Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,564 --> 00:01:27,062
En la noche del 14 de junio de 1941, ...
2
00:01:26,762 --> 00:01:30,260
... m�s de 40.000 inocentes fueron deportados
de Estonia, de Letonia y de Lituania.
3
00:01:30,160 --> 00:01:36,156
El prop�sito de esta operaci�n encubierta,
ordenada por Stalin, ...
4
00:01:35,957 --> 00:01:41,953
... fue la limpieza �tnica de los pueblos
originarios de los pa�ses b�lticos.
5
00:01:41,653 --> 00:01:47,649
Entre esos miles de personas
se encontraba Erna Tamm, ...
6
00:01:47,449 --> 00:01:53,446
... cuyas cartas desde Siberia
han inspirado esta historia.
7
00:02:18,930 --> 00:02:20,229
Heldur, ...
8
00:02:23,727 --> 00:02:25,926
... recib� tu carta.
9
00:02:28,724 --> 00:02:30,623
Estoy en nuestra patria.
10
00:02:36,519 --> 00:02:38,318
Este a�o, ...
11
00:02:38,618 --> 00:02:42,116
... al comenzar el verano,
parec�a el mejor de todos.
12
00:02:55,008 --> 00:02:58,605
Nuestro manzano silvestre,
que creci� en el medio del prado, ...
13
00:03:00,604 --> 00:03:03,602
... estaba cubierto con una
alfombra blanca, ...
14
00:03:06,900 --> 00:03:11,797
... como si quisiera ocultar con flores
sus pocas hojas.
15
00:03:18,293 --> 00:03:24,389
Ese siempre tan delicado
aroma de sus flores ...
16
00:03:30,786 --> 00:03:33,484
... est� en mi nariz hasta estos d�as.
17
00:04:00,167 --> 00:04:03,066
Esos deliciosos perfumes matinales, ...
18
00:04:11,760 --> 00:04:15,258
... tu voz y la de nuestra
peque�a Eliide, ...
19
00:04:21,654 --> 00:04:23,853
... eso no ha cambiado.
20
00:06:28,076 --> 00:06:31,474
En mis pensamientos, te veo
observ�ndome.
21
00:06:38,669 --> 00:06:41,967
Te veo acarici�ndome suavemente
la mejilla con la mano ...
22
00:06:44,266 --> 00:06:46,964
... y atando una cinta
alrededor de mi cintura.
23
00:06:54,359 --> 00:06:56,558
Todav�a puedo o�r tus palabras, ...
24
00:06:59,456 --> 00:07:02,854
... de que ese v�nculo nos mantendr�
eternamente unidos.
25
00:07:05,153 --> 00:07:07,251
Que t� nos mantendr�s ...
26
00:07:12,548 --> 00:07:14,747
... bajo tu ala protectora.
27
00:07:17,645 --> 00:07:21,443
Que somos libres.
28
00:07:35,834 --> 00:07:39,232
Pero, �qu� vale la libertad, Heldur?
29
00:18:22,234 --> 00:18:23,633
Heldur, ...
30
00:18:27,031 --> 00:18:29,829
... espero que mi carta te encuentre.
31
00:18:32,927 --> 00:18:35,425
Eliide est� debilitada por el calor
de aqu�, ...
32
00:18:35,525 --> 00:18:37,524
... pero, por lo dem�s,
lo estamos haciendo bien.
33
00:18:39,623 --> 00:18:42,421
Hay esposas de otros hombres
de la Liga de Defensa estonia aqu�.
34
00:18:42,521 --> 00:18:44,420
Estamos codo a codo.
35
00:18:50,916 --> 00:18:54,114
Cuando cruzamos la frontera estonia,
la campana de la iglesia son�, ...
36
00:18:54,214 --> 00:18:55,713
... �la escuchaste?
37
00:18:56,013 --> 00:18:57,712
Era por un entierro.
38
00:18:58,911 --> 00:19:03,908
Me preguntaba si alguien realmente hac�a
su �ltimo viaje en ese momento, ...
39
00:19:04,008 --> 00:19:07,006
... o si sonaba por nosotras.
40
00:19:09,604 --> 00:19:14,501
Despu�s alguien en el vag�n de ganado
enton� una canci�n patria.
41
00:19:16,100 --> 00:19:19,398
Y todos, en los otros vagones,
se unieron.
42
00:19:21,397 --> 00:19:23,296
Heldur, eso fue ...
43
00:19:25,195 --> 00:19:28,293
... el coro m�s poderoso.
44
00:19:30,092 --> 00:19:32,190
Un impulso del alma.
45
00:19:41,085 --> 00:19:46,581
En ese vag�n oscuro, las mujeres
en las literas de arriba, eran nuestros ojos.
46
00:19:47,781 --> 00:19:49,580
Esas ventanas estrechas ...
47
00:19:49,779 --> 00:19:53,877
... eran como un marco que
encuadraba nuestra patria, ...
48
00:19:53,877 --> 00:19:56,675
... convirti�ndola en una pintura
que estaba m�s all� de nuestro alcance.
49
00:19:58,774 --> 00:20:02,272
Muchas de nosotras pensamos
que todo esto es un gran error.
50
00:20:02,771 --> 00:20:06,069
Una mujer de la capital,
Hermiine, ...
51
00:20:06,169 --> 00:20:09,667
... escuch� a los guardias rusos
diciendo que la guerra hab�a estallado.
52
00:20:09,667 --> 00:20:14,064
Si eso es cierto, regresaremos pronto ...
53
00:20:18,961 --> 00:20:22,659
Esta misma mujer, Hermiine,
comparti� su pan con nosotras, ...
54
00:20:22,859 --> 00:20:26,257
... ya que el nuestro qued�
en tu equipaje.
55
00:20:43,346 --> 00:20:45,145
No puedo comprender ...
56
00:20:45,445 --> 00:20:47,744
... cu�l es el mal que nosotras, ...
57
00:20:48,643 --> 00:20:50,342
... gente sencilla, ...
58
00:20:50,842 --> 00:20:53,040
... hemos hecho a la enorme Rusia.
59
00:20:57,038 --> 00:21:01,035
Un r�gimen no puede robar
a miles de personas ...
60
00:21:02,035 --> 00:21:04,033
... todo lo que ellos creen ...
61
00:21:04,633 --> 00:21:06,532
... y todo lo que ellos aman.
62
00:23:17,751 --> 00:23:18,950
Heldur, ...
63
00:23:19,749 --> 00:23:22,947
... te envi� una carta a trav�s de la rendija
en la ventanilla de nuestro vag�n de ganado.
64
00:23:23,147 --> 00:23:26,645
Despu�s nos enteramos que los vagones
hab�an sido desacoplados ...
65
00:23:26,845 --> 00:23:29,543
... y que t� ibas en otra direcci�n...
66
00:23:32,242 --> 00:23:35,240
Seguramente, estar�s ya intentando
encontrarnos.
67
00:23:40,537 --> 00:23:42,435
Hoy es 9 de julio.
68
00:23:43,035 --> 00:23:47,632
Llevamos ya 26 d�as en los vagones
de ganado sobre las v�as, ...
69
00:23:47,632 --> 00:23:51,430
... sin que nadie haya podido cambiarse
de ropa o lavarse.
70
00:23:54,328 --> 00:23:57,526
Estas semanas sobre las v�as
le han quitado la salud a Eliide.
71
00:23:57,526 --> 00:24:00,024
Ella ha tenido disenter�a.
72
00:24:00,724 --> 00:24:03,822
Est� d�bil y no deja de preguntar por ti.
73
00:24:07,220 --> 00:24:11,018
En uno de los pueblos, cambi� tus pantalones
por leche.
74
00:24:11,218 --> 00:24:14,116
Compraremos unos nuevos
cuando volvamos a casa.
75
00:24:16,214 --> 00:24:20,112
Viajamos por el r�o durante
4 d�as y 4 noches hacia al norte.
76
00:24:21,011 --> 00:24:25,809
Y despu�s hicimos unos 60 kil�metros
a pie, vigiladas por guardias armados.
77
00:24:29,506 --> 00:24:32,005
Con Hermiine, la otra estonia, ...
78
00:24:32,205 --> 00:24:36,402
... nos alojaron a 3 km del pueblo,
en una solitaria choza de barro.
79
00:24:36,402 --> 00:24:38,900
Como castigo, es lo que nos dijeron.
80
00:24:39,000 --> 00:24:40,499
Por haber intervenido ...
81
00:24:40,599 --> 00:24:44,197
cuando el jefe del kolj�s local
castigaba a un chico de Tartu.
82
00:24:44,197 --> 00:24:46,596
Estamos mal vistas, ahora.
83
00:24:50,893 --> 00:24:53,991
Por la noche, tuvieron alg�n tipo
de reuni�n.
84
00:24:54,091 --> 00:24:57,589
Nos sermonearon sobre lo que podemos
y no podemos hacer.
85
00:24:58,089 --> 00:25:01,486
Ma�ana nos asignar�n los trabajos.
86
00:25:01,986 --> 00:25:04,984
A aquellos que no trabajen
no se les dar� pan.
87
00:25:11,080 --> 00:25:11,980
Heldur, ...
88
00:25:12,480 --> 00:25:15,977
... de las 51 mujeres y ni�os
de nuestro vag�n, ...
89
00:25:15,977 --> 00:25:19,275
... s�lo 42 llegaron aqu�.
90
00:25:24,172 --> 00:25:25,671
Anoche, ...
91
00:25:26,071 --> 00:25:29,269
... una mujer se quit� la vida.
92
00:25:30,968 --> 00:25:33,567
La suya y la de su hija.
93
00:25:39,263 --> 00:25:43,061
�Es que la muerte ser� realmente
m�s f�cil de lo que nos espera?
94
00:26:23,036 --> 00:26:24,235
Heldur, ...
95
00:26:27,633 --> 00:26:30,132
... el tiempo ha adquirido otra dimensi�n.
96
00:26:33,629 --> 00:26:35,728
Lo provisorio se ha instalado.
97
00:26:39,925 --> 00:26:44,223
Medimos el tiempo por las noticias
que nos llegan.
98
00:26:46,022 --> 00:26:49,420
De esa manera, los d�as y las semanas
parecen m�s cortos.
99
00:26:59,513 --> 00:27:01,712
Eliide est� d�bil.
100
00:27:04,610 --> 00:27:09,107
Hace ya m�s de un mes que ella
no se levanta.
101
00:27:11,206 --> 00:27:14,004
Sus piernas se hinchan
por el hambre.
102
00:27:17,702 --> 00:27:21,300
Recibimos 200 g de pan,
apenas un pu�ado, ...
103
00:27:21,600 --> 00:27:23,399
... por hacer el trabajo de le�ador.
104
00:27:24,498 --> 00:27:26,297
Esa es nuestra raci�n diaria.
105
00:27:28,096 --> 00:27:30,394
A veces nos dan harina.
106
00:27:31,194 --> 00:27:34,292
Pero s�lo si cumplimos nuestra
cuota de trabajo.
107
00:27:36,091 --> 00:27:38,889
No hay pan para los ni�os.
108
00:27:45,385 --> 00:27:46,684
Hermiine ...
109
00:27:47,883 --> 00:27:50,782
... me mostr� donde guardan el pan.
110
00:28:12,868 --> 00:28:14,367
Heldur, ...
111
00:28:16,266 --> 00:28:18,065
... hace una semana que le pregunt�
a Eliide ...
112
00:28:18,165 --> 00:28:21,662
... lo que ella querr�a como regalo
para su cumplea�os.
113
00:28:25,360 --> 00:28:28,258
Y ella me respondi�:
"Una barra de pan".
114
00:28:29,158 --> 00:28:33,355
Le pregunt�: "�Y si tuvieras lo
suficiente para comer?"
115
00:28:34,055 --> 00:28:37,153
Heldur, ella empez� a llorar
y seguidamente dijo:
116
00:28:37,753 --> 00:28:39,152
"Pan".
117
00:28:43,549 --> 00:28:48,146
A causa del hambre constante,
ella no sue�a con otra cosa que no sea pan.
118
00:28:58,640 --> 00:29:03,137
Cada dos semanas tenemos que
registrarnos en la comisar�a del pueblo.
119
00:29:04,036 --> 00:29:07,034
As� controlan que no hayamos hu�do.
120
00:29:08,434 --> 00:29:11,731
Algunas mujeres sin hijos
han tratado de escapar.
121
00:29:12,031 --> 00:29:15,329
Todas han sido tra�das de regreso
y castigadas.
122
00:29:25,823 --> 00:29:28,021
Somos prisioneras de la naturaleza.
123
00:29:30,620 --> 00:29:33,818
Me pregunto si alguna vez ha habido
alg�n prisionero ...
124
00:29:33,818 --> 00:29:37,915
... con tanto espacio que anhele l�mites.
125
00:31:35,043 --> 00:31:38,441
... por incumplimiento del poder militar
de la URSS, ...
126
00:31:38,740 --> 00:31:43,138
... de su independencia o de la integridad territorial, ...
127
00:31:43,138 --> 00:31:47,335
... por espionaje, por traici�n de los
secretos militares o estatales, ...
128
00:31:47,535 --> 00:31:51,533
... por deserci�n al lado enemigo y
por hu�r al extranjero ...
129
00:31:51,932 --> 00:31:54,731
... ser�n sentenciados a muerte
por fusilamiento ...
130
00:31:54,831 --> 00:31:57,829
... y todos sus bienes ser�n confiscados, ...
131
00:31:57,929 --> 00:32:01,426
... o sufrir�n la privaci�n de libertad
durante 10 a�os ...
132
00:32:01,426 --> 00:32:05,224
... junto con la confiscaci�n
de todos sus bienes.
133
00:32:05,324 --> 00:32:07,123
Por favor, perd�name, Heldur.
134
00:32:10,221 --> 00:32:14,518
El jefe del kolj�s local me convoc�
a su oficina, el domingo.
135
00:32:21,714 --> 00:32:24,212
Puso una rebanada de pan
en su mesa.
136
00:32:25,312 --> 00:32:28,909
La que yo hab�a robado para Eliide.
137
00:32:31,808 --> 00:32:33,407
Y un poco de vodka.
138
00:32:38,404 --> 00:32:40,003
Tuve que elegir ...
139
00:32:42,801 --> 00:32:44,200
... entre ...
140
00:32:48,197 --> 00:32:52,895
... ser castigada y enviada
m�s al norte ...
141
00:32:56,492 --> 00:32:57,692
... o ...
142
00:33:04,787 --> 00:33:07,386
... beber vodka con �l y ...
143
00:33:21,777 --> 00:33:24,875
Heldur, es como si vivi�ramos
en la oscuridad aqu�.
144
00:33:31,571 --> 00:33:36,268
Y un mont�n de cosas se hacen de manera
diferente en la oscuridad que a la luz del d�a.
145
00:41:14,584 --> 00:41:17,782
Dime, Heldur, hay una palabra ...
146
00:41:23,379 --> 00:41:26,477
Una viuda es una mujer que pierde
a su marido.
147
00:41:29,475 --> 00:41:30,674
Un hu�rfano ...
148
00:41:31,374 --> 00:41:33,772
... es un ni�o que pierde a sus padres.
149
00:41:38,569 --> 00:41:41,167
Pero, �c�mo se llama a la madre ...
150
00:41:42,367 --> 00:41:44,665
... que pierde a su hijo?
151
00:41:53,460 --> 00:41:55,659
No hay una palabra para eso.
152
00:42:05,752 --> 00:42:07,851
El clima es muy sombr�o.
153
00:42:09,750 --> 00:42:12,148
Las nubes ocultan el sol.
154
00:42:17,145 --> 00:42:19,744
Y me largo a dar un paseo.
155
00:42:29,837 --> 00:42:34,135
Mis pasos siempre me conducen a donde
los lugare�os pelan la corteza del abedul.
156
00:42:34,734 --> 00:42:38,632
All� donde los troncos blancos
se convierten en negros.
157
00:42:42,030 --> 00:42:45,728
Sin embargo, esos �rboles color holl�n
siguen creciendo ...
158
00:42:48,226 --> 00:42:51,224
... en ese suelo rico y fertilizado.
159
00:43:17,908 --> 00:43:21,605
Hermiine dijo que no deber�a ir m�s
sola al bosque.
160
00:43:24,504 --> 00:43:26,802
Pero, �d�nde tendr�a que ir ...
161
00:43:27,602 --> 00:43:30,100
... despu�s de que me han despose�do ...
162
00:43:31,499 --> 00:43:34,597
... de todo aquello en lo que cre�a
y de todo aquello que amaba?
163
00:45:50,813 --> 00:45:52,812
Me queda Hermiine ...
164
00:45:54,711 --> 00:45:56,709
... y las otras estonias.
165
00:45:58,408 --> 00:46:01,007
Me quedas t�, Heldur.
166
00:46:04,504 --> 00:46:06,703
A menudo te veo en mis sue�os.
167
00:46:09,701 --> 00:46:13,799
A veces, cuando trabajo en el bosque,
te percibo entre los �rboles.
168
00:46:14,798 --> 00:46:17,297
A veces, en la mirada de los extra�os, ...
169
00:46:18,296 --> 00:46:20,495
... en la oscuridad de la habitaci�n.
170
00:46:24,692 --> 00:46:29,689
Este a�o, cuando en secreto celebramos Nochebuena,
detr�s de las ventanas cubiertas, ...
171
00:46:29,989 --> 00:46:33,886
... y un estonio lleg� a nuestra aldea.
172
00:46:35,985 --> 00:46:38,284
Eso le dio esperanzas a todos.
173
00:46:39,683 --> 00:46:41,282
A m� tambi�n.
174
00:46:46,478 --> 00:46:47,978
Te prometo, Heldur, ...
175
00:46:48,077 --> 00:46:50,576
... que cuando est� en libertad, ...
176
00:46:50,776 --> 00:46:52,675
... te buscar�.
177
00:46:54,474 --> 00:46:56,872
Donde quiera que est�s.
178
00:47:00,270 --> 00:47:02,968
Dime, �d�nde est�s?
179
00:47:09,564 --> 00:47:13,762
Cada noche, todo a mi alrededor
se vuelve aburrido, ...
180
00:47:14,661 --> 00:47:17,659
... una imagen tenue y sin brillo
en blanco y negro.
181
00:47:20,258 --> 00:47:23,955
El cielo tambi�n pasa del azul
al negro absoluto.
182
00:47:29,452 --> 00:47:32,150
Y, a la noche, vuelvo a casa ...
183
00:47:33,749 --> 00:47:35,648
... en mis sue�os.
184
00:47:49,539 --> 00:47:51,538
Esta noche, so��.
185
00:47:53,537 --> 00:47:56,035
Era primavera y est�bamos
en nuestro huerto.
186
00:47:57,634 --> 00:48:00,033
Podaba las ramas de los manzanos.
187
00:48:01,232 --> 00:48:05,030
Y, encaramado al manzano, se�alando
una rama ...
188
00:48:05,030 --> 00:48:08,028
... con la sierra en la mano, dijiste:
"�Esta rama?"
189
00:48:08,728 --> 00:48:12,125
Pero yo apunte a otra, diciendo:
"Esa"
190
00:48:12,925 --> 00:48:15,623
T�, sentado entre tres ramas,
te re�ste ...
191
00:48:15,623 --> 00:48:17,322
... de t� y de m�.
192
00:48:17,922 --> 00:48:20,320
Y de repente, te hab�as ido.
193
00:48:20,820 --> 00:48:25,017
Corr� bajo el manzano, pero no estabas
m�s all�.
194
00:48:25,917 --> 00:48:28,215
Te llam� y me respondiste, ...
195
00:48:28,315 --> 00:48:31,114
... pero desde arriba de otro manzano.
196
00:48:31,713 --> 00:48:34,612
Corr� hacia �l, pero ya no estabas.
197
00:48:35,311 --> 00:48:37,909
Y, de pronto, ya era verano.
198
00:48:38,509 --> 00:48:42,007
Y segu� corriendo y llam�ndote ...
199
00:48:42,407 --> 00:48:46,004
... pero s�lo el viento soplaba
y las hojas cruj�an.
200
00:48:46,104 --> 00:48:47,903
No estabas en ninguna parte.
201
00:48:48,103 --> 00:48:51,201
No pude m�s y empec� a llorar.
202
00:48:51,301 --> 00:48:52,800
La sierra estaba en el suelo.
203
00:48:53,000 --> 00:48:54,599
Quer�a recogerla ...
204
00:48:54,799 --> 00:48:58,597
... y de repente saltaste
desde atr�s de un manzano ...
205
00:48:58,597 --> 00:49:01,095
... y me hiciste caer de risa.
206
00:49:01,595 --> 00:49:04,993
Y grit�: "No vuelvas a hacerlo
de nuevo, ...
207
00:49:05,093 --> 00:49:06,892
... no puedes volver a desaparecer".
208
00:49:06,991 --> 00:49:09,090
Pero s�lo te re�as.
209
00:49:09,490 --> 00:49:11,589
Y te dije que te fueras, ...
210
00:49:11,689 --> 00:49:14,187
... pero por dentro no quer�a
que te fueras.
211
00:49:15,886 --> 00:49:17,185
Empezaste a besarme ...
212
00:49:17,285 --> 00:49:20,283
... y besaste todas mis l�grimas.
213
00:49:22,982 --> 00:49:25,680
Pregunt� si eran saladas y me
dijiste que no, ...
214
00:49:25,880 --> 00:49:30,877
... que eran dulces como gotas
de jugo de manzana.
215
00:49:33,075 --> 00:49:35,274
Tu cabeza descansaba sobre mi pecho ...
216
00:49:35,374 --> 00:49:39,271
... y me promet� que nunca
te dejar�a ir ...
217
00:49:39,971 --> 00:49:42,170
... para que no volvieras
a desaparecer.
218
00:49:42,769 --> 00:49:45,668
Pero desabrochaste mi vestido y ...
219
00:49:48,066 --> 00:49:50,365
Y despu�s las manzanas ya
estaban maduras.
220
00:49:50,565 --> 00:49:52,663
Est�bamos tumbados en el suelo, ...
221
00:49:53,463 --> 00:49:55,561
... con manzanas maduras en
torno nuestro.
222
00:49:56,661 --> 00:50:00,259
De repente, una rama llena de manzanas
se rompi� por su peso.
223
00:50:03,057 --> 00:50:07,154
Y dije: "Ya ves, es tu culpa
por no podarla".
224
00:50:07,254 --> 00:50:09,253
"�Por qu� desapareciste?"
225
00:50:10,052 --> 00:50:11,951
Me pediste que no me enojara, ...
226
00:50:12,051 --> 00:50:14,250
... suspiraste y sonre�ste.
227
00:50:14,450 --> 00:50:19,447
Heldur, creo que nunca te dije
que tienes una sonrisa hermosa.
228
00:50:19,646 --> 00:50:22,145
Despu�s, no dijiste nada m�s.
229
00:50:22,745 --> 00:50:25,643
Y cuando mir� de nuevo en tu direcci�n, ...
230
00:50:26,043 --> 00:50:27,841
... ya no estabas all�.
231
00:50:28,341 --> 00:50:30,140
Ya era oto�o.
232
00:50:30,540 --> 00:50:32,638
H�medo y sombr�o.
233
00:50:33,438 --> 00:50:35,936
Me qued� sola bajo el manzano.
234
00:50:36,936 --> 00:50:41,133
Bajo el manzano silvestre que crece
en medio de nuestro prado.
235
00:50:46,530 --> 00:50:48,229
Me despert� ...
236
00:50:49,928 --> 00:50:51,327
... y me estremec�.
237
00:50:58,922 --> 00:51:02,820
Heldur, te prometo que, cualquiera sea
nuestro futuro, ...
238
00:51:02,820 --> 00:51:04,819
... no me enojar� contigo.
239
00:51:09,316 --> 00:51:11,315
�D�nde est�s, Heldur?
240
00:51:11,914 --> 00:51:14,513
Ven, entremos a casa ...
241
00:53:59,211 --> 00:54:00,810
Querido Heldur, ...
242
00:54:02,009 --> 00:54:04,207
... los a�os despu�s del final de la guerra ...
243
00:54:04,307 --> 00:54:06,906
... no han tra�do los cambios
que esper�bamos.
244
00:54:07,905 --> 00:54:11,103
Aunque en el fondo todos est�n
nost�lgicos todav�a, ...
245
00:54:11,203 --> 00:54:14,901
... cada d�a que pasa nos ayuda a
vivir m�s en el presente.
246
00:54:16,400 --> 00:54:20,098
Hemos aprendido a llevarnos bien incluso con
aqu�llas que no frecuentar�amos.
247
00:54:21,497 --> 00:54:24,395
He intentado tambi�n seguir
las reglas.
248
00:54:25,494 --> 00:54:27,893
Las relaciones y los contactos cuentan, ...
249
00:54:27,993 --> 00:54:30,791
... incluso m�s que el poco dinero.
250
00:54:31,391 --> 00:54:33,989
Algunas mujeres buscan la seguridad ...
251
00:54:34,089 --> 00:54:37,587
... de estar bajo el ala protectora
del jefe del kolj�s.
252
00:54:38,286 --> 00:54:40,685
No podr�s culparme de eso.
253
00:54:42,884 --> 00:54:46,781
He cumplido todas mis cuotas de trabajo,
incluso m�s de lo que se requiere.
254
00:54:47,681 --> 00:54:49,779
Me las arreglo bastante bien.
255
00:54:51,378 --> 00:54:55,076
Han publicado los nombres de las mejores
trabajadoras del distrito en el peri�dico mural.
256
00:54:55,176 --> 00:54:57,175
Se olvidaron del m�o.
257
00:54:58,074 --> 00:55:01,872
Al parecer no se felicita a los enemigos
del pueblo por escrito.
258
00:55:02,671 --> 00:55:04,570
Nuestro jefe de brigada estaba furioso ...
259
00:55:04,670 --> 00:55:08,168
... y jur� que ir�a a la sede del Rajon
a arreglar las cosas.
260
00:55:08,767 --> 00:55:12,065
Regres� con el rabo entre
las piernas, molesto.
261
00:55:12,665 --> 00:55:15,164
Pero me elogi� por mi trabajo ...
262
00:55:15,263 --> 00:55:19,661
... y prometi� que me tendr�a en cuenta
cuando repartan los bonos.
263
00:55:20,660 --> 00:55:23,059
Eso me vendr� bien.
264
00:55:28,855 --> 00:55:32,353
He estado esperando desde
hace ya meses por una respuesta ...
265
00:55:33,052 --> 00:55:35,751
... a mi solicitud de informaci�n
sobre ti.
266
00:55:38,649 --> 00:55:42,746
Se dice que mientras Stalin est�
en el poder, no vamos a salir de aqu�.
267
00:55:43,346 --> 00:55:45,944
Pero te prometo que ...
268
00:55:46,744 --> 00:55:50,542
... cuando llegue el permiso, te buscar�.
269
00:55:56,938 --> 00:55:59,236
Pienso en ti constantemente.
270
00:56:00,236 --> 00:56:01,635
Tal vez ...
271
00:56:02,035 --> 00:56:05,133
... hayas sido liberado y est�s
en alg�n lugar ...
272
00:56:06,931 --> 00:56:09,430
... de la inmensa Siberia.
273
00:56:12,728 --> 00:56:15,926
Ac�, muchos estonios han
comenzado a tener nuevas familias.
274
00:56:17,225 --> 00:56:19,923
Yo no deseo hacer eso.
275
00:56:23,721 --> 00:56:25,920
Pienso sin descanso ...
276
00:56:26,619 --> 00:56:28,218
... en nuestra peque�a Eliide.
277
00:56:39,012 --> 00:56:41,310
Estoy obsesionada por nuestros
�ltimos d�as, ...
278
00:56:42,310 --> 00:56:44,108
... por esos d�as antes de que nos llevaran.
279
00:56:50,105 --> 00:56:52,803
Esos �ltimos d�as en nuestra patria.
280
00:56:56,801 --> 00:57:01,798
Estoy obsesionada por esa decisi�n que tom�
en nombre del resto de nuestra familia.
281
00:57:05,295 --> 00:57:08,893
Parece que los a�os se han llevado
todo lo dem�s con ellos.
282
00:57:34,777 --> 00:57:38,375
Todav�a pienso en esas cartas ...
283
00:57:38,975 --> 00:57:41,273
... que enviamos a nuestros parientes.
284
00:57:49,868 --> 00:57:53,366
Observo a nuestro manzano
silvestre ahora.
285
00:57:59,762 --> 00:58:02,460
Las hierbas est�n crecidas a su alrededor.
286
00:58:04,858 --> 00:58:07,757
Sus ramas ya no se elevan
hacia el cielo.
287
00:58:08,156 --> 00:58:10,355
Est�n inclinadas hacia el suelo.
288
00:58:14,353 --> 00:58:17,950
�Ser� que anhelan el suelo donde
sus ra�ces se esconden ...
289
00:58:18,450 --> 00:58:21,148
... o todav�a tienen la esperanza
de estallar en floraci�n?
290
00:58:30,643 --> 00:58:33,541
Si las personas se parecen a sus opciones, ...
291
00:58:35,240 --> 00:58:37,138
... dime, Heldur, entonces ...
292
00:58:37,538 --> 00:58:39,537
... a qui�n me parezco, ...
293
00:58:42,435 --> 00:58:46,932
... que los he privado a ustedes dos de la
oportunidad de volver a ver esas flores de nuevo.
294
00:58:55,827 --> 00:58:57,826
A qui�n me parezco, ...
295
00:59:00,824 --> 00:59:04,422
... que pens� que ten�a raz�n en no
huir a trav�s del mar, ...
296
00:59:09,618 --> 00:59:12,617
... el coraje de creer que no nos llevar�an, ...
297
00:59:15,115 --> 00:59:17,214
... el coraje de quedarnos en casa.
298
00:59:29,106 --> 00:59:33,404
Los a�os m�s hermosos de mi vida pasaron
como si estuviera congelada, ...
299
00:59:36,202 --> 00:59:40,199
... lamentando que no haber hu�do cuando
tuvimos la oportunidad, ...
300
00:59:45,796 --> 00:59:48,894
... lamentando de haber tomado
nuestra vida como reh�n.
301
01:00:50,356 --> 01:00:51,555
Heldur, ...
302
01:00:53,154 --> 01:00:55,253
... finalmente tuvimos unos d�as de descanso ...
303
01:00:55,353 --> 01:00:58,251
... a principios de marzo.
304
01:00:59,750 --> 01:01:03,148
Cumplimos nuestras cuotas de trabajo
antes de tiempo para ganarlos.
305
01:01:04,747 --> 01:01:07,945
Hermiine ahora pertenece
al jefe del kolj�s.
306
01:01:08,045 --> 01:01:10,244
Se casaron.
307
01:01:11,243 --> 01:01:15,740
Nos propuso matrimonio a varias, ...
308
01:01:15,840 --> 01:01:17,039
... a m� tambi�n.
309
01:01:19,338 --> 01:01:21,637
Finalmente, Hermiine acept�.
310
01:01:23,236 --> 01:01:27,133
Escuchamos m�sica y risas
por primera vez en mucho tiempo.
311
01:01:27,833 --> 01:01:30,431
Adem�s de Hermiine y el jefe
del kolj�s, hay otros ...
312
01:01:30,431 --> 01:01:32,530
... que se han encontrado entre s�.
313
01:01:33,130 --> 01:01:35,028
Es m�s f�cil de a dos.
314
01:01:35,328 --> 01:01:39,825
Las personas necesitan el uno del otro,
a pesar de los tiempos que vivimos.
315
01:01:41,624 --> 01:01:45,022
A m� tambi�n la fortuna
me ha sonre�do.
316
01:01:46,321 --> 01:01:49,220
Tuve la oportunidad de pedir
un mes de salario por adelantado.
317
01:01:50,019 --> 01:01:53,217
Hab�a superado mi cuota de trabajo
y me lo dieron.
318
01:01:54,117 --> 01:01:56,415
Y me compr� una vaca.
319
01:01:57,015 --> 01:02:00,313
Heldur, ahora tengo mi propia leche
y manteca en la mesa.
320
01:02:00,413 --> 01:02:02,611
Incluso puedo vender un poco.
321
01:02:02,811 --> 01:02:06,109
Probablemente est�s pensando c�mo
me las arreglo con la vaca.
322
01:02:06,109 --> 01:02:09,407
Pero he aprendido a hacer todo tipo
de trabajo aqu�.
323
01:02:10,406 --> 01:02:11,806
Mi coraz�n est� lleno de alegr�a ...
324
01:02:11,906 --> 01:02:15,403
... por no tener que andar pidiendo
m�s leche por la aldea.
325
01:02:15,403 --> 01:02:18,801
Todos vinieron a ver la vaca
cuando me la trajeron.
326
01:02:19,501 --> 01:02:22,399
Los hombres de nuestra brigada
ayudaron a traerla.
327
01:02:22,799 --> 01:02:26,197
C�mo me observ� con sus grandes ojos ...
328
01:02:26,496 --> 01:02:29,095
Seguramente no comprend�a mi alegr�a.
329
01:02:31,294 --> 01:02:32,992
Hermiine consigui� al jefe del kolj�s, ...
330
01:02:33,192 --> 01:02:34,591
... y yo, una vaca.
331
01:02:35,091 --> 01:02:38,089
En la recepci�n de la boda,
las estonias bromeaban ...
332
01:02:38,689 --> 01:02:40,988
... que la m�a era de m�s pura raza.
333
01:02:41,087 --> 01:02:44,685
Y predec�an que nuestra vida juntas
ser�a m�s f�cil ...
334
01:02:46,784 --> 01:02:50,082
Con una gran tristeza ...
335
01:02:50,382 --> 01:02:52,281
... anunciamos al Partido ...
336
01:02:52,480 --> 01:02:56,278
... y todos los trabajadores
de la Uni�n Sovi�tica, ...
337
01:02:56,978 --> 01:03:02,874
... que el 5 de marzo, a las 21:50, ...
338
01:03:04,173 --> 01:03:06,871
... ha fallecido a ra�z de una
enfermedad grave ...
339
01:03:07,971 --> 01:03:13,867
... el presidente del Consejo de Ministros
de la URSS ...
340
01:03:14,067 --> 01:03:20,963
... y secretario del Comit� Central
del Partido Comunista, ...
341
01:03:21,462 --> 01:03:26,459
... Josif Vissarionovich Stalin.
342
01:04:03,836 --> 01:04:06,834
No lo olvidaremos.
343
01:04:08,134 --> 01:04:12,431
�l permanecer� en nuestros corazones
para siempre ...
344
01:04:12,731 --> 01:04:17,028
... como muestra de nuestra gratitud
por la dicha eterna ...
345
01:04:17,028 --> 01:04:20,726
... que nosotros, el pueblo sovi�tico,
hemos tenido la suerte ...
346
01:04:20,826 --> 01:04:25,223
... de experimentar primero
en la historia de la humanidad.
347
01:04:25,823 --> 01:04:30,820
Todos los pueblos del mundo
est�n celosos de nosotros por eso.
348
01:04:30,820 --> 01:04:35,317
Juramos llevar con honor
y para siempre ...
349
01:04:35,317 --> 01:04:38,615
... los estandartes de Lenin y Stalin ...
350
01:04:38,715 --> 01:04:42,212
... y salvar a los pueblos del resto
del mundo ...
351
01:04:42,312 --> 01:04:46,110
... para que puedan disfrutar de
la misma buena fortuna ...
352
01:04:46,110 --> 01:04:48,209
... que disfrutamos aqu�.
353
01:04:49,708 --> 01:04:56,004
Y el mundo entero
se convertir� en una gran familia.
354
01:05:22,987 --> 01:05:26,685
Heldur, los a�os que han seguido a la
muerte de Stalin ...
355
01:05:26,785 --> 01:05:31,982
... nos han tra�do los cambios
que anhel�bamos y so��bamos.
356
01:05:36,979 --> 01:05:39,077
El jefe de nuestro kolj�s ...
357
01:05:39,677 --> 01:05:42,175
... ha sido enviado al lejano norte
como castigo ...
358
01:05:42,675 --> 01:05:45,373
... por haberse casado con una
enemiga del pueblo.
359
01:05:47,472 --> 01:05:51,669
Y tambi�n porque utiliz� el busto
de yeso de Stalin ...
360
01:05:52,369 --> 01:05:54,368
... como sombrerero.
361
01:05:56,067 --> 01:06:00,064
Se comenta en la aldea que han estado buscando
una excusa por largo tiempo.
362
01:06:02,063 --> 01:06:07,060
Hermiine fue enviada a un campo de trabajo.
363
01:06:09,059 --> 01:06:11,557
Realmente no entiendo
a este pa�s.
364
01:06:15,255 --> 01:06:20,851
Este oto�o comenzaron a enviarnos
a nuestra patria de a poco.
365
01:06:21,751 --> 01:06:24,549
Gradualmente empezaron a emitir
pasaportes tambi�n.
366
01:06:27,347 --> 01:06:29,646
Como yo estaba en buenos t�rminos
en nuestra brigada, ...
367
01:06:29,746 --> 01:06:32,944
... tambi�n recib� el permiso oficial
para irme.
368
01:06:35,143 --> 01:06:37,941
Heldur, la felicidad ...
369
01:06:38,441 --> 01:06:40,139
... de ser liberada ...
370
01:06:43,837 --> 01:06:45,136
... es m�s grande de ...
371
01:06:45,936 --> 01:06:48,035
... lo que podr�amos haber imaginado.
372
01:06:54,730 --> 01:06:58,128
Nuestro nivel de vida es diferente
ahora de lo que era hace poco.
373
01:06:58,128 --> 01:07:01,826
Nos pagan por nuestro trabajo y la mayor�a
de nosotros tiene una parcela de tierra.
374
01:07:01,926 --> 01:07:04,824
Ahora hay comida en la mesa ...
375
01:07:04,824 --> 01:07:07,423
... suficiente para vender a otros.
376
01:07:08,622 --> 01:07:11,620
Algunos han recibido encomiendas
de nuestra patria.
377
01:07:13,619 --> 01:07:16,017
Independientemente de todo lo
que ha ocurrido, ...
378
01:07:16,117 --> 01:07:19,615
... nos sentimos ahora como si
estuvi�ramos ... en casa.
379
01:07:22,913 --> 01:07:28,110
Un buen n�mero de estonios
han decidido quedarse ac�.
380
01:07:30,009 --> 01:07:31,508
As� que ...
381
01:07:31,608 --> 01:07:33,007
... madres, ...
382
01:07:33,506 --> 01:07:35,005
... hijas, ...
383
01:07:36,405 --> 01:07:37,604
... hijos ...
384
01:07:37,804 --> 01:07:40,802
... y padres podr�an compartir
el mismo suelo ...
385
01:08:21,077 --> 01:08:24,275
Heldur, me promet� cuando
llegu� aqu� que ...
386
01:08:24,375 --> 01:08:26,474
... te iba a buscar.
387
01:08:29,072 --> 01:08:32,170
Pero, �c�mo has cambiado en
estos a�os?
388
01:08:32,570 --> 01:08:34,069
�C�mo te ves?
389
01:08:34,968 --> 01:08:36,467
Tal vez ...
390
01:08:37,067 --> 01:08:40,965
... est�s de pie, junto a m�,
aqu� mismo en la estaci�n de tren ...
391
01:08:41,764 --> 01:08:43,563
... y no te reconozco.
392
01:08:48,360 --> 01:08:50,759
Dime d�nde debo buscarte.
393
01:08:52,158 --> 01:08:56,155
�En el suelo, bajo mis pies, como cuando
camino en el bosque?
394
01:08:59,753 --> 01:09:04,350
�En una brizna solitaria de hierba?
�En el vuelo oto�al de un p�jaro?
395
01:09:10,047 --> 01:09:12,845
Heldur, mi coraz�n no te ha olvidado.
396
01:09:14,344 --> 01:09:18,042
Todav�a hay un lugar en mi alma
que te pertenece.
397
01:09:20,340 --> 01:09:22,039
Tengo tus palabras, ...
398
01:09:22,339 --> 01:09:24,837
... tus caricias en mi mejilla ...
399
01:09:26,337 --> 01:09:29,135
... y una parte de ti
alrededor de mi cintura.
400
01:09:30,934 --> 01:09:32,633
Pero eso es todo ...
401
01:09:35,531 --> 01:09:37,230
... lo que tengo de ti.
402
01:09:40,628 --> 01:09:43,226
La esperanza de que alg�n d�a
voy a verte ...
403
01:09:43,826 --> 01:09:46,224
... caminando hacia nuestra casa, ...
404
01:09:46,324 --> 01:09:49,023
... o sentado bajo nuestro
manzano silvestre, ...
405
01:09:50,622 --> 01:09:52,720
... probablemente nunca desaparecer�.
406
01:09:54,519 --> 01:09:55,518
Entonces, ...
407
01:09:57,217 --> 01:09:59,316
... por favor, perd�name.
408
01:10:02,714 --> 01:10:04,813
Esta vez, no me quedo ac�.
409
01:10:07,011 --> 01:10:09,410
Voy a volver a nuestra patria.
410
01:10:10,409 --> 01:10:12,408
Para m�, t� est�s all�.
411
01:10:14,107 --> 01:10:16,106
Y si t� no est�s, ...
412
01:10:17,005 --> 01:10:21,003
... una parte de m� permanecer�
aqu� para siempre.
413
01:10:24,001 --> 01:10:25,700
Contigo.
414
01:10:28,598 --> 01:10:31,496
Y con Eliide.
415
01:10:37,193 --> 01:10:38,892
Me voy a casa.
416
01:10:41,090 --> 01:10:43,789
Porque, �qu� vale la libertad ...
417
01:10:43,988 --> 01:10:46,187
... si tienes que pagarla ...
418
01:10:46,387 --> 01:10:48,086
... con la soledad?
419
01:13:29,786 --> 01:13:31,385
Querido Erna, ...
420
01:13:33,084 --> 01:13:34,983
... si tus ojos leen estas l�neas, ...
421
01:13:35,083 --> 01:13:38,181
... ser� porque t� y Eliide ya estar�n
en nuestra patria.
422
01:13:39,780 --> 01:13:41,878
Como no s� a d�nde escribirte
en Siberia, ...
423
01:13:41,978 --> 01:13:44,277
... le escrib� a nuestros parientes
en Estonia.
424
01:13:45,976 --> 01:13:48,574
Seguramente ellos te har�n llegar
esta carta.
425
01:13:50,373 --> 01:13:52,672
Estoy bien.
426
01:13:53,171 --> 01:13:55,870
Tan bien como se puede,
dadas las circunstancias.
427
01:13:56,569 --> 01:13:59,168
Estamos en el mismo lugar
desde hace cinco meses.
428
01:13:59,268 --> 01:14:02,366
Estamos en una celda
en un campo de prisioneros.
429
01:14:03,865 --> 01:14:07,662
Los hombres de la Liga de la Defensa
han sido enviados al tribunal, uno tras otro.
430
01:14:08,662 --> 01:14:09,961
Erna, ...
431
01:14:12,359 --> 01:14:14,258
... ma�ana es mi turno.
432
01:14:16,257 --> 01:14:17,856
Te escribo porque ...
433
01:14:17,956 --> 01:14:21,754
... ninguno de nuestros hombres ha
vuelto despu�s del tribunal.
434
01:14:21,854 --> 01:14:24,352
Algunos piensan que est�n siendo
enviados al frente, ...
435
01:14:24,552 --> 01:14:27,050
... pero mi coraz�n no me deja mentirte.
436
01:14:29,649 --> 01:14:31,648
No esperes que vuelva.
437
01:14:34,846 --> 01:14:39,043
Cuando recibas esta carta,
�nete a nuestros parientes en Occidente.
438
01:14:39,643 --> 01:14:42,341
Probablemente todav�a puedas
alejarte en tren.
439
01:14:44,140 --> 01:14:46,338
Y un d�a nos reencontraremos.
440
01:14:47,937 --> 01:14:51,235
Entonces, vendr�s del oeste como
un viento fresco y libre.
441
01:14:52,834 --> 01:14:55,433
Y yo ir� desde aqu�
como el viento del este.
442
01:14:57,132 --> 01:14:59,430
Y nos encontraremos en el cruce
de los vientos, ...
443
01:14:59,530 --> 01:15:02,029
... all� donde los vientos se encuentran, ...
444
01:15:02,428 --> 01:15:04,127
... cerca de nuestro manzano, ...
445
01:15:05,527 --> 01:15:07,525
... bajo el ala del Creador.
446
01:15:16,720 --> 01:15:18,119
Con todo mi amor, ...
447
01:15:20,217 --> 01:15:21,617
... Heldur.
448
01:16:38,269 --> 01:16:40,268
Heldur fue ejecutado sin proceso, ...
449
01:16:40,168 --> 01:16:43,166
... cinco meses despu�s de su llegada
al campo de prisioneros en Siberia.
450
01:16:43,066 --> 01:16:46,064
Erna recibi� la confirmaci�n
oficial de la muerte de Heldur ...
451
01:16:45,964 --> 01:16:50,961
... despu�s que Estonia recuper�
su independencia, ...
452
01:16:50,761 --> 01:16:55,758
... 47 a�os m�s tarde.
453
01:16:55,558 --> 01:16:58,057
En Estonia, Letonia y Lituania,
m�s de 590.000 personas ...
454
01:16:57,857 --> 01:17:00,056
... fueron v�ctimas de esta
represi�n en masa ...
455
01:17:00,056 --> 01:17:02,054
... durante la ocupaci�n sovi�tica.
456
01:17:01,954 --> 01:17:04,953
Un gran n�mero de mujeres y
de ni�os deportados ...
457
01:17:04,853 --> 01:17:08,850
... murieron de hambre
y de agotamiento.
458
01:17:08,650 --> 01:17:12,648
Muy pocos retornaron a su patria.
459
01:17:12,748 --> 01:17:17,245
Esta pel�cula est� dedicada a las v�ctimas
del holocausto sovi�tico.
38592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.