All language subtitles for Delicious.2021 BRD 3_French

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:57,033 --> 00:02:58,242 Du beurre, voyons ! 2 00:02:59,700 --> 00:03:01,117 Du travail, de l'Ă©nergie 3 00:03:01,325 --> 00:03:02,408 et du beurre. 4 00:03:02,575 --> 00:03:05,033 Allons, messieurs, soyez gĂ©nĂ©reux. 5 00:03:05,242 --> 00:03:08,575 De la glace pour la marĂ©e et des flammes pour le gibier. 6 00:03:08,783 --> 00:03:10,908 Et vous, oĂč en sont ces cuissons ? 7 00:03:11,283 --> 00:03:13,200 Saignant, le pigeon, saignant ! 8 00:03:14,367 --> 00:03:16,658 Les lĂ©gumes croquants, le pigeon saignant. 9 00:03:16,825 --> 00:03:19,075 Suffit pas de faire, il faut faire bien. 10 00:03:19,242 --> 00:03:21,575 Faire grand ! Faire savoureux ! 11 00:03:21,742 --> 00:03:23,283 Il faut faire jouir. 12 00:03:24,283 --> 00:03:25,950 Qu'est-ce que tu fais, toi ? 13 00:03:26,117 --> 00:03:29,200 Je... Je saupoudre de cannelle. 14 00:03:29,367 --> 00:03:31,158 Tu te crois au Moyen-Âge ? 15 00:03:31,325 --> 00:03:33,575 Tu assassines la viande avec tes Ă©pices ! 16 00:03:33,742 --> 00:03:37,075 Il faut faire vivre le goĂ»t et non le maquiller. Benjamin ! 17 00:03:37,908 --> 00:03:38,950 Benjamin ! 18 00:03:40,617 --> 00:03:42,117 Viens m'arranger ça, lĂ . 19 00:03:43,117 --> 00:03:44,492 Et toi, la cannelle... 20 00:03:44,908 --> 00:03:46,242 va donc Ă  la vaisselle ! 21 00:03:46,742 --> 00:03:47,908 À la vaisselle ! 22 00:03:50,033 --> 00:03:51,700 DĂ©pĂȘchons-nous, messieurs. 23 00:03:52,283 --> 00:03:53,825 C'est un jour important ! 24 00:03:53,992 --> 00:03:56,075 Place, place ! 25 00:03:56,783 --> 00:03:58,158 Écartez-vous ! 26 00:03:58,992 --> 00:04:01,867 Les tourtes d'Ă©crevisses marcheront devant. 27 00:04:02,033 --> 00:04:03,992 Le duc a l'humeur aux Ă©crevisses. 28 00:04:04,158 --> 00:04:05,742 On rĂ©clame le second service. 29 00:04:06,325 --> 00:04:07,492 Ça leur plaĂźt ? 30 00:04:07,700 --> 00:04:11,075 Les commentaires ont Ă©tĂ© pour la porcelaine de Chine. 31 00:04:12,533 --> 00:04:13,992 C'est une crĂ©ation Ă  proposer 32 00:04:14,200 --> 00:04:17,325 en prĂ©ambule et Ă  laisser Ă  disposition gourmande. 33 00:04:20,283 --> 00:04:21,908 Ce n'Ă©tait pas au menu. 34 00:04:22,075 --> 00:04:24,992 Vous connaissez la consigne : jamais de nouveautĂ©. 35 00:04:28,742 --> 00:04:31,033 Votre fils Ă©tait encore dans la bibliothĂšque. 36 00:04:31,200 --> 00:04:32,408 Ce n'est pas sa place ! 37 00:04:32,617 --> 00:04:36,200 Combien de fois faudra-t-il le dire ? Emportez-moi tout ça ! 38 00:04:51,450 --> 00:04:54,825 VoilĂ  une table qui comptera plus de chaises que de convives. 39 00:04:54,992 --> 00:04:57,492 Quand on ne sait pas recevoir, on s'abstient. 40 00:04:57,658 --> 00:04:59,408 N'est pas un hĂŽte qui veut. 41 00:04:59,575 --> 00:05:02,075 - Cela rĂ©clame de rares qualitĂ©s. - Certes. 42 00:05:02,242 --> 00:05:04,742 De la fortune, mais aussi de la munificence. 43 00:05:04,908 --> 00:05:07,950 - Bien sĂ»r. - Du goĂ»t, de l'amĂ©nitĂ©... 44 00:05:08,117 --> 00:05:09,617 - Et de l'esprit. - Ah ! 45 00:05:09,783 --> 00:05:13,992 Regardons les faits en face, les vrais Amphitryons se font rares. 46 00:05:14,158 --> 00:05:15,908 En vĂ©ritĂ©, mon cher Chamfort, 47 00:05:16,075 --> 00:05:18,492 il n'y a pas dix tables comme la vĂŽtre. 48 00:05:18,658 --> 00:05:19,783 Allons, allons... 49 00:05:20,992 --> 00:05:21,992 Mon ami, 50 00:05:22,367 --> 00:05:24,367 vous ĂȘtes le nouveau Luculus ! 51 00:05:46,575 --> 00:05:47,825 C'est nouveau, ça. 52 00:05:49,158 --> 00:05:50,658 T'appelles ça comment ? 53 00:05:59,117 --> 00:06:00,200 DĂ©licieux ! 54 00:06:01,033 --> 00:06:02,492 C'est dĂ©licieux. 55 00:06:08,825 --> 00:06:10,450 Ne t'en fais pas ! 56 00:06:11,033 --> 00:06:12,617 Le duc va adorer. 57 00:06:12,783 --> 00:06:14,242 Il adore toujours. 58 00:06:14,575 --> 00:06:16,325 Aujourd'hui, c'est diffĂ©rent. 59 00:06:16,492 --> 00:06:20,242 Ses hĂŽtes frĂ©quentent Versailles, ce repas peut le mener Ă  la cour. 60 00:06:20,408 --> 00:06:22,200 Il parle de m'emmener Ă  Paris. 61 00:06:24,825 --> 00:06:26,575 Et tu feras Ă  manger au roi ? 62 00:06:28,325 --> 00:06:30,200 Ah, tu m'emmĂšneras avec toi ! 63 00:06:43,908 --> 00:06:45,158 Si vous avez le temps, 64 00:06:45,367 --> 00:06:47,617 le duc aimerait faire son commentaire. 65 00:06:49,283 --> 00:06:52,908 Convenons qu'un homme sans cuisinier est un homme sans ami. 66 00:06:55,158 --> 00:06:57,658 Le vrai secret est de le former soi-mĂȘme. 67 00:06:57,825 --> 00:07:01,658 Mon pĂšre a repĂ©rĂ© le nĂŽtre dans un relais de postes, 68 00:07:01,825 --> 00:07:03,533 au fin fond de nos terres. 69 00:07:03,700 --> 00:07:06,117 L'apprenti boulanger est devenu marmiton 70 00:07:06,283 --> 00:07:08,158 et le marmiton, maĂźtre-queux. 71 00:07:10,367 --> 00:07:12,950 Messieurs, n'oubliez jamais 72 00:07:13,117 --> 00:07:16,742 que la gourmandise est un pĂ©chĂ© capital. 73 00:07:16,908 --> 00:07:18,783 La bonne chĂšre est permise, 74 00:07:18,950 --> 00:07:21,658 mais il faut combattre cette tendance du moment 75 00:07:21,825 --> 00:07:24,117 pour la bombance et le gros appĂ©tit. 76 00:07:24,283 --> 00:07:25,992 L'appĂ©tit vient en mangeant ! 77 00:07:27,408 --> 00:07:29,200 Et puis la table mĂšne au lit. 78 00:07:33,075 --> 00:07:36,117 Avez-vous des nouvelles de votre ami de la Varenne ? 79 00:07:36,283 --> 00:07:38,325 On le dit en fĂącheuse posture. 80 00:07:38,617 --> 00:07:41,158 - Il ne l'est plus, il s'est pendu. - OH ? 81 00:07:41,325 --> 00:07:43,158 Je croyais qu'il avait du goĂ»t. 82 00:07:45,117 --> 00:07:48,117 Oubliez donc ces conversations qui coupent l'appĂ©tit 83 00:07:48,450 --> 00:07:51,825 et daignez adresser un commentaire Ă  mon officier de bouche. 84 00:07:51,992 --> 00:07:53,867 Vous voyez bien qu'il se languit. 85 00:07:54,367 --> 00:07:56,033 J'ai goĂ»tĂ© de belles choses. 86 00:07:56,325 --> 00:07:59,575 Le lustre du potage Ă©tait Ă©blouissant ! 87 00:07:59,742 --> 00:08:02,283 L'enjolivement de la salade mĂ©rite mention. 88 00:08:02,450 --> 00:08:04,825 Vos cailles en crapaudine valaient d'ĂȘtre aperçues. 89 00:08:04,992 --> 00:08:06,950 Je n'ai qu'un mot : brillant. 90 00:08:07,117 --> 00:08:08,825 Disons-le ! C'Ă©tait beau. 91 00:08:08,992 --> 00:08:12,200 Non, messieurs, cela mĂ©rite vocabulaire : 92 00:08:12,367 --> 00:08:15,492 c'Ă©tait chatoyant, gourmand et lumineux. 93 00:08:17,033 --> 00:08:19,408 Ce n'Ă©tait pas un repas. C'Ă©tait un ballet. 94 00:08:20,908 --> 00:08:23,908 Eh bien, nous sommes contents que cela vous ait plu. 95 00:08:24,533 --> 00:08:27,492 Manceron, vos cuissons Ă©taient parfaites. 96 00:08:27,742 --> 00:08:31,658 J'ai goĂ»tĂ© votre poule d'Inde. Charnue, joyeuse, 97 00:08:31,825 --> 00:08:33,075 dĂ©licate. 98 00:08:33,242 --> 00:08:34,242 Un rĂ©gal. 99 00:08:34,825 --> 00:08:37,575 Et vos brioches d'Ă©perlans fondaient en bouche. 100 00:08:37,742 --> 00:08:39,242 Je les ai trouvĂ©es... 101 00:08:40,200 --> 00:08:41,950 coquines et courtoises. 102 00:08:43,325 --> 00:08:46,825 Coquine et courtoise... Comme la baronne de la Courtade. 103 00:08:47,867 --> 00:08:49,742 La baronne est donc une brioche. 104 00:08:54,158 --> 00:08:56,867 Mon cher Chamfort, vous nous avez bien traitĂ©s. 105 00:08:57,658 --> 00:08:59,033 Avec de tels dĂ©lices, 106 00:08:59,242 --> 00:09:00,700 Paris vous est ouvert. 107 00:09:01,992 --> 00:09:05,200 Et comment appelez-vous ces petits chaussons 108 00:09:05,408 --> 00:09:06,783 servis en prĂ©ambule ? 109 00:09:09,283 --> 00:09:10,617 Le DĂ©licieux. 110 00:09:13,367 --> 00:09:14,700 C'est lĂ  votre seule 111 00:09:14,908 --> 00:09:15,992 fausse note. 112 00:09:26,033 --> 00:09:27,533 Je partage votre avis. 113 00:09:29,450 --> 00:09:32,242 Je vous l'ai dit, mon ami, Ă©vitez les initiatives. 114 00:09:32,617 --> 00:09:34,742 Et contentez-vous des menus requis. 115 00:09:34,950 --> 00:09:39,158 Il y avait lĂ  quelque champignon qui n'a rien Ă  faire Ă  votre table. 116 00:09:40,200 --> 00:09:43,617 Et qu'Ă©tait-ce que ce lĂ©gume tout pĂąle ? 117 00:09:43,992 --> 00:09:44,992 Pas du radis, 118 00:09:45,075 --> 00:09:46,075 j'espĂšre. 119 00:09:46,783 --> 00:09:48,075 De la pomme de terre. 120 00:09:49,867 --> 00:09:51,158 Des tubercules ? 121 00:09:51,700 --> 00:09:53,783 Mais pour qui nous prenez-vous ? 122 00:09:53,992 --> 00:09:55,700 - Des Allemands ? - Ça transmet la lĂšpre. 123 00:09:55,908 --> 00:10:00,033 La pomme de terre est dangereuse, mais aussi fade et vilaine. 124 00:10:00,200 --> 00:10:02,283 En vrai, vos plats manquent de couleurs. 125 00:10:02,450 --> 00:10:03,450 Et de plumes. 126 00:10:03,492 --> 00:10:07,325 Votre cuisine se mange peut-ĂȘtre, mais elle est... 127 00:10:07,742 --> 00:10:08,742 provinciale. 128 00:10:08,908 --> 00:10:11,742 Et qu'est-ce que c'est que cette barbe ? 129 00:10:11,908 --> 00:10:13,533 Nous ne sommes plus au XVIIe siĂšcle. 130 00:10:14,700 --> 00:10:17,075 Tout ce qui est sous terre est ignoble. 131 00:10:17,242 --> 00:10:19,075 Un bon cuisinier doit savoir ça. 132 00:10:19,242 --> 00:10:21,408 À Paris, vous auriez perdu votre place. 133 00:10:21,575 --> 00:10:25,033 Truffe et pomme de terre, c'est bon pour les cochons. 134 00:10:28,825 --> 00:10:30,825 Des cochons... 135 00:10:33,200 --> 00:10:34,575 Des cochons ! 136 00:10:38,492 --> 00:10:40,742 Il nous prend pour des gorets ! 137 00:10:51,575 --> 00:10:53,325 Des petits porcs ! 138 00:10:53,950 --> 00:10:55,325 Des marcassins ! 139 00:10:57,742 --> 00:10:58,992 Ai-je l'air d'un jambon ? 140 00:11:20,117 --> 00:11:21,325 Excusez-vous. 141 00:11:29,158 --> 00:11:30,408 Manceron ! 142 00:11:38,533 --> 00:11:40,783 Excusez-vous, Manceron ! 143 00:13:05,283 --> 00:13:08,367 J'Ă©tais venu le chercher pour aller poser des collets... 144 00:13:08,533 --> 00:13:10,867 il Ă©tait lĂ , allongĂ© par terre. 145 00:13:11,533 --> 00:13:13,617 C'est le flux de ventre qui l'a tuĂ©. 146 00:13:14,575 --> 00:13:16,700 Pourtant il Ă©tait solide, ton pĂšre. 147 00:13:18,992 --> 00:13:23,117 Les villageois ont envahi la maison dans les deux jours qui ont suivi. 148 00:13:23,283 --> 00:13:27,033 Avec cette disette, tous les gens crevaient de faim. 149 00:13:27,992 --> 00:13:30,033 Ils Ă©taient venus chercher du pain. 150 00:13:33,617 --> 00:13:35,325 Ils ont tout dĂ©truit. 151 00:13:42,992 --> 00:13:45,200 Bon bah, maintenant que t'es lĂ , 152 00:13:46,033 --> 00:13:47,950 je vais retourner dans mes ruines. 153 00:13:48,158 --> 00:13:50,158 Il y a de la place pour trois. 154 00:13:55,658 --> 00:13:58,783 Mais si tu restes, tu te laves, parce que tu pues. 155 00:14:12,158 --> 00:14:13,325 C'est ton fils ? 156 00:14:15,617 --> 00:14:16,617 Oui. 157 00:14:17,533 --> 00:14:20,075 Sa mĂšre est morte quand il avait trois ans. 158 00:14:24,575 --> 00:14:27,242 Je te montrerai la forĂȘt, si tu veux. 159 00:14:27,950 --> 00:14:30,908 Comme je faisais avec ton pĂšre quand il Ă©tait mouflet. 160 00:14:31,117 --> 00:14:32,533 Ah, foutre ! 161 00:14:32,950 --> 00:14:34,242 Il aimait ça ! 162 00:14:34,950 --> 00:14:37,075 Ça m'Ă©tonnerait qu'il t'accompagne. 163 00:14:37,242 --> 00:14:38,908 Lui, il aime les livres. 164 00:14:39,867 --> 00:14:41,450 Les livres et ses crayons. 165 00:14:41,617 --> 00:14:44,325 C'est Ă  peine s'il accepte de m'aider en cuisine. 166 00:14:44,492 --> 00:14:47,950 Rousseau dit qu'il nous faut tous retourner Ă  la vie simple. 167 00:14:48,117 --> 00:14:49,450 Au plein air. 168 00:14:50,033 --> 00:14:52,242 J'aurai plaisir Ă  aller en forĂȘt. 169 00:14:54,908 --> 00:14:56,617 Alors, vous allez rester ? 170 00:15:28,825 --> 00:15:31,158 C'est une soupe aux lĂ©gumes du jardin. 171 00:15:37,992 --> 00:15:39,825 Il y a quoi comme lĂ©gumes ? 172 00:15:39,992 --> 00:15:43,242 Il n'y a rien de plus restaurant qu'un bouillon. 173 00:15:43,450 --> 00:15:45,075 J'ai nourri votre cheval. 174 00:15:45,908 --> 00:15:48,658 Le gars dehors, c'est le fils du vieux Manceron ? 175 00:15:48,825 --> 00:15:50,117 C'est mon pĂšre. 176 00:15:50,825 --> 00:15:52,325 Il Ă©tait vraiment cuisinier ? 177 00:15:52,492 --> 00:15:54,825 Oui, mais c'est moi qui fais la soupe. 178 00:15:55,033 --> 00:15:59,158 C'est bien que vous ayez rouvert. Des relais de postes, il en faut. 179 00:15:59,325 --> 00:16:00,575 Vous venez d'oĂč ? 180 00:16:01,075 --> 00:16:02,075 Paris. 181 00:16:02,200 --> 00:16:03,200 Paris ? 182 00:16:03,950 --> 00:16:05,867 Qu'est-ce qui se passe, lĂ -haut ? 183 00:16:06,325 --> 00:16:07,408 Ici, on sait rien. 184 00:16:09,908 --> 00:16:11,950 Un jour, moi aussi, j'irai Ă  Paris. 185 00:16:13,575 --> 00:16:14,575 Tiens. 186 00:16:14,950 --> 00:16:16,658 C'est le journal d'avant-hier. 187 00:16:16,992 --> 00:16:18,658 Je l'ai lu, tu peux le garder. 188 00:16:20,158 --> 00:16:21,283 Merci. 189 00:16:22,033 --> 00:16:25,075 La semaine derniĂšre, Ă  l'opĂ©ra, j'ai pu apprĂ©cier 190 00:16:25,283 --> 00:16:26,283 le texte de... 191 00:16:26,325 --> 00:16:28,408 Et le peuple ? Que fait le peuple ? 192 00:16:28,575 --> 00:16:30,492 Un postillon m'a parlĂ© d'agitation. 193 00:16:30,700 --> 00:16:32,700 Quand on a faim, on fait du bruit. 194 00:16:32,867 --> 00:16:35,075 Ça gueule dans les rues, ça pille, 195 00:16:35,242 --> 00:16:38,033 mais ça rentre chez soi dĂšs qu'on donne la garde. 196 00:16:38,242 --> 00:16:39,367 Le peuple aime obĂ©ir. 197 00:16:39,533 --> 00:16:42,200 Il quĂ©mande des coups de bĂąton pour se le rappeler, 198 00:16:42,367 --> 00:16:45,742 mais c'est une bĂȘte docile. Il ne se passera jamais rien. 199 00:16:49,867 --> 00:16:51,408 Crois-moi, t'es mieux ici. 200 00:16:51,575 --> 00:16:54,700 C'est un bon coin que vous avez lĂ . Et je m'y connais, 201 00:16:54,908 --> 00:16:56,450 je voyage toute l'annĂ©e. 202 00:16:56,658 --> 00:16:58,367 Je parie qu'avec un peu de mal, 203 00:16:58,533 --> 00:17:01,658 les diligences s'arrĂȘteront ici avant la fin de l'automne. 204 00:17:01,825 --> 00:17:04,200 Enfin, si vous changez vos soupes. 205 00:17:08,408 --> 00:17:10,283 Yah ! Yah ! 206 00:17:20,700 --> 00:17:22,616 - Bonjour, François. - Salut ! 207 00:17:24,991 --> 00:17:25,991 Bonjour. 208 00:17:26,075 --> 00:17:28,200 Pourquoi on s'arrĂȘte ici ? 209 00:17:28,366 --> 00:17:30,533 Benjamin, la grosse malle reste ici. 210 00:17:39,450 --> 00:17:42,617 Nous sommes attendus au prochain relais. 211 00:17:42,783 --> 00:17:45,783 La serveuse au moins a des formes gĂ©nĂ©reuses. 212 00:17:46,492 --> 00:17:47,908 Vous ĂȘtes Manceron ? 213 00:17:53,117 --> 00:17:56,325 Je m'appelle Louise. J'aimerais devenir votre apprentie. 214 00:18:01,158 --> 00:18:03,825 Je faisais des confitures chez le Comte de Briançon. 215 00:18:03,992 --> 00:18:05,908 Je veux apprendre la vraie cuisine. 216 00:18:11,950 --> 00:18:13,867 DĂ©solĂ©, je suis plus cuisinier. 217 00:18:14,533 --> 00:18:15,533 Au revoir. 218 00:18:20,575 --> 00:18:23,450 Benjamin ? Allez, remonte-moi cette malle. 219 00:18:32,783 --> 00:18:36,283 Tu pourrais proposer tes services dans un autre chĂąteau. 220 00:18:36,450 --> 00:18:38,908 Nombreux voudront t'engager, tu es connu. 221 00:18:39,117 --> 00:18:41,867 Rien de mieux pour te venger de Chamfort. 222 00:18:42,033 --> 00:18:44,200 Mais de quelle vengeance tu parles ? 223 00:18:45,075 --> 00:18:47,117 C'est pour Chamfort que je cuisine. 224 00:18:47,283 --> 00:18:49,325 Pour son goĂ»t, pour son palais. 225 00:18:49,992 --> 00:18:53,367 J'ai servi le pĂšre, je sers le fils. C'est lĂ  toute ma vie. 226 00:18:53,533 --> 00:18:55,450 Ce que je suis, je leur dois. 227 00:19:00,908 --> 00:19:03,325 Tu manges pas assez, il faut que tu manges. 228 00:19:03,492 --> 00:19:07,158 La viande gĂąte l'humeur et rend violent. Je m'en passerai. 229 00:19:10,908 --> 00:19:13,617 Dis pas n'importe quoi. Mange, s'il te plaĂźt. 230 00:19:21,992 --> 00:19:23,658 Tu peux pas t'enfermer ici, 231 00:19:23,867 --> 00:19:25,783 il y a tant de choses Ă  vivre. 232 00:19:25,950 --> 00:19:29,283 J'ai lu que les frĂšres Montgolfier font voler des ballons. 233 00:19:29,450 --> 00:19:30,908 Tu te rends compte ? 234 00:19:31,075 --> 00:19:34,450 On finira par voyager dans les airs comme sur les routes. 235 00:19:34,658 --> 00:19:36,867 Et on chantera comme des mĂ©sanges. 236 00:19:37,033 --> 00:19:38,867 Tout ça, c'est des histoires. 237 00:19:39,533 --> 00:19:41,325 Le jour oĂč les hommes voleront, 238 00:19:41,533 --> 00:19:43,367 les cuisiniers seront rois. 239 00:19:49,700 --> 00:19:50,700 OĂč tu vas ? 240 00:19:57,408 --> 00:19:59,825 Il y a une chose que je comprends pas. 241 00:19:59,992 --> 00:20:02,033 Pourquoi tu t'es pas excusĂ© ? 242 00:20:02,200 --> 00:20:04,325 J'ai rien fait qui mĂ©rite des excuses. 243 00:20:04,492 --> 00:20:05,992 Bah peut-ĂȘtre... 244 00:20:06,158 --> 00:20:09,283 mais, en tout cas, ton duc, il est dans son chĂąteau. 245 00:20:09,450 --> 00:20:12,575 Et toi, t'es ici en train de te bouffer la rate. 246 00:20:14,742 --> 00:20:16,200 Tu devrais aller le voir. 247 00:20:17,700 --> 00:20:20,283 Je te dis que c'est lui qui me rappellera. 248 00:20:21,742 --> 00:20:25,658 En attendant, on a de l'eau, du gibier, un potager. Ça suffit. 249 00:20:25,825 --> 00:20:27,367 Tout ça, c'est des mots. 250 00:20:28,242 --> 00:20:30,742 T'as oubliĂ© ce que c'est que d'ĂȘtre pauvre. 251 00:20:30,908 --> 00:20:32,492 Crois-moi, t'en auras vite assez 252 00:20:32,700 --> 00:20:34,700 de la soupe de chĂątaignes. 253 00:20:41,575 --> 00:20:42,992 Elle est toujours lĂ . 254 00:20:43,158 --> 00:20:45,075 Et elle refuse de manger. 255 00:20:45,242 --> 00:20:46,992 Dis-lui d'aller dans l'Ă©curie, 256 00:20:47,200 --> 00:20:49,075 - elle va attraper la mort. - C'est fait. 257 00:20:49,283 --> 00:20:52,783 Elle attend que tu changes d'avis. Une vraie tĂȘte de mule. 258 00:21:44,825 --> 00:21:46,742 La cuisine est une affaire d'hommes. 259 00:21:47,950 --> 00:21:49,825 Les femmes n'y entendent rien. 260 00:21:50,575 --> 00:21:53,450 Je n'ai pas le bon sexe, mais je suis faite pour ça. 261 00:21:53,617 --> 00:21:54,658 Je le sais. 262 00:21:55,700 --> 00:21:57,033 Et j'ai la volontĂ©. 263 00:21:57,575 --> 00:22:01,075 Je connais toutes les recettes. De Taillevent, de Massialot, 264 00:22:01,283 --> 00:22:02,367 je les sais toutes. 265 00:22:02,533 --> 00:22:03,783 Tu sais lire ? 266 00:22:05,367 --> 00:22:06,700 On m'a appris... 267 00:22:07,867 --> 00:22:09,367 Je sais apprendre. 268 00:22:10,533 --> 00:22:13,367 Interrogez-moi. Que voulez-vous que je rĂ©cite ? 269 00:22:13,533 --> 00:22:14,742 Le poupeton de pigeon ? 270 00:22:14,950 --> 00:22:17,200 - Le lapereau ? - Regarde autour de toi. 271 00:22:17,367 --> 00:22:19,658 Il faut 3 ans pour faire un apprenti. 272 00:22:20,117 --> 00:22:22,033 Tu te vois rester 3 ans ici ? 273 00:22:24,533 --> 00:22:27,117 Je resterai le temps qu'il faut. Le temps que... 274 00:22:27,325 --> 00:22:28,742 vous estimerez nĂ©cessaire. 275 00:22:28,908 --> 00:22:31,200 Tu es trop vieille pour ĂȘtre apprentie. 276 00:22:33,408 --> 00:22:34,783 Je vous paierai. 277 00:22:36,700 --> 00:22:40,575 Il y a lĂ  toutes mes Ă©conomies. C'est Ă  vous si vous acceptez. 278 00:22:45,033 --> 00:22:46,325 C'est non. 279 00:22:49,450 --> 00:22:50,450 La truffe alliĂ©e 280 00:22:50,617 --> 00:22:53,033 Ă  la pomme de terre, c'Ă©tait une grande idĂ©e. 281 00:22:55,033 --> 00:22:57,492 Votre mĂ©saventure est devenue une anecdote de cour. 282 00:22:58,200 --> 00:23:01,242 Elle est parvenue jusqu'Ă  celle du Comte de Briançon. 283 00:23:01,408 --> 00:23:03,575 Je suis sĂ»re que le duc se ravisera. 284 00:23:03,742 --> 00:23:05,992 Il a dĂ©jĂ  congĂ©diĂ© votre remplaçant 285 00:23:06,158 --> 00:23:07,950 et le nouveau ne plaĂźt guĂšre. 286 00:23:13,742 --> 00:23:16,825 Je n'ai ni matĂ©riel ni produits, mĂȘme pas de cuisine. 287 00:23:18,200 --> 00:23:21,158 J'ai passĂ© l'Ăąge d'ĂȘtre fascinĂ©e par les casseroles 288 00:23:21,325 --> 00:23:24,825 et les louches ne m'enseigneront pas ce que je suis venue apprendre. 289 00:23:33,658 --> 00:23:35,575 J'ai perdu le goĂ»t de cuisiner. 290 00:23:35,783 --> 00:23:38,867 Apprenez-moi et je suis sĂ»re qu'il reviendra. 291 00:23:52,908 --> 00:23:55,158 Faudra apprendre Ă  te salir les mains. 292 00:24:12,242 --> 00:24:13,742 - Tiens. - Merci. 293 00:24:17,867 --> 00:24:21,158 S'il vous faut plus, il y a le marchĂ© tous les matins. 294 00:24:24,742 --> 00:24:26,658 Mets-le dans le cellier. 295 00:24:37,992 --> 00:24:41,700 On n'aura jamais d'Ɠufs si tu les bouffes au cul de la poule. 296 00:24:41,867 --> 00:24:43,825 Et puis, tu pourrais nous aider. 297 00:24:44,658 --> 00:24:45,908 Oh, oh ! 298 00:25:03,033 --> 00:25:05,867 Votre pain est bon, mais votre vin est rare. 299 00:25:06,033 --> 00:25:08,617 Les routes d'Auvergne donnent soif. 300 00:25:08,908 --> 00:25:10,700 - Louise ? - Oui ? 301 00:25:10,867 --> 00:25:12,658 Du vin pour ces messieurs. 302 00:25:13,075 --> 00:25:15,575 Ça, c'est un beau pays. Vive le Cantal ! 303 00:25:15,742 --> 00:25:17,200 Va-t'en, toi ! 304 00:25:17,367 --> 00:25:21,783 Mon pĂšre disait que Dieu a créé l'eau pour Ă©tancher la soif des hommes, 305 00:25:21,950 --> 00:25:24,908 mais c'est aux moines qu'il pensait en crĂ©ant le vin. 306 00:25:25,075 --> 00:25:26,950 Votre pĂšre Ă©tait un grand homme. 307 00:25:27,117 --> 00:25:29,492 Et que disait-il pour le fromage ? 308 00:25:29,658 --> 00:25:33,200 Un moine peut se contenter de peu, mais il lui faut du fromage. 309 00:25:33,408 --> 00:25:35,117 Vous auriez un bout de Salers ? 310 00:25:35,283 --> 00:25:36,533 Non, dĂ©solĂ©. 311 00:25:36,700 --> 00:25:40,242 Une auberge sans fromage, c'est un moine sans bedaine. 312 00:25:40,617 --> 00:25:43,867 À votre retour, je vous contenterai, j'ai commandĂ© un roquefort. 313 00:25:44,075 --> 00:25:48,117 Roquefort, Saint-Nectaire, cantal, chĂšvre, proposez-les-moi tous 314 00:25:48,325 --> 00:25:50,075 et j'aurai fait un bon repas. 315 00:25:50,367 --> 00:25:52,367 Il faudra une grande assiette. 316 00:25:52,783 --> 00:25:55,158 Ou alors, mettez-les sur un plateau. 317 00:26:52,408 --> 00:26:54,242 C'est un moment qui compte. 318 00:26:57,408 --> 00:26:59,492 Tiens, c'est pour toi. 319 00:27:00,158 --> 00:27:02,450 C'est important, son premier lapin. 320 00:27:30,533 --> 00:27:31,575 L'hiver est parti, 321 00:27:31,783 --> 00:27:33,825 mais les voleurs ont toujours faim. 322 00:27:44,742 --> 00:27:46,867 - Vous rĂ©compensez le vol ? - Non. 323 00:27:47,992 --> 00:27:49,450 J'achĂšte la paix. 324 00:27:50,575 --> 00:27:52,908 Benjamin fera le tour des villages alentour 325 00:27:53,117 --> 00:27:55,408 pour leur dire d'apporter leurs farines. 326 00:27:55,617 --> 00:27:58,783 Et nous leur donnerons du pain. Ils crĂšvent de faim. 327 00:27:58,950 --> 00:28:01,492 Si on ne le donne pas, ils le prendront. 328 00:28:14,533 --> 00:28:16,492 Pourquoi tu t'infliges ça ? 329 00:28:18,867 --> 00:28:20,992 J'en avais assez des confitures. 330 00:28:21,367 --> 00:28:23,367 Garde tes histoires de confitures. 331 00:28:23,533 --> 00:28:26,325 Nous savons tous deux que t'as jamais travaillĂ©. 332 00:28:28,575 --> 00:28:30,117 Je t'ai observĂ©e. 333 00:28:30,283 --> 00:28:34,450 Tu te donnes du mal, mais ces mains n'ont pas l'habitude de l'ouvrage. 334 00:28:34,617 --> 00:28:36,658 Et il suffit de te voir marcher. 335 00:28:37,950 --> 00:28:40,992 Seuls deux genres de femmes marchent de cette maniĂšre. 336 00:28:41,408 --> 00:28:43,325 Les nobles et les putains. 337 00:28:43,658 --> 00:28:45,283 Et si t'Ă©tais comtesse, 338 00:28:45,867 --> 00:28:47,242 tu serais pas lĂ . 339 00:28:48,200 --> 00:28:49,450 Tu m'as menti. 340 00:28:54,450 --> 00:28:57,200 Vous n'avez pas le droit d'abandonner la cuisine. 341 00:28:57,950 --> 00:28:59,575 La neige a fini de fondre. 342 00:28:59,742 --> 00:29:01,575 Il faut profiter du printemps. 343 00:29:02,825 --> 00:29:06,075 Tous les nobles vont organiser des festins, 344 00:29:06,242 --> 00:29:08,117 Chamfort aura besoin de vous. 345 00:29:08,492 --> 00:29:10,908 S'il veut me voir, il sait oĂč me trouver. 346 00:29:11,408 --> 00:29:14,617 Rendez-le jaloux. C'est comme ça qu'il vous reviendra. 347 00:29:15,450 --> 00:29:17,158 Louez vos services Ă  d'autres. 348 00:29:17,325 --> 00:29:20,283 Qu'on parle de votre cuisine et il viendra vous chercher. 349 00:29:20,450 --> 00:29:22,742 Il faut donner envie pour sĂ©duire. 350 00:29:23,450 --> 00:29:25,617 Confonds pas ton mĂ©tier et le mien. 351 00:29:27,783 --> 00:29:29,992 Je demande juste une deuxiĂšme chance. 352 00:29:30,158 --> 00:29:32,117 Nous y avons tous droit, non ? 353 00:29:36,700 --> 00:29:38,700 Vous avez raison, j'ai menti. 354 00:29:39,742 --> 00:29:42,450 À la mort de mon pĂšre, je me suis retrouvĂ©e seule 355 00:29:42,617 --> 00:29:44,658 avec des dettes pour toute famille. 356 00:29:45,408 --> 00:29:46,908 J'Ă©tais une proie facile. 357 00:29:48,075 --> 00:29:51,117 Au dĂ©but, c'Ă©tait pour survivre, pour Ă©chapper Ă  la rue. 358 00:29:51,283 --> 00:29:52,283 Et puis, 359 00:29:52,450 --> 00:29:55,242 j'ai fait mon chemin d'un protecteur Ă  l'autre 360 00:29:55,408 --> 00:29:58,408 jusqu'Ă  la Gourdan, la plus cĂ©lĂšbre maquerelle de Paris. 361 00:29:59,617 --> 00:30:02,283 On te coiffe, on te poudre, on t'habille. 362 00:30:02,825 --> 00:30:06,117 Et si tu te dĂ©brouilles bien, tu peux devenir courtisane. 363 00:30:07,825 --> 00:30:09,492 Je me suis bien dĂ©brouillĂ©e. 364 00:30:16,617 --> 00:30:18,825 Vous vous ĂȘtes engagĂ© Ă  m'apprendre. 365 00:30:19,200 --> 00:30:22,992 Vous avez acceptĂ© l'argent. Sinon, vous serez un lĂąche et un escroc. 366 00:30:26,117 --> 00:30:28,367 T'as de la chance d'ĂȘtre une femme. 367 00:30:28,992 --> 00:30:31,700 Je suis pas une femme, je suis votre apprentie ! 368 00:30:32,200 --> 00:30:35,158 Et il est temps de m'apprendre plus qu'Ă  couper le bois. 369 00:30:36,617 --> 00:30:38,200 Qu'est-ce que tu fais ici ? 370 00:30:40,575 --> 00:30:42,325 T'as donc pas de la famille ? 371 00:30:42,492 --> 00:30:43,867 Des enfants ? 372 00:30:44,283 --> 00:30:46,617 Une fille comme toi a bien des bĂątards. 373 00:30:49,200 --> 00:30:51,158 Je les perds avant qu'ils naissent. 374 00:30:55,867 --> 00:30:58,742 Je suis bonne Ă  rien, mais au moins, j'abandonne pas. 375 00:31:06,450 --> 00:31:07,825 Mets ton manteau. 376 00:31:36,242 --> 00:31:38,658 Si vous voulez me perdre, dites-le ! 377 00:31:51,533 --> 00:31:52,742 Et maintenant ? 378 00:31:53,450 --> 00:31:56,533 RĂ©veille-moi quand t'auras trouvĂ© de quoi nous nourrir. 379 00:32:35,367 --> 00:32:37,825 Ces herbes-lĂ  ont goĂ»t de pisse. 380 00:32:39,242 --> 00:32:42,075 Pour les champignons, je te concĂšde ces deux-lĂ ... 381 00:32:42,242 --> 00:32:43,700 et le rabougri. 382 00:32:44,242 --> 00:32:45,242 Mais celui-lĂ , 383 00:32:45,408 --> 00:32:48,492 tu le cuisines que pour te dĂ©barrasser de quelqu'un. 384 00:32:48,992 --> 00:32:50,700 C'est une amanite, 385 00:32:51,242 --> 00:32:52,825 elle tue en trois jours. 386 00:32:55,033 --> 00:32:57,075 Tu voulais peut-ĂȘtre me la servir. 387 00:33:00,450 --> 00:33:03,367 Il y avait des truffes et des cailles plus bas. 388 00:33:05,533 --> 00:33:09,950 Si tu reconnais pas les bons produits, tu seras jamais bon cuisinier. 389 00:33:12,033 --> 00:33:13,992 Alors, cette omelette, ça vient ? 390 00:33:47,117 --> 00:33:48,367 Ça n'a aucun goĂ»t. 391 00:34:02,117 --> 00:34:03,325 Assieds-toi lĂ . 392 00:34:03,825 --> 00:34:05,075 Pourquoi lĂ  ? 393 00:34:05,367 --> 00:34:08,075 Tu vas pas discuter tout ce que je te dis. 394 00:34:08,242 --> 00:34:10,575 Je te dis de t'asseoir, tu t'assoies. 395 00:34:10,908 --> 00:34:11,908 Tu Ă©coutes. 396 00:34:15,450 --> 00:34:17,825 Ce que tu dois savoir tient en quatre mots. 397 00:34:18,283 --> 00:34:19,325 Le geste, 398 00:34:19,700 --> 00:34:20,700 le feu, 399 00:34:21,492 --> 00:34:23,242 le temps, l'outil. 400 00:34:24,367 --> 00:34:26,908 Mais tout ça sert Ă  rien si tu sais pas goĂ»ter. 401 00:34:27,117 --> 00:34:29,575 Tu dois reconnaĂźtre le goĂ»t de chaque aliment 402 00:34:29,742 --> 00:34:32,575 pour pouvoir le respecter, le faire vivre. 403 00:34:33,325 --> 00:34:35,492 Une groseille doit avoir goĂ»t de groseille. 404 00:34:35,658 --> 00:34:37,117 Un chou, goĂ»t de chou. 405 00:34:40,950 --> 00:34:42,450 Installe-toi bien. 406 00:34:44,617 --> 00:34:45,742 Ferme les yeux. 407 00:34:45,908 --> 00:34:46,950 Pourquoi ? 408 00:34:47,117 --> 00:34:49,117 Pourquoi, pourquoi... Parce que ! 409 00:34:50,158 --> 00:34:52,242 Tu veux apprendre, oui ou non ? 410 00:34:55,992 --> 00:34:58,742 Ce monde est laid parce que nous le rendons laid. 411 00:34:58,908 --> 00:35:00,533 Faux, Ă©pais. 412 00:35:01,200 --> 00:35:03,283 C'est vrai aussi... Ferme les yeux. 413 00:35:03,950 --> 00:35:04,992 Pour la cuisine. 414 00:35:05,200 --> 00:35:09,283 Un cuisinier doit se former le goĂ»t comme un musicien se forme l'oreille. 415 00:35:09,492 --> 00:35:12,450 Il suffit pas d'Ă©couter pour connaĂźtre la musique. 416 00:35:12,617 --> 00:35:14,158 Il faut l'avoir apprise. 417 00:35:15,450 --> 00:35:17,033 La voilĂ  notre musique. 418 00:35:17,200 --> 00:35:18,533 Toute en bouche. 419 00:35:21,242 --> 00:35:22,742 Fais confiance Ă  ta bouche. 420 00:35:28,533 --> 00:35:29,533 Une noix. 421 00:35:37,825 --> 00:35:38,825 Oui. 422 00:35:55,117 --> 00:35:56,117 Champignon. 423 00:36:08,617 --> 00:36:09,617 Carotte. 424 00:36:27,992 --> 00:36:29,117 De la menthe. 425 00:36:49,242 --> 00:36:50,867 Betterave. 426 00:37:32,242 --> 00:37:33,533 Faites pas ça. 427 00:37:36,367 --> 00:37:38,200 Vous ĂȘtes donc tous les mĂȘmes. 428 00:37:39,908 --> 00:37:42,825 Je vaux pas moins que tes barons et tes marquis. 429 00:37:48,867 --> 00:37:51,533 C'est moi qui paye, alors c'est moi qui dĂ©cide. 430 00:38:17,117 --> 00:38:19,117 Il met fin aux rĂ©voltes de la faim 431 00:38:19,283 --> 00:38:21,325 et refuse le siĂšge de dĂ©putĂ© de Marseille. 432 00:38:21,533 --> 00:38:22,950 VoilĂ  la vraie noblesse. 433 00:38:23,117 --> 00:38:27,033 On dit qu'il est trĂšs laid. C'est un comble, il s'appelle Mirabeau. 434 00:38:27,200 --> 00:38:30,075 Il faut l'entendre, son verbe le rend magnifique. 435 00:38:30,242 --> 00:38:33,825 Ça vous prend lĂ ... Il plaĂźt beaucoup aux femmes. 436 00:38:33,992 --> 00:38:37,575 Un homme qui sait parler ne couche jamais seul, n'est-ce pas ? 437 00:38:38,117 --> 00:38:40,158 J'aimerais votre avis sur une idĂ©e : 438 00:38:40,325 --> 00:38:42,242 Ă©crire le plat du jour sur une ardoise 439 00:38:42,450 --> 00:38:45,283 pour informer les voyageurs de ce qui les attend. 440 00:38:45,450 --> 00:38:46,450 Qu'en dites-vous ? 441 00:38:46,617 --> 00:38:48,950 Il y a 6 mois, il ne faisait que des soupes 442 00:38:49,117 --> 00:38:51,325 et maintenant, il veut appĂąter le client. 443 00:38:51,492 --> 00:38:53,200 En tout cas, c'Ă©tait bon. 444 00:38:53,367 --> 00:38:56,742 Et il nous assaisonne tout ça de sourires et de gaietĂ©. 445 00:38:56,908 --> 00:38:58,908 Je vous le disais, c'est une bonne adresse. 446 00:38:59,075 --> 00:39:02,992 As-tu encore du beurre ? Et tu me mettras 3 pains Ă  emporter. 447 00:39:04,450 --> 00:39:07,033 Une patronne comme toi, ça donne l'appĂ©tit. 448 00:39:07,450 --> 00:39:10,700 Un vrai bonbon. Et je m'y connais, je suis confiseur. 449 00:39:10,908 --> 00:39:13,825 D'ailleurs toi, je parie que tu aimes les dragĂ©es. 450 00:39:15,117 --> 00:39:16,117 Tiens. 451 00:39:16,242 --> 00:39:17,450 C'est pour toi... 452 00:39:18,033 --> 00:39:19,200 contre un baiser. 453 00:39:19,367 --> 00:39:20,783 C'est un petit paquet. 454 00:39:24,158 --> 00:39:25,742 Il faudrait faire rentrer 455 00:39:25,950 --> 00:39:28,033 du vin de meilleure qualitĂ©. 456 00:39:28,200 --> 00:39:30,450 Du pas qu'on coupe avec de l'eau. 457 00:39:31,950 --> 00:39:33,617 On le vendrait plus cher. 458 00:39:33,825 --> 00:39:36,617 ArrĂȘte dĂ©jĂ  de le boire et pĂȘche-nous des truites. 459 00:39:39,992 --> 00:39:42,742 Que penseriez-vous d'afficher le prix du repas ? 460 00:39:42,908 --> 00:39:45,992 Ça ne donnera pas faim. PrĂ©vois plutĂŽt d'autres filles. 461 00:39:48,242 --> 00:39:50,742 CrĂ©tin ! Et vous, que regardez-vous ? 462 00:39:50,908 --> 00:39:51,992 Moi ? Rien. 463 00:39:55,283 --> 00:39:56,700 Je vous laisse. 464 00:40:15,742 --> 00:40:17,408 Ta terrine manque de persil. 465 00:40:17,617 --> 00:40:19,450 Faut varier les saveurs. 466 00:40:20,283 --> 00:40:22,367 Laisser les couleurs se rĂ©pondre. 467 00:40:22,908 --> 00:40:26,450 Si mes terrines ne vous plaisent pas, faites-les vous-mĂȘme. 468 00:40:27,283 --> 00:40:29,033 Je suis cuisinier, pas aubergiste. 469 00:40:30,408 --> 00:40:31,492 Et moi, apprentie, 470 00:40:31,700 --> 00:40:35,492 je suis pas lĂ  pour me faire tripoter par les clients ou le patron. 471 00:40:35,658 --> 00:40:36,950 J'ai dĂ» me tromper 472 00:40:37,158 --> 00:40:38,367 en venant ici... 473 00:40:38,950 --> 00:40:40,700 Je ferais mieux de m'en aller. 474 00:40:41,408 --> 00:40:42,742 Ça n'arrivera plus. 475 00:40:43,200 --> 00:40:44,200 Je le promets. 476 00:40:48,575 --> 00:40:49,742 Excuse-moi. 477 00:40:56,533 --> 00:40:59,450 Il faut laisser les terrines et les fromages Ă  vue. 478 00:40:59,617 --> 00:41:03,158 Un client aime voir ce qu'il va goĂ»ter. Ça lui donne de l'appĂ©tit. 479 00:41:08,325 --> 00:41:11,575 Te revoilĂ , tu m'as manquĂ©. Assieds-toi, ma belle. 480 00:41:49,783 --> 00:41:51,200 Il y a quelqu'un ? 481 00:41:54,783 --> 00:41:55,825 Eh bien ? 482 00:42:01,492 --> 00:42:02,783 Je suis lĂ  ! 483 00:42:03,242 --> 00:42:05,742 - J'attends ! - J'arrive, j'arrive. 484 00:42:10,908 --> 00:42:12,367 Monsieur l'intendant... 485 00:42:12,867 --> 00:42:14,700 Que nous vaut cet honneur ? 486 00:42:14,867 --> 00:42:17,075 Abandonne ce ton et abreuve mon cheval, 487 00:42:17,242 --> 00:42:18,617 je ne fais que passer. 488 00:42:19,158 --> 00:42:20,575 Bonjour, Hyacinthe. 489 00:42:21,617 --> 00:42:23,033 Eh bien, mon ami... 490 00:42:23,950 --> 00:42:25,408 Que vous est-il arrivĂ© ? 491 00:42:26,908 --> 00:42:28,908 Vous avez l'air d'un ours. 492 00:42:33,117 --> 00:42:35,158 C'est donc ici votre taniĂšre ? 493 00:42:36,908 --> 00:42:39,575 On dit que vous ĂȘtes redevenu boulanger. 494 00:42:40,492 --> 00:42:41,825 Je fais mon pain. 495 00:42:41,992 --> 00:42:45,533 Mais j'imagine que vous n'ĂȘtes pas venu pour discuter farine. 496 00:42:46,992 --> 00:42:49,200 Quelles sont les nouvelles du chĂąteau ? 497 00:42:50,242 --> 00:42:51,950 DĂ©trompez-vous, Manceron, 498 00:42:53,908 --> 00:42:55,992 je suis bien ici pour vos miches. 499 00:42:56,617 --> 00:42:58,867 Parce qu'avec le pain vient l'impĂŽt. 500 00:43:02,033 --> 00:43:04,408 Vous pensiez y Ă©chapper, mon ami ? 501 00:43:07,825 --> 00:43:09,492 Tout travail mĂ©rite sa taxe. 502 00:43:12,450 --> 00:43:14,033 Ça fait cher pour du pain. 503 00:43:14,200 --> 00:43:16,533 L'impĂŽt, c'est l'impĂŽt. Pour le four 504 00:43:16,742 --> 00:43:18,117 comme pour le moulin. 505 00:43:21,908 --> 00:43:24,533 Faites pas cette tĂȘte, Manceron, voyons... 506 00:43:25,533 --> 00:43:27,658 Vous vouliez des nouvelles du chĂąteau ? 507 00:43:28,575 --> 00:43:29,867 Eh bien soit. 508 00:43:30,825 --> 00:43:33,575 Le vieux Gautier a une nouvelle perruque, 509 00:43:33,867 --> 00:43:36,575 un sanglier a Ă©ventrĂ© deux de nos meilleurs chiens 510 00:43:36,742 --> 00:43:39,950 et le petit Louis s'est cassĂ© un bras en tombant de poney. 511 00:43:40,117 --> 00:43:41,492 Et en cuisine ? 512 00:43:41,658 --> 00:43:43,075 Une valse permanente. 513 00:43:43,242 --> 00:43:45,742 Le dernier n'est pas prĂšs de vous faire oublier. 514 00:43:45,908 --> 00:43:48,783 MĂȘme Francine refuse de coucher avec lui. 515 00:43:48,950 --> 00:43:49,992 C'est vous dire... 516 00:43:51,533 --> 00:43:55,992 Et le duc n'est presque plus jamais lĂ , il passe son temps Ă  Paris. 517 00:43:56,158 --> 00:43:57,783 Et quand il mange au chĂąteau, 518 00:43:58,658 --> 00:44:00,575 il est d'une humeur de dogue. 519 00:44:02,575 --> 00:44:03,825 Maintenant... 520 00:44:05,742 --> 00:44:07,158 parlons avenir. 521 00:44:09,992 --> 00:44:12,825 Le duc estime que vous avez mĂ©ditĂ© votre erreur. 522 00:44:13,325 --> 00:44:15,992 Il envisage de vous rendre une visite d'appĂ©tit. 523 00:44:16,158 --> 00:44:18,950 Votre pĂ©nitence touche peut-ĂȘtre Ă  sa fin. 524 00:44:20,742 --> 00:44:22,908 Et si j'en crois ce que je vois... 525 00:44:24,908 --> 00:44:26,867 cette nouvelle tombe Ă  point. 526 00:44:27,200 --> 00:44:30,200 Le duc aimerait organiser d'ici quinzaine un impromptu. 527 00:44:30,367 --> 00:44:32,950 Ici-mĂȘme, sur son chemin du retour depuis Paris. 528 00:44:33,117 --> 00:44:34,242 Il sera en compagnie 529 00:44:34,450 --> 00:44:38,492 d'amis, dont sa nouvelle maĂźtresse, la Comtesse de Saint Genet. 530 00:44:38,658 --> 00:44:40,367 Elle se pique d'art culinaire. 531 00:44:40,533 --> 00:44:43,533 Elle a fait congĂ©dier les deux cuisiniers aprĂšs vous. 532 00:44:44,242 --> 00:44:46,742 Elle adore le champagne, les huĂźtres... 533 00:44:47,700 --> 00:44:49,075 et la pomme de terre. 534 00:44:51,950 --> 00:44:54,658 Nous vous enverrons la liste des plats choisis. 535 00:44:54,825 --> 00:44:57,742 Et cette fois-ci, Ă©pargnez-nous vos initiatives. 536 00:45:02,075 --> 00:45:03,492 Donnez satisfaction 537 00:45:03,908 --> 00:45:06,325 et le duc vous reprendra Ă  son service. 538 00:45:07,283 --> 00:45:09,700 Vous avez une nouvelle chance, Manceron. 539 00:45:09,867 --> 00:45:11,700 Ne vous avisez pas de la gĂącher. 540 00:45:11,867 --> 00:45:13,908 C'est pas un lieu pour recevoir un duc. 541 00:45:14,075 --> 00:45:15,825 S'il vous faut plus, dites-le. 542 00:45:15,992 --> 00:45:19,742 Pour ce qui est du personnel, je m'en occupe, et pour le reste, 543 00:45:20,117 --> 00:45:22,700 j'imagine qu'il vous faudra ĂȘtre crĂ©atif... 544 00:45:24,867 --> 00:45:28,950 Soyez gĂ©nĂ©reux sur la porcelaine. Du goĂ»t grec avec des Cupidons. 545 00:45:29,158 --> 00:45:32,658 Et puis, des verres en cristal et des couverts de vermeil. 546 00:45:33,283 --> 00:45:37,200 Dites Ă  M. le duc que j'essaierai d'ĂȘtre Ă  la hauteur de cet honneur. 547 00:45:39,033 --> 00:45:41,658 L'heure n'est plus Ă  l'essai, mais Ă  la perfection. 548 00:45:41,825 --> 00:45:44,700 C'est le duc qui vient, mais recevez un roi. 549 00:45:44,950 --> 00:45:46,783 Surpassez-vous, Manceron. 550 00:45:49,492 --> 00:45:50,492 Benjamin ! 551 00:45:50,908 --> 00:45:52,075 Mon cheval. 552 00:45:54,200 --> 00:45:55,825 Nous mettrons la table ici. 553 00:45:56,492 --> 00:45:58,367 Le duc sera assis lĂ . 554 00:45:59,200 --> 00:46:01,825 Avec des Ă©lĂ©ments de dĂ©cor peints, ici et lĂ . 555 00:46:01,992 --> 00:46:03,908 Il faudra un embellissement. 556 00:46:04,783 --> 00:46:07,283 Des rubans et des plumes, lĂ , enfin partout. 557 00:46:08,075 --> 00:46:09,992 PrĂ©voir aussi une escarpolette. 558 00:46:10,158 --> 00:46:12,492 - Et une botte de foin. - Du foin ? 559 00:46:13,117 --> 00:46:16,617 Oui. L'appĂ©tit ne se rĂ©sume pas Ă  la cuisine. 560 00:46:17,075 --> 00:46:20,033 Il faudra des fleurs, des fontaines, des sculptures... 561 00:46:20,200 --> 00:46:22,742 Des moutons ! C'est bien, ça fait anglais. 562 00:46:22,908 --> 00:46:25,533 Et une demi-douzaine de cygnes prĂšs de la source. 563 00:46:25,700 --> 00:46:28,075 Le ragoĂ»t de cygne, ça me fait pĂ©ter. 564 00:46:28,992 --> 00:46:31,492 Nous transformerons la rĂ©serve en cellier, 565 00:46:31,658 --> 00:46:33,658 pour garder les mets au frais. 566 00:46:36,658 --> 00:46:38,658 Un cadre exceptionnel. 567 00:46:39,533 --> 00:46:42,033 C'est ça aussi que nous allons lui offrir. 568 00:46:42,700 --> 00:46:45,117 - Un Ă©crin Ă  gourmets. - Tu ne peux pas. 569 00:46:45,283 --> 00:46:47,033 Pourquoi rĂ©pondre Ă  ses caprices 570 00:46:47,242 --> 00:46:49,867 - alors qu'il t'a humiliĂ© ? - C'est lui qui est revenu. 571 00:46:50,033 --> 00:46:51,450 Il a besoin de moi. 572 00:46:51,617 --> 00:46:54,242 Vous vouliez que je cuisine ? Je vais cuisiner. 573 00:46:54,408 --> 00:46:56,575 Pas pour cet homme-lĂ , tu es libre. 574 00:46:57,867 --> 00:46:59,492 Et toi, tu es bien jeune. 575 00:47:01,242 --> 00:47:02,742 Mets-le par lĂ . 576 00:47:18,617 --> 00:47:19,617 Laissez ça. 577 00:47:25,533 --> 00:47:26,825 Allez, on avance ! 578 00:47:37,200 --> 00:47:38,658 Vous l'attachez bien ? 579 00:47:39,200 --> 00:47:41,033 Vous me dĂ©barrassez tout ça ? 580 00:49:19,200 --> 00:49:22,617 Que Son Excellence, le duc de Chamfort, prenne son temps. 581 00:49:24,742 --> 00:49:28,367 Huit jours, c'est trop peu. À ce rĂ©gime-lĂ , je l'attendrais bien 582 00:49:28,575 --> 00:49:29,700 des annĂ©es ! 583 00:49:36,658 --> 00:49:37,825 Ah, mes amis... 584 00:49:39,158 --> 00:49:40,783 Je crois que je bande. 585 00:49:40,950 --> 00:49:41,950 Oh ! 586 00:49:46,492 --> 00:49:48,617 Marquises ! Comtesses ! 587 00:49:48,783 --> 00:49:50,658 Vous ĂȘtes toutes mes amies ! 588 00:49:50,825 --> 00:49:54,117 Le repas sera long, mais la nuit sera courte. 589 00:49:54,283 --> 00:49:57,283 Du vin, du vin et encore du vin ! 590 00:49:57,450 --> 00:49:59,158 Des tonneaux de vin ! 591 00:50:44,992 --> 00:50:45,992 Bonsoir. 592 00:51:21,450 --> 00:51:22,450 Bonjour. 593 00:51:23,325 --> 00:51:24,450 Bonjour. 594 00:51:25,825 --> 00:51:29,408 J'ai une idĂ©e qui vous permettrait d'Ă©paissir vos profits. 595 00:51:30,117 --> 00:51:33,033 Nous pourrions dresser la table avant l'arrivĂ©e des hĂŽtes. 596 00:51:33,200 --> 00:51:35,908 Un homme derriĂšre une assiette vide a dĂ©jĂ  faim. 597 00:51:36,075 --> 00:51:37,742 Il aura d'autant plus d'appĂ©tit 598 00:51:37,950 --> 00:51:40,783 s'il pense qu'on l'attendait. Il paiera plus. 599 00:51:50,450 --> 00:51:52,533 De l'intendant du duc de Chamfort 600 00:51:52,742 --> 00:51:54,033 pour Pierre Manceron. 601 00:51:54,242 --> 00:51:55,575 C'est moi. 602 00:52:05,658 --> 00:52:06,908 Demain ? 603 00:52:07,533 --> 00:52:09,283 Ça devait ĂȘtre jeudi prochain. 604 00:52:09,450 --> 00:52:11,075 Le duc a anticipĂ© son retour. 605 00:52:11,867 --> 00:52:13,325 Il attend une rĂ©ponse. 606 00:52:15,658 --> 00:52:17,783 - Pourrez-vous ĂȘtre prĂȘt ? - PrĂȘt ? 607 00:52:17,950 --> 00:52:20,908 Je peux mĂȘme pas faire venir ma brigade du chĂąteau ! 608 00:52:22,075 --> 00:52:23,658 Quelle est votre rĂ©ponse ? 609 00:52:23,825 --> 00:52:24,825 Oui. 610 00:52:29,158 --> 00:52:30,992 Dites au duc que Manceron sera prĂȘt. 611 00:52:41,992 --> 00:52:43,325 Je vous chauffe du cafĂ©. 612 00:52:49,783 --> 00:52:51,200 Mon cheval est prĂȘt ? 613 00:52:51,575 --> 00:52:54,075 Il a bu, mais il a pas encore mangĂ©. 614 00:52:54,700 --> 00:52:57,825 - Vous devriez le laisser se reposer. - Pas le temps. 615 00:52:57,992 --> 00:53:00,158 Salut, Jacob. J'ai trois barriques. 616 00:53:00,325 --> 00:53:01,742 - Salut. - Je les dĂ©charge ? 617 00:53:01,908 --> 00:53:04,492 - C'est quoi ? - Du Gevrey Chambertin. 618 00:53:06,950 --> 00:53:10,450 On dĂ©cide pas d'ĂȘtre prĂȘts. On l'est ou on l'est pas. 619 00:53:10,992 --> 00:53:12,783 Benjamin ! Benjamin ! 620 00:53:12,992 --> 00:53:16,033 Regarde-moi ça, crĂȘtes-de-coq en gelĂ©e de madĂšre, 621 00:53:16,200 --> 00:53:18,367 perdreau au jus sec... Benjamin ! 622 00:53:18,533 --> 00:53:21,450 Ortolans en feuille de vigne, terrine de ris de veau... 623 00:53:21,658 --> 00:53:26,450 Quarante plats, pas la moindre place pour une seule de mes recettes ! 624 00:53:26,658 --> 00:53:29,158 - Benjamin ! - l'important, c'est qu'il ait envie 625 00:53:29,367 --> 00:53:30,783 de votre cuisine. 626 00:53:31,075 --> 00:53:34,700 Et la comtesse de Saint Genet, elle rĂ©clame aussi une mousse. 627 00:53:34,950 --> 00:53:36,700 Une mousse Ă  la cannelle. 628 00:53:36,992 --> 00:53:40,825 En plus de m'imposer le menu, elle exige des plats de prĂ©cieuse. 629 00:53:40,992 --> 00:53:42,033 Benjamin ! 630 00:53:42,242 --> 00:53:46,158 Elle veut de la mousse car elle a peur de mastiquer, d'ouvrir sa bouche. 631 00:53:46,367 --> 00:53:48,450 Ça suce des ducs, ça montre pas ses dents ! 632 00:53:48,617 --> 00:53:49,783 La cannelle, en plus. 633 00:53:49,992 --> 00:53:52,158 La cannelle, le safran, le gingembre... 634 00:53:52,325 --> 00:53:54,700 Je fatigue de leurs Ă©pices du bout du monde. 635 00:53:54,867 --> 00:53:57,200 Je veux cuisiner les aromates de nos jardins. 636 00:53:57,367 --> 00:54:00,283 L'Ă©chalote, la ciboulette, l'ail, l'estragon. 637 00:54:00,575 --> 00:54:01,950 Mais pas la cannelle. 638 00:54:02,617 --> 00:54:04,908 Je cuisinerai pas de mousse Ă  la cannelle. 639 00:54:05,075 --> 00:54:06,242 T'auras qu'Ă  la faire. 640 00:54:06,450 --> 00:54:07,783 J'en ai jamais fait. 641 00:54:07,992 --> 00:54:09,742 T'es apprentie, oui ou non ? 642 00:54:09,950 --> 00:54:11,825 Attention Ă  votre cheval. 643 00:54:12,033 --> 00:54:14,825 - Je rĂȘvais que j'Ă©tais un oiseau. - C'est plus l'heure. 644 00:54:14,992 --> 00:54:17,992 L'impromptu est avancĂ© Ă  demain, il faut sortir le gibier. 645 00:54:21,325 --> 00:54:23,450 Regarde ce que tu as fait, idiot ! 646 00:54:23,658 --> 00:54:26,908 C'est pas moi, c'est votre cheval qui est nerveux. 647 00:54:28,533 --> 00:54:29,867 Jacob ! 648 00:54:32,908 --> 00:54:33,742 Jacob. 649 00:54:33,908 --> 00:54:35,283 C'est de sa faute ! 650 00:54:35,450 --> 00:54:36,617 Aidez-moi ! 651 00:54:37,200 --> 00:54:38,617 Aidez-moi Ă  porter ça. 652 00:55:09,575 --> 00:55:12,908 Il faut y aller. Sinon, nous allons manquer de temps. 653 00:55:18,783 --> 00:55:21,075 C'est en cuisine que vous serez utiles. 654 00:55:21,867 --> 00:55:23,617 Il ressortira pas du trou. 655 00:56:45,450 --> 00:56:48,742 Il reste onze plats Ă  faire, nous n'allons pas assez vite. 656 00:56:48,908 --> 00:56:51,575 - OĂč en est ce saumon ? - C'est presque prĂȘt. 657 00:56:53,117 --> 00:56:54,367 Montre-moi. 658 00:56:54,867 --> 00:56:57,158 Ça ira. Maintenant, la croĂ»te d'argile. 659 00:56:57,325 --> 00:56:59,575 Et de l'aneth sur les bords du plat. 660 00:56:59,742 --> 00:57:02,283 - OĂč sont les boudins ? - Dans le cellier. J'y vais ? 661 00:57:02,450 --> 00:57:05,700 Non, finis d'habiller le saumon. Je m'en occupe. 662 00:57:11,200 --> 00:57:12,450 Les mouches ! 663 00:57:12,825 --> 00:57:14,908 Benjamin ! Les mouches ! 664 00:57:17,242 --> 00:57:18,700 C'est pas compliquĂ©. 665 00:57:18,867 --> 00:57:21,325 Il est Ă  peine enterrĂ© et toi, tu cuisines. 666 00:57:22,033 --> 00:57:23,158 Ai-je le choix ? 667 00:57:23,325 --> 00:57:25,700 Il serait vivant si tu m'avais Ă©coutĂ©. 668 00:57:25,867 --> 00:57:29,283 Nous Ă©tions libres et tu as prĂ©fĂ©rĂ© redevenir un laquais. 669 00:57:31,533 --> 00:57:35,783 T'es pas le seul Ă  ĂȘtre triste. On pleurera aprĂšs le service. 670 00:57:35,950 --> 00:57:37,992 Tu vois pas que tout ça t'Ă©crase ? 671 00:57:41,283 --> 00:57:42,283 Sors. 672 00:57:42,325 --> 00:57:43,325 Sors ! 673 00:57:46,700 --> 00:57:47,950 Va chercher de l'eau. 674 00:57:48,158 --> 00:57:49,325 De l'eau, vite ! 675 00:57:49,658 --> 00:57:50,742 DĂ©pĂȘche-toi ! 676 00:57:55,575 --> 00:57:56,658 Vite, vite ! 677 00:57:58,283 --> 00:57:59,742 Apportes-en d'autres. 678 00:57:59,908 --> 00:58:01,325 Apporte des linges ! 679 00:58:37,908 --> 00:58:41,408 Le duc est pas homme Ă  laisser passer une telle humiliation. 680 00:58:43,408 --> 00:58:46,492 Il se contentera pas de me renvoyer dĂ©finitivement, 681 00:58:48,033 --> 00:58:49,825 il ruinera aussi ma rĂ©putation. 682 00:58:49,992 --> 00:58:52,283 Il me retirera le droit de faire du pain. 683 00:58:52,575 --> 00:58:55,492 Il nous reste neuf heures. Ce n'est pas fini. 684 00:58:56,783 --> 00:58:58,617 Je pourrai jamais tout refaire. 685 00:58:58,783 --> 00:59:02,617 Vous vouliez ĂȘtre libre de crĂ©er de nouvelles recettes, vous l'ĂȘtes. 686 00:59:04,117 --> 00:59:06,450 Servez-leur ce que vous nous avez servi. 687 00:59:07,283 --> 00:59:10,450 Votre bƓuf en croĂ»te, votre poulet au foin... 688 00:59:11,908 --> 00:59:16,242 Ils veulent de la pomme de terre ? Servez-leur vos chaussons aux truffes. 689 00:59:17,242 --> 00:59:19,325 Cette fois, ils seront apprĂ©ciĂ©s. 690 00:59:27,658 --> 00:59:29,200 Je vais ĂȘtre vos mains. 691 00:59:50,617 --> 00:59:52,200 Le poulet maintenant. 692 01:00:07,533 --> 01:00:08,533 VoilĂ . 693 01:00:08,575 --> 01:00:09,950 Non, par lĂ . 694 01:00:37,908 --> 01:00:39,575 La pĂąte est reposĂ©e. 695 01:00:39,783 --> 01:00:41,158 Tu peux la travailler. 696 01:01:10,783 --> 01:01:12,367 Bienvenue, messieurs. 697 01:01:12,825 --> 01:01:16,992 Disposez les vases pour faire une allĂ©e et dressez la table au bout. 698 01:01:33,742 --> 01:01:34,742 Allez ! 699 01:01:34,867 --> 01:01:36,075 Allez, yah ! 700 01:01:37,783 --> 01:01:39,033 Allez ! Ha ! 701 01:01:40,908 --> 01:01:44,367 Les voilĂ  ! Deux carrosses ! Ils viennent par ici. 702 01:01:45,158 --> 01:01:48,533 Allez, vous autres ! En place d'accueil, vite ! 703 01:01:50,575 --> 01:01:52,200 Je... Enfin... 704 01:01:52,617 --> 01:01:53,617 Tu... 705 01:01:55,867 --> 01:01:57,200 Je m'appelle Pierre. 706 01:03:46,867 --> 01:03:49,992 Le duc n'Ă©tait pas en patience, il avait trop d'appĂ©tit. 707 01:03:50,158 --> 01:03:52,617 Nous nous sommes arrĂȘtĂ©s dans une auberge 708 01:03:52,783 --> 01:03:55,325 pour emporter de quoi agrĂ©menter le voyage. 709 01:03:55,492 --> 01:03:59,783 DĂšs lors, l'estomac n'Ă©tait plus l'organe qu'il voulait satisfaire... 710 01:04:00,533 --> 01:04:02,992 L'homme que je vous envoie avec cette lettre 711 01:04:03,158 --> 01:04:04,867 a mission de ramener mes gens. 712 01:04:05,075 --> 01:04:09,117 Ils n'ont plus rien Ă  faire chez vous, je les attends dĂ©jĂ  au chĂąteau. 713 01:04:09,450 --> 01:04:11,450 L'annĂ©e s'annonce parisienne. 714 01:04:11,825 --> 01:04:16,242 Je doute que Monseigneur rĂ©itĂšre sa gĂ©nĂ©reuse proposition de visite. 715 01:04:16,408 --> 01:04:19,408 Peut-ĂȘtre cet Ă©tĂ© ou bien l'annĂ©e prochaine. 716 01:04:20,867 --> 01:04:22,117 "D'ici lĂ , 717 01:04:22,783 --> 01:04:24,033 "bon appĂ©tit. 718 01:04:24,783 --> 01:04:25,825 "Hyacinthe." 719 01:04:27,367 --> 01:04:28,867 Il n'a pas le droit. 720 01:04:29,075 --> 01:04:31,492 Il n'a pas le droit de vous traiter comme ça. 721 01:04:31,658 --> 01:04:35,200 Il s'Ă©tait engagĂ©. Il devait s'arrĂȘter, il devait manger ici. 722 01:04:35,367 --> 01:04:38,992 On ne peut pas avoir fait tout ça pour rien, c'est trop ! 723 01:04:39,200 --> 01:04:40,408 Chamfort n'a pas le droit, 724 01:04:40,617 --> 01:04:43,450 il vous humilie ! Il doit payer pour ce qu'il a fait ! 725 01:04:43,658 --> 01:04:47,033 Le peuple ne supportera plus longtemps le spectacle du gĂąchis. 726 01:04:47,200 --> 01:04:49,158 Un jour, il s'assoira Ă  la table. 727 01:04:49,325 --> 01:04:51,783 Et Chamfort et ses semblables finiront pendus. 728 01:04:51,992 --> 01:04:53,158 Non ! 729 01:05:31,658 --> 01:05:33,575 Je n'ai jamais Ă©tĂ© putain. 730 01:05:38,617 --> 01:05:40,367 Je suis la Marquise de La Varenne. 731 01:05:43,117 --> 01:05:44,742 Vous avez connu mon mari. 732 01:05:45,867 --> 01:05:48,242 Il frĂ©quentait la table du duc de Chamfort. 733 01:05:48,867 --> 01:05:51,742 Ils Ă©taient en affaire dans la compagnie des Indes. 734 01:05:51,908 --> 01:05:53,325 On les disait amis. 735 01:05:54,158 --> 01:05:57,033 La vĂ©ritĂ©, c'est que François ne savait pas dire non. 736 01:05:58,158 --> 01:06:01,908 Le duc l'utilisait comme homme de paille pour acheter des titres. 737 01:06:02,575 --> 01:06:05,450 Chamfort venait chez nous de plus en plus souvent. 738 01:06:05,617 --> 01:06:07,658 Tout d'abord pour affaires et puis, 739 01:06:07,867 --> 01:06:09,075 pour me courtiser. 740 01:06:09,742 --> 01:06:10,992 Je l'ai repoussĂ©. 741 01:06:12,492 --> 01:06:15,992 Il a menacĂ© de nous ruiner si je n'acceptais pas ses avances. 742 01:06:18,283 --> 01:06:19,658 Je ne l'ai pas cru. 743 01:06:21,492 --> 01:06:23,825 Alors, il a mis sa menace Ă  exĂ©cution. 744 01:06:24,825 --> 01:06:27,200 En quelques jours, nous n'avions plus rien. 745 01:06:30,325 --> 01:06:33,283 François a voulu aller tout raconter Ă  Versailles... 746 01:06:34,825 --> 01:06:36,992 mais il n'est jamais arrivĂ© lĂ -bas. 747 01:06:38,325 --> 01:06:41,408 Un matin, je l'ai retrouvĂ© pendu Ă  l'arbre de la cour, 748 01:06:41,575 --> 01:06:43,575 devant la fenĂȘtre de ma chambre. 749 01:06:46,283 --> 01:06:50,450 Chamfort a prĂ©tendu Ă  un suicide, mais en vĂ©ritĂ©, il l'a assassinĂ©. 750 01:06:52,325 --> 01:06:53,325 Alors, 751 01:06:53,992 --> 01:06:55,617 je suis allĂ©e au chĂąteau 752 01:06:56,242 --> 01:06:59,075 avec une dague dans mon manchon pour l'Ă©gorger, 753 01:06:59,992 --> 01:07:01,408 mais je n'ai pas pu. 754 01:07:05,200 --> 01:07:06,867 Assassiner un homme, 755 01:07:07,033 --> 01:07:09,825 aussi vil soit-il, est plus dur qu'on ne le croit. 756 01:07:12,033 --> 01:07:14,325 Je l'ai regardĂ© dormir toute la nuit... 757 01:07:21,742 --> 01:07:24,450 Je me suis dĂ©testĂ©e pour cette faiblesse. 758 01:07:26,242 --> 01:07:29,158 J'ai trouvĂ© refuge chez les sƓurs de la CharitĂ©. 759 01:07:29,325 --> 01:07:31,783 C'est lĂ  que j'ai appris votre congĂ©. 760 01:07:32,950 --> 01:07:34,950 François vantait votre cuisine. 761 01:07:36,242 --> 01:07:38,867 Il disait que vous Ă©tiez la fiertĂ© du duc. 762 01:07:39,867 --> 01:07:42,617 Il Ă©tait inĂ©vitable que Chamfort vous rappelle. 763 01:07:43,325 --> 01:07:45,825 Alors, j'ai eu l'idĂ©e de cet empoisonnement. 764 01:07:52,533 --> 01:07:54,408 Tu me mens depuis le dĂ©but. 765 01:07:58,950 --> 01:08:00,658 Il ne peut pas rester impuni. 766 01:08:08,158 --> 01:08:09,200 Va-t'en. 767 01:08:37,450 --> 01:08:38,657 Attends, Louise. 768 01:08:39,617 --> 01:08:41,492 Laisse, je vais t'aider. 769 01:08:43,657 --> 01:08:45,867 Benjamin ! Je te laisse la maison. 770 01:08:46,032 --> 01:08:48,532 Mon cruchon est vide, je vais chercher du vin. 771 01:08:50,282 --> 01:08:51,282 Allez ! 772 01:08:51,450 --> 01:08:52,617 Allez. 773 01:08:53,157 --> 01:08:54,282 Jacob avait raison, 774 01:08:54,492 --> 01:08:57,450 il y a pas assez de vin ici. Allez, avance ! 775 01:09:02,117 --> 01:09:03,117 Papa ! 776 01:09:20,450 --> 01:09:22,950 Je vais chercher du gras pour sa blessure. 777 01:09:54,992 --> 01:09:56,075 Chut... 778 01:11:41,492 --> 01:11:43,992 Pas de politique Ă  table, ça coupe l'appĂ©tit. 779 01:11:44,158 --> 01:11:47,408 Le roi fait remonter les troupes pour protĂ©ger Versailles. 780 01:11:47,575 --> 01:11:49,200 Ça, c'est des rumeurs. 781 01:11:49,408 --> 01:11:52,492 Les mauvaises langues aiment les fausses nouvelles. 782 01:11:52,700 --> 01:11:54,492 - Allez, Ă  la vĂŽtre. - À la vĂŽtre. 783 01:11:54,700 --> 01:11:57,367 Comment tu reconnais les vraies nouvelles ? 784 01:11:58,367 --> 01:12:00,033 L'expĂ©rience, mon gars ! 785 01:12:00,283 --> 01:12:03,200 C'est comme au champ de bataille. Si t'Ă©coutes tout, 786 01:12:03,367 --> 01:12:05,033 tu meurs au premier rang. 787 01:12:05,700 --> 01:12:07,117 Le bon soldat 788 01:12:07,367 --> 01:12:10,200 sait faire la diffĂ©rence entre un commandement juste 789 01:12:10,367 --> 01:12:11,617 et un ordre Ă  la con. 790 01:12:16,992 --> 01:12:19,492 - Monsieur, je vous sers ? - Volontiers. 791 01:12:20,492 --> 01:12:23,200 François ! Viens t'asseoir avec nous. 792 01:12:27,992 --> 01:12:30,242 - Vous en revoulez ? - C'est pas de refus. 793 01:12:30,408 --> 01:12:31,408 VoilĂ . 794 01:12:33,575 --> 01:12:35,283 Du fromage pour le lieutenant. 795 01:12:35,492 --> 01:12:38,367 Ils veulent du rab. Il faut remplir les pichets ! 796 01:12:38,742 --> 01:12:40,492 Il vous reste du pain ? 797 01:12:40,658 --> 01:12:42,658 On manque de pain, va en chercher. 798 01:12:42,825 --> 01:12:44,117 Oui, tout de suite. 799 01:12:45,575 --> 01:12:47,450 Contente de vous voir debout. 800 01:12:48,200 --> 01:12:49,742 Qu'est-ce qu'ils font lĂ  ? 801 01:12:49,908 --> 01:12:52,117 Ils se sont arrĂȘtĂ©s pour bivouaquer. 802 01:12:52,283 --> 01:12:54,575 J'ai proposĂ© de leur faire Ă  manger. 803 01:12:54,742 --> 01:12:57,033 - Il vous reste du cochon ? - Bien sĂ»r. 804 01:12:57,200 --> 01:12:59,325 - C'est bon ? - C'est merveilleux, madame. 805 01:12:59,492 --> 01:13:00,992 Je pensais aux officiers 806 01:13:01,158 --> 01:13:04,033 et Benjamin a proposĂ© des demi-portions pour les soldats. 807 01:13:04,200 --> 01:13:05,908 Ça les change du pain noir. 808 01:13:06,950 --> 01:13:09,700 Il faut du vin Ă  la table des officiers ! 809 01:13:09,867 --> 01:13:10,908 Je m'en occupe. 810 01:13:11,075 --> 01:13:14,658 J'ai fait vos recettes et j'ai complĂ©tĂ© par des pĂątes de fruit. 811 01:13:14,825 --> 01:13:16,492 Madame, s'il vous plaĂźt ! 812 01:13:16,658 --> 01:13:17,950 J'arrive ! 813 01:13:19,158 --> 01:13:22,825 J'ai l'impression que le sucrĂ© gagne Ă  ĂȘtre servi en fin de repas. 814 01:13:25,075 --> 01:13:26,867 Je vous laisse vous servir. 815 01:13:34,242 --> 01:13:35,242 Merci. 816 01:13:35,825 --> 01:13:37,408 - Tiens. - C'est gentil. 817 01:13:37,617 --> 01:13:39,200 Ces sauvages sont ennemis. 818 01:13:39,408 --> 01:13:40,825 Cette table veut du pain. 819 01:13:41,992 --> 01:13:43,867 C'est une idĂ©e de votre fils. 820 01:13:44,033 --> 01:13:46,950 En coupant le pain en tranches, il y a moins de gĂąchis. 821 01:13:48,408 --> 01:13:49,533 C'est quoi, ça ? 822 01:13:50,533 --> 01:13:52,867 Des bĂątons frits de pomme de terre. 823 01:13:53,075 --> 01:13:54,825 On pourrait la couper en long 824 01:13:55,033 --> 01:13:56,950 et faire frire les morceaux. 825 01:13:57,117 --> 01:13:58,283 Ça changerait. 826 01:13:59,908 --> 01:14:03,033 C'est pas mauvais mais c'est vilain, ça marchera jamais. 827 01:14:04,617 --> 01:14:06,242 C'Ă©tait juste un essai. 828 01:14:20,492 --> 01:14:22,533 Je suis contente que ça vous plaise. 829 01:14:24,492 --> 01:14:25,575 J'avais faim. 830 01:14:25,742 --> 01:14:26,742 J'ai fait cuire 831 01:14:26,950 --> 01:14:29,450 les lĂ©gumes Ă  part, pour garder leurs couleurs. 832 01:14:30,450 --> 01:14:31,867 C'est plus joli, non ? 833 01:14:36,575 --> 01:14:39,242 Onze livres, sept sous et trois deniers. 834 01:14:40,450 --> 01:14:43,117 Il y a lĂ  un commerce et du profit Ă  faire. 835 01:14:44,908 --> 01:14:47,450 Qu'entends-tu exactement par lĂ  ? 836 01:14:47,617 --> 01:14:49,492 Ça ne fonctionnera pas tous les jours. 837 01:14:49,658 --> 01:14:51,158 Les routes sont Ă©prouvantes. 838 01:14:51,367 --> 01:14:55,283 Les voyageurs sont fatiguĂ©s des auberges crasseuses. 839 01:14:55,450 --> 01:14:58,992 Ces endroits ne servent que pĂątĂ©s avariĂ©s et soupes glaireuses. 840 01:14:59,200 --> 01:15:01,117 Les clients veulent de vrais repas. 841 01:15:01,325 --> 01:15:03,158 Pourquoi tu es revenue ? 842 01:15:06,075 --> 01:15:07,617 Je ne suis pas partie. 843 01:15:09,117 --> 01:15:12,283 Vous Ă©tiez dans un triste Ă©tat quand on vous a rĂ©cupĂ©rĂ©. 844 01:15:13,450 --> 01:15:14,658 Je vais mieux. 845 01:15:15,575 --> 01:15:17,033 Je me serais dĂ©noncĂ©e. 846 01:15:18,200 --> 01:15:21,283 J'aurais pas Ă©tĂ© pendu, mais t'aurais sali mon nom. 847 01:15:21,450 --> 01:15:23,783 Plus jamais on m'aurait confiĂ© une cuisine. 848 01:15:23,950 --> 01:15:25,617 C'est elle qui t'a soignĂ©. 849 01:15:28,575 --> 01:15:31,450 Elle t'a veillĂ© pendant trois jours et trois nuits. 850 01:15:33,742 --> 01:15:35,033 Oubliez ça... 851 01:15:35,200 --> 01:15:38,367 L'important, c'est que vous n'avez plus besoin du duc. 852 01:15:38,533 --> 01:15:41,242 Ce que nous avons fait, vous pouvez le faire tous les jours. 853 01:15:41,408 --> 01:15:42,783 Tu avais raison, 854 01:15:42,992 --> 01:15:46,075 il faut partager cet endroit, mais pas avec Chamfort, 855 01:15:46,242 --> 01:15:47,617 avec tout le monde. 856 01:15:49,867 --> 01:15:53,450 Pense Ă  ce que nous avons accompli depuis que nous sommes ici. 857 01:15:53,825 --> 01:15:55,950 Plus les repas sont gĂ©nĂ©reux 858 01:15:56,158 --> 01:15:57,867 et plus les gens sont contents. 859 01:15:58,033 --> 01:15:59,700 Ils sauront apprĂ©cier ta cuisine 860 01:15:59,867 --> 01:16:02,367 et seront prĂȘts Ă  payer pour ĂȘtre bien traitĂ©s. 861 01:16:02,533 --> 01:16:03,533 BientĂŽt, 862 01:16:03,575 --> 01:16:05,867 les gens feront un dĂ©tour pour manger ici. 863 01:16:06,033 --> 01:16:07,992 Ils viendront pour vous, Manceron. 864 01:16:08,200 --> 01:16:12,450 Au Palais Royal, Beauvilliers profite de la prĂ©sence des dĂ©putĂ©s Ă  Paris 865 01:16:12,617 --> 01:16:16,158 pour leur servir tous types de plats, et il n'a pas ton talent. 866 01:16:16,325 --> 01:16:19,325 Tu seras un acteur de notre siĂšcle. Une humanitĂ© mieux nourrie, 867 01:16:19,533 --> 01:16:21,950 c'est une humanitĂ© qui pense mieux. 868 01:16:22,117 --> 01:16:25,617 Vous pourriez varier les prix en fonction des portions 869 01:16:25,825 --> 01:16:30,242 et ainsi accueillir tous les clients, nobles, bourgeois ou paysans. 870 01:16:30,450 --> 01:16:33,200 Imagine un lieu nouveau, un buffet ouvert Ă  tous. 871 01:16:33,367 --> 01:16:35,908 - Chacun paie selon son appĂ©tit. - Dieu m'en garde. 872 01:16:36,117 --> 01:16:37,283 Oublie ton Dieu ! 873 01:16:37,450 --> 01:16:41,658 S'il avait intĂ©rĂȘt Ă  la cuisine, nous serions tous repus et contentĂ©s. 874 01:16:41,825 --> 01:16:44,617 Le peuple crĂšve de faim. Soit ton dieu n'existe pas, 875 01:16:44,825 --> 01:16:46,533 soit c'est un piĂštre gourmet. 876 01:16:47,867 --> 01:16:49,533 Ton buffet me plaĂźt pas. 877 01:16:49,992 --> 01:16:52,033 Manger, c'est pas se remplir la panse. 878 01:16:52,200 --> 01:16:54,450 Je parle de donner le pouvoir au cuisinier, 879 01:16:54,658 --> 01:16:58,408 de le laisser choisir les plats. Oublie Chamfort, tu lui dois rien. 880 01:16:58,575 --> 01:17:00,658 Le monde est en train de changer. 881 01:17:00,825 --> 01:17:03,325 Il ne tient qu'Ă  toi de changer avec lui. 882 01:17:03,783 --> 01:17:05,492 Les hommes volent ! 883 01:17:24,158 --> 01:17:25,742 Une chambre Ă  manger. 884 01:17:30,867 --> 01:17:34,242 Tu vas coucher lĂ -haut, nous te ferons une cloison. 885 01:17:34,617 --> 01:17:36,533 Nous aurons besoin de tout l'espace 886 01:17:36,742 --> 01:17:38,658 pour une grande chambre Ă  manger. 887 01:17:41,117 --> 01:17:43,283 Et ce sera un service sur assiette. 888 01:17:43,700 --> 01:17:44,908 À la russe. 889 01:17:45,075 --> 01:17:46,742 EntrĂ©e, plat, dessert. 890 01:17:47,325 --> 01:17:49,908 Pas de buffet, mais des tables individuelles 891 01:17:50,158 --> 01:17:52,450 pour que chacun mange Ă  son rythme 892 01:17:52,783 --> 01:17:54,992 et profite pleinement du moment. 893 01:17:55,492 --> 01:17:59,242 Si nous devons proposer des plats, c'est ça qu'il faut faire. 894 01:18:00,325 --> 01:18:01,950 Inventer un lieu de gourmandise. 895 01:18:02,575 --> 01:18:05,825 Un lieu de bouche. Il nous faut crĂ©er un point de vie 896 01:18:06,033 --> 01:18:07,908 comme il existe des points d'eau. 897 01:18:09,325 --> 01:18:12,075 Demain, prends tout ce dont nous aurons besoin. 898 01:18:12,242 --> 01:18:14,700 - AchĂšte des chaises. - Autant que tu voudras. 899 01:18:14,867 --> 01:18:17,783 Va chercher du papier, il faut dessiner tout ça. 900 01:18:32,408 --> 01:18:33,408 Merci. 901 01:18:34,283 --> 01:18:36,117 Croustade du jardin 902 01:18:37,075 --> 01:18:39,658 et poularde aux morilles. 903 01:18:40,825 --> 01:18:41,825 Non ! 904 01:18:42,533 --> 01:18:44,033 Non, Ă©cris pas ça. 905 01:18:44,200 --> 01:18:45,283 Écris... 906 01:18:45,617 --> 01:18:47,408 Poularde Ă  la Manceron. 907 01:18:50,200 --> 01:18:51,408 Pas de fromage ? 908 01:18:51,992 --> 01:18:53,867 Un roquefort, non ? 909 01:18:54,242 --> 01:18:56,950 Un plateau ! Avec une sĂ©lection. 910 01:18:57,617 --> 01:19:01,033 Roquefort, cantal, chĂšvre, Saint-Nectaire. 911 01:19:01,200 --> 01:19:02,408 En prĂ©ambule ? 912 01:19:02,658 --> 01:19:04,325 Non, aprĂšs le plat. 913 01:19:04,992 --> 01:19:06,283 Avant le sucre. 914 01:19:06,825 --> 01:19:08,283 Et pour le dessert ? 915 01:19:09,700 --> 01:19:11,117 Tes pĂątes de fruit. 916 01:19:14,408 --> 01:19:17,825 On pourrait mettre un bouquet de fleurs sur chaque table. 917 01:19:17,992 --> 01:19:20,450 Comment Ă©crivez-vous Manceron ? Avec un D ? 918 01:19:20,742 --> 01:19:23,408 Je sais pas. Je l'ai jamais vu Ă©crit. 919 01:19:24,992 --> 01:19:26,450 Alors sans artifice. 920 01:19:27,617 --> 01:19:29,075 Puissant et efficace. 921 01:19:30,783 --> 01:19:31,950 Comme moi ? 922 01:19:36,658 --> 01:19:37,825 Des clients ! 923 01:19:40,825 --> 01:19:41,992 Des clients ! 924 01:20:14,200 --> 01:20:15,658 Nos premiers clients. 925 01:20:15,825 --> 01:20:19,742 Je parie sur cinq voyageurs, dont deux bien gras. Des gros mangeurs. 926 01:20:44,867 --> 01:20:46,992 Tenez, monsieur, du pain tranchĂ©. 927 01:20:47,325 --> 01:20:49,242 Est-ce que le menu vous convient ? 928 01:20:49,408 --> 01:20:52,158 - GoĂ»tons, goĂ»tons. - Nous pouvons changer un plat. 929 01:20:52,325 --> 01:20:55,158 - Nous avons un menu unique. - Suivez-moi. 930 01:20:55,325 --> 01:20:59,075 Le menu du jour prĂ©parĂ© sur place. Vous dĂ©sirez un peu de vin ? 931 01:20:59,242 --> 01:21:00,950 Cette place vous convient ? 932 01:21:01,867 --> 01:21:03,533 TrĂšs bien. J'en suis ravi. 933 01:21:04,117 --> 01:21:05,158 Vous avez terminĂ© ? 934 01:21:05,325 --> 01:21:07,700 Messieurs dames, un peu de morilles ? 935 01:21:09,158 --> 01:21:10,325 L'entrĂ©e vous a plu ? 936 01:21:10,492 --> 01:21:11,575 Je vous en prie. 937 01:21:12,200 --> 01:21:13,200 Bienvenue. 938 01:21:13,908 --> 01:21:14,992 Installez-vous. 939 01:21:40,742 --> 01:21:42,533 Bienvenue, messieurs. 940 01:22:09,825 --> 01:22:12,200 La morille fait sourire la poularde. 941 01:22:16,450 --> 01:22:20,200 À quoi sert de s'Ă©chiner si vous confisquez tous les bĂ©nĂ©fices ? 942 01:22:20,367 --> 01:22:22,242 Je me contente de l'impĂŽt. 943 01:22:22,575 --> 01:22:25,700 Et ne vous plaignez pas, je n'exige que ce qui est dĂ». 944 01:22:25,867 --> 01:22:28,867 Je pourrais demander le remboursement de l'impromptu, 945 01:22:29,033 --> 01:22:30,242 le duc n'a rien mangĂ©. 946 01:22:30,450 --> 01:22:33,117 Pour manger, il aurait fallu qu'il s'arrĂȘte. 947 01:22:33,450 --> 01:22:36,242 Cessez donc d'ergoter, cela ne vous rĂ©ussit pas. 948 01:22:37,908 --> 01:22:41,575 Il faut savoir rester Ă  notre place, c'est ce qui tient le monde. 949 01:22:41,742 --> 01:22:43,617 Sans cela, ce serait le chaos. 950 01:22:44,325 --> 01:22:45,450 Croyez-moi, 951 01:22:46,158 --> 01:22:49,658 les hommes comme nous sont les garants de l'ordre des choses. 952 01:22:50,658 --> 01:22:52,950 Le jour oĂč les gens de ma qualitĂ© 953 01:22:53,742 --> 01:22:57,158 se joindront Ă  la meute, ce sera la fin d'une Ă©poque... 954 01:22:58,783 --> 01:22:59,992 Profitez. 955 01:23:00,158 --> 01:23:03,575 Le duc de Chamfort n'a pas pour habitude d'ĂȘtre aussi gĂ©nĂ©reux. 956 01:23:03,742 --> 01:23:07,158 En attendant, laissez le bruit Ă  ceux qui n'ont rien. 957 01:23:07,325 --> 01:23:09,408 Apprenez le confort du silence. 958 01:23:09,575 --> 01:23:12,117 Et estimez-vous heureux que le duc tolĂšre 959 01:23:12,325 --> 01:23:13,408 votre commerce. 960 01:23:22,658 --> 01:23:24,992 Vous prĂ©tendez ne pas faire de bĂ©nĂ©fices, 961 01:23:25,158 --> 01:23:27,117 mais vous engagez des soubrettes ? 962 01:23:27,283 --> 01:23:29,700 - C'est mon apprentie. - Une femme en cuisine ? 963 01:23:30,408 --> 01:23:31,617 Vous plaisantez ? 964 01:23:35,742 --> 01:23:38,492 Eh bien, elle n'est pas bavarde. Elle sort d'oĂč ? 965 01:23:38,700 --> 01:23:41,575 Elle travaillait chez le Comte de Briançon. 966 01:23:42,325 --> 01:23:43,325 Aux confitures. 967 01:23:43,408 --> 01:23:44,742 Aux confitures ? 968 01:23:45,533 --> 01:23:48,408 Elle n'a pas une allure Ă  presser la gelĂ©e de coing. 969 01:23:49,950 --> 01:23:53,867 Pourquoi quitter le chĂąteau de Briançon pour Ă©chouer dans ce trou ? 970 01:23:54,617 --> 01:23:57,075 Le vieux Briançon ne l'aurait pas fait fuir, 971 01:23:57,242 --> 01:23:58,700 il n'aime que le bilboquet. 972 01:23:59,617 --> 01:24:02,158 Je vous sais versĂ© sur le sucre. 973 01:24:11,825 --> 01:24:13,075 Elles sont goĂ»tues. 974 01:24:14,908 --> 01:24:18,367 D'ailleurs, vous ĂȘtes en train de vous faire une rĂ©putation. 975 01:24:18,575 --> 01:24:21,742 On parle de votre auberge jusqu'au chĂąteau. 976 01:24:22,408 --> 01:24:24,575 Le duc lui-mĂȘme m'a interrogĂ©. 977 01:24:26,075 --> 01:24:29,033 À mon avis, il ne tardera pas Ă  vous rendre visite. 978 01:24:29,950 --> 01:24:33,742 Et vous n'ĂȘtes pas sans savoir qu'il adore les pĂątes de fruit. 979 01:24:34,033 --> 01:24:35,450 Les pĂątes de fruit 980 01:24:35,658 --> 01:24:36,950 et les soubrettes ! 981 01:25:02,575 --> 01:25:03,658 Pierre. 982 01:25:04,408 --> 01:25:06,200 Je vous demande de comprendre. 983 01:25:06,700 --> 01:25:08,075 J'ai essayĂ© d'oublier, 984 01:25:09,908 --> 01:25:11,450 mais je n'y parviens pas. 985 01:25:13,117 --> 01:25:15,867 Un jour, l'homme qui a dĂ©truit ma vie viendra ici. 986 01:25:16,033 --> 01:25:19,158 Je ne peux me retrouver face Ă  lui sans vouloir me venger. 987 01:25:20,742 --> 01:25:23,575 Rester serait dĂ©truire ce que vous avez construit 988 01:25:23,742 --> 01:25:25,908 et vous rendre complice d'un crime. 989 01:25:26,075 --> 01:25:28,075 Et cela, je ne peux m'y rĂ©soudre. 990 01:25:28,242 --> 01:25:32,242 Je suis sĂ»re que vous allez rĂ©ussir et je vous remercie pour tout. 991 01:25:32,408 --> 01:25:33,533 Adieu. 992 01:25:33,700 --> 01:25:34,867 Louise. 993 01:25:39,325 --> 01:25:40,950 On nous a volĂ© un cheval. 994 01:25:51,033 --> 01:25:52,575 Je vais chercher des Ɠufs. 995 01:26:01,742 --> 01:26:03,075 S'il vous plaĂźt ? 996 01:26:03,242 --> 01:26:05,033 Ça fait 3 fois que je rĂ©clame. 997 01:26:07,575 --> 01:26:10,658 Je peux prendre ce plat ? Les clients s'Ă©nervent. 998 01:26:10,825 --> 01:26:13,742 - C'est vrai que c'est long. - Autant rester chez soi. 999 01:26:14,325 --> 01:26:16,283 Oui, je pense Ă  vos fricandeaux. 1000 01:26:17,200 --> 01:26:18,325 Du vin ! 1001 01:26:20,117 --> 01:26:22,658 - Le dessert, s'il vous plaĂźt ! - Oui. 1002 01:26:22,825 --> 01:26:24,075 S'il vous plaĂźt... 1003 01:26:24,242 --> 01:26:25,533 Vous partez ? 1004 01:26:28,700 --> 01:26:30,075 Bon appĂ©tit, monsieur. 1005 01:26:32,950 --> 01:26:34,783 Regardez, c'est sec. 1006 01:26:34,950 --> 01:26:37,783 Je vous apporte une nouvelle assiette. 1007 01:27:09,742 --> 01:27:11,825 Ton idĂ©e nous coĂ»te une fortune. 1008 01:27:13,075 --> 01:27:16,075 D'ici peu, nous ne pourrons plus acheter nos ingrĂ©dients. 1009 01:27:17,033 --> 01:27:19,617 Il faut attirer d'autres clients que les voyageurs. 1010 01:27:19,783 --> 01:27:20,617 Comment ? 1011 01:27:20,783 --> 01:27:24,617 Je vais aller distribuer des menus dans les villes alentour. 1012 01:27:25,283 --> 01:27:26,908 Ça va tout changer... 1013 01:27:27,075 --> 01:27:29,950 Si tu faisais une autre tĂȘte, les gens reviendraient. 1014 01:27:30,450 --> 01:27:34,533 Ils viennent chercher du bonheur. Et il y en a plus dans ce que tu fais. 1015 01:27:38,950 --> 01:27:40,075 Et voilĂ  ! 1016 01:27:40,283 --> 01:27:41,283 Du poulet ! 1017 01:27:41,450 --> 01:27:43,492 - S'il te plaĂźt, je peux en avoir ? - Moi ! 1018 01:27:43,658 --> 01:27:46,075 Je vais tous vous servir, vous inquiĂ©tez pas. 1019 01:28:05,075 --> 01:28:07,450 - Je vous dis qu'il dort. - J'en doute. 1020 01:28:07,617 --> 01:28:09,325 Mais il est plus de minuit. 1021 01:28:09,492 --> 01:28:13,325 Je sais. C'est l'heure oĂč il va en cuisine pour se faire un en-cas. 1022 01:28:16,617 --> 01:28:18,450 ArrĂȘtez-vous, Manceron. 1023 01:28:19,950 --> 01:28:21,867 Veuillez m'excuser, M. le duc. 1024 01:28:22,033 --> 01:28:23,783 En voilĂ  des maniĂšres. 1025 01:28:23,950 --> 01:28:26,575 Cet homme est plus tĂȘtu qu'un Ăąne. 1026 01:28:26,742 --> 01:28:29,367 Monseigneur, il faut que je vous entretienne. 1027 01:28:30,033 --> 01:28:31,700 Dois-je appeler la garde ? 1028 01:28:37,450 --> 01:28:39,825 - Monseigneur... - Laisse-nous, je te dis. 1029 01:28:50,533 --> 01:28:52,200 Eh bien, Manceron, 1030 01:28:52,742 --> 01:28:54,533 vous voilĂ  bien crottĂ©. 1031 01:28:57,450 --> 01:29:00,033 On dit que vous ĂȘtes devenu aubergiste. 1032 01:29:00,408 --> 01:29:02,408 - Plus que ça. - Ah ! 1033 01:29:03,408 --> 01:29:05,242 Je sers des plats cuisinĂ©s. 1034 01:29:05,992 --> 01:29:09,408 Des entrĂ©es, des poissons, des viandes, des entremets. 1035 01:29:10,658 --> 01:29:12,158 Et qui les mange ? 1036 01:29:12,575 --> 01:29:13,992 Qui en a envie. 1037 01:29:15,992 --> 01:29:17,283 C'est absurde. 1038 01:29:18,283 --> 01:29:21,367 Il ne suffit pas d'avoir envie, il faut savoir manger. 1039 01:29:21,533 --> 01:29:22,533 C'est un art. 1040 01:29:22,658 --> 01:29:25,783 La vraie cuisine n'est pas faite pour le commun des mortels. 1041 01:29:25,950 --> 01:29:28,575 Seul un vrai gastronome peut apprĂ©cier votre art 1042 01:29:28,742 --> 01:29:31,658 et le ciel ne fait cette grĂące qu'Ă  peu de personnes. 1043 01:29:31,825 --> 01:29:34,575 J'ai eu la chance de servir l'une d'entre elles. 1044 01:29:34,742 --> 01:29:37,617 Merci d'en convenir, mais en attendant, je suis lĂ , 1045 01:29:37,783 --> 01:29:39,408 seul comme l'as de pique. 1046 01:29:40,117 --> 01:29:43,783 Dos au feu et ventre Ă  table. Mais devant quoi ? 1047 01:29:47,325 --> 01:29:48,908 VoilĂ  Ă  quoi je suis rendu. 1048 01:29:54,158 --> 01:29:55,617 J'ingurgite, 1049 01:29:57,742 --> 01:29:59,283 mais je ne m'amuse pas. 1050 01:30:02,867 --> 01:30:05,242 Les bons cuisiniers sont rares, Manceron. 1051 01:30:06,033 --> 01:30:08,492 Votre successeur Ă©tait un gĂąte-sauce, 1052 01:30:08,658 --> 01:30:11,575 celui d'aprĂšs savait Ă  peine monter une mayonnaise. 1053 01:30:13,950 --> 01:30:16,075 Votre mayonnaise, Manceron... 1054 01:30:16,950 --> 01:30:20,617 Comme les petites choses peuvent faire de grands souvenirs. 1055 01:30:24,283 --> 01:30:27,325 Votre trait d'esprit nous aura coĂ»tĂ© cher Ă  tous deux. 1056 01:30:28,533 --> 01:30:30,658 Pourquoi ne pas vous ĂȘtre excusĂ© ? 1057 01:30:32,367 --> 01:30:34,242 Il suffisait de vous excuser. 1058 01:30:37,367 --> 01:30:39,867 Je vous prie de bien vouloir m'excuser. 1059 01:30:43,533 --> 01:30:45,867 Regardez-moi ça. Ça ne ressemble Ă  rien. 1060 01:30:46,033 --> 01:30:50,533 Il n'y a pas d'Ă©quilibre, pas d'invention, pas d'harmonie, rien. 1061 01:31:00,367 --> 01:31:01,575 Vous permettez ? 1062 01:31:06,242 --> 01:31:07,950 J'en ai pour une minute. 1063 01:31:44,075 --> 01:31:45,783 Vous ĂȘtes venu me torturer ? 1064 01:31:47,617 --> 01:31:49,158 Non, Monseigneur. 1065 01:31:49,450 --> 01:31:50,950 Pour vous servir. 1066 01:31:51,242 --> 01:31:53,242 Et vous inviter Ă  dĂ©jeuner chez moi. 1067 01:31:56,283 --> 01:31:59,367 En vĂ©ritĂ©, les affaires ne sont pas trĂšs bonnes. 1068 01:31:59,575 --> 01:32:01,492 Qu'est-ce que je vous disais ? 1069 01:32:01,658 --> 01:32:03,992 On ne demande pas Ă  des crapauds de voler. 1070 01:32:04,533 --> 01:32:05,742 Justement. 1071 01:32:06,033 --> 01:32:08,992 J'ai besoin de l'avis d'un vĂ©ritable gourmet. 1072 01:32:09,492 --> 01:32:11,783 Comment savoir ce que valent mes recettes 1073 01:32:11,950 --> 01:32:14,992 sans la sanction du seul verdict qui m'importe ? 1074 01:32:18,033 --> 01:32:19,367 Pourquoi je ferais ça ? 1075 01:32:22,117 --> 01:32:24,408 Pour goĂ»ter mon canard Ă  la Chamfort. 1076 01:32:25,075 --> 01:32:26,908 Un canard Ă  mon nom ? 1077 01:32:28,700 --> 01:32:30,283 Il doit ĂȘtre sublime. 1078 01:32:32,200 --> 01:32:33,492 Monseigneur... 1079 01:32:35,075 --> 01:32:36,700 Je vous en prie, 1080 01:32:37,408 --> 01:32:40,825 laissez-moi vous rendre un peu de ce que vous m'avez donnĂ©. 1081 01:32:50,075 --> 01:32:51,242 Soit. 1082 01:32:51,658 --> 01:32:52,825 Je viendrai. 1083 01:32:52,992 --> 01:32:56,617 Hyacinthe vous octroiera une bourse pour composer un ambigu pour deux. 1084 01:32:56,783 --> 01:32:58,825 Je serai avec la Comtesse de Saint Genet. 1085 01:32:58,992 --> 01:32:59,825 Merci. 1086 01:32:59,992 --> 01:33:02,825 Mais j'exige que vous fermiez votre gargote. 1087 01:33:02,992 --> 01:33:06,533 La bonne chĂšre n'est pas destinĂ©e aux crasseux. Elle se mĂ©rite. 1088 01:33:06,700 --> 01:33:09,200 Si votre collation est Ă  la hauteur, 1089 01:33:09,367 --> 01:33:11,783 je vous reprendrai et vous emmĂšnerai Ă  Paris. 1090 01:33:21,783 --> 01:33:24,908 Le duc de Chamfort sait ĂȘtre magnanime. 1091 01:33:48,158 --> 01:33:50,117 Il y a quelqu'un pour vous. 1092 01:34:08,367 --> 01:34:10,492 Vous avez un quart d'heure. 1093 01:34:44,700 --> 01:34:46,325 Il faut que tu reviennes. 1094 01:34:50,367 --> 01:34:52,742 Tu es mon apprentie, tu dois m'obĂ©ir. 1095 01:35:00,242 --> 01:35:02,283 Sans toi, je n'ai plus goĂ»t Ă  rien. 1096 01:35:06,700 --> 01:35:08,200 J'ai besoin de toi. 1097 01:35:11,908 --> 01:35:14,742 Chamfort dĂ©jeunera chez nous dans deux jours. 1098 01:35:15,200 --> 01:35:17,117 Nous ferons ce que tu voudras. 1099 01:35:41,950 --> 01:35:43,158 Yah ! 1100 01:35:44,783 --> 01:35:46,492 Yah ! 1101 01:35:46,700 --> 01:35:49,700 Ils prĂ©tendent travailler au bien du peuple 1102 01:35:49,908 --> 01:35:51,033 et ne trouvent rien de mieux 1103 01:35:51,242 --> 01:35:54,033 que de s'enfermer dans la salle du Jeu de paume 1104 01:35:54,200 --> 01:35:55,825 pour se chauffer l'esprit. 1105 01:35:55,992 --> 01:35:58,367 Ce sont des bavards qui n'arriveront Ă  rien. 1106 01:35:58,533 --> 01:36:00,450 Des feignants. Des nuisibles. 1107 01:36:00,617 --> 01:36:02,450 Et le roi, que dit-il ? 1108 01:36:02,617 --> 01:36:04,408 Selon l'Ă©vĂȘque de la Motte, 1109 01:36:04,575 --> 01:36:08,408 quand il a su que l'AssemblĂ©e nationale refusait de se disperser, 1110 01:36:08,575 --> 01:36:13,117 il aurait haussĂ© les Ă©paules et dit : "Eh bien foutre, qu'ils restent." 1111 01:36:14,700 --> 01:36:16,825 Eh bien moi, je dis : "Vive le roi !" 1112 01:36:16,992 --> 01:36:18,617 Hep ! Hop lĂ  ! 1113 01:36:20,408 --> 01:36:21,408 Yah ! 1114 01:36:34,367 --> 01:36:36,908 Mon Dieu, mais c'est une auberge. 1115 01:36:38,908 --> 01:36:41,408 Plus que cela, mon amie, plus que cela. 1116 01:36:42,075 --> 01:36:44,450 - C'est ce qu'il dit. - Vous pouvez ĂȘtre sĂ»r 1117 01:36:44,658 --> 01:36:47,867 que votre Manceron a retenu la leçon. 1118 01:36:48,617 --> 01:36:50,950 Son exil a dĂ» lui paraĂźtre bien lourd. 1119 01:36:51,117 --> 01:36:53,617 Je comprends qu'il ait implorĂ© votre pardon. 1120 01:36:53,783 --> 01:36:56,533 J'ignore qui de nous deux aura Ă©tĂ© le plus puni. 1121 01:36:56,700 --> 01:36:58,617 J'avoue qu'il m'a beaucoup manquĂ©. 1122 01:36:58,783 --> 01:37:01,742 Il fallait lui rabattre son caquet, vous avez bien fait. 1123 01:37:01,908 --> 01:37:02,908 Bonjour. 1124 01:37:03,533 --> 01:37:04,533 Bonjour. 1125 01:37:06,242 --> 01:37:08,658 J'ai toujours beaucoup aimĂ© la campagne. 1126 01:37:10,325 --> 01:37:12,658 Ah ! Eh bien Manceron, oĂč Ă©tiez-vous ? 1127 01:37:13,033 --> 01:37:14,992 Veuillez m'excuser, Monseigneur. 1128 01:37:16,117 --> 01:37:17,408 Madame... 1129 01:37:18,033 --> 01:37:19,575 Je vous en prie, entrez. 1130 01:37:19,742 --> 01:37:20,742 J'ai faim. 1131 01:37:20,825 --> 01:37:23,283 Vous avez entendu ? Nous avons faim. 1132 01:37:32,575 --> 01:37:34,783 Quel est cet accueil ? OĂč sont mes gens ? 1133 01:37:34,950 --> 01:37:36,700 Mon pĂšre les a congĂ©diĂ©s. 1134 01:37:37,408 --> 01:37:38,742 Nous avons embauchĂ© 1135 01:37:38,950 --> 01:37:40,367 notre propre brigade. 1136 01:37:42,408 --> 01:37:45,825 Pourquoi toutes ces chaises ? Nous ne sommes que deux. 1137 01:37:45,992 --> 01:37:50,367 J'ai voulu vous montrer ma gargote telle que je l'avais imaginĂ©e. 1138 01:37:50,533 --> 01:37:54,075 Un lieu pour que chacun puisse venir se restaurer 1139 01:37:54,242 --> 01:37:56,117 selon ses envies et ses moyens. 1140 01:37:56,283 --> 01:37:58,325 Mais enfin, je vous l'ai dĂ©jĂ  dit, 1141 01:37:58,492 --> 01:37:59,992 c'Ă©tait une idĂ©e fausse. 1142 01:38:00,158 --> 01:38:02,950 Le peuple ne saurait apprĂ©cier les bonnes choses. 1143 01:38:03,117 --> 01:38:04,867 Regardez-moi ce vide. 1144 01:38:05,867 --> 01:38:09,158 DĂ©pĂȘchez-vous de servir, sinon je vais manger ailleurs. 1145 01:38:09,450 --> 01:38:11,742 Il n'y aura pas de service, Monseigneur. 1146 01:38:11,992 --> 01:38:14,450 Les plats seront servis un par un. 1147 01:38:14,908 --> 01:38:17,533 Amuse-bouche, entrĂ©e, plat, fromage, dessert. 1148 01:38:17,700 --> 01:38:19,617 À la maniĂšre d'une farandole. 1149 01:38:19,783 --> 01:38:21,158 Une farandole ? 1150 01:38:21,325 --> 01:38:23,575 - J'adore les farandoles ! - Ah... 1151 01:38:23,825 --> 01:38:26,533 Eh bien soit. Allons pour la farandole. 1152 01:38:26,700 --> 01:38:27,700 Mais vite. 1153 01:38:27,742 --> 01:38:31,117 C'est drĂŽle, ces petites tables, ça rend le banquet intime. 1154 01:38:31,700 --> 01:38:34,617 Mais qu'est-ce que c'est que cette vaisselle ? 1155 01:38:36,908 --> 01:38:38,658 Une paniĂšre par table. 1156 01:38:39,450 --> 01:38:41,700 Une paniĂšre, une carafe et un bouquet. 1157 01:38:42,075 --> 01:38:43,617 Il manque un bouquet ici. 1158 01:38:43,783 --> 01:38:46,033 Ces filles ne peuvent pas servir un duc. 1159 01:38:46,200 --> 01:38:48,658 Que faites-vous des usages ? De l'Ă©tiquette ? 1160 01:38:48,825 --> 01:38:49,825 Ici, monsieur, 1161 01:38:49,867 --> 01:38:53,325 tous les clients sont ducs et tous les clients sont rois. 1162 01:38:57,908 --> 01:38:59,242 Monseigneur... 1163 01:39:01,450 --> 01:39:03,200 Madame dĂ©sirait de la pomme de terre. 1164 01:39:03,408 --> 01:39:05,908 Mais oui ! J'adore la pomme de terre. 1165 01:39:06,158 --> 01:39:08,825 La reine en porte la fleur Ă  sa boutonniĂšre. 1166 01:39:08,992 --> 01:39:10,450 Comment appelez-vous cela ? 1167 01:39:11,825 --> 01:39:13,325 Le DĂ©licieux. 1168 01:39:28,325 --> 01:39:30,367 Mon ami, il vous faut goĂ»ter ça. 1169 01:39:33,408 --> 01:39:34,658 J'adore ! 1170 01:39:39,075 --> 01:39:41,325 Monseigneur ! Des gens ! 1171 01:39:42,117 --> 01:39:43,783 - Des gens ! - Hein ? 1172 01:39:43,950 --> 01:39:46,700 - Des gens ! - Mais qu'est-ce qui lui prend ? 1173 01:39:46,950 --> 01:39:49,283 On m'a donnĂ© ça au marchĂ© ce matin. 1174 01:39:49,450 --> 01:39:53,617 Entrez, n'ayez pas peur, choisissez votre table. 1175 01:39:53,783 --> 01:39:55,533 Qui sont ces gens ? 1176 01:39:56,950 --> 01:39:58,117 Entrez, entrez. 1177 01:39:58,283 --> 01:39:59,325 Bonjour. 1178 01:39:59,492 --> 01:40:00,658 Bonjour. 1179 01:40:01,783 --> 01:40:03,825 Tu as vu ? Il y a mĂȘme des nappes. 1180 01:40:03,992 --> 01:40:05,283 Oui, installez-vous. 1181 01:40:05,450 --> 01:40:07,367 Regarde, une carte annonce le menu. 1182 01:40:07,533 --> 01:40:10,033 Qu'est-ce que c'est que ce carnaval ? 1183 01:40:10,867 --> 01:40:12,283 Ils sont combien ? 1184 01:40:14,075 --> 01:40:15,658 Renvoyez donc ces gens. 1185 01:40:15,825 --> 01:40:18,992 C'est inadmissible, je ne mangerai pas devant des inconnus. 1186 01:40:20,033 --> 01:40:21,867 Bon Dieu, faites les taire. 1187 01:40:23,533 --> 01:40:24,575 Bonjour. 1188 01:40:26,158 --> 01:40:28,033 Mais enfin, que faites-vous ici ? 1189 01:40:29,033 --> 01:40:30,242 Je cuisine. 1190 01:40:31,700 --> 01:40:33,325 Louise a prĂ©parĂ© votre repas. 1191 01:40:35,450 --> 01:40:36,658 Qui est-ce ? 1192 01:40:38,742 --> 01:40:41,367 Mais enfin, mon ami, rĂ©pondez-moi. 1193 01:40:44,658 --> 01:40:46,117 Louise de La Varenne. 1194 01:40:46,700 --> 01:40:49,825 Je suis d'accord, vous auriez mĂ©ritĂ© que je vous empoisonne. 1195 01:40:49,992 --> 01:40:53,825 Quelqu'un peut m'expliquer ? J'exige de comprendre. 1196 01:40:58,325 --> 01:41:02,908 Venez dĂ©guster gratuitement un menu dĂ©couverte Ă  12h prĂ©cises 1197 01:41:03,242 --> 01:41:05,408 en prĂ©sence du duc de Chamfort. 1198 01:41:06,408 --> 01:41:08,200 Nous allons ĂȘtre complets. 1199 01:41:11,908 --> 01:41:13,075 Si, c'est lui. 1200 01:41:20,700 --> 01:41:22,575 Je le voyais plus grand. 1201 01:41:31,742 --> 01:41:33,367 Vous me le paierez. 1202 01:41:35,117 --> 01:41:36,783 J'enverrai la garde. 1203 01:41:37,825 --> 01:41:40,492 Ils vous apprendront Ă  rester Ă  votre place. 1204 01:41:40,908 --> 01:41:43,325 Ils fermeront votre coupe-gorge. 1205 01:41:43,492 --> 01:41:46,617 Vous m'entendez, Manceron ? Je vous ferai pendre. 1206 01:41:46,825 --> 01:41:50,200 Tous les deux ! Je vous ferai pendre tous les deux ! 1207 01:41:50,367 --> 01:41:52,908 Vous entendez ? Tous les deux ! 1208 01:41:53,075 --> 01:41:54,658 Taisez-vous, taisez-vous. 1209 01:41:54,825 --> 01:41:55,825 C'est cela, 1210 01:41:56,033 --> 01:41:57,283 allons voir le roi. 1211 01:41:57,450 --> 01:42:00,242 Il sera ravi d'apprendre ce que j'ai Ă  lui raconter. 1212 01:42:00,450 --> 01:42:04,367 Vos trafics, vos participations secrĂštes dans la compagnie des Indes 1213 01:42:04,533 --> 01:42:06,783 et l'assassinat de François de la Varenne, 1214 01:42:06,950 --> 01:42:08,867 l'un de ses plus loyaux sujets. 1215 01:42:10,533 --> 01:42:12,367 Vous ne me faites plus peur. 1216 01:42:19,992 --> 01:42:20,992 AĂŻe. 1217 01:42:25,367 --> 01:42:26,575 Excusez-vous. 1218 01:42:35,908 --> 01:42:37,242 Excusez-vous. 1219 01:42:38,950 --> 01:42:40,575 À bas, les privilĂšges ! 1220 01:42:53,492 --> 01:42:54,867 Poussez-vous ! 1221 01:42:55,450 --> 01:42:56,450 AĂŻe ! 1222 01:43:01,033 --> 01:43:02,075 Pardon. 1223 01:43:06,200 --> 01:43:07,408 - Louis. - On s'en va. 1224 01:43:07,575 --> 01:43:08,908 Louis, attendez-moi. 1225 01:43:09,075 --> 01:43:10,075 Allez ! 1226 01:43:10,158 --> 01:43:11,200 Louis ! 1227 01:43:12,033 --> 01:43:13,325 Allez, hue ! 1228 01:43:20,283 --> 01:43:22,075 Au revoir, Monseigneur ! 1229 01:43:23,158 --> 01:43:24,825 Revenez quand vous voulez ! 1230 01:43:29,283 --> 01:43:30,658 Cette table est libre ? 1231 01:43:32,242 --> 01:43:33,992 Pouvons-nous nous asseoir ? 1232 01:43:39,158 --> 01:43:40,325 Euh... 1233 01:43:47,658 --> 01:43:48,992 Oui, bien sĂ»r. 1234 01:43:50,825 --> 01:43:52,117 Je vous en prie, 1235 01:43:52,575 --> 01:43:53,783 installez-vous. 1236 01:43:54,658 --> 01:43:56,992 Nous allons avoir une belle journĂ©e. 1237 01:43:57,325 --> 01:43:58,492 Tiens. 1238 01:43:59,200 --> 01:44:00,200 S'il vous plaĂźt. 1239 01:44:02,575 --> 01:44:05,242 Puis-je fĂ©liciter Madame sur sa toilette ? 1240 01:44:05,408 --> 01:44:08,242 Vous allez ĂȘtre servis tout de suite. S'il te plaĂźt. 1241 01:44:09,200 --> 01:44:10,200 Tu... 1242 01:44:10,325 --> 01:44:11,492 Un DĂ©licieux ? 1243 01:44:32,617 --> 01:44:36,325 Installez-vous, je reviens tout de suite avec le menu. 1244 01:44:37,700 --> 01:44:39,117 Madame, monsieur ? 1245 01:44:39,492 --> 01:44:41,367 Installez-vous, je vous en prie. 1246 01:44:43,158 --> 01:44:44,325 Vous serez bien ici. 1247 01:44:44,492 --> 01:44:46,617 Regardez le menu, je reviens. 1248 01:44:51,242 --> 01:44:52,367 Bienvenue. 1249 01:44:53,325 --> 01:44:55,367 Ça va ĂȘtre servi dans deux minutes. 1250 01:44:56,158 --> 01:44:57,992 C'est une crĂ©ation de Manceron. 1251 01:44:58,158 --> 01:45:00,200 Ça vous plaira, ça s'appelle le DĂ©licieux. 1252 01:45:02,450 --> 01:45:03,742 Sers cette table. 1253 01:45:29,658 --> 01:45:30,783 Un DĂ©licieux ? 1254 01:48:00,992 --> 01:48:02,533 Non, non, non ! 1255 01:52:14,492 --> 01:52:18,492 Sous-titrage : ECLAIR V&A 88615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.