Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,120 --> 00:00:06,180
Vi har en spion hos cantiaci
som säger att Kerra besökte er.
2
00:00:06,240 --> 00:00:08,620
Vad kom ni överens om?
3
00:00:08,680 --> 00:00:11,620
Lokka är här.
4
00:00:11,680 --> 00:00:13,260
Varför stötte druiderna ut dig?
5
00:00:13,320 --> 00:00:17,060
Jag var besatt av demonen Pwykka,
en av de tre demonkungarna.
6
00:00:17,120 --> 00:00:18,780
Är han fortfarande i dig?
7
00:00:18,840 --> 00:00:20,500
Pwykka har sovit i ett år nu.
8
00:00:20,560 --> 00:00:23,020
Men med alla dessa orosmoln
känner jag honom...
9
00:00:23,080 --> 00:00:26,300
Om Lokka är här, är även Pwykka nära.
10
00:00:26,360 --> 00:00:30,420
Veran tog den romerske generalen
till undervärlden.
11
00:00:30,480 --> 00:00:32,900
Följ hans fotspår.
Först då får du svar på-
12
00:00:32,960 --> 00:00:36,540
- vad det är han söker
och vad som kan rädda oss.
13
00:01:33,000 --> 00:01:34,620
Det är du!
14
00:01:41,840 --> 00:01:44,540
Du kommer att besegra dem.
15
00:01:45,400 --> 00:01:47,020
Jag måste skynda mig.
16
00:01:50,440 --> 00:01:52,180
Pwykka!
17
00:04:21,960 --> 00:04:24,540
Gå och se vad som händer.
18
00:05:19,120 --> 00:05:22,780
Jag svär evig trohet, drottning.
Må gudarna skydda er.
19
00:05:25,520 --> 00:05:28,140
Lindon av Gallien, stig fram.
20
00:05:30,120 --> 00:05:34,220
Du har varit en nobel krigare
i min fars tjänst.
21
00:05:34,280 --> 00:05:38,980
Om du samtycker, utser jag dig
till general över alla våra styrkor.
22
00:05:45,840 --> 00:05:47,340
Hjälp mig.
23
00:05:51,400 --> 00:05:54,420
Må gudarna skydda er.
24
00:06:17,960 --> 00:06:19,740
Min drottning.
25
00:06:28,240 --> 00:06:30,020
Jag svär evig lojalitet.
26
00:06:40,600 --> 00:06:43,020
Må gudarna skydda er.
27
00:06:53,920 --> 00:06:56,140
- Tack.
- Nästa!
28
00:06:56,200 --> 00:07:01,140
- Två, tack.
- Två. Varsågod.
29
00:07:05,280 --> 00:07:08,060
- Varsågod.
- Tack.
30
00:07:10,000 --> 00:07:14,500
Nå? Kom igen, beskriv henne.
31
00:07:16,640 --> 00:07:19,060
Lång. Blekhyad.
32
00:07:19,120 --> 00:07:22,140
Långt hår. En riktig drottning.
33
00:07:22,200 --> 00:07:24,860
- Ser hon klok ut?
- Väldigt.
34
00:07:24,920 --> 00:07:26,740
Det behöver hon också vara.
35
00:07:26,800 --> 00:07:29,820
- Hårfärg?
- Rött, som eld.
36
00:07:29,880 --> 00:07:33,620
Din mor hade rött hår.
Även Islene hade röda stråk.
37
00:07:33,680 --> 00:07:38,220
Gudarna ger bara sin eld
till sina favoriter, de speciella.
38
00:07:39,200 --> 00:07:41,340
Jag förstår inte.
39
00:07:41,400 --> 00:07:43,180
Vad förstår du inte?
40
00:07:43,240 --> 00:07:47,820
När jag dag efter dag
drog salt ute på klipporna-
41
00:07:47,880 --> 00:07:50,740
- var det en sak
som fick mig att fortsätta:
42
00:07:50,800 --> 00:07:57,180
Tanken att gudarna gav mig Islene
att uppfostra till nåt speciellt.
43
00:07:57,240 --> 00:08:01,900
Och att jag inte fick misslyckas.
Så varför straffade de mig?
44
00:08:14,280 --> 00:08:17,260
Din bror pratade med romaren
och försvann med flickan.
45
00:08:17,320 --> 00:08:19,060
Det du tänker är fel.
46
00:08:19,120 --> 00:08:22,500
Din bror är nu din fiende.
Det finns ingen kärlek kvar.
47
00:08:22,560 --> 00:08:26,820
Phelan skulle inte förråda sin stam.
Hämta romaren.
48
00:08:34,200 --> 00:08:38,180
Min bror pratade med dig. Vad sa han?
49
00:08:38,240 --> 00:08:39,940
Vad ville han veta?
50
00:08:41,840 --> 00:08:43,700
Även er far ställde frågor.
51
00:08:45,480 --> 00:08:47,620
Och hur gick det för honom?
52
00:08:50,720 --> 00:08:55,860
Rom höll sitt ord. Du är fri att gå.
Men med följande budskap:
53
00:08:55,920 --> 00:08:58,660
Hälsa din general
att jag vill prata med honom.
54
00:08:58,720 --> 00:09:01,300
Men han måste komma hit, till mig.
55
00:09:04,640 --> 00:09:09,380
Jag ska förmedla det.
Han kommer nog att trivas här.
56
00:09:09,440 --> 00:09:13,060
Det är en flott fästning, trots allt.
57
00:09:19,880 --> 00:09:21,300
Vad gör du här?
58
00:09:21,360 --> 00:09:25,340
Drottningen kräver att vi förblir
tillsammans, för stammens skull.
59
00:09:26,640 --> 00:09:29,460
Då måste vi göra som hon vill.
60
00:09:29,520 --> 00:09:31,900
Jag skaffar ett annat rum.
61
00:09:31,960 --> 00:09:36,300
Ska vi låtsas, kan vi lika gärna
vara övertygande. För stammens skull.
62
00:09:40,080 --> 00:09:43,780
Jag hatar dig inte, Amena.
Jag tycker synd om dig.
63
00:09:43,840 --> 00:09:47,260
Tack, Lindon. Men det behövs inte.
64
00:09:47,320 --> 00:09:51,060
Jag har alltid mött
mina motgångar med rådighet.
65
00:10:16,320 --> 00:10:20,260
Dina händer skyddar mig
från svart måne till svart måne.
66
00:10:20,320 --> 00:10:23,060
Ditt svärd värnar mig
från svart måne till svart måne.
67
00:10:23,120 --> 00:10:27,140
Din omsorg skyddar mig
från svart måne till svart måne.
68
00:10:27,200 --> 00:10:30,580
All kärlek ära ska gå till
Mörkrets moder Nehellania.
69
00:10:32,800 --> 00:10:36,140
Hon skall förblindas
av rädsla och smärta.
70
00:10:36,200 --> 00:10:39,220
Tjudrad av mig, förbannad av mig.
71
00:10:39,280 --> 00:10:42,260
Mörkrets moder, sänd mig en demon
att utföra min vilja!
72
00:11:04,520 --> 00:11:06,860
- Praefektus.
- Kvällen då fången rymde...
73
00:11:06,920 --> 00:11:11,780
...var du i sjuktältet med utsikt
mot platsen där han var bunden.
74
00:11:11,840 --> 00:11:14,940
- Såg du något?
- Såsom?
75
00:11:15,000 --> 00:11:17,860
Såsom en blind man
som befriade sig själv-
76
00:11:17,920 --> 00:11:20,220
- och tog sig ut från
ett bevakat läger?
77
00:11:20,280 --> 00:11:24,620
- Jo, det var en sak.
- Vad då?
78
00:11:24,680 --> 00:11:28,220
En liten flicka.
Blek. Råttfärgat hår.
79
00:11:28,280 --> 00:11:34,100
Hon kallade honom far.
Hon befriade honom.
80
00:11:34,160 --> 00:11:37,500
Och det slog dig aldrig
att du kanske borde säga detta?
81
00:11:59,800 --> 00:12:02,460
Fan, fan, fan!
82
00:12:07,840 --> 00:12:11,260
Upp med dig. Res dig upp!
83
00:12:11,320 --> 00:12:14,540
Vi måste härifrån. Sätt fart!
84
00:12:20,280 --> 00:12:25,860
Hon vill tala med er.
Inte i fält, utan i hennes fästning.
85
00:12:25,920 --> 00:12:27,900
Låt oss då tala med henne!
86
00:12:27,960 --> 00:12:31,420
Ska vi bara glömma detta?
Rulla runt, bli kliade på magen?
87
00:12:31,480 --> 00:12:35,100
Vi har med en ny regim att göra.
Vad tror du, Vitus?
88
00:12:35,160 --> 00:12:40,260
Kan vi fresta drottningen
med en framtid som romare?
89
00:12:40,320 --> 00:12:45,660
Hon är knappast som sin far, väl?
Varför ödsla romerska liv-
90
00:12:45,720 --> 00:12:48,700
-när sunt förnuft kan göra jobbet?
91
00:12:48,760 --> 00:12:50,420
Jag blir knappast lidande.
92
00:12:52,560 --> 00:12:54,220
Så ska det låta!
93
00:12:57,280 --> 00:13:00,500
Vitus, när ni hamnade i bakhåll...
94
00:13:00,560 --> 00:13:02,500
Vi har en legionär här som var där.
95
00:13:02,560 --> 00:13:06,420
Hävdar att Vespasianus
skickade tillbaka honom hit.
96
00:13:06,480 --> 00:13:08,860
Är det vad han säger?
97
00:13:08,920 --> 00:13:11,420
Oj, då.
98
00:13:11,480 --> 00:13:13,900
Förbered en förtrupp.
99
00:13:13,960 --> 00:13:17,180
Vi ska till Crugdunon för
att förhandla med drottning Kerra.
100
00:13:17,240 --> 00:13:20,420
Just det, den blinda fången...
101
00:13:20,480 --> 00:13:23,340
Lustigkurren säger sig veta
hur han lyckades rymma.
102
00:13:23,400 --> 00:13:25,820
En liten flicka. Hans dotter.
103
00:13:25,880 --> 00:13:30,580
Hon tog sig in i lägret
och befriade honom.
104
00:13:32,520 --> 00:13:36,460
- En liten flicka?
- Han snackar skit.
105
00:13:43,120 --> 00:13:45,620
När jag hittar honom är han död!
106
00:13:45,680 --> 00:13:47,140
Sa han hur hon såg ut?
107
00:13:47,200 --> 00:13:52,620
Liten, blek, råttfärgat hår...
Hon kallade honom far.
108
00:13:52,680 --> 00:13:56,380
- Och han såg det hända?
- Han snackar skit, som sagt.
109
00:13:56,440 --> 00:13:59,420
Men en sak vet jag.
Någon befriade honom.
110
00:13:59,480 --> 00:14:01,660
Jag gav hans ögon till kråkorna.
111
00:14:06,120 --> 00:14:08,100
En blind man.
112
00:14:09,840 --> 00:14:12,100
En blind far.
113
00:14:16,320 --> 00:14:20,060
- Okej, var är du?
- Jag är här.
114
00:14:20,120 --> 00:14:23,180
Den som har staven gör ett ljud
innan jag kastar den här.
115
00:14:23,240 --> 00:14:25,740
- Vad för slags ljud?
- Som en gris.
116
00:14:25,800 --> 00:14:28,140
Skrik som en gris, så jag kan sikta.
117
00:14:33,680 --> 00:14:36,740
- Vad hände?
- För högt, pappa!
118
00:14:36,800 --> 00:14:40,540
Det lät som en stor gris.
Okej, vi försöker igen.
119
00:14:40,600 --> 00:14:42,100
Igen?
120
00:14:45,400 --> 00:14:47,220
Vart tog den vägen?
121
00:14:48,880 --> 00:14:51,100
Var försiktig!
122
00:14:51,160 --> 00:14:53,500
Letar du efter den här?
123
00:14:57,120 --> 00:14:58,700
Din drottning talar med dig.
124
00:15:01,080 --> 00:15:04,580
- Vad heter du?
- Jag har inget namn.
125
00:15:08,320 --> 00:15:10,340
Var inte rädd.
126
00:15:10,400 --> 00:15:13,420
Jag gav ifrån mig
mitt namn vid solståndet.
127
00:15:13,480 --> 00:15:16,660
Romarna attackerade innan jag
hunnit få mitt nya namn.
128
00:15:21,600 --> 00:15:25,860
Följ med mig.
129
00:15:35,640 --> 00:15:37,060
Kom.
130
00:15:39,280 --> 00:15:41,020
Kom.
131
00:15:49,960 --> 00:15:51,660
Min mamma tillverkade den här.
132
00:15:52,880 --> 00:15:55,340
Jag bar den dagen
efter min solståndsritual.
133
00:15:56,920 --> 00:15:58,380
Min första dag som kvinna.
134
00:15:58,440 --> 00:16:01,420
- Den är väldigt fin.
- Prova den.
135
00:16:11,760 --> 00:16:14,700
- Jag kan inte ta emot den.
- Den är din.
136
00:16:14,760 --> 00:16:16,540
Den syddes för en viktig person.
137
00:16:16,600 --> 00:16:19,980
Den är snart täckt av lera
om du är det minsta som jag.
138
00:16:21,960 --> 00:16:26,740
- Har du familj här?
- Bara jag och far.
139
00:16:26,800 --> 00:16:29,500
Islene dödades av en romare.
140
00:16:29,560 --> 00:16:33,460
- Islene?
- Min storasyster.
141
00:16:33,520 --> 00:16:35,180
Vi träffas igen när jag är död.
142
00:16:35,240 --> 00:16:39,100
Pappa säger att det finns en plats
för dem gudarna älskar mest.
143
00:16:39,960 --> 00:16:41,900
Din far verkar sakna henne mycket.
144
00:16:44,840 --> 00:16:49,180
Det gör han. Hon var speciell.
145
00:16:53,320 --> 00:16:56,260
- Det kan inte vara lätt för dig.
- Hur menar ni?
146
00:16:56,320 --> 00:17:02,140
Ibland avgör fäder vem deras barn är
utifrån egna intressen.
147
00:17:04,240 --> 00:17:06,180
Det betyder inte att det är sant.
148
00:17:07,960 --> 00:17:10,220
Islene var speciell.
149
00:17:22,360 --> 00:17:24,180
Vad tycks?
150
00:17:26,800 --> 00:17:31,020
- Är det där jag?
- Det är du.
151
00:17:47,440 --> 00:17:51,100
- Jag är tillbaka!
- Vi började bli oroliga.
152
00:17:51,160 --> 00:17:52,700
Var är du?
153
00:17:55,720 --> 00:17:58,060
Det där är min tjej.
154
00:18:31,200 --> 00:18:32,900
God eftermiddag.
155
00:18:32,960 --> 00:18:35,660
- En förtjusande dag.
- Det är de väl alla?
156
00:18:35,720 --> 00:18:38,820
Du verkar må bra. Har du lagt på dig?
157
00:18:38,880 --> 00:18:43,780
- De verkar ha träffats förr?
- Ja, tydligen.
158
00:18:43,840 --> 00:18:45,340
Jag tänkte väl det.
159
00:18:46,840 --> 00:18:49,860
Jag vill tacka dig.
160
00:18:49,920 --> 00:18:52,580
För att du höll din del av avtalet.
161
00:18:52,640 --> 00:18:54,060
Fanns det ett sådant?
162
00:18:54,120 --> 00:18:56,420
Pellenor är död,
Kerra är drottning...
163
00:18:56,480 --> 00:18:59,100
Och himlen är blå. Tacka gudarna.
164
00:19:01,760 --> 00:19:03,980
Du kan väl tacka dem åt mig?
165
00:19:06,920 --> 00:19:08,740
Någon följde efter dig.
166
00:19:14,480 --> 00:19:18,460
På din resa. Eller trodde du
att du var ensam där nere?
167
00:19:18,520 --> 00:19:20,580
Att det var bara för dig?
168
00:19:21,680 --> 00:19:24,020
Och hur vet du det? Var du också där?
169
00:19:24,880 --> 00:19:29,620
Du var oförsiktig, romare.
Eller kanske för ivrig.
170
00:19:29,680 --> 00:19:32,100
I vilket fall var någon annan där.
171
00:19:32,160 --> 00:19:35,420
Och såg det du såg. Vet vad du vet.
172
00:19:37,640 --> 00:19:41,620
- Vill du inte veta hans namn?
- Jag vet hans jävla namn.
173
00:19:41,680 --> 00:19:45,780
Så klart. Ni har träffats tidigare.
174
00:19:50,160 --> 00:19:53,540
Du har varit högst tillmötesgående.
Ytterst hjälpsam.
175
00:19:53,600 --> 00:19:57,500
Men låt oss nå en ny överenskommelse.
176
00:19:57,560 --> 00:20:00,980
Lämna mig i fred,
så lämnar jag er i fred.
177
00:20:01,040 --> 00:20:05,620
Håll er borta från citadellet.
Ni har ingen makt där längre.
178
00:20:05,680 --> 00:20:10,740
- Hotar du druiderna?
- Jag varnar dig.
179
00:20:14,440 --> 00:20:18,820
Du påminner mig om person
jag träffade för länge sen.
180
00:20:18,880 --> 00:20:22,580
- Vem skulle det vara?
- Julius Caesar.
181
00:20:22,640 --> 00:20:25,340
Hur gick det för honom?
182
00:20:28,480 --> 00:20:31,540
- Är vi överens?
- Gudarna ingår inga överenskommelser.
183
00:20:31,600 --> 00:20:33,900
De ingår inga överenskommelser.
184
00:20:50,600 --> 00:20:55,260
- Är han redo?
- Snart.
185
00:20:55,320 --> 00:20:56,900
Väldigt snart.
186
00:20:58,440 --> 00:21:01,540
Vem är din magre vän?
187
00:21:03,480 --> 00:21:07,620
Han är inte min vän. Framåt!
188
00:22:37,160 --> 00:22:39,860
Halt!
189
00:22:39,920 --> 00:22:41,700
Halt!
190
00:22:42,600 --> 00:22:45,340
Snälla, hjälp mig.
191
00:22:51,560 --> 00:22:54,340
Snälla, hjälp mig...
192
00:23:03,760 --> 00:23:05,460
Det är ingen fara.
193
00:23:06,520 --> 00:23:11,580
- Vem gjorde detta mot dig?
- Hans namn...
194
00:23:13,880 --> 00:23:16,260
...är Pwykka.
195
00:23:47,600 --> 00:23:49,500
Framåt!
196
00:23:58,720 --> 00:24:01,340
- Ni är sena.
- Ja, jag beklagar det.
197
00:24:02,880 --> 00:24:05,780
- Var är min gåva?
- Gåva?
198
00:24:05,840 --> 00:24:07,260
Druidens huvud...
199
00:24:07,320 --> 00:24:10,260
- ...på en påle.
- På en påle, ja. Jag jobbar på det.
200
00:24:17,160 --> 00:24:19,100
- Hur många?
- Fem tusen.
201
00:24:19,160 --> 00:24:23,420
De står redo på andra sidan floden.
Jag har det dubbla innan nästa måne.
202
00:24:23,480 --> 00:24:27,540
Mina krigare drar lott om
att få döda rödtotten.
203
00:24:27,600 --> 00:24:30,140
Men de får ställa sig i kö bakom mig.
204
00:24:31,320 --> 00:24:36,020
Jag vill att du väntar till dess jag
har talat med den nya drottningen.
205
00:24:37,560 --> 00:24:40,340
Ni dör här innan det händer.
206
00:24:41,560 --> 00:24:44,060
Det tar fyra dagar
att få hit tre legioner.
207
00:24:44,120 --> 00:24:50,180
Hur skulle dina 5 000-10 000 krigare
stå sig mot 20 000 romare?
208
00:24:53,960 --> 00:24:55,700
Gillar du rödhåriga?
209
00:24:55,760 --> 00:24:58,060
Vill du få henne i säng
innan hon dör?
210
00:24:59,400 --> 00:25:03,460
Beordra armén att vänta
till dess jag ger order om attack.
211
00:25:06,320 --> 00:25:10,940
Du behöver kyssa mer än min fot
för att få mig att gå med på det.
212
00:25:11,000 --> 00:25:14,100
När citadellet har fallit
ska kejsaren erkänna dig-
213
00:25:14,160 --> 00:25:16,700
-som drottning över cantiacis rike.
214
00:25:16,760 --> 00:25:18,300
Låter det bra?
215
00:25:20,080 --> 00:25:23,420
En dag, och den kommer
tidigare än ni hade hoppats-
216
00:25:23,480 --> 00:25:29,700
- är ni romare inte mer än
kväden och ruiner i vårt land.
217
00:25:29,760 --> 00:25:35,940
Vi vill inte ha er här.
Vi behöver er inte.
218
00:25:36,000 --> 00:25:38,140
Och så slutar denna historia.
219
00:25:40,040 --> 00:25:45,140
Men till dess, beordrar du
din armé att vänta?
220
00:25:55,000 --> 00:25:59,380
Ja, till gryningen.
Därefter kan du slicka mig i röven.
221
00:26:03,320 --> 00:26:06,740
Om ni ställer er i min väg
dödar vi er allihop.
222
00:26:49,360 --> 00:26:51,380
Är någon där?
223
00:27:31,120 --> 00:27:36,180
- Amena...
- Är du min demon?
224
00:27:38,400 --> 00:27:39,820
- Ursäkta mig?
- Amena...
225
00:27:39,880 --> 00:27:42,860
Tala inte med henne.
Hon är en bedragare.
226
00:27:42,920 --> 00:27:47,220
Det är mig ni ska tala med.
Jag gör vad som helst. Vad som helst.
227
00:27:47,280 --> 00:27:50,260
Den här vägen.
228
00:28:27,880 --> 00:28:29,300
Jag beklagar sorgen.
229
00:28:29,360 --> 00:28:33,700
Vi romare ägnar oss inte åt offer.
Det är oss motbjudande.
230
00:28:33,760 --> 00:28:35,820
Är följderna mindre motbjudande?
231
00:28:35,880 --> 00:28:39,540
Ny drottning innebär nya tider.
Ett nytt sätt att förhandla.
232
00:28:39,600 --> 00:28:41,260
En ny framtid.
233
00:28:41,320 --> 00:28:44,620
Jag antar att det är därför
du bad mig komma hit?
234
00:28:44,680 --> 00:28:46,700
För att diskutera framtiden?
235
00:29:13,120 --> 00:29:15,140
Vem där?
236
00:29:20,560 --> 00:29:22,060
Vem är du?
237
00:29:24,120 --> 00:29:28,580
- Vart ska du?
- Till citadellet.
238
00:29:29,720 --> 00:29:32,620
Jag har kommit för
att skicka henne till undervärlden.
239
00:29:32,680 --> 00:29:35,260
Då är det du.
240
00:29:35,320 --> 00:29:38,340
Kan du leda mig till henne?
241
00:29:43,760 --> 00:29:45,780
Kan du hjälpa mig in?
242
00:29:50,160 --> 00:29:53,820
När vi dyker upp med våra fartyg,
soldater och läger kan det verka...
243
00:29:53,880 --> 00:29:55,580
Illa?
244
00:29:58,000 --> 00:29:59,900
Missvisande.
245
00:29:59,960 --> 00:30:04,860
- Det är inte vad imperiet handlar om.
- Inte det? Vad handlar det då om?
246
00:30:04,920 --> 00:30:08,820
Det handlar om en sak. Skatt.
247
00:30:08,880 --> 00:30:11,060
Rimligt påförda, effektivt indrivna-
248
00:30:11,120 --> 00:30:13,380
- för att skickas till Rom.
Det är allt.
249
00:30:13,440 --> 00:30:15,860
Det och ett par miljoner slavar.
250
00:30:17,720 --> 00:30:19,780
Krig är skatteindrivarens fiende.
251
00:30:19,840 --> 00:30:22,900
Därför söker vi fred fortast möjligt.
252
00:30:22,960 --> 00:30:25,020
Där kommer er fästning in.
253
00:30:25,080 --> 00:30:27,260
Romerska soldater
som stationeras här-
254
00:30:27,320 --> 00:30:31,780
- kan bevara freden i kanske tusen år.
Och det är väldigt mycket...
255
00:30:31,840 --> 00:30:34,700
- ...fred.
- Och mycket skatt.
256
00:30:36,120 --> 00:30:37,980
Du har förstått, hör jag.
257
00:30:38,040 --> 00:30:40,780
Skulle ni garantera
min stams säkerhet?
258
00:30:40,840 --> 00:30:44,340
- Så lyder överenskommelsen.
- Ni är alltså här för att hjälpa?
259
00:30:44,400 --> 00:30:46,140
Har jag inte gjort det tydligt?
260
00:30:47,520 --> 00:30:49,060
Varför ljuger du då?
261
00:30:50,520 --> 00:30:53,900
- Nu förstår jag inte.
- Du ingick avtal med druiderna...
262
00:30:53,960 --> 00:30:55,620
...och med min fiende.
263
00:30:55,680 --> 00:30:59,100
Antedias armé står redo
om detta inte leder någon vart.
264
00:30:59,160 --> 00:31:01,620
Förnekar du det?
265
00:31:04,200 --> 00:31:07,700
Och jag skulle lita på dig?
266
00:31:10,720 --> 00:31:13,460
Får jag vara uppriktig?
267
00:31:13,520 --> 00:31:17,020
Jag vet inte skillnaden
mellan cantiaci och regnenses-
268
00:31:17,080 --> 00:31:20,260
-och jag skiter i den också.
269
00:31:20,320 --> 00:31:22,420
Vi vill bägge samma sak.
270
00:31:22,480 --> 00:31:25,660
Säkerhet och trygghet
för detta land och dess folk.
271
00:31:25,720 --> 00:31:29,260
Eller litar du på
att druiderna löser det?
272
00:31:31,720 --> 00:31:34,060
Vi är framtiden, du och jag.
273
00:31:35,840 --> 00:31:40,980
Kaos och offer...
Det hör till det förgångna.
274
00:31:46,040 --> 00:31:48,300
Det är ingen dåligt trick de har.
275
00:31:54,600 --> 00:31:57,700
Att känna till din livshistoria
innan du har levt den.
276
00:31:59,040 --> 00:32:01,100
Tror du på det?
277
00:32:04,640 --> 00:32:06,540
Jag ska vara min egen drottning.
278
00:32:08,840 --> 00:32:10,380
Så, är vi överens?
279
00:32:10,440 --> 00:32:13,060
Jag behåller kontrollen
över mina krigare.
280
00:32:13,120 --> 00:32:15,100
Era soldater skyddar mina gränser-
281
00:32:15,160 --> 00:32:18,140
- och ingen cantiaci ska
någonsin förslavas av romare.
282
00:32:18,200 --> 00:32:22,620
Om överenskommelsen håller i fem år
kan vi diskutera skatter.
283
00:32:22,680 --> 00:32:25,380
Bra. Vad mer?
284
00:32:25,440 --> 00:32:29,100
Jag behöver tala med de äldste.
Du har mitt svar före gryningen.
285
00:32:30,480 --> 00:32:36,220
Imperiet hålls samman
av många saker, inte bara krig.
286
00:32:37,640 --> 00:32:40,540
Om detta går vägen vill jag
att vi kommer varandra...
287
00:32:42,240 --> 00:32:44,460
...mycket närmare.
288
00:32:46,560 --> 00:32:50,540
Den senaste som uppvaktade mig fick
plocka upp sina kulor från golvet.
289
00:32:51,720 --> 00:32:55,180
Jag har aldrig skytt en utmaning
men om det skulle bli aktuellt-
290
00:32:55,240 --> 00:32:56,900
-ge mig gärna en förvarning.
291
00:33:01,720 --> 00:33:03,500
Jag fick dig att le.
292
00:33:06,000 --> 00:33:08,300
Du borde göra det oftare.
293
00:33:14,680 --> 00:33:19,140
- Vad säger druiderna om mig?
- Att Rom är en demon.
294
00:33:20,200 --> 00:33:25,500
- Vad tror du?
- Jag blir väl snart varse.
295
00:33:36,040 --> 00:33:41,460
En sista sak. Ni har många här
som förlorat familj och hem.
296
00:33:41,520 --> 00:33:43,140
Det är högst olyckligt.
297
00:33:43,200 --> 00:33:45,940
Vi stötte på en ung flicka
och en blind man.
298
00:33:46,000 --> 00:33:48,660
Vi tror att hon är hans dotter.
Har du sett dem?
299
00:33:50,800 --> 00:33:52,300
Varför intresserar de dig?
300
00:33:52,360 --> 00:33:55,260
Är de här? Jag vill gärna träffa dem.
301
00:33:55,320 --> 00:33:59,020
Det finns ingen här som passar in
på den beskrivningen.
302
00:34:00,600 --> 00:34:02,900
Om du ser dem, vill jag gärna veta.
303
00:34:05,520 --> 00:34:10,100
Så vid gryningen?
Det har varit ett nöje.
304
00:35:07,440 --> 00:35:12,740
Vem som helst kan
få fåglar att försvinna.
305
00:35:12,800 --> 00:35:16,060
Det klarar till och med
er feta, gamla pappa.
306
00:35:16,120 --> 00:35:21,380
Knepet är att få dem
att komma tillbaka...
307
00:35:22,760 --> 00:35:27,140
...på given signal.
308
00:35:59,360 --> 00:36:02,180
Upp med dig! Vakna!
Vi måste härifrån!
309
00:36:02,240 --> 00:36:03,860
Vi måste härifrån nu!
310
00:36:20,520 --> 00:36:22,420
Den här vägen!
311
00:36:28,440 --> 00:36:30,580
- Vänta!
- Snälla, han tänker döda oss.
312
00:36:30,640 --> 00:36:32,340
Är han din far?
313
00:36:32,400 --> 00:36:34,900
Ja, och vi måste ta oss härifrån!
314
00:36:34,960 --> 00:36:36,620
- Följ med mig.
- Tack.
315
00:37:06,000 --> 00:37:09,300
Halt! Grip dem!
316
00:37:13,720 --> 00:37:17,460
Undan! Fångarna tillhör oss.
317
00:37:17,520 --> 00:37:20,340
Du kom för att förhandla. Ge er av!
318
00:37:20,400 --> 00:37:23,060
- Grip dem!
- Vakter!
319
00:37:23,120 --> 00:37:25,500
- Omringa dem!
- Skydda drottningen!
320
00:37:25,560 --> 00:37:27,700
- Följ med mig!
- Det är en fälla!
321
00:37:27,760 --> 00:37:30,100
Håll ställningarna! Skydda generalen!
322
00:37:30,160 --> 00:37:32,540
Håll er nära mig. Snabba er.
323
00:37:33,880 --> 00:37:36,380
Fort!
324
00:37:36,440 --> 00:37:39,860
Ta vänster vid varje krök,
annars är ni snart vilse.
325
00:37:39,920 --> 00:37:43,140
- Ni kommer ut söder om fästningen.
- Tack.
326
00:37:43,200 --> 00:37:45,420
Hör på nu. Du är den utvalda.
327
00:37:46,920 --> 00:37:50,940
Det är du. Spring nu!
328
00:37:51,000 --> 00:37:52,860
- Tack!
- Spring!
329
00:38:02,640 --> 00:38:04,580
Den här vägen.
330
00:39:06,000 --> 00:39:08,780
Låt dem ge sig av.
331
00:39:12,080 --> 00:39:14,300
Du begick ett stort misstag i dag.
332
00:39:38,080 --> 00:39:40,260
Är allt som det ska?
333
00:39:40,320 --> 00:39:45,740
Veran berättade för mig
vad han skrev här när mor dog.
334
00:39:45,800 --> 00:39:49,580
Det står "Hoppet är dottern
till en blind far."
335
00:39:49,640 --> 00:39:52,620
- Det är väl du?
- Jag trodde det.
336
00:39:52,680 --> 00:39:56,020
Men inte nu längre.
337
00:40:45,720 --> 00:40:48,540
De har låst portarna.
338
00:40:48,600 --> 00:40:52,580
Så din nya drottning
ber oss dra åt helvete.
339
00:40:55,400 --> 00:40:58,020
Saker och ting förändras.
340
00:40:58,080 --> 00:41:01,020
Sänd bud till regnenses.
341
00:41:01,080 --> 00:41:03,460
De kan inleda belägringen.
342
00:41:09,720 --> 00:41:13,820
Översättning: Joakim Troué
www.sdimedia.com
26385
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.