All language subtitles for Outlaw.King.2018.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTG_chs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,333 --> 00:00:27,125 NETFLIX 出品 (本片改编自历史事件) 2 00:00:40,125 --> 00:00:42,833 (1304年 苏格兰) 3 00:00:43,541 --> 00:00:45,708 (苏格兰国王去世后无直系继承人) 4 00:00:45,791 --> 00:00:48,375 (苏格兰贵族委任英格兰国王 爱德华一世) 5 00:00:48,458 --> 00:00:49,791 (帮助他们选择继承人) 6 00:00:49,875 --> 00:00:53,041 (他却趁机攫取权力 并残暴地占领了苏格兰) 7 00:00:54,666 --> 00:00:57,041 (苏格兰人在威廉·华莱士的领导下 起义反抗) 8 00:00:57,125 --> 00:00:58,416 (随后激烈的战争爆发) 9 00:00:58,500 --> 00:01:01,041 (华莱士在福尔柯克落败 躲藏了起来) 10 00:01:01,583 --> 00:01:03,208 (所有反抗势力均被打败) 11 00:01:03,291 --> 00:01:05,208 (苏格兰贵族 彻底向爱德华一世投降) 12 00:01:05,291 --> 00:01:08,583 (他围攻了苏格兰人占领的 最后一座堡垒 斯特灵城堡) 13 00:01:08,833 --> 00:01:11,541 我发誓永远忠诚于英格兰国王爱德华 14 00:01:12,875 --> 00:01:16,666 永不对他及他的继承人动武 15 00:01:16,791 --> 00:01:17,666 愿上帝助我 16 00:01:19,041 --> 00:01:20,041 别动 17 00:01:22,041 --> 00:01:24,625 罗伯特爵士 你父亲是个备受尊敬的老朋友 18 00:01:25,000 --> 00:01:27,416 伟大的战士 曾经在圣地救过我的性命 19 00:01:28,625 --> 00:01:31,875 你过去八年英勇善战 但没有一直站在正确的阵营里 20 00:01:35,666 --> 00:01:38,541 我欢迎你重新效忠 接受你的归顺 21 00:01:39,083 --> 00:01:40,208 -结束了吗? -是的陛下 22 00:01:40,291 --> 00:01:41,166 好的 23 00:01:43,333 --> 00:01:46,833 苏格兰的各位贵族 今天你们分别向我效忠 24 00:01:46,916 --> 00:01:48,416 尊我为你们正当的君主 25 00:01:48,666 --> 00:01:53,083 这次冲突中没收的土地 将全部归还给各位 26 00:01:53,541 --> 00:01:54,875 瞧?没那么糟糕吧 27 00:01:55,125 --> 00:01:58,208 希望你们认识到多年反叛的徒劳 28 00:01:58,333 --> 00:02:01,583 并为本可以避免的流血承担责任 29 00:02:02,541 --> 00:02:05,125 约翰·康明大人 罗伯特·布鲁斯大人 30 00:02:05,750 --> 00:02:06,750 上前一步 31 00:02:08,541 --> 00:02:12,708 我理解你们两家 都有可能继承苏格兰王位 32 00:02:13,041 --> 00:02:15,041 但是我不能偏心你们任何一方 33 00:02:15,125 --> 00:02:17,958 因此英格兰将继续统治苏格兰 34 00:02:18,041 --> 00:02:19,708 并征收相应税款 35 00:02:20,708 --> 00:02:23,375 苏格兰总督艾梅·德华伦思爵士 36 00:02:23,583 --> 00:02:24,458 陛下 37 00:02:24,541 --> 00:02:27,208 会领导新一届苏格兰政府 38 00:02:27,833 --> 00:02:30,708 你们二位会自豪地听从他的指令 39 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 如果你们明智的话 也会借此机会 40 00:02:33,166 --> 00:02:36,916 弥合你们二人之间的争执 41 00:02:37,000 --> 00:02:38,125 伸出手来 42 00:02:43,333 --> 00:02:45,958 让我们回到原来的状态 43 00:02:47,416 --> 00:02:49,208 -朋友! -是的! 44 00:02:50,875 --> 00:02:54,000 奏乐!饮酒!宴席! 45 00:03:00,583 --> 00:03:01,500 罗伯特! 46 00:03:02,083 --> 00:03:03,041 陛下 47 00:03:05,333 --> 00:03:06,708 令人难忘的盛宴 陛下 48 00:03:11,666 --> 00:03:12,625 罗伯特! 49 00:03:18,000 --> 00:03:20,291 你肯定很痛苦吧 50 00:03:21,833 --> 00:03:23,833 我肯定有过更痛苦的经历 殿下 51 00:03:25,000 --> 00:03:26,916 记得我们在威斯敏斯特 共度的夏天吗? 52 00:03:27,166 --> 00:03:28,458 我还小的时候 53 00:03:28,916 --> 00:03:32,250 我们一起赛跑 用木剑决斗 54 00:03:33,166 --> 00:03:34,708 你每件事都很擅长 55 00:03:34,791 --> 00:03:36,875 那只是因为我比你年长 56 00:03:38,625 --> 00:03:40,750 如果我说现在我们来场决斗 你觉得怎么样? 57 00:03:41,208 --> 00:03:42,416 像以前那样? 58 00:03:43,541 --> 00:03:44,916 这么快就打破我的誓言? 59 00:03:45,583 --> 00:03:47,291 命令是不带武器前来 殿下 60 00:03:47,375 --> 00:03:48,208 闭嘴 61 00:03:51,333 --> 00:03:53,791 不如打赢的人奖五镑 62 00:03:56,041 --> 00:03:57,250 那不如赌十镑 63 00:03:58,708 --> 00:04:00,833 我听说你爱上了赌博 64 00:04:00,916 --> 00:04:02,333 皮尔斯 给我拿把剑 65 00:04:04,083 --> 00:04:08,875 很不幸你感情用事 觉得要为人民抗争 66 00:04:08,958 --> 00:04:10,416 可以理解 67 00:04:10,916 --> 00:04:11,750 哇! 68 00:04:13,250 --> 00:04:15,375 -开端不利啊 布鲁斯 -小心点 兄弟 69 00:04:16,541 --> 00:04:17,666 甚至有点可爱 70 00:04:22,583 --> 00:04:23,833 我只想赢而已 71 00:04:25,958 --> 00:04:26,916 所以 72 00:04:28,500 --> 00:04:29,916 威廉·华莱士 73 00:04:30,958 --> 00:04:32,583 最后一位遗存的叛军领导人 74 00:04:40,791 --> 00:04:42,791 速度很快!好样的! 75 00:04:43,458 --> 00:04:44,291 蠢货 76 00:04:44,416 --> 00:04:46,083 你喝了多少酒了? 77 00:04:46,541 --> 00:04:47,750 完全不够 78 00:04:48,291 --> 00:04:49,541 冷静点 罗伯特 79 00:04:49,958 --> 00:04:52,041 他们说他住在塞尔扣克森林里 80 00:04:54,000 --> 00:04:56,375 有些人也许觉得他是个烈士 81 00:04:58,166 --> 00:04:59,750 其他人觉得他是个疯子 82 00:05:01,625 --> 00:05:02,625 你怎么看? 83 00:05:09,166 --> 00:05:10,541 我觉得他是一个 84 00:05:11,083 --> 00:05:14,291 爱国胜过爱生命的人 85 00:05:17,791 --> 00:05:19,166 说得很官方 86 00:05:21,625 --> 00:05:22,916 好吧 幸运的是 87 00:05:23,625 --> 00:05:27,875 你们这些苏格兰没有这样的热情 88 00:05:28,625 --> 00:05:30,875 否则就得把你们都杀光了 89 00:05:38,208 --> 00:05:40,208 詹姆斯·道格拉斯 停手 90 00:05:41,000 --> 00:05:43,750 陛下! 91 00:05:44,375 --> 00:05:46,666 陛下! 92 00:05:47,416 --> 00:05:48,958 -干嘛? -你父亲 要立刻见你 93 00:05:50,666 --> 00:05:52,291 闭嘴 你个流鼻涕的蠢蛋 94 00:05:52,541 --> 00:05:54,583 -你来晚了 -你知道这对我有多重要 95 00:05:54,750 --> 00:05:56,875 你能不能动一次脑子 待在这儿别动 96 00:05:57,000 --> 00:05:59,041 -谢谢你 主教 -我尽量吧 97 00:05:59,125 --> 00:06:02,375 你整宿睡不着抓着尿壶吧! 98 00:06:06,000 --> 00:06:07,416 你究竟在干什么? 99 00:06:08,333 --> 00:06:10,916 你有责任 我们有人请愿 100 00:06:12,333 --> 00:06:13,291 坐下! 101 00:06:14,791 --> 00:06:16,333 你什么时候才能长大? 102 00:06:17,291 --> 00:06:19,750 罗伯特坚持要求我们比剑赌博 103 00:06:19,958 --> 00:06:21,083 我已经长大了 104 00:06:22,041 --> 00:06:23,750 你只是不太喜欢我 105 00:06:24,541 --> 00:06:25,541 抱歉 陛下 106 00:06:26,958 --> 00:06:28,500 还有最后一个请愿者 107 00:06:29,166 --> 00:06:30,375 詹姆斯·道格拉斯 108 00:06:32,666 --> 00:06:33,541 道格拉斯? 109 00:06:36,125 --> 00:06:38,125 陛下 我是威廉·道格拉斯爵士的儿子 110 00:06:38,208 --> 00:06:39,833 他作为囚犯死在伦敦塔里 111 00:06:39,916 --> 00:06:41,333 你爹是个奸诈的叛徒 112 00:06:41,416 --> 00:06:43,750 我们的土地是夺取 并赠给克利福德的理查德爵士的 113 00:06:43,833 --> 00:06:46,875 -叛徒的土地自动没收 -陛下 那块土地是我与生俱来的权利 114 00:06:46,958 --> 00:06:49,500 -你听到我父亲说的了 滚出去 -你有种 这点我承认 115 00:06:50,208 --> 00:06:51,500 滚出去 116 00:06:52,000 --> 00:06:53,375 否则我就叫人把你赶出去了 117 00:06:53,666 --> 00:06:56,500 圣旨:我再也不想听到 道格拉斯这个名字了 118 00:06:58,250 --> 00:07:00,833 我认识这个年轻人 我给他施的洗礼 119 00:07:01,291 --> 00:07:03,166 请原谅他的无礼 陛下 120 00:07:03,250 --> 00:07:04,541 快走! 121 00:07:04,791 --> 00:07:06,875 -别得寸进尺 至少今天不行 -他不能这样! 122 00:07:06,958 --> 00:07:08,000 他诋毁了我的姓氏 123 00:07:08,083 --> 00:07:10,291 除非太阳从西边出来 124 00:07:11,333 --> 00:07:13,083 陛下 准备好了 125 00:07:16,750 --> 00:07:17,583 好的 126 00:07:18,333 --> 00:07:20,583 来吧罗伯特 我有东西要给你看 127 00:07:24,416 --> 00:07:25,791 各位朋友随我来 128 00:07:26,625 --> 00:07:28,250 我们准备了一个奇观 129 00:07:40,208 --> 00:07:42,208 丢脸还没丢够吗? 130 00:07:42,916 --> 00:07:45,458 奥利芬特大人两天前试图投降 131 00:07:45,833 --> 00:07:47,291 爱德华拒绝接受投降 132 00:07:47,458 --> 00:07:49,583 他要杀鸡给猴看 133 00:07:50,500 --> 00:07:51,333 罗伯特 134 00:07:59,208 --> 00:08:02,291 所有人都需要明白 这次的投降没有回头路了 135 00:08:03,416 --> 00:08:04,958 点燃希腊之火 136 00:08:05,291 --> 00:08:08,375 而且建这个花了三个月 我不想浪费 137 00:08:10,750 --> 00:08:11,750 各位大人 138 00:08:13,541 --> 00:08:14,625 和女士们 139 00:08:17,000 --> 00:08:18,333 请观赏 140 00:08:19,333 --> 00:08:20,625 “战争之狼” 141 00:08:36,833 --> 00:08:38,541 现在你可以接受他们的投降了 142 00:08:38,625 --> 00:08:39,666 是的陛下 143 00:08:40,750 --> 00:08:42,208 恭喜各位大人 144 00:08:42,291 --> 00:08:43,833 你们今天与胜者站在了同一边 145 00:08:46,083 --> 00:08:47,333 我为你骄傲 罗伯特 146 00:08:47,916 --> 00:08:49,625 你有勇气反抗我 147 00:08:49,875 --> 00:08:51,791 也有智慧言败 148 00:08:52,458 --> 00:08:54,458 好样的罗伯特 说服你儿子回心转意 149 00:09:06,041 --> 00:09:09,416 罗杰·德莫布雷爵士 北方凶狠的守护者 150 00:09:09,791 --> 00:09:12,083 斯特灵的征服者 谢谢你! 151 00:09:13,166 --> 00:09:15,750 最后 理查·德伯格爵士 152 00:09:16,000 --> 00:09:19,041 英勇的元帅 国王忠实的仆人 153 00:09:19,208 --> 00:09:20,041 殿下 154 00:09:20,125 --> 00:09:24,416 我将你的女儿 也就是我的教女伊丽莎白 155 00:09:24,625 --> 00:09:27,208 许配给罗伯特·布鲁斯阁下 156 00:09:34,291 --> 00:09:38,625 希望这一联姻代表了 我们两国和谐一致 团结一心 157 00:09:43,291 --> 00:09:44,833 父亲们可以亲吻了 158 00:09:52,416 --> 00:09:54,291 你悼念她够久了 罗伯特 159 00:09:55,458 --> 00:09:57,583 爱德华的意图是好的 重要的是 我们受到了偏爱 160 00:10:01,333 --> 00:10:02,875 华伦思的领导 161 00:10:03,875 --> 00:10:05,500 只是走个形式 162 00:10:06,666 --> 00:10:08,375 爱德华会把王位给我们的 163 00:10:09,500 --> 00:10:10,708 他几乎是和我保证了 164 00:10:11,625 --> 00:10:12,875 你会变成他的仆人 165 00:10:14,083 --> 00:10:14,916 是的 166 00:10:16,125 --> 00:10:17,583 如果这意味着我能成为国王 167 00:10:18,458 --> 00:10:22,500 我死之后就轮到你了 罗伯特国王 168 00:10:44,125 --> 00:10:46,125 可惜只能选择归顺 169 00:10:46,208 --> 00:10:47,791 否则会被追杀致死 就这么简单 170 00:10:47,875 --> 00:10:50,541 -你相信爱德华所谓的和平 安格斯? -我没说我相信他 171 00:10:50,625 --> 00:10:52,916 刀架在脖子上算什么和平? 我提议我们战… 172 00:10:53,000 --> 00:10:55,125 亚历山大 我们对着上帝发过誓 173 00:10:55,208 --> 00:10:57,458 如果打破誓言 就没有荣誉可言了 174 00:10:57,541 --> 00:10:59,291 所以什么都不做 尤安? 像懦夫一样 175 00:10:59,375 --> 00:11:00,875 -不 我不是这个意思 -够了! 176 00:11:05,375 --> 00:11:06,666 父亲 177 00:11:07,875 --> 00:11:09,000 做了决定 178 00:11:11,250 --> 00:11:12,833 我们要尊重他的决定 179 00:11:23,458 --> 00:11:26,791 他的家族在国境南北都有大面积土地 180 00:11:27,625 --> 00:11:28,625 不是最差的夫君 181 00:11:29,666 --> 00:11:31,000 他的第一任妻子怎么了? 182 00:11:31,833 --> 00:11:33,833 生女儿的时候难产死了 我必须得叫她母亲吗? 183 00:11:40,250 --> 00:11:41,083 不用 184 00:11:41,291 --> 00:11:43,291 不知道她会不会喜欢杰西? 185 00:11:45,416 --> 00:11:46,625 她最好喜欢! 186 00:11:53,291 --> 00:11:54,291 准备好了吗? 187 00:11:57,916 --> 00:11:59,958 听说这一个终于有两条腿了 188 00:12:00,083 --> 00:12:01,916 -听说她和杰西一个味道 -安静! 189 00:12:04,958 --> 00:12:05,875 罗伯特 190 00:12:05,958 --> 00:12:06,791 殿下 191 00:12:06,958 --> 00:12:08,500 我父亲向你问好 192 00:12:09,125 --> 00:12:11,208 你当然也认识兰波顿主教 193 00:12:11,291 --> 00:12:13,000 -主教 -恭喜了 布鲁斯大人 194 00:12:20,583 --> 00:12:21,458 大人 195 00:12:21,666 --> 00:12:23,583 大人 我的女儿伊丽莎白 196 00:12:33,416 --> 00:12:34,291 女士 197 00:12:36,416 --> 00:12:37,333 大人 198 00:12:40,208 --> 00:12:41,250 欢迎 199 00:12:46,000 --> 00:12:47,291 你肯定是玛乔丽吧 200 00:12:49,375 --> 00:12:50,958 这个帅家伙是谁? 201 00:12:51,458 --> 00:12:53,583 我们的狗狗杰西 女士 202 00:12:54,166 --> 00:12:55,083 叫我伊丽莎白就行 203 00:12:55,333 --> 00:12:56,583 -伊丽莎白? -对 204 00:13:36,541 --> 00:13:39,916 大人 你在爱尔兰的新的地产 205 00:13:40,791 --> 00:13:42,666 从现在起你可以收税 206 00:13:43,333 --> 00:13:44,625 多谢你 大人 你们在这里干什么? 207 00:13:51,333 --> 00:13:53,333 布鲁斯阁下叫我们在这里庆祝 208 00:13:53,416 --> 00:13:55,250 滚回厨房去 209 00:13:57,291 --> 00:13:58,625 你开心吗? 210 00:14:00,625 --> 00:14:01,458 我在努力 211 00:14:02,625 --> 00:14:03,500 嘿! 212 00:14:04,625 --> 00:14:05,583 你呢? 213 00:14:06,333 --> 00:14:10,333 我很感激你的诚实 214 00:14:17,166 --> 00:14:18,125 大人 215 00:14:18,583 --> 00:14:21,000 该回卧房了 216 00:14:21,458 --> 00:14:22,583 请随我来 217 00:14:30,916 --> 00:14:33,791 这就对了布鲁斯!上床去! 218 00:14:34,250 --> 00:14:35,500 该发情了! 219 00:14:49,166 --> 00:14:50,041 阿门 220 00:14:50,166 --> 00:14:51,250 -阿门 -阿门 221 00:15:02,000 --> 00:15:03,250 这是她之前的房间吗? 222 00:15:05,791 --> 00:15:06,791 是的 223 00:15:11,541 --> 00:15:13,625 感谢你忍受了今晚的一切 224 00:15:13,708 --> 00:15:14,916 肯定很困难吧 225 00:15:22,416 --> 00:15:23,291 晚安 226 00:15:52,708 --> 00:15:54,583 动作真快 227 00:15:56,250 --> 00:15:58,541 你肯定很清楚吧 西莫斯 228 00:16:26,041 --> 00:16:27,000 这是什么歌? 229 00:16:28,791 --> 00:16:29,875 《早上英俊》 230 00:16:31,500 --> 00:16:32,625 好听 231 00:16:33,833 --> 00:16:34,666 谢谢 232 00:16:51,041 --> 00:16:51,958 大人 233 00:16:52,583 --> 00:16:56,291 你答应过我们 与爱德华战争结束后会减税的 234 00:16:56,416 --> 00:16:57,416 我知道 伊恩 235 00:16:57,666 --> 00:17:01,375 可惜我们还要给爱德华付反叛补偿 236 00:17:02,041 --> 00:17:02,875 好吧 237 00:17:02,958 --> 00:17:03,916 夫人 238 00:17:04,041 --> 00:17:05,625 看 鸡 你好吗? 239 00:17:05,708 --> 00:17:06,541 夫人 240 00:17:09,666 --> 00:17:13,041 牲畜在那边 马旁边 其他的在这边 241 00:17:14,416 --> 00:17:15,750 所有篮子都放在那边 242 00:17:19,708 --> 00:17:21,333 让开!以国王的名义! 243 00:17:24,208 --> 00:17:25,500 滚开! 244 00:17:27,500 --> 00:17:28,375 让开! 245 00:17:28,583 --> 00:17:29,916 我来处理 父亲 246 00:17:31,208 --> 00:17:33,916 把他们集合起来 快点! 247 00:17:42,500 --> 00:17:46,875 作为封地我们有义务 向我们的君主爱德华国王提供战士 248 00:17:46,958 --> 00:17:49,583 你向我们保证过 不需要再履行这些义务了! 249 00:17:49,666 --> 00:17:50,791 我也希望如此 250 00:17:50,875 --> 00:17:52,208 他还没到14岁 混蛋! 251 00:17:54,500 --> 00:17:55,708 住手 252 00:17:56,333 --> 00:17:59,750 我父亲是理查德·德伯格 你们军队中的高级元帅 253 00:17:59,833 --> 00:18:01,125 你应该听说过他吧 254 00:18:02,375 --> 00:18:04,625 我明确知道他想指挥的是男人 不是儿童 255 00:18:06,583 --> 00:18:07,500 放开他 放开他 256 00:18:09,916 --> 00:18:11,791 照做吧 我们人够了 257 00:18:45,750 --> 00:18:47,750 你今天的行为 258 00:18:50,416 --> 00:18:51,250 很英勇 259 00:18:56,750 --> 00:18:57,916 还有什么别的要说吗? 260 00:19:00,750 --> 00:19:01,666 没了 261 00:19:03,000 --> 00:19:03,875 那晚安吧 262 00:19:04,958 --> 00:19:05,916 晚… 263 00:19:23,708 --> 00:19:24,708 玛乔丽! 264 00:19:31,583 --> 00:19:32,833 我会确保华伦思大人 265 00:19:32,916 --> 00:19:34,916 马上拿到这些征兵文件 大人 266 00:19:41,583 --> 00:19:44,375 罗伯特 我有没有和你说过 267 00:19:45,750 --> 00:19:47,750 我去圣地战斗的故事? 268 00:19:48,333 --> 00:19:51,916 我买了一只小猴子 用链子拴着 269 00:19:52,708 --> 00:19:54,708 我们管它叫摩西 270 00:19:56,250 --> 00:20:00,750 我和爱德华国王 花了很长时间训练摩西 271 00:20:02,166 --> 00:20:04,875 到最后 他都能骑马了 272 00:20:05,250 --> 00:20:07,375 他甚至能使用 273 00:20:07,916 --> 00:20:12,708 爱德华本人制作的小弓和小箭 274 00:20:23,000 --> 00:20:23,833 是的 275 00:20:29,375 --> 00:20:30,458 爱德华 276 00:20:32,750 --> 00:20:33,958 曾经是我的朋友 罗伯特 277 00:20:35,583 --> 00:20:37,416 他是我的战友 278 00:20:38,625 --> 00:20:40,208 我担心 279 00:20:41,166 --> 00:20:42,916 信任他是个极大的错误 280 00:21:05,416 --> 00:21:06,291 父亲? 父亲? 281 00:21:51,833 --> 00:21:53,500 罗伯特 你刚埋葬了你父亲 282 00:21:55,000 --> 00:21:57,791 我仍然有义务给国王交税 283 00:22:06,666 --> 00:22:10,208 (苏格兰边境 伯立克) 284 00:22:22,625 --> 00:22:23,916 新鲜出炉的派! 285 00:22:25,166 --> 00:22:27,416 -你想来个派吗 大人? -有什么派 亲爱的? 286 00:22:27,500 --> 00:22:28,791 新出炉的野味派 大人 287 00:22:29,375 --> 00:22:30,208 谢谢你 288 00:22:33,375 --> 00:22:34,541 让路! 289 00:22:46,750 --> 00:22:49,833 这是你的吗 小家伙?你丢东西了? 290 00:23:02,458 --> 00:23:04,291 -卡里克的税 -谢谢你 布鲁斯大人 291 00:23:25,041 --> 00:23:26,000 出了什么事? 292 00:23:28,458 --> 00:23:30,541 华莱士!威廉·华莱士! 293 00:23:33,666 --> 00:23:35,708 士兵们!战成一排! 294 00:23:35,791 --> 00:23:37,791 散开!国王的命令! 295 00:23:38,458 --> 00:23:39,333 散开! 296 00:23:39,416 --> 00:23:40,666 守住战线! 297 00:23:40,958 --> 00:23:42,125 他们杀了华莱士 298 00:23:42,500 --> 00:23:44,333 (法外之徒威廉·华莱士) 299 00:23:44,458 --> 00:23:47,083 后退! 300 00:23:48,458 --> 00:23:49,791 走! 301 00:23:49,875 --> 00:23:51,541 后退 杂种! 302 00:23:51,625 --> 00:23:52,916 华莱士! 303 00:23:54,666 --> 00:23:56,500 后退!散开! 304 00:23:58,083 --> 00:24:00,083 后退!国王的命令! 305 00:24:00,166 --> 00:24:01,500 -后退 罗伯特! -罗伯特! 306 00:24:03,125 --> 00:24:04,333 散开! 307 00:24:07,416 --> 00:24:08,291 杂种! 308 00:24:09,666 --> 00:24:10,833 你们不能这么做! 309 00:24:11,208 --> 00:24:12,500 为华莱士报仇! 310 00:24:18,041 --> 00:24:19,666 我们得行动起来! 311 00:24:19,750 --> 00:24:22,750 他们太强大了 人多势众 312 00:24:22,833 --> 00:24:23,833 华莱士! 313 00:24:24,708 --> 00:24:28,166 我们得行动起来! 罗伯特 我们必须反击! 314 00:24:28,250 --> 00:24:29,916 现在不是时候 罗伯特 315 00:24:30,000 --> 00:24:31,333 华莱士! 316 00:24:31,416 --> 00:24:33,333 快来 罗伯特! 317 00:24:33,541 --> 00:24:34,375 走吧! 318 00:24:35,958 --> 00:24:37,791 -再来点酒吗 大人? -谢谢你西莫斯 319 00:24:38,041 --> 00:24:39,916 伊丽莎白 我需要和我的弟弟们谈 320 00:24:41,625 --> 00:24:43,333 没事啊 我也可以听你说 321 00:24:43,416 --> 00:24:44,291 单独谈 322 00:24:45,125 --> 00:24:46,708 西莫斯 盖尔 德鲁 323 00:24:47,125 --> 00:24:48,083 大人 324 00:24:57,666 --> 00:24:58,583 晚安 325 00:25:04,541 --> 00:25:07,125 我们用爱德华国王的《圣经》起誓了 326 00:25:10,291 --> 00:25:11,708 我们需要打破誓言 327 00:25:13,541 --> 00:25:14,708 为什么?出了什么事? 328 00:25:14,791 --> 00:25:15,708 华莱士死了 329 00:25:18,000 --> 00:25:19,333 人们都拿起了武器 330 00:25:20,916 --> 00:25:22,125 和平是不可能的 331 00:25:25,708 --> 00:25:26,833 父亲会说什么? 332 00:25:26,916 --> 00:25:29,750 父亲已经去世了 这是我的决定 333 00:25:31,375 --> 00:25:32,625 但你们是我的亲兄弟 334 00:25:34,875 --> 00:25:35,833 我的家人 335 00:25:37,833 --> 00:25:39,125 没有你们我做不到 336 00:25:42,500 --> 00:25:43,750 我们需要起兵 337 00:25:45,166 --> 00:25:47,708 我们必须尽量多争取到贵族的支持 338 00:25:47,791 --> 00:25:49,041 包括约翰·康明 339 00:25:59,041 --> 00:26:02,125 抱歉我之前有点粗鲁 但我需要告诉… 340 00:26:02,208 --> 00:26:03,833 我知道你不需要我的意见 341 00:26:04,458 --> 00:26:06,541 没错 我确实没见过世面 342 00:26:07,333 --> 00:26:11,791 但是像我这样家境优渥的年轻女士 有很多时间可以阅读 343 00:26:12,250 --> 00:26:13,958 形成我自己独特的观点 344 00:26:14,625 --> 00:26:16,958 并总结出权力本质的结论 345 00:26:18,458 --> 00:26:19,375 好的 346 00:26:19,458 --> 00:26:20,833 权力就是做决定 347 00:26:21,666 --> 00:26:24,625 权力是不允许自己被历史潮流席卷 348 00:26:24,708 --> 00:26:28,333 而是选择一艘船、爬上去、扬起帆 349 00:26:32,291 --> 00:26:37,208 我选择你 不管你要开辟何种道路 350 00:26:37,583 --> 00:26:40,541 我都选择你 我的丈夫 351 00:27:12,041 --> 00:27:12,875 晚安 352 00:27:13,333 --> 00:27:14,166 晚安 353 00:27:39,375 --> 00:27:40,583 我不喜欢这样 354 00:27:41,458 --> 00:27:43,041 我们信不过康明 355 00:27:43,375 --> 00:27:45,375 这是圣地 安格斯 356 00:27:45,500 --> 00:27:47,041 我还是不喜欢 357 00:27:47,166 --> 00:27:48,791 他坚持要求 358 00:27:57,708 --> 00:28:00,000 我承认 收到你的信我很惊讶 359 00:28:01,250 --> 00:28:04,791 “我急迫地想要与你商议 一件非常微妙的事宜” 360 00:28:05,666 --> 00:28:07,541 有点神秘吧? 361 00:28:09,041 --> 00:28:10,166 我是故意这么做的 362 00:28:10,666 --> 00:28:11,500 明白了 363 00:28:12,791 --> 00:28:16,791 如果我推测说你的目的 是再次点燃一场反叛的话 364 00:28:20,875 --> 00:28:22,083 我们已经尝试过了 365 00:28:22,750 --> 00:28:24,333 艰苦地打了八年 366 00:28:24,500 --> 00:28:25,500 失败了 367 00:28:25,666 --> 00:28:26,958 因为我们没有团结一致 368 00:28:27,125 --> 00:28:29,000 是因为你们家族忙着 369 00:28:29,083 --> 00:28:31,583 抢夺不属于你们的王位 370 00:28:33,541 --> 00:28:35,416 你是想放弃对王位的抗争吗? 371 00:28:35,500 --> 00:28:39,000 我想说的是我们需要搁置敌对 一起赢回我们的国家 372 00:28:39,083 --> 00:28:40,875 然后再决定王冠由谁来戴 373 00:28:40,958 --> 00:28:41,791 我们决定 374 00:28:42,541 --> 00:28:43,375 不是爱德华 375 00:28:45,666 --> 00:28:48,916 约翰 我们联合起来可以起兵两万人 376 00:28:49,791 --> 00:28:52,583 -我们有机会赢 -不会成功的 377 00:28:53,416 --> 00:28:55,666 人民已经厌倦了战争和痛苦 378 00:28:55,750 --> 00:28:58,625 华莱士被折磨、被屠杀 人民没有厌倦 379 00:28:58,875 --> 00:29:00,500 他们急切地需要正义 380 00:29:00,583 --> 00:29:02,125 华莱士咎由自取 381 00:29:04,333 --> 00:29:06,333 他不是一个人 他是一个想法 382 00:29:06,708 --> 00:29:09,083 一个破坏性的、危险的想法 383 00:29:09,166 --> 00:29:11,583 几乎和你提议的想法一样危险 384 00:29:11,833 --> 00:29:13,333 你们布鲁斯家的人都一样 385 00:29:13,416 --> 00:29:15,583 -约翰 -你不值得领导我们的国家 386 00:29:15,666 --> 00:29:18,916 我发誓我会竭尽所能 让你远离国王的位置 387 00:29:20,500 --> 00:29:23,833 等我向爱德华解释了 你偷偷摸摸给我的这封信的内涵 388 00:29:24,916 --> 00:29:26,666 他会把你给绞死 389 00:29:28,875 --> 00:29:30,708 给我戴上苏格兰王冠 390 00:30:12,208 --> 00:30:14,875 他会背叛你的 你别无选择 罗伯特 391 00:30:14,958 --> 00:30:18,958 我们必须告诉兰波顿 我现在是个被诅咒的人了 392 00:30:24,041 --> 00:30:26,416 有罗伯特 我们至少还有一线希望 393 00:30:26,750 --> 00:30:29,875 需要将他逐出教会 教皇肯定会这么要求 394 00:30:30,166 --> 00:30:31,375 那我们呢? 395 00:30:31,666 --> 00:30:34,666 如果我们现在将他驱逐 我们就要听凭爱德华的摆布了 396 00:30:35,041 --> 00:30:38,375 苏格兰教廷的生死存亡命悬一线! 397 00:30:38,458 --> 00:30:42,000 这一点毫无疑问 但你想要我们 398 00:30:42,541 --> 00:30:43,708 支持一个谋杀犯 399 00:30:43,791 --> 00:30:46,083 答案非常明显了 不是吗? 400 00:31:04,666 --> 00:31:05,875 你会忏悔 401 00:31:06,458 --> 00:31:09,625 我会赦免你谋杀约翰·康明之罪 402 00:31:10,250 --> 00:31:12,833 只要你宣誓支持教会 403 00:31:12,916 --> 00:31:15,708 我们会支持你加冕成为我们的国王 404 00:31:26,041 --> 00:31:28,166 必须尽快在斯昆完成加冕 405 00:31:28,458 --> 00:31:29,708 斯昆可能会很危险 406 00:31:29,791 --> 00:31:31,416 就在英格兰部队驻扎的珀斯附近 407 00:31:31,541 --> 00:31:33,541 人们必须看到你在斯昆加冕 408 00:31:33,666 --> 00:31:35,125 这样才正统合法 409 00:31:35,500 --> 00:31:36,916 尤其是在这个时候 410 00:31:39,458 --> 00:31:40,333 那就去斯昆吧 411 00:31:47,041 --> 00:31:49,250 (英格兰 伦敦) (法外之徒威廉·华莱士) 412 00:31:51,708 --> 00:31:54,000 苏格兰烦死人了! 413 00:31:54,666 --> 00:31:57,541 在圣地杀害对手 414 00:31:58,041 --> 00:31:59,000 他疯了 415 00:31:59,083 --> 00:32:01,666 我知道他讨厌约翰·康明 但我没想到他会做这种事 416 00:32:01,750 --> 00:32:05,125 在教皇将他逐出教会之前 他就会自称为王 417 00:32:05,208 --> 00:32:06,083 国王? 418 00:32:06,666 --> 00:32:08,250 罗伯特?你觉得他有这个胆子? 419 00:32:08,916 --> 00:32:09,833 是的 420 00:32:10,958 --> 00:32:12,208 让我负责这件事 421 00:32:14,666 --> 00:32:17,125 我知道你觉得我无能 父亲 422 00:32:17,708 --> 00:32:18,750 但我会成为国王 423 00:32:19,583 --> 00:32:20,416 有朝一日 424 00:32:20,625 --> 00:32:21,750 让这次作为对我的考验 425 00:32:21,833 --> 00:32:23,000 你打算怎么做 儿子? 426 00:32:26,333 --> 00:32:28,666 我会举起龙旗 父亲 427 00:32:37,750 --> 00:32:38,958 给华伦思传话 428 00:32:39,041 --> 00:32:41,291 将罗伯特·布鲁斯定为法外之徒 429 00:32:42,625 --> 00:32:46,625 任何收留他及他部下的人 430 00:32:46,708 --> 00:32:48,708 不需审判 立即处死 431 00:32:48,958 --> 00:32:52,083 我的儿子将举起龙旗 432 00:32:52,958 --> 00:32:56,833 骑士精神不再适用 绝不仁慈 433 00:32:58,041 --> 00:33:00,250 你的鲁莽会让我们所有人丧命! 434 00:33:00,333 --> 00:33:02,000 如果我们团结起来就不会 435 00:33:02,250 --> 00:33:03,583 主教赦免了他 436 00:33:04,000 --> 00:33:05,083 你肯定也可以的 437 00:33:05,166 --> 00:33:06,416 没有那么简单 438 00:33:06,500 --> 00:33:09,916 -有什么困难的? -因为我们承诺了人民和平 439 00:33:10,208 --> 00:33:11,666 我们一早就不应该投降 440 00:33:11,958 --> 00:33:14,625 我们别无选择 因为没人领导我们 441 00:33:15,791 --> 00:33:16,833 也许现在有人领导了 442 00:33:19,208 --> 00:33:21,791 康明家族和贝里奥家族 肯定咽不下这口气 443 00:33:23,208 --> 00:33:24,791 贝里奥家族已经有过机会了 444 00:33:24,875 --> 00:33:27,250 -想想你们在做什么 -改变的时候到了 445 00:33:27,333 --> 00:33:28,166 马尔科姆 446 00:33:29,916 --> 00:33:31,250 他不会被原谅的 447 00:33:33,875 --> 00:33:37,208 罗伯特 我支持你 448 00:33:37,583 --> 00:33:38,875 我也是 449 00:33:40,625 --> 00:33:41,791 快点! 450 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 去斯昆的路上我们一定要小心 现在我们到处都是敌人 451 00:34:00,083 --> 00:34:01,041 我很抱歉 452 00:34:02,791 --> 00:34:04,500 把你卷进来 453 00:34:07,041 --> 00:34:08,000 我理解 454 00:34:09,708 --> 00:34:10,833 我知道自己的职责 455 00:34:19,541 --> 00:34:20,416 谢谢你 456 00:34:22,208 --> 00:34:23,791 我会一直陪伴着你 457 00:34:30,291 --> 00:34:32,000 拜托了 能不能带上它? 458 00:34:32,083 --> 00:34:33,541 抱歉 不能带 459 00:34:33,625 --> 00:34:35,625 -西莫斯会好好照顾它的 -拜托了? 460 00:34:35,708 --> 00:34:36,708 我们出发吧 461 00:34:48,291 --> 00:34:50,541 停车!前方有危险 462 00:35:10,083 --> 00:35:11,166 做好准备 463 00:35:14,000 --> 00:35:15,208 你有什么事? 464 00:35:16,750 --> 00:35:17,583 停下 465 00:35:18,708 --> 00:35:19,958 我叫你停下 466 00:35:24,708 --> 00:35:25,583 大人 467 00:35:26,458 --> 00:35:29,416 我是詹姆斯 是道格拉斯代尔的 威廉·道格拉斯之子 468 00:35:32,083 --> 00:35:33,666 我能在你身上看到你父亲的影子 469 00:35:34,000 --> 00:35:37,083 我想效忠于你 做你的守卫者 470 00:35:37,416 --> 00:35:41,916 他可能是个间谍 可能是康明斯的人 甚至是爱德华的人 471 00:35:42,583 --> 00:35:44,000 你想要什么? 472 00:35:44,083 --> 00:35:46,791 我想要爱德华从我父亲和我那里 偷取的东西 473 00:35:47,625 --> 00:35:48,916 我想要回我的土地 474 00:35:51,833 --> 00:35:53,333 我想要回我的美名 475 00:35:55,250 --> 00:35:56,375 你若成全我 476 00:35:57,708 --> 00:35:59,708 我会永远忠诚于你 我在圣坛上杀死了约翰·康明 477 00:36:06,291 --> 00:36:08,500 你需要了解你想要效忠的人 478 00:36:18,041 --> 00:36:19,166 你是个好人吗? 我试着做好人 479 00:36:26,625 --> 00:36:27,958 那就足够了 480 00:36:29,666 --> 00:36:31,416 那我们真是走运了 481 00:36:32,333 --> 00:36:33,666 你可以去后面把守 482 00:37:32,250 --> 00:37:34,375 这是你最后一次打不还手 483 00:37:36,833 --> 00:37:37,708 下一位 484 00:37:44,500 --> 00:37:49,958 每一任苏格兰国王戴过的王冠 都被英格兰国王窃取 485 00:37:50,041 --> 00:37:52,708 我们古老的加冕石也已被窃取 486 00:37:52,875 --> 00:37:58,083 但苏格兰还有一些金子和优秀的工匠 487 00:38:02,541 --> 00:38:03,916 王冠有了 488 00:38:04,958 --> 00:38:08,500 有国王来戴王冠 赞美上帝 489 00:38:17,041 --> 00:38:18,041 我将你 490 00:38:18,958 --> 00:38:23,625 罗伯特·布鲁斯 罗伯特·布鲁斯 之子 罗伯特·布鲁斯之子 491 00:38:23,875 --> 00:38:28,541 伊莎贝尔·亨廷顿之子 亨廷顿伯爵之女 492 00:38:29,250 --> 00:38:35,083 亨利·亨廷顿伯爵之子 大卫之子 加冕为苏格兰人之王 493 00:38:40,375 --> 00:38:43,291 上帝保佑苏格兰人之王 494 00:38:43,833 --> 00:38:46,750 上帝保佑苏格兰人之王 495 00:38:49,333 --> 00:38:50,583 陛下 496 00:39:11,083 --> 00:39:12,541 我戴上的这个冠冕 497 00:39:14,125 --> 00:39:17,583 象征着我服务苏格兰人的职责 498 00:39:17,750 --> 00:39:19,708 我的头衔是苏格兰人之王 499 00:39:22,583 --> 00:39:26,500 不是苏格兰国土 而是苏格兰人 500 00:39:31,708 --> 00:39:34,000 以这些天鹅起誓 501 00:39:34,125 --> 00:39:39,666 我发誓要复仇这个 以谋杀侮辱上帝的人 502 00:39:56,875 --> 00:40:01,875 我在此宣誓 我誓死效忠 罗伯特·布鲁斯 苏格兰人之王 503 00:40:02,083 --> 00:40:03,208 谢谢你 大人 504 00:40:08,791 --> 00:40:11,375 你的手像石头一般 505 00:40:11,458 --> 00:40:14,833 这是我的爪子 我父亲是头熊 506 00:40:17,250 --> 00:40:19,958 我也在此誓死效忠于您 507 00:40:20,083 --> 00:40:22,416 华伦思的人在珀斯开始集结了 508 00:40:24,833 --> 00:40:26,500 现在真正的考验开始了 509 00:40:26,666 --> 00:40:27,500 是的 510 00:40:28,666 --> 00:40:29,791 陛下 511 00:40:37,750 --> 00:40:39,125 你加入我们很明智 512 00:40:39,791 --> 00:40:41,791 那个谋杀犯才不是我的国王 513 00:40:41,958 --> 00:40:43,416 很快他就当不了国王了 514 00:40:43,750 --> 00:40:45,583 王子和他的队伍在赶来的路上 515 00:40:45,666 --> 00:40:47,708 不再受骑士精神的束缚 516 00:40:48,583 --> 00:40:50,375 他们已经扬起了龙旗 517 00:41:19,541 --> 00:41:22,083 作为苏格兰人之王 我代表我们的主权国家发言 518 00:41:24,458 --> 00:41:26,791 我要求你归还我们在珀斯的城堡 519 00:41:28,583 --> 00:41:30,250 我要求你回到你的祖国去 520 00:41:30,875 --> 00:41:32,208 “苏格兰人之王” 521 00:41:36,291 --> 00:41:37,875 你谋杀了我的姐夫 522 00:41:37,958 --> 00:41:39,666 让我的姐姐守了寡 523 00:41:41,291 --> 00:41:42,875 我很期待与你开战 524 00:41:45,375 --> 00:41:47,708 我们可以通过一对一较量 解决这次的纷争 525 00:41:48,250 --> 00:41:49,083 现在 526 00:41:52,458 --> 00:41:53,625 我接受 527 00:41:56,166 --> 00:41:58,125 但今天是礼拜日 528 00:41:59,416 --> 00:42:02,000 我知道你不尊重宗教的神圣 但我尊重 529 00:42:04,000 --> 00:42:04,916 那就明天 530 00:42:10,541 --> 00:42:11,541 那就明天 531 00:42:24,000 --> 00:42:25,458 这不是我们的计划 罗伯特 532 00:42:26,458 --> 00:42:27,750 他是个野兽 533 00:42:28,041 --> 00:42:29,666 你确定这是个好主意吗? 534 00:42:29,750 --> 00:42:30,875 我有把握 535 00:42:31,333 --> 00:42:32,916 如果他杀了你怎么办? 536 00:42:36,291 --> 00:42:37,666 你不应该等王子来吗? 537 00:42:38,375 --> 00:42:41,500 举了龙旗 王子的作用就已经达到了 538 00:42:41,833 --> 00:42:43,291 你确定这是个好主意吗? 539 00:42:44,166 --> 00:42:47,041 国王已经下了明确的命令 毫不手软 540 00:42:47,333 --> 00:42:48,875 我们对付的是法外之徒 541 00:42:49,250 --> 00:42:50,333 他们没有人权 542 00:43:09,916 --> 00:43:11,916 你又想把钱都赢走吗 阿齐博德? 你想玩一盘掷距骨游戏吗 陛下? 543 00:43:14,833 --> 00:43:16,833 晚点再说吧 仁慈一点 544 00:43:20,833 --> 00:43:21,958 你个混蛋 545 00:43:32,625 --> 00:43:33,708 你拿到了吗 德鲁? 546 00:43:34,416 --> 00:43:35,250 是的 陛下 547 00:43:36,000 --> 00:43:36,916 很好 548 00:43:41,458 --> 00:43:43,375 我找不到像样的酒杯 549 00:43:53,500 --> 00:43:55,250 -看来也没有像样的酒 -没错 550 00:44:02,916 --> 00:44:04,833 唉 我们只是短暂的国王和王后 551 00:44:08,916 --> 00:44:11,375 明天到来 我们就得交出我们的王冠 552 00:44:16,166 --> 00:44:17,000 不 553 00:44:19,333 --> 00:44:21,625 我们有太多事要做 不会让这种事情发生 554 00:44:24,791 --> 00:44:25,708 我们? 555 00:44:34,083 --> 00:44:34,958 我们 556 00:46:52,791 --> 00:46:56,416 羊在牧场上 557 00:46:56,666 --> 00:46:59,916 牛在玉米田 558 00:47:00,791 --> 00:47:04,625 长长地躺在床上 559 00:47:05,916 --> 00:47:08,625 早上英俊 560 00:47:10,458 --> 00:47:13,708 夜里聪明 561 00:47:15,333 --> 00:47:18,083 早上英俊 562 00:47:18,250 --> 00:47:21,875 长长地躺在床上 563 00:47:23,166 --> 00:47:25,916 早上英俊 564 00:47:37,291 --> 00:47:38,458 如果我明天战死 565 00:47:38,541 --> 00:47:40,833 不 不要说这些 566 00:47:40,916 --> 00:47:42,750 如果我明天战死 567 00:47:44,250 --> 00:47:46,541 请你与你和玛乔丽相依为命 568 00:47:49,458 --> 00:47:50,708 不得不做的事情 就去做 569 00:47:51,875 --> 00:47:52,916 明白吗? 570 00:48:01,458 --> 00:48:03,708 怎么了?罗伯特? 571 00:48:08,791 --> 00:48:11,791 埋伏! 572 00:48:12,291 --> 00:48:13,208 躲开!趴下! 573 00:48:16,000 --> 00:48:17,458 快来 574 00:48:17,541 --> 00:48:18,375 玛乔丽 醒醒! 575 00:48:18,500 --> 00:48:19,375 出什么事了? 576 00:48:19,458 --> 00:48:20,583 快起来 走 577 00:48:21,166 --> 00:48:22,833 快走!趴下! 578 00:48:25,583 --> 00:48:26,500 玛乔丽 抓紧我 579 00:48:26,666 --> 00:48:27,500 趴下! 580 00:48:32,125 --> 00:48:34,666 尼尔!快走! 581 00:48:34,750 --> 00:48:36,666 带他们到马那边去 快去! 582 00:48:37,250 --> 00:48:38,541 射! 583 00:48:48,375 --> 00:48:50,791 玛乔丽快跑!快跑起来! 584 00:48:51,541 --> 00:48:53,541 马!备马! 585 00:48:53,916 --> 00:48:55,166 步兵 586 00:49:00,458 --> 00:49:02,250 阿索尔的士兵们跟我来! 587 00:49:02,333 --> 00:49:04,083 来吧杂种! 588 00:49:11,541 --> 00:49:13,666 带他们去基尔德鲁米 弗雷泽大人是我的朋友 589 00:49:13,750 --> 00:49:16,000 别担心哥哥 他们跟着我不会有事的 590 00:49:16,083 --> 00:49:16,916 快走 591 00:49:17,000 --> 00:49:18,750 弗雷泽大人会带你们去法国 592 00:49:23,750 --> 00:49:25,291 我想要你带我走 593 00:49:25,375 --> 00:49:26,333 不 594 00:49:26,416 --> 00:49:27,708 我会去那边找你 行吗? 595 00:49:27,791 --> 00:49:29,916 -求求你带我们去 父亲 -勇敢一点 我爱你 596 00:49:30,000 --> 00:49:32,083 -来吧玛乔丽 放手 -照顾好彼此 597 00:49:32,458 --> 00:49:33,666 -玛乔丽 -你带我们去! 598 00:49:33,750 --> 00:49:36,041 -快 -我会去找你的 599 00:49:36,541 --> 00:49:37,750 爹! 600 00:49:39,416 --> 00:49:40,833 冲啊! 601 00:49:58,583 --> 00:49:59,416 布鲁斯! 602 00:50:16,458 --> 00:50:18,750 记住道格拉斯这个名字! 603 00:50:25,250 --> 00:50:27,375 道格拉斯! 604 00:50:32,250 --> 00:50:33,791 道格拉斯! 605 00:50:42,916 --> 00:50:44,375 罗伯特! 606 00:50:46,541 --> 00:50:48,875 撤退! 607 00:50:49,166 --> 00:50:50,250 撤退! 608 00:50:50,333 --> 00:50:52,208 约翰! 609 00:50:54,333 --> 00:50:56,000 走啊! 610 00:50:59,375 --> 00:51:03,041 -快走 带他逃走! -快跑! 611 00:51:17,916 --> 00:51:19,416 布鲁斯不在这里! 612 00:51:19,958 --> 00:51:21,416 杀死所有俘虏 613 00:51:22,166 --> 00:51:25,958 让苏格兰人看看 效忠他们的新“国王”是什么下场 614 00:51:26,958 --> 00:51:30,583 -跪下! -阿索尔怎么处理?他是个伯爵 615 00:51:33,208 --> 00:51:34,791 把他押去伦敦 616 00:51:35,250 --> 00:51:36,375 你个杂种 华伦思 617 00:51:36,458 --> 00:51:38,250 国王会判他叛国 绞死他 618 00:51:39,708 --> 00:51:42,458 珀西 放话出去 619 00:51:43,208 --> 00:51:45,791 领我们找到罗伯特·布鲁斯的人 大大有赏 620 00:52:36,458 --> 00:52:38,458 也许你应该给他们说几句 621 00:52:38,958 --> 00:52:40,166 说什么? 622 00:52:42,125 --> 00:52:43,708 让他们坐上马 623 00:52:43,958 --> 00:52:46,083 约翰 你受伤了 邓肯 你过来 624 00:52:52,333 --> 00:52:53,250 谢谢 625 00:52:56,750 --> 00:52:59,708 我们可以去我的家乡艾拉岛 626 00:53:00,666 --> 00:53:03,375 很偏远 没人会想到去那里追捕你 627 00:53:03,791 --> 00:53:06,875 我们可以在岛上募兵 补足人马 628 00:53:11,041 --> 00:53:11,916 罗伯特? 629 00:53:13,333 --> 00:53:14,500 你怎么想? 630 00:53:14,583 --> 00:53:16,083 我们别无选择 不是吗? 631 00:53:20,625 --> 00:53:23,041 只剩50个人 要对抗全世界最强大的军队 632 00:53:25,708 --> 00:53:26,666 罗伯特! 633 00:53:37,625 --> 00:53:38,833 麦克杜格尔大人 634 00:53:43,750 --> 00:53:45,083 你是来加入我们的吗? 635 00:53:45,500 --> 00:53:47,666 我们为什么会想要加入你们? 636 00:53:52,250 --> 00:53:54,250 不用再给爱德华交税了 637 00:53:55,916 --> 00:53:58,625 不用为无意义的战争惨死了 638 00:54:01,041 --> 00:54:02,375 我们可以将苏格兰团结起来 639 00:54:03,416 --> 00:54:04,541 把苏格兰赢回来 640 00:54:07,416 --> 00:54:10,291 你胆子挺大的 布鲁斯 这我承认 641 00:54:16,458 --> 00:54:17,833 康明是我的堂弟 642 00:54:19,416 --> 00:54:21,041 你不是我们的国王 643 00:55:45,750 --> 00:55:48,583 弗雷泽大人 我们把王后带来了 644 00:55:49,916 --> 00:55:50,875 王后陛下 645 00:55:52,708 --> 00:55:53,666 随我来 646 00:55:56,541 --> 00:55:57,833 欢迎来到基尔德鲁米 647 00:55:59,541 --> 00:56:02,250 玛乔丽 你知道吗? 你妈妈是在这里长大的 648 00:56:02,708 --> 00:56:04,500 你可以睡她的房间 649 00:56:07,791 --> 00:56:08,666 女士 650 00:56:19,791 --> 00:56:21,041 烧光! 651 00:56:24,958 --> 00:56:27,666 支持罗伯特·布鲁斯就是这个下场! 652 00:56:39,583 --> 00:56:42,500 往南去会撞上华伦思的军队 653 00:56:43,291 --> 00:56:45,541 往北会回到麦克杜格尔的土地上 654 00:56:46,541 --> 00:56:48,041 如果乘这些船穿过这个湖 655 00:56:48,458 --> 00:56:51,208 那座山的另一边就是艾拉岛了 656 00:56:51,958 --> 00:56:55,708 理论上说这是个很好的主意 道格拉斯 但船都是破的 657 00:56:56,583 --> 00:56:57,750 这艘船没问题 658 00:56:58,083 --> 00:56:59,125 我们不能把马给留下 659 00:56:59,208 --> 00:57:00,791 我们不需要马 我们需要士兵 660 00:57:01,125 --> 00:57:02,833 尤文 尽量收集必需品 661 00:57:02,916 --> 00:57:04,458 詹姆斯 把马放归森林 662 00:57:04,541 --> 00:57:06,125 亚历山大 你跟我来 663 00:57:06,333 --> 00:57:08,333 往那艘船上尽可能多装人 664 00:57:08,416 --> 00:57:09,291 哈米什 约翰 665 00:57:09,375 --> 00:57:10,791 现在就把马放归森林! 666 00:57:11,583 --> 00:57:12,458 走吧 667 00:57:12,625 --> 00:57:14,125 我们会回来接你们的 668 00:57:14,208 --> 00:57:16,291 留下马 跟我进森林 669 00:57:30,250 --> 00:57:32,250 好样的亚历山大 一会儿见 670 00:57:35,500 --> 00:57:37,625 不值得 陛下 太小了 671 00:58:00,583 --> 00:58:01,666 安格斯! 672 00:58:02,125 --> 00:58:04,416 快看!麦克杜格尔的人! 673 00:58:08,833 --> 00:58:10,250 快上船! 674 00:58:11,500 --> 00:58:12,708 麦克杜格尔的人! 675 00:58:12,791 --> 00:58:14,541 -快上船! -麦克杜格尔! 676 00:58:16,958 --> 00:58:18,500 麦克杜格尔! 677 00:58:19,833 --> 00:58:21,250 绝不手软! 678 00:58:22,000 --> 00:58:23,083 守住! 679 00:58:30,500 --> 00:58:32,500 去死吧 布鲁斯家的杂种! 680 00:58:53,833 --> 00:58:55,041 -快上船! -快点! 681 00:58:58,958 --> 00:59:00,083 快上船! 682 00:59:01,375 --> 00:59:02,583 上船! 683 00:59:06,625 --> 00:59:09,208 快上船来! 684 00:59:09,291 --> 00:59:10,666 抓住我 685 00:59:10,750 --> 00:59:12,166 快来 我抓住你了 686 00:59:13,541 --> 00:59:14,541 谢谢 兄弟 亚历山大? 687 00:59:20,958 --> 00:59:22,416 不! 688 00:59:22,625 --> 00:59:24,208 亚历山大! 689 00:59:25,541 --> 00:59:28,166 不! 690 00:59:30,833 --> 00:59:31,666 亚历山大 691 00:59:31,750 --> 00:59:35,750 尤文 我们需要空间! 我们需要腾地方出来! 692 00:59:42,666 --> 00:59:43,958 对不起了弟弟 693 00:59:48,000 --> 00:59:50,083 快上来! 694 00:59:50,166 --> 00:59:53,375 布鲁斯 快回来! 695 00:59:53,750 --> 00:59:54,583 上来! 696 00:59:54,875 --> 00:59:57,208 -快划! -快划! 697 01:00:08,416 --> 01:00:09,500 赶紧划! 698 01:00:29,000 --> 01:00:29,833 华伦思 699 01:00:34,791 --> 01:00:36,416 你没有等我 700 01:00:36,500 --> 01:00:38,500 你在半夜进攻 占尽了优势 701 01:00:38,583 --> 01:00:40,875 你本有突袭这个优势 却没抓到他 702 01:00:40,958 --> 01:00:42,541 战役获胜了 703 01:00:42,708 --> 01:00:44,416 我们无情地打垮了他们 704 01:00:44,583 --> 01:00:45,875 只有少数人逃跑 包括布鲁斯一家人! 705 01:00:47,333 --> 01:00:49,333 你的目标 我们的目标 706 01:00:50,041 --> 01:00:51,791 是抓住他 但你失败了! 707 01:00:51,875 --> 01:00:54,708 我的侦察兵正在搜寻他们 殿下 708 01:00:55,333 --> 01:00:56,666 并且已经悬赏 709 01:00:56,750 --> 01:00:58,333 如果找不到他就拿你是问 710 01:01:02,416 --> 01:01:04,125 -巴肯大人 -殿下 711 01:01:04,625 --> 01:01:05,750 有布鲁斯的消息吗? 712 01:01:06,083 --> 01:01:07,000 没有 殿下 713 01:01:07,500 --> 01:01:08,916 有他的妻女的消息 714 01:01:11,291 --> 01:01:13,250 玛乔丽 我们骑马骑了好多天了 715 01:01:13,333 --> 01:01:14,291 你还没累吗? 716 01:01:15,083 --> 01:01:15,958 没有 717 01:01:17,333 --> 01:01:19,333 英格兰的士兵来了 我们现在就得走 718 01:01:26,708 --> 01:01:28,958 躲进树林里 我会带人马过去 快走! 719 01:01:39,625 --> 01:01:41,166 弗雷泽大人! 720 01:01:42,166 --> 01:01:44,791 我们知道你藏了布鲁斯的妻女 721 01:01:44,875 --> 01:01:47,208 把她们交出来 我就留你城堡不毁 722 01:01:47,291 --> 01:01:48,458 拉弓! 723 01:01:52,583 --> 01:01:55,458 他们不在这里 尊敬的殿下 724 01:01:56,541 --> 01:01:57,458 放箭! 725 01:02:02,291 --> 01:02:04,791 没必要把我们给烧毁 726 01:02:04,875 --> 01:02:07,208 我会打开城门 727 01:02:14,208 --> 01:02:16,208 尼尔 罗伯特呢? 728 01:02:17,833 --> 01:02:19,333 殿下 我不知道 729 01:02:19,750 --> 01:02:21,750 他的妻女呢? 730 01:02:22,000 --> 01:02:23,750 他们周二就离开去了坦伯利 731 01:02:24,541 --> 01:02:26,791 他们周二就离开去了坦伯利? 732 01:02:27,708 --> 01:02:28,916 好痛! 733 01:02:31,416 --> 01:02:32,291 伊丽莎白! 734 01:02:34,375 --> 01:02:35,541 你哥哥呢? 735 01:02:36,666 --> 01:02:37,916 我发誓我不知道 736 01:02:45,666 --> 01:02:47,708 -我发誓我不知道 -不 737 01:02:47,791 --> 01:02:49,416 -尼尔叔叔! -我发誓! 738 01:02:49,791 --> 01:02:51,333 是你逼我的 尼尔 739 01:02:53,666 --> 01:02:56,041 我发誓殿下 我发誓我不知道! 740 01:02:56,125 --> 01:02:57,333 你要做什么? 741 01:02:58,583 --> 01:03:00,583 -不 求你了 我发誓 -尼尔叔叔! 742 01:03:00,666 --> 01:03:01,500 不! 743 01:03:09,916 --> 01:03:10,958 -不! -看着我! 744 01:03:13,166 --> 01:03:15,166 不! 745 01:03:20,208 --> 01:03:22,500 不 住手! 746 01:03:22,833 --> 01:03:23,833 不!尼尔! 747 01:03:28,625 --> 01:03:29,958 你丈夫呢? 748 01:03:30,458 --> 01:03:33,041 我们不知道 749 01:03:34,208 --> 01:03:37,458 拜托你仁慈一点 你父亲是个暴君 你不是 750 01:03:37,625 --> 01:03:38,916 你觉得我软弱吗? 751 01:03:39,500 --> 01:03:41,083 同情心并不是软弱 752 01:03:43,750 --> 01:03:46,375 我拥有我父亲所有的优点 除了一点 753 01:03:47,125 --> 01:03:48,000 仁慈 弗雷泽 754 01:03:54,458 --> 01:04:00,875 你看起来像是讲理的人 755 01:04:03,833 --> 01:04:05,375 布鲁斯呢? 756 01:04:08,625 --> 01:04:11,541 我真的不知道 757 01:04:27,416 --> 01:04:28,708 把他们两个人都吊起来 758 01:04:29,083 --> 01:04:32,708 让所有人看到 帮助法外之徒布鲁斯的下场 759 01:04:33,250 --> 01:04:36,750 把女人都抓去英格兰 没收所有土地 760 01:04:37,000 --> 01:04:38,666 让他一无所有 761 01:04:43,041 --> 01:04:44,583 不! 762 01:04:54,791 --> 01:04:55,833 迟点见 763 01:06:02,791 --> 01:06:03,916 麦金农大人 764 01:06:04,791 --> 01:06:06,541 听传闻说你自己加冕称王了? 765 01:06:07,083 --> 01:06:10,250 而王子为了找你 把苏格兰搅得天翻地覆 766 01:06:10,416 --> 01:06:11,958 我是来寻求你的支持的 767 01:06:12,583 --> 01:06:15,083 我的人和我一起 在福尔柯克支持了华莱士 768 01:06:16,500 --> 01:06:17,958 你当时在哪里? 769 01:06:18,041 --> 01:06:19,833 福尔柯克不可能赢 你知道的 770 01:06:20,375 --> 01:06:23,083 我怎么能追随一个 从来没有在公开战斗中赢过的人? 771 01:06:23,625 --> 01:06:27,375 就我听说的消息 你差点就死在梅斯文了 772 01:06:27,583 --> 01:06:29,083 我们在半夜遭到了偷袭 773 01:06:30,458 --> 01:06:31,500 你们有多少人? 774 01:06:33,083 --> 01:06:33,916 40个 775 01:06:35,708 --> 01:06:37,291 我们还在集结 776 01:06:40,583 --> 01:06:43,500 祝你们好运 真心祝福 777 01:06:43,833 --> 01:06:45,000 拜托了劳弗兰! 778 01:06:45,083 --> 01:06:47,291 我认识你25年了 779 01:06:47,375 --> 01:06:49,916 拜托给我们一点士兵吧 都是你的人 780 01:06:50,000 --> 01:06:52,208 -安格斯 你够了吗? -我们是来找你帮忙的 781 01:06:58,708 --> 01:07:00,708 我相信过段时间你会改变想法的 782 01:07:02,291 --> 01:07:03,333 我会等着你 783 01:07:05,416 --> 01:07:06,250 走吧 784 01:07:27,166 --> 01:07:28,500 再次见到你们太好了! 785 01:07:28,791 --> 01:07:30,791 哈米什 你还好吗? 786 01:07:30,916 --> 01:07:31,875 你还好吗? 787 01:07:33,416 --> 01:07:35,291 亲爱的! 788 01:07:35,375 --> 01:07:37,125 你他妈的去哪儿了? 789 01:07:38,083 --> 01:07:40,333 你说三周的 这都四个月了! 790 01:07:41,125 --> 01:07:42,750 发生了很多事 亲爱的 791 01:07:42,833 --> 01:07:43,750 安格斯 792 01:07:50,375 --> 01:07:51,625 也许我一会儿会再见到你 793 01:07:53,708 --> 01:07:55,041 那是罗伯特吗? 794 01:07:55,375 --> 01:07:56,333 我们的新国王 795 01:07:58,375 --> 01:07:59,208 对 796 01:08:02,208 --> 01:08:03,791 陛下 欢迎你 797 01:08:04,000 --> 01:08:05,750 很高兴再次见到你 安妮 798 01:08:05,958 --> 01:08:08,125 来吧!暖暖身子 吃点东西 799 01:08:40,041 --> 01:08:41,666 一个人打马 800 01:08:44,708 --> 01:08:46,791 一个人把敌人打下马 801 01:08:49,500 --> 01:08:50,833 然后杀掉他 802 01:08:51,333 --> 01:08:52,875 弱点在腋下 803 01:08:53,416 --> 01:08:56,416 颈部、站起来 还有腹股沟这里 804 01:08:57,500 --> 01:09:00,875 如果你再接近我女儿 我会把你的蛋蛋割下来钓鱼 805 01:09:01,791 --> 01:09:02,833 清楚了吗? 806 01:09:04,166 --> 01:09:05,458 你干什么 杂种? 807 01:09:06,875 --> 01:09:09,375 -我踢死你的屁股 道格拉斯 -你尝起来甜甜的 808 01:09:09,458 --> 01:09:11,458 你觉得好玩吗? 809 01:09:11,916 --> 01:09:13,000 好了 下一个是谁? 810 01:09:26,000 --> 01:09:27,041 感谢上帝 811 01:09:27,291 --> 01:09:30,250 我会带女孩去修道院接受宗教训练 812 01:09:32,791 --> 01:09:33,833 只带女孩 813 01:09:39,458 --> 01:09:40,291 哦 814 01:09:44,666 --> 01:09:46,041 是不是很棒? 815 01:09:46,791 --> 01:09:48,208 修女们想要照顾你 816 01:09:49,750 --> 01:09:51,750 他们会把你照顾得非常好 817 01:09:52,958 --> 01:09:53,958 来吧 孩子 818 01:09:54,250 --> 01:09:55,375 你一起来吗? 819 01:09:57,583 --> 01:09:58,416 不 820 01:09:59,875 --> 01:10:01,250 不 但是 821 01:10:02,541 --> 01:10:04,041 我们很快就都能回家了 822 01:10:04,375 --> 01:10:05,375 我敢肯定 823 01:10:06,041 --> 01:10:07,166 还有父亲? 824 01:10:09,208 --> 01:10:10,083 是的 825 01:10:10,708 --> 01:10:12,125 来吧 826 01:10:12,958 --> 01:10:14,791 -不 -快去吧 玛乔丽 827 01:10:14,875 --> 01:10:16,208 不要添麻烦 828 01:10:16,291 --> 01:10:18,625 不 我不想走 829 01:10:18,750 --> 01:10:19,625 -不 -玛乔丽 830 01:10:19,875 --> 01:10:22,125 我很快会去看你的 我保证 831 01:10:22,250 --> 01:10:23,166 我爱你 832 01:10:23,291 --> 01:10:25,291 -我爱你 -不 我要回去 833 01:10:25,625 --> 01:10:26,708 你不会有事的 834 01:10:26,791 --> 01:10:31,041 放手!伊丽莎白! 835 01:11:08,125 --> 01:11:09,375 陛下 836 01:11:11,750 --> 01:11:14,708 是安格斯的另一个女儿 837 01:11:16,500 --> 01:11:20,208 他来了 这下有趣了 838 01:11:25,125 --> 01:11:26,583 基尔德鲁米沦陷了 839 01:11:28,166 --> 01:11:29,500 每个人都被屠杀了 840 01:11:30,000 --> 01:11:32,416 你弟弟被绞死、开膛破肚并分尸 841 01:11:36,208 --> 01:11:37,583 我的妻子和女儿呢? 842 01:11:38,500 --> 01:11:41,666 她们都还活着 被王子俘虏了 843 01:11:57,208 --> 01:11:58,916 我们必须得回去 844 01:12:24,000 --> 01:12:27,625 你想当国王 你现在是国王了 845 01:12:28,125 --> 01:12:29,541 这就是你要付出的代价 846 01:12:32,208 --> 01:12:34,208 只有你活下去我们才能赢 847 01:12:46,083 --> 01:12:47,416 想复仇吗? 848 01:12:51,750 --> 01:12:52,875 我明白你的感受 849 01:12:56,166 --> 01:12:58,166 灵魂被撕扯的感觉 850 01:13:03,208 --> 01:13:05,000 但这也可以成为武器 851 01:13:12,375 --> 01:13:13,583 忘掉骑士精神 852 01:13:17,166 --> 01:13:19,041 现在我们像野狼般战斗 853 01:13:30,375 --> 01:13:32,750 是伊恩 开门 854 01:13:35,916 --> 01:13:37,000 你认识他? 855 01:13:37,458 --> 01:13:38,291 是的 856 01:13:42,000 --> 01:13:42,958 来吧 詹姆斯 857 01:13:57,375 --> 01:13:58,541 哇 布鲁斯大人 858 01:14:02,625 --> 01:14:03,875 是陛下 859 01:14:05,083 --> 01:14:05,916 陛下 伊恩 860 01:14:13,125 --> 01:14:14,083 你迟到了 861 01:14:14,916 --> 01:14:15,958 你去哪儿了? 862 01:14:16,458 --> 01:14:21,000 是的 抱歉 车轮掉了 花了好久才修好的 863 01:14:21,166 --> 01:14:22,791 好了 快来吧! 864 01:14:22,875 --> 01:14:24,875 赶紧卸货 否则我们俩都要倒霉 865 01:15:04,666 --> 01:15:05,625 别动! 866 01:15:07,708 --> 01:15:08,916 在门口! 867 01:15:11,125 --> 01:15:12,791 你拿了什么? 868 01:15:13,083 --> 01:15:13,958 粥 869 01:15:14,916 --> 01:15:16,916 那就给我来点粥吧 870 01:15:17,625 --> 01:15:19,375 来吧 给我来一碗 871 01:15:19,750 --> 01:15:20,791 当然可以 872 01:15:34,125 --> 01:15:35,416 准备作战! 873 01:15:46,291 --> 01:15:47,666 去死吧 杂种! 874 01:15:47,750 --> 01:15:49,333 上楼梯!跟我来! 875 01:15:49,416 --> 01:15:51,875 拿好武器! 876 01:16:14,791 --> 01:16:16,333 西莫斯 你没事吧? 877 01:16:16,958 --> 01:16:18,958 陛下!很高兴见到你回家 878 01:16:19,041 --> 01:16:21,208 我们不能停留 他们会知道我们的位置 879 01:16:21,375 --> 01:16:22,750 你们都跟我们走 880 01:16:25,041 --> 01:16:27,041 拿上能拿的东西 剩下的全部烧掉 881 01:16:27,250 --> 01:16:29,041 -盖尔! -什么都不要给敌人留下 882 01:16:31,708 --> 01:16:33,541 全部烧掉! 883 01:16:39,166 --> 01:16:40,666 我们就应该这么做 884 01:16:40,833 --> 01:16:42,250 秘密行动 885 01:16:42,416 --> 01:16:44,083 突然袭击 886 01:16:44,708 --> 01:16:47,041 一个城堡接一个城堡地打 赢回我们的土地 887 01:16:47,875 --> 01:16:49,208 摧毁沿途所有城堡 888 01:16:50,208 --> 01:16:52,333 算不上是骑士精神 但我喜欢这想法 889 01:16:52,833 --> 01:16:55,583 能拿的就拿走 剩下的全部烧掉! 890 01:16:55,666 --> 01:16:56,500 走吧! 891 01:16:57,708 --> 01:17:00,458 骑马一天就能到达我父亲曾经的领土 892 01:17:00,791 --> 01:17:03,875 如果我能亲自拿下这块土地 对我来说意义很大 893 01:17:04,291 --> 01:17:06,416 我只需要两三个人帮忙就够了 894 01:17:07,708 --> 01:17:08,875 带五个人去吧 895 01:17:09,291 --> 01:17:10,875 警醒一点 896 01:17:11,583 --> 01:17:14,416 我已经失去了两个弟弟 再失去一个我可无法承受了 897 01:17:14,500 --> 01:17:15,666 所有人撤离! 祝你好运 小子 898 01:17:34,916 --> 01:17:36,416 -棕枝主日快乐 -棕枝主日快乐 899 01:18:39,291 --> 01:18:42,250 道格拉斯! 900 01:18:58,541 --> 01:19:01,833 道格拉斯! 901 01:19:15,583 --> 01:19:18,250 我有一次就站在那扇窗前 902 01:19:19,208 --> 01:19:22,458 看到我父母站在这个庭院里 903 01:19:22,958 --> 01:19:26,291 我父亲在我母亲的耳边说悄悄话 904 01:19:28,333 --> 01:19:30,625 不知道他说了什么 但是肯定很有趣 905 01:19:30,708 --> 01:19:33,500 因为她笑得停不下来 906 01:19:45,500 --> 01:19:47,000 我曾经喝过这个井里的水 907 01:19:49,375 --> 01:19:51,750 下毒 把狗杂种投进去 908 01:19:52,500 --> 01:19:54,500 那个婊子克利福德呢? 909 01:19:54,833 --> 01:19:56,666 他去投奔华伦思了 大人 910 01:19:59,375 --> 01:20:01,375 好 那我很快就能见到他了 911 01:20:03,333 --> 01:20:06,208 朋友们 不要害怕 请加入我 912 01:20:08,250 --> 01:20:09,208 不! 913 01:20:09,666 --> 01:20:10,583 来吧 914 01:20:10,666 --> 01:20:12,791 享用棕枝主日大餐 915 01:20:13,250 --> 01:20:15,083 这一餐本是为你们的敌人们准备的 916 01:20:16,000 --> 01:20:17,458 现在属于你们了 917 01:20:17,541 --> 01:20:20,208 我家族城堡中的一切都是你们的了 918 01:20:20,791 --> 01:20:24,333 我效忠罗伯特·布鲁斯 苏格兰人之王! 919 01:20:24,416 --> 01:20:26,500 加入我们 夺回我们的土地! 920 01:20:38,750 --> 01:20:41,333 理查德爵士在苏格兰的城堡也沦陷了 921 01:20:42,958 --> 01:20:44,875 带头攻打的人可能是个疯子 922 01:20:45,750 --> 01:20:48,791 据说他一直在大喊着同一个词 923 01:20:49,208 --> 01:20:50,083 道格拉斯 924 01:20:51,125 --> 01:20:53,541 他称自己在为罗伯特·布鲁斯战斗 925 01:20:54,750 --> 01:20:57,500 法外之徒们不断洗劫他们自己的城堡 926 01:20:58,500 --> 01:21:02,666 布鲁斯的功绩传开后 他在百姓中的支持度也不断上升 927 01:21:08,750 --> 01:21:12,541 当然还有些贵族是忠臣于国王的 928 01:21:14,958 --> 01:21:15,875 今早 929 01:21:17,625 --> 01:21:18,583 我醒来 930 01:21:21,208 --> 01:21:22,625 斋戒沐浴 931 01:21:23,791 --> 01:21:28,125 然后从寝宫走回大殿 932 01:21:28,791 --> 01:21:31,958 路上绊倒了 933 01:21:34,791 --> 01:21:36,083 没来由的 934 01:21:39,333 --> 01:21:40,583 就失足了 935 01:21:43,208 --> 01:21:46,166 我有时候也会失足跌倒 936 01:21:46,958 --> 01:21:49,416 尤其是早上 身体还没完全醒来 937 01:21:52,708 --> 01:21:57,666 我本希望可以安享晚年 不用战死沙场 938 01:21:58,666 --> 01:22:03,291 但我现在觉得 在自然死亡中有一个极大的风险 939 01:22:03,625 --> 01:22:06,750 就是可能会躺在寝宫里 940 01:22:08,125 --> 01:22:13,458 想起还有那么多事情没有完成 941 01:22:16,833 --> 01:22:21,541 请不要担心 父亲 我们不会再次让你失望了 942 01:22:24,041 --> 01:22:26,291 你成功囚禁了几个女人 943 01:22:36,166 --> 01:22:39,500 这些地牢里的法国人想加入我们 944 01:22:46,833 --> 01:22:47,875 是真的吗? 945 01:22:48,791 --> 01:22:50,125 你是苏格兰人之王吗? 946 01:22:50,541 --> 01:22:52,750 他当然是 你个不要脸的小混账 947 01:22:58,125 --> 01:22:58,958 嘿 948 01:22:59,958 --> 01:23:02,333 告诉你们所有的朋友 我们会把苏格兰赢回来 949 01:23:03,041 --> 01:23:05,041 遵命陛下 来吧 亚瑟 950 01:23:06,791 --> 01:23:07,791 他真的是国王吗? -罗伯特 -是的 951 01:23:08,958 --> 01:23:10,375 我带了更多士兵来 952 01:23:14,291 --> 01:23:15,875 -德鲁! -陛下 953 01:23:15,958 --> 01:23:18,291 -很高兴欢迎你们回来! -我们在路边发现了他们 954 01:23:18,375 --> 01:23:19,791 我们还以为你们死了! 955 01:23:20,416 --> 01:23:21,958 他们试图偷袭我们! 956 01:23:23,875 --> 01:23:25,458 我有东西要给你 陛下 957 01:23:25,958 --> 01:23:27,500 我成功地从梅斯文带过来了 958 01:23:35,041 --> 01:23:35,875 请起 959 01:23:39,666 --> 01:23:41,166 你帮我照看好它 960 01:23:42,750 --> 01:23:44,208 你至今都做得非常好 961 01:23:46,000 --> 01:23:47,083 我会用生命守护它 962 01:23:50,875 --> 01:23:52,500 很高兴欢迎你回来 963 01:24:16,583 --> 01:24:18,166 没事了 964 01:24:20,500 --> 01:24:21,708 一切都很好 伊丽莎白 965 01:24:23,125 --> 01:24:25,125 你们在这儿 966 01:24:25,208 --> 01:24:28,250 没事了 967 01:24:36,250 --> 01:24:37,083 伊丽莎白 968 01:24:44,875 --> 01:24:47,750 冷静 坚强 看着我 969 01:24:47,875 --> 01:24:49,333 看着我 970 01:24:51,166 --> 01:24:52,958 我从小就认识你 971 01:24:55,541 --> 01:24:59,083 我父亲是因为你是他的教女 972 01:24:59,291 --> 01:25:01,333 才答应给你这次机会的 明白吗? 973 01:25:01,416 --> 01:25:03,541 -我们很感激 -玛格丽特 谢谢你 974 01:25:05,750 --> 01:25:08,458 现在 伊丽莎白 你需要宣布放弃王后的称号 975 01:25:09,166 --> 01:25:10,541 宣布这段婚姻无效 976 01:25:11,333 --> 01:25:12,166 什么? 977 01:25:12,916 --> 01:25:14,083 签字 978 01:25:17,208 --> 01:25:19,333 你可怜的婚姻是一个假象 979 01:25:35,000 --> 01:25:36,083 不会有事的 980 01:25:39,166 --> 01:25:41,916 你这样做是对的 不要哭 981 01:25:45,250 --> 01:25:46,958 来吧 982 01:25:47,750 --> 01:25:51,125 罗伯特很快就会死 你可以和家人团聚了 983 01:25:59,541 --> 01:26:01,541 如果他很快就会死 那为什么 984 01:26:02,791 --> 01:26:04,625 要迫使我抛弃他? 985 01:26:14,000 --> 01:26:16,000 你们抓不到他 986 01:26:17,583 --> 01:26:18,625 是不是? 987 01:26:23,125 --> 01:26:24,916 你为什么要嘲笑我? 988 01:26:26,541 --> 01:26:28,625 我对你非常好了! 989 01:26:28,750 --> 01:26:33,416 我给了你这个自我救赎的机会! 990 01:26:33,833 --> 01:26:34,958 现在给我签字! 991 01:26:35,041 --> 01:26:36,625 -伊丽莎白 求你了 -大人 我祈祷 992 01:26:37,083 --> 01:26:39,750 拿起笔 签名 993 01:26:41,125 --> 01:26:42,416 -签名 -签名 994 01:26:47,375 --> 01:26:48,291 我不能签 995 01:26:57,458 --> 01:26:58,291 卫兵 996 01:26:58,375 --> 01:27:00,875 -不 大人 -伊丽莎白 997 01:27:01,166 --> 01:27:04,125 -不! -不! 998 01:27:05,708 --> 01:27:06,875 -住手! -不! 999 01:27:08,583 --> 01:27:09,583 往下降 1000 01:27:09,708 --> 01:27:10,541 求你了! 1001 01:27:12,500 --> 01:27:14,333 不要! 1002 01:27:59,750 --> 01:28:01,500 我们该光明正大地对战了 1003 01:28:02,083 --> 01:28:03,500 他们的军队对抗我们的军队 1004 01:28:04,125 --> 01:28:05,000 是的 1005 01:28:05,458 --> 01:28:06,541 他们会摧毁我们的 1006 01:28:07,000 --> 01:28:09,000 对抗他们的骑兵我们毫无机会 1007 01:28:10,375 --> 01:28:11,625 安格斯说得对 1008 01:28:13,541 --> 01:28:15,208 如果我们和他们硬碰硬 1009 01:28:15,416 --> 01:28:16,333 与他们正面对战 1010 01:28:16,416 --> 01:28:18,000 他们会骑着马直冲过来 1011 01:28:18,416 --> 01:28:19,333 让他们来 1012 01:28:20,250 --> 01:28:21,416 我们会做好准备 1013 01:28:22,416 --> 01:28:25,333 我们会像蜘蛛一样拉网等待 1014 01:28:25,416 --> 01:28:26,708 最好还是等等 罗伯特 1015 01:28:27,916 --> 01:28:29,250 -养足力气 -不 1016 01:28:30,583 --> 01:28:32,708 我不想逃跑了 也躲腻了 1017 01:28:34,291 --> 01:28:36,083 我们会挑衅他们 直到他们前来攻击 1018 01:28:39,333 --> 01:28:45,375 希尔福特伯爵在洛赫梅本的城堡 遭到罗伯特·布鲁斯 1019 01:28:45,958 --> 01:28:48,666 及五十个士兵突袭 1020 01:29:40,875 --> 01:29:41,750 先走 1021 01:29:45,333 --> 01:29:46,458 没事 1022 01:30:01,375 --> 01:30:02,458 国王! 1023 01:30:02,750 --> 01:30:04,125 停下! 1024 01:30:08,791 --> 01:30:13,250 如果我死去 你烧掉我的身体 带着我的骨头 1025 01:30:13,375 --> 01:30:17,375 参加与苏格兰人的每一场战斗 1026 01:30:17,583 --> 01:30:21,041 直到将罗伯特·布鲁斯的脑袋 钉到英格兰的尖刺上 1027 01:30:21,125 --> 01:30:22,041 明白吗? 1028 01:30:22,125 --> 01:30:23,250 我会的 父亲 1029 01:30:23,416 --> 01:30:24,250 向我保证 我保证 1030 01:30:35,958 --> 01:30:36,916 你知道吗? 1031 01:30:39,000 --> 01:30:44,166 我从来都无法想象你带领军队作战 1032 01:30:47,916 --> 01:30:51,125 伴着鼓声策马向前线奔驰 1033 01:30:52,583 --> 01:30:56,875 为了英格兰王冠的荣誉出生入死 1034 01:30:58,375 --> 01:30:59,250 从来都不… 1035 01:31:12,875 --> 01:31:14,458 你记得吗 父亲? 1036 01:31:15,166 --> 01:31:16,333 我小时候 1037 01:31:18,708 --> 01:31:19,958 你会揍我 1038 01:31:22,333 --> 01:31:25,500 我从来不哭 因为我知道这会让你害怕 1039 01:31:27,125 --> 01:31:29,208 害怕我比你更强 1040 01:31:31,875 --> 01:31:33,166 事实是 1041 01:31:35,500 --> 01:31:36,500 我确实比你强 1042 01:31:40,166 --> 01:31:41,833 一直以来都是如此 1043 01:31:44,791 --> 01:31:46,791 很快 全世界都会明白这一点 1044 01:31:50,541 --> 01:31:51,625 我保证做到 1045 01:32:10,333 --> 01:32:11,500 把他埋在这里 1046 01:32:12,458 --> 01:32:14,208 我们不应该尊重他的想法吗? 1047 01:32:14,875 --> 01:32:15,791 不 1048 01:32:16,791 --> 01:32:18,250 你应该尊重我的想法 1049 01:32:27,791 --> 01:32:30,125 向苏格兰进发! 1050 01:32:39,375 --> 01:32:41,541 看起来你的战斗就在眼前了 1051 01:32:46,833 --> 01:32:48,083 都回家去! 1052 01:32:50,125 --> 01:32:51,333 英格兰人要来了! 1053 01:33:10,916 --> 01:33:12,416 他们想拿下我们的土地 1054 01:33:14,500 --> 01:33:15,958 但他们不了解我们的土地 1055 01:33:16,875 --> 01:33:18,916 就这儿吧 这里合适 1056 01:33:20,458 --> 01:33:21,500 长度够了? 1057 01:33:23,166 --> 01:33:24,333 是的 合适 1058 01:33:25,541 --> 01:33:27,458 拿到那边去削尖 1059 01:33:29,458 --> 01:33:31,333 我妈妈说你必须还回来 1060 01:33:31,833 --> 01:33:33,500 好的 我保证我会还的 1061 01:33:35,625 --> 01:33:38,041 我女儿和你一样大 她肯定会喜欢你 1062 01:33:38,125 --> 01:33:39,000 她在哪儿? 1063 01:33:42,416 --> 01:33:43,458 我希望我知道 1064 01:33:44,833 --> 01:33:46,916 有时他们管我叫詹姆斯 1065 01:33:47,000 --> 01:33:49,375 有时他们管我叫约翰 1066 01:33:49,666 --> 01:33:51,750 在国王的大道上 1067 01:33:52,166 --> 01:33:53,833 我的名字是丹尼尔 1068 01:33:53,958 --> 01:33:55,958 歌唱 歌唱 歌唱 1069 01:33:56,041 --> 01:33:57,541 他们是来为陛下征战的 1070 01:33:58,375 --> 01:33:59,333 他在这里吗? 1071 01:34:00,375 --> 01:34:01,375 快下来 1072 01:34:01,541 --> 01:34:02,500 我们需要帮忙 1073 01:34:04,708 --> 01:34:05,625 来吧 1074 01:34:09,166 --> 01:34:10,208 欢迎各位 1075 01:34:40,166 --> 01:34:41,958 等你们尝了我的血肠再说 1076 01:34:47,958 --> 01:34:49,083 让路 1077 01:34:54,583 --> 01:34:55,458 停下! 1078 01:34:56,708 --> 01:34:57,708 停下! 1079 01:35:02,958 --> 01:35:08,416 这只手套属于苏格兰人之王 罗伯特·布鲁斯 1080 01:35:08,833 --> 01:35:10,416 看到那边那座山了吗? 1081 01:35:11,500 --> 01:35:13,000 那是劳顿山 1082 01:35:15,958 --> 01:35:17,583 我们明天会在那座山下和你们打 1083 01:35:21,083 --> 01:35:22,166 这些人啊 1084 01:35:31,708 --> 01:35:34,625 如果这场仗快点打完对我们都有好处 1085 01:35:35,541 --> 01:35:36,375 会的 1086 01:35:37,250 --> 01:35:39,166 我们有三千个骑兵 1087 01:35:39,250 --> 01:35:41,833 是的 我带的兵目标只有一个 1088 01:35:42,791 --> 01:35:44,625 你没抓住的那个人 1089 01:35:54,791 --> 01:35:55,958 我们现在有多少人了? 1090 01:35:56,333 --> 01:35:58,041 将近五百人了 1091 01:36:01,291 --> 01:36:02,916 我们的力量无法与他们相比 1092 01:36:06,083 --> 01:36:07,375 所以我们不会硬碰 1093 01:36:09,208 --> 01:36:10,583 我们留下马匹 1094 01:36:11,250 --> 01:36:12,916 充分利用地形 1095 01:36:14,333 --> 01:36:16,416 不惜一切地坚守中央 1096 01:36:17,625 --> 01:36:19,458 迫使他们从两翼包抄 1097 01:36:20,916 --> 01:36:21,750 很简单 1098 01:36:25,208 --> 01:36:26,750 如果上帝愿意 这就够了 1099 01:36:33,041 --> 01:36:34,125 陛下 1100 01:36:39,083 --> 01:36:40,208 原谅我 1101 01:36:40,750 --> 01:36:42,208 我就不应该怀疑你的 1102 01:36:48,125 --> 01:36:49,333 你有多少人? 1103 01:36:51,500 --> 01:36:52,541 有四十人 1104 01:36:58,083 --> 01:36:59,208 你现在来了 1105 01:37:00,375 --> 01:37:01,416 这是最重要的 1106 01:37:03,041 --> 01:37:03,916 谢谢你 1107 01:37:06,166 --> 01:37:07,375 请加入我们 1108 01:37:09,416 --> 01:37:11,708 你听说了吧?爱德华国王死在了路上 1109 01:37:11,833 --> 01:37:14,458 是的 他的儿子可能是更危险的敌人 1110 01:37:16,333 --> 01:37:17,416 来吧 吃 1111 01:38:53,083 --> 01:38:54,291 记住了! 1112 01:38:55,125 --> 01:38:58,375 我们今天的对手 1113 01:38:58,458 --> 01:39:02,000 效忠了一位毫无信仰的谋杀犯! 1114 01:39:04,333 --> 01:39:06,166 毫无疑问 1115 01:39:06,458 --> 01:39:10,125 他的下一个目标就是攻打英格兰! 1116 01:39:35,291 --> 01:39:36,875 我可以讲讲上帝 1117 01:39:39,625 --> 01:39:41,791 但我们的战斗与他无关 1118 01:39:44,500 --> 01:39:45,916 我可以讲讲荣誉 1119 01:39:48,333 --> 01:39:49,625 但你们已经站在了战场上 1120 01:39:51,750 --> 01:39:53,208 你们对荣誉已经无比熟悉 1121 01:39:58,291 --> 01:39:59,791 我认识的各位都是男子汉 1122 01:40:01,500 --> 01:40:02,625 但今天 1123 01:40:04,583 --> 01:40:06,208 今天我们是猛兽 1124 01:40:08,208 --> 01:40:12,750 你可以为上帝而战 为荣誉、为祖国、为家人 1125 01:40:12,875 --> 01:40:16,375 或为自己而战 我不在乎 只要你们英勇战斗! 1126 01:40:26,666 --> 01:40:28,916 前进! 1127 01:40:52,125 --> 01:40:53,583 等我号令! 1128 01:41:00,125 --> 01:41:00,958 坚持住! 1129 01:41:03,375 --> 01:41:06,541 现在转移!转移! 1130 01:41:07,750 --> 01:41:09,166 长矛准备! 1131 01:41:09,958 --> 01:41:11,583 准备好!出击! 1132 01:41:26,208 --> 01:41:27,166 是陷阱! 1133 01:41:37,750 --> 01:41:39,500 -弓箭手! -放箭! 1134 01:41:58,875 --> 01:42:00,666 再找一个突破的办法! 1135 01:42:04,125 --> 01:42:07,291 前进! 1136 01:42:30,125 --> 01:42:31,958 他们把占住了中间地带 1137 01:42:32,250 --> 01:42:34,833 列队!从两翼包抄! 1138 01:42:36,416 --> 01:42:37,375 跟我来! 1139 01:42:38,250 --> 01:42:39,500 从两翼包抄! 1140 01:42:39,583 --> 01:42:41,083 他在干什么? 他在干什么? 1141 01:42:43,416 --> 01:42:44,250 华伦思! 1142 01:42:48,125 --> 01:42:51,708 这里有沼泽!想尽一切办法突围! 1143 01:42:57,041 --> 01:42:59,041 避开沼泽! 1144 01:43:09,083 --> 01:43:10,125 来啊! 1145 01:43:12,583 --> 01:43:14,416 克利福德! 1146 01:43:20,166 --> 01:43:21,833 知道我是谁吗? 1147 01:43:26,875 --> 01:43:29,208 我他妈的叫什么名字? 1148 01:43:29,458 --> 01:43:30,958 道格拉斯 1149 01:43:31,208 --> 01:43:32,500 没错! 1150 01:43:45,208 --> 01:43:46,041 放箭! 1151 01:43:49,000 --> 01:43:50,208 布鲁斯! 1152 01:43:50,291 --> 01:43:51,166 你个杂种! 1153 01:43:57,041 --> 01:43:59,791 冲啊! 1154 01:44:03,041 --> 01:44:04,250 找到布鲁斯! 1155 01:44:07,333 --> 01:44:09,458 绕过沼泽! 1156 01:44:10,958 --> 01:44:12,083 他们困住了! 1157 01:44:12,916 --> 01:44:14,208 保持队形! 1158 01:44:21,208 --> 01:44:23,083 这里是硬地! 1159 01:44:25,416 --> 01:44:26,375 不! 1160 01:44:44,250 --> 01:44:46,583 继续!击溃他们! 1161 01:44:46,750 --> 01:44:48,333 骑兵走中间! 1162 01:46:09,041 --> 01:46:13,958 撤退!赢不下来的! 1163 01:46:15,833 --> 01:46:16,833 撤退! 1164 01:46:17,500 --> 01:46:19,916 撤退自保! 1165 01:46:20,125 --> 01:46:21,416 撤退! 1166 01:46:24,625 --> 01:46:27,708 撤退! 1167 01:46:32,375 --> 01:46:35,375 -战役失败了! -撤退! 1168 01:46:40,750 --> 01:46:41,708 罗伯特! 1169 01:48:15,916 --> 01:48:16,750 救命! 1170 01:48:19,708 --> 01:48:21,291 我要不要杀了他 陛下? 1171 01:48:22,000 --> 01:48:22,833 救命! 1172 01:48:23,666 --> 01:48:25,125 救我! 1173 01:48:37,000 --> 01:48:38,000 救命! 1174 01:48:54,000 --> 01:48:54,833 救命! 1175 01:50:38,750 --> 01:50:42,291 (劳顿山之战是罗伯特艰难奋战) 1176 01:50:42,375 --> 01:50:46,166 (重新赢回苏格兰王国的转折点) 1177 01:50:48,750 --> 01:50:51,083 (詹姆斯获得了他家族的土地) 1178 01:50:51,166 --> 01:50:52,333 (敌人们惧怕他) 1179 01:50:52,416 --> 01:50:54,208 ( 人送外号“黑道格拉斯”) 1180 01:50:55,166 --> 01:50:57,500 (安格斯继续帮助国王战斗) 1181 01:50:57,583 --> 01:51:00,041 (他的家族成为了群岛之王) 1182 01:51:01,000 --> 01:51:04,916 (威尔士亲王被加冕为 英格兰国王爱德华二世) 1183 01:51:05,083 --> 01:51:08,541 (后被自己的贵族所杀) 1184 01:51:51,458 --> 01:51:55,583 (伊丽莎白最终 通过交换囚犯被释放) 1185 01:51:55,666 --> 01:52:00,791 (她和罗伯特团聚 共同养育家庭) 1186 01:52:04,416 --> 01:52:09,875 (三百年后 罗伯特的后代 詹姆士六世继承英国王位) 1187 01:52:10,000 --> 01:52:14,000 (成为苏格兰和英格兰的国王) 1188 01:52:16,916 --> 01:52:18,208 玛乔丽呢? 1189 01:52:18,750 --> 01:52:20,541 她在等你呢 1190 01:52:24,541 --> 01:52:26,541 欢迎回家 王后陛下 1191 01:52:30,583 --> 01:52:32,000 我给你带了个礼物 1192 01:52:38,541 --> 01:52:39,625 我的王后 79888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.