All language subtitles for Spy.Sorge.2003.Masahiro Shinoda.ENG 1CD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:08,700 --> 00:00:11,300 Hope cannot be said to exist, 2 00:00:11,500 --> 00:00:14,200 nor can it be said not to exist. 3 00:00:14,300 --> 00:00:17,700 It is just like roads across the earth. 4 00:00:18,000 --> 00:00:22,100 For the earth had no roads to begin with. 5 00:00:22,300 --> 00:00:26,700 But as many men pass one way, a road is created. - Lu Xun 6 00:00:28,700 --> 00:00:33,600 "Hotsumi Ozakl" 7 00:00:43,100 --> 00:00:48,400 TOKYO, AUTUMN, 1941 8 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 Thanks. 9 00:01:01,200 --> 00:01:02,300 Where's Kyoko? 10 00:01:03,200 --> 00:01:04,900 Gone to school. 11 00:01:05,100 --> 00:01:07,600 Without telling me? 12 00:01:08,400 --> 00:01:12,800 She's already eleven and becoming independent. 13 00:02:04,100 --> 00:02:07,300 Who are you? What d'you want? 14 00:02:14,400 --> 00:02:16,800 Dear, what've you done? 15 00:02:47,100 --> 00:02:53,900 You're supposed to be an elite... the cream of the cream. 16 00:02:56,800 --> 00:02:59,500 How could you betray your country? 17 00:03:03,500 --> 00:03:08,500 Ozaki Hotsumi... you pretend not to know. 18 00:03:11,600 --> 00:03:13,800 But we've got plenty of proof. 19 00:03:19,900 --> 00:03:22,800 You want me to get the answers from your body? 20 00:03:25,000 --> 00:03:29,800 I'm curious to see... if a college graduate can handle pain. 21 00:04:10,500 --> 00:04:11,900 Not in the face. 22 00:04:22,400 --> 00:04:23,800 The light's on. 23 00:05:39,300 --> 00:05:41,700 Ohashi... move out! 24 00:06:54,800 --> 00:06:55,900 Bring his coat! 25 00:07:19,900 --> 00:07:24,400 ORIGINAL CONCEPT PRODUCED and DIRECTED BY MASAHIRO SHINODA 26 00:08:20,100 --> 00:08:25,500 TOKYO DETENTION CENTER 27 00:09:48,400 --> 00:09:54,800 Let me ask you this... Are you German or Russian? 28 00:12:26,700 --> 00:12:31,500 Ozaki-san... You have some impressive friends. 29 00:12:33,900 --> 00:12:37,400 Prince Fumimaro Konoe, former Prime Minister, 30 00:12:38,400 --> 00:12:43,000 Kinkazu Saionji, grandson of Kinmochi Saionji, 31 00:12:44,400 --> 00:12:51,800 Takeru Inukai, etc, etc. An entire network of influential contacts. 32 00:12:56,200 --> 00:13:00,100 Getting state secrets out of them must've been exciting eh? 33 00:13:04,200 --> 00:13:08,500 As a newspaperman, you ingratiated yourself into their circle, 34 00:13:09,100 --> 00:13:12,500 and then sold the state secrets you learned to Sorge. 35 00:13:17,100 --> 00:13:22,600 Nothing I ever did... was for money. 36 00:13:27,500 --> 00:13:29,000 I... 37 00:13:37,400 --> 00:13:40,100 Write it... all of it. 38 00:13:46,900 --> 00:13:53,600 Dr. Sorge, we now have a confession from Hotsumi Ozaki... 39 00:13:54,300 --> 00:13:56,100 ...written and signed by him. 40 00:14:10,700 --> 00:14:18,100 You said that you were the credentialed representative of an allied nation. 41 00:14:26,800 --> 00:14:30,700 You prepared codes using this for transmissions to Moscow. 42 00:14:31,700 --> 00:14:36,000 Do you think the German Ambassador will believe your innocence? 43 00:14:41,600 --> 00:14:45,700 We found the draft of a cryptogram on your desk. 44 00:14:49,500 --> 00:14:53,700 If you're really a journalist, why would you have this? 45 00:16:37,000 --> 00:16:40,500 When did you join the Communist Party? 46 00:16:41,000 --> 00:16:42,900 I never did. 47 00:16:48,700 --> 00:16:55,000 Felt you were too well-bred... to mix with the masses. 48 00:17:00,700 --> 00:17:03,600 When did you first meet Sorge? 49 00:17:06,000 --> 00:17:07,500 In Shanghai. 50 00:17:08,400 --> 00:17:09,700 Shanghai? 51 00:17:11,300 --> 00:17:16,500 I was working in Osaka for the Asahi Newspaper... 52 00:17:17,400 --> 00:17:20,800 when they posted me to Shanghai. 53 00:17:23,900 --> 00:17:28,000 SHANGHAl, 1931 54 00:18:19,400 --> 00:18:27,700 Shanghai was then divided by the West as a base for Asian colonization, 55 00:18:28,700 --> 00:18:32,700 the profits from the resulting trade were huge. 56 00:18:36,300 --> 00:18:42,800 To keep up with Western expansion, Japan invested heavily in trading rights. 57 00:18:43,200 --> 00:18:47,300 Many, unsuccessful at home, poured in seeking their fortune, 58 00:18:47,800 --> 00:18:50,600 and a Japanese town was formed. 59 00:18:53,300 --> 00:18:57,800 To defend the lives and property of these expatriots, 60 00:18:58,100 --> 00:19:03,100 Japan dispatched a naval force to maintain public order. 61 00:19:04,300 --> 00:19:08,400 Meanwhile, Chiang Kai-shek was repeatedly forced to compromise 62 00:19:08,500 --> 00:19:10,600 by the dominant powers. 63 00:19:11,400 --> 00:19:14,400 This continued indignity was never alleviated. 64 00:19:15,200 --> 00:19:21,800 A local reaction grew inevitable... giving rise to the Chinese Communist Party. 65 00:19:22,200 --> 00:19:25,400 The government responded, ruthlessly suppressed the Party. 66 00:20:02,600 --> 00:20:04,800 Agnes Smedley. 67 00:20:05,700 --> 00:20:10,400 She upset the English by joining the independence movement in India. 68 00:20:11,700 --> 00:20:16,800 However she's the most perceptive foreign journalist in Shanghai. 69 00:20:17,600 --> 00:20:21,400 I heard a rumor she's got connections to the Chinese Communists. 70 00:20:21,500 --> 00:20:22,900 I don't really know. 71 00:20:24,000 --> 00:20:28,300 I think it's only natural to sympathize with the Chinese people. 72 00:20:28,500 --> 00:20:35,000 You report for Asahi Press. You're here to get a story, nothing more. 73 00:20:51,100 --> 00:20:54,500 The anger of the people of Shanghai against Japanese colonial pollcy 74 00:20:54,800 --> 00:20:56,400 reached its peak. 75 00:20:56,500 --> 00:21:01,900 As if to add fuel to the fire, Japan mobilized its military in Manchuria. 76 00:21:02,200 --> 00:21:07,200 THE MANCHURIAN INCIDENT 18 SEPTEMBER, 1931 77 00:21:15,300 --> 00:21:18,200 "Get out of Manchuria!" 78 00:21:21,400 --> 00:21:24,400 "Smash Japanese Imperialism!" 79 00:26:22,600 --> 00:26:29,400 After that, whenever vital information crossed my desk, I passed it on to Sorge. 80 00:26:30,600 --> 00:26:36,400 He offered an incentive, but I never accepted it. 81 00:26:37,900 --> 00:26:40,700 I never thought of myself as a spy. 82 00:26:41,900 --> 00:26:47,500 It was my dream to free Asia from foreign colonialism. 83 00:27:19,800 --> 00:27:21,500 Quiet! 84 00:27:21,700 --> 00:27:23,400 What time do you think it is! 85 00:27:24,500 --> 00:27:27,600 You'll wake up the kids. 86 00:27:51,300 --> 00:27:58,400 The Japanese army bribed some Chinese to attack monks of the Nichiren sect. 87 00:27:59,500 --> 00:28:06,100 It was their mission to simulate a wave of Chinese terrorist attacks on Japanese. 88 00:28:06,100 --> 00:28:09,300 This would give Japan a reason to intervene in China. 89 00:28:09,700 --> 00:28:12,800 The plot was a success. 90 00:28:15,600 --> 00:28:19,700 The Chinese are rioting! You should go to the office. 91 00:28:20,000 --> 00:28:21,300 They've finally done it. 92 00:28:21,500 --> 00:28:22,900 Who's 'they'? 93 00:28:23,400 --> 00:28:26,000 Be ready to evacuate. 94 00:28:26,200 --> 00:28:27,100 OK. 95 00:28:30,900 --> 00:28:32,300 Your armband! 96 00:28:40,100 --> 00:28:42,900 Kyoko, I'm going to work. 97 00:28:51,300 --> 00:28:54,200 "All Japanese prepare to evacuate!" 98 00:28:54,300 --> 00:28:57,300 "Those remaining in Scott Street will be in danger!" 99 00:29:18,400 --> 00:29:23,400 Give me a break, Mr. Ozaki! You'll get us killed. 100 00:29:30,800 --> 00:29:36,400 You're Chinese soldiers! Out of uniform! Admit it! 101 00:32:38,500 --> 00:32:45,500 That's when I realized the real mission on which Mr. Johnson had been sent. 102 00:34:20,500 --> 00:34:24,300 MOSCOW 103 00:34:27,900 --> 00:34:33,400 FOURTH DEPARTMENT, RED ARMY HEADQUARTERS 104 00:40:38,900 --> 00:40:43,200 TOKYO, 1933 105 00:41:29,600 --> 00:41:33,800 "Branko de Vukelich" 106 00:41:56,400 --> 00:41:58,000 Branko de Vukelich... 107 00:42:10,400 --> 00:42:12,000 "ADVERTISING AGENCY" 108 00:42:12,100 --> 00:42:13,700 This red should be darker. 109 00:42:13,900 --> 00:42:15,600 As dark as the lipstick. 110 00:42:15,900 --> 00:42:16,800 Yes, that's good. 111 00:42:17,000 --> 00:42:19,300 Very good. Right, I'll change it. 112 00:45:06,600 --> 00:45:10,400 Haven't we met in Moscow? 113 00:45:49,200 --> 00:45:53,800 THE GERMAN EMBASSY TOKYO 114 00:48:22,200 --> 00:48:23,800 Yes. 115 00:49:25,300 --> 00:49:29,400 ASAHI NEWSPAPER IN OSAKA 116 00:49:38,600 --> 00:49:40,600 A visitor. 117 00:49:43,700 --> 00:49:44,900 Minami Ryuichi? 118 00:49:46,200 --> 00:49:47,200 What's he look like? 119 00:49:47,500 --> 00:49:50,200 I think he's from Okinawa. 120 00:50:05,300 --> 00:50:08,200 What can I do for you? 121 00:50:09,500 --> 00:50:14,600 Mr. Ozaki, your friend from Shanghai... Mr. Johnson sent me. 122 00:50:15,500 --> 00:50:20,100 From Shanghai?... Johnson... 123 00:50:21,800 --> 00:50:23,800 This Johnson's in Japan is he? 124 00:50:24,000 --> 00:50:27,100 Yes... and he'd like to see you. 125 00:50:33,800 --> 00:50:37,300 My real name is Yotoku Miyagi. 126 00:50:41,400 --> 00:50:44,100 A superb landscape! 127 00:50:46,600 --> 00:50:48,900 Is that the Horyuji Pagoda? 128 00:50:49,200 --> 00:50:53,600 No, that's the Hokiji Temple. They're often confused. 129 00:50:56,000 --> 00:50:57,400 This your first visit? 130 00:50:58,700 --> 00:51:00,200 Of course! 131 00:51:02,200 --> 00:51:07,500 I'm from Okinawa and not at all familiar with the Japanese mainland. 132 00:51:08,200 --> 00:51:12,500 I can't understand why the Party would give me this mission. 133 00:51:14,400 --> 00:51:23,400 I studied art in California and was never trained for this kind of mission. 134 00:51:26,000 --> 00:51:28,900 Why then... did you accept? 135 00:51:30,700 --> 00:51:38,000 In America, Orientals are hated. Westerners discriminate against us. 136 00:51:38,800 --> 00:51:46,700 In turn the Japanese there discriminate against us Okinawans. 137 00:54:58,400 --> 00:55:00,800 Please, won't you take a break. 138 00:55:02,600 --> 00:55:04,000 Is Kyoko asleep? 139 00:55:04,800 --> 00:55:05,700 Yes. 140 00:55:10,000 --> 00:55:16,600 "A Woman Strides the Earth". You've made the title more heroic. 141 00:55:19,000 --> 00:55:25,000 She is heroic, still in China, caught up in their civil war. 142 00:55:27,500 --> 00:55:29,600 What a forceful look! 143 00:55:31,100 --> 00:55:35,800 She's part American Indian and doesn't judge people... 144 00:55:36,300 --> 00:55:39,300 by the color of their skin. 145 00:55:41,900 --> 00:55:44,800 You find that appealing, don't you? 146 00:55:46,600 --> 00:55:48,700 I wonder how she's doing? 147 00:55:59,800 --> 00:56:06,800 Kyoko, what's the matter? Don't cry so sadly. 148 00:56:07,600 --> 00:56:11,600 Don't worry. I'm not going anywhere. 149 00:56:16,900 --> 00:56:20,200 Your office called today. 150 00:56:21,300 --> 00:56:22,400 What about? 151 00:56:23,300 --> 00:56:27,000 We may be posted to Tokyo again. 152 00:56:27,100 --> 00:56:28,600 A transfer? 153 00:56:28,800 --> 00:56:32,200 It's good news, the chief editor said. 154 00:57:13,200 --> 00:57:16,900 ASAHI NEWSPAPER, TOKYO 155 00:59:31,500 --> 00:59:35,300 "A Woman Strides the Earth" 156 01:00:15,100 --> 01:00:20,800 That was the last tlme I saw Agnes Smedley. 157 01:03:46,400 --> 01:03:50,800 "Are you interested in contracting out your daughter?" 158 01:04:10,600 --> 01:04:14,300 "HATS OFF" 159 01:04:50,100 --> 01:04:51,900 Listen! 160 01:04:53,200 --> 01:04:58,500 Our's is a divine nation... united by the spirit of universal brotherhood... 161 01:04:58,800 --> 01:05:02,200 under the leadership of an unbroken line of Emperors. 162 01:05:02,900 --> 01:05:09,900 Yet, due to corrupt senior statesmen and plutocrats blinded by greed, 163 01:05:10,400 --> 01:05:13,700 our people now toil in great suffering. 164 01:05:14,100 --> 01:05:19,800 Some of you have even had sisters forced into prostitution. 165 01:05:48,800 --> 01:05:50,700 Following the proclamation in Nuremberg, 166 01:05:50,800 --> 01:05:56,200 it seems, just for marrying a Jew, a German forfeits citizenship. 167 01:05:56,200 --> 01:05:58,500 Hitler's hatred of Jews is extreme! 168 01:05:59,200 --> 01:06:03,400 FRENCH NEWS AGENCY "AGENCE HAVAS" 169 01:06:12,900 --> 01:06:17,700 GERMAN NEWS AGENCY "DNB" 170 01:06:46,400 --> 01:06:49,700 A bottle of champagne and two glasses! 171 01:06:56,400 --> 01:06:58,900 Who's that foreigner talking to Papa? 172 01:06:59,200 --> 01:07:04,900 He's a good friend of the manager... ... he drinks a lot. 173 01:07:06,600 --> 01:07:07,700 Beer. 174 01:07:08,000 --> 01:07:11,600 His name is Sorge. Unusual name, isn't it? 175 01:07:11,800 --> 01:07:13,900 I haven't seen him for a while... 176 01:07:14,600 --> 01:07:18,900 ...doesn't speak much Japanese but he's quite generous. 177 01:07:19,600 --> 01:07:21,200 How is it you know? 178 01:07:23,000 --> 01:07:24,500 He gave me a big tip. 179 01:07:27,300 --> 01:07:28,200 Thanks. 180 01:07:41,000 --> 01:07:46,900 Agnes, let me introduce my dear friend. Today's his fortieth birthday. 181 01:07:48,100 --> 01:07:49,700 That's right. 182 01:07:57,500 --> 01:07:58,800 What did you say? 183 01:08:02,400 --> 01:08:07,800 Oh! Thank you. I am Sorge. 184 01:08:08,600 --> 01:08:09,800 I'm Agnes. 185 01:08:10,100 --> 01:08:12,800 Agnes? Is that your name? 186 01:08:13,200 --> 01:08:14,000 That's right. 187 01:08:15,500 --> 01:08:19,600 I happen to know another Agnes. 188 01:08:20,600 --> 01:08:22,300 My real name is Hanako. 189 01:08:22,500 --> 01:08:23,400 Hanako? 190 01:10:04,500 --> 01:10:05,300 Test this. 191 01:10:20,900 --> 01:10:21,800 How much? 192 01:10:22,000 --> 01:10:22,800 7 yen. 193 01:10:29,300 --> 01:10:30,900 Stop! 194 01:10:38,600 --> 01:10:40,100 Where are you going? 195 01:10:41,400 --> 01:10:44,900 We're on our way to a party in Yotsuya. 196 01:10:46,400 --> 01:10:47,800 What's that? 197 01:10:50,400 --> 01:10:51,400 Have a look. 198 01:10:51,600 --> 01:10:52,400 No. 199 01:10:52,600 --> 01:10:55,800 Just turn on your headlights. 200 01:13:41,900 --> 01:13:45,400 Chief!... a strange signal. 201 01:13:52,500 --> 01:13:55,700 It's coming from a long way off. 202 01:13:57,200 --> 01:14:01,100 Maybe Pusan... or even Shanghai. 203 01:14:07,800 --> 01:14:09,800 Emergency stations! 204 01:14:10,100 --> 01:14:14,100 THE 2.26 INCIDENT, FEBRUARY 26, 1936 205 01:14:46,100 --> 01:14:48,800 First squad, all accounted for! Ready for action! 206 01:14:48,900 --> 01:14:49,500 Good. 207 01:14:51,200 --> 01:14:54,600 Second platoon, all accounted for! Ready for action! 208 01:14:57,400 --> 01:15:00,500 Third platoon, all accounted for! Ready for action! 209 01:15:02,700 --> 01:15:03,500 At ease! 210 01:15:04,600 --> 01:15:05,200 Attention! 211 01:15:09,800 --> 01:15:13,100 In an emergency response drill, 212 01:15:13,900 --> 01:15:20,300 we, sixth company, will deploy to the Yasukuni Shrine! 213 01:15:26,000 --> 01:15:26,800 Next! 214 01:15:36,200 --> 01:15:38,700 Why do we need live ammo for a drill? 215 01:15:38,900 --> 01:15:40,200 Don't ask me. 216 01:15:46,200 --> 01:15:52,400 Attention! A rebellion has just been reported at the Imperial Palace. 217 01:15:53,300 --> 01:15:58,300 We are honor-bound to protect the Emperor from the traitors. 218 01:16:00,300 --> 01:16:01,500 Keep in step! 219 01:16:39,500 --> 01:16:40,600 Fix bayonets! 220 01:16:45,600 --> 01:16:47,100 Follow the commander! 221 01:16:47,500 --> 01:16:48,900 THE PRIME MINISTER'S RESIDENCE Charge! 222 01:16:49,000 --> 01:16:50,600 THE PRIME MINISTER'S RESIDENCE 223 01:16:58,000 --> 01:17:00,400 Aim for the front door! 224 01:17:07,200 --> 01:17:08,200 Fire! 225 01:18:04,900 --> 01:18:06,900 Stop! Stay back! 226 01:18:07,400 --> 01:18:13,200 I'm German... a Nazi... heading for the German Embassy. 227 01:18:15,700 --> 01:18:17,200 Excuse me! Open up. 228 01:19:50,200 --> 01:19:52,300 Stop! Stop! 229 01:19:56,700 --> 01:19:59,200 All right, let them pass! 230 01:20:15,600 --> 01:20:16,700 Machine guns! 231 01:20:26,800 --> 01:20:29,800 Who's in charge here? 232 01:20:30,000 --> 01:20:32,800 Bring me the man in charge! 233 01:20:33,900 --> 01:20:34,700 You! 234 01:20:42,700 --> 01:20:44,500 I'm the man in charge. 235 01:20:46,300 --> 01:20:49,500 Editor-in-chief, Taketora Ogata. 236 01:20:53,800 --> 01:20:56,700 Today is the day of Showa Restoration. 237 01:20:57,300 --> 01:21:00,700 We will smash the Asahi traitors. 238 01:21:29,000 --> 01:21:34,400 The soldiers I saw at Asahi Newspaper were quite handsome. 239 01:21:35,200 --> 01:21:40,100 Men with white sashes, risking their lives, always look handsome. 240 01:21:40,900 --> 01:21:45,500 Showa Restoration? My bus was stopped at a barricade. 241 01:21:45,700 --> 01:21:49,900 And I had to walk here through the snow. 242 01:21:51,400 --> 01:21:53,900 Are we going to open tonight? 243 01:21:55,200 --> 01:21:56,900 Of course we are. 244 01:21:57,700 --> 01:22:02,300 The Rheingold has opened everyday, and will always do so. 245 01:22:06,400 --> 01:22:08,100 A stubborn German! 246 01:22:13,100 --> 01:22:14,700 You're late. 247 01:22:15,700 --> 01:22:18,100 We won't open today, will we? 248 01:22:23,700 --> 01:22:27,600 The Lord Keeper of the seal, dead... Inspector-General of Military Education, dead... 249 01:22:27,800 --> 01:22:31,800 The Grand Chamberlain, injured... the Finance Minister, dead... 250 01:22:32,400 --> 01:22:38,800 The former Lord Keeper and Noble Prince Saionji, unknown. 251 01:22:39,600 --> 01:22:43,400 I most humbly request that Your Majesty issue... 252 01:22:43,500 --> 01:22:48,700 an order commanding the rebel troops to return to their barracks. 253 01:22:49,800 --> 01:22:54,900 We agree, Sugiyama. See that it is done immediately. 254 01:22:56,300 --> 01:22:58,800 Without a moment's delay. 255 01:22:59,000 --> 01:23:00,300 Yes, Your Majesty. 256 01:23:09,800 --> 01:23:14,500 It is an outrage that these officers have violated... 257 01:23:15,800 --> 01:23:21,900 the prerogative of the High Command by ordering your forces into action. 258 01:23:22,100 --> 01:23:28,100 Yet, it was motivated by loyalty to their country. 259 01:23:28,300 --> 01:23:33,400 They should not necessarily be condemned for that. 260 01:23:36,100 --> 01:23:39,900 They have murdered our trusted advisers. 261 01:23:40,500 --> 01:23:45,200 Where do you suggest we find forgiveness for this outrage... 262 01:23:46,800 --> 01:23:52,400 These officers brutally killed our most trusted advisors. 263 01:23:54,500 --> 01:23:58,900 It is like choking us with a velvet glove. 264 01:24:25,700 --> 01:24:29,700 All soldiers! An Imperial ordinance has been issued. 265 01:24:30,000 --> 01:24:33,800 The ordinance has been issued by his Imperial Majesty. 266 01:24:34,500 --> 01:24:42,200 It acknowledges that you acted in obedience to the orders of your superior officers. 267 01:24:42,900 --> 01:24:48,800 Yet, you must to return to your barracks by order of his Imperial Majesty. 268 01:24:48,900 --> 01:24:50,700 We aren't traitors! 269 01:24:52,500 --> 01:24:58,000 Under my command are men whose sisters have been sold into prostitution! 270 01:24:58,900 --> 01:25:04,700 ...all due to incompetent politicians and power-grabbing capitalists! 271 01:25:05,700 --> 01:25:09,400 We, of the Imperial Faction, will never forgive them! 272 01:25:11,200 --> 01:25:17,100 Stop the resistance and return to military command at once... 273 01:25:18,000 --> 01:25:21,400 and your actions will be forgiven. 274 01:25:22,300 --> 01:25:28,100 This is the will of the people of Japan, including your parents. 275 01:25:29,100 --> 01:25:31,800 Return to your barracks immediately. 276 01:25:32,600 --> 01:25:35,000 It's all over now. 277 01:25:57,500 --> 01:26:00,500 Grandfather, Prince Konoe is here. 278 01:26:02,800 --> 01:26:06,700 I'm delighted that you survived the attack by the rebels in Shizuoka. 279 01:26:06,800 --> 01:26:10,700 It took me a long time to get back to Tokyo. 280 01:26:12,600 --> 01:26:14,600 Please be seated. 281 01:26:22,500 --> 01:26:27,200 Fumimaro, tell us what you know about the situation. 282 01:26:28,300 --> 01:26:34,000 The Army Command is united in the view that the rebels have acted illegally. 283 01:26:34,100 --> 01:26:39,300 They'll be punished severely. The people will soon calm down. 284 01:26:43,400 --> 01:26:47,600 I am told that His Majesty is furious. 285 01:26:50,400 --> 01:26:53,300 According to Honjo, the chamberlain, 286 01:26:53,500 --> 01:26:58,900 His Majesty threatens to take charge of the Imperial Guard himself. 287 01:26:59,400 --> 01:27:00,800 That's not good. 288 01:27:01,700 --> 01:27:06,100 That would place the entire responsibility on His Majesty. 289 01:27:09,700 --> 01:27:10,700 Kinkazu. 290 01:27:11,900 --> 01:27:17,400 Wouldn't you agree, the rebels' philosophy is similar to Communism? 291 01:27:19,800 --> 01:27:23,400 They believe that everyone is equal under the Emperor. 292 01:27:23,600 --> 01:27:26,500 Their motives are similar to those of the Russian Revolution. 293 01:27:26,900 --> 01:27:30,300 That's why I was attacked as an elder statesman. 294 01:27:31,200 --> 01:27:36,400 Long ago, I stood on the barricades of the Paris Commune. 295 01:27:36,500 --> 01:27:37,700 I know that. 296 01:27:53,300 --> 01:27:58,400 Why don't you... try to reform the next cabinet? 297 01:28:03,500 --> 01:28:07,700 I don't have the experience to handle a crisis like this. 298 01:28:11,800 --> 01:28:18,700 The people think that Fumimaro Konoe is the man to resolve this situation. 299 01:28:19,200 --> 01:28:21,200 They overestimate me. 300 01:28:23,200 --> 01:28:29,700 If we sit back and do nothing, the military will take over the government. 301 01:28:31,700 --> 01:28:34,500 That will be the end of parliamentarianism. 302 01:28:35,200 --> 01:28:39,500 Then the new building for the Diet will be of no use. 303 01:29:34,800 --> 01:29:37,600 Korekiyo Takahashi! Heaven's justice! 304 01:29:46,800 --> 01:29:52,100 Long live the Emperor! 305 01:30:01,900 --> 01:30:08,200 My life will end, but never the Restoration! 306 01:41:44,300 --> 01:41:47,900 Japan and Germany secretly reach a defense... 307 01:41:48,000 --> 01:41:51,900 ...pact against the Soviet Communist Party. 308 01:41:56,000 --> 01:42:01,300 June 4th, Noon Japanese Time. Duke Konoe announces top cabinet posts. 309 01:42:01,700 --> 01:42:05,000 Gentlemen, over here please, a photograph if you please. 310 01:42:05,300 --> 01:42:07,500 Please stand in a line with the Premier in the center. 311 01:42:09,500 --> 01:42:10,900 Please. 312 01:42:18,600 --> 01:42:20,700 Everyone's here. 313 01:42:55,800 --> 01:43:03,300 About Konoe I'm not sure... But I know now that Johnston is in fact Sorge. 314 01:43:08,500 --> 01:43:12,500 Prime Minister Konoe's press conference is about to start. 315 01:43:12,800 --> 01:43:19,800 Then, on July 7th, the Japanese and Chinese armies clashed at Lu Gou Bridge. 316 01:43:27,800 --> 01:43:30,300 Please... could we talk? 317 01:43:43,700 --> 01:43:45,900 Do you have to work today? 318 01:43:47,700 --> 01:43:49,300 Today's my day off. 319 01:43:56,300 --> 01:43:57,700 You have a lot of books. 320 01:44:12,800 --> 01:44:14,800 Afraid? 321 01:44:14,800 --> 01:44:16,800 Afraid... 322 01:44:17,100 --> 01:44:19,100 Why? 323 01:44:19,300 --> 01:44:20,900 Because you're a foreigner. 324 01:45:29,900 --> 01:45:32,000 Good morning. 325 01:45:33,900 --> 01:45:36,900 Thank-you, good morning. 326 01:45:39,000 --> 01:45:39,900 Ozaki. 327 01:45:42,900 --> 01:45:46,100 Mr. Ozaki... I regularly read your press reports. 328 01:45:46,300 --> 01:45:49,900 Let me introduce myself, Sanyonge, Foreign Affairs. 329 01:45:49,900 --> 01:45:52,300 Ozaki... at your service. 330 01:45:52,400 --> 01:45:55,000 I'm afraid this is my first time here. 331 01:45:55,100 --> 01:45:58,800 Ozaki and you were classmates, right? 332 01:45:59,100 --> 01:46:02,200 In my opinion he's one of our greatest journalists. 333 01:46:03,400 --> 01:46:04,900 Mr. Ozaki. 334 01:46:04,900 --> 01:46:08,900 Do you know Mr. Konoe over there? 335 01:46:13,400 --> 01:46:17,300 Mr. Konoe... is a very powerful man. 336 01:46:17,500 --> 01:46:20,600 he's got the eyes of a cobra. 337 01:46:20,900 --> 01:46:22,600 D'you think he's a nihilist? 338 01:46:23,100 --> 01:46:24,700 What's a man like him think? 339 01:46:24,900 --> 01:46:26,500 I really can't imagine. 340 01:46:27,500 --> 01:46:30,500 It's not a good time to start a war with Germany. 341 01:46:31,000 --> 01:46:33,500 The army isn't ready for war. 342 01:46:33,700 --> 01:46:36,500 If war starts, the Duke will run away. 343 01:46:36,800 --> 01:46:40,500 Remember Mr. Nashima... I'm a Duke too. 344 01:46:41,100 --> 01:46:42,500 Sorry. 345 01:46:43,800 --> 01:46:49,200 Think about it Mr. Ozaki... quit your job, come work for the minister. 346 01:46:50,900 --> 01:46:52,400 For the minister? 347 01:46:53,100 --> 01:46:54,800 This kind of task's not easy. 348 01:46:54,900 --> 01:46:55,800 Why me? 349 01:46:56,000 --> 01:47:01,800 We need someone like you. Your help could be very important for us. 350 01:47:03,300 --> 01:47:04,800 Mr. Ozaki, can we count on you? 351 01:47:09,100 --> 01:47:11,000 Is this official? 352 01:47:15,500 --> 01:47:17,200 Come, let's meet Konoe. 353 01:47:23,900 --> 01:47:25,300 Allow me to introduce Mr. Ozaki. 354 01:47:38,700 --> 01:47:40,900 This book is translated by Shiliogo. 355 01:47:41,100 --> 01:47:44,200 Ozaki uses Shiliogo as his pen name. 356 01:47:46,900 --> 01:47:50,400 Is he a good guy or a Marxist-nihilist? 357 01:47:50,900 --> 01:47:53,300 But as far as we know he hasn't done anything wrong. 358 01:47:53,500 --> 01:47:57,200 However, at the time he was working for Chaori Press, 359 01:47:57,600 --> 01:48:01,000 we know he was translating this pro-Marxist text. 360 01:48:05,900 --> 01:48:10,800 These days I get the feeling there'll be trouble in our country. 361 01:48:11,800 --> 01:48:15,300 One thing in particular makes me worry. 362 01:48:16,500 --> 01:48:17,500 What's that? 363 01:48:20,200 --> 01:48:21,200 This... 364 01:48:26,500 --> 01:48:30,400 It's an American list of 500 communists. 365 01:48:31,100 --> 01:48:36,600 Pay attention, some of them are foreigners living in Japan. 366 01:48:37,700 --> 01:48:40,200 They will be a big problem. 367 01:48:42,600 --> 01:48:44,900 "Miyagi" 368 01:48:49,600 --> 01:48:51,700 What is the task? 369 01:48:51,900 --> 01:48:55,800 It's a military secret, I can't tell you. 370 01:48:57,100 --> 01:48:58,500 Yes, of course. 371 01:49:01,500 --> 01:49:03,400 Don't move. 372 01:52:22,300 --> 01:52:24,700 Yes, it's enough. 373 01:52:24,800 --> 01:52:27,000 Thank you. 374 01:57:51,900 --> 01:57:53,600 Are you alright? 375 01:57:55,300 --> 01:57:58,200 New information... 376 01:58:00,000 --> 01:58:06,900 Phone number 1�1�575-0372... 377 01:58:08,200 --> 01:58:10,500 We're ready to operate. - No. 378 02:03:28,700 --> 02:03:31,800 South Manchuria Railway Co, Tokyo Branch. 379 02:03:57,800 --> 02:04:00,600 The relationship between the Japanese army and the government is breaking down. 380 02:04:00,700 --> 02:04:03,200 Communications have been initiated. 381 02:04:04,000 --> 02:04:06,900 The Premier and the army are working 382 02:04:07,000 --> 02:04:11,600 on ways to solve this problem. 383 02:04:13,100 --> 02:04:18,200 There are numerous problems of this kind, too many to list. 384 02:04:20,000 --> 02:04:22,100 and about the Germans... 385 02:04:22,200 --> 02:04:27,100 There would seem to be no easy solution. 386 02:04:27,600 --> 02:04:30,100 And now it seems... as if that weren't enough... 387 02:04:31,800 --> 02:04:37,800 The Americans are threatening to deploy a new weapon. 388 02:04:38,600 --> 02:04:40,000 Germany may be influenced to turn our way. 389 02:06:03,100 --> 02:06:04,200 Germany... 390 02:06:04,200 --> 02:06:05,700 their new leader, Hitler... 391 02:06:05,800 --> 02:06:09,100 Only 20 years have passed, 392 02:06:09,200 --> 02:06:12,300 since they lost the first world war... 393 02:06:12,500 --> 02:06:16,100 and yet they have succeeded in invading Paris. 394 02:06:16,900 --> 02:06:23,000 Soon all of France will come under the conquering 395 02:06:23,100 --> 02:06:26,900 facist army, the iron fist of Herr Hitler. 396 02:06:27,200 --> 02:06:30,500 Now what're they gonna do? 397 02:08:34,700 --> 02:08:35,900 Anything else? 398 02:08:36,400 --> 02:08:42,000 We will face a lot of problems as a result of our alliance. 399 02:08:51,600 --> 02:08:54,400 There is endless work to be done. 400 02:12:15,500 --> 02:12:16,600 Richard, here. 401 02:12:24,100 --> 02:12:25,500 How are you? 402 02:13:34,100 --> 02:13:40,500 Germany will attack Russia on June 10th... 403 02:13:40,500 --> 02:13:45,800 ...repeat... Germany to attack Russia on... 404 02:14:35,700 --> 02:14:41,000 Attention, German attack on Russia. 405 02:16:17,100 --> 02:16:20,100 We have an agreement with France. 406 02:16:20,700 --> 02:16:26,100 Can we afford to send the army to India? 407 02:16:26,700 --> 02:16:32,100 Not withstanding the agreement with France the situation in India is not a problem. 408 02:16:32,800 --> 02:16:37,300 Just like China, they won't have time to react. 409 02:16:38,000 --> 02:16:40,700 For our country, 410 02:16:40,800 --> 02:16:44,700 the capture of India will be a good thing. 411 02:16:44,900 --> 02:16:47,600 How to control our army? 412 02:16:47,900 --> 02:16:56,000 Deploy the army to the South of China. There they can make preparations. 413 02:18:37,700 --> 02:18:41,300 Admiral Tojo wants to speak with you. 414 02:18:43,200 --> 02:18:45,200 Let him in. 415 02:19:04,900 --> 02:19:07,400 It's rather hot here. 416 02:19:07,600 --> 02:19:09,300 It certainly is. 417 02:19:52,300 --> 02:19:55,800 In Asia, 418 02:19:56,000 --> 02:19:58,300 A is for American, B for British, 419 02:19:58,400 --> 02:20:00,700 C for China, and D for the Dutch. 420 02:20:00,700 --> 02:20:04,700 As you can see, A, B, C, D... we are surrounded on all sides. 421 02:20:05,900 --> 02:20:11,800 Should we just sit down and wait for the end? 422 02:20:12,300 --> 02:20:18,300 Our fight is now... with the British and the Americans. 423 02:20:18,900 --> 02:20:22,500 We are at a cross roads. 424 02:20:26,500 --> 02:20:31,800 We must optimize our oil reserves. Our oil must only be used for the war. 425 02:22:20,800 --> 02:22:22,500 You're really good. 426 02:22:23,100 --> 02:22:25,500 Daddy, you're back. 427 02:22:39,300 --> 02:22:43,100 The army wants to move into southern China. 428 02:22:45,000 --> 02:22:47,500 That's where the oil is. 429 02:22:48,900 --> 02:22:51,900 The only way is to occupy the south. 430 02:22:53,500 --> 02:22:57,000 Now, Japan makes war against... 431 02:22:57,100 --> 02:22:58,800 the whole world. 432 02:23:02,000 --> 02:23:07,500 Recently I was in the south... I was sketching around Hiroshima. 433 02:23:07,600 --> 02:23:10,100 I saw warships around Miyashima... 434 02:23:10,200 --> 02:23:12,600 fighters in the air too. 435 02:23:12,800 --> 02:23:15,400 I got the impression that... they were using Hiroshima as a target. 436 02:23:15,600 --> 02:23:17,600 They were practicing dive bombing. 437 02:23:20,500 --> 02:23:24,200 They may be planning to target a port. 438 02:23:32,300 --> 02:23:36,300 Lately, I get the feeling I'm being tailed. 439 02:23:38,600 --> 02:23:40,500 Maybe you're getting a little paranoid. 440 02:23:44,100 --> 02:23:50,700 I feel that for me... the time is coming... when I will disappear. 441 02:23:54,200 --> 02:23:58,500 Life for us... isn't a bowl of cherries. 442 02:23:59,600 --> 02:24:00,900 It's the same for all of us. 443 02:24:03,400 --> 02:24:04,800 May we come in? 444 02:24:24,000 --> 02:24:25,100 Mr. Miyaki... 445 02:24:25,500 --> 02:24:29,100 will you have dinner with us? We all need a break. 446 02:24:29,500 --> 02:24:33,700 I have some dasheen from Ozaki's hometown. 447 02:24:34,700 --> 02:24:38,200 Thank you very much. I'd be honored. 448 02:25:12,300 --> 02:25:14,200 This is a good proposal, isn't it? 449 02:25:16,000 --> 02:25:18,600 Now, Konoe needs to get Roosevelt to negotiate. 450 02:25:18,800 --> 02:25:22,800 You think it's possible? Will the army really be willing to withdraw from China? 451 02:25:22,900 --> 02:25:24,800 This is the first time it's been written. 452 02:25:26,300 --> 02:25:31,000 But, how will Konoe convince the army? 453 02:25:33,200 --> 02:25:37,600 That's the problem... no one can convince the army... 454 02:25:38,200 --> 02:25:43,400 Only the army... can convince the army. 455 02:25:44,300 --> 02:25:49,600 not even Tojo can... no one can. 456 02:25:49,700 --> 02:25:52,300 They will push south to Nanching. 457 02:25:52,300 --> 02:25:55,300 If this leads to war with the U.S... Japan's finished. 458 02:26:11,900 --> 02:26:17,100 If it comes to war... America will defeat us. 459 02:26:26,300 --> 02:26:30,300 Now, only your help can save us. 460 02:26:34,000 --> 02:26:38,700 If America declares war on Japan, we will have to negotiate with the Soviets and China. 461 02:26:39,900 --> 02:26:44,000 Then, with your contacts... you will be very important. 462 02:26:47,700 --> 02:26:51,600 Ozaki, you're not hiding anything, are you? 463 02:27:00,000 --> 02:27:01,600 What are you trying to say? 464 02:27:03,600 --> 02:27:07,800 Whatever your past associations, can we count on your loyalty? 465 02:27:12,300 --> 02:27:15,100 If I hid anything... 466 02:27:16,400 --> 02:27:22,000 even if I betrayed my country... 467 02:27:23,500 --> 02:27:26,500 I could never betray the people of Japan. 468 02:27:29,900 --> 02:27:32,600 Do your best. 469 02:27:37,600 --> 02:27:42,700 Diplomacy or war, we'll soon know parliament's decision. 470 02:29:38,500 --> 02:29:41,100 When there is no road ahead... 471 02:29:41,400 --> 02:29:44,200 If no one pushes forward, no road will be created, 472 02:29:45,300 --> 02:29:47,400 and no hope either. 473 02:30:45,700 --> 02:30:50,000 Negotiations to finish by end of October... 474 02:30:50,100 --> 02:30:54,700 If the U.S. doesn't back down... 475 02:30:54,800 --> 02:30:59,700 Japan will attack Singapore and Malaysia. 476 02:33:31,600 --> 02:33:33,400 Take care. 477 02:34:13,400 --> 02:34:15,500 It's time. Go! 478 02:39:02,800 --> 02:39:09,700 December 05, 1941- Stalin announces victory. 479 02:39:14,700 --> 02:39:19,800 Three days later - Attack on Pearl Harbor. 480 02:41:26,400 --> 02:41:29,800 Hanako, dinner time. 481 02:41:53,700 --> 02:41:56,300 Why can't you forget him? 482 02:41:59,100 --> 02:42:01,300 He was a spy... 483 02:42:01,700 --> 02:42:04,200 ...he was nothing special. 484 02:42:58,500 --> 02:43:06,000 Air attack... Take shelter... Air attack... 485 02:43:06,500 --> 02:43:11,900 Prepare for aerial defence. 486 02:43:26,300 --> 02:43:28,100 Quiet. 487 02:43:33,400 --> 02:43:35,300 Air alert. 488 02:43:41,000 --> 02:43:45,600 If you're slow, you will be dead. 489 02:44:41,500 --> 02:44:44,100 How are you getting on? 490 02:44:45,500 --> 02:44:47,200 I'm feeling better lately. 491 02:44:47,400 --> 02:44:51,100 I only pray that everything will be fine. 492 02:44:52,300 --> 02:44:54,700 It's cold, and I worry about you. 493 02:44:55,500 --> 02:44:59,400 It's very cold this year, isn't it? 494 02:45:00,800 --> 02:45:05,200 I want to fight against this cold. 495 02:46:20,500 --> 02:46:25,300 Amisu Prison 496 02:47:29,300 --> 02:47:30,900 It's hopeless. 497 02:47:31,500 --> 02:47:36,500 The execution was a couple days ago. 498 02:47:44,400 --> 02:47:48,900 Seven months later, the war ended. 499 02:48:19,600 --> 02:48:23,500 Tomohiko. 500 02:48:44,600 --> 02:48:49,100 This time... he would have received the death penalty. 501 02:48:51,100 --> 02:48:53,300 but, he couldn't wait. 502 02:50:42,800 --> 02:50:45,000 He has become a criminal awaiting execution. 503 02:50:45,100 --> 02:50:47,300 Though I know little for sure. 504 02:50:47,400 --> 02:50:49,400 Where was he imprisoned? 505 02:50:49,600 --> 02:50:52,000 They would never say. 506 02:50:52,800 --> 02:50:56,600 Although the world is peaceful again, 507 02:50:57,200 --> 02:51:02,400 it all seems rather hollow to me. What should I do without Sorge? 508 02:51:04,800 --> 02:51:08,700 Suddenly, I come across something... and with it, a glimmer of hope. 509 02:51:28,100 --> 02:51:31,400 Yes, it's correct. Mr. Sorge did make a wooden grave stone. 510 02:51:33,100 --> 02:51:38,500 It was somewhere in there where he had tried to escape. 511 02:51:39,300 --> 02:51:41,600 However during that time... 512 02:51:42,100 --> 02:51:44,900 there was a shortage of fuel oil. 513 02:51:45,200 --> 02:51:49,400 So even the smallest scrap of wood was scavenged for fuel. 514 02:51:50,700 --> 02:51:55,500 So... Mr. Sorge's grave will be hard to find. 515 02:51:55,800 --> 02:51:57,700 I'm so sorry. 516 02:52:08,500 --> 02:52:11,000 Yes. 517 02:52:13,400 --> 02:52:14,800 It's here. 518 02:52:30,300 --> 02:52:32,300 Are you sure this is him? 519 02:52:33,800 --> 02:52:35,000 Yes. 520 02:52:36,200 --> 02:52:40,200 There is a little mark on his shoes. 521 02:52:42,500 --> 02:52:44,700 And, have you noticed this? 522 02:52:45,400 --> 02:52:47,300 The bone is different here... 523 02:52:47,500 --> 02:52:50,000 because of a fracture to his left leg. 524 02:52:51,100 --> 02:52:53,200 Was he seriously injured? 525 02:52:55,200 --> 02:52:57,000 World War I 526 02:52:57,300 --> 02:52:59,800 He was shot in the leg. 527 02:53:01,800 --> 02:53:05,200 When he walked... it caused him pain. 528 02:54:00,200 --> 02:54:03,100 These are my last words. 529 02:54:04,000 --> 02:54:07,000 World peace... forever. 530 02:55:03,700 --> 02:55:05,700 Since the fall of the iron curtain... 531 02:55:05,800 --> 02:55:08,300 Eastern Europe has been unified. 532 02:55:08,400 --> 02:55:12,200 The people of Berlin start to tear down the wall. 533 02:55:13,400 --> 02:55:16,600 Swinging their hammers... 534 02:55:17,100 --> 02:55:21,900 blow by blow... with great determination the people of Berlin... 535 02:55:21,900 --> 02:55:25,000 reuinite there once devided country. 536 02:55:36,300 --> 02:55:41,500 Now the wall is gone, people from both sides of Berlin are celebrating. 537 02:55:42,900 --> 02:55:47,100 In the central plaza of the city 538 02:55:48,900 --> 02:55:50,900 People set off fireworks. 539 02:55:51,100 --> 02:55:53,300 The joy on this occassion is universal. 540 02:55:53,600 --> 02:55:58,300 People wave flags, dance and cheer celebrating the end of dark times. 541 02:55:59,600 --> 02:56:06,100 Additionally, this great outburst of joy celebrates the birth of a new era. 542 02:56:08,300 --> 02:56:11,800 Sorge was not only my lover... 543 02:56:12,900 --> 02:56:16,200 he will always be here with us. 544 02:56:17,900 --> 02:56:23,400 People everywhere are awaiting with hope the new century about to begin. 545 02:56:46,800 --> 02:56:50,400 Imagine there's no countries... 546 02:56:50,500 --> 02:56:54,200 It isn't hard to do. 547 02:56:54,200 --> 02:56:58,000 Nothing to kill or die for 548 02:56:58,100 --> 02:57:01,800 And no religion too. 549 02:57:01,800 --> 02:57:05,600 Imagine all the people... Living life in peace... 550 02:57:05,700 --> 02:57:09,500 You may say I'm a dreamer... 551 02:57:09,600 --> 02:57:13,400 But I'm not the only one. - John Lennon. 552 02:57:14,400 --> 02:57:24,400 Downloaded From www.AllSubs.org 42556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.