All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Merchant] Endride - 20 [720p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,500 --> 00:00:08,310 Dad... 2 00:00:08,780 --> 00:00:10,110 What's going on? 3 00:00:10,110 --> 00:00:12,240 Is this some sort of sick joke? 4 00:00:12,240 --> 00:00:14,370 It's not a joke at all. 5 00:00:14,370 --> 00:00:18,570 I'll put this prince who wandered into the wrong world to sleep. 6 00:00:19,320 --> 00:00:21,240 Just like I did his father. 7 00:00:21,240 --> 00:00:22,020 What? 8 00:00:22,590 --> 00:00:25,510 Delzaine knew exactly what happened to his brother. 9 00:00:26,050 --> 00:00:28,060 He was quite smart, that man. 10 00:00:28,060 --> 00:00:29,950 I see... I knew it. 11 00:00:30,620 --> 00:00:32,680 It was I who killed Alzerm. 12 00:00:33,300 --> 00:00:34,350 With this very gun. 13 00:00:35,090 --> 00:00:36,270 You're kidding... 14 00:00:36,270 --> 00:00:37,820 You bastard! 15 00:00:39,460 --> 00:00:41,080 Dammit! My Warp Relic! 16 00:00:43,980 --> 00:00:45,840 Shun. Come to me. 17 00:00:47,290 --> 00:00:48,430 Don't do it, Shun! 18 00:00:49,460 --> 00:00:50,290 Dad... 19 00:00:51,170 --> 00:00:56,960 We may not be related, but you are still my precious son I brought into this world. 20 00:00:57,450 --> 00:00:59,430 Come. Let's go home. 21 00:01:00,300 --> 00:01:01,590 Mother is waiting for us. 22 00:01:02,920 --> 00:01:06,710 If you weren't Shun's father, I'd kill you right here. 23 00:01:06,710 --> 00:01:10,840 Without your Warp Relic, what can you even do to me? 24 00:01:12,270 --> 00:01:13,580 It's time to say goodbye. 25 00:01:17,350 --> 00:01:18,090 Run! 26 00:01:38,340 --> 00:01:41,300 I never thought he'd somehow make it here... 27 00:03:25,430 --> 00:03:26,220 Where am I? 28 00:03:34,360 --> 00:03:35,270 What is this? 29 00:03:38,690 --> 00:03:40,190 What happened to me? 30 00:03:40,190 --> 00:03:41,770 I see you have woken up. 31 00:03:43,910 --> 00:03:44,980 How do you feel? 32 00:03:47,140 --> 00:03:48,380 Who are you? 33 00:03:48,930 --> 00:03:52,010 For what purpose have you come here? 34 00:03:52,010 --> 00:03:54,370 I... was in my research lab. 35 00:03:54,890 --> 00:03:56,490 Then I was pulled inside the light... 36 00:03:57,510 --> 00:03:58,880 Was it you who helped me? 37 00:03:59,430 --> 00:04:00,950 By my brother's orders. 38 00:04:00,950 --> 00:04:03,290 If you're from the surface, he wants to speak with you. 39 00:04:04,130 --> 00:04:05,080 From the surface? 40 00:04:05,550 --> 00:04:07,250 What do you mean? Where is this? 41 00:04:07,710 --> 00:04:08,680 This is... 42 00:04:09,290 --> 00:04:10,380 ...Endora. 43 00:04:11,820 --> 00:04:16,770 20: Past 44 00:04:17,140 --> 00:04:20,710 To think there really was another world on the surface. 45 00:04:21,360 --> 00:04:23,370 You call yourself Asanaga? 46 00:04:23,370 --> 00:04:25,020 Tell me how you came here. 47 00:04:25,480 --> 00:04:28,370 I was investigating a crystal excavated from ancient ruins... 48 00:04:28,920 --> 00:04:32,750 ...using a device I developed through my own personal research. 49 00:04:33,340 --> 00:04:36,710 People on the surface have technology that advanced? 50 00:04:36,710 --> 00:04:37,420 Yes. 51 00:04:38,220 --> 00:04:41,600 Though Endora is a marvelous place with beauty beyond measure... 52 00:04:42,050 --> 00:04:47,540 ...the technology on the surface gives us much that Endora cannot. 53 00:04:47,540 --> 00:04:50,160 Oh? What things do you have? 54 00:04:50,730 --> 00:04:53,750 For example, vehicles that quickly fly you great distances... 55 00:04:54,200 --> 00:04:56,820 ...and devices that let you speak with people far away. 56 00:04:57,400 --> 00:04:59,970 Plus weapons with incredible destructive power. 57 00:05:00,600 --> 00:05:02,390 Incredible power? 58 00:05:02,390 --> 00:05:03,630 Now that is intriguing. 59 00:05:07,400 --> 00:05:08,900 I am in your debt. 60 00:05:09,480 --> 00:05:10,900 Someday I'll repay you. 61 00:05:11,650 --> 00:05:13,390 You intend to return? 62 00:05:13,390 --> 00:05:14,150 Indeed. 63 00:05:14,600 --> 00:05:17,700 Because King Alzerm values my thoughts. 64 00:05:18,270 --> 00:05:22,660 Also, I'm curious to know more about this Endora as well. 65 00:05:26,360 --> 00:05:27,400 Amazing... 66 00:05:28,070 --> 00:05:30,030 This will be the discovery of the century. 67 00:05:32,360 --> 00:05:34,470 Do you remember the crystal you found? 68 00:05:34,470 --> 00:05:38,820 After analyzing and looking into it, it's nothing short of amazing. 69 00:05:38,820 --> 00:05:40,090 It's a huge discovery. 70 00:05:42,240 --> 00:05:43,040 What's funny? 71 00:05:43,040 --> 00:05:43,860 Because. 72 00:05:43,860 --> 00:05:46,780 It's been forever since you have acted this excited. 73 00:05:47,530 --> 00:05:50,100 You're always so calm and serious. 74 00:05:50,100 --> 00:05:51,650 I can't help it. 75 00:05:51,650 --> 00:05:54,020 This is that big of a discovery. 76 00:05:54,820 --> 00:05:56,090 Really? Why? 77 00:05:56,630 --> 00:06:01,350 I can't say right now, but this time for sure, people will admire my work. 78 00:06:01,970 --> 00:06:04,190 Asanaga Lab may be a small workshop now, 79 00:06:04,190 --> 00:06:07,140 but soon it will be one of the largest companies in the world. 80 00:06:07,700 --> 00:06:10,140 That would be quite impressive. 81 00:06:10,990 --> 00:06:15,480 But even if no one else sees it, you'll always be a wonderful scientist to me. 82 00:06:16,180 --> 00:06:21,150 It's because you believe in me that I've been able to come this far. 83 00:06:21,920 --> 00:06:25,010 With this discovery, I'll be able to give us a better life. 84 00:06:26,040 --> 00:06:28,340 For you, and our child in here. 85 00:06:29,120 --> 00:06:29,880 Thank you. 86 00:06:30,820 --> 00:06:33,300 But, don't push yourself too hard, okay? 87 00:06:33,750 --> 00:06:34,870 Our child needs you, too. 88 00:06:35,560 --> 00:06:37,320 Yes... I know. 89 00:06:40,650 --> 00:06:41,440 Makiko! 90 00:06:43,770 --> 00:06:44,500 Makiko? 91 00:06:45,000 --> 00:06:46,790 Your wife is healthy, however... 92 00:06:47,430 --> 00:06:48,300 The child... 93 00:06:50,140 --> 00:06:50,940 Makiko... 94 00:06:51,980 --> 00:06:52,990 Honey... 95 00:06:52,990 --> 00:06:54,020 I'm sorry... 96 00:06:59,650 --> 00:07:03,810 So the surface has neither Warp Relics nor Warp Particles? 97 00:07:04,280 --> 00:07:08,510 Correct. I was very surprised when I learned of their existence. 98 00:07:09,080 --> 00:07:13,090 To a scientist like me, your Warp Particles are of special interest. 99 00:07:13,570 --> 00:07:16,180 Then Endora has something the surface does not. 100 00:07:16,180 --> 00:07:19,740 We are not surpassed in every aspect, it seems. 101 00:07:19,740 --> 00:07:20,760 Of course. 102 00:07:20,760 --> 00:07:22,530 Endora is a wonderful country. 103 00:07:23,170 --> 00:07:27,860 Your lush nature and the sparkle of Adamas is beautiful beyond measure. 104 00:07:28,620 --> 00:07:30,630 Mmm. I agree. 105 00:07:34,910 --> 00:07:36,130 I can light that. 106 00:07:37,960 --> 00:07:39,320 What is that? 107 00:07:39,320 --> 00:07:41,200 It is called a lighter. 108 00:07:41,200 --> 00:07:43,020 It's a tool that produces fire. 109 00:07:43,020 --> 00:07:45,120 It works using a concept similar to flint. 110 00:07:45,600 --> 00:07:46,430 Oh? 111 00:07:47,450 --> 00:07:49,770 If you like, I can give it to you. 112 00:07:49,770 --> 00:07:50,690 Are you sure? 113 00:07:53,040 --> 00:07:54,000 Oh! 114 00:07:55,440 --> 00:07:58,640 The more I learn about it, the greater the surface seems. 115 00:07:59,710 --> 00:08:00,870 Father! 116 00:08:03,190 --> 00:08:05,300 Lord Emilio! You mustn't! 117 00:08:05,750 --> 00:08:07,460 It's okay, Emilio. 118 00:08:09,370 --> 00:08:11,050 Up you go. 119 00:08:14,300 --> 00:08:15,140 Who? 120 00:08:15,140 --> 00:08:16,780 You don't remember? 121 00:08:16,780 --> 00:08:18,710 It's your father's friend, Asanaga. 122 00:08:19,220 --> 00:08:21,100 It's been a while, Lord Emilio. 123 00:08:22,420 --> 00:08:24,090 Asa... naga? 124 00:08:24,750 --> 00:08:28,280 You were just an infant when you met him last. 125 00:08:29,200 --> 00:08:30,470 By the way, Asanaga. 126 00:08:30,470 --> 00:08:32,900 Didn't you have a child on the way? 127 00:08:33,400 --> 00:08:35,200 Yes... Thanks for remembering. 128 00:08:35,940 --> 00:08:37,070 I see. 129 00:08:37,070 --> 00:08:39,690 You should bring them to Endora someday. 130 00:08:39,690 --> 00:08:43,130 You can make a friend from the surface, Emilio. 131 00:08:43,130 --> 00:08:44,370 Surface? 132 00:08:44,370 --> 00:08:45,360 That's right. 133 00:08:49,020 --> 00:08:52,140 How do you like this surface technology? 134 00:08:52,140 --> 00:08:53,730 The surface is great! 135 00:08:54,340 --> 00:08:55,760 I know, Delzaine. 136 00:08:55,760 --> 00:08:59,500 Why don't you have Asanaga cure your son's ailment? 137 00:09:00,370 --> 00:09:02,310 Medicine isn't my field of expertise. 138 00:09:03,030 --> 00:09:04,890 Is something wrong with your son? 139 00:09:05,540 --> 00:09:10,350 Yes... My son born just last year fell sick in an outbreak. 140 00:09:11,040 --> 00:09:13,800 His son was born with a weak constitution. 141 00:09:14,530 --> 00:09:16,440 Much different from Emilio here. 142 00:09:16,440 --> 00:09:17,530 I see. 143 00:09:18,100 --> 00:09:22,570 It's true that the surface's medicine may be able to save him. 144 00:09:22,570 --> 00:09:25,850 Right now, all we can do is watch as he worsens. 145 00:09:26,780 --> 00:09:30,620 Instead, why don't you let Asanaga care for him there? 146 00:09:31,620 --> 00:09:34,420 I want nothing more than to help my son. 147 00:09:34,420 --> 00:09:35,280 However... 148 00:09:35,810 --> 00:09:39,700 I'm sure Lord Delzaine is reluctant to part with his son. 149 00:09:40,370 --> 00:09:47,160 If we're allowed to restore the ancient ruins of Babel, he could come together with me to the surface. 150 00:09:47,160 --> 00:09:50,070 You... You're saying you can restore it? 151 00:09:50,070 --> 00:09:50,950 Of course. 152 00:09:50,950 --> 00:09:52,580 I'm a scientist after all. 153 00:09:52,580 --> 00:09:58,900 And if Babel is operational, you could bring loads of supplies and technology here from the surface. 154 00:09:58,900 --> 00:09:59,910 Really?! 155 00:10:00,520 --> 00:10:04,440 Then Endora becoming as great as the surface isn't a far-fetched dream! 156 00:10:04,440 --> 00:10:06,270 Brother, you mustn't. 157 00:10:06,270 --> 00:10:08,080 Babel cannot be opened. 158 00:10:08,080 --> 00:10:10,090 The sayings of old warn us against it. 159 00:10:10,090 --> 00:10:15,130 It's merely a suggestion to save your son and to help advance Endora. 160 00:10:16,300 --> 00:10:18,090 Though, were it to come true... 161 00:10:18,090 --> 00:10:20,370 The name of King Alzerm would reverberate throughout history 162 00:10:20,370 --> 00:10:24,900 as the king who made Endora prosper. 163 00:10:24,900 --> 00:10:27,600 Oh! It may! It may just! 164 00:10:43,860 --> 00:10:47,110 Brother is a changed man ever since Asanaga arrived. 165 00:10:54,260 --> 00:10:55,460 Take care of my son. 166 00:10:55,990 --> 00:10:57,510 You need not worry. 167 00:10:58,420 --> 00:11:02,170 With proper treatment from the surface, I'm sure we can cure your son. 168 00:11:02,670 --> 00:11:03,540 Please do. 169 00:11:04,510 --> 00:11:05,550 Leave it to me. 170 00:11:06,720 --> 00:11:08,320 Well done, Asanaga! 171 00:11:08,780 --> 00:11:12,500 Only someone as talented as you could restore Babel so quickly. 172 00:11:12,500 --> 00:11:13,690 Thank you. 173 00:11:14,420 --> 00:11:17,270 I'd like to reward you for your exemplary work. 174 00:11:17,270 --> 00:11:19,130 Is there anything you desire? 175 00:11:19,130 --> 00:11:22,480 It's enough reward to be of service to you. 176 00:11:22,960 --> 00:11:25,260 Don't hold back. Just speak it. 177 00:11:25,260 --> 00:11:27,180 We are friends, you and I. 178 00:11:28,900 --> 00:11:31,180 Then, I do have one suggestion... 179 00:11:32,100 --> 00:11:35,530 Is it true that you plan to take my brother to the surface? 180 00:11:38,070 --> 00:11:41,600 Asanaga, do not bewitch my brother any further. 181 00:11:41,600 --> 00:11:43,190 Why do you badmouth me? 182 00:11:43,920 --> 00:11:47,250 I am simply fulfilling the king's desires. 183 00:11:49,030 --> 00:11:53,580 It's obvious the civilization on the surface is leagues beyond ours. 184 00:11:54,370 --> 00:11:58,600 However, Endora is beautiful and prosperous enough as it is. 185 00:11:59,310 --> 00:12:03,020 Obtaining power beyond our reach will destroy everything we have. 186 00:12:03,600 --> 00:12:07,600 If you wish to stop Alzerm so much, why don't you become the king? 187 00:12:08,410 --> 00:12:09,300 Yes... 188 00:12:09,300 --> 00:12:10,440 You could kill him. 189 00:12:10,970 --> 00:12:13,160 It is not an unusual story for royalty, right? 190 00:12:13,740 --> 00:12:14,680 You bastard! 191 00:12:23,110 --> 00:12:29,270 If you kill me with that sword, you'll be banished, just like a filthy Zoozian. 192 00:12:29,930 --> 00:12:32,060 You... and your son, too. 193 00:12:33,920 --> 00:12:36,100 Don't worry, I'll soon be gone. 194 00:12:36,100 --> 00:12:38,520 Once I obtain what I'm after. 195 00:12:46,550 --> 00:12:47,390 You bastard! 196 00:12:47,840 --> 00:12:49,200 You'd betray me? 197 00:12:49,650 --> 00:12:50,770 Betray? 198 00:12:50,770 --> 00:12:52,000 It's not betrayal... 199 00:12:52,510 --> 00:12:53,580 Why do it?! 200 00:12:54,050 --> 00:12:56,740 Because I planned to use you from the start. 201 00:12:56,740 --> 00:12:58,430 You bastard! 202 00:13:09,900 --> 00:13:10,670 Brother! 203 00:13:14,580 --> 00:13:15,580 Asanaga! 204 00:13:15,580 --> 00:13:16,640 What have you done?! 205 00:13:17,160 --> 00:13:20,150 I no longer have any use for Alzerm or Endora. 206 00:13:20,730 --> 00:13:22,350 Babel is now closed. 207 00:13:28,840 --> 00:13:30,260 It's time to say goodbye. 208 00:13:31,920 --> 00:13:34,290 Wait! Give me back my son! 209 00:13:34,290 --> 00:13:37,530 If you care for your son, you can come and get him. 210 00:14:11,400 --> 00:14:12,390 I'm sorry. 211 00:14:14,910 --> 00:14:16,530 What are you sorry for? 212 00:14:17,760 --> 00:14:19,590 I gave you a bitter memory. 213 00:14:20,680 --> 00:14:21,660 That's... 214 00:14:22,530 --> 00:14:23,680 It's the same for you. 215 00:14:26,570 --> 00:14:28,760 Even if he says I'm not his son... 216 00:14:28,760 --> 00:14:30,390 It's hard to believe it. 217 00:14:30,910 --> 00:14:32,840 I don't even want to. 218 00:14:33,610 --> 00:14:34,350 Dammit. 219 00:14:47,030 --> 00:14:49,650 I won't be able to come home tonight. Shun came to visit. 220 00:14:52,630 --> 00:14:54,550 Welcome home. You're awful la— 221 00:14:56,630 --> 00:14:57,290 Um... 222 00:14:59,290 --> 00:15:00,470 Come in. 223 00:15:00,470 --> 00:15:02,170 Tell me what happened inside. 224 00:15:08,710 --> 00:15:09,400 Yes... 225 00:15:10,030 --> 00:15:11,440 It's true what he said. 226 00:15:12,350 --> 00:15:14,950 You knew about Endora this whole time? 227 00:15:15,760 --> 00:15:18,140 He never told me anything, but... 228 00:15:18,770 --> 00:15:20,850 Deep inside, I knew that's what it was. 229 00:15:20,850 --> 00:15:21,600 Then... 230 00:15:22,580 --> 00:15:26,830 Then, you and Dad both tricked me and never told me anything? 231 00:15:27,460 --> 00:15:29,450 Is it because we're not family?! 232 00:15:32,240 --> 00:15:33,450 You're wrong, Shun. 233 00:15:34,180 --> 00:15:36,000 You are really our son. 234 00:15:36,460 --> 00:15:39,500 Ever since the very first day you came here. 235 00:16:00,870 --> 00:16:01,990 Welcome home. 236 00:16:03,420 --> 00:16:04,120 I'm back... 237 00:16:04,720 --> 00:16:06,640 Honey? That child... 238 00:16:06,640 --> 00:16:09,050 He's sick. I'm taking him to the hospital. 239 00:16:13,410 --> 00:16:15,540 He's suffering. How sad... 240 00:16:28,560 --> 00:16:29,580 Up you go! 241 00:16:30,790 --> 00:16:31,330 Wee! 242 00:16:31,800 --> 00:16:34,540 Hey... Shouldn't you take him back? 243 00:16:35,400 --> 00:16:37,220 Are you fine with that? Really? 244 00:16:40,600 --> 00:16:42,730 Even though he's so attached to you. 245 00:16:44,460 --> 00:16:46,160 This child would have died. 246 00:16:47,050 --> 00:16:49,840 It has to be fate that he came to us. 247 00:16:57,920 --> 00:16:58,570 Yes... 248 00:16:59,430 --> 00:17:03,470 When it came time, I couldn't let go of you. 249 00:17:04,770 --> 00:17:05,580 Mom... 250 00:17:06,160 --> 00:17:07,390 I'm sorry. 251 00:17:07,390 --> 00:17:11,720 If I cared about your happiness, I should have sent you back to Endora. 252 00:17:12,840 --> 00:17:13,630 I'm sorry... 253 00:17:15,290 --> 00:17:17,110 Don't say that. 254 00:17:17,110 --> 00:17:17,850 Shun... 255 00:17:18,350 --> 00:17:21,850 Don't make it sound like I've never been happy! 256 00:17:22,520 --> 00:17:26,110 You and Dad are irreplaceable to me! 257 00:17:27,100 --> 00:17:28,810 So don't say you're sorry. 258 00:17:28,810 --> 00:17:32,460 I... I love my kind mom that I can talk to about anything. 259 00:17:33,020 --> 00:17:36,120 He might be a lab rat, but I love how Dad cares so much about family. 260 00:17:36,750 --> 00:17:42,240 Not once have I ever been unhappy. 261 00:17:42,240 --> 00:17:44,090 Shun... Thank you. 262 00:17:44,700 --> 00:17:47,260 I'm so glad to be your mother. 263 00:17:49,140 --> 00:17:51,970 And yet, why did he... 264 00:17:55,890 --> 00:17:57,540 Shun, hold out your hand. 265 00:18:00,920 --> 00:18:01,880 What about it? 266 00:18:02,900 --> 00:18:04,210 This was in my room. 267 00:18:04,690 --> 00:18:07,900 The first day he brought you, this was attached to you. 268 00:18:08,650 --> 00:18:10,730 I'm sure it's something important. 269 00:18:12,450 --> 00:18:13,130 Shun. 270 00:18:13,930 --> 00:18:16,480 That crest is for relatives of royalty. 271 00:18:17,060 --> 00:18:17,930 "Royalty"? 272 00:18:18,500 --> 00:18:20,740 You and I... are cousins. 273 00:18:23,080 --> 00:18:26,040 Then, my real father was... 274 00:18:26,040 --> 00:18:26,760 Yeah. 275 00:18:27,510 --> 00:18:29,100 Isn't he your son? 276 00:18:29,100 --> 00:18:30,510 He is my son. 277 00:18:32,680 --> 00:18:33,770 It can't be... 278 00:18:36,910 --> 00:18:39,580 Delzaine must have realized it himself. 279 00:18:40,320 --> 00:18:41,870 That you were his real son. 280 00:18:47,910 --> 00:18:48,980 Can't sleep? 281 00:18:50,190 --> 00:18:51,880 I just don't know anymore. 282 00:18:52,790 --> 00:18:54,210 About Endora royalty... 283 00:18:55,050 --> 00:18:58,060 About Delzaine being my real father... 284 00:19:00,440 --> 00:19:02,650 This is one of my early memories... 285 00:19:04,790 --> 00:19:07,120 Sick? Will he get better? 286 00:19:07,120 --> 00:19:10,520 I'm sure Delzaine will help him recover. 287 00:19:10,520 --> 00:19:13,840 Once he does, you'll be able to play together. 288 00:19:19,370 --> 00:19:20,420 Don't worry! 289 00:19:20,420 --> 00:19:22,000 We can play together soon! 290 00:19:22,860 --> 00:19:28,050 That day, in that castle full of adults, I felt like I made my first friend. 291 00:19:29,540 --> 00:19:32,510 Delzaine was desperate, trying everything to save you. 292 00:19:33,850 --> 00:19:36,370 But in the end, he gave you to Asanaga. 293 00:19:38,430 --> 00:19:39,870 But it worked out. 294 00:19:41,200 --> 00:19:43,480 Delzaine met you in the end. 295 00:19:44,340 --> 00:19:47,650 Even though he was blamed for killing his brother and despised by me... 296 00:19:48,430 --> 00:19:52,320 He never gave up on his dream of finding his son. 297 00:19:52,870 --> 00:19:54,300 And it came true. 298 00:19:55,030 --> 00:19:56,780 I-I... 299 00:19:57,380 --> 00:19:58,930 It's natural to be confused. 300 00:19:59,640 --> 00:20:03,030 But to you, your real parents are the ones you have had. 301 00:20:04,530 --> 00:20:08,210 But, back there my father wasn't the one I know. 302 00:20:08,920 --> 00:20:11,360 Asanaga killed my father... 303 00:20:11,990 --> 00:20:14,130 It was I who killed Alzerm. 304 00:20:14,910 --> 00:20:16,110 No... 305 00:20:16,110 --> 00:20:18,630 My dad... isn't a murderer. 306 00:20:50,020 --> 00:20:50,860 Dad... 307 00:20:52,480 --> 00:20:53,310 Why? 308 00:21:07,040 --> 00:21:10,030 To be continued... 309 00:21:10,400 --> 00:21:18,900 I've walked very far, so far 310 00:21:18,900 --> 00:21:28,150 And I'll walk even farther from here 311 00:21:44,450 --> 00:21:51,150 I don't wish for everything to stay the same 312 00:21:51,150 --> 00:22:01,250 Because change is what got me to where I am 313 00:22:01,750 --> 00:22:10,300 We've walked very far, so far 314 00:22:10,300 --> 00:22:18,950 We'll go farther than anyone's gone before 315 00:22:18,950 --> 00:22:27,500 Each of us can change the world 316 00:22:27,500 --> 00:22:36,150 That's why I smile at you 317 00:22:40,130 --> 00:22:45,040 Episode 21: Confrontation 318 00:22:42,690 --> 00:22:44,450 Next episode, Confrontation. 22370

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.