Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,500 --> 00:00:08,310
Dad...
2
00:00:08,780 --> 00:00:10,110
What's going on?
3
00:00:10,110 --> 00:00:12,240
Is this some sort of sick joke?
4
00:00:12,240 --> 00:00:14,370
It's not a joke at all.
5
00:00:14,370 --> 00:00:18,570
I'll put this prince who wandered into
the wrong world to sleep.
6
00:00:19,320 --> 00:00:21,240
Just like I did his father.
7
00:00:21,240 --> 00:00:22,020
What?
8
00:00:22,590 --> 00:00:25,510
Delzaine knew exactly
what happened to his brother.
9
00:00:26,050 --> 00:00:28,060
He was quite smart, that man.
10
00:00:28,060 --> 00:00:29,950
I see... I knew it.
11
00:00:30,620 --> 00:00:32,680
It was I who killed Alzerm.
12
00:00:33,300 --> 00:00:34,350
With this very gun.
13
00:00:35,090 --> 00:00:36,270
You're kidding...
14
00:00:36,270 --> 00:00:37,820
You bastard!
15
00:00:39,460 --> 00:00:41,080
Dammit! My Warp Relic!
16
00:00:43,980 --> 00:00:45,840
Shun. Come to me.
17
00:00:47,290 --> 00:00:48,430
Don't do it, Shun!
18
00:00:49,460 --> 00:00:50,290
Dad...
19
00:00:51,170 --> 00:00:56,960
We may not be related, but you are still
my precious son I brought into this world.
20
00:00:57,450 --> 00:00:59,430
Come. Let's go home.
21
00:01:00,300 --> 00:01:01,590
Mother is waiting for us.
22
00:01:02,920 --> 00:01:06,710
If you weren't Shun's father,
I'd kill you right here.
23
00:01:06,710 --> 00:01:10,840
Without your Warp Relic,
what can you even do to me?
24
00:01:12,270 --> 00:01:13,580
It's time to say goodbye.
25
00:01:17,350 --> 00:01:18,090
Run!
26
00:01:38,340 --> 00:01:41,300
I never thought he'd somehow make it here...
27
00:03:25,430 --> 00:03:26,220
Where am I?
28
00:03:34,360 --> 00:03:35,270
What is this?
29
00:03:38,690 --> 00:03:40,190
What happened to me?
30
00:03:40,190 --> 00:03:41,770
I see you have woken up.
31
00:03:43,910 --> 00:03:44,980
How do you feel?
32
00:03:47,140 --> 00:03:48,380
Who are you?
33
00:03:48,930 --> 00:03:52,010
For what purpose have you come here?
34
00:03:52,010 --> 00:03:54,370
I... was in my research lab.
35
00:03:54,890 --> 00:03:56,490
Then I was pulled inside the light...
36
00:03:57,510 --> 00:03:58,880
Was it you who helped me?
37
00:03:59,430 --> 00:04:00,950
By my brother's orders.
38
00:04:00,950 --> 00:04:03,290
If you're from the surface,
he wants to speak with you.
39
00:04:04,130 --> 00:04:05,080
From the surface?
40
00:04:05,550 --> 00:04:07,250
What do you mean? Where is this?
41
00:04:07,710 --> 00:04:08,680
This is...
42
00:04:09,290 --> 00:04:10,380
...Endora.
43
00:04:11,820 --> 00:04:16,770
20: Past
44
00:04:17,140 --> 00:04:20,710
To think there really was
another world on the surface.
45
00:04:21,360 --> 00:04:23,370
You call yourself Asanaga?
46
00:04:23,370 --> 00:04:25,020
Tell me how you came here.
47
00:04:25,480 --> 00:04:28,370
I was investigating a crystal
excavated from ancient ruins...
48
00:04:28,920 --> 00:04:32,750
...using a device I developed
through my own personal research.
49
00:04:33,340 --> 00:04:36,710
People on the surface have
technology that advanced?
50
00:04:36,710 --> 00:04:37,420
Yes.
51
00:04:38,220 --> 00:04:41,600
Though Endora is a marvelous place
with beauty beyond measure...
52
00:04:42,050 --> 00:04:47,540
...the technology on the surface
gives us much that Endora cannot.
53
00:04:47,540 --> 00:04:50,160
Oh? What things do you have?
54
00:04:50,730 --> 00:04:53,750
For example, vehicles that
quickly fly you great distances...
55
00:04:54,200 --> 00:04:56,820
...and devices that let you speak
with people far away.
56
00:04:57,400 --> 00:04:59,970
Plus weapons with incredible destructive power.
57
00:05:00,600 --> 00:05:02,390
Incredible power?
58
00:05:02,390 --> 00:05:03,630
Now that is intriguing.
59
00:05:07,400 --> 00:05:08,900
I am in your debt.
60
00:05:09,480 --> 00:05:10,900
Someday I'll repay you.
61
00:05:11,650 --> 00:05:13,390
You intend to return?
62
00:05:13,390 --> 00:05:14,150
Indeed.
63
00:05:14,600 --> 00:05:17,700
Because King Alzerm values my thoughts.
64
00:05:18,270 --> 00:05:22,660
Also, I'm curious to know more
about this Endora as well.
65
00:05:26,360 --> 00:05:27,400
Amazing...
66
00:05:28,070 --> 00:05:30,030
This will be the discovery of the century.
67
00:05:32,360 --> 00:05:34,470
Do you remember the crystal you found?
68
00:05:34,470 --> 00:05:38,820
After analyzing and looking into it,
it's nothing short of amazing.
69
00:05:38,820 --> 00:05:40,090
It's a huge discovery.
70
00:05:42,240 --> 00:05:43,040
What's funny?
71
00:05:43,040 --> 00:05:43,860
Because.
72
00:05:43,860 --> 00:05:46,780
It's been forever since you
have acted this excited.
73
00:05:47,530 --> 00:05:50,100
You're always so calm and serious.
74
00:05:50,100 --> 00:05:51,650
I can't help it.
75
00:05:51,650 --> 00:05:54,020
This is that big of a discovery.
76
00:05:54,820 --> 00:05:56,090
Really? Why?
77
00:05:56,630 --> 00:06:01,350
I can't say right now, but this time for sure,
people will admire my work.
78
00:06:01,970 --> 00:06:04,190
Asanaga Lab may be a small workshop now,
79
00:06:04,190 --> 00:06:07,140
but soon it will be one of
the largest companies in the world.
80
00:06:07,700 --> 00:06:10,140
That would be quite impressive.
81
00:06:10,990 --> 00:06:15,480
But even if no one else sees it,
you'll always be a wonderful scientist to me.
82
00:06:16,180 --> 00:06:21,150
It's because you believe in me
that I've been able to come this far.
83
00:06:21,920 --> 00:06:25,010
With this discovery,
I'll be able to give us a better life.
84
00:06:26,040 --> 00:06:28,340
For you, and our child in here.
85
00:06:29,120 --> 00:06:29,880
Thank you.
86
00:06:30,820 --> 00:06:33,300
But, don't push yourself too hard, okay?
87
00:06:33,750 --> 00:06:34,870
Our child needs you, too.
88
00:06:35,560 --> 00:06:37,320
Yes... I know.
89
00:06:40,650 --> 00:06:41,440
Makiko!
90
00:06:43,770 --> 00:06:44,500
Makiko?
91
00:06:45,000 --> 00:06:46,790
Your wife is healthy, however...
92
00:06:47,430 --> 00:06:48,300
The child...
93
00:06:50,140 --> 00:06:50,940
Makiko...
94
00:06:51,980 --> 00:06:52,990
Honey...
95
00:06:52,990 --> 00:06:54,020
I'm sorry...
96
00:06:59,650 --> 00:07:03,810
So the surface has neither
Warp Relics nor Warp Particles?
97
00:07:04,280 --> 00:07:08,510
Correct. I was very surprised
when I learned of their existence.
98
00:07:09,080 --> 00:07:13,090
To a scientist like me,
your Warp Particles are of special interest.
99
00:07:13,570 --> 00:07:16,180
Then Endora has something the surface does not.
100
00:07:16,180 --> 00:07:19,740
We are not surpassed in every aspect, it seems.
101
00:07:19,740 --> 00:07:20,760
Of course.
102
00:07:20,760 --> 00:07:22,530
Endora is a wonderful country.
103
00:07:23,170 --> 00:07:27,860
Your lush nature and the sparkle of Adamas
is beautiful beyond measure.
104
00:07:28,620 --> 00:07:30,630
Mmm. I agree.
105
00:07:34,910 --> 00:07:36,130
I can light that.
106
00:07:37,960 --> 00:07:39,320
What is that?
107
00:07:39,320 --> 00:07:41,200
It is called a lighter.
108
00:07:41,200 --> 00:07:43,020
It's a tool that produces fire.
109
00:07:43,020 --> 00:07:45,120
It works using a concept similar to flint.
110
00:07:45,600 --> 00:07:46,430
Oh?
111
00:07:47,450 --> 00:07:49,770
If you like, I can give it to you.
112
00:07:49,770 --> 00:07:50,690
Are you sure?
113
00:07:53,040 --> 00:07:54,000
Oh!
114
00:07:55,440 --> 00:07:58,640
The more I learn about it,
the greater the surface seems.
115
00:07:59,710 --> 00:08:00,870
Father!
116
00:08:03,190 --> 00:08:05,300
Lord Emilio! You mustn't!
117
00:08:05,750 --> 00:08:07,460
It's okay, Emilio.
118
00:08:09,370 --> 00:08:11,050
Up you go.
119
00:08:14,300 --> 00:08:15,140
Who?
120
00:08:15,140 --> 00:08:16,780
You don't remember?
121
00:08:16,780 --> 00:08:18,710
It's your father's friend, Asanaga.
122
00:08:19,220 --> 00:08:21,100
It's been a while, Lord Emilio.
123
00:08:22,420 --> 00:08:24,090
Asa... naga?
124
00:08:24,750 --> 00:08:28,280
You were just an infant when you met him last.
125
00:08:29,200 --> 00:08:30,470
By the way, Asanaga.
126
00:08:30,470 --> 00:08:32,900
Didn't you have a child on the way?
127
00:08:33,400 --> 00:08:35,200
Yes... Thanks for remembering.
128
00:08:35,940 --> 00:08:37,070
I see.
129
00:08:37,070 --> 00:08:39,690
You should bring them to Endora someday.
130
00:08:39,690 --> 00:08:43,130
You can make a friend from the surface, Emilio.
131
00:08:43,130 --> 00:08:44,370
Surface?
132
00:08:44,370 --> 00:08:45,360
That's right.
133
00:08:49,020 --> 00:08:52,140
How do you like this surface technology?
134
00:08:52,140 --> 00:08:53,730
The surface is great!
135
00:08:54,340 --> 00:08:55,760
I know, Delzaine.
136
00:08:55,760 --> 00:08:59,500
Why don't you have Asanaga
cure your son's ailment?
137
00:09:00,370 --> 00:09:02,310
Medicine isn't my field of expertise.
138
00:09:03,030 --> 00:09:04,890
Is something wrong with your son?
139
00:09:05,540 --> 00:09:10,350
Yes... My son born just last year
fell sick in an outbreak.
140
00:09:11,040 --> 00:09:13,800
His son was born with a weak constitution.
141
00:09:14,530 --> 00:09:16,440
Much different from Emilio here.
142
00:09:16,440 --> 00:09:17,530
I see.
143
00:09:18,100 --> 00:09:22,570
It's true that the surface's medicine
may be able to save him.
144
00:09:22,570 --> 00:09:25,850
Right now, all we can do is watch as he worsens.
145
00:09:26,780 --> 00:09:30,620
Instead, why don't you let
Asanaga care for him there?
146
00:09:31,620 --> 00:09:34,420
I want nothing more than to help my son.
147
00:09:34,420 --> 00:09:35,280
However...
148
00:09:35,810 --> 00:09:39,700
I'm sure Lord Delzaine
is reluctant to part with his son.
149
00:09:40,370 --> 00:09:47,160
If we're allowed to restore the ancient ruins of Babel,
he could come together with me to the surface.
150
00:09:47,160 --> 00:09:50,070
You... You're saying you can restore it?
151
00:09:50,070 --> 00:09:50,950
Of course.
152
00:09:50,950 --> 00:09:52,580
I'm a scientist after all.
153
00:09:52,580 --> 00:09:58,900
And if Babel is operational, you could bring loads
of supplies and technology here from the surface.
154
00:09:58,900 --> 00:09:59,910
Really?!
155
00:10:00,520 --> 00:10:04,440
Then Endora becoming as great as
the surface isn't a far-fetched dream!
156
00:10:04,440 --> 00:10:06,270
Brother, you mustn't.
157
00:10:06,270 --> 00:10:08,080
Babel cannot be opened.
158
00:10:08,080 --> 00:10:10,090
The sayings of old warn us against it.
159
00:10:10,090 --> 00:10:15,130
It's merely a suggestion to save your son
and to help advance Endora.
160
00:10:16,300 --> 00:10:18,090
Though, were it to come true...
161
00:10:18,090 --> 00:10:20,370
The name of King Alzerm would
reverberate throughout history
162
00:10:20,370 --> 00:10:24,900
as the king who made Endora prosper.
163
00:10:24,900 --> 00:10:27,600
Oh! It may! It may just!
164
00:10:43,860 --> 00:10:47,110
Brother is a changed man
ever since Asanaga arrived.
165
00:10:54,260 --> 00:10:55,460
Take care of my son.
166
00:10:55,990 --> 00:10:57,510
You need not worry.
167
00:10:58,420 --> 00:11:02,170
With proper treatment from the surface,
I'm sure we can cure your son.
168
00:11:02,670 --> 00:11:03,540
Please do.
169
00:11:04,510 --> 00:11:05,550
Leave it to me.
170
00:11:06,720 --> 00:11:08,320
Well done, Asanaga!
171
00:11:08,780 --> 00:11:12,500
Only someone as talented as you
could restore Babel so quickly.
172
00:11:12,500 --> 00:11:13,690
Thank you.
173
00:11:14,420 --> 00:11:17,270
I'd like to reward you for your exemplary work.
174
00:11:17,270 --> 00:11:19,130
Is there anything you desire?
175
00:11:19,130 --> 00:11:22,480
It's enough reward to be of service to you.
176
00:11:22,960 --> 00:11:25,260
Don't hold back. Just speak it.
177
00:11:25,260 --> 00:11:27,180
We are friends, you and I.
178
00:11:28,900 --> 00:11:31,180
Then, I do have one suggestion...
179
00:11:32,100 --> 00:11:35,530
Is it true that you plan to take
my brother to the surface?
180
00:11:38,070 --> 00:11:41,600
Asanaga, do not bewitch my brother any further.
181
00:11:41,600 --> 00:11:43,190
Why do you badmouth me?
182
00:11:43,920 --> 00:11:47,250
I am simply fulfilling the king's desires.
183
00:11:49,030 --> 00:11:53,580
It's obvious the civilization
on the surface is leagues beyond ours.
184
00:11:54,370 --> 00:11:58,600
However, Endora is beautiful
and prosperous enough as it is.
185
00:11:59,310 --> 00:12:03,020
Obtaining power beyond our reach
will destroy everything we have.
186
00:12:03,600 --> 00:12:07,600
If you wish to stop Alzerm so much,
why don't you become the king?
187
00:12:08,410 --> 00:12:09,300
Yes...
188
00:12:09,300 --> 00:12:10,440
You could kill him.
189
00:12:10,970 --> 00:12:13,160
It is not an unusual story for royalty, right?
190
00:12:13,740 --> 00:12:14,680
You bastard!
191
00:12:23,110 --> 00:12:29,270
If you kill me with that sword,
you'll be banished, just like a filthy Zoozian.
192
00:12:29,930 --> 00:12:32,060
You... and your son, too.
193
00:12:33,920 --> 00:12:36,100
Don't worry, I'll soon be gone.
194
00:12:36,100 --> 00:12:38,520
Once I obtain what I'm after.
195
00:12:46,550 --> 00:12:47,390
You bastard!
196
00:12:47,840 --> 00:12:49,200
You'd betray me?
197
00:12:49,650 --> 00:12:50,770
Betray?
198
00:12:50,770 --> 00:12:52,000
It's not betrayal...
199
00:12:52,510 --> 00:12:53,580
Why do it?!
200
00:12:54,050 --> 00:12:56,740
Because I planned to use you from the start.
201
00:12:56,740 --> 00:12:58,430
You bastard!
202
00:13:09,900 --> 00:13:10,670
Brother!
203
00:13:14,580 --> 00:13:15,580
Asanaga!
204
00:13:15,580 --> 00:13:16,640
What have you done?!
205
00:13:17,160 --> 00:13:20,150
I no longer have any use for Alzerm or Endora.
206
00:13:20,730 --> 00:13:22,350
Babel is now closed.
207
00:13:28,840 --> 00:13:30,260
It's time to say goodbye.
208
00:13:31,920 --> 00:13:34,290
Wait! Give me back my son!
209
00:13:34,290 --> 00:13:37,530
If you care for your son,
you can come and get him.
210
00:14:11,400 --> 00:14:12,390
I'm sorry.
211
00:14:14,910 --> 00:14:16,530
What are you sorry for?
212
00:14:17,760 --> 00:14:19,590
I gave you a bitter memory.
213
00:14:20,680 --> 00:14:21,660
That's...
214
00:14:22,530 --> 00:14:23,680
It's the same for you.
215
00:14:26,570 --> 00:14:28,760
Even if he says I'm not his son...
216
00:14:28,760 --> 00:14:30,390
It's hard to believe it.
217
00:14:30,910 --> 00:14:32,840
I don't even want to.
218
00:14:33,610 --> 00:14:34,350
Dammit.
219
00:14:47,030 --> 00:14:49,650
I won't be able to come home tonight.
Shun came to visit.
220
00:14:52,630 --> 00:14:54,550
Welcome home. You're awful la—
221
00:14:56,630 --> 00:14:57,290
Um...
222
00:14:59,290 --> 00:15:00,470
Come in.
223
00:15:00,470 --> 00:15:02,170
Tell me what happened inside.
224
00:15:08,710 --> 00:15:09,400
Yes...
225
00:15:10,030 --> 00:15:11,440
It's true what he said.
226
00:15:12,350 --> 00:15:14,950
You knew about Endora this whole time?
227
00:15:15,760 --> 00:15:18,140
He never told me anything, but...
228
00:15:18,770 --> 00:15:20,850
Deep inside, I knew that's what it was.
229
00:15:20,850 --> 00:15:21,600
Then...
230
00:15:22,580 --> 00:15:26,830
Then, you and Dad both tricked me
and never told me anything?
231
00:15:27,460 --> 00:15:29,450
Is it because we're not family?!
232
00:15:32,240 --> 00:15:33,450
You're wrong, Shun.
233
00:15:34,180 --> 00:15:36,000
You are really our son.
234
00:15:36,460 --> 00:15:39,500
Ever since the very first day you came here.
235
00:16:00,870 --> 00:16:01,990
Welcome home.
236
00:16:03,420 --> 00:16:04,120
I'm back...
237
00:16:04,720 --> 00:16:06,640
Honey? That child...
238
00:16:06,640 --> 00:16:09,050
He's sick. I'm taking him to the hospital.
239
00:16:13,410 --> 00:16:15,540
He's suffering. How sad...
240
00:16:28,560 --> 00:16:29,580
Up you go!
241
00:16:30,790 --> 00:16:31,330
Wee!
242
00:16:31,800 --> 00:16:34,540
Hey... Shouldn't you take him back?
243
00:16:35,400 --> 00:16:37,220
Are you fine with that? Really?
244
00:16:40,600 --> 00:16:42,730
Even though he's so attached to you.
245
00:16:44,460 --> 00:16:46,160
This child would have died.
246
00:16:47,050 --> 00:16:49,840
It has to be fate that he came to us.
247
00:16:57,920 --> 00:16:58,570
Yes...
248
00:16:59,430 --> 00:17:03,470
When it came time, I couldn't let go of you.
249
00:17:04,770 --> 00:17:05,580
Mom...
250
00:17:06,160 --> 00:17:07,390
I'm sorry.
251
00:17:07,390 --> 00:17:11,720
If I cared about your happiness,
I should have sent you back to Endora.
252
00:17:12,840 --> 00:17:13,630
I'm sorry...
253
00:17:15,290 --> 00:17:17,110
Don't say that.
254
00:17:17,110 --> 00:17:17,850
Shun...
255
00:17:18,350 --> 00:17:21,850
Don't make it sound like I've never been happy!
256
00:17:22,520 --> 00:17:26,110
You and Dad are irreplaceable to me!
257
00:17:27,100 --> 00:17:28,810
So don't say you're sorry.
258
00:17:28,810 --> 00:17:32,460
I... I love my kind mom that
I can talk to about anything.
259
00:17:33,020 --> 00:17:36,120
He might be a lab rat, but I love
how Dad cares so much about family.
260
00:17:36,750 --> 00:17:42,240
Not once have I ever been unhappy.
261
00:17:42,240 --> 00:17:44,090
Shun... Thank you.
262
00:17:44,700 --> 00:17:47,260
I'm so glad to be your mother.
263
00:17:49,140 --> 00:17:51,970
And yet, why did he...
264
00:17:55,890 --> 00:17:57,540
Shun, hold out your hand.
265
00:18:00,920 --> 00:18:01,880
What about it?
266
00:18:02,900 --> 00:18:04,210
This was in my room.
267
00:18:04,690 --> 00:18:07,900
The first day he brought you,
this was attached to you.
268
00:18:08,650 --> 00:18:10,730
I'm sure it's something important.
269
00:18:12,450 --> 00:18:13,130
Shun.
270
00:18:13,930 --> 00:18:16,480
That crest is for relatives of royalty.
271
00:18:17,060 --> 00:18:17,930
"Royalty"?
272
00:18:18,500 --> 00:18:20,740
You and I... are cousins.
273
00:18:23,080 --> 00:18:26,040
Then, my real father was...
274
00:18:26,040 --> 00:18:26,760
Yeah.
275
00:18:27,510 --> 00:18:29,100
Isn't he your son?
276
00:18:29,100 --> 00:18:30,510
He is my son.
277
00:18:32,680 --> 00:18:33,770
It can't be...
278
00:18:36,910 --> 00:18:39,580
Delzaine must have realized it himself.
279
00:18:40,320 --> 00:18:41,870
That you were his real son.
280
00:18:47,910 --> 00:18:48,980
Can't sleep?
281
00:18:50,190 --> 00:18:51,880
I just don't know anymore.
282
00:18:52,790 --> 00:18:54,210
About Endora royalty...
283
00:18:55,050 --> 00:18:58,060
About Delzaine being my real father...
284
00:19:00,440 --> 00:19:02,650
This is one of my early memories...
285
00:19:04,790 --> 00:19:07,120
Sick? Will he get better?
286
00:19:07,120 --> 00:19:10,520
I'm sure Delzaine will help him recover.
287
00:19:10,520 --> 00:19:13,840
Once he does, you'll be able to play together.
288
00:19:19,370 --> 00:19:20,420
Don't worry!
289
00:19:20,420 --> 00:19:22,000
We can play together soon!
290
00:19:22,860 --> 00:19:28,050
That day, in that castle full of adults,
I felt like I made my first friend.
291
00:19:29,540 --> 00:19:32,510
Delzaine was desperate,
trying everything to save you.
292
00:19:33,850 --> 00:19:36,370
But in the end, he gave you to Asanaga.
293
00:19:38,430 --> 00:19:39,870
But it worked out.
294
00:19:41,200 --> 00:19:43,480
Delzaine met you in the end.
295
00:19:44,340 --> 00:19:47,650
Even though he was blamed for
killing his brother and despised by me...
296
00:19:48,430 --> 00:19:52,320
He never gave up on his dream of finding his son.
297
00:19:52,870 --> 00:19:54,300
And it came true.
298
00:19:55,030 --> 00:19:56,780
I-I...
299
00:19:57,380 --> 00:19:58,930
It's natural to be confused.
300
00:19:59,640 --> 00:20:03,030
But to you, your real parents
are the ones you have had.
301
00:20:04,530 --> 00:20:08,210
But, back there my father wasn't the one I know.
302
00:20:08,920 --> 00:20:11,360
Asanaga killed my father...
303
00:20:11,990 --> 00:20:14,130
It was I who killed Alzerm.
304
00:20:14,910 --> 00:20:16,110
No...
305
00:20:16,110 --> 00:20:18,630
My dad... isn't a murderer.
306
00:20:50,020 --> 00:20:50,860
Dad...
307
00:20:52,480 --> 00:20:53,310
Why?
308
00:21:07,040 --> 00:21:10,030
To be continued...
309
00:21:10,400 --> 00:21:18,900
I've walked very far, so far
310
00:21:18,900 --> 00:21:28,150
And I'll walk even farther from here
311
00:21:44,450 --> 00:21:51,150
I don't wish for everything to stay the same
312
00:21:51,150 --> 00:22:01,250
Because change is what got me to where I am
313
00:22:01,750 --> 00:22:10,300
We've walked very far, so far
314
00:22:10,300 --> 00:22:18,950
We'll go farther than anyone's gone before
315
00:22:18,950 --> 00:22:27,500
Each of us can change the world
316
00:22:27,500 --> 00:22:36,150
That's why I smile at you
317
00:22:40,130 --> 00:22:45,040
Episode 21: Confrontation
318
00:22:42,690 --> 00:22:44,450
Next episode, Confrontation.
22370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.