All language subtitles for Britannia.S01E01.720p.BluRay.x264-SHORTBREHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,740 --> 00:00:07,080 ÅR 55 F.KR INVADERADE CAESAR BRITANNIA 2 00:00:07,140 --> 00:00:10,560 I ETT FÖRSÖK ATT ERÖVRA ÖNS LEGENDARISKA TENNGRUVOR 3 00:00:10,620 --> 00:00:13,720 VÄL DÄR MÖTTES HAN AV EN ANNAN LEGEND... 4 00:00:15,300 --> 00:00:17,440 ...DRUIDERNA 5 00:00:20,540 --> 00:00:22,720 HAN BEORDRADE GENAST FULL RETRÄTT 6 00:00:22,780 --> 00:00:24,720 OCH ÅTERVÄNDE HEM 7 00:00:27,900 --> 00:00:32,560 NITTIO ÅR SENARE ÄR ROMARNA TILLBAKA... 8 00:01:44,540 --> 00:01:47,240 Fan! 9 00:01:54,820 --> 00:01:57,320 GALLIENS KUST 10 00:02:11,580 --> 00:02:14,360 Vem av er vill vara först ut? 11 00:02:14,420 --> 00:02:20,200 Om några få timmar avseglar 400 skepp mot Britannia. 12 00:02:20,260 --> 00:02:24,920 20 000 man, eller rättare sagt 19 996- 13 00:02:24,980 --> 00:02:28,160 -eftersom ni fyra inte kände för det. 14 00:02:28,220 --> 00:02:32,280 Ni bestämde er för att överge er post och rymma. 15 00:02:32,340 --> 00:02:35,240 Av vilken anledning? Vädret? 16 00:02:35,300 --> 00:02:38,760 Britannia är ett förbannat land som styrs av de döda. 17 00:02:38,820 --> 00:02:43,320 I skogarna härjar en demonarmé som livnär sig på människokött. 18 00:02:43,380 --> 00:02:45,760 - I havet finns ormar... - En enorm bläckfisk! 19 00:02:45,820 --> 00:02:49,040 - Det låter otäckt. Inte sant, Lucius? - Det låter ohyggligt. 20 00:02:49,100 --> 00:02:52,040 - Vi har alla hört berättelserna. - Skräckinjagande. 21 00:02:52,100 --> 00:02:56,560 När ni anslöt till armén, svor ni en ed. Minns ni den? 22 00:02:56,620 --> 00:03:01,160 Att plikttroget följa kejsarens order och aldrig överge legionen. 23 00:03:01,220 --> 00:03:06,000 Aldrig överge legionen. Såvida inte fienden är otäck. 24 00:03:09,540 --> 00:03:15,400 Såvida ni inte står inför en jävla jättebläckfisk. 25 00:03:15,460 --> 00:03:19,080 Vi är inte de enda. Halva legionen är emot det. 26 00:03:19,140 --> 00:03:20,960 De kommer att göra myteri. 27 00:03:21,020 --> 00:03:24,680 Så snart ni gått i land dödar de er... och honom. 28 00:03:26,700 --> 00:03:31,080 - Vad är straffet för desertering? - Att stenas till döds... 29 00:03:31,140 --> 00:03:36,320 ...av legionen vars liv äventyrades av dessa ynkryggar. 30 00:03:36,380 --> 00:03:39,880 - Var oss nådig, general. - Var oss nådig. 31 00:03:39,940 --> 00:03:42,680 - Var oss nådig, general. - Nådig... 32 00:03:42,740 --> 00:03:46,960 Jag vill inte väcka en hel legion och dra ut dem i pissregnet- 33 00:03:47,020 --> 00:03:51,360 - bara för att stena er till döds. Så jag ska vara er nådig. 34 00:03:51,420 --> 00:03:56,480 Den av er som skär halsen av de andra tre, får gå fri. 35 00:03:57,460 --> 00:03:59,120 Va? 36 00:04:00,060 --> 00:04:04,280 - Lucius? - Det är uppfattat, general! 37 00:04:06,220 --> 00:04:07,760 - Jag gör det. - Va? 38 00:04:07,820 --> 00:04:10,840 - Ge mig kniven. - Du är min kusin! 39 00:04:10,900 --> 00:04:13,560 - Ge mig kniven! - Nej, jag gör det! 40 00:04:13,620 --> 00:04:16,160 - Ge mig kniven! - Tig! 41 00:04:20,540 --> 00:04:24,040 Du är väldigt tyst. Har du ingen lust? 42 00:04:24,100 --> 00:04:28,000 Jag begick ett misstag. Jag var svag, och godtar mitt straff. 43 00:04:28,060 --> 00:04:33,640 - Vad sägs, Lucius? Ser han svag ut? - Fan heller! Hans kuk har muskler. 44 00:04:33,700 --> 00:04:36,880 Jag behöver män som du där. 45 00:04:38,860 --> 00:04:42,320 Vad sägs? En ny chans? 46 00:04:59,420 --> 00:05:01,640 Jag väntar utanför. 47 00:05:06,220 --> 00:05:08,680 Nej, gör det inte, Antonius! 48 00:05:08,740 --> 00:05:10,800 - Gör det inte! - Det är vansinne! 49 00:05:10,860 --> 00:05:16,040 - Var lojal, broder! - Vi är bröder! 50 00:05:16,100 --> 00:05:17,920 Nej, snälla! 51 00:05:20,060 --> 00:05:23,720 - Detta regn... - Ska vi vänta ett par dagar? 52 00:05:23,780 --> 00:05:29,280 - Till dess ovädret lagt sig? - Vår tid är inne, tro mig. 53 00:05:29,340 --> 00:05:33,280 När vi har land i sikte, avtar både vind och vågor. 54 00:05:33,340 --> 00:05:35,680 Vi kastar ankar i strålande solsken. 55 00:05:35,740 --> 00:05:38,040 Hur kan du vara så säker på det? 56 00:05:39,700 --> 00:05:42,200 Jag har turen med mig. 57 00:05:46,060 --> 00:05:47,560 Är du klar där inne? 58 00:06:00,820 --> 00:06:04,520 - Är du redo för Britannia? - Ja, general. 59 00:06:06,900 --> 00:06:09,720 Då ser vi till att komma ombord. 60 00:08:34,940 --> 00:08:40,840 LOCERLY CROSS CANTIACI-BOSÄTTNING 61 00:08:42,780 --> 00:08:45,160 SOMMARSOLSTÅNDETS AFTON 62 00:08:47,340 --> 00:08:51,240 I kväll då solståndet inträffat är ni inte längre flickor. 63 00:08:51,300 --> 00:08:55,440 Ni ska då välja ett nytt namn som gudarna ska känna er vid. 64 00:08:57,900 --> 00:09:02,600 - När får jag prata med henne igen? - Först när solståndet har inträffat. 65 00:09:02,660 --> 00:09:05,520 Och om hon skulle prata med dig... 66 00:09:06,460 --> 00:09:12,040 ...försvinner hon... för alltid. 67 00:09:23,020 --> 00:09:26,600 Jag slutar, men du måste be om det. 68 00:09:26,660 --> 00:09:28,800 Sluta! 69 00:09:29,940 --> 00:09:31,880 Du talade! 70 00:09:35,100 --> 00:09:36,800 Du skulle se ditt ansikte! 71 00:09:36,860 --> 00:09:42,600 - Inte ens gudarna ser allt. - Om jag talar med dig försvinner jag! 72 00:09:42,660 --> 00:09:46,720 - Du är fortfarande här. - Islene, vad gör du! 73 00:09:48,500 --> 00:09:52,520 Mamma tog med mig hit när mitt ansikte var vitmålat. 74 00:09:52,580 --> 00:09:57,320 Dagen före mitt solstånd, för att prata med mig. 75 00:09:57,380 --> 00:10:01,560 - Vad sa hon? - Allt möjligt. 76 00:10:01,620 --> 00:10:05,560 Det jag minns bäst är: "Du behöver inte lyda far i allt." 77 00:10:05,620 --> 00:10:09,280 Hon sa att han är en bra man som dock håller fast vid saker. 78 00:10:09,340 --> 00:10:11,640 Även om de gör honom olycklig. 79 00:10:14,340 --> 00:10:18,360 - Lyssnade inte mamma på pappa? - Hon lyssnade. 80 00:10:18,420 --> 00:10:21,160 - Därefter gjorde hon som ville. - Kände pappa till det? 81 00:10:21,220 --> 00:10:25,400 Alla män känner till det, men vill helst inte prata om det. 82 00:10:25,460 --> 00:10:30,600 Kom igen, fråga mig vad du vill. 83 00:10:31,740 --> 00:10:33,640 Saknar du att vara flicka? 84 00:10:33,700 --> 00:10:38,760 Att vara flicka är det bästa som finns... 85 00:10:38,820 --> 00:10:41,000 ...till dess du blir kvinna. 86 00:10:41,060 --> 00:10:45,360 Då förlänas man något av gudarna. Något... fantastiskt. 87 00:10:47,460 --> 00:10:50,440 Att vara flicka är definitivt enklare. 88 00:10:50,500 --> 00:10:55,600 Men att vara kvinna, om du är skarp, om du lägger manken till... 89 00:10:58,980 --> 00:11:01,240 Gör det ont? 90 00:11:01,300 --> 00:11:04,680 Kniven. När de skär dig i magen. 91 00:11:04,740 --> 00:11:08,040 Nej. Man är någon annanstans. 92 00:11:09,900 --> 00:11:12,080 Man har rökanden i sig. 93 00:11:12,140 --> 00:11:15,840 - Hur känns det? - Det blir du varse i kväll. 94 00:11:16,940 --> 00:11:21,400 Det liknar inget du har upplevt tidigare. 95 00:11:23,260 --> 00:11:27,360 Cait, sanningen är att du bara måste genomgå det. 96 00:11:27,420 --> 00:11:32,480 Vi ses när ritualen är över. Minns du vad vi ska göra då? 97 00:11:32,540 --> 00:11:36,280 - Vi ska jaga tillsammans. - På direkten, det lovar jag. 98 00:13:03,580 --> 00:13:07,280 Använd inte det tungomålet. Det är inte ditt språk. 99 00:13:07,340 --> 00:13:11,200 - Förlåt att jag är här, Willa... - Se inte på mig. Se ner i marken. 100 00:13:11,260 --> 00:13:16,360 - Vad är det? Är du trött på livet? - Jag behöver prata med Veran. 101 00:13:16,420 --> 00:13:18,840 - Varför inte med mig? - Jag måste prata med Veran! 102 00:13:18,900 --> 00:13:21,000 Prata med mig. 103 00:13:24,540 --> 00:13:29,080 I flera veckor, nej, månader, från gryning till bortom skymning... 104 00:13:29,140 --> 00:13:32,160 Tala långsammare. 105 00:13:32,220 --> 00:13:36,640 Tecken. Jag har kontrollerat dem. Floder, solen, och sparvarna... 106 00:13:36,700 --> 00:13:38,560 Vad pladdrar du om? 107 00:13:38,620 --> 00:13:42,560 Månen talar fortfarande till mig. Och nu har den samma stämma- 108 00:13:42,620 --> 00:13:46,520 - som sparvarna, som älven, grävlingarna och grodorna. 109 00:13:46,580 --> 00:13:50,720 Allting talar med samma stämma. 110 00:13:50,780 --> 00:13:55,200 Men solen talar inte till mig. Allt annat har samma stämma. 111 00:13:55,260 --> 00:13:59,320 Samma tydliga stämma som ständigt upprepar samma sak... 112 00:13:59,380 --> 00:14:01,760 Vad säger den? 113 00:14:01,820 --> 00:14:04,960 - Att i kväll, vid solståndet... - Vad händer då? 114 00:14:06,060 --> 00:14:11,560 Solen går inte upp i morgon. Solen går inte upp i morgon. 115 00:14:11,620 --> 00:14:14,240 Solen går inte upp i morgon! 116 00:14:14,300 --> 00:14:17,920 Du utstötte, du vet att du inte ska komma hit. 117 00:14:17,980 --> 00:14:21,560 Om du vill spela spel står druiderna redo. 118 00:14:22,900 --> 00:14:30,320 Hör på noga. Om du någonsin sätter din fot här igen... 119 00:14:33,380 --> 00:14:36,760 ...äter jag upp dina ögon. 120 00:14:37,700 --> 00:14:41,560 Är det förstått? Försvinn! 121 00:17:24,380 --> 00:17:28,960 Flickan ska dö, så kvinnan kan leva. 122 00:18:19,340 --> 00:18:23,680 Jag sätter min lit till gudinnan som vakar över mig i afton. 123 00:18:23,740 --> 00:18:27,640 Har du valt ett namn? Yttra det inte. 124 00:18:27,700 --> 00:18:31,400 Blott du och gudinnan ska känna till det. 125 00:18:57,420 --> 00:19:00,320 Jag är inte redo. 126 00:19:00,380 --> 00:19:04,880 - Jag är inte redo! - Var inte rädd. 127 00:19:04,940 --> 00:19:09,040 Du har vingar. Jag ser dem. 128 00:19:16,700 --> 00:19:18,800 Far. 129 00:19:29,780 --> 00:19:33,920 Cait finns inte längre. 130 00:19:42,180 --> 00:19:44,920 När jag frös, värmde du mig. 131 00:19:47,740 --> 00:19:52,920 När jag grät, tröstade du mig. 132 00:19:52,980 --> 00:19:56,600 Jag är av jorden, tack vare dig. 133 00:19:56,660 --> 00:20:00,120 Tack vare dig, hör jag till. 134 00:20:00,180 --> 00:20:05,520 När du återigen är barn, när du är svag och hjälplös- 135 00:20:05,580 --> 00:20:07,240 -så ska jag beskydda dig. 136 00:20:10,220 --> 00:20:12,880 Jag ska beskydda dig. 137 00:20:14,220 --> 00:20:18,520 Säg oss ditt namn, syster. Vem är du? 138 00:20:29,780 --> 00:20:33,000 Vad är det? 139 00:20:37,860 --> 00:20:39,720 Spring! 140 00:20:51,340 --> 00:20:52,760 Kom! 141 00:20:54,180 --> 00:20:56,040 Till attack! 142 00:21:04,100 --> 00:21:05,520 Skjut! 143 00:21:34,380 --> 00:21:36,720 Nej, pappa! 144 00:21:52,660 --> 00:21:54,320 Ta kniven! Spring! 145 00:22:30,180 --> 00:22:34,800 Nej! Nej! 146 00:22:34,860 --> 00:22:40,960 Islene! Islene? 147 00:22:41,020 --> 00:22:44,800 Islene! Islene! 148 00:22:44,860 --> 00:22:48,160 Islene! Nej! 149 00:22:48,220 --> 00:22:50,000 Islene! 150 00:23:26,540 --> 00:23:32,120 Se på mig, Britannias gudar. 151 00:23:33,620 --> 00:23:35,880 Jag är Rom! 152 00:23:37,460 --> 00:23:41,120 Och Rom är där jag sätter min fot. 153 00:23:54,380 --> 00:23:57,800 6 MIL INÅT LANDET 154 00:23:59,700 --> 00:24:02,640 GRÄNSEN MELLAN CANTIACI- OCH REGNENSESSTAMMARNA 155 00:24:49,540 --> 00:24:52,600 Kom igen... 156 00:24:56,020 --> 00:24:58,560 Kom igen, dyk upp nu. 157 00:25:04,180 --> 00:25:06,360 De är här. 158 00:25:58,580 --> 00:26:05,120 Vid detta solstånd godtar jag, Pellenor, gåvan från er ädla stam. 159 00:26:05,180 --> 00:26:10,800 Jag, Antedia, godtar även jag denna gåva från er stam. 160 00:26:14,860 --> 00:26:17,080 Vi slapp åtminstone regn. 161 00:26:21,180 --> 00:26:24,200 - Är du redo? - Ja, farbror. 162 00:26:31,140 --> 00:26:35,200 Bröllopet är den lyckligaste dagen i en mans liv. 163 00:26:35,260 --> 00:26:42,240 För mig var det den sista, men... Jaja, gratulerar. Gå nu. 164 00:27:20,700 --> 00:27:25,000 - Är det obehagligt? - Jag har det bra. 165 00:27:33,380 --> 00:27:35,280 Nu! 166 00:27:37,420 --> 00:27:43,560 Hör detta, Pellenor, din ynkrygg! Jag skiter på era dödas själar! 167 00:27:43,620 --> 00:27:47,240 Jag dricker hellre ditt blod än låter det besudla mitt! 168 00:27:48,540 --> 00:27:52,240 - Ge dig av, far! - Lindon, ta flickan! 169 00:28:23,820 --> 00:28:26,040 Försvara kungen! 170 00:29:29,460 --> 00:29:33,880 Var är jag? Var det en dröm? 171 00:29:36,180 --> 00:29:39,080 Nej... Nej, nej.... 172 00:29:39,140 --> 00:29:43,440 Sluta gråta. Gråt inte. Nej. 173 00:29:43,500 --> 00:29:47,880 Hör på, har ni värdesaker hemma? 174 00:29:47,940 --> 00:29:53,480 Mynt, silver, textilier? Arvegods som gömts undan? 175 00:30:06,100 --> 00:30:09,960 Håll dig nära mig, var tyst... Nej, nej! 176 00:30:13,780 --> 00:30:15,600 Farfar? 177 00:30:27,580 --> 00:30:29,440 Farfar! 178 00:30:33,540 --> 00:30:35,640 Där har vi den. 179 00:30:37,020 --> 00:30:39,120 Förtjusande. 180 00:30:47,940 --> 00:30:51,640 CRUGDUNON CANTIACI-CITADELLET 181 00:31:17,860 --> 00:31:23,240 Hur fan kunde jag lyssna på subban Antedia, så ödmjuk... 182 00:31:23,300 --> 00:31:26,640 - Far, jag är säker på... - Det var för tidigt, Phelan! 183 00:31:26,700 --> 00:31:29,840 Jag borde inte ha lyssnat på dig. 184 00:31:34,020 --> 00:31:37,280 Varför var du där? Jag förbjöd dig att komma. 185 00:31:40,860 --> 00:31:45,240 Kriget mot Regnenses kommer att rasa i generationer- 186 00:31:45,300 --> 00:31:46,880 -på grund av dig! 187 00:31:46,940 --> 00:31:50,120 Hör nu noga på. 188 00:31:50,180 --> 00:31:56,040 Du lämnar inte denna plats utan min tillåtelse, är det förstått? 189 00:31:56,100 --> 00:31:59,720 - Jag är alltså din fånge? - Är det förstått? 190 00:32:05,060 --> 00:32:06,480 I högsta grad. 191 00:32:14,500 --> 00:32:20,760 - Din geniala plan misslyckades. - Det var vår enda väg till fred. 192 00:32:20,820 --> 00:32:22,440 Visa mig en annan väg. 193 00:32:22,500 --> 00:32:26,040 När jag träffade dig tänkte jag att du var smart. 194 00:32:26,100 --> 00:32:28,200 "Allt är inte svart eller vitt." 195 00:32:28,260 --> 00:32:34,560 Men med åren, efter alla kompromisser och storslagna idéer... 196 00:32:34,620 --> 00:32:37,600 ...har det svartvita blivit askgrått. 197 00:32:37,660 --> 00:32:39,640 Snälla... 198 00:32:39,700 --> 00:32:43,720 Innan du vet ordet av står du till halsen i askgrå skit. 199 00:32:45,740 --> 00:32:50,640 Amena, sa jag att Lindon är försvunnen? 200 00:32:50,700 --> 00:32:56,960 Han fick order om att stanna kvar och har inte kommit tillbaka. 201 00:33:00,820 --> 00:33:06,000 - Vem gav honom ordern? - Åh, det var nog jag. 202 00:33:06,060 --> 00:33:10,880 Men visst var det ädelt av honom att ensam hålla ställningarna? 203 00:33:10,940 --> 00:33:15,720 Bara han mot hela regnensesstammen. Vilken man, va? 204 00:33:15,780 --> 00:33:17,960 Vilken man! 205 00:33:18,020 --> 00:33:22,400 Tro mig, käre make, du vet inte vad en man är. 206 00:33:28,140 --> 00:33:33,080 Jag ska prata med far. Han ger kanske med sig med tiden. 207 00:33:33,140 --> 00:33:36,520 Han ser mig hellre död. 208 00:33:38,980 --> 00:33:45,040 Ingen ska bära hand på dig så länge jag lever, kom ihåg det. 209 00:33:58,900 --> 00:34:00,520 Allt är mitt fel. 210 00:34:02,300 --> 00:34:07,880 Jag bröt mot eden. Min syster och jag gick ner till stranden... 211 00:34:07,940 --> 00:34:11,120 - När då? - I går kväll. 212 00:34:11,180 --> 00:34:13,440 Vi pratade med varandra. 213 00:34:16,020 --> 00:34:20,120 - Du visste att ni inte fick tala. - Islene sa... 214 00:34:20,180 --> 00:34:25,000 Det spelar ingen roll vad hon sa. Hon skulle inte säga något alls! 215 00:34:25,060 --> 00:34:28,000 Inte undra på att hon är död. 216 00:34:29,780 --> 00:34:34,800 Jag har inte tid med det här. Det finns en grotta bortom floden. 217 00:34:34,860 --> 00:34:38,360 Den beskyddas av starka andar. Lycka till. 218 00:34:46,300 --> 00:34:50,720 Jag följer dig till floden, men därefter får du klara dig själv. 219 00:34:50,780 --> 00:34:55,120 Men katten stannar här. Det är upp till dig. Bestäm dig nu. 220 00:34:57,660 --> 00:35:00,000 Kom igen. 221 00:35:20,740 --> 00:35:22,240 Hör på. 222 00:35:23,300 --> 00:35:26,960 När katastrofer inträffar är det lätt att klandra sig själv. 223 00:35:27,020 --> 00:35:28,800 Det är bara naturligt. 224 00:35:29,860 --> 00:35:35,120 Men det som har hänt här, allt detta, är inte ditt fel. 225 00:35:36,460 --> 00:35:39,440 Det handlar inte om dig. 226 00:35:39,500 --> 00:35:42,600 Det handlar inte om dig. Det handlar om mig. 227 00:35:48,020 --> 00:35:50,120 Bra. 228 00:35:53,420 --> 00:35:54,920 Då går vi. 229 00:36:26,540 --> 00:36:30,160 Jag råder dig att inte se dem i ögonen. 230 00:36:30,220 --> 00:36:34,680 - Varför inte? - Lita på mig. Ingen bra idé. 231 00:36:39,140 --> 00:36:41,640 Här, ta över. 232 00:37:11,860 --> 00:37:15,000 Är allt i sin ordning, legionär? 233 00:37:16,340 --> 00:37:18,880 Ursäkta mig, general. 234 00:37:20,460 --> 00:37:25,440 - Har du skitit än? - Inte än, general. 235 00:37:25,500 --> 00:37:30,000 Min befälhavare sa att man inte besitter en plats förrän man skitit- 236 00:37:30,060 --> 00:37:32,520 - och låtit fienden veta att man är där. 237 00:37:33,620 --> 00:37:38,560 Han sa även att när man dödar en man så bär man bördan av honom. 238 00:37:38,620 --> 00:37:42,200 Allt han var, allt han aldrig kan bli. 239 00:37:43,020 --> 00:37:45,600 Om du försöker bära bördan blir du snart trött- 240 00:37:45,660 --> 00:37:48,520 - och kan inte längre röra dig eller hålla ditt svärd. 241 00:37:48,580 --> 00:37:51,160 Så mannen du kämpade mot... 242 00:37:52,380 --> 00:37:58,240 ...mannen du tränade så hårt för att nedgöra, besegra... 243 00:38:00,380 --> 00:38:02,560 ...har i själva verket besegrat dig. 244 00:38:18,420 --> 00:38:20,680 - Vad heter du? - Antonius. 245 00:38:22,180 --> 00:38:25,560 Nå, Antonius... 246 00:38:25,620 --> 00:38:31,640 ...jag föreslår att du tar några löv, skiter och återgår till din post. 247 00:38:31,700 --> 00:38:34,280 Ja, general. 248 00:38:55,540 --> 00:38:57,320 Hör mig, Mars. 249 00:38:57,380 --> 00:39:01,040 Ge mig styrka i dag, så jag får se månen i natt. 250 00:39:01,100 --> 00:39:06,920 Stärk mina händer och mitt sinne. Hör mig, Mars, hör mig. 251 00:39:26,500 --> 00:39:29,360 Ta farväl av dina cantiacikulor. 252 00:40:09,380 --> 00:40:12,680 Jag vet bara att jag aldrig tidigare har sett en sådan armé. 253 00:40:12,740 --> 00:40:17,520 Krigshästar, järnvagnar och fler spjutmän än jag någonsin mött. 254 00:40:17,580 --> 00:40:20,360 - Kan det ha varit barbarer? - Jag har mött barbarer. 255 00:40:20,420 --> 00:40:23,960 Och jag vet hur en romersk här ser ut. 256 00:40:24,020 --> 00:40:26,840 Vårt krig mot regnenses framstår som en bagatell nu. 257 00:40:26,900 --> 00:40:28,800 Har du sett en romersk här? 258 00:40:28,860 --> 00:40:31,720 Kanske sätter det ens egna förseelser i perspektiv. 259 00:40:31,780 --> 00:40:37,880 Om romarna hade byggt skepp och korsat havet, hade vi vetat. 260 00:40:37,940 --> 00:40:42,560 Jag har alltid stått bakom dig i din kamp mot din far. 261 00:40:42,620 --> 00:40:48,240 Men när din bror blir kung kommer allt att förändras för dig. 262 00:40:48,300 --> 00:40:51,760 Bör jag se fram emot min fars död? 263 00:40:53,940 --> 00:40:58,040 En invasion av tusentals män... 264 00:40:58,100 --> 00:41:04,040 Lindon kom oskadd hem. Det kan vi tacka gudarna för. 265 00:41:04,100 --> 00:41:08,520 Såvida de inte tog med egna slavar och mutade våra spioner. 266 00:41:09,460 --> 00:41:11,840 Jag tackar gudarna att du är oskadd. 267 00:41:15,060 --> 00:41:18,720 Min kung, får jag ta hand om er tjänares sår? 268 00:41:18,780 --> 00:41:20,680 Kom, käre make. 269 00:41:21,980 --> 00:41:24,040 Nu är du i säkerhet. 270 00:41:28,660 --> 00:41:30,880 Skicka ut våra bästa spioner. 271 00:41:30,940 --> 00:41:33,040 - Låt mig gå. - Du stannar här. 272 00:41:33,100 --> 00:41:36,880 - Vi är blinda! Vi behöver... - Lämna den här salen! 273 00:42:06,060 --> 00:42:11,000 Slaget inleddes vid midnatt. Vi mötte inte mycket motstånd. 274 00:42:11,060 --> 00:42:15,360 Locerly Cross har erövrats. Vi tog sextio fångar. 275 00:42:15,420 --> 00:42:17,080 General! 276 00:42:17,140 --> 00:42:20,520 Vi stötte på några budbärare från landsättningarna i norr. 277 00:42:21,780 --> 00:42:25,120 Kavalleriet har etablerat brohuvuden längs hela flodmynningen. 278 00:42:25,180 --> 00:42:28,360 Meddela Vespasianus att vi rör oss inåt land. 279 00:42:28,420 --> 00:42:32,640 - Och våra försörjningslinjer? - Vi har gott om mat och slavar. 280 00:42:32,700 --> 00:42:37,720 Vi rycker inåt land. Om ett par dagar kommer kavalleriet ifatt. 281 00:42:37,780 --> 00:42:42,840 - Då vet vi hur starkt motståndet är. - Hur står det till med männen? 282 00:42:45,820 --> 00:42:47,720 Skitskraja. 283 00:42:47,780 --> 00:42:50,800 Den utbredda uppfattningen är att vi har invaderat helvetet. 284 00:42:50,860 --> 00:42:53,760 Det finns en flod och flack terräng sex kilometer nordost. 285 00:42:53,820 --> 00:42:56,760 Vi kan ha försvarsvärn grävda till solnedgången. 286 00:42:56,820 --> 00:42:58,920 Gör så, praefektus. 287 00:43:00,180 --> 00:43:03,920 Legat! Vad vet vi om den försvunne legionären? 288 00:43:03,980 --> 00:43:07,600 Vi har sökt, men finner inga spår av honom. 289 00:43:07,660 --> 00:43:09,280 Så intressant... 290 00:43:12,580 --> 00:43:15,240 - Ge order om förflyttning. - Uppfattat. 291 00:43:33,340 --> 00:43:36,800 Kompani, framåt! 292 00:43:36,860 --> 00:43:38,520 - Ursäkta mig... - Håll tyst. 293 00:43:38,580 --> 00:43:42,240 Jag har två döttrar! Är de oskadda? 294 00:43:42,300 --> 00:43:46,560 Var befinner de sig? Jag ber er! 295 00:43:46,620 --> 00:43:48,800 Var är mina döttrar? 296 00:43:56,580 --> 00:44:02,080 - Varför räddade du mig igår? - Jag räddade dig inte. De sköt pilar. 297 00:44:02,140 --> 00:44:05,160 Jag använde dig som sköld. Du är liten. 298 00:44:05,220 --> 00:44:08,480 Jag trodde att din far kanske hade någon sorts gömma- 299 00:44:08,540 --> 00:44:12,000 -men jag misstog mig. 300 00:44:12,060 --> 00:44:15,520 När vi nått floden får du klara dig själv. 301 00:44:18,020 --> 00:44:20,840 Vad är en romare? 302 00:44:20,900 --> 00:44:26,320 Ni saltskördare är mer okunniga än jag trodde. Romarna är djävlar. 303 00:44:26,380 --> 00:44:29,760 De är jorddemonen Lokkas fotsoldater. 304 00:44:29,820 --> 00:44:32,400 - De utgick från Rom. - Vad är Rom? 305 00:44:32,460 --> 00:44:34,360 Rom är en av helvetets sju portar. 306 00:44:34,420 --> 00:44:39,160 En gudsförgäten skithåla långt från allting... 307 00:44:39,220 --> 00:44:45,000 ...men Lokka kom upp från underjorden och fyllde den med sin makt. 308 00:44:45,060 --> 00:44:47,560 Så platsen växte, växte och växte- 309 00:44:47,620 --> 00:44:52,240 - och nu breder Rom ut sig över hela världen. 310 00:44:53,460 --> 00:44:55,560 Till och med här. 311 00:45:09,940 --> 00:45:12,640 Trevligt. Man känner sig välkommen. 312 00:45:24,780 --> 00:45:28,080 Jag gillar inte ansiktena i träden. 313 00:45:28,140 --> 00:45:31,120 Avdela din bästa ryttare till en förtrupp. 314 00:45:31,180 --> 00:45:37,520 - Signalera om ni stöter på problem. - Leander! Cassius! Aelius! 315 00:45:39,100 --> 00:45:45,600 - Hur många är de? - Runt 20 000, men fler är på väg. 316 00:45:45,660 --> 00:45:47,360 Hur vet du det? 317 00:45:47,420 --> 00:45:52,120 Jag besökte undervärlden och snackade med några jag känner. 318 00:45:52,180 --> 00:45:55,280 De ser allt och berättade för mig. 319 00:45:55,340 --> 00:45:58,280 Var du i undervärlden? 320 00:46:01,540 --> 00:46:07,160 Igår. En lång historia. Och jag kan inte berätta den för dig. 321 00:46:07,220 --> 00:46:11,320 - Kan du ta med mig dit? - Nej, absolut inte. 322 00:46:11,380 --> 00:46:15,600 Men Islene och farfar är där. Du måste ta mig till dem! 323 00:46:15,660 --> 00:46:18,520 - Nej, det måste jag inte. - Jag kunde träffa dem igen! 324 00:46:18,580 --> 00:46:24,320 Om du visste vad som krävs, skulle du inte fråga så dumt. 325 00:46:24,380 --> 00:46:27,760 - Men jag fick inte ta farväl. - Jag tänker inte riskera livet... 326 00:46:27,820 --> 00:46:30,400 ...för att du ska ta farväl av någon. 327 00:46:30,460 --> 00:46:34,160 - De är döda! Vänj dig vid det! - Din jävel! 328 00:46:34,220 --> 00:46:38,360 Nej, vill du träffa dem är det här allt som behövs. 329 00:46:38,420 --> 00:46:40,920 Men jag tänker inte ta dig dit. 330 00:46:42,980 --> 00:46:44,600 Jag hatar dig! 331 00:46:44,660 --> 00:46:46,960 Jag är knappast överförtjust i dig heller. 332 00:47:28,220 --> 00:47:34,240 - Noterade du något ovanligt igår? - Frånsett rädslan och skitstanken? 333 00:47:34,300 --> 00:47:38,600 För 90 år sedan, när Caesar kom, väntade tusentals kelter på stranden. 334 00:47:38,660 --> 00:47:43,040 I går mötte vi inte en enda kelt. 335 00:47:43,100 --> 00:47:46,400 Vi låter 50 000 man marschera genom Gallien- 336 00:47:46,460 --> 00:47:50,720 - tillbringar sex veckor på kusten och slår ner otalet myterier... 337 00:47:50,780 --> 00:47:55,680 Ändå nås de inte av en förvarning. Vad säger det dig? 338 00:47:55,740 --> 00:47:58,200 Att stammarna är splittrade. 339 00:47:58,260 --> 00:48:03,280 Ingen visste att vi var på väg. Vi har inte stött på något motstånd. 340 00:48:03,340 --> 00:48:05,840 De är i krig med varandra. 341 00:48:29,900 --> 00:48:32,560 Vad är detta? Svart, vad är det? 342 00:48:32,620 --> 00:48:34,840 Mor och far var numidier. 343 00:48:39,100 --> 00:48:42,920 - Varför slåss du för Rom? - För att jag är romare. 344 00:48:45,780 --> 00:48:50,040 Så romarna kommer... 345 00:48:50,100 --> 00:48:53,960 ...och tar ditt land, stjäl ert guld- 346 00:48:54,020 --> 00:48:58,000 - och våldtar era kvinnor. Och du ansluter dig till dem? 347 00:48:58,060 --> 00:49:00,320 Tillber du romerska eller numidiska gudar? 348 00:49:00,380 --> 00:49:04,480 - Jag ber till de romerska. - Ja, du bad till Mars i morse. 349 00:49:04,540 --> 00:49:07,280 - Ber du till Mars när du är rädd? - Jag är inte rädd. 350 00:49:07,340 --> 00:49:12,880 Men när du är rädd, har du då en annan personlig beskyddare- 351 00:49:12,940 --> 00:49:15,640 -som Mars inte känner till? 352 00:49:15,700 --> 00:49:17,600 - Nej. - Är det säkert? 353 00:49:17,660 --> 00:49:21,920 För om du någonsin har behövt den gudens hjälp, så är det nu. 354 00:49:21,980 --> 00:49:24,200 Ta den tid du behöver. 355 00:49:25,700 --> 00:49:28,960 Ser du din gud? Vad heter han? 356 00:49:30,100 --> 00:49:33,160 - Vad heter han? - Bomazi. 357 00:49:33,220 --> 00:49:37,240 - Berätta om Bomazi! - Han är alla förfäders gud. 358 00:49:37,300 --> 00:49:40,280 - Och beskyddar Bomazi dig nu? - Ja. 359 00:49:40,340 --> 00:49:42,440 Bör jag frukta Bomazi? 360 00:49:42,500 --> 00:49:48,680 - Är Bomazi kanske mäktigare än jag? - Bomazi är allsmäktig. 361 00:49:48,740 --> 00:49:52,600 Då vill jag att du ber till Bomazi! 362 00:49:52,660 --> 00:49:58,920 Be honom försaka dig, ge din kropp och själ till mig. 363 00:49:58,980 --> 00:50:01,040 Mitt namn är Veran. Slut ögonen! 364 00:50:01,100 --> 00:50:03,880 - Jag kan inte göra det! - Då gör vi det tillsammans. 365 00:50:06,140 --> 00:50:10,480 Bomazi, som minns alla döda själar... 366 00:50:10,540 --> 00:50:14,400 - "Försaka mig i dag"... - Försaka mig i dag! 367 00:50:14,460 --> 00:50:17,320 "Ge min kropp och själ till druiden Veran." 368 00:50:18,540 --> 00:50:21,720 Ge min kropp och själ till druiden Veran. 369 00:50:24,860 --> 00:50:28,200 Ja! Ja, ja.... 370 00:50:30,260 --> 00:50:34,800 Bra. Nu är vi ensamma. 371 00:50:49,780 --> 00:50:53,360 Fyra kohorter om 500 man. 372 00:50:55,220 --> 00:50:58,640 Stödtrupper och ryttare, över 200. 373 00:50:58,700 --> 00:51:03,720 De har proviant nog för belägring eller en längre marsch inåt land. 374 00:51:03,780 --> 00:51:07,600 - Vad hände här? - Locerly Cross. 375 00:51:07,660 --> 00:51:11,720 Romarna slaktade dem. Tog de överlevande som slavar. 376 00:51:11,780 --> 00:51:13,960 Bra jobbat, min son. 377 00:51:17,300 --> 00:51:20,160 - Akta revbenen. - Tig, galler! 378 00:51:22,700 --> 00:51:24,600 - Där är du, Lindon! - Phelan. 379 00:51:24,660 --> 00:51:28,000 - Se på mig! - Vänta, sluta. Sluta! 380 00:51:28,740 --> 00:51:30,160 Sluta. 381 00:51:44,980 --> 00:51:46,600 Kom hit. 382 00:51:48,980 --> 00:51:51,880 - Vad vill du? - Förlåt mig, jag ville bara... 383 00:51:51,940 --> 00:51:57,640 - Ser du inte vad jag gör? - Jo, det gör jag nog... 384 00:51:57,700 --> 00:52:02,760 Jag stärker bandet mellan stammarna. På kungens och druidernas begäran. 385 00:52:02,820 --> 00:52:07,440 - Vad är ditt problem? - Krigarna är på väg nu. 386 00:52:07,500 --> 00:52:10,560 - Vi behöver hjälp i vapenförrådet. - Vi har ont om pilar. 387 00:52:10,620 --> 00:52:13,000 För pilmakarna till torkskjulet. 388 00:52:13,060 --> 00:52:17,360 - Vi ses där. - Skönt att ha dig tillbaka, Lindon. 389 00:52:20,780 --> 00:52:23,760 Jag måste gå. 390 00:52:23,820 --> 00:52:26,360 Inte förrän du har fullfört din stamplikt. 391 00:52:26,420 --> 00:52:30,320 - Min vad då? - Din stamplikt. 392 00:52:42,620 --> 00:52:48,120 - Stör jag? - Ser man på, min räddare. 393 00:52:48,180 --> 00:52:52,520 - Räddade? Jag tog dig som gisslan. - Det är samma sak. 394 00:52:52,580 --> 00:52:56,360 Jag är här, oskadd och trygg. 395 00:52:57,900 --> 00:53:02,200 - Så hur går det? - Med vad då? 396 00:53:02,260 --> 00:53:07,480 Den nya överenskommelsen med hövdingsonen från Gallien. 397 00:53:07,540 --> 00:53:10,160 Din hustrus nye make. 398 00:53:10,220 --> 00:53:14,920 Stark käke, starka armar. Var det din idé? 399 00:53:14,980 --> 00:53:16,640 Nej, druidernas. 400 00:53:16,700 --> 00:53:20,440 En allians med bretonerna på andra sidan havet. Ett klokt drag. 401 00:53:20,500 --> 00:53:22,120 Ja, väldigt klokt. 402 00:53:22,180 --> 00:53:25,600 - Har han gjort henne gravid? - Inte än, nej. 403 00:53:25,660 --> 00:53:28,320 Han har varit här ett par månader. 404 00:53:28,380 --> 00:53:29,960 Ja, det har han. 405 00:53:30,020 --> 00:53:36,000 Och under den här tiden får du, som förste man, inte ligga hos henne? 406 00:53:36,060 --> 00:53:40,360 - Sådana är reglerna. - Det måste vara svårt för dig. 407 00:53:42,300 --> 00:53:44,440 Vi offrar alla något för stammen. 408 00:53:44,500 --> 00:53:48,920 - Så hur lyder planen? - För vem? 409 00:53:48,980 --> 00:53:51,480 - För vem då? - För mig, så klart. 410 00:53:51,540 --> 00:53:56,080 Lösen? Tortyr? Avrättning? 411 00:53:56,980 --> 00:53:59,160 Vad är den allmänna uppfattningen? 412 00:54:00,580 --> 00:54:03,840 Det svävar lite i luften. 413 00:54:05,300 --> 00:54:08,720 Större problem, och så vidare. 414 00:54:08,780 --> 00:54:13,880 Så märkligt att man i kristider söker de uppenbara farorna... 415 00:54:13,940 --> 00:54:19,000 ...när den verkliga faran ibland lurar där man minst förväntar sig. 416 00:54:19,060 --> 00:54:23,160 Ibland är den framför näsan. 417 00:54:23,220 --> 00:54:26,000 Du är visst lite av en taktiker. 418 00:54:42,620 --> 00:54:46,440 - Kan du flå en kanin? - Det är klart. 419 00:54:46,500 --> 00:54:49,000 Varför kallar man dig utstött? 420 00:54:51,180 --> 00:54:56,600 Du behöver lära dig att lyssna. Inte utstött, utan den utstötte. 421 00:54:56,660 --> 00:55:00,480 För att bli den utstötte måste du stötas ut från något. 422 00:55:00,540 --> 00:55:05,240 Inte för att stulit en kyckling, utan för något större, viktigare. 423 00:55:05,300 --> 00:55:11,080 Jag vet att det var druiderna som stötte ut dig, för du var galen. 424 00:55:11,140 --> 00:55:13,520 - Vem sa det? - Min far. 425 00:55:13,580 --> 00:55:16,680 Var han en klok man? För han är kanske död nu... 426 00:55:16,740 --> 00:55:20,160 ...medan galningen ännu lever. 427 00:55:21,980 --> 00:55:25,000 Du må vara klok, men du stinker! 428 00:55:25,060 --> 00:55:28,480 - La du märke till det? Tack. - Är du stolt över det? 429 00:55:28,540 --> 00:55:31,720 När skogsmarken är din säng är det första man lär sig- 430 00:55:31,780 --> 00:55:35,440 -att man ska lukta som en död. 431 00:55:35,500 --> 00:55:38,280 När jag hittar en död räv eller grävling- 432 00:55:38,340 --> 00:55:42,600 - slår jag mig ner och gnider den mot mig. 433 00:55:42,660 --> 00:55:46,040 Gnuggar den mot håret och bröstet. 434 00:55:46,100 --> 00:55:49,520 Det är ett språk som vildsvinet förstår. 435 00:55:49,580 --> 00:55:53,040 "Lämna den utstötte i fred." 436 00:55:53,100 --> 00:55:56,440 - Tro mig, det fungerar. - Tro mig, det gör det. 437 00:55:59,420 --> 00:56:01,480 Otacksamma människa! 438 00:56:02,820 --> 00:56:07,000 Jag tänker inte dela den med dig. Från och med i morgon är du själv. 439 00:56:07,060 --> 00:56:10,520 - Uppdraget har inte plats för fler. - Vilket uppdrag? 440 00:56:10,580 --> 00:56:13,520 Inser du ens vad som pågår just nu? 441 00:56:13,580 --> 00:56:19,840 Stenarna som tiden vilar på har ändrat plats... 442 00:56:19,900 --> 00:56:25,480 ...de kollapsar, krossar århundraden och tillintetgör hela gudavärldar. 443 00:56:25,540 --> 00:56:30,080 Våra dödas andar fångas i en virvelvind- 444 00:56:30,140 --> 00:56:33,600 -och förtärs av en enda flamma.... 445 00:56:35,460 --> 00:56:38,120 Och när det är borta... 446 00:56:40,700 --> 00:56:44,240 ...finns ingenting, ingenting kvar. 447 00:56:46,300 --> 00:56:51,920 Danu försökte varna oss. Jag var den enda som lyssnade. 448 00:56:51,980 --> 00:56:55,680 Förstår du inte? Allt detta går genom mig. 449 00:56:55,740 --> 00:57:02,000 Det var inget jag ville eller bad om. Jag bad om att jag var galen... 450 00:57:04,540 --> 00:57:06,000 ...men jag hade rätt. 451 00:57:06,060 --> 00:57:08,880 Du måste verkligen vara viktig. 452 00:57:10,900 --> 00:57:13,680 - Så vad är uppdraget? - Är det inte uppenbart? 453 00:57:13,740 --> 00:57:17,960 Jag måste stoppa romarna. Jag måste skicka hem dem. 454 00:57:18,020 --> 00:57:22,800 Och för att det inte ska upprepas måste jag döda Roms kejsare. 455 00:57:22,860 --> 00:57:28,240 Därefter ska jag ta mig an självaste jorddemonen Lokka. 456 00:57:29,500 --> 00:57:33,160 Och om jag ska vara ärlig har jag inte tänkt så långt än. 457 00:57:35,340 --> 00:57:40,760 Romarna skälver säkert av rädsla. De anar inte vad de gett sig in i. 458 00:57:40,820 --> 00:57:43,640 Jag förväntar mig inte att du ska förstå det här. 459 00:57:43,700 --> 00:57:46,960 Och inte för att du är ett barn, för det är du inte längre... 460 00:57:47,020 --> 00:57:49,120 ...men du är heller ingen kvinna. 461 00:57:49,180 --> 00:57:53,480 Du är fast mitt emellan, i limbo. Du är ingenting! 462 00:57:53,540 --> 00:57:59,560 Du har inte ens ett namn! Du är ingenting, osynlig som vinden. 463 00:58:01,820 --> 00:58:05,160 Rör dig inte! Ner på knä! Du också! 464 00:58:06,620 --> 00:58:10,200 Vi är alla vänner här. Slå er ner och ät med oss. 465 00:58:10,260 --> 00:58:13,720 - Ge oss era mynt. - Ser jag ut att ha mynt? 466 00:58:13,780 --> 00:58:15,240 Det stinker om dig! 467 00:58:15,300 --> 00:58:19,920 Ni får kaninerna och flickan om ni låter mig gå. 468 00:58:19,980 --> 00:58:23,760 Kaninerna är goda. Och flickan är oskuld. 469 00:58:25,100 --> 00:58:27,200 Låt mig gå så får ni bägge. 470 00:58:28,940 --> 00:58:31,240 - Hej, sötnos. - Stick! 471 00:58:32,220 --> 00:58:35,840 - Döda henne inte. - Okej, res dig. Långsamt... 472 00:58:35,900 --> 00:58:38,560 - Vad håller du på med? - Stick nu! 473 00:58:44,900 --> 00:58:50,160 Känner jag inte igen dig? Du är från Västdalen. 474 00:58:50,220 --> 00:58:52,720 - Jag känner din mamma. - Du känner mig inte. 475 00:58:52,780 --> 00:58:58,360 Vi var barndomsvänner. Jag glömmer inte dina blå ögon. 476 00:58:58,420 --> 00:59:04,720 Du har märket, fläcken i pupillen, som visar att du har stor tur. 477 00:59:04,780 --> 00:59:07,000 Visste du det? 478 00:59:07,060 --> 00:59:11,480 - Vad snackar han om? - Du har det, jag ser det. 479 00:59:11,540 --> 00:59:15,520 Se mig i ögonen. Fortsätt titta. 480 00:59:15,580 --> 00:59:18,840 Ser du mig? Ser du det? 481 00:59:18,900 --> 00:59:21,000 Tittar du? 482 00:59:24,940 --> 00:59:28,560 - Ja... - Släpp svärdet. 483 00:59:31,500 --> 00:59:35,600 Du där, se på mig, i ögonen. 484 00:59:35,660 --> 00:59:39,880 Så där, rakt i ögonen. 485 00:59:41,100 --> 00:59:45,520 Ser du mig? Ser du mig? 486 00:59:45,580 --> 00:59:48,040 Lägg ifrån dig kniven. 487 00:59:48,100 --> 00:59:51,640 Lägg ifrån dig den. Lägg ifrån den. 488 00:59:53,780 --> 00:59:55,600 Vad heter ni? 489 00:59:55,660 --> 00:59:57,200 - Audin. - Brenna. 490 00:59:57,260 --> 01:00:03,360 - Brenna, Audin, varifrån kommer ni? - Norrifrån. 491 01:00:03,420 --> 01:00:04,880 Vad har ni sett i dag? 492 01:00:04,940 --> 01:00:07,360 En armé, som gick västerut längs floden. 493 01:00:07,420 --> 01:00:09,800 - Hur många var de? - Minst 500. 494 01:00:09,860 --> 01:00:14,920 - De hade många fångar. - Bra... Bra. 495 01:00:16,740 --> 01:00:19,680 Lämna oss nu. Gå. 496 01:00:23,900 --> 01:00:26,720 Vi måste härifrån. Nu. 497 01:00:48,740 --> 01:00:50,840 Han är redo. 498 01:01:31,860 --> 01:01:34,280 - Är allt som det ska, optio? - Ja, praefektus. 499 01:01:34,340 --> 01:01:38,000 Kolla till fångarna. Och se till att få lite sömn sedan. 500 01:01:38,060 --> 01:01:39,560 Uppfattat, praefektus. 501 01:01:45,700 --> 01:01:50,600 Försvarsgravarna är grävda. Fångarna är inlåsta igen. 502 01:01:50,660 --> 01:01:56,320 - Lägret är på plats, under bevakning. - Och våra modiga män? 503 01:01:56,380 --> 01:02:01,480 De var nära myteri i Gallien. Vem vet vad de tänker nu. 504 01:02:01,540 --> 01:02:05,120 Förr var det havsormar och enorma bläckfiskar... 505 01:02:05,180 --> 01:02:07,920 ...Neptunus och hans havsarmé. 506 01:02:07,980 --> 01:02:10,840 Men efter en dag här är de redo att simma hem. 507 01:02:10,900 --> 01:02:13,200 Kanske bör vi frukta dem? 508 01:02:16,540 --> 01:02:18,320 Hur lyder planen? 509 01:02:18,380 --> 01:02:21,080 Samma som i Egypten. Lokalisera traktens ledare- 510 01:02:21,140 --> 01:02:24,400 - och ta reda på vad de vill ha och vilka de avskyr. 511 01:02:24,460 --> 01:02:27,840 Vilka de önskar straffa för århundraden av illgärningar- 512 01:02:27,900 --> 01:02:32,840 - mot deras ädla stam. Vilken helig skog de vill ha tillbaka. 513 01:02:32,900 --> 01:02:36,120 Vi lyssnar på dem, väldigt noggrant. 514 01:02:36,180 --> 01:02:41,640 Vi tar reda på deras svaga punkter och trycker på dem så hårt vi kan. 515 01:02:41,700 --> 01:02:45,200 Om fem år har den heliga skogen förvandlats till romerska fartyg- 516 01:02:45,260 --> 01:02:49,360 - som transporterar romerska soldater till nästa ställe, och så vidare. 517 01:02:49,420 --> 01:02:51,960 Så vem talar vi med först? 518 01:02:52,020 --> 01:02:54,920 Jag vet inte ens vad stammarna heter. 519 01:02:57,780 --> 01:03:00,440 En sak förstår jag inte. 520 01:03:02,140 --> 01:03:03,600 Vad då? 521 01:03:03,660 --> 01:03:09,440 Kejsaren säger: "Vem vill återvända till öarna?" 522 01:03:09,500 --> 01:03:12,120 "De skräckinjagande öarna i norr." 523 01:03:12,180 --> 01:03:16,600 "Vi drar till platsen som Caesar lämnade efter fem minuter." 524 01:03:17,940 --> 01:03:24,520 Jag menar, vad har de här? Frånsett träd och mardrömmar? 525 01:03:27,900 --> 01:03:30,000 Men du anmälde dig som frivillig. 526 01:03:31,540 --> 01:03:33,480 Varför? 527 01:03:33,540 --> 01:03:36,520 Varför bad du kejsaren om det? 528 01:03:36,580 --> 01:03:40,640 Och säg inte att du inte gjorde det, för det vet jag att du gjorde. 529 01:03:42,860 --> 01:03:46,080 Vad var det som fick Caesar att ta sig hela vägen hit... 530 01:03:46,140 --> 01:03:49,640 ...se sig om och vända om? 531 01:03:49,700 --> 01:03:52,640 Han flydde, men det ska inte du göra. 532 01:03:52,700 --> 01:03:56,440 Är det därför du vill ta dig an galningarna? 533 01:03:56,500 --> 01:03:59,960 Minns du när vi var i Kairo, i den där gränden nära marknaden? 534 01:04:00,020 --> 01:04:04,760 Vi såg en grupp betrakta en man som gjorde konster med kycklingar. 535 01:04:04,820 --> 01:04:08,000 - Nej, det minns jag inte. - Jo, det gör du. 536 01:04:08,060 --> 01:04:10,360 Nej, jag var full. 537 01:04:10,420 --> 01:04:12,560 Han hade en vit höna och en svart höna- 538 01:04:12,620 --> 01:04:14,840 -och högg huvudet av den vita. 539 01:04:14,900 --> 01:04:19,480 Sedan halshögg han den svarta och bytte huvuden på dem. 540 01:04:19,540 --> 01:04:23,200 Du fick den vita med svart huvud och jag den svarta med vitt huvud. 541 01:04:23,260 --> 01:04:25,160 Vi synade dem... 542 01:04:25,220 --> 01:04:31,640 Därefter satte vi ner dem på marken varvid de sprang iväg bland stånden. 543 01:04:31,700 --> 01:04:34,120 - Det var ett trick. - Vi synade dem. 544 01:04:34,180 --> 01:04:38,280 Då bytte han väl ut dem, eller nåt. Han hade fyra kycklingar. 545 01:04:38,340 --> 01:04:43,720 - Vi såg honom hugga av huvudena. - Det var ett jävla trick, Aulus! 546 01:04:43,780 --> 01:04:46,040 Har du förlorat vettet? 547 01:04:46,100 --> 01:04:50,880 Dagen efter återvände jag för att förhöra mig om mannen. 548 01:04:50,940 --> 01:04:54,320 Jag uppsökte hans hem. Ett ruckel på någon avsides gata. 549 01:04:54,380 --> 01:04:58,040 Vi gick in på gården där jag bad honom visa mig tricket igen. 550 01:04:59,540 --> 01:05:02,240 Men den här gången hade jag två slavar med mig. 551 01:05:03,340 --> 01:05:08,880 Jag band fast slavarna, gav honom ett svärd och sa: "Gör om det." 552 01:05:10,500 --> 01:05:13,480 "Jag ger dig allt du vill ha." 553 01:05:17,700 --> 01:05:20,200 "Visa mig bara tricket igen." 554 01:05:26,500 --> 01:05:28,680 Och vet du vad som hände? 555 01:05:31,620 --> 01:05:33,360 Nej, vad hände? 556 01:05:44,460 --> 01:05:46,840 Vad är det som pågår här ute?! 557 01:06:06,460 --> 01:06:10,840 Aulus Plautius. Jag är Numerius Plautius- 558 01:06:10,900 --> 01:06:16,360 - din fars farfar, Caesars tribun som dog på Walmers kust. 559 01:06:16,420 --> 01:06:19,680 Jag kommer till dig med varsel från undervärlden. 560 01:06:19,740 --> 01:06:22,720 Du har vanhelgat livets träd. 561 01:06:22,780 --> 01:06:28,760 Du måste lämna dessa öar! Återvänd till vårt gods i Soracte- 562 01:06:28,820 --> 01:06:35,400 - bege dig till Via Flaminias högland. Där finner du ett uråldrigt furuträd. 563 01:06:35,460 --> 01:06:38,520 Gå sedan till inhägnaden, ta den största kronhjorten- 564 01:06:38,580 --> 01:06:43,360 -och offra den till självaste Pluto! 565 01:06:44,540 --> 01:06:49,120 Än finns tid att blidka hans vrede. 566 01:06:49,180 --> 01:06:51,960 Du har blivit varnad, Aulus Plautius! 567 01:06:52,020 --> 01:06:56,200 Gör bot! Gör bot! 568 01:07:22,860 --> 01:07:24,840 Grip honom! 569 01:08:08,380 --> 01:08:10,560 Detta är mitt svar! 570 01:08:17,340 --> 01:08:18,840 Begrav honom! 571 01:08:22,980 --> 01:08:27,640 Har någon annan av er meddelanden från undervärlden? 572 01:08:27,700 --> 01:08:30,080 Tala då nu! 573 01:08:33,420 --> 01:08:36,040 Länge leve Aulus Plautius! 574 01:08:36,100 --> 01:08:39,080 Länge leve Aulus Plautius! 575 01:08:54,380 --> 01:08:59,240 Träd och mardrömmar, Lucius. Träd och mardrömmar. 576 01:09:06,980 --> 01:09:11,080 Översättning: Joakim Troué www.sdimedia.com 47007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.