All language subtitles for Risttuules_SD.spanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,564 --> 00:01:27,062 En la noche del 14 de junio de 1941, ... 2 00:01:26,762 --> 00:01:30,260 ... m�s de 40.000 inocentes fueron deportados de Estonia, de Letonia y de Lituania. 3 00:01:30,160 --> 00:01:36,156 El prop�sito de esta operaci�n encubierta, ordenada por Stalin, ... 4 00:01:35,957 --> 00:01:41,953 ... fue la limpieza �tnica de los pueblos originarios de los pa�ses b�lticos. 5 00:01:41,653 --> 00:01:47,649 Entre esos miles de personas se encontraba Erna Tamm, ... 6 00:01:47,449 --> 00:01:53,446 ... cuyas cartas desde Siberia han inspirado esta historia. 7 00:02:18,930 --> 00:02:20,229 Heldur, ... 8 00:02:23,727 --> 00:02:25,926 ... recib� tu carta. 9 00:02:28,724 --> 00:02:30,623 Estoy en nuestra patria. 10 00:02:36,519 --> 00:02:38,318 Este a�o, ... 11 00:02:38,618 --> 00:02:42,116 ... al comenzar el verano, parec�a el mejor de todos. 12 00:02:55,008 --> 00:02:58,605 Nuestro manzano silvestre, que creci� en el medio del prado, ... 13 00:03:00,604 --> 00:03:03,602 ... estaba cubierto con una alfombra blanca, ... 14 00:03:06,900 --> 00:03:11,797 ... como si quisiera ocultar con flores sus pocas hojas. 15 00:03:18,293 --> 00:03:24,389 Ese siempre tan delicado aroma de sus flores ... 16 00:03:30,786 --> 00:03:33,484 ... est� en mi nariz hasta estos d�as. 17 00:04:00,167 --> 00:04:03,066 Esos deliciosos perfumes matinales, ... 18 00:04:11,760 --> 00:04:15,258 ... tu voz y la de nuestra peque�a Eliide, ... 19 00:04:21,654 --> 00:04:23,853 ... eso no ha cambiado. 20 00:06:28,076 --> 00:06:31,474 En mis pensamientos, te veo observ�ndome. 21 00:06:38,669 --> 00:06:41,967 Te veo acarici�ndome suavemente la mejilla con la mano ... 22 00:06:44,266 --> 00:06:46,964 ... y atando una cinta alrededor de mi cintura. 23 00:06:54,359 --> 00:06:56,558 Todav�a puedo o�r tus palabras, ... 24 00:06:59,456 --> 00:07:02,854 ... de que ese v�nculo nos mantendr� eternamente unidos. 25 00:07:05,153 --> 00:07:07,251 Que t� nos mantendr�s ... 26 00:07:12,548 --> 00:07:14,747 ... bajo tu ala protectora. 27 00:07:17,645 --> 00:07:21,443 Que somos libres. 28 00:07:35,834 --> 00:07:39,232 Pero, �qu� vale la libertad, Heldur? 29 00:18:22,234 --> 00:18:23,633 Heldur, ... 30 00:18:27,031 --> 00:18:29,829 ... espero que mi carta te encuentre. 31 00:18:32,927 --> 00:18:35,425 Eliide est� debilitada por el calor de aqu�, ... 32 00:18:35,525 --> 00:18:37,524 ... pero, por lo dem�s, lo estamos haciendo bien. 33 00:18:39,623 --> 00:18:42,421 Hay esposas de otros hombres de la Liga de Defensa estonia aqu�. 34 00:18:42,521 --> 00:18:44,420 Estamos codo a codo. 35 00:18:50,916 --> 00:18:54,114 Cuando cruzamos la frontera estonia, la campana de la iglesia son�, ... 36 00:18:54,214 --> 00:18:55,713 ... �la escuchaste? 37 00:18:56,013 --> 00:18:57,712 Era por un entierro. 38 00:18:58,911 --> 00:19:03,908 Me preguntaba si alguien realmente hac�a su �ltimo viaje en ese momento, ... 39 00:19:04,008 --> 00:19:07,006 ... o si sonaba por nosotras. 40 00:19:09,604 --> 00:19:14,501 Despu�s alguien en el vag�n de ganado enton� una canci�n patria. 41 00:19:16,100 --> 00:19:19,398 Y todos, en los otros vagones, se unieron. 42 00:19:21,397 --> 00:19:23,296 Heldur, eso fue ... 43 00:19:25,195 --> 00:19:28,293 ... el coro m�s poderoso. 44 00:19:30,092 --> 00:19:32,190 Un impulso del alma. 45 00:19:41,085 --> 00:19:46,581 En ese vag�n oscuro, las mujeres en las literas de arriba, eran nuestros ojos. 46 00:19:47,781 --> 00:19:49,580 Esas ventanas estrechas ... 47 00:19:49,779 --> 00:19:53,877 ... eran como un marco que encuadraba nuestra patria, ... 48 00:19:53,877 --> 00:19:56,675 ... convirti�ndola en una pintura que estaba m�s all� de nuestro alcance. 49 00:19:58,774 --> 00:20:02,272 Muchas de nosotras pensamos que todo esto es un gran error. 50 00:20:02,771 --> 00:20:06,069 Una mujer de la capital, Hermiine, ... 51 00:20:06,169 --> 00:20:09,667 ... escuch� a los guardias rusos diciendo que la guerra hab�a estallado. 52 00:20:09,667 --> 00:20:14,064 Si eso es cierto, regresaremos pronto ... 53 00:20:18,961 --> 00:20:22,659 Esta misma mujer, Hermiine, comparti� su pan con nosotras, ... 54 00:20:22,859 --> 00:20:26,257 ... ya que el nuestro qued� en tu equipaje. 55 00:20:43,346 --> 00:20:45,145 No puedo comprender ... 56 00:20:45,445 --> 00:20:47,744 ... cu�l es el mal que nosotras, ... 57 00:20:48,643 --> 00:20:50,342 ... gente sencilla, ... 58 00:20:50,842 --> 00:20:53,040 ... hemos hecho a la enorme Rusia. 59 00:20:57,038 --> 00:21:01,035 Un r�gimen no puede robar a miles de personas ... 60 00:21:02,035 --> 00:21:04,033 ... todo lo que ellos creen ... 61 00:21:04,633 --> 00:21:06,532 ... y todo lo que ellos aman. 62 00:23:17,751 --> 00:23:18,950 Heldur, ... 63 00:23:19,749 --> 00:23:22,947 ... te envi� una carta a trav�s de la rendija en la ventanilla de nuestro vag�n de ganado. 64 00:23:23,147 --> 00:23:26,645 Despu�s nos enteramos que los vagones hab�an sido desacoplados ... 65 00:23:26,845 --> 00:23:29,543 ... y que t� ibas en otra direcci�n... 66 00:23:32,242 --> 00:23:35,240 Seguramente, estar�s ya intentando encontrarnos. 67 00:23:40,537 --> 00:23:42,435 Hoy es 9 de julio. 68 00:23:43,035 --> 00:23:47,632 Llevamos ya 26 d�as en los vagones de ganado sobre las v�as, ... 69 00:23:47,632 --> 00:23:51,430 ... sin que nadie haya podido cambiarse de ropa o lavarse. 70 00:23:54,328 --> 00:23:57,526 Estas semanas sobre las v�as le han quitado la salud a Eliide. 71 00:23:57,526 --> 00:24:00,024 Ella ha tenido disenter�a. 72 00:24:00,724 --> 00:24:03,822 Est� d�bil y no deja de preguntar por ti. 73 00:24:07,220 --> 00:24:11,018 En uno de los pueblos, cambi� tus pantalones por leche. 74 00:24:11,218 --> 00:24:14,116 Compraremos unos nuevos cuando volvamos a casa. 75 00:24:16,214 --> 00:24:20,112 Viajamos por el r�o durante 4 d�as y 4 noches hacia al norte. 76 00:24:21,011 --> 00:24:25,809 Y despu�s hicimos unos 60 kil�metros a pie, vigiladas por guardias armados. 77 00:24:29,506 --> 00:24:32,005 Con Hermiine, la otra estonia, ... 78 00:24:32,205 --> 00:24:36,402 ... nos alojaron a 3 km del pueblo, en una solitaria choza de barro. 79 00:24:36,402 --> 00:24:38,900 Como castigo, es lo que nos dijeron. 80 00:24:39,000 --> 00:24:40,499 Por haber intervenido ... 81 00:24:40,599 --> 00:24:44,197 cuando el jefe del kolj�s local castigaba a un chico de Tartu. 82 00:24:44,197 --> 00:24:46,596 Estamos mal vistas, ahora. 83 00:24:50,893 --> 00:24:53,991 Por la noche, tuvieron alg�n tipo de reuni�n. 84 00:24:54,091 --> 00:24:57,589 Nos sermonearon sobre lo que podemos y no podemos hacer. 85 00:24:58,089 --> 00:25:01,486 Ma�ana nos asignar�n los trabajos. 86 00:25:01,986 --> 00:25:04,984 A aquellos que no trabajen no se les dar� pan. 87 00:25:11,080 --> 00:25:11,980 Heldur, ... 88 00:25:12,480 --> 00:25:15,977 ... de las 51 mujeres y ni�os de nuestro vag�n, ... 89 00:25:15,977 --> 00:25:19,275 ... s�lo 42 llegaron aqu�. 90 00:25:24,172 --> 00:25:25,671 Anoche, ... 91 00:25:26,071 --> 00:25:29,269 ... una mujer se quit� la vida. 92 00:25:30,968 --> 00:25:33,567 La suya y la de su hija. 93 00:25:39,263 --> 00:25:43,061 �Es que la muerte ser� realmente m�s f�cil de lo que nos espera? 94 00:26:23,036 --> 00:26:24,235 Heldur, ... 95 00:26:27,633 --> 00:26:30,132 ... el tiempo ha adquirido otra dimensi�n. 96 00:26:33,629 --> 00:26:35,728 Lo provisorio se ha instalado. 97 00:26:39,925 --> 00:26:44,223 Medimos el tiempo por las noticias que nos llegan. 98 00:26:46,022 --> 00:26:49,420 De esa manera, los d�as y las semanas parecen m�s cortos. 99 00:26:59,513 --> 00:27:01,712 Eliide est� d�bil. 100 00:27:04,610 --> 00:27:09,107 Hace ya m�s de un mes que ella no se levanta. 101 00:27:11,206 --> 00:27:14,004 Sus piernas se hinchan por el hambre. 102 00:27:17,702 --> 00:27:21,300 Recibimos 200 g de pan, apenas un pu�ado, ... 103 00:27:21,600 --> 00:27:23,399 ... por hacer el trabajo de le�ador. 104 00:27:24,498 --> 00:27:26,297 Esa es nuestra raci�n diaria. 105 00:27:28,096 --> 00:27:30,394 A veces nos dan harina. 106 00:27:31,194 --> 00:27:34,292 Pero s�lo si cumplimos nuestra cuota de trabajo. 107 00:27:36,091 --> 00:27:38,889 No hay pan para los ni�os. 108 00:27:45,385 --> 00:27:46,684 Hermiine ... 109 00:27:47,883 --> 00:27:50,782 ... me mostr� donde guardan el pan. 110 00:28:12,868 --> 00:28:14,367 Heldur, ... 111 00:28:16,266 --> 00:28:18,065 ... hace una semana que le pregunt� a Eliide ... 112 00:28:18,165 --> 00:28:21,662 ... lo que ella querr�a como regalo para su cumplea�os. 113 00:28:25,360 --> 00:28:28,258 Y ella me respondi�: "Una barra de pan". 114 00:28:29,158 --> 00:28:33,355 Le pregunt�: "�Y si tuvieras lo suficiente para comer?" 115 00:28:34,055 --> 00:28:37,153 Heldur, ella empez� a llorar y seguidamente dijo: 116 00:28:37,753 --> 00:28:39,152 "Pan". 117 00:28:43,549 --> 00:28:48,146 A causa del hambre constante, ella no sue�a con otra cosa que no sea pan. 118 00:28:58,640 --> 00:29:03,137 Cada dos semanas tenemos que registrarnos en la comisar�a del pueblo. 119 00:29:04,036 --> 00:29:07,034 As� controlan que no hayamos hu�do. 120 00:29:08,434 --> 00:29:11,731 Algunas mujeres sin hijos han tratado de escapar. 121 00:29:12,031 --> 00:29:15,329 Todas han sido tra�das de regreso y castigadas. 122 00:29:25,823 --> 00:29:28,021 Somos prisioneras de la naturaleza. 123 00:29:30,620 --> 00:29:33,818 Me pregunto si alguna vez ha habido alg�n prisionero ... 124 00:29:33,818 --> 00:29:37,915 ... con tanto espacio que anhele l�mites. 125 00:31:35,043 --> 00:31:38,441 ... por incumplimiento del poder militar de la URSS, ... 126 00:31:38,740 --> 00:31:43,138 ... de su independencia o de la integridad territorial, ... 127 00:31:43,138 --> 00:31:47,335 ... por espionaje, por traici�n de los secretos militares o estatales, ... 128 00:31:47,535 --> 00:31:51,533 ... por deserci�n al lado enemigo y por hu�r al extranjero ... 129 00:31:51,932 --> 00:31:54,731 ... ser�n sentenciados a muerte por fusilamiento ... 130 00:31:54,831 --> 00:31:57,829 ... y todos sus bienes ser�n confiscados, ... 131 00:31:57,929 --> 00:32:01,426 ... o sufrir�n la privaci�n de libertad durante 10 a�os ... 132 00:32:01,426 --> 00:32:05,224 ... junto con la confiscaci�n de todos sus bienes. 133 00:32:05,324 --> 00:32:07,123 Por favor, perd�name, Heldur. 134 00:32:10,221 --> 00:32:14,518 El jefe del kolj�s local me convoc� a su oficina, el domingo. 135 00:32:21,714 --> 00:32:24,212 Puso una rebanada de pan en su mesa. 136 00:32:25,312 --> 00:32:28,909 La que yo hab�a robado para Eliide. 137 00:32:31,808 --> 00:32:33,407 Y un poco de vodka. 138 00:32:38,404 --> 00:32:40,003 Tuve que elegir ... 139 00:32:42,801 --> 00:32:44,200 ... entre ... 140 00:32:48,197 --> 00:32:52,895 ... ser castigada y enviada m�s al norte ... 141 00:32:56,492 --> 00:32:57,692 ... o ... 142 00:33:04,787 --> 00:33:07,386 ... beber vodka con �l y ... 143 00:33:21,777 --> 00:33:24,875 Heldur, es como si vivi�ramos en la oscuridad aqu�. 144 00:33:31,571 --> 00:33:36,268 Y un mont�n de cosas se hacen de manera diferente en la oscuridad que a la luz del d�a. 145 00:41:14,584 --> 00:41:17,782 Dime, Heldur, hay una palabra ... 146 00:41:23,379 --> 00:41:26,477 Una viuda es una mujer que pierde a su marido. 147 00:41:29,475 --> 00:41:30,674 Un hu�rfano ... 148 00:41:31,374 --> 00:41:33,772 ... es un ni�o que pierde a sus padres. 149 00:41:38,569 --> 00:41:41,167 Pero, �c�mo se llama a la madre ... 150 00:41:42,367 --> 00:41:44,665 ... que pierde a su hijo? 151 00:41:53,460 --> 00:41:55,659 No hay una palabra para eso. 152 00:42:05,752 --> 00:42:07,851 El clima es muy sombr�o. 153 00:42:09,750 --> 00:42:12,148 Las nubes ocultan el sol. 154 00:42:17,145 --> 00:42:19,744 Y me largo a dar un paseo. 155 00:42:29,837 --> 00:42:34,135 Mis pasos siempre me conducen a donde los lugare�os pelan la corteza del abedul. 156 00:42:34,734 --> 00:42:38,632 All� donde los troncos blancos se convierten en negros. 157 00:42:42,030 --> 00:42:45,728 Sin embargo, esos �rboles color holl�n siguen creciendo ... 158 00:42:48,226 --> 00:42:51,224 ... en ese suelo rico y fertilizado. 159 00:43:17,908 --> 00:43:21,605 Hermiine dijo que no deber�a ir m�s sola al bosque. 160 00:43:24,504 --> 00:43:26,802 Pero, �d�nde tendr�a que ir ... 161 00:43:27,602 --> 00:43:30,100 ... despu�s de que me han despose�do ... 162 00:43:31,499 --> 00:43:34,597 ... de todo aquello en lo que cre�a y de todo aquello que amaba? 163 00:45:50,813 --> 00:45:52,812 Me queda Hermiine ... 164 00:45:54,711 --> 00:45:56,709 ... y las otras estonias. 165 00:45:58,408 --> 00:46:01,007 Me quedas t�, Heldur. 166 00:46:04,504 --> 00:46:06,703 A menudo te veo en mis sue�os. 167 00:46:09,701 --> 00:46:13,799 A veces, cuando trabajo en el bosque, te percibo entre los �rboles. 168 00:46:14,798 --> 00:46:17,297 A veces, en la mirada de los extra�os, ... 169 00:46:18,296 --> 00:46:20,495 ... en la oscuridad de la habitaci�n. 170 00:46:24,692 --> 00:46:29,689 Este a�o, cuando en secreto celebramos Nochebuena, detr�s de las ventanas cubiertas, ... 171 00:46:29,989 --> 00:46:33,886 ... y un estonio lleg� a nuestra aldea. 172 00:46:35,985 --> 00:46:38,284 Eso le dio esperanzas a todos. 173 00:46:39,683 --> 00:46:41,282 A m� tambi�n. 174 00:46:46,478 --> 00:46:47,978 Te prometo, Heldur, ... 175 00:46:48,077 --> 00:46:50,576 ... que cuando est� en libertad, ... 176 00:46:50,776 --> 00:46:52,675 ... te buscar�. 177 00:46:54,474 --> 00:46:56,872 Donde quiera que est�s. 178 00:47:00,270 --> 00:47:02,968 Dime, �d�nde est�s? 179 00:47:09,564 --> 00:47:13,762 Cada noche, todo a mi alrededor se vuelve aburrido, ... 180 00:47:14,661 --> 00:47:17,659 ... una imagen tenue y sin brillo en blanco y negro. 181 00:47:20,258 --> 00:47:23,955 El cielo tambi�n pasa del azul al negro absoluto. 182 00:47:29,452 --> 00:47:32,150 Y, a la noche, vuelvo a casa ... 183 00:47:33,749 --> 00:47:35,648 ... en mis sue�os. 184 00:47:49,539 --> 00:47:51,538 Esta noche, so��. 185 00:47:53,537 --> 00:47:56,035 Era primavera y est�bamos en nuestro huerto. 186 00:47:57,634 --> 00:48:00,033 Podaba las ramas de los manzanos. 187 00:48:01,232 --> 00:48:05,030 Y, encaramado al manzano, se�alando una rama ... 188 00:48:05,030 --> 00:48:08,028 ... con la sierra en la mano, dijiste: "�Esta rama?" 189 00:48:08,728 --> 00:48:12,125 Pero yo apunte a otra, diciendo: "Esa" 190 00:48:12,925 --> 00:48:15,623 T�, sentado entre tres ramas, te re�ste ... 191 00:48:15,623 --> 00:48:17,322 ... de t� y de m�. 192 00:48:17,922 --> 00:48:20,320 Y de repente, te hab�as ido. 193 00:48:20,820 --> 00:48:25,017 Corr� bajo el manzano, pero no estabas m�s all�. 194 00:48:25,917 --> 00:48:28,215 Te llam� y me respondiste, ... 195 00:48:28,315 --> 00:48:31,114 ... pero desde arriba de otro manzano. 196 00:48:31,713 --> 00:48:34,612 Corr� hacia �l, pero ya no estabas. 197 00:48:35,311 --> 00:48:37,909 Y, de pronto, ya era verano. 198 00:48:38,509 --> 00:48:42,007 Y segu� corriendo y llam�ndote ... 199 00:48:42,407 --> 00:48:46,004 ... pero s�lo el viento soplaba y las hojas cruj�an. 200 00:48:46,104 --> 00:48:47,903 No estabas en ninguna parte. 201 00:48:48,103 --> 00:48:51,201 No pude m�s y empec� a llorar. 202 00:48:51,301 --> 00:48:52,800 La sierra estaba en el suelo. 203 00:48:53,000 --> 00:48:54,599 Quer�a recogerla ... 204 00:48:54,799 --> 00:48:58,597 ... y de repente saltaste desde atr�s de un manzano ... 205 00:48:58,597 --> 00:49:01,095 ... y me hiciste caer de risa. 206 00:49:01,595 --> 00:49:04,993 Y grit�: "No vuelvas a hacerlo de nuevo, ... 207 00:49:05,093 --> 00:49:06,892 ... no puedes volver a desaparecer". 208 00:49:06,991 --> 00:49:09,090 Pero s�lo te re�as. 209 00:49:09,490 --> 00:49:11,589 Y te dije que te fueras, ... 210 00:49:11,689 --> 00:49:14,187 ... pero por dentro no quer�a que te fueras. 211 00:49:15,886 --> 00:49:17,185 Empezaste a besarme ... 212 00:49:17,285 --> 00:49:20,283 ... y besaste todas mis l�grimas. 213 00:49:22,982 --> 00:49:25,680 Pregunt� si eran saladas y me dijiste que no, ... 214 00:49:25,880 --> 00:49:30,877 ... que eran dulces como gotas de jugo de manzana. 215 00:49:33,075 --> 00:49:35,274 Tu cabeza descansaba sobre mi pecho ... 216 00:49:35,374 --> 00:49:39,271 ... y me promet� que nunca te dejar�a ir ... 217 00:49:39,971 --> 00:49:42,170 ... para que no volvieras a desaparecer. 218 00:49:42,769 --> 00:49:45,668 Pero desabrochaste mi vestido y ... 219 00:49:48,066 --> 00:49:50,365 Y despu�s las manzanas ya estaban maduras. 220 00:49:50,565 --> 00:49:52,663 Est�bamos tumbados en el suelo, ... 221 00:49:53,463 --> 00:49:55,561 ... con manzanas maduras en torno nuestro. 222 00:49:56,661 --> 00:50:00,259 De repente, una rama llena de manzanas se rompi� por su peso. 223 00:50:03,057 --> 00:50:07,154 Y dije: "Ya ves, es tu culpa por no podarla". 224 00:50:07,254 --> 00:50:09,253 "�Por qu� desapareciste?" 225 00:50:10,052 --> 00:50:11,951 Me pediste que no me enojara, ... 226 00:50:12,051 --> 00:50:14,250 ... suspiraste y sonre�ste. 227 00:50:14,450 --> 00:50:19,447 Heldur, creo que nunca te dije que tienes una sonrisa hermosa. 228 00:50:19,646 --> 00:50:22,145 Despu�s, no dijiste nada m�s. 229 00:50:22,745 --> 00:50:25,643 Y cuando mir� de nuevo en tu direcci�n, ... 230 00:50:26,043 --> 00:50:27,841 ... ya no estabas all�. 231 00:50:28,341 --> 00:50:30,140 Ya era oto�o. 232 00:50:30,540 --> 00:50:32,638 H�medo y sombr�o. 233 00:50:33,438 --> 00:50:35,936 Me qued� sola bajo el manzano. 234 00:50:36,936 --> 00:50:41,133 Bajo el manzano silvestre que crece en medio de nuestro prado. 235 00:50:46,530 --> 00:50:48,229 Me despert� ... 236 00:50:49,928 --> 00:50:51,327 ... y me estremec�. 237 00:50:58,922 --> 00:51:02,820 Heldur, te prometo que, cualquiera sea nuestro futuro, ... 238 00:51:02,820 --> 00:51:04,819 ... no me enojar� contigo. 239 00:51:09,316 --> 00:51:11,315 �D�nde est�s, Heldur? 240 00:51:11,914 --> 00:51:14,513 Ven, entremos a casa ... 241 00:53:59,211 --> 00:54:00,810 Querido Heldur, ... 242 00:54:02,009 --> 00:54:04,207 ... los a�os despu�s del final de la guerra ... 243 00:54:04,307 --> 00:54:06,906 ... no han tra�do los cambios que esper�bamos. 244 00:54:07,905 --> 00:54:11,103 Aunque en el fondo todos est�n nost�lgicos todav�a, ... 245 00:54:11,203 --> 00:54:14,901 ... cada d�a que pasa nos ayuda a vivir m�s en el presente. 246 00:54:16,400 --> 00:54:20,098 Hemos aprendido a llevarnos bien incluso con aqu�llas que no frecuentar�amos. 247 00:54:21,497 --> 00:54:24,395 He intentado tambi�n seguir las reglas. 248 00:54:25,494 --> 00:54:27,893 Las relaciones y los contactos cuentan, ... 249 00:54:27,993 --> 00:54:30,791 ... incluso m�s que el poco dinero. 250 00:54:31,391 --> 00:54:33,989 Algunas mujeres buscan la seguridad ... 251 00:54:34,089 --> 00:54:37,587 ... de estar bajo el ala protectora del jefe del kolj�s. 252 00:54:38,286 --> 00:54:40,685 No podr�s culparme de eso. 253 00:54:42,884 --> 00:54:46,781 He cumplido todas mis cuotas de trabajo, incluso m�s de lo que se requiere. 254 00:54:47,681 --> 00:54:49,779 Me las arreglo bastante bien. 255 00:54:51,378 --> 00:54:55,076 Han publicado los nombres de las mejores trabajadoras del distrito en el peri�dico mural. 256 00:54:55,176 --> 00:54:57,175 Se olvidaron del m�o. 257 00:54:58,074 --> 00:55:01,872 Al parecer no se felicita a los enemigos del pueblo por escrito. 258 00:55:02,671 --> 00:55:04,570 Nuestro jefe de brigada estaba furioso ... 259 00:55:04,670 --> 00:55:08,168 ... y jur� que ir�a a la sede del Rajon a arreglar las cosas. 260 00:55:08,767 --> 00:55:12,065 Regres� con el rabo entre las piernas, molesto. 261 00:55:12,665 --> 00:55:15,164 Pero me elogi� por mi trabajo ... 262 00:55:15,263 --> 00:55:19,661 ... y prometi� que me tendr�a en cuenta cuando repartan los bonos. 263 00:55:20,660 --> 00:55:23,059 Eso me vendr� bien. 264 00:55:28,855 --> 00:55:32,353 He estado esperando desde hace ya meses por una respuesta ... 265 00:55:33,052 --> 00:55:35,751 ... a mi solicitud de informaci�n sobre ti. 266 00:55:38,649 --> 00:55:42,746 Se dice que mientras Stalin est� en el poder, no vamos a salir de aqu�. 267 00:55:43,346 --> 00:55:45,944 Pero te prometo que ... 268 00:55:46,744 --> 00:55:50,542 ... cuando llegue el permiso, te buscar�. 269 00:55:56,938 --> 00:55:59,236 Pienso en ti constantemente. 270 00:56:00,236 --> 00:56:01,635 Tal vez ... 271 00:56:02,035 --> 00:56:05,133 ... hayas sido liberado y est�s en alg�n lugar ... 272 00:56:06,931 --> 00:56:09,430 ... de la inmensa Siberia. 273 00:56:12,728 --> 00:56:15,926 Ac�, muchos estonios han comenzado a tener nuevas familias. 274 00:56:17,225 --> 00:56:19,923 Yo no deseo hacer eso. 275 00:56:23,721 --> 00:56:25,920 Pienso sin descanso ... 276 00:56:26,619 --> 00:56:28,218 ... en nuestra peque�a Eliide. 277 00:56:39,012 --> 00:56:41,310 Estoy obsesionada por nuestros �ltimos d�as, ... 278 00:56:42,310 --> 00:56:44,108 ... por esos d�as antes de que nos llevaran. 279 00:56:50,105 --> 00:56:52,803 Esos �ltimos d�as en nuestra patria. 280 00:56:56,801 --> 00:57:01,798 Estoy obsesionada por esa decisi�n que tom� en nombre del resto de nuestra familia. 281 00:57:05,295 --> 00:57:08,893 Parece que los a�os se han llevado todo lo dem�s con ellos. 282 00:57:34,777 --> 00:57:38,375 Todav�a pienso en esas cartas ... 283 00:57:38,975 --> 00:57:41,273 ... que enviamos a nuestros parientes. 284 00:57:49,868 --> 00:57:53,366 Observo a nuestro manzano silvestre ahora. 285 00:57:59,762 --> 00:58:02,460 Las hierbas est�n crecidas a su alrededor. 286 00:58:04,858 --> 00:58:07,757 Sus ramas ya no se elevan hacia el cielo. 287 00:58:08,156 --> 00:58:10,355 Est�n inclinadas hacia el suelo. 288 00:58:14,353 --> 00:58:17,950 �Ser� que anhelan el suelo donde sus ra�ces se esconden ... 289 00:58:18,450 --> 00:58:21,148 ... o todav�a tienen la esperanza de estallar en floraci�n? 290 00:58:30,643 --> 00:58:33,541 Si las personas se parecen a sus opciones, ... 291 00:58:35,240 --> 00:58:37,138 ... dime, Heldur, entonces ... 292 00:58:37,538 --> 00:58:39,537 ... a qui�n me parezco, ... 293 00:58:42,435 --> 00:58:46,932 ... que los he privado a ustedes dos de la oportunidad de volver a ver esas flores de nuevo. 294 00:58:55,827 --> 00:58:57,826 A qui�n me parezco, ... 295 00:59:00,824 --> 00:59:04,422 ... que pens� que ten�a raz�n en no huir a trav�s del mar, ... 296 00:59:09,618 --> 00:59:12,617 ... el coraje de creer que no nos llevar�an, ... 297 00:59:15,115 --> 00:59:17,214 ... el coraje de quedarnos en casa. 298 00:59:29,106 --> 00:59:33,404 Los a�os m�s hermosos de mi vida pasaron como si estuviera congelada, ... 299 00:59:36,202 --> 00:59:40,199 ... lamentando que no haber hu�do cuando tuvimos la oportunidad, ... 300 00:59:45,796 --> 00:59:48,894 ... lamentando de haber tomado nuestra vida como reh�n. 301 01:00:50,356 --> 01:00:51,555 Heldur, ... 302 01:00:53,154 --> 01:00:55,253 ... finalmente tuvimos unos d�as de descanso ... 303 01:00:55,353 --> 01:00:58,251 ... a principios de marzo. 304 01:00:59,750 --> 01:01:03,148 Cumplimos nuestras cuotas de trabajo antes de tiempo para ganarlos. 305 01:01:04,747 --> 01:01:07,945 Hermiine ahora pertenece al jefe del kolj�s. 306 01:01:08,045 --> 01:01:10,244 Se casaron. 307 01:01:11,243 --> 01:01:15,740 Nos propuso matrimonio a varias, ... 308 01:01:15,840 --> 01:01:17,039 ... a m� tambi�n. 309 01:01:19,338 --> 01:01:21,637 Finalmente, Hermiine acept�. 310 01:01:23,236 --> 01:01:27,133 Escuchamos m�sica y risas por primera vez en mucho tiempo. 311 01:01:27,833 --> 01:01:30,431 Adem�s de Hermiine y el jefe del kolj�s, hay otros ... 312 01:01:30,431 --> 01:01:32,530 ... que se han encontrado entre s�. 313 01:01:33,130 --> 01:01:35,028 Es m�s f�cil de a dos. 314 01:01:35,328 --> 01:01:39,825 Las personas necesitan el uno del otro, a pesar de los tiempos que vivimos. 315 01:01:41,624 --> 01:01:45,022 A m� tambi�n la fortuna me ha sonre�do. 316 01:01:46,321 --> 01:01:49,220 Tuve la oportunidad de pedir un mes de salario por adelantado. 317 01:01:50,019 --> 01:01:53,217 Hab�a superado mi cuota de trabajo y me lo dieron. 318 01:01:54,117 --> 01:01:56,415 Y me compr� una vaca. 319 01:01:57,015 --> 01:02:00,313 Heldur, ahora tengo mi propia leche y manteca en la mesa. 320 01:02:00,413 --> 01:02:02,611 Incluso puedo vender un poco. 321 01:02:02,811 --> 01:02:06,109 Probablemente est�s pensando c�mo me las arreglo con la vaca. 322 01:02:06,109 --> 01:02:09,407 Pero he aprendido a hacer todo tipo de trabajo aqu�. 323 01:02:10,406 --> 01:02:11,806 Mi coraz�n est� lleno de alegr�a ... 324 01:02:11,906 --> 01:02:15,403 ... por no tener que andar pidiendo m�s leche por la aldea. 325 01:02:15,403 --> 01:02:18,801 Todos vinieron a ver la vaca cuando me la trajeron. 326 01:02:19,501 --> 01:02:22,399 Los hombres de nuestra brigada ayudaron a traerla. 327 01:02:22,799 --> 01:02:26,197 C�mo me observ� con sus grandes ojos ... 328 01:02:26,496 --> 01:02:29,095 Seguramente no comprend�a mi alegr�a. 329 01:02:31,294 --> 01:02:32,992 Hermiine consigui� al jefe del kolj�s, ... 330 01:02:33,192 --> 01:02:34,591 ... y yo, una vaca. 331 01:02:35,091 --> 01:02:38,089 En la recepci�n de la boda, las estonias bromeaban ... 332 01:02:38,689 --> 01:02:40,988 ... que la m�a era de m�s pura raza. 333 01:02:41,087 --> 01:02:44,685 Y predec�an que nuestra vida juntas ser�a m�s f�cil ... 334 01:02:46,784 --> 01:02:50,082 Con una gran tristeza ... 335 01:02:50,382 --> 01:02:52,281 ... anunciamos al Partido ... 336 01:02:52,480 --> 01:02:56,278 ... y todos los trabajadores de la Uni�n Sovi�tica, ... 337 01:02:56,978 --> 01:03:02,874 ... que el 5 de marzo, a las 21:50, ... 338 01:03:04,173 --> 01:03:06,871 ... ha fallecido a ra�z de una enfermedad grave ... 339 01:03:07,971 --> 01:03:13,867 ... el presidente del Consejo de Ministros de la URSS ... 340 01:03:14,067 --> 01:03:20,963 ... y secretario del Comit� Central del Partido Comunista, ... 341 01:03:21,462 --> 01:03:26,459 ... Josif Vissarionovich Stalin. 342 01:04:03,836 --> 01:04:06,834 No lo olvidaremos. 343 01:04:08,134 --> 01:04:12,431 �l permanecer� en nuestros corazones para siempre ... 344 01:04:12,731 --> 01:04:17,028 ... como muestra de nuestra gratitud por la dicha eterna ... 345 01:04:17,028 --> 01:04:20,726 ... que nosotros, el pueblo sovi�tico, hemos tenido la suerte ... 346 01:04:20,826 --> 01:04:25,223 ... de experimentar primero en la historia de la humanidad. 347 01:04:25,823 --> 01:04:30,820 Todos los pueblos del mundo est�n celosos de nosotros por eso. 348 01:04:30,820 --> 01:04:35,317 Juramos llevar con honor y para siempre ... 349 01:04:35,317 --> 01:04:38,615 ... los estandartes de Lenin y Stalin ... 350 01:04:38,715 --> 01:04:42,212 ... y salvar a los pueblos del resto del mundo ... 351 01:04:42,312 --> 01:04:46,110 ... para que puedan disfrutar de la misma buena fortuna ... 352 01:04:46,110 --> 01:04:48,209 ... que disfrutamos aqu�. 353 01:04:49,708 --> 01:04:56,004 Y el mundo entero se convertir� en una gran familia. 354 01:05:22,987 --> 01:05:26,685 Heldur, los a�os que han seguido a la muerte de Stalin ... 355 01:05:26,785 --> 01:05:31,982 ... nos han tra�do los cambios que anhel�bamos y so��bamos. 356 01:05:36,979 --> 01:05:39,077 El jefe de nuestro kolj�s ... 357 01:05:39,677 --> 01:05:42,175 ... ha sido enviado al lejano norte como castigo ... 358 01:05:42,675 --> 01:05:45,373 ... por haberse casado con una enemiga del pueblo. 359 01:05:47,472 --> 01:05:51,669 Y tambi�n porque utiliz� el busto de yeso de Stalin ... 360 01:05:52,369 --> 01:05:54,368 ... como sombrerero. 361 01:05:56,067 --> 01:06:00,064 Se comenta en la aldea que han estado buscando una excusa por largo tiempo. 362 01:06:02,063 --> 01:06:07,060 Hermiine fue enviada a un campo de trabajo. 363 01:06:09,059 --> 01:06:11,557 Realmente no entiendo a este pa�s. 364 01:06:15,255 --> 01:06:20,851 Este oto�o comenzaron a enviarnos a nuestra patria de a poco. 365 01:06:21,751 --> 01:06:24,549 Gradualmente empezaron a emitir pasaportes tambi�n. 366 01:06:27,347 --> 01:06:29,646 Como yo estaba en buenos t�rminos en nuestra brigada, ... 367 01:06:29,746 --> 01:06:32,944 ... tambi�n recib� el permiso oficial para irme. 368 01:06:35,143 --> 01:06:37,941 Heldur, la felicidad ... 369 01:06:38,441 --> 01:06:40,139 ... de ser liberada ... 370 01:06:43,837 --> 01:06:45,136 ... es m�s grande de ... 371 01:06:45,936 --> 01:06:48,035 ... lo que podr�amos haber imaginado. 372 01:06:54,730 --> 01:06:58,128 Nuestro nivel de vida es diferente ahora de lo que era hace poco. 373 01:06:58,128 --> 01:07:01,826 Nos pagan por nuestro trabajo y la mayor�a de nosotros tiene una parcela de tierra. 374 01:07:01,926 --> 01:07:04,824 Ahora hay comida en la mesa ... 375 01:07:04,824 --> 01:07:07,423 ... suficiente para vender a otros. 376 01:07:08,622 --> 01:07:11,620 Algunos han recibido encomiendas de nuestra patria. 377 01:07:13,619 --> 01:07:16,017 Independientemente de todo lo que ha ocurrido, ... 378 01:07:16,117 --> 01:07:19,615 ... nos sentimos ahora como si estuvi�ramos ... en casa. 379 01:07:22,913 --> 01:07:28,110 Un buen n�mero de estonios han decidido quedarse ac�. 380 01:07:30,009 --> 01:07:31,508 As� que ... 381 01:07:31,608 --> 01:07:33,007 ... madres, ... 382 01:07:33,506 --> 01:07:35,005 ... hijas, ... 383 01:07:36,405 --> 01:07:37,604 ... hijos ... 384 01:07:37,804 --> 01:07:40,802 ... y padres podr�an compartir el mismo suelo ... 385 01:08:21,077 --> 01:08:24,275 Heldur, me promet� cuando llegu� aqu� que ... 386 01:08:24,375 --> 01:08:26,474 ... te iba a buscar. 387 01:08:29,072 --> 01:08:32,170 Pero, �c�mo has cambiado en estos a�os? 388 01:08:32,570 --> 01:08:34,069 �C�mo te ves? 389 01:08:34,968 --> 01:08:36,467 Tal vez ... 390 01:08:37,067 --> 01:08:40,965 ... est�s de pie, junto a m�, aqu� mismo en la estaci�n de tren ... 391 01:08:41,764 --> 01:08:43,563 ... y no te reconozco. 392 01:08:48,360 --> 01:08:50,759 Dime d�nde debo buscarte. 393 01:08:52,158 --> 01:08:56,155 �En el suelo, bajo mis pies, como cuando camino en el bosque? 394 01:08:59,753 --> 01:09:04,350 �En una brizna solitaria de hierba? �En el vuelo oto�al de un p�jaro? 395 01:09:10,047 --> 01:09:12,845 Heldur, mi coraz�n no te ha olvidado. 396 01:09:14,344 --> 01:09:18,042 Todav�a hay un lugar en mi alma que te pertenece. 397 01:09:20,340 --> 01:09:22,039 Tengo tus palabras, ... 398 01:09:22,339 --> 01:09:24,837 ... tus caricias en mi mejilla ... 399 01:09:26,337 --> 01:09:29,135 ... y una parte de ti alrededor de mi cintura. 400 01:09:30,934 --> 01:09:32,633 Pero eso es todo ... 401 01:09:35,531 --> 01:09:37,230 ... lo que tengo de ti. 402 01:09:40,628 --> 01:09:43,226 La esperanza de que alg�n d�a voy a verte ... 403 01:09:43,826 --> 01:09:46,224 ... caminando hacia nuestra casa, ... 404 01:09:46,324 --> 01:09:49,023 ... o sentado bajo nuestro manzano silvestre, ... 405 01:09:50,622 --> 01:09:52,720 ... probablemente nunca desaparecer�. 406 01:09:54,519 --> 01:09:55,518 Entonces, ... 407 01:09:57,217 --> 01:09:59,316 ... por favor, perd�name. 408 01:10:02,714 --> 01:10:04,813 Esta vez, no me quedo ac�. 409 01:10:07,011 --> 01:10:09,410 Voy a volver a nuestra patria. 410 01:10:10,409 --> 01:10:12,408 Para m�, t� est�s all�. 411 01:10:14,107 --> 01:10:16,106 Y si t� no est�s, ... 412 01:10:17,005 --> 01:10:21,003 ... una parte de m� permanecer� aqu� para siempre. 413 01:10:24,001 --> 01:10:25,700 Contigo. 414 01:10:28,598 --> 01:10:31,496 Y con Eliide. 415 01:10:37,193 --> 01:10:38,892 Me voy a casa. 416 01:10:41,090 --> 01:10:43,789 Porque, �qu� vale la libertad ... 417 01:10:43,988 --> 01:10:46,187 ... si tienes que pagarla ... 418 01:10:46,387 --> 01:10:48,086 ... con la soledad? 419 01:13:29,786 --> 01:13:31,385 Querido Erna, ... 420 01:13:33,084 --> 01:13:34,983 ... si tus ojos leen estas l�neas, ... 421 01:13:35,083 --> 01:13:38,181 ... ser� porque t� y Eliide ya estar�n en nuestra patria. 422 01:13:39,780 --> 01:13:41,878 Como no s� a d�nde escribirte en Siberia, ... 423 01:13:41,978 --> 01:13:44,277 ... le escrib� a nuestros parientes en Estonia. 424 01:13:45,976 --> 01:13:48,574 Seguramente ellos te har�n llegar esta carta. 425 01:13:50,373 --> 01:13:52,672 Estoy bien. 426 01:13:53,171 --> 01:13:55,870 Tan bien como se puede, dadas las circunstancias. 427 01:13:56,569 --> 01:13:59,168 Estamos en el mismo lugar desde hace cinco meses. 428 01:13:59,268 --> 01:14:02,366 Estamos en una celda en un campo de prisioneros. 429 01:14:03,865 --> 01:14:07,662 Los hombres de la Liga de la Defensa han sido enviados al tribunal, uno tras otro. 430 01:14:08,662 --> 01:14:09,961 Erna, ... 431 01:14:12,359 --> 01:14:14,258 ... ma�ana es mi turno. 432 01:14:16,257 --> 01:14:17,856 Te escribo porque ... 433 01:14:17,956 --> 01:14:21,754 ... ninguno de nuestros hombres ha vuelto despu�s del tribunal. 434 01:14:21,854 --> 01:14:24,352 Algunos piensan que est�n siendo enviados al frente, ... 435 01:14:24,552 --> 01:14:27,050 ... pero mi coraz�n no me deja mentirte. 436 01:14:29,649 --> 01:14:31,648 No esperes que vuelva. 437 01:14:34,846 --> 01:14:39,043 Cuando recibas esta carta, �nete a nuestros parientes en Occidente. 438 01:14:39,643 --> 01:14:42,341 Probablemente todav�a puedas alejarte en tren. 439 01:14:44,140 --> 01:14:46,338 Y un d�a nos reencontraremos. 440 01:14:47,937 --> 01:14:51,235 Entonces, vendr�s del oeste como un viento fresco y libre. 441 01:14:52,834 --> 01:14:55,433 Y yo ir� desde aqu� como el viento del este. 442 01:14:57,132 --> 01:14:59,430 Y nos encontraremos en el cruce de los vientos, ... 443 01:14:59,530 --> 01:15:02,029 ... all� donde los vientos se encuentran, ... 444 01:15:02,428 --> 01:15:04,127 ... cerca de nuestro manzano, ... 445 01:15:05,527 --> 01:15:07,525 ... bajo el ala del Creador. 446 01:15:16,720 --> 01:15:18,119 Con todo mi amor, ... 447 01:15:20,217 --> 01:15:21,617 ... Heldur. 448 01:16:38,269 --> 01:16:40,268 Heldur fue ejecutado sin proceso, ... 449 01:16:40,168 --> 01:16:43,166 ... cinco meses despu�s de su llegada al campo de prisioneros en Siberia. 450 01:16:43,066 --> 01:16:46,064 Erna recibi� la confirmaci�n oficial de la muerte de Heldur ... 451 01:16:45,964 --> 01:16:50,961 ... despu�s que Estonia recuper� su independencia, ... 452 01:16:50,761 --> 01:16:55,758 ... 47 a�os m�s tarde. 453 01:16:55,558 --> 01:16:58,057 En Estonia, Letonia y Lituania, m�s de 590.000 personas ... 454 01:16:57,857 --> 01:17:00,056 ... fueron v�ctimas de esta represi�n en masa ... 455 01:17:00,056 --> 01:17:02,054 ... durante la ocupaci�n sovi�tica. 456 01:17:01,954 --> 01:17:04,953 Un gran n�mero de mujeres y de ni�os deportados ... 457 01:17:04,853 --> 01:17:08,850 ... murieron de hambre y de agotamiento. 458 01:17:08,650 --> 01:17:12,648 Muy pocos retornaron a su patria. 459 01:17:12,748 --> 01:17:17,245 Esta pel�cula est� dedicada a las v�ctimas del holocausto sovi�tico. 38592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.