Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,242 --> 00:00:10,075
[bird chirping]
2
00:00:11,412 --> 00:00:13,145
[soft music]
3
00:00:14,789 --> 00:00:18,290
Mr. Cuthbert, do you
know where she's headed?
4
00:00:19,946 --> 00:00:21,612
The orphanage.
5
00:00:22,649 --> 00:00:24,615
[whistle blowing]
6
00:00:31,123 --> 00:00:33,256
- [background chatter]
- [woman]: There she is.
7
00:00:33,291 --> 00:00:35,592
- [man]: Make way, make way!
- [woman]: Hi!
8
00:00:35,627 --> 00:00:37,461
[indistinct chatter]
9
00:00:48,577 --> 00:00:50,210
Did she run away?
10
00:00:50,245 --> 00:00:51,845
No.
11
00:00:51,880 --> 00:00:53,405
How did she seem?
12
00:00:53,430 --> 00:00:54,470
Quiet.
13
00:00:55,084 --> 00:00:56,766
She was real quiet.
14
00:00:57,718 --> 00:00:59,204
Didn't say a word.
15
00:01:07,996 --> 00:01:09,928
[indistinct chatter]
16
00:01:12,800 --> 00:01:15,234
Miss. Miss.
17
00:01:15,269 --> 00:01:17,136
Right this way, miss.
18
00:01:17,171 --> 00:01:18,585
Who are you?
19
00:01:18,610 --> 00:01:20,151
I'm supposed to fetch you, miss.
20
00:01:20,541 --> 00:01:22,307
I don't understand. Who sent you?
21
00:01:22,342 --> 00:01:25,510
Why, your family, of course.
Now right this way, little lady.
22
00:01:25,545 --> 00:01:27,278
- My family?
- They sent me to collect you
23
00:01:27,314 --> 00:01:29,747
and bring you straight home.
We'll be there in a jiff.
24
00:01:29,782 --> 00:01:32,117
- Let go of me.
- Quickly now. Let's hurry up.
25
00:01:32,152 --> 00:01:34,340
I've got some lovely sweets
in my carriage for the ride.
26
00:01:34,365 --> 00:01:35,821
Get away from me!
27
00:01:44,296 --> 00:01:46,363
Ahem. Uh... hello, young masters.
28
00:01:47,183 --> 00:01:49,299
I've been sent to take you home.
29
00:01:53,406 --> 00:01:55,672
[panting]
30
00:01:55,707 --> 00:01:57,606
[neighing]
31
00:01:57,642 --> 00:02:00,428
- [background chatter]
- Oh, good evening.
32
00:02:00,928 --> 00:02:03,137
I was wondering if you
could spare a fresh horse?
33
00:02:03,814 --> 00:02:06,282
Sorry, sir, don't have one to lend.
34
00:02:06,317 --> 00:02:08,919
Mine's dead beat and I need
to get to Charlottetown.
35
00:02:09,754 --> 00:02:12,121
Please! Any horse will do.
36
00:02:12,141 --> 00:02:14,235
Sorry, but I can't oblige you, sir.
37
00:02:15,005 --> 00:02:17,356
I'm good for it. I'll bring
the money when I return.
38
00:02:17,392 --> 00:02:19,259
- Sir...
- I live in Avonlea at Green Gables...
39
00:02:19,294 --> 00:02:21,460
Money or not, I'm
afraid I can't help you.
40
00:02:21,496 --> 00:02:22,948
These here belong to the guests
41
00:02:22,973 --> 00:02:24,363
and the hotels are
spoken for this evening.
42
00:02:24,399 --> 00:02:26,981
You're welcome to rest yours
here for a spell, though.
43
00:02:27,006 --> 00:02:28,285
Sam! Sam!
44
00:02:28,598 --> 00:02:30,068
Sam!
45
00:02:30,104 --> 00:02:32,304
- Sam! Vessel?
- Whoa. Whoa there.
46
00:02:32,339 --> 00:02:35,373
Matthew Cuthbert, whatever's
got you all twisted up?
47
00:02:35,409 --> 00:02:37,709
Are you heading to the vessel?
48
00:02:37,744 --> 00:02:40,378
Yes, we're riding to the port
overnight. Be there by daybreak.
49
00:02:40,414 --> 00:02:43,848
Can I hitch a ride? I need
to get to Charlottetown!
50
00:02:43,887 --> 00:02:46,584
- I'm not riding in back.
- No worries at all.
51
00:02:47,222 --> 00:02:48,519
Much obliged.
52
00:02:51,024 --> 00:02:52,060
Mare!
53
00:02:52,859 --> 00:02:54,859
[horse snorting]
54
00:02:57,330 --> 00:02:59,330
[background chatter]
55
00:02:59,365 --> 00:03:01,665
[shouting and whistling]
56
00:03:01,701 --> 00:03:03,367
[bell ringing]
57
00:03:10,608 --> 00:03:12,275
[laughter]
58
00:03:12,311 --> 00:03:14,311
[bell clanging]
59
00:03:15,280 --> 00:03:16,947
[music]
60
00:03:16,982 --> 00:03:19,282
- [bell clanging]
- [banging]
61
00:03:19,318 --> 00:03:21,083
[seagulls cawing]
62
00:03:28,571 --> 00:03:30,459
[Marilla]: I told you that
brooch meant a great deal to me.
63
00:03:30,494 --> 00:03:32,328
- Confess at once.
- [Anne]: But I didn't take it.
64
00:03:32,363 --> 00:03:34,196
Or I'll send you right
back to the asylum.
65
00:03:34,232 --> 00:03:36,265
I took the brooch outside
with me. I lost it.
66
00:03:36,300 --> 00:03:38,967
Tomorrow you will go. I can't
trust one word out of your mouth.
67
00:03:39,002 --> 00:03:40,628
But I made that up!
Please, Miss Cuthbert!
68
00:03:40,653 --> 00:03:41,711
Enough!
69
00:03:46,309 --> 00:03:48,109
[soft music]
70
00:03:55,985 --> 00:03:58,151
[crickets chirring]
71
00:03:58,187 --> 00:04:00,687
[soft, dramatic music]
72
00:04:37,124 --> 00:04:39,157
[crickets chirring]
73
00:05:21,131 --> 00:05:24,132
[girl]: Shut your
face from now on!
74
00:05:25,889 --> 00:05:28,636
We're sick of you and
your stupid stories.
75
00:05:29,473 --> 00:05:31,473
- Hold her down.
- Please, don't!
76
00:05:31,508 --> 00:05:33,442
- ...stupid stories.
- Squeak, squeak, squeak...
77
00:05:33,477 --> 00:05:35,978
- ...Princess Cordelia
- Stop!
78
00:05:36,013 --> 00:05:40,281
Anne Shirley! Stop it at once!
Stop it! You get in there!
79
00:05:40,316 --> 00:05:43,317
- [door creaking and closing]
- [locking]
80
00:05:44,720 --> 00:05:48,455
♪ First thing we climb a tree ♪
81
00:05:48,491 --> 00:05:52,158
♪ And maybe then we'd talk ♪
82
00:05:52,194 --> 00:05:55,995
♪ Or sit silently ♪
83
00:05:56,030 --> 00:05:59,799
♪ And listen to our thoughts ♪
84
00:05:59,834 --> 00:06:03,469
♪ With illusions of someday ♪
85
00:06:03,505 --> 00:06:07,373
♪ Casting a golden light ♪
86
00:06:07,409 --> 00:06:10,843
♪ No dress rehearsal ♪
87
00:06:12,012 --> 00:06:14,679
♪ This is our life ♪
88
00:06:15,682 --> 00:06:19,384
♪ You are ahead by a century ♪
89
00:06:19,419 --> 00:06:22,361
♪ You are ahead by a century ♪♪
90
00:06:24,725 --> 00:06:26,558
[neighing]
91
00:06:26,593 --> 00:06:28,159
Quickly now!
92
00:06:29,381 --> 00:06:30,528
Quick!
93
00:06:32,241 --> 00:06:33,419
Quick!
94
00:06:33,800 --> 00:06:37,902
Whoa, easy, easy! I'm sorry, Miss
Cuthbert, I was not quite finished.
95
00:06:37,938 --> 00:06:40,238
Oh, please hurry! Continue
with the barn work.
96
00:06:40,273 --> 00:06:43,509
Stack some wood in the
kitchen. I have to go!
97
00:06:57,872 --> 00:06:59,271
Marilla!
98
00:07:03,231 --> 00:07:04,292
Marilla!
99
00:07:04,317 --> 00:07:05,594
I have to go!
100
00:07:05,629 --> 00:07:07,463
Wait! Wait!
101
00:07:07,498 --> 00:07:08,622
Wait.
102
00:07:08,642 --> 00:07:12,292
Thomas rode out at first
light. I came to tell you.
103
00:07:12,446 --> 00:07:14,512
- Where is he going?
- Why, to look for them.
104
00:07:14,537 --> 00:07:16,165
Only reason I could see for Matthew
105
00:07:16,190 --> 00:07:17,982
tearing off yesterday was to fetch Anne.
106
00:07:18,007 --> 00:07:19,532
When we didn't see them
return, I was so worried...
107
00:07:19,557 --> 00:07:20,798
Please step aside, Rachel.
108
00:07:20,833 --> 00:07:23,801
- I knew you'd be beside yourself.
- I need to go! I must go now!
109
00:07:23,836 --> 00:07:26,637
No, listen, dear. Thomas will ride
all the way to the train station.
110
00:07:26,673 --> 00:07:28,205
He'll check the road as he goes.
111
00:07:28,240 --> 00:07:30,007
What if he's lying dead in a ditch?!
112
00:07:30,043 --> 00:07:31,339
- Marilla...
- What if they both are?
113
00:07:31,364 --> 00:07:32,205
Enough now!
114
00:07:32,230 --> 00:07:34,045
What if something horrible has
happened and it's my fault...
115
00:07:34,080 --> 00:07:36,150
Stop it, Marilla.
116
00:07:36,588 --> 00:07:37,433
Boy!
117
00:07:40,449 --> 00:07:45,304
Thomas is miles ahead of you.
Now the only thing to do now is to wait.
118
00:07:45,984 --> 00:07:48,037
- Take the rig back in.
- Yes, ma'am.
119
00:07:48,976 --> 00:07:50,573
[whinnying]
120
00:07:52,219 --> 00:07:53,717
Give me your hand.
121
00:07:55,009 --> 00:07:56,233
Watch your step.
122
00:07:56,388 --> 00:07:57,782
Careful now.
123
00:07:57,807 --> 00:07:59,060
Be careful.
124
00:08:01,726 --> 00:08:02,877
Now...
125
00:08:04,103 --> 00:08:05,346
come along inside.
126
00:08:06,810 --> 00:08:08,238
We'll put the kettle on.
127
00:08:38,027 --> 00:08:40,027
[mournful music]
128
00:08:47,035 --> 00:08:48,902
[birdsong]
129
00:08:53,909 --> 00:08:55,742
[rooster crowing]
130
00:09:08,556 --> 00:09:10,523
[soft music]
131
00:09:18,532 --> 00:09:20,532
[rooster crowing]
132
00:09:21,702 --> 00:09:24,035
[whinnying]
133
00:09:39,385 --> 00:09:43,186
- Hello, Mr. Avery.
- Oh, goodness! [laughter]
134
00:09:43,222 --> 00:09:46,089
- My word! Do I know you?
- Not yet, but I know you.
135
00:09:46,125 --> 00:09:48,525
And I'm sure we'll become
better acquainted on the ride.
136
00:09:49,263 --> 00:09:50,283
The ride?
137
00:09:50,308 --> 00:09:51,910
The matron was wondering if you wouldn't
138
00:09:51,935 --> 00:09:53,732
mind taking me to the
nearest train station.
139
00:09:53,757 --> 00:09:56,692
I'm going home to Halifax, you see.
That's where I was born.
140
00:09:56,717 --> 00:09:59,251
Ah.... I-I don't know if I can take ya...
141
00:09:59,276 --> 00:10:02,343
It seems a wealthy aunt was
just discovered and sent for me.
142
00:10:02,574 --> 00:10:04,106
Isn't that wonderful?
143
00:10:04,142 --> 00:10:06,942
Yes, it is, but I've got
several deliveries to make...
144
00:10:06,978 --> 00:10:09,478
My years of torment and
uncertainty are behind me.
145
00:10:09,513 --> 00:10:11,529
And I'll have to learn all manner of
146
00:10:11,554 --> 00:10:14,048
comportment, but I
feel equal to the task.
147
00:10:14,084 --> 00:10:16,061
Certainly sounds like you're
moving up in the world.
148
00:10:16,086 --> 00:10:18,453
I am. I am indeed. So
if you wouldn't mind
149
00:10:18,478 --> 00:10:20,065
conveying me towards my new life?
150
00:10:20,090 --> 00:10:21,956
It's not that I mind, but trouble is,
151
00:10:21,992 --> 00:10:24,073
I've got several stops along the way.
152
00:10:24,098 --> 00:10:26,009
It'll be a few hours, I'm afraid.
153
00:10:26,034 --> 00:10:27,624
If you're in a hurry, you might find a
154
00:10:27,649 --> 00:10:29,298
better mode. Shall we ask the matron?
155
00:10:29,332 --> 00:10:31,231
No, no, no, this will be perfect.
156
00:10:31,267 --> 00:10:32,970
And I'm sorry I don't
have any money to pay you,
157
00:10:33,027 --> 00:10:34,607
but I'll be happy to help.
158
00:10:38,107 --> 00:10:42,343
Well, uh... well, al-alright. Alright.
159
00:10:42,378 --> 00:10:44,277
Off me go. [chuckling]
160
00:10:45,314 --> 00:10:47,113
[indistinct chatter]
161
00:10:50,452 --> 00:10:52,786
- [woman shouting]
- [bell clanging]
162
00:11:04,832 --> 00:11:06,565
[seagulls cawing]
163
00:11:15,909 --> 00:11:18,376
- [background chatter]
- [bell clanging]
164
00:11:18,411 --> 00:11:20,244
[woman shouting]
165
00:11:21,348 --> 00:11:23,180
[man shouting]
166
00:11:25,585 --> 00:11:27,585
- [shouting]
- [whinnying]
167
00:11:31,758 --> 00:11:33,424
[bell clanging]
168
00:11:42,100 --> 00:11:44,401
So, now, what do you think?
169
00:11:44,717 --> 00:11:48,472
Don't know how much I can get
for it, with this here monogram.
170
00:11:48,507 --> 00:11:50,306
I... I don't need much.
171
00:11:50,342 --> 00:11:52,307
Then we are well met. [chuckling]
172
00:11:53,443 --> 00:11:54,976
It's a family heirloom.
173
00:11:55,181 --> 00:11:57,317
Show me something in here that ain't.
174
00:11:57,760 --> 00:11:58,934
I don't know.
175
00:11:59,884 --> 00:12:01,400
I'll think about it.
176
00:12:01,494 --> 00:12:02,744
Why don't you come back tomorrow?
177
00:12:07,685 --> 00:12:10,325
All I need is train
fare for two up-island
178
00:12:10,513 --> 00:12:12,494
and ferry rides back and
forth to the mainland.
179
00:12:12,529 --> 00:12:15,329
Any idea how much that would come to?
180
00:12:15,897 --> 00:12:17,899
I'll see what I can do. Alright?
181
00:12:18,902 --> 00:12:21,002
Extra, extra!
182
00:12:21,037 --> 00:12:23,337
Scientist predicts greenhouse effect!
183
00:12:23,373 --> 00:12:26,874
Extra, extra! Scientist
predicts greenhouse effect!
184
00:12:26,909 --> 00:12:29,159
What time does the
ferry to Nova Scotia go?
185
00:12:29,184 --> 00:12:30,816
'Round about 5:00.
186
00:12:31,079 --> 00:12:33,608
Local boy loses life by drowning!
187
00:12:34,283 --> 00:12:36,750
- [dog barking]
- [indistinct chatter]
188
00:12:36,786 --> 00:12:38,886
[soft music]
189
00:12:50,264 --> 00:12:52,131
[bicycle bell ringing]
190
00:12:52,166 --> 00:12:54,266
Out of the way, mister!
191
00:12:55,804 --> 00:12:57,109
Ah!
192
00:12:57,906 --> 00:12:59,704
[woman screaming]
193
00:12:59,740 --> 00:13:01,540
[people shouting]
194
00:13:01,575 --> 00:13:03,608
- [neighing]
- [barking]
195
00:13:11,051 --> 00:13:14,719
And I believe my parents traveled
to India and many faraway lands
196
00:13:14,755 --> 00:13:17,855
before they were killed
tragically in service of the queen.
197
00:13:17,890 --> 00:13:19,457
You don't say.
198
00:13:19,492 --> 00:13:21,852
I imagine they were ever so noble.
199
00:13:22,358 --> 00:13:25,225
Easy. Easy. Whoa.
200
00:13:25,250 --> 00:13:27,030
Alright, off you go.
201
00:13:27,066 --> 00:13:28,182
Going!
202
00:13:30,839 --> 00:13:32,703
I'm told I'm fleet of foot.
203
00:13:32,738 --> 00:13:34,205
Oh, yes?
204
00:13:35,021 --> 00:13:38,075
Now, I'd rather be beautiful,
but you can't have everything.
205
00:13:38,100 --> 00:13:39,099
[laughter]
206
00:13:42,080 --> 00:13:44,380
Alright. [sighing]
207
00:13:45,011 --> 00:13:46,688
- Hop!
- Ah...
208
00:13:47,684 --> 00:13:48,591
[sighing]
209
00:13:49,320 --> 00:13:52,654
- Mm. My missus sure can bake.
- Huh.
210
00:13:53,175 --> 00:13:54,390
I was going to learn.
211
00:13:54,915 --> 00:13:58,015
The lady at my last household in
Avonlea said she would teach me.
212
00:13:58,040 --> 00:13:59,168
Hmm.
213
00:14:00,242 --> 00:14:01,429
Doesn't matter.
214
00:14:02,805 --> 00:14:05,273
- [sighing]
- Hungry?
215
00:14:06,201 --> 00:14:08,473
No, no, I couldn't deprive you.
216
00:14:08,498 --> 00:14:09,935
Oh, help yourself.
217
00:14:10,373 --> 00:14:11,691
Got plenty.
218
00:14:12,709 --> 00:14:13,762
Well...
219
00:14:14,711 --> 00:14:16,176
much obliged.
220
00:14:16,212 --> 00:14:18,193
- Walk on.
- [horse snorting]
221
00:14:19,482 --> 00:14:22,650
I'm famished, actually. I
haven't eaten since yesterday.
222
00:14:23,178 --> 00:14:25,052
- Matron trying to starve you?
- What?
223
00:14:25,086 --> 00:14:27,120
They didn't feed you this morning?
224
00:14:27,556 --> 00:14:29,990
Well... I was too preoccupied to eat.
225
00:14:30,950 --> 00:14:32,860
What with my life starting over and all.
226
00:14:32,895 --> 00:14:36,029
Uh-huh. What were they doing for her?
227
00:14:36,392 --> 00:14:38,692
- Who?
- Your parents, for the queen.
228
00:14:39,037 --> 00:14:40,199
Oh, right.
229
00:14:40,235 --> 00:14:41,734
Espionage.
230
00:14:44,592 --> 00:14:45,709
There.
231
00:14:45,858 --> 00:14:48,007
That's the best I cando
until the doctor comes.
232
00:14:48,042 --> 00:14:51,343
It's been hours. I hope bringing
him here was the right thing to do.
233
00:14:51,378 --> 00:14:53,178
- Anne...
- He's waking up.
234
00:14:53,213 --> 00:14:55,014
Fetch him some water.
235
00:14:55,049 --> 00:14:56,682
- Anne...
- It's alright.
236
00:14:56,717 --> 00:14:59,483
- You're going to be fine.
- What? Where...?
237
00:14:59,519 --> 00:15:01,920
- You had an accident.
- My carriage.
238
00:15:01,955 --> 00:15:05,256
Oh, no, no, no, no... I can't be late.
239
00:15:05,291 --> 00:15:07,525
- Don't get up. You're injured.
- No.
240
00:15:07,561 --> 00:15:10,267
The ferry. I can't miss it.
241
00:15:11,787 --> 00:15:12,951
Where am I?!
242
00:15:13,647 --> 00:15:15,297
Where's the ferry from here?
243
00:15:31,216 --> 00:15:33,115
[crickets chirring]
244
00:15:33,584 --> 00:15:35,784
[soft, dramatic music]
245
00:15:40,943 --> 00:15:42,059
Hello?
246
00:15:43,627 --> 00:15:44,731
Hello?
247
00:15:51,945 --> 00:15:53,133
Someone?!
248
00:16:01,911 --> 00:16:04,078
Hello?! Hello?!
249
00:16:28,436 --> 00:16:30,269
[groaning softly]
250
00:16:50,273 --> 00:16:51,437
Oh...
251
00:16:51,876 --> 00:16:53,374
Oh, my word!
252
00:16:53,409 --> 00:16:55,609
Please... No, d-d-don't be frightened.
253
00:16:55,645 --> 00:16:57,545
Get away! You can't loiter here!
254
00:16:57,580 --> 00:17:00,548
- I must speak with the matron.
- The matron? She's not even awake.
255
00:17:00,583 --> 00:17:02,583
- It's an emergency.
- You'll have to come Ba...
256
00:17:02,618 --> 00:17:05,787
No, there's been a mistake! My girl.
257
00:17:06,247 --> 00:17:08,504
My little girl, she's here.
258
00:17:09,101 --> 00:17:10,470
I came to fetch her.
259
00:17:11,911 --> 00:17:13,015
Please.
260
00:17:16,565 --> 00:17:19,199
Come inside. I'll see if
I can rouse the matron.
261
00:17:19,234 --> 00:17:20,320
Thank you.
262
00:17:21,298 --> 00:17:22,810
Were you out there all night?
263
00:17:25,515 --> 00:17:27,162
What happened anyways?
264
00:17:27,187 --> 00:17:29,709
- There was a misunderstanding.
- Looks like it.
265
00:17:29,744 --> 00:17:31,376
- [woman]: Hurry up.
- I... What?
266
00:17:31,412 --> 00:17:34,714
You've been fighting.
And at your age. Men!
267
00:17:34,749 --> 00:17:37,316
Kitchen's this way. Dora, please
tell Matron there's an emergency,
268
00:17:37,351 --> 00:17:39,151
someone needs to see her right away.
269
00:17:39,187 --> 00:17:42,021
I'll give you a bit of
hot water for washing up,
270
00:17:42,056 --> 00:17:45,223
and we'll take a look at that
bandage before you see Matron.
271
00:17:45,258 --> 00:17:48,059
- Oh, no, there's no need.
- Have you seen you?
272
00:17:48,095 --> 00:17:50,261
Uh... much obliged.
273
00:17:51,923 --> 00:17:53,664
[rooster crowing]
274
00:17:53,700 --> 00:17:55,867
[clucking]
275
00:18:01,761 --> 00:18:04,407
- [cattle lowing]
- 'Morning, Miss Cuthbert.
276
00:18:04,443 --> 00:18:06,043
Do you need something?
277
00:18:10,692 --> 00:18:11,904
For me?
278
00:18:22,089 --> 00:18:23,246
Merci.
279
00:18:24,639 --> 00:18:25,895
There's plenty more.
280
00:18:27,226 --> 00:18:28,399
Thank you.
281
00:18:31,574 --> 00:18:34,803
Yes? What is the nature
of your emergency?
282
00:18:34,838 --> 00:18:36,537
Yes, good morning.
283
00:18:36,573 --> 00:18:38,774
I need to take Anne Shirley home.
284
00:18:38,809 --> 00:18:41,376
She was adopted. She's
no longer in residence.
285
00:18:41,411 --> 00:18:44,444
But she... she came back
here yesterday, did she not?
286
00:18:44,469 --> 00:18:46,882
- She did not.
- Now please excuse me.
287
00:18:46,917 --> 00:18:48,716
But... she has to be here.
288
00:18:49,182 --> 00:18:52,153
The ferry master said
that he'd seen her,
289
00:18:52,188 --> 00:18:54,354
said she come across... yesterday.
290
00:18:54,390 --> 00:18:55,890
Red braids!
291
00:18:55,925 --> 00:18:59,059
Oh, I remember her distinctly,
but the girl is not here.
292
00:18:59,095 --> 00:19:00,895
Tsk. Emergency!
293
00:19:00,930 --> 00:19:02,930
[shouting in distance]
294
00:19:05,101 --> 00:19:06,667
Oh! [chuckling]
295
00:19:06,702 --> 00:19:08,502
Gave me a start.
296
00:19:08,537 --> 00:19:11,004
- Beg your pardon.
- Same thing happened yesterday,
297
00:19:11,039 --> 00:19:13,372
only that time it was a little girl.
298
00:19:19,047 --> 00:19:22,548
" Where Hope and Fear
maintain eternal strife;
299
00:19:22,583 --> 00:19:26,618
And fleeting joy does
lasting doubt inspire;
300
00:19:26,653 --> 00:19:31,890
And most we question,
what we most desire!"
301
00:19:33,227 --> 00:19:34,726
Thank you!
302
00:19:49,809 --> 00:19:52,409
[man]: Ladies and
gentlemen, the express...
303
00:19:55,441 --> 00:19:56,714
Excuse me.
304
00:19:56,749 --> 00:19:59,480
May I interest you
in a poetic recitation
305
00:19:59,505 --> 00:20:02,177
spoken aloud with dignified emotion?
306
00:20:04,575 --> 00:20:05,889
It's only a dollar.
307
00:20:05,924 --> 00:20:07,175
Fifty cents?
308
00:20:07,792 --> 00:20:11,061
I need a train fare to Halifax.
I promise you'll like it.
309
00:20:11,096 --> 00:20:12,628
Excuse me, sir.
310
00:20:12,664 --> 00:20:16,132
May I interest you in a
rousing tale of heroic deeds
311
00:20:16,168 --> 00:20:17,900
and acts of bravery?
312
00:20:19,185 --> 00:20:20,769
It'll pass the time.
313
00:20:21,939 --> 00:20:24,106
[indistinct announcement]
314
00:20:27,861 --> 00:20:29,245
Pardon me.
315
00:20:29,280 --> 00:20:32,314
May I transport you for a few minutes
316
00:20:32,350 --> 00:20:34,251
with a romantical recitation
317
00:20:34,419 --> 00:20:38,036
replete with the tragedy
of a love unrequited?
318
00:20:42,713 --> 00:20:44,324
"If thou must love me,
319
00:20:44,361 --> 00:20:47,828
let it be for nought
Except for love's sake only.
320
00:20:49,665 --> 00:20:53,267
Do not say, 'I love her for her smile -
321
00:20:53,302 --> 00:20:54,834
her look -
322
00:20:54,870 --> 00:20:57,104
her way of speaking gently, -
323
00:20:57,139 --> 00:20:59,506
for a trick of thought
that falls in well
324
00:20:59,541 --> 00:21:02,943
- with mine, and certes brought..."
- Anne! Anne!
325
00:21:02,978 --> 00:21:06,380
"...a sense of pleasant ease
on such a day..."
326
00:21:06,415 --> 00:21:07,694
Anne!!
327
00:21:12,921 --> 00:21:15,021
"For these things in themselves may
328
00:21:15,056 --> 00:21:17,489
be changed, or change for thee, -
329
00:21:17,525 --> 00:21:20,826
and love, so wrought,
may be un-wrought..."
330
00:21:20,861 --> 00:21:24,596
Anne, thank goodness I
found you. [chuckling]
331
00:21:24,632 --> 00:21:27,565
So Marilla must've
found the brooch, then,
332
00:21:27,600 --> 00:21:29,700
because I am not a thief.
333
00:21:30,570 --> 00:21:31,981
Now, if you'll please excuse me,
334
00:21:32,006 --> 00:21:33,701
I'm in the middle of earning some wages.
335
00:21:33,726 --> 00:21:35,307
I've got a train to catch.
336
00:21:35,689 --> 00:21:38,909
"Thy love dear wiping my cheeks dry..."
337
00:21:38,946 --> 00:21:42,246
- Please, Anne...
- "A creature might forget to weep..."
338
00:21:42,281 --> 00:21:44,114
It was a terrible misunderstanding...
339
00:21:44,150 --> 00:21:46,550
Thank you anyways. It was very nice.
340
00:21:47,321 --> 00:21:48,952
But I'm not finished.
341
00:21:48,988 --> 00:21:50,654
We've heard quite enough.
342
00:21:51,894 --> 00:21:53,230
Do you want your money back?
343
00:21:53,259 --> 00:21:55,259
Anne, please...
344
00:21:55,294 --> 00:21:57,094
listen to me.
345
00:21:57,710 --> 00:22:00,096
I've come to take you
home to Green Gables.
346
00:22:00,131 --> 00:22:03,566
Why?! So you can banish me
whenever you feel like it?!
347
00:22:03,601 --> 00:22:05,201
I am my own family now.
348
00:22:05,236 --> 00:22:07,036
And I am all I need!
349
00:22:07,072 --> 00:22:09,505
- Anne...
- Poems! Poems for sale!
350
00:22:09,540 --> 00:22:11,439
No, wait, wait. Anne, listen.
351
00:22:12,077 --> 00:22:14,543
I-I've come for you.
I came all this way...
352
00:22:14,579 --> 00:22:18,546
Oh, bully for you. Because
so did I! And not by choice.
353
00:22:18,582 --> 00:22:22,252
I had to come all this way
because you didn't want me!
354
00:22:22,277 --> 00:22:24,291
I do want you, Anne. We do.
355
00:22:24,316 --> 00:22:27,528
I would appreciate it if
you would leave me alone.
356
00:22:29,259 --> 00:22:30,456
Please.
357
00:22:30,934 --> 00:22:32,567
- Please.
- Please?
358
00:22:33,058 --> 00:22:34,428
Oh, I'll give you a "please."
359
00:22:34,464 --> 00:22:37,087
Please have the decency to let me be!!!
360
00:22:37,475 --> 00:22:39,175
Is there a problem here?
361
00:22:40,769 --> 00:22:43,570
- Yes, there is.
- Is this man bothering you?
362
00:22:44,248 --> 00:22:45,172
No, no...
363
00:22:45,535 --> 00:22:46,773
we're fine.
364
00:22:46,809 --> 00:22:48,909
This man is indeed bothering me.
365
00:22:49,399 --> 00:22:52,277
- That so.
- We're fine. She's my daughter.
366
00:23:23,911 --> 00:23:25,743
[soft music]
367
00:23:58,276 --> 00:24:00,109
[sniffling] [sobbing]
368
00:24:41,750 --> 00:24:43,383
Whoa...
369
00:24:43,419 --> 00:24:44,951
[horse chuffing]
370
00:24:47,069 --> 00:24:48,813
[groaning]
371
00:24:48,838 --> 00:24:51,277
Well, it certainly took you
long enough to fetch her!
372
00:24:52,730 --> 00:24:54,230
Oh, sorry to...
373
00:24:54,544 --> 00:24:55,995
cause you worry, Marilla.
374
00:24:58,211 --> 00:25:00,064
Hello, Miss Cuthbert.
375
00:25:00,647 --> 00:25:01,899
Hello, Anne.
376
00:25:01,936 --> 00:25:03,642
It's nice to see you back.
377
00:25:04,239 --> 00:25:06,940
Please take your things up to
your room. I'll get supper on.
378
00:26:50,940 --> 00:26:53,379
We're having a simple supper.
I won't need your help.
379
00:26:53,407 --> 00:26:55,540
Just come down when you're ready.
380
00:26:57,745 --> 00:26:59,443
Yes, Miss Cuthbert.
381
00:27:00,213 --> 00:27:02,080
Well, I'll see you downstairs.
382
00:27:05,721 --> 00:27:07,622
♪ ♪
383
00:27:19,803 --> 00:27:21,623
You'll be wanting the egg cups?
384
00:27:21,646 --> 00:27:23,101
Yes, please.
385
00:27:23,990 --> 00:27:26,282
Did you bring your laundry down?
386
00:27:26,317 --> 00:27:28,316
Yes, Miss Cuthbert.
387
00:27:29,486 --> 00:27:31,118
Please attend to the toast.
388
00:27:38,495 --> 00:27:40,125
Excuse me.
389
00:27:40,819 --> 00:27:42,012
Of course.
390
00:28:01,569 --> 00:28:03,451
On the table, thank you.
391
00:28:58,724 --> 00:29:00,135
I'll be out, uh...
392
00:29:00,569 --> 00:29:02,672
by the potato barns today.
393
00:29:09,946 --> 00:29:13,582
I might send Jerry to the
smithy with the bay for shoes.
394
00:29:13,938 --> 00:29:15,630
I'll pack him a lunch.
395
00:29:16,253 --> 00:29:17,550
Alright.
396
00:29:19,637 --> 00:29:21,086
Alright, then.
397
00:29:31,033 --> 00:29:33,133
- [birdsong]
- [rooster crowing]
398
00:29:34,410 --> 00:29:36,136
It was so awful, Belle.
399
00:29:37,583 --> 00:29:40,975
When I saw the orphanage again,
you can't imagine my dread.
400
00:29:43,178 --> 00:29:44,653
And now I'm back,
401
00:29:45,430 --> 00:29:47,049
but I'm not so sure...
402
00:29:47,516 --> 00:29:48,724
You're back?
403
00:29:49,818 --> 00:29:53,420
How dare you sneak around listening
to my private conversation?
404
00:29:53,772 --> 00:29:55,852
I wasn't listening, I was sleeping.
405
00:29:55,877 --> 00:29:59,540
- So you're lazy and a snoop.
- It was too late to go home last night.
406
00:29:59,587 --> 00:30:03,254
There was so much work, because Mr.
Cuthbert was away. Looking for you.
407
00:30:04,421 --> 00:30:06,012
What all did you hear me say?
408
00:30:06,810 --> 00:30:09,127
Why would I care what
you say to a horse?
409
00:30:09,577 --> 00:30:11,762
I need coffee. I'm going in to ask.
410
00:30:12,245 --> 00:30:14,366
- Why do you have that plate?
- I...
411
00:30:14,401 --> 00:30:17,001
Careful. They'll call you a thief too.
412
00:30:17,036 --> 00:30:20,272
No, no, the lady brought it to me
yesterday, when she was distraite.
413
00:30:21,762 --> 00:30:24,761
Why anyone would worry over
you is a mystery for sure.
414
00:30:36,787 --> 00:30:39,522
- [soft music]
- [panting]
415
00:30:40,658 --> 00:30:42,491
- Ah!
- [laughter]
416
00:30:44,309 --> 00:30:45,418
Hey.
417
00:30:45,488 --> 00:30:48,395
Ah... You're so smart, Anne.
418
00:30:48,848 --> 00:30:51,634
I never would've thought to
sell poems for train fare.
419
00:30:52,140 --> 00:30:54,272
And you're home in time
for the church picnic.
420
00:30:54,642 --> 00:30:56,230
Did they tell you we're hosting it here?
421
00:30:57,364 --> 00:30:58,677
I'm really glad you're back, Anne.
422
00:30:59,376 --> 00:31:02,214
Well, you're the only one.
Well, Matthew seems to be,
423
00:31:02,250 --> 00:31:04,009
but he must've talked her into it.
424
00:31:04,882 --> 00:31:08,363
Oh, don't say that, Anne.
I'm sure it's not true.
425
00:31:08,388 --> 00:31:11,457
Miss Cuthbert wasn't happy to see
me at all. She didn't care a whit.
426
00:31:11,921 --> 00:31:13,224
But... Rachel Lynde told Mother
427
00:31:13,260 --> 00:31:16,797
that Miss Cuthbert was
torn asunder after you left.
428
00:31:16,822 --> 00:31:19,597
- Not possible.
- Miss Cuthbert was so upset,
429
00:31:19,633 --> 00:31:21,662
Rachel Lynde feared she'd take sick.
430
00:31:22,799 --> 00:31:24,369
Not possible.
431
00:31:26,242 --> 00:31:28,339
Well, that's what she told Mother.
432
00:31:29,082 --> 00:31:30,708
Then why doesn't she show it?
433
00:31:30,834 --> 00:31:32,076
It's hard to believe she was sorrowful
434
00:31:32,110 --> 00:31:34,545
when she doesn't seem to like me at all.
435
00:31:35,557 --> 00:31:36,746
At least you're home.
436
00:31:42,957 --> 00:31:44,053
I've missed you.
437
00:31:48,204 --> 00:31:50,753
And I don't mean to seem ungrateful.
438
00:31:51,227 --> 00:31:55,031
And it did fill my heart with
joy to be back at Green Gables.
439
00:31:55,066 --> 00:31:56,511
[laughter]
440
00:31:57,547 --> 00:31:59,707
[sighing]
441
00:32:01,970 --> 00:32:04,611
But I feel they could
send me away at any moment.
442
00:32:06,343 --> 00:32:09,511
But now that it's all
settled, why would they?
443
00:32:12,239 --> 00:32:14,182
I just don't want to get too attached.
444
00:32:14,819 --> 00:32:16,677
Not if it's all going to disappear.
445
00:32:20,575 --> 00:32:21,573
Catch.
446
00:32:22,525 --> 00:32:24,358
[laughter]
447
00:32:37,662 --> 00:32:40,678
"If all the world hated
you, and believed you wicked,
448
00:32:40,939 --> 00:32:44,677
while your own conscience approved
of you and absolved you from guilt,
449
00:32:44,713 --> 00:32:47,096
you would not be without friends."
450
00:32:55,556 --> 00:32:57,389
[soft music]
451
00:33:08,334 --> 00:33:10,167
[distant chatter]
452
00:33:11,271 --> 00:33:12,836
[laughter]
453
00:33:15,666 --> 00:33:17,265
It's quite confounding.
454
00:33:17,290 --> 00:33:19,644
Why send her away just to retrieve her?
455
00:33:20,227 --> 00:33:21,646
Confounding indeed.
456
00:33:22,649 --> 00:33:25,103
I hope those old Cuthberts
aren't losing their marbles.
457
00:33:25,128 --> 00:33:28,667
- What do you mean? Stop it.
- Stop it!
458
00:33:28,692 --> 00:33:31,288
I mean, I hope they
aren't becoming addled,
459
00:33:31,323 --> 00:33:33,444
dear, as seniors are wont to do.
460
00:33:33,693 --> 00:33:35,494
They hardly want to, darling.
461
00:33:35,904 --> 00:33:37,483
I don't like this biscuit.
462
00:33:37,928 --> 00:33:39,348
Then don't eat it.
463
00:33:39,531 --> 00:33:42,331
Well, it can't be a peaceable
household, it simply can't.
464
00:33:42,366 --> 00:33:44,366
The girl is an orphan, after all.
465
00:33:44,747 --> 00:33:46,201
How does one know what
one is really getting?
466
00:33:46,236 --> 00:33:47,969
- One doesn't.
- Exactly.
467
00:33:48,005 --> 00:33:50,149
It's not like she
wanted to be an orphan.
468
00:33:50,367 --> 00:33:52,675
- Of course not, dear.
- But she is.
469
00:33:59,361 --> 00:34:00,549
Ah-ah.
470
00:34:12,020 --> 00:34:13,306
Hello!
471
00:34:13,993 --> 00:34:16,044
Rachel. Thomas.
472
00:34:17,833 --> 00:34:20,352
Here we are, here we all are.
473
00:34:20,774 --> 00:34:22,210
Glad to see you, Matthew.
474
00:34:23,458 --> 00:34:24,716
Welcome home, Anne.
475
00:34:24,897 --> 00:34:27,920
Thank you, Mrs. Lynde.
How do you do, Mr. Lynde?
476
00:34:28,192 --> 00:34:30,290
Glad we didn't find you in a ditch.
477
00:34:30,315 --> 00:34:32,378
Yes, yes, dear, everyone
appreciates your gallantry.
478
00:34:32,413 --> 00:34:33,912
Well, we aim to please.
479
00:34:33,948 --> 00:34:36,549
Marilla, I hope you're
feeling better now, dear.
480
00:34:36,584 --> 00:34:39,985
- Were you poorly, Marilla?
- She was just worried sick, that's what.
481
00:34:40,020 --> 00:34:42,588
- All is well, thank you.
- I'm sure it is,
482
00:34:42,623 --> 00:34:44,850
now that you're all reunited.
483
00:34:45,001 --> 00:34:47,101
One big happy family.
484
00:34:47,542 --> 00:34:48,769
My, my.
485
00:34:49,313 --> 00:34:51,471
Looks like the Cuthberts
have picked up a stray.
486
00:34:52,498 --> 00:34:54,313
Stray dog. Ruff-ruff!
487
00:34:54,415 --> 00:34:56,024
No need to be uncharitable.
488
00:34:56,049 --> 00:34:58,985
Do you suppose they mean for her
to be a daughter or a servant?
489
00:34:59,010 --> 00:35:00,853
Doesn't she have awful red hair?
490
00:35:00,994 --> 00:35:02,713
I wonder if she'll be attending school.
491
00:35:02,950 --> 00:35:04,351
What is the world coming to?
492
00:35:05,329 --> 00:35:08,587
[man]: I hear they plucked her
from an asylum in Nova Scotia.
493
00:35:08,623 --> 00:35:11,431
- A lunatic asylum?
- Orphanage.
494
00:35:11,625 --> 00:35:14,993
Of course, it could turn
out to be one and the same.
495
00:35:15,805 --> 00:35:17,079
[woman]: Oh, dear.
496
00:35:17,216 --> 00:35:20,066
We'll just have to... persevere.
497
00:35:20,100 --> 00:35:24,869
[singsong]: You're a little
orphan! You lived in a trash can!
498
00:35:24,904 --> 00:35:27,572
[giggling] Garbage girl! Garbage girl!
499
00:35:27,607 --> 00:35:29,474
[laughter]
500
00:35:30,546 --> 00:35:31,628
Anne?
501
00:35:34,833 --> 00:35:35,770
I'll go.
502
00:35:40,053 --> 00:35:42,519
- [soft music]
- [crying]
503
00:35:42,555 --> 00:35:44,454
[panting]
504
00:36:00,971 --> 00:36:02,971
[Anne sobbing]
505
00:36:12,639 --> 00:36:13,592
Anne?
506
00:36:14,335 --> 00:36:15,750
[tearfully]: Leave me alone.
507
00:36:17,026 --> 00:36:18,091
Anne...
508
00:36:18,116 --> 00:36:20,725
Did you feel a sense of obligation?
509
00:36:20,749 --> 00:36:21,789
Is that it?
510
00:36:22,510 --> 00:36:24,565
Because I would've been fine on my own!
511
00:36:25,001 --> 00:36:26,289
Better than here!
512
00:36:27,558 --> 00:36:31,198
Why would you send for me
if you didn't even want me?
513
00:36:31,329 --> 00:36:33,234
But we do want you, Anne.
514
00:36:33,269 --> 00:36:34,901
It's obvious you don't!
515
00:36:36,516 --> 00:36:38,273
I don't know what to do.
516
00:36:45,281 --> 00:36:47,948
I have a question for you.
517
00:36:49,887 --> 00:36:51,056
I wonder...
518
00:36:52,177 --> 00:36:53,486
will you forgive me?
519
00:36:56,970 --> 00:36:59,972
I am very sorry, Anne.
520
00:37:01,644 --> 00:37:04,870
When the brooch went
missing, I was quick to judge.
521
00:37:06,140 --> 00:37:08,986
But what's worse is
that I pushed you to fib.
522
00:37:09,011 --> 00:37:10,736
What else were you to do?
523
00:37:12,928 --> 00:37:14,573
Makes me shudder to think of it.
524
00:37:16,544 --> 00:37:20,035
And of course, I know now that
you were telling the truth.
525
00:37:20,480 --> 00:37:24,249
You are a truthful girl, Anne, even now,
526
00:37:24,730 --> 00:37:27,084
and that is an admirable quality.
527
00:37:37,222 --> 00:37:38,396
[sighing]
528
00:37:39,423 --> 00:37:40,799
This was my fault.
529
00:37:41,626 --> 00:37:43,767
And all that you went
through because of it.
530
00:37:44,283 --> 00:37:47,056
It's a wonder you came
back to Green Gables at all.
531
00:37:47,320 --> 00:37:48,517
[sniffling]
532
00:37:51,040 --> 00:37:52,235
[sniffling]
533
00:38:03,120 --> 00:38:04,551
[sniffling]
534
00:38:10,594 --> 00:38:12,260
[birdsong]
535
00:38:13,596 --> 00:38:15,363
[soft music]
536
00:38:23,371 --> 00:38:26,705
If you could... find
it in your heart to...
537
00:38:27,354 --> 00:38:28,409
believe me...
538
00:38:29,338 --> 00:38:30,322
and...
539
00:38:30,722 --> 00:38:31,745
forgive me...
540
00:38:33,782 --> 00:38:37,116
...then we can start anew.
541
00:39:05,805 --> 00:39:06,912
Anne!
542
00:39:06,937 --> 00:39:08,424
Yes, miss Cuthbert?
543
00:39:08,449 --> 00:39:10,585
Please come down to the parlour.
544
00:39:12,525 --> 00:39:14,587
And "Marilla" is just fine.
545
00:39:14,622 --> 00:39:16,043
What do you mean?
546
00:39:16,090 --> 00:39:17,797
You may call me Marilla.
547
00:39:18,318 --> 00:39:21,302
Oh. May I call you Aunt Marilla?
548
00:39:21,395 --> 00:39:22,413
You may not.
549
00:39:22,741 --> 00:39:24,915
But I'd love to call you Aunt Marilla.
550
00:39:24,951 --> 00:39:27,921
It would make me seem as
if I really belonged to you.
551
00:39:27,941 --> 00:39:30,389
Well, I'm not your
aunt and I don't believe
552
00:39:30,424 --> 00:39:32,493
in calling people names
that don't belong to them.
553
00:39:32,518 --> 00:39:35,673
- Well, we could imagine you're my aunt.
- I couldn't.
554
00:39:36,529 --> 00:39:39,017
Do you never imagine things
are different than they are?
555
00:39:39,299 --> 00:39:40,832
I do not.
556
00:39:41,468 --> 00:39:43,568
Oh, Marilla, how much you miss.
557
00:39:45,259 --> 00:39:47,524
Well, speaking of names,
558
00:39:47,549 --> 00:39:51,503
we'd like you to sign
this and take ours.
559
00:39:52,142 --> 00:39:54,044
If the idea appeals to you.
560
00:39:56,512 --> 00:39:59,016
I've got the pen.
It's all ready for you.
561
00:39:59,969 --> 00:40:01,832
This is your family Bible.
562
00:40:05,409 --> 00:40:07,030
You want me to be a Cuthbert?
563
00:40:07,311 --> 00:40:09,201
A real Cuthbert?
564
00:40:09,226 --> 00:40:13,030
We do. We want our
name to belong to you.
565
00:40:14,108 --> 00:40:15,475
I'm going to belong?
566
00:40:15,523 --> 00:40:18,758
We hope you like the sound
of Anne Shirley Cuthbert.
567
00:40:21,176 --> 00:40:22,188
Anne?
568
00:40:22,725 --> 00:40:25,201
I do. I do very much.
569
00:40:25,456 --> 00:40:27,965
But... I just sign?
570
00:40:27,990 --> 00:40:29,123
That's it?
571
00:40:29,574 --> 00:40:30,826
Of course.
572
00:40:31,359 --> 00:40:32,523
What's the matter?
573
00:40:32,819 --> 00:40:36,008
Well... seems a little
perfunctory, don't you think?
574
00:40:36,698 --> 00:40:37,867
Perfunctory?
575
00:40:39,207 --> 00:40:42,424
Shouldn't we... shouldn't we
hold hands over a running stream
576
00:40:42,459 --> 00:40:46,191
and pledge ourselves to each
other as Cuthberts forever?
577
00:40:47,050 --> 00:40:48,628
Or prick our fingers
and mingle our blood
578
00:40:48,664 --> 00:40:51,410
as a symbol of our lasting devotion?
579
00:40:54,361 --> 00:40:57,037
Well, surely there needs to
be a ceremony of some kind
580
00:40:57,073 --> 00:40:59,845
in honour of such an auspicious moment.
581
00:41:00,839 --> 00:41:03,462
As someone who has never
belonged to anyone before,
582
00:41:03,752 --> 00:41:07,346
I believe that this is a
matter of much solemnity.
583
00:41:07,876 --> 00:41:09,014
Don't you?
584
00:41:15,024 --> 00:41:16,689
What say you, Marilla?
585
00:41:17,821 --> 00:41:21,533
Well... I've got some
raspberry cordial in the pantry.
586
00:41:21,742 --> 00:41:24,362
Perhaps we could all have
a small glass to celebrate
587
00:41:24,398 --> 00:41:26,863
without any danger to anyone.
588
00:41:26,888 --> 00:41:28,366
Oh, Miss Cuth...
589
00:41:28,402 --> 00:41:30,034
Thank you, Marilla.
590
00:41:30,468 --> 00:41:31,903
That would do nicely.
591
00:41:33,413 --> 00:41:35,047
Well, then...
592
00:41:35,072 --> 00:41:36,241
to the Cuthberts.
593
00:41:37,063 --> 00:41:39,577
- The Cuthberts.
- And the Shirley-Cuthberts.
594
00:41:44,128 --> 00:41:45,216
Oh...
595
00:41:45,492 --> 00:41:48,159
I could develop a fondness for this.
596
00:41:50,389 --> 00:41:52,615
It's time for you to sign now, Anne.
597
00:42:03,035 --> 00:42:04,701
Oh my.
598
00:42:06,720 --> 00:42:09,673
I can't believe this
is really happening.
599
00:42:10,439 --> 00:42:12,783
Calm yourself, Anne. You're overexcited.
600
00:42:12,920 --> 00:42:14,140
Yes, I am.
601
00:42:17,033 --> 00:42:19,989
I don't think I've ever been
so excited in my whole life.
602
00:42:21,018 --> 00:42:22,596
[sniffling] Oh...
603
00:42:23,451 --> 00:42:25,251
my hands are shaking.
604
00:42:27,292 --> 00:42:28,417
Hoo.
605
00:42:29,652 --> 00:42:31,195
With this pen...
606
00:42:32,479 --> 00:42:33,528
...I take you...
607
00:42:33,563 --> 00:42:36,904
Matthew and Marilla Cuthbert...
608
00:42:38,824 --> 00:42:41,158
...to be my family forever.
609
00:42:43,659 --> 00:42:45,472
To call you mine...
610
00:42:46,151 --> 00:42:47,775
and to be yours.
611
00:42:48,585 --> 00:42:49,997
For always.
612
00:42:51,413 --> 00:42:53,077
[Anne sighing]
613
00:42:54,057 --> 00:42:55,615
[sniffling]
614
00:42:57,331 --> 00:42:58,418
Anne...
615
00:43:01,911 --> 00:43:03,089
...Cuthbert.
616
00:43:04,938 --> 00:43:08,348
[sniffling] Oh, I
should add the Shirley.
617
00:43:08,575 --> 00:43:09,762
I'll do it over.
618
00:43:10,504 --> 00:43:11,731
Anne...
619
00:43:12,579 --> 00:43:15,068
Shirley... [laughing]
620
00:43:15,482 --> 00:43:16,702
...Cuthbert.
621
00:43:20,598 --> 00:43:23,177
It should be hyphenated,
don't you agree?
622
00:43:23,760 --> 00:43:26,277
I'll add that in, too.
And since it's official,
623
00:43:26,313 --> 00:43:29,208
it should probably be
Anne Shirley-Cuthbert
624
00:43:29,233 --> 00:43:31,748
of Green Gables née Halifax.
625
00:43:31,773 --> 00:43:32,756
Anne.
626
00:43:32,781 --> 00:43:34,749
Could I add Cordelia, too?
627
00:43:34,774 --> 00:43:37,344
I've always wanted to be a Cordelia.
628
00:43:37,795 --> 00:43:38,922
Anne...
629
00:43:39,394 --> 00:43:40,961
Cordelia...
630
00:43:41,005 --> 00:43:43,286
Alright, that's enough now.
631
00:43:43,310 --> 00:43:45,310
Synced and corrected by DakinPex
44307
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.