 --> 01:37:58,325
Mais enfin, je vous l'ai déjà dit,
1141
01:37:58,492 --> 01:37:59,992
c'était une idée fausse.
1142
01:38:00,158 --> 01:38:02,950
Le peuple ne saurait apprécier
les bonnes choses.
1143
01:38:03,117 --> 01:38:04,867
Regardez-moi ce vide.
1144
01:38:05,867 --> 01:38:09,158
DĂ©pĂȘchez-vous de servir,
sinon je vais manger ailleurs.
1145
01:38:09,450 --> 01:38:11,742
Il n'y aura pas de service, Monseigneur.
1146
01:38:11,992 --> 01:38:14,450
Les plats seront servis un par un.
1147
01:38:14,908 --> 01:38:17,533
Amuse-bouche, entrée,
plat, fromage, dessert.
1148
01:38:17,700 --> 01:38:19,617
Ă la maniĂšre d'une farandole.
1149
01:38:19,783 --> 01:38:21,158
Une farandole ?
1150
01:38:21,325 --> 01:38:23,575
- J'adore les farandoles !
- Ah...
1151
01:38:23,825 --> 01:38:26,533
Eh bien soit. Allons pour la farandole.
1152
01:38:26,700 --> 01:38:27,700
Mais vite.
1153
01:38:27,742 --> 01:38:31,117
C'est drĂŽle, ces petites tables,
ça rend le banquet intime.
1154
01:38:31,700 --> 01:38:34,617
Mais qu'est-ce que c'est
que cette vaisselle ?
1155
01:38:36,908 --> 01:38:38,658
Une paniĂšre par table.
1156
01:38:39,450 --> 01:38:41,700
Une paniĂšre, une carafe et un bouquet.
1157
01:38:42,075 --> 01:38:43,617
Il manque un bouquet ici.
1158
01:38:43,783 --> 01:38:46,033
Ces filles ne peuvent pas servir un duc.
1159
01:38:46,200 --> 01:38:48,658
Que faites-vous des usages ?
De l'étiquette ?
1160
01:38:48,825 --> 01:38:49,825
Ici, monsieur,
1161
01:38:49,867 --> 01:38:53,325
tous les clients sont ducs
et tous les clients sont rois.
1162
01:38:57,908 --> 01:38:59,242
Monseigneur...
1163
01:39:01,450 --> 01:39:03,200
Madame désirait de la pomme de terre.
1164
01:39:03,408 --> 01:39:05,908
Mais oui ! J'adore la pomme de terre.
1165
01:39:06,158 --> 01:39:08,825
La reine en porte la fleur
Ă sa boutonniĂšre.
1166
01:39:08,992 --> 01:39:10,450
Comment appelez-vous cela ?
1167
01:39:11,825 --> 01:39:13,325
Le Délicieux.
1168
01:39:28,325 --> 01:39:30,367
Mon ami, il vous faut goûter ça.
1169
01:39:33,408 --> 01:39:34,658
J'adore !
1170
01:39:39,075 --> 01:39:41,325
Monseigneur ! Des gens !
1171
01:39:42,117 --> 01:39:43,783
- Des gens !
- Hein ?
1172
01:39:43,950 --> 01:39:46,700
- Des gens !
- Mais qu'est-ce qui lui prend ?
1173
01:39:46,950 --> 01:39:49,283
On m'a donné ça au marché ce matin.
1174
01:39:49,450 --> 01:39:53,617
Entrez, n'ayez pas peur,
choisissez votre table.
1175
01:39:53,783 --> 01:39:55,533
Qui sont ces gens ?
1176
01:39:56,950 --> 01:39:58,117
Entrez, entrez.
1177
01:39:58,283 --> 01:39:59,325
Bonjour.
1178
01:39:59,492 --> 01:40:00,658
Bonjour.
1179
01:40:01,783 --> 01:40:03,825
Tu as vu ? Il y a mĂȘme des nappes.
1180
01:40:03,992 --> 01:40:05,283
Oui, installez-vous.
1181
01:40:05,450 --> 01:40:07,367
Regarde, une carte annonce le menu.
1182
01:40:07,533 --> 01:40:10,033
Qu'est-ce que c'est que ce carnaval ?
1183
01:40:10,867 --> 01:40:12,283
Ils sont combien ?
1184
01:40:14,075 --> 01:40:15,658
Renvoyez donc ces gens.
1185
01:40:15,825 --> 01:40:18,992
C'est inadmissible, je ne mangerai pas
devant des inconnus.
1186
01:40:20,033 --> 01:40:21,867
Bon Dieu, faites les taire.
1187
01:40:23,533 --> 01:40:24,575
Bonjour.
1188
01:40:26,158 --> 01:40:28,033
Mais enfin, que faites-vous ici ?
1189
01:40:29,033 --> 01:40:30,242
Je cuisine.
1190
01:40:31,700 --> 01:40:33,325
Louise a préparé votre repas.
1191
01:40:35,450 --> 01:40:36,658
Qui est-ce ?
1192
01:40:38,742 --> 01:40:41,367
Mais enfin, mon ami, répondez-moi.
1193
01:40:44,658 --> 01:40:46,117
Louise de La Varenne.
1194
01:40:46,700 --> 01:40:49,825
Je suis d'accord, vous auriez mérité
que je vous empoisonne.
1195
01:40:49,992 --> 01:40:53,825
Quelqu'un peut m'expliquer ?
J'exige de comprendre.
1196
01:40:58,325 --> 01:41:02,908
Venez déguster gratuitement
un menu découverte à 12h précises
1197
01:41:03,242 --> 01:41:05,408
en présence du duc de Chamfort.
1198
01:41:06,408 --> 01:41:08,200
Nous allons ĂȘtre complets.
1199
01:41:11,908 --> 01:41:13,075
Si, c'est lui.
1200
01:41:20,700 --> 01:41:22,575
Je le voyais plus grand.
1201
01:41:31,742 --> 01:41:33,367
Vous me le paierez.
1202
01:41:35,117 --> 01:41:36,783
J'enverrai la garde.
1203
01:41:37,825 --> 01:41:40,492
Ils vous apprendront
Ă rester Ă votre place.
1204
01:41:40,908 --> 01:41:43,325
Ils fermeront votre coupe-gorge.
1205
01:41:43,492 --> 01:41:46,617
Vous m'entendez, Manceron ?
Je vous ferai pendre.
1206
01:41:46,825 --> 01:41:50,200
Tous les deux !
Je vous ferai pendre tous les deux !
1207
01:41:50,367 --> 01:41:52,908
Vous entendez ? Tous les deux !
1208
01:41:53,075 --> 01:41:54,658
Taisez-vous, taisez-vous.
1209
01:41:54,825 --> 01:41:55,825
C'est cela,
1210
01:41:56,033 --> 01:41:57,283
allons voir le roi.
1211
01:41:57,450 --> 01:42:00,242
Il sera ravi d'apprendre
ce que j'ai Ă lui raconter.
1212
01:42:00,450 --> 01:42:04,367
Vos trafics, vos participations secrĂštes
dans la compagnie des Indes
1213
01:42:04,533 --> 01:42:06,783
et l'assassinat de François de la Varenne,
1214
01:42:06,950 --> 01:42:08,867
l'un de ses plus loyaux sujets.
1215
01:42:10,533 --> 01:42:12,367
Vous ne me faites plus peur.
1216
01:42:19,992 --> 01:42:20,992
AĂŻe.
1217
01:42:25,367 --> 01:42:26,575
Excusez-vous.
1218
01:42:35,908 --> 01:42:37,242
Excusez-vous.
1219
01:42:38,950 --> 01:42:40,575
Ă bas, les privilĂšges !
1220
01:42:53,492 --> 01:42:54,867
Poussez-vous !
1221
01:42:55,450 --> 01:42:56,450
AĂŻe !
1222
01:43:01,033 --> 01:43:02,075
Pardon.
1223
01:43:06,200 --> 01:43:07,408
- Louis.
- On s'en va.
1224
01:43:07,575 --> 01:43:08,908
Louis, attendez-moi.
1225
01:43:09,075 --> 01:43:10,075
Allez !
1226
01:43:10,158 --> 01:43:11,200
Louis !
1227
01:43:12,033 --> 01:43:13,325
Allez, hue !
1228
01:43:20,283 --> 01:43:22,075
Au revoir, Monseigneur !
1229
01:43:23,158 --> 01:43:24,825
Revenez quand vous voulez !
1230
01:43:29,283 --> 01:43:30,658
Cette table est libre ?
1231
01:43:32,242 --> 01:43:33,992
Pouvons-nous nous asseoir ?
1232
01:43:39,158 --> 01:43:40,325
Euh...
1233
01:43:47,658 --> 01:43:48,992
Oui, bien sûr.
1234
01:43:50,825 --> 01:43:52,117
Je vous en prie,
1235
01:43:52,575 --> 01:43:53,783
installez-vous.
1236
01:43:54,658 --> 01:43:56,992
Nous allons avoir une belle journée.
1237
01:43:57,325 --> 01:43:58,492
Tiens.
1238
01:43:59,200 --> 01:44:00,200
S'il vous plaĂźt.
1239
01:44:02,575 --> 01:44:05,242
Puis-je féliciter Madame sur sa toilette ?
1240
01:44:05,408 --> 01:44:08,242
Vous allez ĂȘtre servis tout de suite.
S'il te plaĂźt.
1241
01:44:09,200 --> 01:44:10,200
Tu...
1242
01:44:10,325 --> 01:44:11,492
Un Délicieux ?
1243
01:44:32,617 --> 01:44:36,325
Installez-vous,
je reviens tout de suite avec le menu.
1244
01:44:37,700 --> 01:44:39,117
Madame, monsieur ?
1245
01:44:39,492 --> 01:44:41,367
Installez-vous, je vous en prie.
1246
01:44:43,158 --> 01:44:44,325
Vous serez bien ici.
1247
01:44:44,492 --> 01:44:46,617
Regardez le menu, je reviens.
1248
01:44:51,242 --> 01:44:52,367
Bienvenue.
1249
01:44:53,325 --> 01:44:55,367
Ăa va ĂȘtre servi dans deux minutes.
1250
01:44:56,158 --> 01:44:57,992
C'est une création de Manceron.
1251
01:44:58,158 --> 01:45:00,200
Ăa vous plaira, ça s'appelle le DĂ©licieux.
1252
01:45:02,450 --> 01:45:03,742
Sers cette table.
1253
01:45:29,658 --> 01:45:30,783
Un Délicieux ?
1254
01:48:00,992 --> 01:48:02,533
Non, non, non !
1255
01:52:14,492 --> 01:52:18,492
Sous-titrage : ECLAIR V&A
88615