All language subtitles for Lapoison51.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,000 --> 00:00:33,600 And it's Michel Simon 2 00:00:36,100 --> 00:00:38,100 in a film by Sacha Guitry 3 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 Dialogue and direction are by the author, of course 4 00:00:45,800 --> 00:00:47,800 The music and new songs are by Louiguy 5 00:00:49,000 --> 00:00:51,200 The film is called "Poison" 6 00:00:53,800 --> 00:00:56,700 Jean Debucourt of the Com�die-Fran�aise is one of the main actors 7 00:00:57,200 --> 00:00:58,500 and furthermore... 8 00:01:02,014 --> 00:01:05,404 So, since you have been so good as to ask me for a dedication, 9 00:01:05,694 --> 00:01:06,444 Here it is. 10 00:01:07,294 --> 00:01:10,172 Michel Simon, this film that I have just made 11 00:01:10,454 --> 00:01:13,287 gave me one of the greatest joys I've had in the theater, 12 00:01:13,574 --> 00:01:15,724 for I think I'll be allowed to call it theater. 13 00:01:16,014 --> 00:01:18,608 I had never before had you as an actor. 14 00:01:18,894 --> 00:01:20,612 Well, you are exceptional. 15 00:01:20,894 --> 00:01:22,122 I would even say, unique. 16 00:01:22,414 --> 00:01:25,133 Between the moment when you cease being yourself 17 00:01:25,414 --> 00:01:27,166 and when you play your role, 18 00:01:27,454 --> 00:01:29,809 it's impossible to see the seams. 19 00:01:30,094 --> 00:01:33,882 Nor when, on ceasing to act, you become yourself again. 20 00:01:34,174 --> 00:01:38,292 So that there is no reason to stop shooting. 21 00:01:38,574 --> 00:01:40,451 I place you among the greatest. 22 00:01:40,734 --> 00:01:42,850 Fr�d�rick Lema�tre, Sarah Bernhardt, my father, 23 00:01:43,134 --> 00:01:44,647 Zacconi, Chaliapin. 24 00:01:44,934 --> 00:01:47,971 Like them, you are alone. A voluntary solitary. 25 00:01:48,254 --> 00:01:51,007 Like them, you possess that precious virtue 26 00:01:51,294 --> 00:01:53,933 that cannot be acquired and cannot be transmitted: 27 00:01:54,214 --> 00:01:55,408 the sense of theater. 28 00:01:55,694 --> 00:01:57,889 The ability to make others share 29 00:01:58,174 --> 00:02:00,324 feelings that you do not feel. 30 00:02:00,614 --> 00:02:03,845 You aren't one of those actors who gather troupes around them. 31 00:02:04,134 --> 00:02:04,964 No, no, 32 00:02:05,254 --> 00:02:07,643 You aren't one of those actors who give lessons. 33 00:02:08,134 --> 00:02:10,329 What is admirable in you 34 00:02:10,614 --> 00:02:12,491 cannot be learned. 35 00:02:12,774 --> 00:02:15,242 And above all it can't be taught. 36 00:02:25,334 --> 00:02:31,807 And life is on holiday. 37 00:02:33,254 --> 00:02:36,485 You too, Louiguy, you have a miraculous gift. 38 00:02:36,774 --> 00:02:37,968 The pieces you compose 39 00:02:38,254 --> 00:02:40,973 go in one ear and don't go out the other. 40 00:02:41,254 --> 00:02:43,449 Lucienne Delyle, it's a great joy 41 00:02:43,734 --> 00:02:45,531 to have you for an actress. 42 00:02:45,814 --> 00:02:47,805 Thank you. -- Oh, yes. Thank you. 43 00:02:50,094 --> 00:02:54,087 Now the rosebushes are budding 44 00:02:54,374 --> 00:02:56,444 They'll show off all their finery 45 00:02:57,974 --> 00:03:00,932 Jean Debucourt and Jacques Varennes... 46 00:03:01,214 --> 00:03:03,444 You act so well, Jacques Varennes, 47 00:03:03,734 --> 00:03:06,123 one would think you were in the Com�die-Fran�aise. 48 00:03:06,494 --> 00:03:10,009 And you act so well, Debucourt, one would think you weren't. 49 00:03:13,614 --> 00:03:15,650 Jeanne Fusier-Gir... -- Sacha? 50 00:03:15,934 --> 00:03:17,208 Despite my efforts, 51 00:03:17,494 --> 00:03:19,928 I can't imagine a play or a film 52 00:03:20,214 --> 00:03:22,808 of which I would be the author and in which you would not perform. 53 00:03:23,094 --> 00:03:24,049 That's how it is. 54 00:03:24,334 --> 00:03:27,724 May I present your son, Fran�ois Gir, my assistant. 55 00:03:28,014 --> 00:03:30,369 Pleased to meet you, sir. -- Ad vitam aeternam. 56 00:03:30,654 --> 00:03:31,848 As for you, Mrs. Reuver, 57 00:03:32,134 --> 00:03:34,728 you created Crainquebille with my father. 58 00:03:35,014 --> 00:03:37,164 Yes, sir. -- It's for that reason 59 00:03:37,454 --> 00:03:40,173 that I have given you the main female role. 60 00:03:40,454 --> 00:03:43,571 And it's also for that reason that you have played it so well. 61 00:03:45,654 --> 00:03:47,645 Here is my Pauline, in the prison set. 62 00:03:47,934 --> 00:03:49,049 Pauline Carton. 63 00:03:49,334 --> 00:03:51,484 We've known each other now for twenty years, 64 00:03:51,774 --> 00:03:53,253 and I still wonder 65 00:03:53,534 --> 00:03:57,083 which I admire more: your talent or your intelligence. 66 00:03:57,374 --> 00:04:00,047 As for the sets, they were made to my specifications 67 00:04:00,334 --> 00:04:01,892 and I assure you they are correct. 68 00:04:02,174 --> 00:04:04,005 Goodbye, Pauline. -- Goodbye, sir. 69 00:04:05,614 --> 00:04:06,729 Duvaleix... 70 00:04:07,014 --> 00:04:07,764 Sir. 71 00:04:08,054 --> 00:04:10,329 Henri Laverne, Bever, 72 00:04:11,054 --> 00:04:13,852 Jacques de F�raudy, L�on Walther. 73 00:04:14,134 --> 00:04:16,204 I'll tell you something very sincerely, 74 00:04:16,494 --> 00:04:18,405 if you had less talent, 75 00:04:18,694 --> 00:04:20,889 I would still remain your friend. 76 00:04:24,654 --> 00:04:28,613 Jacques Derives, Max-Harry, Louis de Fun�s. 77 00:04:28,894 --> 00:04:30,043 Bravo a hundred times. 78 00:04:30,334 --> 00:04:31,449 A hundred times, thanks. 79 00:04:32,494 --> 00:04:33,643 Luce Fabiole, 80 00:04:33,934 --> 00:04:38,132 Yvonne H�bert, Miss Ardant, Miss Quentin, 81 00:04:38,414 --> 00:04:42,327 Poirier, Mercier, Dalibert, Dejean, 82 00:04:42,614 --> 00:04:47,051 Nastorg, Amato, Eymond and Belly, 83 00:04:47,574 --> 00:04:50,168 will you all work on my next film? -- Yes!!! 84 00:04:53,134 --> 00:04:54,328 Mrs. Maria Fromet, 85 00:04:54,854 --> 00:04:57,766 attentive and at her place and who acts so well, thanks. 86 00:04:58,054 --> 00:04:58,884 Thank you, sir. 87 00:05:01,094 --> 00:05:02,447 Hello? Suzanne Dant�s, 88 00:05:02,734 --> 00:05:04,850 Jacques Morel and you, Mr. Toscane, 89 00:05:05,134 --> 00:05:07,409 since you are only heard in the film, 90 00:05:07,694 --> 00:05:09,685 you won't be seen in the credits. 91 00:05:09,974 --> 00:05:13,489 But you'll have the place that is rightfully yours. 92 00:05:13,774 --> 00:05:14,684 Thank you. 93 00:05:16,414 --> 00:05:19,008 An art director like you, Robert Dumesnil, 94 00:05:19,294 --> 00:05:21,046 deserves to be decorated. 95 00:05:21,774 --> 00:05:23,969 The editing of a film is a delicate thing. 96 00:05:24,254 --> 00:05:27,087 Raymond Lamy, you are a master in this. 97 00:05:27,894 --> 00:05:30,089 You, Jean Bachelet, my director of photography, 98 00:05:30,374 --> 00:05:33,332 you will be known later on as the inventor 99 00:05:33,614 --> 00:05:35,570 of photography in depth. 100 00:05:36,094 --> 00:05:39,643 Mrs. Odette Lemarchand, let me call you script-lady. 101 00:05:39,934 --> 00:05:42,289 Fernand Janisse, chief sound technician, 102 00:05:42,574 --> 00:05:45,930 since you record everything, record my gratitude. 103 00:05:46,214 --> 00:05:48,774 Ir�n�e Leriche, production coordinator. 104 00:05:49,054 --> 00:05:51,045 Robert Christid�s, set decorator. 105 00:05:51,334 --> 00:05:53,484 Ren� Ribaud and Gustave Raulet, cameramen. 106 00:05:53,774 --> 00:05:57,289 And finally, Robert Sussfeld, production manager. 107 00:05:57,574 --> 00:05:59,246 Believe me, I'm yours with both my hands. 108 00:05:59,854 --> 00:06:02,448 All of you, without whom I could have done nothing, 109 00:06:02,734 --> 00:06:03,803 anonymous participants 110 00:06:04,094 --> 00:06:07,006 always in good humor and always useful, 111 00:06:07,454 --> 00:06:11,652 let's drink together to the health of those who are dear to you. 112 00:06:27,374 --> 00:06:30,653 Monday, October 8 Saint Brigitte 113 00:06:33,694 --> 00:06:38,484 Only because it's you, Mrs. Michaud, I let you read my prescription book. 114 00:06:38,774 --> 00:06:40,526 Listen, honestly, it does no one any harm. 115 00:06:40,814 --> 00:06:42,486 and, just between us, it interests me. 116 00:06:42,774 --> 00:06:45,811 I see that, by heaven, and I wonder why. 117 00:06:46,094 --> 00:06:48,130 It's an idea that came to me, like that. 118 00:06:48,414 --> 00:06:51,372 God knows how well I know my fellow citizens 119 00:06:51,654 --> 00:06:53,724 and my mind has been made up about them for a long time, 120 00:06:54,014 --> 00:06:55,606 But it amuses me all the same 121 00:06:55,894 --> 00:06:58,249 to have the proof of what I was thinking. 122 00:06:58,654 --> 00:07:00,451 And there you have the proof? 123 00:07:00,934 --> 00:07:02,128 And how! 124 00:07:02,414 --> 00:07:06,407 Gossip, rumors, chitchat, you have to take it 125 00:07:06,814 --> 00:07:09,009 for what it's worth, right? -- I agree. 126 00:07:09,414 --> 00:07:13,089 While this here is sincerity, truth, the indisputable. 127 00:07:13,374 --> 00:07:15,490 When you see the remedies, you can guess the disease. 128 00:07:15,774 --> 00:07:18,572 The language of remedies is eloquent. 129 00:07:18,854 --> 00:07:19,684 For example, here: 130 00:07:19,974 --> 00:07:22,488 Mrs. Cl�ment, the one on place St-Jacques, 131 00:07:22,774 --> 00:07:26,050 aspirin... aspirin... aspirin... aspirin. 132 00:07:26,334 --> 00:07:27,449 She has migraines! 133 00:07:27,734 --> 00:07:30,089 And her scowling face is instantly understandable. 134 00:07:30,374 --> 00:07:31,807 The postman, eh? 135 00:07:32,094 --> 00:07:35,052 Varicose ulcer. And after that you're surprised 136 00:07:35,334 --> 00:07:37,529 that the morning mail comes at night? 137 00:07:37,934 --> 00:07:40,732 I won't say anything against anthropometry, obviously it's useful, 138 00:07:41,014 --> 00:07:44,245 but this! it's much more instructive and conclusive 139 00:07:44,534 --> 00:07:47,924 than a turned-up chin or a receding forehead. 140 00:07:48,454 --> 00:07:51,332 Mercury cyanide... That says it all. 141 00:07:51,734 --> 00:07:53,531 It's not his fault, that man. 142 00:07:53,934 --> 00:07:57,722 No. But a father of four children, that is his fault. 143 00:07:58,014 --> 00:07:59,925 Paul Braconnier: Gardenal... 144 00:08:00,214 --> 00:08:01,249 He can't sleep anymore. 145 00:08:01,534 --> 00:08:04,094 With the wife he's got, no surprise. 146 00:08:04,494 --> 00:08:06,962 Boldo infusion for Father M�tivet. 147 00:08:07,254 --> 00:08:08,607 Yes, he has a bad liver. 148 00:08:09,014 --> 00:08:11,926 A liver ailment, for a priest, that doesn't look right. 149 00:08:12,214 --> 00:08:13,806 Calomel... calomel... 150 00:08:14,214 --> 00:08:16,091 calomel. -- It's needed. 151 00:08:16,374 --> 00:08:17,443 Give me your pencil, 152 00:08:17,854 --> 00:08:19,526 I need to do a little addition. 153 00:08:27,854 --> 00:08:29,651 Hello, father. 154 00:08:29,974 --> 00:08:30,850 Well! 155 00:08:31,254 --> 00:08:32,607 Hello, my good friend. 156 00:08:32,894 --> 00:08:34,043 How is it going? 157 00:08:34,534 --> 00:08:35,762 Not so great. 158 00:08:37,534 --> 00:08:39,047 I can't stand my wife anymore. 159 00:08:39,534 --> 00:08:42,367 Ah... What do you have against her? 160 00:08:42,654 --> 00:08:45,214 The fact that she's there. -- You shouldn't have put her there. 161 00:08:45,694 --> 00:08:47,889 That's a bad answer, father. 162 00:08:48,174 --> 00:08:52,247 Remember the day we were married 163 00:08:52,534 --> 00:08:54,525 and don't tell me it's the same woman. 164 00:08:54,814 --> 00:08:58,011 She's thirty years older. -- It's not a question of age. 165 00:08:58,294 --> 00:09:01,172 You can be 52 years old and not look like a barrel. 166 00:09:01,454 --> 00:09:04,252 Haven't you yourself changed? Be fair. 167 00:09:04,534 --> 00:09:06,729 Sure, I've put on thirty years, 168 00:09:07,014 --> 00:09:09,323 But I don't drink three liters of wine a day 169 00:09:09,614 --> 00:09:12,970 I don't yell from morning to night, I don't smash dishes. 170 00:09:13,734 --> 00:09:15,167 And to come right out with it, father, 171 00:09:15,454 --> 00:09:17,922 maybe I'm 53, but I wash my feet. 172 00:09:18,494 --> 00:09:19,324 What do you mean by that? 173 00:09:19,614 --> 00:09:21,844 I mean that I put them in water and put soap on them. 174 00:09:22,254 --> 00:09:24,484 Ah! I thought it was a figure of speech. 175 00:09:24,774 --> 00:09:25,411 No. 176 00:09:25,694 --> 00:09:27,571 And she doesn't do the same? 177 00:09:27,974 --> 00:09:29,646 Sure. Once every two months. 178 00:09:30,094 --> 00:09:32,847 Even though she sees me wash them every week, 179 00:09:33,134 --> 00:09:34,408 Like everyone. 180 00:09:34,814 --> 00:09:36,611 Isn't that her over there? 181 00:09:41,934 --> 00:09:44,209 Look at that, like a big fat sausage. 182 00:09:47,614 --> 00:09:49,172 Does she go to confession from time to time? 183 00:09:49,454 --> 00:09:50,603 No, never. 184 00:09:51,014 --> 00:09:53,608 That's too bad, because you could have said something to her about it. 185 00:09:53,894 --> 00:09:58,126 A priest can't advise his flock to wash their feet. 186 00:09:59,174 --> 00:10:00,527 Yeah... 187 00:10:00,814 --> 00:10:03,612 Of course, but you could have made her understand that... 188 00:10:04,454 --> 00:10:05,330 What? 189 00:10:05,614 --> 00:10:07,093 Oh, you're right. 190 00:10:07,534 --> 00:10:10,810 Try to make a woman understand she's in the way and should go to the devil... 191 00:10:11,094 --> 00:10:12,925 Do you have imagination, father? 192 00:10:13,214 --> 00:10:14,647 Perhaps, yes, a little. 193 00:10:14,934 --> 00:10:17,289 All right, listen, you're sleeping 194 00:10:18,014 --> 00:10:19,811 and you see that coming into your bed. 195 00:10:20,094 --> 00:10:23,052 Forgive me, I have a lot less imagination than you think. 196 00:10:23,974 --> 00:10:26,283 Of course, but come on... 197 00:10:26,934 --> 00:10:28,731 We're both men, after all, you must understand. 198 00:10:29,014 --> 00:10:30,970 Yes... I understand you. 199 00:10:31,454 --> 00:10:35,493 But I hope you don't talk about your wife like that to just anybody. 200 00:10:35,774 --> 00:10:39,050 I wouldn't let myself. There are too many evil tongues. 201 00:10:39,334 --> 00:10:42,451 If something bad happened to her-- -- They'd accuse me of the crime. 202 00:10:42,934 --> 00:10:45,402 Don't worry, I stay on my guard. 203 00:10:45,694 --> 00:10:49,289 If I talk to you, it's precisely because you're not just anyone. 204 00:10:51,254 --> 00:10:54,929 There are moments when you want to say certain things out loud 205 00:10:55,414 --> 00:10:57,530 because when you talk to yourself, 206 00:10:57,814 --> 00:10:59,532 it very quickly goes a little too far. 207 00:11:00,094 --> 00:11:03,928 It's very dangerous because the plans you make in silence, 208 00:11:04,214 --> 00:11:07,570 well, they have a way of becoming reality 209 00:11:07,974 --> 00:11:09,327 without difficulty. 210 00:11:09,734 --> 00:11:12,043 I don't know what you're talking about at the moment, 211 00:11:12,334 --> 00:11:16,532 but it does seem like you're talking to yourself and going too far. 212 00:11:39,694 --> 00:11:40,729 Hello, Mrs. Michaud... 213 00:11:41,134 --> 00:11:42,692 Hello, Mr. Chevillard. -- How are things with you? 214 00:11:43,094 --> 00:11:43,731 Very well, and you? 215 00:11:45,254 --> 00:11:46,004 Too much? 216 00:11:53,654 --> 00:11:54,848 Permit me... -- No. 217 00:11:55,134 --> 00:11:57,489 It's done. Paregoric elixir. 218 00:11:57,774 --> 00:11:59,332 Yes. But how did you know? 219 00:11:59,614 --> 00:12:00,410 Come on now. 220 00:12:00,694 --> 00:12:03,891 Anyway, that's why I wanted to do a little addition, and I've just done it. 221 00:12:04,174 --> 00:12:05,971 In a town like R�monville, 222 00:12:06,254 --> 00:12:08,290 I find 30 percent... 223 00:12:09,574 --> 00:12:11,246 and 70 percent constipated. 224 00:12:11,574 --> 00:12:13,644 That explains everything. -- What, everything? 225 00:12:14,734 --> 00:12:16,008 The country... 226 00:12:20,934 --> 00:12:24,722 There she is again. Madame's doing her errands. 227 00:12:25,254 --> 00:12:27,131 She's going to the pharmacist's. 228 00:12:28,334 --> 00:12:30,404 Is she sick? -- No danger of that! 229 00:12:30,694 --> 00:12:31,444 Now, now... 230 00:12:33,334 --> 00:12:35,086 Well! I've just come from your place, 231 00:12:35,494 --> 00:12:38,133 Mrs. Michaud. I would have liked some muslin. 232 00:12:38,414 --> 00:12:40,803 I don't have any right now, Mrs. Braconnier. 233 00:12:41,094 --> 00:12:43,164 That's what your daughter told me. 234 00:12:55,814 --> 00:12:56,724 Calomel. 235 00:12:57,134 --> 00:12:58,123 Vermifuge. 236 00:12:58,534 --> 00:12:59,523 Ipecac. 237 00:13:01,454 --> 00:13:03,888 How can I be of service, Mrs. Braconnier? 238 00:13:04,174 --> 00:13:06,005 I'd like some rat poison, Mr. Gaillard. 239 00:13:06,294 --> 00:13:09,047 Do you want a lot of it? -- Yes, enough for several times. 240 00:13:09,334 --> 00:13:11,211 I'll give you 500 grams. 241 00:13:12,094 --> 00:13:15,131 So, overall, it's what's called taking a dislike to someone. 242 00:13:15,414 --> 00:13:16,767 It's much worse than that. 243 00:13:17,534 --> 00:13:19,729 It's not hatred. -- Oh, yes it is! 244 00:13:20,014 --> 00:13:23,245 Come on, you're making yourself out to be more wicked than you are. 245 00:13:23,534 --> 00:13:25,764 In spite of everything you wouldn't want to see her dead? 246 00:13:28,814 --> 00:13:30,884 I was going to pray for you tonight, 247 00:13:31,174 --> 00:13:33,085 Don't make me have to pray for her! 248 00:13:35,454 --> 00:13:36,933 Is the rat poison good? 249 00:13:37,214 --> 00:13:38,727 In what sense? 250 00:13:39,014 --> 00:13:40,288 In the only sense there is. 251 00:13:40,574 --> 00:13:41,723 In that case, it's good. 252 00:13:42,014 --> 00:13:43,413 It's very, very good. 253 00:13:44,774 --> 00:13:46,526 To think there are cuckolds. 254 00:13:47,094 --> 00:13:49,085 Envy is a sin, my son. 255 00:13:49,694 --> 00:13:51,127 Well well well! 256 00:13:51,574 --> 00:13:53,644 There's enough to kill ten people. 257 00:13:53,934 --> 00:13:55,731 No, not ten, seven. 258 00:13:56,294 --> 00:13:58,728 How is Mr. Braconnier? 259 00:13:59,014 --> 00:14:00,083 Like an oak. 260 00:14:00,374 --> 00:14:02,046 He'll bury us all. 261 00:14:02,334 --> 00:14:05,132 You're very charming. How much do I owe you? 262 00:14:55,334 --> 00:14:56,130 How's it going? 263 00:14:56,774 --> 00:14:57,889 Fine. 264 00:15:37,734 --> 00:15:40,043 What's the matter? -- I have no idea. 265 00:15:42,534 --> 00:15:43,967 Anything wrong, Paul? 266 00:15:44,374 --> 00:15:46,490 No, not at all. Everything's fine. 267 00:16:00,294 --> 00:16:02,364 Well, time for chow. 268 00:16:03,134 --> 00:16:04,487 So long, everybody. 269 00:16:25,894 --> 00:16:26,883 See you tomorrow. 270 00:16:27,374 --> 00:16:29,205 See you tomorrow. -- OK, see you tomorrow. 271 00:16:29,494 --> 00:16:30,609 Yes. -- See you tomorrow. 272 00:17:05,614 --> 00:17:07,809 You see what time it is, Mr. Braconnier? 273 00:17:08,494 --> 00:17:09,722 Yes, I see. 274 00:17:20,174 --> 00:17:21,448 Oh, the bastard. 275 00:17:22,694 --> 00:17:23,843 Cow... 276 00:17:25,654 --> 00:17:27,326 It was Mrs. Braconnier calling her husband. 277 00:17:27,614 --> 00:17:29,491 If he gave her a good beating now and then, 278 00:17:29,774 --> 00:17:31,253 it might teach her how to live. 279 00:17:31,534 --> 00:17:34,492 And if your late husband had beaten you? 280 00:17:35,334 --> 00:17:38,292 It's because he gave himself that liberty, father, that I wish it on others. 281 00:17:38,694 --> 00:17:42,050 Ah, Christian charity! There's another of your victories. 282 00:17:42,974 --> 00:17:44,692 What's the matter, can't you get a move on? 283 00:18:02,294 --> 00:18:04,888 They'll show off all their finery 284 00:18:05,294 --> 00:18:07,933 Mr. Pigeon says to Mrs. Pigeon 285 00:18:08,214 --> 00:18:11,206 We'll love each other forever 286 00:18:11,494 --> 00:18:15,169 What the pigeon says the finch repeats 287 00:18:16,414 --> 00:18:19,247 And the wagtail makes it into a song 288 00:18:25,574 --> 00:18:29,965 And life is on holiday 289 00:18:30,854 --> 00:18:33,368 What is this sweet whisper 290 00:18:33,654 --> 00:18:36,566 That goes on all day long? 291 00:18:38,014 --> 00:18:40,812 You can hear it in the branches 292 00:18:41,094 --> 00:18:44,404 It is the song of love 293 00:18:47,014 --> 00:18:49,972 Now the rosebushes are budding 294 00:18:50,254 --> 00:18:52,927 They'll show off all their finery 295 00:18:53,214 --> 00:18:56,012 Mr. Pigeon says to Mrs. Pigeon 296 00:18:56,974 --> 00:18:59,283 We'll love each other forever 297 00:18:59,574 --> 00:19:03,169 What the pigeon says the finch repeats 298 00:19:03,814 --> 00:19:07,204 And the wagtail makes it into a song 299 00:19:13,294 --> 00:19:17,685 And life is on holiday 300 00:19:18,494 --> 00:19:20,849 Let's follow his example 301 00:19:21,254 --> 00:19:24,371 And since the two of us are here 302 00:19:25,294 --> 00:19:28,809 You, Mr. Pigeon, and me, Mrs. Pigeon 303 00:19:29,094 --> 00:19:32,404 Let's love each other, let's be happy 304 00:19:34,614 --> 00:19:38,289 Now the rosebushes are budding 305 00:19:38,574 --> 00:19:41,486 They'll show off all their finery 306 00:19:42,174 --> 00:19:44,324 Mr. Pigeon says to Mrs. Pigeon 307 00:19:44,614 --> 00:19:47,765 We'll love each other forever 308 00:19:48,174 --> 00:19:51,484 What the pigeon says the finch repeats 309 00:19:51,894 --> 00:19:54,692 And the wagtail makes it into a song 310 00:20:04,254 --> 00:20:10,523 And life is on holiday 311 00:20:15,134 --> 00:20:19,446 Ladies and gentlemen, you will now hear for the first time a one-act comedy 312 00:20:19,734 --> 00:20:23,613 by Jean-Michel Vinclair and Paul-Henry Marchepied, 313 00:20:23,894 --> 00:20:28,172 starring Anne-Marie B�tavy et Jean-Victor Caban�re. 314 00:20:28,454 --> 00:20:30,968 Produced for radio by Albert-L�on Fromageot. 315 00:20:31,254 --> 00:20:33,563 Sound effects by Louis-Alphonse Rapha�l. 316 00:20:33,854 --> 00:20:34,764 Script girl, 317 00:20:35,174 --> 00:20:36,812 Jeanne-Patricia Nebracot. 318 00:20:37,094 --> 00:20:39,972 Production coordinator, Patrick-Antoine Decourt. 319 00:20:40,254 --> 00:20:44,008 And it's an Armand-Justin Toupinel production. 320 00:20:50,054 --> 00:20:52,488 No, no, no, no! That would be too easy. 321 00:20:52,774 --> 00:20:55,242 And don't imagine I'm going to stand for such behavior any more! 322 00:20:55,534 --> 00:20:57,331 As for forgiving you, don't count on that. 323 00:20:57,614 --> 00:21:00,890 People forgive when they're old enough. I'm thirty, don't forget. 324 00:21:01,174 --> 00:21:03,290 So you shouldn't be surprised I'm not backing down. 325 00:21:03,694 --> 00:21:04,922 Why did I marry you anyway? 326 00:21:05,214 --> 00:21:07,569 I can say the same to you, and the idea of starting 327 00:21:07,974 --> 00:21:09,532 my life over doesn't frighten me in the least. 328 00:21:09,814 --> 00:21:13,807 Sure it doesn't! The chance to behave like a girl of the streets... 329 00:21:14,214 --> 00:21:16,967 (Woman) Because men like you, my friend, there's any number of them... 330 00:21:17,254 --> 00:21:19,051 (Man) ...should fulfill your dearest wish. (Woman) ...and more generous than you. 331 00:21:19,454 --> 00:21:21,490 -- Wretch! -- Imbecile! 332 00:21:21,774 --> 00:21:23,002 -- Liar! -- Egomaniac! 333 00:21:23,294 --> 00:21:23,931 -- Cruel! 334 00:21:38,534 --> 00:21:40,172 Your breakfast is served, father. 335 00:21:40,454 --> 00:21:41,569 Thank you, my child. 336 00:21:55,000 --> 00:21:57,324 Tuesday, October 9 Saint Denis 337 00:22:06,374 --> 00:22:07,568 Already! 338 00:22:20,094 --> 00:22:21,846 Some people of the town want to see you, father. 339 00:22:22,134 --> 00:22:23,487 Have them come in. 340 00:22:26,894 --> 00:22:27,644 Come in. 341 00:22:30,334 --> 00:22:31,767 Please come in. 342 00:22:34,814 --> 00:22:35,929 Sit down. 343 00:22:41,014 --> 00:22:41,924 I'm listening. 344 00:22:43,054 --> 00:22:45,932 Hoping you will be good enough to forgive this intrusion, father, 345 00:22:46,214 --> 00:22:48,933 we've come as a delegation, so to speak, 346 00:22:49,214 --> 00:22:51,774 these ladies and myself, to present a request to you. 347 00:22:52,054 --> 00:22:52,770 Ah... 348 00:22:53,054 --> 00:22:54,646 Please go ahead, Mrs. Poitrinot. 349 00:22:55,134 --> 00:22:57,329 All the businesspeople of R�monville, 350 00:22:57,614 --> 00:23:00,572 for months now we've been wondering what we could do to give, 351 00:23:00,854 --> 00:23:02,446 how shall I put it, a little push 352 00:23:02,854 --> 00:23:04,731 to our village. -- A little push? 353 00:23:05,134 --> 00:23:07,523 We're not very well situated, and it all comes from that. 354 00:23:07,934 --> 00:23:09,925 -- It comes from that? -- Suppose we were... 355 00:23:10,334 --> 00:23:13,565 ...right on the Evreux road, business would go up right away, wouldn't it? 356 00:23:13,974 --> 00:23:15,009 Of course, ladies. 357 00:23:15,294 --> 00:23:17,933 But I don't have the power to move our village. 358 00:23:18,214 --> 00:23:19,408 Of course not! 359 00:23:19,814 --> 00:23:22,044 But without moving it, you could perhaps do it a great service. 360 00:23:22,614 --> 00:23:23,444 A great service? 361 00:23:23,854 --> 00:23:26,084 It would be enough to draw attention to it. 362 00:23:26,374 --> 00:23:29,332 -- What draws attention to a small town? -- What makes newspapers talk about it? 363 00:23:29,734 --> 00:23:31,247 What makes people from Paris come visit it? 364 00:23:31,654 --> 00:23:32,211 Visit it? 365 00:23:32,614 --> 00:23:35,890 The discovery of a-- How did you call it? 366 00:23:36,174 --> 00:23:37,573 Gallo-Roman. A Gallo-Roman treasure. 367 00:23:38,374 --> 00:23:39,443 Gallo-Roman? 368 00:23:40,094 --> 00:23:42,005 A terrible car accident with five or six dead. 369 00:23:42,414 --> 00:23:43,369 Five or six dead. 370 00:23:43,814 --> 00:23:44,803 Something unexpected. 371 00:23:45,214 --> 00:23:46,442 Unexpected. 372 00:23:46,854 --> 00:23:48,765 If one of us had quintuplets, for example. 373 00:23:49,174 --> 00:23:50,766 Anyway, something extraordinary. 374 00:23:51,174 --> 00:23:53,813 Yes. In short, a miracle. 375 00:23:54,094 --> 00:23:56,369 You've said the word, father! 376 00:23:56,774 --> 00:23:57,809 A miracle! 377 00:23:58,094 --> 00:24:01,370 Something that would let us put a sign on the Evreux road 378 00:24:01,654 --> 00:24:04,532 with "R�monville" and an arrow. -- And an arrow. 379 00:24:04,934 --> 00:24:08,722 Well, for that, we would need something extraordinary. 380 00:24:09,134 --> 00:24:10,886 Extraordinary. -- So... 381 00:24:11,294 --> 00:24:13,046 An idea came to me... 382 00:24:13,574 --> 00:24:15,087 Look at my daughter, father. 383 00:24:15,654 --> 00:24:17,406 But I know her. -- Yes, but... 384 00:24:17,814 --> 00:24:19,725 Look carefully at her. 385 00:24:20,374 --> 00:24:21,568 You see what I mean? 386 00:24:22,694 --> 00:24:23,649 Not at all. 387 00:24:24,814 --> 00:24:26,406 Leave us alone, dear. 388 00:24:28,094 --> 00:24:31,166 She's very -- very backward. 389 00:24:31,734 --> 00:24:32,689 And so? 390 00:24:32,974 --> 00:24:36,762 Like all limited children, she believes what she's told to believe. 391 00:24:37,054 --> 00:24:38,043 And so? 392 00:24:38,454 --> 00:24:41,412 Well, we thought about Lisieux, which succeeded so well. 393 00:24:41,614 --> 00:24:43,572 She could be healed miraculously, thanks to you. 394 00:24:43,774 --> 00:24:46,129 It would be fantastic! -- Are you joking? 395 00:24:46,534 --> 00:24:47,603 No, father!!! 396 00:24:47,894 --> 00:24:49,486 If you're serious, it's even worse. 397 00:24:51,414 --> 00:24:52,563 All that I can promise you, 398 00:24:52,974 --> 00:24:54,453 and I do promise it, 399 00:24:54,734 --> 00:24:58,249 is to pray to the good lord that a miracle happen 400 00:24:58,654 --> 00:24:59,530 �t R�monville. 401 00:24:59,814 --> 00:25:01,691 Thank you, father. -- Thank you. 402 00:25:01,974 --> 00:25:02,690 Come on. 403 00:25:10,934 --> 00:25:12,003 It's scandalous! 404 00:25:13,214 --> 00:25:14,772 They are the faithful ones. 405 00:25:17,214 --> 00:25:18,852 He came from here, Pasteur? -- Huh? 406 00:25:19,134 --> 00:25:20,965 Pasteur? He came from everywhere. 407 00:25:26,694 --> 00:25:27,809 Again. 408 00:25:44,294 --> 00:25:47,331 I came for refuge in your place, Mrs. Tiberghen? Do you mind? 409 00:25:47,614 --> 00:25:48,729 Go ahead. 410 00:25:55,654 --> 00:25:57,406 Father, it's seven o'clock and dinner is served. 411 00:25:57,694 --> 00:25:58,649 Thank you, my daughter. 412 00:25:58,934 --> 00:26:00,049 You're welcome, father. 413 00:26:02,694 --> 00:26:05,128 It's at night That it gets awful. 414 00:26:05,414 --> 00:26:07,609 I don't come home anymore until the last possible minute. 415 00:26:07,894 --> 00:26:11,489 And it's the radio that saves us, because it keeps us from talking. 416 00:26:11,934 --> 00:26:15,643 Without it, something bad might have already happened in the house. 417 00:26:16,174 --> 00:26:19,405 It's good to know that radio can be of some use. 418 00:26:19,694 --> 00:26:21,605 And me who had naively thought things were 419 00:26:21,894 --> 00:26:23,930 going better at your house these last few days. 420 00:26:24,214 --> 00:26:27,286 Quite the contrary. It's because of the horror I have for her. 421 00:26:27,854 --> 00:26:30,971 I've even started wondering if it wouldn't be better to blow my brains out. 422 00:26:31,254 --> 00:26:32,767 Oh, such ideas. 423 00:26:33,574 --> 00:26:35,610 Her eyes, her hands, her voice... 424 00:26:35,894 --> 00:26:38,852 Everything she does and says, her very silence, even her sleep-- 425 00:26:39,134 --> 00:26:40,487 Will you please be quiet? 426 00:26:40,774 --> 00:26:43,732 What is he saying to you now that makes you tell him to be quiet? 427 00:26:44,134 --> 00:26:45,647 Horrible things about his wife. 428 00:26:45,934 --> 00:26:46,923 He sees her as blacker 429 00:26:47,334 --> 00:26:48,687 than she is. -- Oh! 430 00:27:47,374 --> 00:27:48,568 Here is Report Radio. 431 00:27:48,854 --> 00:27:52,210 We got hold of Louis Aubanel on his way home 432 00:27:52,614 --> 00:27:54,047 Hurry! You're going to talk! 433 00:27:54,334 --> 00:27:55,733 And the famous lawyer of the Assises 434 00:27:56,014 --> 00:27:59,848 gracefully consented to our impromptu interview 435 00:28:00,254 --> 00:28:02,814 For, just like his friends and his clients, 436 00:28:03,094 --> 00:28:04,243 we're anxious to celebrate 437 00:28:04,654 --> 00:28:07,726 his hundredth acquittal. It is the hundredth today, isn't it? 438 00:28:08,014 --> 00:28:10,050 That's right. -- In twenty years, 439 00:28:10,454 --> 00:28:11,364 is that right? -- Yes. 440 00:28:11,654 --> 00:28:13,326 May I ask to what you attribute 441 00:28:13,734 --> 00:28:17,409 this extraordinary, almost fabulous success? 442 00:28:17,814 --> 00:28:21,011 Only to the fact that since my youth, I thought 443 00:28:21,294 --> 00:28:22,807 there was an essential difference 444 00:28:23,094 --> 00:28:25,654 between assassins and murderers. 445 00:28:26,054 --> 00:28:27,806 How nice your voice can be, darling. 446 00:28:28,214 --> 00:28:31,411 Assassins scarcely interest me, but murderers fascinate me. 447 00:28:31,814 --> 00:28:34,328 It's the first time you've heard yourself? -- Yes. 448 00:28:34,734 --> 00:28:37,726 I don't grasp this essential difference you speak of. 449 00:28:38,014 --> 00:28:41,086 I hardly have the time now to explain it, 450 00:28:41,374 --> 00:28:43,569 but maybe I can briefly clarify it. 451 00:28:44,334 --> 00:28:48,293 Among criminals, there are a lot more murderers than assassins. 452 00:28:48,574 --> 00:28:51,805 And among murderers, there are more judges than people think. 453 00:28:52,334 --> 00:28:53,403 It's frightening, what I just said there. 454 00:28:53,694 --> 00:28:55,650 The man who kills his son-in-law, 455 00:28:56,494 --> 00:28:59,167 the wife who kills her husband, the husband who kills his wife, 456 00:28:59,974 --> 00:29:02,090 are these people assassins? Not at all! 457 00:29:02,374 --> 00:29:04,604 Because the removal of the people they killed 458 00:29:05,014 --> 00:29:06,686 renders them harmless from that point on. 459 00:29:07,494 --> 00:29:09,689 I'll just add one more thing: 460 00:29:09,974 --> 00:29:12,727 Most murders are duels. 461 00:29:13,014 --> 00:29:14,606 And the person whom justice calls 462 00:29:15,014 --> 00:29:18,450 the murderer, I call him the winner. 463 00:29:19,894 --> 00:29:23,364 You let them listen to such monstrosities? Really! 464 00:29:24,574 --> 00:29:27,566 You should have seen her at seventeen. 465 00:29:28,374 --> 00:29:29,568 What's that? 466 00:29:30,134 --> 00:29:30,964 It's the radio. 467 00:29:31,374 --> 00:29:31,931 Oh, I see. 468 00:29:32,334 --> 00:29:34,723 She was the nicest-looking babe 469 00:29:35,214 --> 00:29:36,203 Going to bed. 470 00:29:36,734 --> 00:29:37,610 Go ahead. 471 00:29:37,894 --> 00:29:41,250 Her father brought her up in the days 472 00:29:43,734 --> 00:29:46,373 Of great kicks in the butt. 473 00:29:47,894 --> 00:29:50,454 I like this a lot better. -- Me too! 474 00:29:51,254 --> 00:29:53,529 How I hate myself for being so cowardly. 475 00:29:55,214 --> 00:29:57,728 Of great kicks in the butt... 476 00:30:34,814 --> 00:30:36,008 Oh, for God's sake! 477 00:30:40,774 --> 00:30:42,685 Are you coming to bed or not, shit-head? 478 00:30:43,614 --> 00:30:45,809 No! I'm working. 479 00:30:46,214 --> 00:30:50,127 See you tomorrow. -- He's working! Miserable ass! 480 00:30:53,894 --> 00:30:55,930 If he could just drop dead, that one! 481 00:30:59,934 --> 00:31:02,411 Wednesday, October 10 Saint Borgia 482 00:31:22,854 --> 00:31:24,651 I have to go to Paris. 483 00:31:24,934 --> 00:31:25,969 When? 484 00:31:26,254 --> 00:31:28,245 Oh, a day or two from now. 485 00:31:28,574 --> 00:31:29,802 To do what? 486 00:31:30,574 --> 00:31:32,963 To look at a new tractor. 487 00:31:34,734 --> 00:31:36,285 I don't know the train times, but 488 00:31:36,400 --> 00:31:39,685 if I leave early in the morning I'll be back in time for dinner. 489 00:31:41,614 --> 00:31:44,924 Since I have, in principle, your agreement, sir, 490 00:31:45,334 --> 00:31:47,689 may I ask you what would be the amount 491 00:31:47,974 --> 00:31:50,966 in which I'd remain indebted to you for having defended my cause? 492 00:31:51,254 --> 00:31:52,164 300,000 francs. 493 00:31:53,854 --> 00:31:54,604 Fine. 494 00:31:55,334 --> 00:31:57,131 But I'd like to ask you a question. 495 00:31:57,934 --> 00:32:00,164 Go right ahead. 496 00:32:00,934 --> 00:32:03,289 For what reason do you choose me as your lawyer? 497 00:32:05,654 --> 00:32:08,612 Because I believe you are an exceptional man, 498 00:32:08,894 --> 00:32:11,362 unique, I would almost say, a phenomenon. 499 00:32:12,494 --> 00:32:14,928 Aren't you on your hundredth acquittal? 500 00:32:15,334 --> 00:32:19,612 For almost twenty years, haven't you torn from the arms of the guillotine 501 00:32:19,894 --> 00:32:22,362 the most hideous of criminals? 502 00:32:23,134 --> 00:32:24,965 You'll allow me to take some pride in that. 503 00:32:25,254 --> 00:32:29,167 But since you honor me by granting me this rather singular quality, 504 00:32:29,454 --> 00:32:32,446 the question I asked you is the more pertinent. 505 00:32:32,734 --> 00:32:34,292 Why choose me, 506 00:32:34,574 --> 00:32:37,964 since you were the indirect victim of the crime that's been committed? 507 00:32:38,574 --> 00:32:41,871 The assassin is known, she's behind bars, she can't deny her crime, 508 00:32:42,054 --> 00:32:45,285 this crime touches you, you are better than an innocent man. 509 00:32:45,694 --> 00:32:48,447 I choose as a lawyer the known defender 510 00:32:48,854 --> 00:32:51,049 of the guilty. Why? -- Yes, why? 511 00:32:51,774 --> 00:32:54,288 Because I hate that little creature 512 00:32:54,694 --> 00:32:56,446 who killed my stepbrother. 513 00:32:56,854 --> 00:33:01,211 And because, since it's a civil action, I could fear only one thing: 514 00:33:01,494 --> 00:33:02,893 that she'd have you 515 00:33:03,294 --> 00:33:04,124 as a lawyer. 516 00:33:04,414 --> 00:33:08,327 Whereas, in becoming the adversary of the one who will defend her, 517 00:33:08,734 --> 00:33:10,372 you will put me at ease. 518 00:33:10,654 --> 00:33:13,373 In that case I am sure of her condemnation. 519 00:33:14,094 --> 00:33:18,087 That's exactly why I'm going to ask you to let me have 520 00:33:18,494 --> 00:33:19,688 Forty-eight hours to think about it. 521 00:33:20,094 --> 00:33:23,973 What you were hoping for just now, I have reason to fear. 522 00:33:24,254 --> 00:33:26,973 As the adversary of the one who will defend her, 523 00:33:27,254 --> 00:33:30,610 my presence at your side could be, if not fatal, 524 00:33:30,894 --> 00:33:32,532 at least prejudicial to her. 525 00:33:32,934 --> 00:33:36,813 And I wouldn't want that. -- But she's a criminal. 526 00:33:37,214 --> 00:33:41,002 Yes. But even if she has only one chance, it must be left to her. 527 00:33:43,134 --> 00:33:45,602 Are you willing to give me forty-eight hours to think about it? 528 00:33:47,254 --> 00:33:48,482 With pleasure. 529 00:33:48,894 --> 00:33:50,247 I'll see you out. 530 00:33:58,534 --> 00:34:01,287 Have you decided to tell me no? 531 00:34:03,094 --> 00:34:04,925 Frankly, not yet. 532 00:34:05,614 --> 00:34:09,493 But having never helped anyone but the guilty, 533 00:34:09,774 --> 00:34:12,846 you'll understand that I hesitate to proclaim, all of a sudden, the opposite 534 00:34:13,134 --> 00:34:16,251 of what I've been saying for twenty years. -- I understand very well. 535 00:34:20,134 --> 00:34:22,568 In any case, I'll agree to this: 536 00:34:23,694 --> 00:34:26,254 if in forty-eight hours I tell you no, 537 00:34:26,534 --> 00:34:29,446 it's with the commitment that I won't agree to be her defender. 538 00:34:29,734 --> 00:34:31,292 Thank you. 539 00:34:32,614 --> 00:34:34,764 Your candelabra are very beautiful. 540 00:34:35,054 --> 00:34:37,204 Yes. An arsonist gave them to me. 541 00:34:37,494 --> 00:34:39,291 Goodbye. -- Goodbye. 542 00:34:49,094 --> 00:34:50,971 Who called five minutes ago? 543 00:34:51,254 --> 00:34:53,370 A man who refuses to tell his name, 544 00:34:53,654 --> 00:34:56,293 who is as nervous as can be, almost agitated, 545 00:34:56,574 --> 00:34:58,610 and who begs you to receive him. 546 00:34:58,894 --> 00:35:01,692 In short, he seems like someone who would rather not run into the police. 547 00:35:01,974 --> 00:35:03,566 It seems like it. 548 00:35:03,854 --> 00:35:05,890 I'll see him in a moment. 549 00:35:06,174 --> 00:35:07,527 Sir, 550 00:35:09,054 --> 00:35:11,363 I won't wait forty-eight hours 551 00:35:11,894 --> 00:35:13,566 to tell you 552 00:35:13,854 --> 00:35:16,209 that, to my very great regret, 553 00:35:17,294 --> 00:35:21,731 it will not be possible for me to assist you in this matter. 554 00:35:22,014 --> 00:35:23,925 Don't hold it against me, 555 00:35:25,614 --> 00:35:29,004 and bear in mind that I will willingly keep 556 00:35:29,694 --> 00:35:32,128 the promise I made to you. 557 00:35:33,334 --> 00:35:35,245 I have the honor to remain, etc. 558 00:35:35,654 --> 00:35:39,442 I'll sign this letter as soon as it's done, and please send it tonight. 559 00:35:40,294 --> 00:35:43,604 Have this person come in who won't say his name. 560 00:35:54,654 --> 00:35:57,009 Come in, please. Sit down. 561 00:36:03,294 --> 00:36:04,283 I'm listening. 562 00:36:04,974 --> 00:36:06,043 I killed my wife. 563 00:36:06,454 --> 00:36:07,489 When? 564 00:36:08,134 --> 00:36:09,123 Yesterday evening. 565 00:36:10,214 --> 00:36:11,567 How did you kill her? 566 00:36:16,374 --> 00:36:18,934 Well... with a knife? 567 00:36:19,334 --> 00:36:20,244 Yes! 568 00:36:21,214 --> 00:36:22,124 All right. 569 00:36:23,734 --> 00:36:24,849 Would it have been better to poison her? 570 00:36:25,254 --> 00:36:26,209 I didn't say that. 571 00:36:26,934 --> 00:36:29,528 It seemed to me that a knife... -- Yes, it's the best thing. 572 00:36:30,134 --> 00:36:31,726 With poison, it's premeditated. 573 00:36:32,494 --> 00:36:33,483 That's what I think, too. 574 00:36:34,934 --> 00:36:36,253 Then, you did premeditate it? 575 00:36:36,654 --> 00:36:37,530 What? 576 00:36:37,934 --> 00:36:38,730 Her death. 577 00:36:39,734 --> 00:36:40,883 Uh... 578 00:36:41,294 --> 00:36:42,409 I'm not the judge. 579 00:36:42,814 --> 00:36:44,133 Ah, that's right. 580 00:36:44,414 --> 00:36:47,406 No, well, it can't be said that I premeditated it. 581 00:36:47,814 --> 00:36:48,769 It's just the way things happened. 582 00:36:49,174 --> 00:36:49,765 Exactly. 583 00:36:50,174 --> 00:36:53,928 And yet you just said that the knife was the best thing of all. 584 00:36:54,334 --> 00:36:55,483 It was you who said it. 585 00:36:55,894 --> 00:36:56,963 What are you talking about? 586 00:36:57,774 --> 00:36:59,651 You asked me if I killed her with a knife. 587 00:37:00,054 --> 00:37:00,850 And you said yes. 588 00:37:01,254 --> 00:37:04,610 Yes, naturally. So, the idea of the knife, you're the one who had it. 589 00:37:05,014 --> 00:37:05,844 What you're saying is absurd. 590 00:37:06,254 --> 00:37:08,927 No... It's just that I'm expressing it badly. 591 00:37:09,214 --> 00:37:11,250 Would it have been better if I had killed her differently? 592 00:37:11,534 --> 00:37:12,489 But of course not. 593 00:37:12,894 --> 00:37:14,327 Anyway, what's done is done. 594 00:37:14,734 --> 00:37:15,644 All right. 595 00:37:15,934 --> 00:37:17,253 Then I was right to do it that way. 596 00:37:17,654 --> 00:37:18,609 I already told you, yes. 597 00:37:20,454 --> 00:37:23,093 All right. I just wanted to know if I understood right. 598 00:37:23,374 --> 00:37:26,525 You have to excuse me if I'm a little nit-picky. 599 00:37:26,814 --> 00:37:30,170 Crimes are your life, right? Basically the only people you meet are assassins 600 00:37:30,454 --> 00:37:32,763 So you can't help being used to it. 601 00:37:33,054 --> 00:37:34,646 But me, it's the first time I've killed somebody. 602 00:37:34,934 --> 00:37:37,687 So, obviously, I'm a little bit of a panic. 603 00:37:38,534 --> 00:37:40,729 I just wanted to know if I didn't make a mistake. 604 00:37:41,014 --> 00:37:42,766 Maybe there were some precautions I should have taken. 605 00:37:43,174 --> 00:37:44,892 That's the very reason I'm asking you questions. 606 00:37:45,294 --> 00:37:46,283 Fine! 607 00:37:46,574 --> 00:37:48,451 So, you're not mad at me 608 00:37:48,854 --> 00:37:50,685 for what I said? -- Of course not. Let's go on. 609 00:37:51,094 --> 00:37:54,370 No, but it's because you said the word "premeditated" that my ears perked up. 610 00:37:54,654 --> 00:37:56,292 Well, fine, I withdraw it. 611 00:37:56,694 --> 00:37:58,646 Without having been premeditated, nonetheless this idea 612 00:37:58,854 --> 00:38:00,048 was on your mind. 613 00:38:00,334 --> 00:38:02,768 It's just that for months I couldn't take it any more. 614 00:38:03,174 --> 00:38:04,527 That's all I wanted to know. 615 00:38:05,814 --> 00:38:07,964 You were older than she? -- By one year. 616 00:38:08,614 --> 00:38:09,569 Did she drink? 617 00:38:11,774 --> 00:38:13,127 A lot? -- Way too much. 618 00:38:13,734 --> 00:38:14,723 Was she cheating on you? 619 00:38:16,734 --> 00:38:19,612 Well, I'm not sure. 620 00:38:20,014 --> 00:38:21,766 But you assume so, without having proof of it? 621 00:38:22,174 --> 00:38:23,004 Exactly. 622 00:38:23,294 --> 00:38:25,285 So, deep down, you felt betrayed by her. 623 00:38:25,574 --> 00:38:26,370 That's it. 624 00:38:27,174 --> 00:38:30,345 It's hard to say this, but when one has committed a crime, one should use 625 00:38:30,684 --> 00:38:33,407 everything that might extenuate it. -- Of course. 626 00:38:33,814 --> 00:38:34,724 So, she was cheating on you. 627 00:38:35,134 --> 00:38:36,487 I'd bet my head on it. 628 00:38:36,894 --> 00:38:38,691 You should avoid that phrase. 629 00:38:39,094 --> 00:38:40,163 Yes. 630 00:38:40,454 --> 00:38:42,126 Let's get back to the knife. 631 00:38:42,414 --> 00:38:43,449 With pleasure. 632 00:38:43,854 --> 00:38:47,369 But first tell me, why have you chosen me as your lawyer? 633 00:38:47,774 --> 00:38:49,253 Oh, well... 634 00:38:49,854 --> 00:38:51,526 You knew me by name? -- Vaguely, 635 00:38:51,934 --> 00:38:55,290 three days ago, but the other night I made your acquaintance by radio. 636 00:38:56,254 --> 00:39:00,884 The things you said, and also the way you said them, impressed me a lot. 637 00:39:01,294 --> 00:39:03,967 And when I heard that you were on your hundredth acquittal, 638 00:39:04,254 --> 00:39:06,404 I said, well, there's your man! 639 00:39:07,814 --> 00:39:09,167 Would you have killed her 640 00:39:09,454 --> 00:39:12,014 if you hadn't first heard that interview? 641 00:39:12,414 --> 00:39:13,813 Maybe not. 642 00:39:15,734 --> 00:39:17,167 All right... The knife? 643 00:39:17,574 --> 00:39:18,404 Ah! 644 00:39:18,694 --> 00:39:19,729 I'm listening. 645 00:39:20,014 --> 00:39:22,005 No, it's I who must hear you. 646 00:39:22,294 --> 00:39:23,249 Oh, that's right. 647 00:39:25,454 --> 00:39:26,887 You gave her several blows? 648 00:39:27,894 --> 00:39:30,010 Only one. Was I right? 649 00:39:30,414 --> 00:39:31,893 Yes, that's better for you... 650 00:39:32,294 --> 00:39:34,046 and for her. -- It's more of an "accident." 651 00:39:34,454 --> 00:39:35,933 We're not asking for as much as that. 652 00:39:37,374 --> 00:39:39,251 Where did you stab her? 653 00:39:39,534 --> 00:39:41,445 Well, you see... 654 00:39:42,854 --> 00:39:44,287 In the belly? -- In the belly. Yes... 655 00:39:44,574 --> 00:39:46,530 I didn't look. 656 00:39:47,374 --> 00:39:48,363 But she's dead? 657 00:39:48,774 --> 00:39:50,287 Yes, of course. 658 00:39:50,574 --> 00:39:52,007 Don't worry about that. 659 00:39:52,974 --> 00:39:54,612 How is it that you're still free? 660 00:39:55,014 --> 00:39:56,527 Because it isn't known. 661 00:39:56,814 --> 00:39:59,328 Maybe now it's known, but this morning when I left, 662 00:39:59,614 --> 00:40:00,808 it wasn't known yet. 663 00:40:01,214 --> 00:40:02,044 Where do you live? 664 00:40:03,494 --> 00:40:04,643 R�monville. 665 00:40:04,934 --> 00:40:07,084 1, place Jean Jaur�s. 666 00:40:07,374 --> 00:40:09,365 Your name, given name, title? 667 00:40:09,654 --> 00:40:13,124 Paul, Louis, Victor, Braconnier. 668 00:40:13,834 --> 00:40:15,833 You put that as your profession? [braconnier = poacher] 669 00:40:15,934 --> 00:40:18,687 No... Braconnier, that's my family name. 670 00:40:19,894 --> 00:40:22,010 My trade is horticulture. 671 00:40:22,294 --> 00:40:24,285 Your current wealth? 672 00:40:27,214 --> 00:40:28,533 700,000. 673 00:40:28,814 --> 00:40:30,133 Eh? -- 700,000. 674 00:40:30,694 --> 00:40:31,649 She knew that? 675 00:40:32,054 --> 00:40:33,806 Oh... Just about. 676 00:40:34,214 --> 00:40:35,169 And of course she was interested. 677 00:40:38,294 --> 00:40:41,570 By the way, you must charge a lot for a case like mine. 678 00:40:41,974 --> 00:40:43,327 We'll talk about that later. 679 00:40:43,734 --> 00:40:44,962 That's right. 680 00:40:47,654 --> 00:40:49,849 Your age? -- 53. 681 00:40:50,214 --> 00:40:52,682 You were married for... -- Thirty years. 682 00:40:53,814 --> 00:40:56,009 You've never been convicted? 683 00:40:56,294 --> 00:40:57,613 I mean, not for theft,... 684 00:40:57,894 --> 00:40:59,850 Oh, no! On the contrary. 685 00:41:00,134 --> 00:41:02,807 Fine. Let's return to the knife. Where was it? 686 00:41:03,094 --> 00:41:04,163 In the belly. 687 00:41:04,454 --> 00:41:05,648 Yes, but before? 688 00:41:05,934 --> 00:41:08,687 It was there, like that... 689 00:41:09,094 --> 00:41:11,369 On the table? -- On the table. 690 00:41:11,854 --> 00:41:14,448 You didn't take it out of the drawer? 691 00:41:15,014 --> 00:41:17,608 It was she who set the table? 692 00:41:17,894 --> 00:41:20,727 She always sets the table. Or rather, used to set it. 693 00:41:21,014 --> 00:41:22,083 All right. 694 00:41:23,614 --> 00:41:26,970 She never made the least attempt at murder in your direction? 695 00:41:27,894 --> 00:41:29,213 No... 696 00:41:29,814 --> 00:41:31,293 Not to my knowledge. 697 00:41:31,694 --> 00:41:33,412 She hadn't bought 698 00:41:33,814 --> 00:41:34,769 a revolver recently, for example? 699 00:41:35,054 --> 00:41:36,282 Well... 700 00:41:37,134 --> 00:41:38,647 No. That would have been good, right? 701 00:41:39,054 --> 00:41:39,804 Of course. 702 00:41:41,214 --> 00:41:43,523 Unfortunately, no. Oh... 703 00:41:44,374 --> 00:41:45,363 Too bad. 704 00:41:45,654 --> 00:41:49,283 So, yesterday evening, she was drunk. -- Yes. 705 00:41:50,334 --> 00:41:51,608 Would you have a witness 706 00:41:52,014 --> 00:41:54,005 to her state of intoxication? 707 00:41:54,454 --> 00:41:55,967 Certainly. 708 00:41:56,374 --> 00:41:58,604 Without going so far as to plead self-defense, 709 00:41:58,894 --> 00:42:00,612 did you ever feel threatened by her? 710 00:42:01,014 --> 00:42:02,083 Yes. 711 00:42:03,174 --> 00:42:06,086 She often said to me: "Won't you ever drop dead?" 712 00:42:06,494 --> 00:42:07,165 That, really... 713 00:42:07,574 --> 00:42:10,213 That's not a thing to say! -- No, certainly. 714 00:42:10,614 --> 00:42:12,047 But it's more a hope than a threat. 715 00:42:12,454 --> 00:42:14,684 A gesture would have more eloquence. 716 00:42:15,654 --> 00:42:16,882 How would a soup tureen do for you? 717 00:42:17,294 --> 00:42:18,443 A soup tureen? 718 00:42:18,854 --> 00:42:21,448 A soup tureen, that big, what if she threw it at my head? 719 00:42:21,734 --> 00:42:23,372 But did she do it? -- Yes! 720 00:42:23,774 --> 00:42:25,127 -- Was it a long time ago? -- Yesterday evening. 721 00:42:25,414 --> 00:42:26,563 That's good, very good. 722 00:42:26,974 --> 00:42:29,363 Just a second before... before she was struck by the knife. 723 00:42:29,654 --> 00:42:30,484 So, a reflex. 724 00:42:30,774 --> 00:42:32,685 Or better still, a defense. -- Yes. 725 00:42:33,094 --> 00:42:34,971 You took the knife because after all she was threatening to throw 726 00:42:35,374 --> 00:42:37,444 the soup tureen at you. -- And since the table was between us... 727 00:42:37,854 --> 00:42:39,890 Leaning forward to throw the soup tureen at you, she, so to speak, 728 00:42:40,294 --> 00:42:42,046 stuck herself. -- Yes, that's it! 729 00:42:42,574 --> 00:42:43,802 Oh, it's fun, isn't it? 730 00:42:44,214 --> 00:42:45,010 What's fun? 731 00:42:45,414 --> 00:42:47,928 The way you reconstruct the scene. 732 00:42:48,214 --> 00:42:50,774 That's what experience counts for. 733 00:42:54,934 --> 00:42:58,688 I hope I haven't forgotten anything. Don't wait to be arrested. 734 00:42:59,214 --> 00:43:00,727 Go have yourself taken into custody right away. 735 00:43:01,134 --> 00:43:02,533 Yes. Right away. 736 00:43:02,814 --> 00:43:04,884 As soon as you get back. -- Yes! 737 00:43:05,734 --> 00:43:07,531 Then, six hours later, designate me as your attorney. 738 00:43:07,814 --> 00:43:09,372 But above all, don't speak. 739 00:43:09,774 --> 00:43:12,083 Say that you won't speak unless I am present. 740 00:43:12,894 --> 00:43:14,452 I'll show you out. 741 00:43:14,734 --> 00:43:16,406 And let me know 742 00:43:16,694 --> 00:43:19,925 what prison you're in. -- It will be Evreux, probably. 743 00:43:20,214 --> 00:43:22,523 You won't be too bad off there. -- You've been there yourself? 744 00:43:22,814 --> 00:43:24,884 I've gone there as a lawyer. -- Ah! 745 00:43:30,534 --> 00:43:32,092 But, just to wrap up, 746 00:43:32,374 --> 00:43:33,693 This conversation between us... 747 00:43:33,974 --> 00:43:36,283 Might not ever have happened. 748 00:43:47,854 --> 00:43:49,970 Should I recopy the notes that you took? 749 00:43:50,254 --> 00:43:52,529 No, I'd rather finish them myself. 750 00:43:52,814 --> 00:43:54,372 Is it an interesting case? 751 00:43:54,654 --> 00:43:56,929 Yes, easy. I would even say banal 752 00:43:57,214 --> 00:43:59,774 if the man weren't so extraordinary. 753 00:44:00,054 --> 00:44:02,852 He's a kind of captivating monster 754 00:44:03,374 --> 00:44:06,366 who exudes a singular charm. 755 00:44:06,654 --> 00:44:07,564 He has something in him both 756 00:44:07,934 --> 00:44:09,208 of the Chimera 757 00:44:09,614 --> 00:44:11,445 and of the clown. 758 00:44:15,974 --> 00:44:17,327 Have I got another appointment? 759 00:44:17,614 --> 00:44:19,445 Not to my knowledge. 760 00:44:23,854 --> 00:44:25,845 The prosecutor of the Republic. 761 00:44:27,454 --> 00:44:29,251 You had him go into the living room? Yes, sir. 762 00:44:29,534 --> 00:44:30,444 Fine, thank you. 763 00:44:33,574 --> 00:44:34,802 Ask him to come in, please. 764 00:44:40,974 --> 00:44:43,283 Hello, my dear colleague and friend. Mr. Prosecutor, welcome. 765 00:44:43,574 --> 00:44:47,328 I won't try to hide the pleasant surprise your visit brings me. 766 00:44:47,614 --> 00:44:50,287 Please see it as evidence of the interest I take in you, 767 00:44:50,574 --> 00:44:53,884 and I specifically wanted my visit to have no official nature. 768 00:44:54,534 --> 00:44:58,129 To receive you in my office would have attracted attention 769 00:44:58,414 --> 00:45:00,052 and, to tell the whole story, at 5:00 I have to be 770 00:45:00,334 --> 00:45:02,973 at the house of Mrs. de Mongerond who lives across the street. 771 00:45:03,254 --> 00:45:06,007 I jumped at the coincidence, 772 00:45:06,534 --> 00:45:08,923 And here I am completely at ease, 773 00:45:09,814 --> 00:45:13,443 to tell you now in the most cordial, the most even tone possible 774 00:45:13,734 --> 00:45:17,090 the least pleasant thing in the world: 775 00:45:19,934 --> 00:45:22,892 the interview you gave to the radio the night before last 776 00:45:23,174 --> 00:45:25,688 has had the worst possible effect, I won't conceal it from you. 777 00:45:27,054 --> 00:45:29,568 Those who heard it repeat your words, 778 00:45:29,854 --> 00:45:31,685 and everyone else misrepresents them. 779 00:45:32,574 --> 00:45:35,247 Don't say anyting in response. What's done is done. 780 00:45:35,534 --> 00:45:37,172 But be on your guard. 781 00:45:37,454 --> 00:45:40,366 For one thing, your hundred acquittals of which you are so proud, most justly, 782 00:45:40,654 --> 00:45:42,884 have made you countless enemies at the Palais. 783 00:45:43,174 --> 00:45:45,688 I perfectly understand that you don't care at all about it, 784 00:45:45,974 --> 00:45:48,090 but on the other hand, your unexpected arguments, 785 00:45:48,494 --> 00:45:50,610 which you sometimes push to the point of paradox, 786 00:45:50,894 --> 00:45:53,806 could eventually have rather unpleasant consequences. 787 00:45:54,094 --> 00:45:55,049 What consequences? 788 00:45:55,454 --> 00:45:56,728 I'll tell you. 789 00:45:57,014 --> 00:45:59,323 President Bercholdt and I saw each other this morning, 790 00:45:59,614 --> 00:46:02,412 and we did not disagree in thinking 791 00:46:02,694 --> 00:46:05,083 that the distinction you are pleased to make 792 00:46:05,374 --> 00:46:09,890 between murderer and criminal might be disturbing to people's consciences. 793 00:46:10,294 --> 00:46:13,923 Excuse me, Mr. Prosecutor, I'm not the one who acquits them. 794 00:46:14,214 --> 00:46:16,489 I don't hold your acquittals against you... 795 00:46:16,774 --> 00:46:18,287 Permit me to say I'm glad to hear it. 796 00:46:18,694 --> 00:46:19,809 I don't hold anything against you, 797 00:46:20,094 --> 00:46:23,325 except perhaps the rather sharp tone of your response. 798 00:46:23,614 --> 00:46:27,084 We are not in court here, Mr. Aubanal, and I happen to be in your house. 799 00:46:27,814 --> 00:46:29,645 Please forgive me. -- I do so gladly, 800 00:46:30,054 --> 00:46:31,931 Out of esteem for your talent. 801 00:46:32,574 --> 00:46:34,166 But... 802 00:46:38,094 --> 00:46:40,847 Maybe I haven't made myself clear. 803 00:46:41,494 --> 00:46:45,328 When I say that your arguments might disturb people's conscience, 804 00:46:45,614 --> 00:46:49,163 I'm not talking about the conscience of judges or juries 805 00:46:49,454 --> 00:46:52,412 But of that of countless eventual murderers 806 00:46:52,694 --> 00:46:56,164 who follow debates, who read newspapers, 807 00:46:56,454 --> 00:46:58,888 and who carry you in their hearts. 808 00:47:00,494 --> 00:47:03,088 It's not the magistrate who's talking to you here, 809 00:47:03,374 --> 00:47:04,648 it's the man, 810 00:47:04,934 --> 00:47:08,483 it's the friend, who wonders if your exceptional 811 00:47:08,894 --> 00:47:12,603 and at times very singular eloquence might not be of such a kind, I repeat, 812 00:47:12,894 --> 00:47:14,486 as to encourage crime. 813 00:47:14,894 --> 00:47:15,804 Yes! 814 00:47:16,094 --> 00:47:18,892 How can we be sure that one day some wretch might not say to himself: 815 00:47:19,174 --> 00:47:21,563 "I'm going to kill my father, or my mother, or my daughter 816 00:47:21,854 --> 00:47:23,412 and all I have to do is get Aubanel as my lawyer"? 817 00:47:25,774 --> 00:47:29,244 I heard it last night, at the Opera, jokingly, from a lady. 818 00:47:29,534 --> 00:47:31,684 That... -- I agree. 819 00:47:32,094 --> 00:47:36,451 But after all the idea came to her. Would it have without your interview? 820 00:47:37,054 --> 00:47:38,612 I couldn't say. 821 00:47:39,014 --> 00:47:41,323 There were five of us, in my box, 822 00:47:41,734 --> 00:47:42,883 talking about it. 823 00:47:43,174 --> 00:47:45,005 -- But that phrase, did she say that? -- She summed it up like this: 824 00:47:45,414 --> 00:47:49,726 "With a man like Aubanel, there's no need to worry. I'm buying a gun tomorrow." 825 00:47:50,014 --> 00:47:52,733 I'm checking the time, excuse me, I have two minutes. 826 00:47:53,494 --> 00:47:55,086 I hope you don't take what I've said 827 00:47:55,494 --> 00:47:56,722 in the wrong way. 828 00:47:57,014 --> 00:48:01,053 I have no hidden intention, believe that right away. 829 00:48:02,454 --> 00:48:05,014 On my way up the stairs I passed a man 830 00:48:05,294 --> 00:48:07,046 who was leaving your house at the same moment. 831 00:48:07,334 --> 00:48:08,687 What man was that? 832 00:48:09,294 --> 00:48:10,363 A killer? -- Yes. 833 00:48:10,654 --> 00:48:12,770 A murderer, you'll tell me. -- Yes. 834 00:48:13,374 --> 00:48:14,853 Did he speak to you about your interview? 835 00:48:15,974 --> 00:48:16,690 Yes. 836 00:48:17,094 --> 00:48:19,324 Well then. Am I wrong, in your opinion? 837 00:48:20,774 --> 00:48:21,604 No... 838 00:48:23,014 --> 00:48:24,150 What do you want me to do? 839 00:48:24,314 --> 00:48:26,973 Should I help the justice system condemn one out of every two people? 840 00:48:27,374 --> 00:48:28,966 Of course not! 841 00:48:29,374 --> 00:48:31,444 I won't give any more interviews, I promise you that. 842 00:48:31,734 --> 00:48:34,168 But I was in a good mood, we were celebrating... 843 00:48:34,574 --> 00:48:36,132 Your hundredth success. 844 00:48:36,694 --> 00:48:40,528 Yes, you had your one-hundredth, as playwrights do. 845 00:48:40,814 --> 00:48:43,203 But after all, justice isn't theater. 846 00:48:43,614 --> 00:48:44,649 Oh? -- No. 847 00:48:46,574 --> 00:48:50,123 And get rid of those pithy formulas that made your reputation, 848 00:48:50,414 --> 00:48:52,325 but that are dangerous in the extreme. 849 00:48:52,614 --> 00:48:53,967 Like this one, 850 00:48:54,254 --> 00:48:58,042 about people whom, you claim, are inhabitual murderers. 851 00:48:58,334 --> 00:49:02,293 You say: "An assassin, many times, Is just a thief who is interrupted." 852 00:49:02,574 --> 00:49:03,643 No, 853 00:49:04,334 --> 00:49:05,733 Don't excuse theft too much. 854 00:49:06,934 --> 00:49:08,350 Would you like me to have a false beard made 855 00:49:08,504 --> 00:49:11,212 and plead in court sometimes under a false name? 856 00:49:11,494 --> 00:49:14,327 That new lawyer would become famous after a month, 857 00:49:14,614 --> 00:49:16,411 That would make two instead of one; 858 00:49:16,694 --> 00:49:17,922 Better not to. 859 00:49:19,454 --> 00:49:21,172 Aubanel... -- Mr. Prosecutor? 860 00:49:21,854 --> 00:49:25,767 If a man or a woman bringing civil action in a criminal trial 861 00:49:26,054 --> 00:49:29,808 came to see you tomorrow and asked for your assistance, 862 00:49:30,094 --> 00:49:31,163 what would you do? 863 00:49:32,294 --> 00:49:33,852 I would accept. -- Thank you. 864 00:49:34,134 --> 00:49:36,011 I'll go hear you on that day. 865 00:49:36,294 --> 00:49:39,127 Aubanel getting an assassin convicted. 866 00:49:39,414 --> 00:49:41,769 Unless at the last minute, losing my head, or making a mistake, 867 00:49:42,054 --> 00:49:43,282 I come to his defense. 868 00:49:43,694 --> 00:49:45,889 You love assassins and thieves so much as that? 869 00:49:46,174 --> 00:49:47,493 Less than the public. 870 00:49:47,774 --> 00:49:50,572 If newspapers didn't report the crimes that were committed the day before, 871 00:49:50,854 --> 00:49:53,049 they'd lose at least half their readers. 872 00:49:53,654 --> 00:49:56,566 And yet killing is vile. 873 00:49:56,854 --> 00:49:59,732 Yes, but it keeps so many people alive. 874 00:50:24,014 --> 00:50:25,766 Hmm? -- Yes. 875 00:51:36,054 --> 00:51:37,646 You're sleeping on the floor now? 876 00:51:38,054 --> 00:51:39,772 You must have been drunk. 877 00:51:40,054 --> 00:51:42,090 Mind your own business. 878 00:51:45,134 --> 00:51:47,523 You'll probably want to eat. 879 00:51:48,374 --> 00:51:49,932 No, but I'm thirsty. 880 00:51:56,974 --> 00:51:58,487 Some more. 881 00:52:10,974 --> 00:52:12,202 More. 882 00:52:12,494 --> 00:52:14,689 Go get some, if you want more. 883 00:52:14,974 --> 00:52:17,124 I'm keeping this for myself. 884 00:52:18,934 --> 00:52:20,890 You don't think you're drunk enough yet? 885 00:52:21,174 --> 00:52:23,608 I'm never drunk enough to forget your face. 886 00:52:46,694 --> 00:52:47,570 You had the time 887 00:52:47,974 --> 00:52:50,363 to forget my face a little while ago when I wasn't here, didn't you? 888 00:52:50,734 --> 00:52:51,962 Maybe you had a good time. 889 00:52:52,374 --> 00:52:53,409 Had a good time? 890 00:52:53,974 --> 00:52:55,168 Had a good time? 891 00:52:56,134 --> 00:52:58,523 With whom would I have a good time? 892 00:52:58,814 --> 00:53:00,008 With your Jules. 893 00:53:00,294 --> 00:53:02,854 With my Jules? What Jules? 894 00:53:03,134 --> 00:53:05,443 Oh, give me a break... A person knows what he knows. 895 00:53:05,734 --> 00:53:08,532 You mean Jules Martinet? -- Well, there you are! 896 00:53:09,934 --> 00:53:12,209 You're too much of an ass, I'm not even going to answer. 897 00:53:14,534 --> 00:53:16,172 It's a good idea to shut everything up, 898 00:53:16,494 --> 00:53:19,247 It's better people don't hear you talk such crap. 899 00:53:19,534 --> 00:53:23,573 Jealous, now? That's all that was missing. 900 00:53:24,334 --> 00:53:26,768 Go find yourself some wine, it'll be better for you, moron. 901 00:53:31,174 --> 00:53:32,084 We'll talk about it later. 902 00:53:32,494 --> 00:53:33,722 All you want, asshole... 903 00:53:35,774 --> 00:53:36,604 I would rather 904 00:53:37,014 --> 00:53:40,609 Work the earth than put on elastic boots 905 00:53:43,174 --> 00:53:47,406 We would rather work the earth than put on white gloves 906 00:53:51,854 --> 00:53:53,253 Come on, be strong. 907 00:54:14,494 --> 00:54:16,246 Three bottles, you'll remember, right? 908 00:54:16,534 --> 00:54:17,728 You can be sure. -- I'll pay tomorrow. 909 00:54:27,014 --> 00:54:28,083 There, there. 910 00:55:09,574 --> 00:55:11,565 Come on. Clink glasses with me now. 911 00:55:12,214 --> 00:55:14,933 After all, you're more stupid than bad. 912 00:55:15,334 --> 00:55:16,892 You don't want to make peace? 913 00:55:18,054 --> 00:55:19,806 All right, let's both get up 914 00:55:20,454 --> 00:55:22,092 Since you want to clink glasses. 915 00:56:00,494 --> 00:56:01,722 A gun shot. 916 00:56:02,014 --> 00:56:04,130 I don't think so, but it's not something much better. 917 00:56:04,414 --> 00:56:06,530 Can't hear anything. That's not a good sign. 918 00:56:06,814 --> 00:56:07,769 No? -- Why? 919 00:56:08,054 --> 00:56:10,249 If one of them got killed, we'd hardly hear the other one scream. 920 00:56:10,534 --> 00:56:11,728 Don't you think we should tell the police? 921 00:56:12,014 --> 00:56:13,606 They don't like it when we bother them for nothing. 922 00:56:13,894 --> 00:56:14,565 What makes you think it's nothing? 923 00:56:14,854 --> 00:56:18,369 It's time for them to make their rounds, let's wait for them. 924 00:56:18,694 --> 00:56:20,685 I see you all frozen here, What's happened? 925 00:56:20,974 --> 00:56:22,293 Good evening, father. 926 00:56:22,574 --> 00:56:25,850 A moment ago we heard some loud noise from the Braconniers', then nothing. 927 00:56:26,134 --> 00:56:29,331 So we were wondering if maybe something had happened. 928 00:56:29,614 --> 00:56:31,252 And since they're always fighting-- 929 00:56:31,534 --> 00:56:33,092 But things were going better between them, the last two days. 930 00:56:33,374 --> 00:56:34,363 That's true, I noticed. 931 00:56:34,654 --> 00:56:36,133 Anyway, I'm not in favor of getting mixed up in others' business. 932 00:56:36,414 --> 00:56:38,928 That's why I was saying we ought to tell the police. 933 00:56:52,534 --> 00:56:53,330 There they are, 934 00:56:53,734 --> 00:56:54,564 the policemen. 935 00:56:54,854 --> 00:56:57,448 We could mention something about it. -- You're making a mistake. 936 00:56:58,454 --> 00:57:01,093 No. It's better not to smell like wine. 937 00:57:14,654 --> 00:57:15,609 There he is. 938 00:57:35,734 --> 00:57:37,247 I just killed her. 939 00:57:38,254 --> 00:57:40,643 I was just going to go have myself taken into custody. 940 00:57:40,934 --> 00:57:41,810 Follow us. 941 00:58:13,294 --> 00:58:14,847 Don't touch anything. 942 00:58:15,174 --> 00:58:16,732 Where is the corpse? -- There. 943 00:58:17,014 --> 00:58:17,890 Ah, yes. 944 00:58:22,734 --> 00:58:24,292 So, exactly what happened? 945 00:58:24,694 --> 00:58:27,367 I won't answer unless my attorney is present. 946 00:58:28,134 --> 00:58:30,489 That's your absolute right. -- Something's broken over there. 947 00:58:30,894 --> 00:58:33,124 That's the soup tureen she threw at my head. 948 00:58:33,534 --> 00:58:35,126 I was there, she was here. 949 00:58:45,734 --> 00:58:47,087 What's going on? 950 00:58:47,494 --> 00:58:49,325 A drama at the Braconniers'. 951 00:58:49,814 --> 00:58:51,247 What kind of drama? 952 00:58:51,654 --> 00:58:52,609 A killing! 953 00:58:52,894 --> 00:58:53,929 A killing? 954 00:58:54,334 --> 00:58:56,802 That doesn't surprise me. I'm coming down right away. 955 00:58:57,214 --> 00:58:58,852 Why doesn't it surprise him? 956 00:58:59,254 --> 00:59:00,084 Have a drink. 957 00:59:00,494 --> 00:59:01,563 No, thank you. 958 00:59:01,854 --> 00:59:03,765 It'll pull you together. -- Out of the question. 959 00:59:05,174 --> 00:59:07,085 The police are there? -- Yes! 960 00:59:07,374 --> 00:59:08,887 I'll go. She killed him, the bitch! 961 00:59:09,174 --> 00:59:10,050 No, she didn't! 962 00:59:10,334 --> 00:59:11,733 I'm telling you, yes. 963 00:59:12,014 --> 00:59:15,404 When I say something, you can believe it. Let me alone. 964 00:59:15,694 --> 00:59:16,649 Maybe he knows more than we do. 965 00:59:16,934 --> 00:59:19,164 Still he thinks it's Paul who's dead. -- Because he's deaf. 966 00:59:19,894 --> 00:59:21,532 He killed her out of jealousy. -- Jealousy? 967 00:59:21,814 --> 00:59:23,691 -- It seems she was Jules's mistress. 968 00:59:23,974 --> 00:59:25,147 Which Jules? 969 00:59:25,374 --> 00:59:26,647 Martinet. I heard him accuse her of it. 970 00:59:26,934 --> 00:59:27,730 Well, what do you know? 971 00:59:32,174 --> 00:59:32,970 See what that is. 972 00:59:42,534 --> 00:59:43,250 What is it? 973 00:59:43,534 --> 00:59:46,048 Have him take this right away. It's an antidote. 974 00:59:46,334 --> 00:59:48,973 Have someone let me in, and I'll tell you everything. 975 00:59:49,374 --> 00:59:52,172 He's gone mad! An antidote for a knife wound! 976 00:59:53,974 --> 00:59:55,612 What are you saying? -- Nothing. 977 00:59:56,454 --> 00:59:57,773 Leave me alone! 978 01:00:00,334 --> 01:00:01,289 Come in. 979 01:00:01,654 --> 01:00:02,769 Not you! 980 01:00:04,494 --> 01:00:07,088 Give me the little vial, I'll make him drink it. 981 01:00:07,534 --> 01:00:09,286 Apparently she was Jules's mistress. 982 01:00:09,574 --> 01:00:10,404 Jules's mistress! 983 01:00:11,334 --> 01:00:12,005 Excuse me... 984 01:00:12,854 --> 01:00:16,130 She bought some rat poison from me four days ago. 985 01:00:16,614 --> 01:00:18,252 Drink, my poor friend, drink. 986 01:00:18,654 --> 01:00:20,087 But she's the one who's dead. 987 01:00:20,374 --> 01:00:22,524 What did you say? -- She's the one who's dead. 988 01:00:22,934 --> 01:00:23,889 Ah, I see... 989 01:00:25,734 --> 01:00:27,326 But she died of a knife wound. 990 01:00:27,614 --> 01:00:28,444 Yes! 991 01:00:33,574 --> 01:00:35,246 Here, quickly! 992 01:00:46,054 --> 01:00:47,772 He caught them together, Jules and her, 993 01:00:48,054 --> 01:00:49,328 And that's why he killed her. 994 01:00:50,614 --> 01:00:52,411 The pharmacist just died of an embolism. 995 01:01:08,894 --> 01:01:10,247 A visitor for you. 996 01:01:10,534 --> 01:01:12,286 A visitor? -- No more than five minutes. 997 01:01:12,574 --> 01:01:14,644 Jules! -- Good old Paul! 998 01:01:15,574 --> 01:01:16,723 Let me give you a hug. 999 01:01:18,854 --> 01:01:20,810 I've brought your old suit 1000 01:01:21,094 --> 01:01:22,766 and some little treats. 1001 01:01:23,894 --> 01:01:26,249 We all put in together to give you this surprise. 1002 01:01:26,534 --> 01:01:28,490 The hard-boiled eggs are Mrs. Michaud. 1003 01:01:28,774 --> 01:01:30,765 The slices of ham are Gustave. 1004 01:01:31,054 --> 01:01:33,090 The chocolate is Ernestine. 1005 01:01:33,374 --> 01:01:35,285 And the gruy�re is me. 1006 01:01:35,574 --> 01:01:37,849 How did you manage to get in here? 1007 01:01:38,134 --> 01:01:41,490 Germaine's brother used to be the lover of the wife of the head guard. 1008 01:01:41,774 --> 01:01:42,524 Oh, so that's it. 1009 01:01:42,814 --> 01:01:44,725 And in the village, how's it going? 1010 01:01:45,014 --> 01:01:46,049 It's going very well. 1011 01:01:46,334 --> 01:01:48,450 But, concerning me? 1012 01:01:48,734 --> 01:01:50,087 It's going very well. 1013 01:01:50,374 --> 01:01:54,492 There no one who's not on your side because this has done us all good. 1014 01:01:54,774 --> 01:01:55,524 Done you good? How? 1015 01:01:55,814 --> 01:01:57,406 For business. 1016 01:01:57,694 --> 01:02:00,288 You know you've had some very good articles in the newspapers. 1017 01:02:00,574 --> 01:02:02,451 What do you mean, "very good"? 1018 01:02:02,854 --> 01:02:04,526 On the front page. 1019 01:02:04,814 --> 01:02:08,090 And very long, with the titles in big letters, 1020 01:02:08,374 --> 01:02:10,649 R�monville, here, R�monville, there. 1021 01:02:10,934 --> 01:02:11,810 So, you can imagine! 1022 01:02:12,094 --> 01:02:15,769 Photographers, cars all day long that now go through the town 1023 01:02:16,054 --> 01:02:18,807 thanks to the sign they put on the Evreux road. 1024 01:02:19,094 --> 01:02:22,564 For the whole region, it's a windfall! To give you an idea, 1025 01:02:22,854 --> 01:02:24,924 at our little caf�, you know-- -- Yes. 1026 01:02:25,214 --> 01:02:27,774 They've added eight tables on the terrace. 1027 01:02:29,134 --> 01:02:30,692 And as for the house of the crime-- 1028 01:02:30,974 --> 01:02:33,124 that's what your house is called now-- 1029 01:02:33,414 --> 01:02:34,927 let's not even talk about it! 1030 01:02:35,254 --> 01:02:38,291 What's happening? -- Visitors from morning to night; 1031 01:02:38,574 --> 01:02:40,326 Sometimes they need people to control the lines! 1032 01:02:40,614 --> 01:02:43,651 The pieces of the soup tureen are in a glass case. 1033 01:02:43,934 --> 01:02:46,004 As for the knife you used, they stuck it 1034 01:02:46,294 --> 01:02:49,092 right in a loaf of bread on the kitchen table, 1035 01:02:49,374 --> 01:02:51,205 with a "Don't touch" sign. 1036 01:02:51,694 --> 01:02:53,764 It's considered as a relic, you understand? 1037 01:02:54,454 --> 01:02:57,093 Because you've become popular, my old Paul, 1038 01:02:57,374 --> 01:02:59,330 And whatever will happen to you, 1039 01:02:59,614 --> 01:03:03,163 be assured R�monville and its inhabitants aren't ingrates, 1040 01:03:04,094 --> 01:03:06,608 and you can count on their gratitude. 1041 01:03:12,334 --> 01:03:13,323 Well, all right. 1042 01:03:16,294 --> 01:03:17,568 She won't put any more 1043 01:03:18,174 --> 01:03:20,369 Water in my glass 1044 01:03:20,654 --> 01:03:25,170 Because now Poison is dead 1045 01:03:25,734 --> 01:03:26,564 Come on, altogether. 1046 01:03:26,854 --> 01:03:30,688 She won't put any more Water in my glass 1047 01:03:30,974 --> 01:03:35,684 Because that ugly woman Poison is dead. 1048 01:03:36,814 --> 01:03:38,406 We're beginning to know it, right? 1049 01:03:43,574 --> 01:03:45,326 Braconnier, your lawyer is asking for you. 1050 01:03:45,614 --> 01:03:46,729 At last! 1051 01:03:47,014 --> 01:03:49,687 You can call yourself lucky to have such a lawyer. 1052 01:03:49,974 --> 01:03:53,091 With a man like Aubanel, you're saved. -- That's the reason I chose him. 1053 01:03:53,374 --> 01:03:55,888 You've had your black coffee? -- Yes, thanks. 1054 01:04:05,894 --> 01:04:07,213 Hello. 1055 01:04:07,494 --> 01:04:10,213 How I wanted to see you! I couldn't stand it any more. 1056 01:04:10,494 --> 01:04:13,213 Especially since you're going to hear some terrific news. 1057 01:04:14,174 --> 01:04:17,644 She tried to poison me. You can be happy! Absolutely. 1058 01:04:17,934 --> 01:04:20,402 Four days before the crime, she bought some rat poison from the pharmacist, 1059 01:04:20,694 --> 01:04:22,685 and there were never rats at our house! 1060 01:04:23,174 --> 01:04:26,291 I learned it from the pharmacist, who slipped it in my ear before dying, 1061 01:04:26,574 --> 01:04:29,452 And that's how he died, because he drank my glass. 1062 01:04:29,734 --> 01:04:32,453 As of now, of course, I didn't want to say anything, since you advised me 1063 01:04:32,734 --> 01:04:35,328 not to talk except in your presence. 1064 01:04:35,614 --> 01:04:37,969 But have them do an autopsy on the pharmacist. 1065 01:04:38,574 --> 01:04:39,609 With that, it's all set! 1066 01:04:39,894 --> 01:04:43,409 I've got your murder attempt, which you were so set on having. 1067 01:04:43,694 --> 01:04:45,207 You're pleased with me, I think? 1068 01:04:45,494 --> 01:04:46,973 On that point, no doubt, 1069 01:04:47,254 --> 01:04:49,404 but there is another one on which I'm much less so. 1070 01:04:49,694 --> 01:04:50,410 Ah? 1071 01:04:50,694 --> 01:04:51,729 Let's sit down. 1072 01:04:52,534 --> 01:04:54,889 I have to talk very seriously to you. 1073 01:04:55,654 --> 01:04:56,689 Is there something wrong? 1074 01:04:57,094 --> 01:04:58,049 Yes. 1075 01:04:58,654 --> 01:05:01,805 Last night I received the declaration made by the Evreux police 1076 01:05:02,094 --> 01:05:03,652 on the evening of the crime, 1077 01:05:04,054 --> 01:05:06,443 And I need an immediate explanation. -- About what? 1078 01:05:06,854 --> 01:05:09,243 About the date of the killing. 1079 01:05:10,134 --> 01:05:11,772 The declaration reads: 1080 01:05:12,054 --> 01:05:14,249 "We went to the place of the crime 1081 01:05:14,534 --> 01:05:17,571 on Thursday, October 11, at 20:00." 1082 01:05:17,974 --> 01:05:19,487 So? -- Wait a moment. 1083 01:05:19,894 --> 01:05:24,570 "Dr. Fromanger stated that the victim had received a knife wound in the abdomen 1084 01:05:24,854 --> 01:05:28,324 "and that her death occurred about twenty minutes 1085 01:05:28,734 --> 01:05:30,452 "previously." -- And so? 1086 01:05:30,854 --> 01:05:32,173 What do you mean, "and so?" 1087 01:05:32,454 --> 01:05:34,445 Therefore you killed her on the evening of the 11th? 1088 01:05:34,854 --> 01:05:36,606 What's so extraordinary about that? 1089 01:05:37,014 --> 01:05:38,732 But it was on the 11th that you came to see me, during the day. 1090 01:05:39,134 --> 01:05:40,010 Is there more? 1091 01:05:40,294 --> 01:05:43,252 Telling me you had killed your wife the night before, 1092 01:05:43,654 --> 01:05:45,565 when in reality you killed her four hours later. 1093 01:05:45,974 --> 01:05:48,124 For her, it doesn't change anything, for me neither in fact. 1094 01:05:48,534 --> 01:05:49,444 But for me, it changes everything. 1095 01:05:49,854 --> 01:05:52,573 I don't see what importance it has 1096 01:05:52,854 --> 01:05:55,652 that I killed her on Thursday instead of Wednesday. 1097 01:05:56,054 --> 01:05:58,648 But why did you come to see me before you killed her? 1098 01:05:59,054 --> 01:06:00,282 For two reasons. 1099 01:06:00,574 --> 01:06:03,134 First to find out if I would have you as a lawyer, 1100 01:06:03,974 --> 01:06:07,250 and also so that you'd tell me how I should go about it. 1101 01:06:07,534 --> 01:06:10,048 No one could have advised me better than you. 1102 01:06:10,334 --> 01:06:12,290 The proof is that I followed 1103 01:06:12,694 --> 01:06:14,764 all your instructions. -- My instructions ? 1104 01:06:15,174 --> 01:06:18,405 The knife on the table, the soup tureen at the head, 1105 01:06:18,694 --> 01:06:22,573 the jealousy scene before, everything was done. I'll even say, scrupulously. 1106 01:06:22,974 --> 01:06:24,009 Scrupulously? 1107 01:06:24,294 --> 01:06:27,570 I didn't want you to blame me for anything afterward. 1108 01:06:28,214 --> 01:06:31,286 If I hadn't lied, if I'd said to you: "I want to kill her tonight, 1109 01:06:31,694 --> 01:06:33,650 "how should I go about it?", you'd have thrown me right out. 1110 01:06:34,054 --> 01:06:37,364 Whereas by saying I'd killed her the night before, I reassured you, 1111 01:06:37,654 --> 01:06:39,645 And since you have a passion for crimes, 1112 01:06:40,054 --> 01:06:43,091 the questions you asked me showed me what I should do. 1113 01:06:43,374 --> 01:06:45,046 So you accuse me of having... 1114 01:06:45,454 --> 01:06:47,684 Pardon me, I don't accuse you, that would be stupid of me, 1115 01:06:47,974 --> 01:06:50,283 but I'm grateful to you for having guided me so well. 1116 01:06:50,694 --> 01:06:51,444 Guided? 1117 01:06:51,734 --> 01:06:54,532 It wasn't me who had the idea of the knife. 1118 01:06:54,934 --> 01:06:57,289 I wanted to poison her. That's the first idea that comes 1119 01:06:57,574 --> 01:06:59,610 to us people who aren't in the business. 1120 01:06:59,894 --> 01:07:02,408 You preferred the knife, I went with the knife. 1121 01:07:02,814 --> 01:07:05,965 What I don't understand is why you seem annoyed. 1122 01:07:06,254 --> 01:07:08,893 Don't you understand that if such a thing were known-- 1123 01:07:09,294 --> 01:07:12,604 But it doesn't have to be known, don't say anything! 1124 01:07:13,014 --> 01:07:14,003 In an affair like this the two of us should walk 1125 01:07:14,414 --> 01:07:16,803 hand in hand. We're a little like two accomplices, you understand. 1126 01:07:17,214 --> 01:07:18,693 That's exactly what I don't want. 1127 01:07:19,094 --> 01:07:21,050 But I don't see any better way to get us out of it. 1128 01:07:21,454 --> 01:07:23,968 And if I refused to plead your case? 1129 01:07:25,894 --> 01:07:27,566 That wouldn't be very clever of you. 1130 01:07:27,974 --> 01:07:29,293 And why not? 1131 01:07:29,574 --> 01:07:33,453 I'd get revenge, by saying you were the one who made me kill her. 1132 01:07:34,134 --> 01:07:37,570 I wouldn't do it out of meanness, but in order to save my head. 1133 01:07:37,854 --> 01:07:39,446 And it would be the truth, 1134 01:07:40,014 --> 01:07:42,702 because between you and me, I can say it now, 1135 01:07:42,814 --> 01:07:44,402 I might never have killed her without you. 1136 01:07:45,014 --> 01:07:47,733 The proof is that for a few days I was hesitating between her and me. 1137 01:07:48,134 --> 01:07:49,931 One of the two of us was too much, 1138 01:07:50,214 --> 01:07:54,844 I said that to Mrs. Tiberghen, the florist. Somehow we had to separate 1139 01:07:55,254 --> 01:07:57,893 Either by my getting rid of her or getting rid of myself, 1140 01:07:58,294 --> 01:08:00,569 or else by waiting for her to get rid of me. 1141 01:08:01,854 --> 01:08:03,287 And if I got rid of her, 1142 01:08:03,574 --> 01:08:07,408 it's because you gave me courage by agreeing to take my defense. 1143 01:08:07,814 --> 01:08:10,726 It's crucial, at this moment, to have you as my lawyer. 1144 01:08:11,974 --> 01:08:14,932 Let me tell you, in prison, one is treated better right away 1145 01:08:15,214 --> 01:08:17,045 when they know you're one's lawyer. 1146 01:08:18,054 --> 01:08:20,249 To be defended by Aubanel, for these people, 1147 01:08:20,534 --> 01:08:23,446 is almost like being innocent, because acquittal is certain. 1148 01:08:24,054 --> 01:08:27,763 That's why I'm warning you, I'll be terrible for you if you drop me. 1149 01:08:28,414 --> 01:08:30,882 To make me kill my wife, that's violent. 1150 01:08:31,174 --> 01:08:33,972 But to have me guillotined on top of that, that's totally out of bounds. 1151 01:08:34,734 --> 01:08:36,133 So, no fooling around, all right? 1152 01:08:36,534 --> 01:08:38,092 And I'm counting on you. 1153 01:08:38,374 --> 01:08:40,683 All the more since -- forgive me -- 1154 01:08:41,174 --> 01:08:42,971 just as you're doing me a service, 1155 01:08:43,374 --> 01:08:46,571 I'm doing you one, and because I've followed all your instructions 1156 01:08:46,974 --> 01:08:49,772 I'm bringing you an acquittal that's already all cooked. 1157 01:08:50,054 --> 01:08:51,726 One more! And a great one! 1158 01:08:53,294 --> 01:08:54,613 Would you happen to have a cigarette, by any chance? 1159 01:09:03,094 --> 01:09:03,844 No, thank you. 1160 01:09:04,134 --> 01:09:05,931 Do you have a light? -- No. 1161 01:09:06,894 --> 01:09:07,724 Jailer. 1162 01:09:08,534 --> 01:09:09,933 Jailer! 1163 01:09:11,414 --> 01:09:12,164 A light. 1164 01:09:17,814 --> 01:09:19,805 So you can't do anything. 1165 01:09:26,374 --> 01:09:27,363 Take that. 1166 01:09:32,734 --> 01:09:34,690 So, we're in agreement? 1167 01:09:42,014 --> 01:09:43,367 Tell me about this rat poison. 1168 01:09:43,774 --> 01:09:44,889 With pleasure. 1169 01:09:45,654 --> 01:09:49,647 Just think, if I'd killed her the way I was going to, you'd be saying today: 1170 01:09:49,934 --> 01:09:53,404 "Next time, come see me first before doing something so stupid." 1171 01:09:55,294 --> 01:09:57,410 Julie Poitrinot, Jules Martinet, 1172 01:09:57,694 --> 01:09:59,685 Andr� and Germaine Chavillard 1173 01:10:00,254 --> 01:10:01,733 Father M�tivet 1174 01:10:02,134 --> 01:10:03,362 and Am�lie Bertelon. 1175 01:10:03,654 --> 01:10:05,884 Th�r�se Chignol, Victor Boitevin, 1176 01:10:06,494 --> 01:10:07,643 Ernestine Abajoue. 1177 01:10:07,934 --> 01:10:10,129 So, what, we're all witnesses? -- Get going, you're late already. 1178 01:10:10,414 --> 01:10:12,530 Louis Colledepate and Gustave Battendier. 1179 01:10:13,174 --> 01:10:14,402 Come on, get going. 1180 01:10:20,734 --> 01:10:23,043 Goodbye! 1181 01:10:37,814 --> 01:10:38,610 Thank you. 1182 01:10:46,894 --> 01:10:48,452 Hey! You over there! 1183 01:10:49,094 --> 01:10:53,212 You heard your parents, I'm in charge while they're gone and you'd better obey me. 1184 01:10:53,614 --> 01:10:55,206 So, have fun, but don't hurt yourselves. 1185 01:10:57,334 --> 01:11:00,883 Braconnier, have you understood the charge? 1186 01:11:01,294 --> 01:11:02,488 Yes, yes. 1187 01:11:02,894 --> 01:11:04,930 All that's very pretty. 1188 01:11:05,214 --> 01:11:07,409 But the main thing is missing. 1189 01:11:07,694 --> 01:11:09,889 I was in a circumstance of self-defense 1190 01:11:10,294 --> 01:11:11,329 and that's not mentioned 1191 01:11:11,734 --> 01:11:12,689 Even though that changes everything. 1192 01:11:14,454 --> 01:11:16,968 You're trying to make me an assassin, but it won't work, 1193 01:11:18,574 --> 01:11:21,452 because if I hadn't killed my wife, I'd be the one who'd be dead, 1194 01:11:21,734 --> 01:11:25,409 And blaming me for killing her is like blaming me for not being dead. 1195 01:11:26,974 --> 01:11:28,293 And if I were the one who was dead, 1196 01:11:28,574 --> 01:11:30,724 she'd be the one who would be here today before you, in the place 1197 01:11:31,134 --> 01:11:32,123 I'm sitting in. 1198 01:11:32,534 --> 01:11:33,853 And far more guilty than we-- 1199 01:11:34,254 --> 01:11:37,530 "We." He admits the two of us were in it together. 1200 01:11:37,934 --> 01:11:39,447 Yes, much more guilty, 1201 01:11:39,734 --> 01:11:41,929 For having bought the rat poison three days before, 1202 01:11:42,214 --> 01:11:43,852 she thus premeditated her crime! 1203 01:11:44,134 --> 01:11:45,283 Excuse me. 1204 01:11:45,694 --> 01:11:49,369 When you killed her, you didn't know she herself had criminal intentions. 1205 01:11:49,774 --> 01:11:51,685 Intentions? You really make me laugh. 1206 01:11:52,094 --> 01:11:52,844 She put rat poison 1207 01:11:53,254 --> 01:11:56,087 in my glass, and you call that "intentions." 1208 01:11:56,374 --> 01:11:57,773 It seems to me it's more like a fact! 1209 01:11:58,174 --> 01:11:59,926 Fine! And this fact, you weren't aware of it! 1210 01:12:00,334 --> 01:12:03,565 In that case I deserve more praise for having guessed at it. 1211 01:12:05,334 --> 01:12:06,926 I saw in her eyes that she wanted me dead. 1212 01:12:07,214 --> 01:12:10,047 Then I saw the knife too, and I took it right away, 1213 01:12:10,334 --> 01:12:11,210 so that she wouldn't get it-- 1214 01:12:11,614 --> 01:12:12,490 And you killed her. 1215 01:12:12,894 --> 01:12:14,532 I defended myself. 1216 01:12:14,814 --> 01:12:16,691 So well that for once, your honor, the punishment 1217 01:12:17,094 --> 01:12:18,209 preceded the crime. 1218 01:12:18,614 --> 01:12:21,128 And I think you have a lot of nerve to make a case against me out of it, 1219 01:12:21,414 --> 01:12:22,972 when it ought to serve as a lesson for you. 1220 01:12:23,254 --> 01:12:25,165 You're going too far. -- Not in the least. 1221 01:12:25,454 --> 01:12:29,527 And I insist on being clear on this point. My wife was an assassin, 1222 01:12:29,934 --> 01:12:31,652 we all agree on that. Fine. 1223 01:12:32,054 --> 01:12:35,205 In killing her, I did nothing other than what you would have done yourself. 1224 01:12:35,494 --> 01:12:37,450 Please be quiet. -- No, I won't be quiet. 1225 01:12:37,814 --> 01:12:40,123 Because that's what you're doing. Only, you're doing it 1226 01:12:40,534 --> 01:12:41,330 too late, 1227 01:12:41,734 --> 01:12:44,294 with that habit you have of waiting till someone is killed. 1228 01:12:44,574 --> 01:12:46,371 You do justice, I won't say you don't, 1229 01:12:46,774 --> 01:12:48,287 but that makes one more dead person. 1230 01:12:48,694 --> 01:12:50,366 With my own system there's one less. 1231 01:12:52,214 --> 01:12:56,173 If I'd come to you before and said, "My wife is going to kill me tomorrow," 1232 01:12:56,454 --> 01:12:59,127 Could you have done something for me? Nothing at all. 1233 01:13:00,734 --> 01:13:04,090 If I'd asked you permission to kill her before she killed me, 1234 01:13:04,374 --> 01:13:05,727 you wouldn't have given it to me, 1235 01:13:06,014 --> 01:13:08,847 and you would have let me get poisoned without even lifting your little finger. 1236 01:13:10,534 --> 01:13:12,206 That's why I just said to you today 1237 01:13:12,494 --> 01:13:15,850 you have a lot of nerve to blame me for doing your work. 1238 01:13:16,254 --> 01:13:17,653 This is insane. 1239 01:13:19,214 --> 01:13:21,523 I've noticed something extraordinary: 1240 01:13:21,814 --> 01:13:26,171 how much the fact of having committed a crime develops the intelligence. 1241 01:13:26,454 --> 01:13:30,447 In normal times, I would never have been as brilliant as I was just now. 1242 01:13:32,534 --> 01:13:34,286 Madame, where did they all go? 1243 01:13:34,574 --> 01:13:35,848 Who? -- Our parents. 1244 01:13:36,134 --> 01:13:38,773 To Pont-l'Ev�que. -- And why did they go there? 1245 01:13:39,054 --> 01:13:41,249 To attend Mr. Braconnier's trial. 1246 01:13:41,614 --> 01:13:43,605 The man who killed his wife? 1247 01:13:43,894 --> 01:13:45,885 That's right. -- They're lucky! 1248 01:13:46,174 --> 01:13:47,493 Don't touch that. 1249 01:13:48,254 --> 01:13:50,927 Do you swear to tell the truth, the whole truth, 1250 01:13:51,334 --> 01:13:53,928 and nothing but the truth? -- That's not a question to be asked. 1251 01:13:54,334 --> 01:13:55,449 Yes, it's to be asked. 1252 01:13:55,854 --> 01:13:57,492 Let's say it's not to be refused. 1253 01:13:57,774 --> 01:14:02,052 Look, I swear it, just like all the liars who came to lean on this little balcony. 1254 01:14:02,454 --> 01:14:04,172 Your reflections are not needed. 1255 01:14:05,094 --> 01:14:06,573 Some manners they have here. 1256 01:14:07,134 --> 01:14:08,362 Tell me about it. 1257 01:14:09,214 --> 01:14:10,533 You have a fabric shop 1258 01:14:10,934 --> 01:14:12,765 in R�monville. -- I don't deny it, I'll even swear it. 1259 01:14:13,174 --> 01:14:13,970 Once is enough. 1260 01:14:14,374 --> 01:14:16,285 All right, I have a fabric shop at your service. 1261 01:14:16,694 --> 01:14:18,412 One question. -- Don't be shy. 1262 01:14:18,814 --> 01:14:20,247 To your knowledge-- 1263 01:14:20,654 --> 01:14:22,963 To my knowledge! I have no knowledge. -- Yes, you do-- 1264 01:14:23,254 --> 01:14:26,052 I don't. I've never given my husband horns to wear. 1265 01:14:26,454 --> 01:14:27,330 But that's not what I'm asking. 1266 01:14:27,734 --> 01:14:28,530 That's the way I understood it. 1267 01:14:28,934 --> 01:14:29,764 You were mistaken. 1268 01:14:30,174 --> 01:14:31,289 Then let's talk about something else. 1269 01:14:31,694 --> 01:14:35,050 I'd like to know if Paul Braconnier, in your opinion, was a person 1270 01:14:35,454 --> 01:14:37,490 who would wish his wife dead. 1271 01:14:37,774 --> 01:14:39,287 Why, of course. 1272 01:14:39,694 --> 01:14:40,683 What do you mean, "of course"? 1273 01:14:41,094 --> 01:14:42,607 If I say "of course," it's because it goes without saying. 1274 01:14:43,014 --> 01:14:44,413 Did you hear him say that to her? 1275 01:14:45,574 --> 01:14:47,326 It wouldn't have struck me. 1276 01:14:47,734 --> 01:14:48,769 It wouldn't have struck you? 1277 01:14:49,174 --> 01:14:53,213 Listen, who among us hasn't wished for her husband's death. 1278 01:14:53,494 --> 01:14:56,133 That kind of thing is part of the flow of married life, 1279 01:14:56,534 --> 01:14:58,206 And we don't get along any worse for it. 1280 01:14:58,614 --> 01:15:01,333 Those who are of my kind can witness it. 1281 01:15:01,814 --> 01:15:03,486 Mr. President, I find this woman's remarks 1282 01:15:03,894 --> 01:15:04,724 Monstrous. 1283 01:15:05,134 --> 01:15:07,011 What hypocrites they are! 1284 01:15:07,454 --> 01:15:09,807 Ask the cur� and find out. 1285 01:15:10,094 --> 01:15:13,245 Father, you hear our confessions, come help me. 1286 01:15:13,534 --> 01:15:15,809 You wouldn't dare ask me to betray the secrets of the confession. 1287 01:15:16,094 --> 01:15:18,733 Without naming names, of course. Don't be afraid, ladies! 1288 01:15:19,134 --> 01:15:21,602 Tell these gentlemen how numerous are the parishioners of yours 1289 01:15:21,894 --> 01:15:24,613 who accuse themselves of having wished for the deaths of those close to them. 1290 01:15:24,894 --> 01:15:27,124 Numerous... numerous... -- There are some, aren't there? 1291 01:15:27,414 --> 01:15:28,972 There are a few. 1292 01:15:30,094 --> 01:15:31,243 The scrupulous ones. 1293 01:15:31,534 --> 01:15:33,047 Yes, that's the word. 1294 01:15:33,334 --> 01:15:34,528 We think alike. 1295 01:15:49,014 --> 01:15:51,289 And what did his wife do that was so bad, that he killed her? 1296 01:15:51,574 --> 01:15:52,848 People do wonder about that. 1297 01:15:53,134 --> 01:15:54,533 If people wonder about that 1298 01:15:54,934 --> 01:15:56,925 that's just what I think. -- What's that? 1299 01:15:57,214 --> 01:15:58,647 That she must have cuckolded him. 1300 01:15:58,934 --> 01:15:59,605 Definitely! 1301 01:16:00,014 --> 01:16:01,572 Where did you learn that word? 1302 01:16:04,374 --> 01:16:06,934 But even so, weren't you jealous of her? 1303 01:16:07,334 --> 01:16:09,086 Oh... well... 1304 01:16:09,374 --> 01:16:11,444 You formally declared it at the arraignment. 1305 01:16:11,734 --> 01:16:14,407 Because you and I thought it was a good idea, 1306 01:16:14,694 --> 01:16:16,605 But I'm not that crazy about it. 1307 01:16:16,894 --> 01:16:19,203 I think it even weakens my position. 1308 01:16:19,614 --> 01:16:20,444 But why? 1309 01:16:20,854 --> 01:16:22,685 Because in view of her appearance, 1310 01:16:22,974 --> 01:16:24,771 it's not a credible thing. 1311 01:16:26,454 --> 01:16:28,729 You have to let me do as I want, a little. 1312 01:16:29,014 --> 01:16:30,413 Tell the president. 1313 01:16:30,854 --> 01:16:32,207 I don't dare. -- Yes, yes, 1314 01:16:32,614 --> 01:16:33,285 it's important. 1315 01:16:33,574 --> 01:16:35,246 She cheated on him with Jules Martinet, Mr. President. 1316 01:16:35,534 --> 01:16:36,853 Everyone in the region knew about it. 1317 01:16:37,134 --> 01:16:38,249 But that's completely false! 1318 01:16:38,534 --> 01:16:41,128 I'm not saying it's true, but I heard Paul accuse her of it. 1319 01:16:41,414 --> 01:16:43,689 I tell you it's false, false, false! 1320 01:16:44,094 --> 01:16:45,925 Why are you so defensive about it? 1321 01:16:46,654 --> 01:16:48,724 Because, old man, excuse me, 1322 01:16:49,174 --> 01:16:51,768 I'd like to help you, but this, listen, no! 1323 01:16:53,214 --> 01:16:55,170 She didn't seem to you, uh, possible? 1324 01:16:55,574 --> 01:16:57,007 No, hey... frankly. 1325 01:16:57,414 --> 01:17:00,008 I agree. We're all in agreement on that. 1326 01:17:00,854 --> 01:17:03,243 Andr�, Henri, Gustave, Victor, Fernand. 1327 01:17:04,454 --> 01:17:08,083 I ask you, could you have done what I'm thinking of with my wife? 1328 01:17:09,494 --> 01:17:10,290 Well? 1329 01:17:10,574 --> 01:17:13,532 What's more, I brought you a photograph. 1330 01:17:13,814 --> 01:17:14,929 Hold on... 1331 01:17:16,254 --> 01:17:18,165 A photograph of my wife, taken two years ago. 1332 01:17:19,494 --> 01:17:21,246 Would you be good enough to pass this to these gentlemen? 1333 01:17:21,534 --> 01:17:23,968 That will convince them more than anything I could say. 1334 01:18:08,054 --> 01:18:11,126 No need to ask you gentlemen if any of you would ever have wanted to... 1335 01:18:11,414 --> 01:18:13,370 Please don't continue on this subject. 1336 01:18:13,654 --> 01:18:15,531 But come on, Braconnier, 1337 01:18:15,974 --> 01:18:17,453 Do you, then, consider yourself handsome? 1338 01:18:17,854 --> 01:18:19,845 Aha! Then you admit that she was ugly. 1339 01:18:20,254 --> 01:18:21,607 Answer my question: 1340 01:18:22,134 --> 01:18:24,329 Do you consider yourself handsome? -- No more than you, sir. 1341 01:18:24,734 --> 01:18:25,564 What do you mean, no more than I? 1342 01:18:25,974 --> 01:18:28,932 No, I don't think I'm any handsomer than you think you are yourself. 1343 01:18:29,854 --> 01:18:31,367 Anyway, it's not about that. 1344 01:18:31,774 --> 01:18:34,527 It's not my beauty that matters today, but hers. 1345 01:18:35,414 --> 01:18:39,248 Because after all it's never a question of knowing if a woman can or can't. 1346 01:18:39,534 --> 01:18:40,489 She wants to, 1347 01:18:40,894 --> 01:18:42,964 or she doesn't want to, which is secondary anyway, 1348 01:18:43,374 --> 01:18:46,047 whereas the man, he has to be able to. 1349 01:18:46,334 --> 01:18:48,564 He can't get through it by closing his eyes. 1350 01:18:48,854 --> 01:18:50,207 I don't know if I make myself clear? 1351 01:18:52,734 --> 01:18:55,771 Anyway, I prefer to be accused of having killed her for that, too, 1352 01:18:56,054 --> 01:18:58,852 rather than having it said that I was jealous of her. 1353 01:18:59,134 --> 01:19:00,692 Because I value your esteem. 1354 01:19:01,534 --> 01:19:03,968 Is Mr. Braconnier going to be guillotined? 1355 01:19:04,254 --> 01:19:05,369 I hope not. 1356 01:19:05,654 --> 01:19:06,245 Why? 1357 01:19:06,534 --> 01:19:08,411 Because you should never wish for a man's death. 1358 01:19:08,694 --> 01:19:10,924 And a woman's, is it all right? -- Of course not! 1359 01:19:12,734 --> 01:19:14,372 In your world, 1360 01:19:14,774 --> 01:19:16,765 when you can't stand your wife anymore, 1361 01:19:17,174 --> 01:19:21,087 first you cheat on her, and then, you end up asking for a divorce. 1362 01:19:21,494 --> 01:19:22,973 In the country, it's different. 1363 01:19:23,374 --> 01:19:25,410 Peasants don't get divorced. 1364 01:19:25,694 --> 01:19:29,607 They wait for the other person to die before trying to remake their life. 1365 01:19:29,894 --> 01:19:31,407 Sometimes they have to wait a long time. 1366 01:19:31,694 --> 01:19:33,127 What nerve he has! 1367 01:19:34,494 --> 01:19:35,051 It's intolerable! 1368 01:19:35,494 --> 01:19:37,724 A son who kills his father, he's a parricide? 1369 01:19:38,014 --> 01:19:38,844 Yes. 1370 01:19:39,134 --> 01:19:41,932 A mother who kills her son? -- An infanticide. 1371 01:19:42,214 --> 01:19:44,489 And a husband who kills his wife? -- An assassin. 1372 01:19:44,774 --> 01:19:47,493 Yesterday Daddy said it was a widower! 1373 01:19:48,414 --> 01:19:50,644 Do you regret having committed your crime? 1374 01:19:51,054 --> 01:19:53,284 That will depend on you. 1375 01:19:53,574 --> 01:19:56,327 If you convict me, I'll regret it, fatally. 1376 01:19:56,614 --> 01:19:58,127 But if you acquit me, well, in that case, certainly not! 1377 01:19:59,414 --> 01:20:01,450 Well. -- If I had just wounded her, 1378 01:20:01,854 --> 01:20:06,086 and she were healed now, I'd rather be convicted than go back to live with her. 1379 01:20:06,374 --> 01:20:08,934 But it would really be bad luck if, having killed her, 1380 01:20:09,214 --> 01:20:12,126 you didn't let me enjoy life a little. 1381 01:20:12,534 --> 01:20:15,765 Not a word of regret! Not a word of pity! 1382 01:20:16,054 --> 01:20:18,284 No, sir. Not a word. Not one. 1383 01:20:18,694 --> 01:20:19,604 No, sir. 1384 01:20:19,894 --> 01:20:22,727 To make you understand that she deserved her punishment. 1385 01:20:23,014 --> 01:20:24,163 Do you have regrets 1386 01:20:24,574 --> 01:20:26,166 when you condemn someone? 1387 01:20:26,574 --> 01:20:28,690 Surely not. Well, neither do I. 1388 01:20:28,974 --> 01:20:31,329 What would I be like if I had regrets? 1389 01:20:31,614 --> 01:20:33,047 A marionette. 1390 01:20:33,694 --> 01:20:35,207 What are you doing over there? 1391 01:20:35,614 --> 01:20:38,651 We're playing husband and wife, and my piece of wood is a knife. 1392 01:20:38,934 --> 01:20:40,890 Now, now, that's no game, come on. 1393 01:20:41,254 --> 01:20:43,643 And I would say still more 1394 01:20:43,934 --> 01:20:46,084 if his acquittal seemed to me in doubt. 1395 01:20:46,374 --> 01:20:47,250 That's good stuff. 1396 01:20:48,254 --> 01:20:50,085 You're not ashamed of having killed this woman? 1397 01:20:50,814 --> 01:20:52,167 The accused will rise. 1398 01:20:57,774 --> 01:21:00,766 On my soul and conscience, before God and before men, 1399 01:21:01,174 --> 01:21:03,369 You are accused of killing your wife. 1400 01:21:03,654 --> 01:21:05,292 We condemn you to have your head cut off. 1401 01:21:05,734 --> 01:21:06,484 For these reasons, 1402 01:21:06,894 --> 01:21:07,849 Paul Braconnier... 1403 01:21:11,654 --> 01:21:12,166 What are they doing, 1404 01:21:12,454 --> 01:21:13,330 They're crazy! 1405 01:21:13,614 --> 01:21:15,923 You call these games? I won't have any of this. 1406 01:21:24,334 --> 01:21:26,370 Pardoned! 1407 01:21:26,654 --> 01:21:27,973 Pardoned! 1408 01:21:28,254 --> 01:21:31,690 Pardoned! 108049

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.