All language subtitles for Heads or Tails

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,943 --> 00:00:21,815 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 2 00:00:31,903 --> 00:00:39,298 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 3 00:00:54,543 --> 00:01:01,494 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 4 00:01:15,063 --> 00:01:21,901 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 5 00:01:30,583 --> 00:01:38,012 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 6 00:01:47,743 --> 00:01:54,455 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 7 00:02:03,423 --> 00:02:10,499 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 8 00:02:20,343 --> 00:02:27,454 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 9 00:02:40,703 --> 00:02:47,620 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 10 00:02:56,303 --> 00:03:04,096 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 11 00:03:37,103 --> 00:03:42,336 (MUSICA DAL SALOON) 12 00:03:42,903 --> 00:03:44,018 Brava! 13 00:04:47,983 --> 00:04:49,416 Vieni! 14 00:04:49,543 --> 00:04:50,896 Lasciala in pace. 15 00:04:54,423 --> 00:04:55,492 Fermo, imbecille! 16 00:04:55,623 --> 00:04:58,137 Se fossi in te, non Io farei, straniero. 17 00:04:58,663 --> 00:05:00,016 Non qui dentro, almeno. 18 00:05:12,063 --> 00:05:13,701 Prendi, bellezza. 19 00:05:24,543 --> 00:05:25,658 Vogliamo andare? 20 00:05:25,783 --> 00:05:28,855 Bene. E' una bella serata di luna, amico. 21 00:05:35,983 --> 00:05:36,893 Whisky. 22 00:05:53,983 --> 00:05:55,496 (SPARI) 23 00:06:01,463 --> 00:06:08,221 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 24 00:06:34,303 --> 00:06:36,692 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 25 00:06:36,823 --> 00:06:39,895 Porco! Col morto lì per terra. 26 00:06:43,943 --> 00:06:50,018 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 27 00:06:58,783 --> 00:07:00,501 Miserere, è tuo. 28 00:07:01,983 --> 00:07:02,779 Grazie, dottore. 29 00:07:02,903 --> 00:07:04,973 E di che? Questo non I'ho ammazzato io. 30 00:07:05,343 --> 00:07:08,779 Fagli un bel funerale. Se l'è pagato, non ti pare? 31 00:07:29,583 --> 00:07:31,255 Come sopra, Miserere. 32 00:07:32,663 --> 00:07:35,735 Seppellisci anche lui. Ma non metterli vicini. 33 00:07:35,863 --> 00:07:38,297 - Non voglio risse al cimitero. - D'accordo. 34 00:07:52,463 --> 00:07:58,698 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 35 00:08:05,383 --> 00:08:08,102 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 36 00:08:08,223 --> 00:08:09,576 Andiamo che facciamo tardi. 37 00:08:09,703 --> 00:08:10,419 Vengo. 38 00:08:10,543 --> 00:08:13,182 Non possiamo stare a guardare dopo quanto è successo stanotte. 39 00:08:13,303 --> 00:08:14,622 - Hai ragione. - E' una donnaccia. 40 00:08:22,063 --> 00:08:22,939 Miserere. 41 00:08:23,063 --> 00:08:24,815 Vengo, Sceriffo. 42 00:08:25,623 --> 00:08:26,692 Che ti succede? 43 00:08:27,023 --> 00:08:28,979 Quei due bastardi morti stanotte.. 44 00:08:29,103 --> 00:08:31,014 ..ti hanno fatto venire i problemi di coscienza? 45 00:08:31,143 --> 00:08:34,215 A me? No. Li ho composti bene, sono di nuovo amici. 46 00:08:34,343 --> 00:08:37,972 Sorridono. Beh, quasi. 47 00:08:38,103 --> 00:08:40,537 E allora perché tremi? Dammi qua. 48 00:08:41,463 --> 00:08:42,976 Sono sconvolto. 49 00:08:43,103 --> 00:08:45,822 Prima voi che vi fate la barba in un giorno feriale. 50 00:08:45,943 --> 00:08:49,253 Poi tutto questo movimento di femmine. 51 00:08:49,823 --> 00:08:51,575 Mi domando se c'è un nesso. 52 00:08:51,703 --> 00:08:53,375 C'è un nesso, Miserere. 53 00:08:54,143 --> 00:08:56,782 Le donne perbene di Plata City mi hanno gentilmente invitato.. 54 00:08:56,903 --> 00:09:01,135 ..a casa di Sybille Burton per farmi un bel processo. 55 00:09:01,383 --> 00:09:04,341 Sì, hai capito bene. Per farmi il processo. 56 00:09:04,623 --> 00:09:06,978 Avanti, dammi una goccia di colonia. 57 00:09:11,303 --> 00:09:13,180 Solo una goccia, Sceriffo. 58 00:09:17,503 --> 00:09:18,618 Miss Phils. 59 00:09:19,863 --> 00:09:20,978 Benvenuta. 60 00:09:27,103 --> 00:09:29,663 Non avremmo mai osato cominciare senza di voi. 61 00:09:41,583 --> 00:09:43,858 Da questa notte ha altri due morti sulla coscienza.. 62 00:09:43,983 --> 00:09:45,018 ..quella sciagurata. 63 00:09:45,143 --> 00:09:46,735 Che possa bruciare all' inferno! 64 00:09:46,863 --> 00:09:50,697 Mio fratello il pastore, domenica tuonerà daI suo pulpito. 65 00:09:50,823 --> 00:09:53,018 Che cosa vogliamo? Che presto Plata City diventi.. 66 00:09:53,143 --> 00:09:55,020 ..come Sodoma e Gomorra? 67 00:09:55,143 --> 00:09:57,498 Vogliamo vedere i nostri uomini tentati e travolti.. 68 00:09:57,623 --> 00:09:59,853 ..dalla lussuria come Hamnon? 69 00:10:00,103 --> 00:10:02,663 Se ci sentiamo così lontane da Dio da desiderare.. 70 00:10:02,783 --> 00:10:05,092 ..di dimenticarlo nel peccato, basta permettere.. 71 00:10:05,223 --> 00:10:08,260 ..a quella cagna del saloon e alle altre sgualdrine.. 72 00:10:08,383 --> 00:10:11,341 ..di continuare a portarci via i nostri figli,.. 73 00:10:11,463 --> 00:10:15,172 ..i nostri fratelli, i nostri mariti. 74 00:10:17,503 --> 00:10:18,982 Lo Sceriffo, signora. 75 00:10:21,183 --> 00:10:22,252 Io sono qui. 76 00:10:26,543 --> 00:10:29,182 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 77 00:10:29,303 --> 00:10:32,454 Ma come? Davvero non sapete che Ie signore della città.. 78 00:10:32,583 --> 00:10:35,051 ..hanno fatto lega contro di voi e il Crazy Horse? 79 00:10:36,183 --> 00:10:37,138 Perché? 80 00:10:39,863 --> 00:10:41,979 Si sono ricordate di essere quacchere. 81 00:10:42,343 --> 00:10:44,334 Da quando siete qui voi e le vostre ragazze,.. 82 00:10:44,463 --> 00:10:49,935 ..sentono affievolire gli slanci dei loro mariti. 83 00:10:50,983 --> 00:10:53,736 La sorella vergine e pazza deI pastore soffia suI fuoco. 84 00:10:54,303 --> 00:10:56,100 E ora c'è anche il fattaccio di stanotte. 85 00:10:56,543 --> 00:10:58,693 E Io Sceriffo cosa ci fa con quelle fanatiche,.. 86 00:10:58,823 --> 00:11:01,895 ..in casa di vostra moglie? 87 00:11:02,783 --> 00:11:04,216 Lo sapete anche voi. 88 00:11:04,823 --> 00:11:06,541 Ho anch'io le mie spie. 89 00:11:06,823 --> 00:11:08,859 L'hanno convocato per buttarvi fuori con Ie altre.. 90 00:11:08,983 --> 00:11:10,416 ..da questa città. 91 00:11:10,623 --> 00:11:12,614 Potrebbe? E per quale motivo? 92 00:11:13,663 --> 00:11:14,891 Vediamo un po'. 93 00:11:16,063 --> 00:11:20,932 Potrebbe allontanarvi perché pericolosa per l'ordine pubblico. 94 00:11:24,863 --> 00:11:28,173 Ma non Io farà. Prosit. 95 00:11:28,663 --> 00:11:30,893 Però c'è ancora qualcuno che potrebbe impedirglielo. 96 00:11:31,023 --> 00:11:33,856 Io. La Valley Bank. 97 00:11:34,983 --> 00:11:37,292 Fate la buona e la cattiva sorte di questa città. 98 00:11:37,543 --> 00:11:39,340 Già, è così. 99 00:11:41,783 --> 00:11:45,856 E che cosa vi dovrei per questa operazione in mio favore? 100 00:11:47,103 --> 00:11:48,172 La vostra resa. 101 00:11:49,143 --> 00:11:50,212 Questo è un ricatto. 102 00:11:51,263 --> 00:11:54,335 Tutti i mezzi sono buoni, in guerra e in amore. 103 00:11:55,263 --> 00:11:57,618 Non pensate che vostra moglie potrebbe soffrirne? 104 00:11:58,463 --> 00:11:59,862 Ne ha già sofferto. 105 00:12:01,263 --> 00:12:04,653 Ci crede amanti da un pezzo, come tutta la città, del resto. 106 00:12:05,183 --> 00:12:07,777 Perché la donna più bella e I'uomo più ricco.. 107 00:12:08,223 --> 00:12:10,657 ..finiscono sempre per incontrarsi e andare.. 108 00:12:10,783 --> 00:12:13,343 ..a letto insieme. - Io no. 109 00:12:14,583 --> 00:12:17,541 Non troverete asilo in nessun altro paese dell'Arizona. 110 00:12:18,143 --> 00:12:22,056 E mi dispiacerebbe se venissi a sapere che siete stata.. 111 00:12:22,183 --> 00:12:25,380 ..costretta a scendere con Ie vostre ragazze in Messico. 112 00:12:26,623 --> 00:12:27,772 Farabutto! 113 00:12:29,143 --> 00:12:32,101 Anche una parola offensiva suona dolce sulle vostre labbra. 114 00:12:33,463 --> 00:12:35,374 Aspetto una risposta prima di mezzanotte. 115 00:12:36,863 --> 00:12:39,218 E me la darete in camera vostra. 116 00:12:46,023 --> 00:12:50,016 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 117 00:12:50,143 --> 00:12:51,462 (SPARI) 118 00:12:53,743 --> 00:12:56,576 Vado di sopra. Non fate salire nessuno. 119 00:13:00,503 --> 00:13:04,542 Bocca di rosa, tu vieni su con me. 120 00:13:34,703 --> 00:13:35,419 Qui chi c'è? 121 00:13:35,543 --> 00:13:36,737 Shanda. E' la sua camera. 122 00:13:37,143 --> 00:13:39,452 Shanda! Shanda! 123 00:13:40,863 --> 00:13:42,854 C'è la lampada accesa, ma lei non la vedo. 124 00:13:42,983 --> 00:13:45,622 No, un momento, vi prego, giù c'è un'altra chiave. 125 00:13:50,783 --> 00:13:52,011 Maledizione! 126 00:13:52,303 --> 00:13:53,258 Burton! 127 00:13:55,783 --> 00:14:01,699 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 128 00:14:03,623 --> 00:14:04,578 E' morto. 129 00:14:04,903 --> 00:14:05,653 E lei? 130 00:14:10,863 --> 00:14:12,091 Niente di grave. 131 00:14:13,183 --> 00:14:14,935 E' soltanto svenuta. Respira. 132 00:14:25,543 --> 00:14:27,818 E smettila di fare la bava, sporco ciccione. 133 00:14:27,943 --> 00:14:29,012 Vai giù, adesso. 134 00:14:30,503 --> 00:14:31,538 No, aspetta. 135 00:14:34,783 --> 00:14:36,102 La riconosci questa? 136 00:14:38,663 --> 00:14:40,972 Sì, è di Shanda. 137 00:14:41,583 --> 00:14:43,255 Gliel'ho vista almeno cento volte. 138 00:14:48,903 --> 00:14:51,292 Così gli ha sparato dopo averci fatto l'amore. 139 00:14:52,983 --> 00:14:54,132 Disgustoso. 140 00:14:56,783 --> 00:14:58,011 Che schifo! 141 00:14:58,823 --> 00:15:00,939 Gli uomini sono deboli e sono facile preda.. 142 00:15:01,063 --> 00:15:02,940 ..di allettanti promesse. 143 00:15:03,263 --> 00:15:05,379 Si è dovuto arrivare a un omicidio per smascherare.. 144 00:15:05,503 --> 00:15:08,017 ..il demonio che viveva in mezzo a noi sotto le spoglie... 145 00:15:08,143 --> 00:15:11,101 ..di Shanda Lee, l'assassina. 146 00:15:14,343 --> 00:15:16,379 Noi viviamo in peccato mortaIe. 147 00:15:16,623 --> 00:15:18,261 E non c'è nessuna speranza di espiazione.. 148 00:15:18,383 --> 00:15:20,817 ..finché non avremo cancellato il marchio di infamia.. 149 00:15:20,943 --> 00:15:25,971 ..con cui I'assassina di RoIand Burton c'ha bollato tutti. 150 00:15:30,143 --> 00:15:32,498 Impicchiamola! Bruciamo la strega! 151 00:15:32,743 --> 00:15:35,052 Ma siete impazzita? Non fino a questo punto. 152 00:15:35,183 --> 00:15:37,572 Ci macchieremmo anche noi di un delitto. 153 00:15:37,703 --> 00:15:40,854 Di un delitto? E' solo giustizia, espiazione. 154 00:15:41,143 --> 00:15:43,099 La sua morte ci purificherà tutti. 155 00:15:43,423 --> 00:15:46,062 E ricaccerà il demonio nel profondo dell' Inferno. 156 00:15:46,503 --> 00:15:49,700 E il Signore replicò: Ho visto Satana cadere dal Ciello.. 157 00:15:49,823 --> 00:15:52,417 ..come una folgore. Io vi ho dato tutta la potenza.. 158 00:15:52,543 --> 00:15:55,853 ..per distruggere serpenti e scorpioni.'' 159 00:15:56,303 --> 00:15:57,656 Impicchiamola! 160 00:16:02,663 --> 00:16:03,812 Sceriffo! 161 00:16:03,943 --> 00:16:06,059 Che cosa succede? La città ha preso fuoco? 162 00:16:06,183 --> 00:16:07,502 Peggio! Sentite? 163 00:16:07,783 --> 00:16:08,898 E' la gente che ha preso fuoco. 164 00:16:09,063 --> 00:16:10,815 E l'ha aizzata quella quacchera della Phils. 165 00:16:10,943 --> 00:16:11,614 A morte! 166 00:16:11,743 --> 00:16:13,540 Accidenti! Ancora quella pazza, ma che vuole? 167 00:16:13,663 --> 00:16:16,655 Moralizzare la città, purificarla dal peccato. 168 00:16:17,463 --> 00:16:21,172 Cominciando a dare una lezione alle ragazze del Crazy Horse. 169 00:16:22,343 --> 00:16:23,378 Ma c'è anche di peggio. 170 00:16:23,983 --> 00:16:25,974 Ho sentito che Ie più scalmanate volevano fare.. 171 00:16:26,103 --> 00:16:28,094 ..giustizia sommaria dell'assassina. 172 00:16:28,423 --> 00:16:30,857 No! Non sono un'assassina. 173 00:16:31,543 --> 00:16:34,694 Io non voglio morire. Non voglio morire! 174 00:16:34,823 --> 00:16:36,939 Stai buona. Stai calma. 175 00:16:37,063 --> 00:16:38,815 Sei sotto la protezione della Legge. 176 00:16:39,423 --> 00:16:41,095 Qui nessuno potrà farti niente. 177 00:16:42,063 --> 00:16:43,735 Stanno venendo qui, Sceriffo. 178 00:16:43,943 --> 00:16:47,219 Stanno venendo per portarmi via. Per impiccarmi. 179 00:16:47,783 --> 00:16:49,455 Mi impiccheranno! 180 00:16:53,143 --> 00:16:55,020 Io non l'ho ucciso, ve lo giuro. 181 00:16:55,263 --> 00:16:57,458 Io non l'ho ucciso. 182 00:16:59,383 --> 00:17:01,897 - Hold. - Dimmi, Mac. 183 00:17:02,023 --> 00:17:04,776 Svelto, non c'è tempo da perdere. Cerca Red. 184 00:17:05,103 --> 00:17:07,014 Entro dieci minuti dovete essere sulla pista.. 185 00:17:07,143 --> 00:17:08,417 ..di Phoenix con la ragazza. 186 00:17:08,543 --> 00:17:10,454 Almeno lì nessuno la lincerà. 187 00:17:11,343 --> 00:17:13,493 Se vengono alla prigione, penserò io a trattenere.. 188 00:17:13,623 --> 00:17:15,818 ..quei maledetti quaccheri, in modo che non abbiano.. 189 00:17:15,943 --> 00:17:18,059 ..il tempo di raggiungervi. 190 00:17:32,663 --> 00:17:34,972 Amici cari, ragioniamo. 191 00:17:35,263 --> 00:17:37,140 Se voi lasciate in pace le ragazze, io offrirò.. 192 00:17:37,263 --> 00:17:39,379 ..una bella bevuta a tutti. 193 00:17:39,583 --> 00:17:43,496 E per Ie gentili signore ci sarà dello Cherry e un buon dolcetto. 194 00:17:43,623 --> 00:17:47,821 Ma vi prego, signore mie, mi raccomando, non rovinatemi. 195 00:17:47,943 --> 00:17:48,898 Taci! 196 00:17:49,023 --> 00:17:50,251 Questa è la mia attività! 197 00:17:50,383 --> 00:17:52,692 Creatura deI demonio, tu hai rovinato i nostri uomini.. 198 00:17:52,823 --> 00:17:56,259 ..con i tuoi intrugli, il gioco, le tue sgualdrine. 199 00:17:57,383 --> 00:18:00,375 Distruggiamo la casa del peccato e gettiamo il sale sulle rovine. 200 00:18:04,223 --> 00:18:05,258 Aiuto! 201 00:18:05,823 --> 00:18:12,058 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 202 00:18:34,103 --> 00:18:40,258 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 203 00:18:58,903 --> 00:19:04,216 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 204 00:19:10,663 --> 00:19:12,858 Puntate. Fuoco. 205 00:19:20,543 --> 00:19:22,374 Fermatevi! Mi rovinate! 206 00:19:22,903 --> 00:19:24,177 Assassine! 207 00:19:24,303 --> 00:19:26,942 Vade retro, Satana! Sporco ruffiano. 208 00:19:27,063 --> 00:19:29,213 Devi mortificarti. In ginocchio, peccatore. 209 00:19:29,343 --> 00:19:30,378 Nella polvere. 210 00:19:30,503 --> 00:19:31,982 - Maledetta! - Magazzino di ciccia. 211 00:19:32,103 --> 00:19:33,741 Maledette! 212 00:19:35,543 --> 00:19:37,932 Cosa ci faranno? 213 00:19:44,223 --> 00:19:46,020 Sei matta? Vuoi che ci uccidano? 214 00:19:46,143 --> 00:19:48,418 Non hai visto cosa ci stanno preparando? 215 00:19:59,583 --> 00:20:02,973 No, lasciatemi! Che cosa voIete? 216 00:20:03,303 --> 00:20:05,100 Lasciatemi stare. 217 00:20:05,423 --> 00:20:11,214 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 218 00:20:11,743 --> 00:20:17,375 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 219 00:20:38,583 --> 00:20:44,260 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 220 00:20:59,863 --> 00:21:02,013 Andatevene! Aiuto! 221 00:21:08,823 --> 00:21:10,097 Aprite! 222 00:21:12,663 --> 00:21:14,096 Salvatemi! 223 00:21:14,943 --> 00:21:16,422 Abbiate pietà. 224 00:21:16,703 --> 00:21:17,977 Le apro, signora? 225 00:21:18,223 --> 00:21:22,296 No, vattene via. Vattene via! 226 00:21:22,663 --> 00:21:24,813 Aprite. 227 00:21:27,303 --> 00:21:28,622 Vi supplico! 228 00:21:31,623 --> 00:21:37,573 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 229 00:22:33,903 --> 00:22:35,382 Vedi niente, Red? 230 00:22:38,983 --> 00:22:40,462 Nemmeno un fiato di polvere. 231 00:22:41,183 --> 00:22:42,457 Ormai non ci prendono più. 232 00:22:43,743 --> 00:22:45,142 Hai sentito, bellezza? 233 00:22:45,503 --> 00:22:47,494 Ti portiamo a Phoenix con il collo intatto. 234 00:22:49,343 --> 00:22:51,254 Potresti esserci grata. 235 00:22:51,783 --> 00:22:53,580 Non ti costerebbe nulla fare contenti due.. 236 00:22:53,703 --> 00:22:55,182 ..che ti hanno salvato la vita. 237 00:22:56,063 --> 00:22:58,816 Red, la paura l'ha rifatta vergine. 238 00:23:02,743 --> 00:23:04,699 E' Bear, il cacciatore di pellicce. 239 00:23:04,823 --> 00:23:06,017 Quella bestia! 240 00:23:06,343 --> 00:23:07,617 Puzza più di un caprone. 241 00:23:07,743 --> 00:23:10,018 Sì, però non è mai a corto di whisky. 242 00:23:14,863 --> 00:23:21,257 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 243 00:23:26,823 --> 00:23:32,375 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 244 00:23:32,823 --> 00:23:34,495 Allora, ci state? 245 00:23:35,183 --> 00:23:38,061 Un'occasione così non ci capita più. 246 00:23:38,663 --> 00:23:40,221 Si vivesse quanto un corvo! 247 00:23:41,183 --> 00:23:48,533 Hai visto com'è bianca, liscia, calda? 248 00:23:49,703 --> 00:23:51,056 Stai zitto, maledetto! 249 00:23:51,223 --> 00:23:53,612 Io ne ho voglia, mi dannerei per averla. 250 00:23:54,103 --> 00:23:56,663 Hold ha moglie e una figlia, bisogna che sia d'accordo.. 251 00:23:56,783 --> 00:23:59,456 ..anche lui. - Ci sto, Red. 252 00:24:00,583 --> 00:24:02,539 E' bianca, morbida, liscia. 253 00:24:03,303 --> 00:24:06,500 E mia moglie è brutta e rugosa come una scorza d'aIbero. 254 00:24:06,943 --> 00:24:08,058 Allora è deciso. 255 00:24:10,983 --> 00:24:12,257 Dopo deve proprio morire? 256 00:24:12,383 --> 00:24:14,943 Non vorrai che ci denunci al giudice di Phoenix.. 257 00:24:15,063 --> 00:24:16,212 ..e che ci impicchino? 258 00:24:16,343 --> 00:24:19,335 E poi è meglio morire per una pallottola che sulla forca. 259 00:24:19,823 --> 00:24:23,372 Se avete degli scrupoli, lasciate me per ultimo. 260 00:24:24,783 --> 00:24:28,298 Basta essere d'accordo su come la donna deve morire. 261 00:24:28,543 --> 00:24:29,737 Red, parla tu. 262 00:24:31,103 --> 00:24:33,014 Dobbiamo dire che la prigioniera è riuscita.. 263 00:24:33,143 --> 00:24:34,974 ..a impadronirsi di sorpresa di una pistola. 264 00:24:35,863 --> 00:24:38,502 E che l'abbiamo dovuta uccidere prima che ci facesse fuori. 265 00:24:38,983 --> 00:24:39,779 Va bene, Bear? 266 00:24:39,903 --> 00:24:40,699 Certo. 267 00:24:41,463 --> 00:24:43,738 E poi che l'avete seppellita fra questa rocce. 268 00:24:44,023 --> 00:24:45,820 Qui nessuno la troverà mai. 269 00:24:47,023 --> 00:24:49,981 Perché il vento cancella ogni cosa qui neI Canyon. 270 00:24:50,103 --> 00:24:51,218 Anche una tomba. 271 00:24:53,023 --> 00:24:54,900 Perché non vi giocate il primo posto? 272 00:24:55,663 --> 00:24:56,937 Chi va a svegliarla? 273 00:24:59,263 --> 00:24:59,979 Io. 274 00:25:09,663 --> 00:25:15,579 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 275 00:25:22,543 --> 00:25:29,494 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 276 00:25:35,063 --> 00:25:41,298 No! No! Ti prego, per pietà, no! 277 00:25:46,063 --> 00:25:49,100 Appena hai fatto anche tu, levate il campo e andatevene. 278 00:25:50,423 --> 00:25:52,254 Io porterò la ragazza nel deserto. 279 00:25:53,623 --> 00:25:58,014 Sì. E' molto meglio che succeda fuori della pista. 280 00:25:58,663 --> 00:26:00,176 Stai ferma! 281 00:26:04,223 --> 00:26:11,220 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 282 00:26:15,823 --> 00:26:22,422 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 283 00:26:28,183 --> 00:26:35,259 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 284 00:26:42,903 --> 00:26:49,775 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 285 00:27:00,903 --> 00:27:07,092 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 286 00:27:11,023 --> 00:27:17,371 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 287 00:28:08,823 --> 00:28:16,252 (''Shanda! Shanda! Shanda!'') 288 00:28:22,103 --> 00:28:29,657 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 289 00:28:35,463 --> 00:28:42,733 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 290 00:28:51,543 --> 00:28:59,018 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 291 00:30:12,143 --> 00:30:18,616 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 292 00:30:19,423 --> 00:30:20,458 Chi sei tu? 293 00:30:21,623 --> 00:30:22,658 Dove mi trovo? 294 00:30:24,543 --> 00:30:25,658 Capisci la mia lingua? 295 00:31:29,063 --> 00:31:35,377 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 296 00:31:43,103 --> 00:31:50,293 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 297 00:33:46,063 --> 00:33:47,655 Perché diavolo ti nascondi? 298 00:33:49,743 --> 00:33:51,540 Vuoi proprio che venga lì a stanarti? 299 00:33:54,663 --> 00:33:56,255 Avanti, vieni fuori, su. 300 00:34:06,303 --> 00:34:09,613 Coraggio, vieni a prendermi! Vieni da me! 301 00:34:09,903 --> 00:34:12,258 Dove sono gli altri che devono fare l'amore con me? 302 00:34:13,303 --> 00:34:15,498 E' vero che mi hai vinto a dadi per essere il primo? 303 00:34:16,023 --> 00:34:19,652 Fatti avanti! Che aspetti? 304 00:34:20,103 --> 00:34:22,139 Vieni da me. 305 00:34:29,743 --> 00:34:35,818 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 306 00:34:37,103 --> 00:34:38,058 Minoa. 307 00:34:43,583 --> 00:34:50,056 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 308 00:34:54,623 --> 00:35:01,415 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 309 00:35:14,303 --> 00:35:20,902 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 310 00:35:31,263 --> 00:35:32,412 Ti ho portato una coperta. 311 00:35:32,543 --> 00:35:33,896 La notte fa freddo, qui. 312 00:35:39,623 --> 00:35:40,692 Non ti piace? 313 00:35:43,663 --> 00:35:46,894 Addormentarsi con la candela accesa è pericoloso,.. 314 00:35:47,023 --> 00:35:48,581 ..in una baracca come questa. 315 00:35:50,543 --> 00:35:52,340 Ne verrebbe fuori un bel falò. 316 00:35:55,223 --> 00:35:57,896 Ma daresti un grosso dispiacere a Mustang, il mio amico indiano. 317 00:35:58,023 --> 00:35:59,422 E ai suoi serpenti. 318 00:36:02,863 --> 00:36:03,773 Buonanotte. 319 00:36:07,663 --> 00:36:08,812 Perché sono qui? 320 00:36:10,743 --> 00:36:11,619 Dove mi trovo? 321 00:36:12,103 --> 00:36:14,663 In una città fantasma. Il perché non Io so. 322 00:36:17,743 --> 00:36:20,177 Sei stata male, sembravi impazzita. 323 00:36:20,543 --> 00:36:22,420 Ti racconto tutto perché ormai è passato. 324 00:36:22,543 --> 00:36:24,534 Mustang e Minoa ti hanno salvato. 325 00:36:25,863 --> 00:36:27,376 Ma che cos'hai contro gli uomini? 326 00:36:27,743 --> 00:36:28,892 Che cosa ti hanno fatto? 327 00:36:32,183 --> 00:36:34,219 Sì, lo capisco, non sono affari miei. 328 00:36:34,343 --> 00:36:36,220 Ma ti ho trovata ferita, priva di sensi. 329 00:36:36,503 --> 00:36:38,061 Avresti dovuto lasciarmi morire. 330 00:36:38,223 --> 00:36:39,133 Ah, sì?. 331 00:36:40,743 --> 00:36:42,938 Anche gli avvoltoi la pensavano così. 332 00:36:45,023 --> 00:36:46,581 Sarebbe stata una gran brutta fine. 333 00:36:47,423 --> 00:36:48,697 E tu sei troppo bella. 334 00:36:51,943 --> 00:36:53,376 Adesso cerca di non pensarci più. 335 00:36:53,503 --> 00:36:55,573 Ti porterò sulla pista di Phoenix quando vorrai. 336 00:36:55,703 --> 00:36:57,295 O preferisci andare a Plata City? 337 00:36:58,983 --> 00:37:00,382 Non c'è fretta. 338 00:37:00,663 --> 00:37:02,494 Hai tutto il tempo che vuoi per decidere. 339 00:37:02,743 --> 00:37:04,859 Comunque, se hai subito un torto, hai Ie armi adatte.. 340 00:37:04,983 --> 00:37:07,816 ..per vendicarti. Sei come una gatta selvatica. 341 00:37:09,063 --> 00:37:10,576 A proposito, ce l'hai un nome? 342 00:37:13,143 --> 00:37:14,098 Shanda. 343 00:37:14,663 --> 00:37:15,937 Io mi chiamo William. 344 00:37:16,823 --> 00:37:17,778 Mi piace. 345 00:37:19,303 --> 00:37:20,452 Buonanotte, Shanda. 346 00:37:23,743 --> 00:37:27,861 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 347 00:37:46,703 --> 00:37:49,012 I serpenti sono gli unici amici di Mustang. 348 00:37:50,383 --> 00:37:52,692 Ma potrebbero anche morderlo. 349 00:37:53,023 --> 00:37:54,092 A volte succede. 350 00:37:54,343 --> 00:37:55,332 Mustang è uno stregone. 351 00:37:55,463 --> 00:37:57,579 Digerisce il veleno meglio del whisky. 352 00:37:59,423 --> 00:38:02,176 Una volta l'anno porta i serpenti ai giovani della sua tribù. 353 00:38:02,703 --> 00:38:03,977 Per Ie danze d'amore. 354 00:38:04,663 --> 00:38:06,619 L'amore propiziato dai serpenti? 355 00:38:09,223 --> 00:38:10,542 Ma come è possibile? 356 00:38:12,063 --> 00:38:13,576 Bisognerebbe chiederlo a Eva. 357 00:38:14,783 --> 00:38:17,172 Quello che posso dirti è che gli Opi aumentano di numero.. 358 00:38:17,303 --> 00:38:18,702 ..proprio dopo questa danza. 359 00:38:19,263 --> 00:38:20,855 Gli Stati Uniti che devono mantenerli... 360 00:38:20,983 --> 00:38:22,462 ..pensano già ad eliminarli. 361 00:38:22,583 --> 00:38:23,413 Gli Opi? 362 00:38:24,623 --> 00:38:25,533 I serpenti. 363 00:38:33,463 --> 00:38:34,782 Perché mi guardi così?. 364 00:38:35,543 --> 00:38:37,181 Sono contento per te. 365 00:38:38,063 --> 00:38:41,021 Hai sorriso. VuoI dire che sei guarita. 366 00:38:42,863 --> 00:38:44,979 Intendi dire che posso andarmene? 367 00:38:46,223 --> 00:38:47,736 Certamente. Quando vuoi. 368 00:38:59,023 --> 00:39:05,019 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 369 00:39:09,743 --> 00:39:14,658 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 370 00:39:42,383 --> 00:39:44,613 Monta sulla giumenta e Iasciala andare. 371 00:39:45,143 --> 00:39:47,134 Lei sente lo stallone e ti porta là. 372 00:39:51,863 --> 00:39:58,541 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 373 00:40:05,143 --> 00:40:13,141 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 374 00:40:23,783 --> 00:40:32,100 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 375 00:40:37,663 --> 00:40:44,739 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 376 00:40:57,303 --> 00:41:05,096 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 377 00:41:13,823 --> 00:41:22,856 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 378 00:41:29,343 --> 00:41:37,216 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 379 00:41:47,783 --> 00:41:54,814 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 380 00:42:01,143 --> 00:42:08,731 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 381 00:42:15,663 --> 00:42:23,377 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 382 00:42:40,743 --> 00:42:47,376 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 383 00:42:54,903 --> 00:43:01,979 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 384 00:43:31,623 --> 00:43:33,739 - Hai proprio deciso? - Sì. 385 00:43:35,983 --> 00:43:37,416 Ho fatto male a raccontarti tutto. 386 00:43:37,543 --> 00:43:39,773 Voglio sapere la verità su Burton. 387 00:43:39,903 --> 00:43:41,336 E trovare quei tre porci. 388 00:43:41,863 --> 00:43:44,457 Sì, Io so. Ti ho chiesto io di farlo. 389 00:43:45,063 --> 00:43:48,294 Ma ora ho tanta paura per te e voglio che resti qui. 390 00:43:48,583 --> 00:43:50,414 Non mi interessa quello che vuoi o non vuoi. 391 00:43:50,543 --> 00:43:51,658 Ma quello che voglio io. 392 00:43:54,383 --> 00:43:57,534 Voglio che tu possa tornare a Plata City libera e a testa alta. 393 00:43:58,503 --> 00:44:00,778 Ma non ho più alcuna voglia di tornare. 394 00:44:01,863 --> 00:44:03,342 Perché non voglio lasciarti. 395 00:44:04,703 --> 00:44:09,333 Tu sei pazza. Non è posto per una donna, questo. 396 00:44:19,183 --> 00:44:21,936 Ci sono quattro stati che mi cercano per impiccarmi. 397 00:44:23,543 --> 00:44:27,138 Sì, impiccarmi. O ammazzarmi subito. 398 00:44:27,903 --> 00:44:29,336 Non posso tenerti con me. 399 00:44:31,143 --> 00:44:32,371 Non mi conoscono in Arizona. 400 00:44:32,503 --> 00:44:34,061 Non correrò rischi a Plata City. 401 00:44:34,183 --> 00:44:35,411 Non più del solito, almeno. 402 00:44:40,623 --> 00:44:43,740 E quando li avrai trovati, che cosa intendi fare? 403 00:44:43,943 --> 00:44:46,377 Devono pagare per quello che ti hanno fatto. 404 00:44:46,623 --> 00:44:49,183 Hold, Red, e anche quell'altro. 405 00:44:52,143 --> 00:44:53,895 Non l'avevo mai visto in vita mia. 406 00:44:55,503 --> 00:45:00,531 Non so chi fosse. So solo che era uno schifoso. 407 00:45:02,103 --> 00:45:03,377 Uno schifoso! 408 00:45:19,783 --> 00:45:22,661 (SPARI) 409 00:46:26,183 --> 00:46:27,298 Uno straniero. 410 00:46:27,423 --> 00:46:30,256 Già. Ci sono un sacco di stranieri a Plata City. 411 00:46:51,663 --> 00:46:55,861 - Ranciero? - No, io gioco a carte. 412 00:46:55,983 --> 00:46:57,541 Professionista? 413 00:46:57,903 --> 00:47:00,656 Se sparate come giocate, non farò mai un poker con voi. 414 00:47:02,103 --> 00:47:03,172 Di passaggio? 415 00:47:03,743 --> 00:47:07,418 Ancora non Io so, dipenderà dalla mia fortuna. 416 00:47:08,103 --> 00:47:10,822 Sembra che abbiate cominciato bene, qui. 417 00:47:12,823 --> 00:47:14,142 Su, venite in banca con me. 418 00:47:14,263 --> 00:47:17,699 Dovete intascare il premio per aver recuperato questo sacco. 419 00:47:19,063 --> 00:47:20,815 Non mi è mai piaciuto mangiare sui morti. 420 00:47:21,703 --> 00:47:23,182 Avanti, adesso non litighiamo. 421 00:47:23,303 --> 00:47:25,612 Qui si è già sparato abbastanza per oggi, non vi pare? 422 00:47:26,183 --> 00:47:29,334 E poi se quei soldi vi fanno schifo sono affari vostri. 423 00:47:29,903 --> 00:47:32,258 Spero almeno che vorrete conoscere la più bella vedova... 424 00:47:32,383 --> 00:47:36,262 ..di tutta la città. La signora Sybille Burton. 425 00:47:37,703 --> 00:47:39,375 Avrete sentito parlare di lei. 426 00:47:40,103 --> 00:47:41,775 Una puttana le ha ammazzato il marito. 427 00:47:41,903 --> 00:47:43,814 E adesso è lei che manda avanti la banca. 428 00:47:44,223 --> 00:47:47,772 Sceriffo! Sentite un po', ma i funerali dei quattro.. 429 00:47:47,903 --> 00:47:52,693 ..stecchiti chi li paga? In tasca non hanno neanche un dollaro. 430 00:47:52,943 --> 00:47:54,058 E tu vendi i loro cavalli. 431 00:47:54,183 --> 00:47:58,859 Bella roba. Uno si è azzoppato, il secondo è scappato. 432 00:47:59,023 --> 00:48:01,821 E gli altri due soffiano più del mantice della chiesa. 433 00:48:02,103 --> 00:48:02,899 Che vendo? 434 00:48:03,023 --> 00:48:04,502 Va bene, seppelliscili. Ci penso io. 435 00:48:05,263 --> 00:48:07,652 Pagherò con il premio che mi spetta per averli ammazzati. 436 00:48:07,783 --> 00:48:08,932 Certo, è un'idea. 437 00:48:09,063 --> 00:48:09,939 Muoviamoci. 438 00:48:10,063 --> 00:48:11,257 In fondo sono soldi loro. 439 00:48:11,383 --> 00:48:12,816 Vi hanno aiutato a guadagnarli. 440 00:48:15,343 --> 00:48:18,619 Ecco qui, è il 10% della somma recuperata, signor... 441 00:48:19,063 --> 00:48:20,894 Scusate ma non ricordo più il vostro nome. 442 00:48:21,023 --> 00:48:24,299 Non Io ricordate perché nessuno ve l'ha detto. 443 00:48:24,543 --> 00:48:26,818 Mi dispiace, non ho ancora pensato a presentarvi. 444 00:48:27,103 --> 00:48:28,502 Il fatto è che mi è passato di mente. 445 00:48:28,623 --> 00:48:30,773 Tutti questi cambiamenti mi hanno un po' confuso. 446 00:48:31,423 --> 00:48:35,575 Sì, è vero, dopo la morte di mio marito ho cambiato ogni cosa qui. 447 00:48:35,703 --> 00:48:36,772 E anche a casa. 448 00:48:37,543 --> 00:48:38,771 Allora, come vi chiamate? 449 00:48:39,183 --> 00:48:41,936 Bill Abilain. 450 00:48:43,463 --> 00:48:47,775 Abilain non è anche il nome di una nuova città alla frontiera? 451 00:48:48,903 --> 00:48:50,131 Vengo di là. 452 00:48:50,663 --> 00:48:52,619 Scommetto che quando lascerà la nostra città.. 453 00:48:52,743 --> 00:48:55,655 ..dirà di chiamarsi Plata. Bill Plata. 454 00:48:55,943 --> 00:48:57,058 Non è vero, straniero? 455 00:48:57,183 --> 00:49:00,255 Un'altra cosa. Se avete bisogno di qualsiasi credito.. 456 00:49:00,383 --> 00:49:05,741 ..per i vostri affari, sarò felice di rivedervi. 457 00:49:07,063 --> 00:49:08,178 Vi ringrazio. 458 00:49:10,999 --> 00:49:12,990 Ma io sono solo un giocatore di professione. 459 00:49:13,119 --> 00:49:15,758 Per quanto riguarda la Valley Bank, ricordate.. 460 00:49:15,879 --> 00:49:18,393 ..che siete l'uomo che ha impedito il furto.. 461 00:49:18,519 --> 00:49:19,998 ..di oltre diecimila dollari. 462 00:49:20,399 --> 00:49:22,959 Ve Io ripeto, sarete sempre il benvenuto. 463 00:49:26,759 --> 00:49:27,874 Arrivederci. 464 00:49:41,079 --> 00:49:42,512 Dannazione! 465 00:50:04,319 --> 00:50:06,230 Due o tre settimane fa non era così. 466 00:50:06,519 --> 00:50:08,475 Non ci si annoiava al Crazy Horse. 467 00:50:08,999 --> 00:50:11,194 Accidenti se ci si divertiva. 468 00:50:11,639 --> 00:50:13,755 C'erano le più belle ragazze della frontiera. 469 00:50:14,119 --> 00:50:16,679 Scaldavano voIentieri il letto a chi aveva un po' di dollari.. 470 00:50:16,799 --> 00:50:18,073 ..e aveva fatto il bagno. 471 00:50:18,199 --> 00:50:19,837 Dove sono? Si sono sposate? 472 00:50:21,199 --> 00:50:24,236 Che non vi sentano. Specie la sorella del pastore. 473 00:50:24,679 --> 00:50:26,829 E' lei che ha scatenato la rivoluzione. 474 00:50:27,079 --> 00:50:28,956 E ha mandato via le ragazze coperte di pece,.. 475 00:50:29,079 --> 00:50:30,797 ..piene di penne e livide di botte. 476 00:50:30,919 --> 00:50:32,238 Sì, ne ho sentito parlare. 477 00:50:32,999 --> 00:50:34,273 Non c'è stato anche un omicidio? 478 00:50:34,399 --> 00:50:35,115 Sicuro. 479 00:50:35,399 --> 00:50:37,390 Fu proprio un omicidio a scatenare la gente. 480 00:50:37,759 --> 00:50:39,238 Sembravano tutti impazziti. 481 00:50:39,479 --> 00:50:41,435 Avrebbero linciato l'assassina se io e Hold.. 482 00:50:41,559 --> 00:50:43,470 ..non l'avessimo portata subito a Phoenix. 483 00:50:44,719 --> 00:50:45,947 Dove non è mai arrivata. 484 00:50:46,079 --> 00:50:48,354 Come Io sapete? Chi ve l'ha detto? 485 00:50:50,919 --> 00:50:52,113 Non è certo un segreto. 486 00:50:52,279 --> 00:50:53,632 E' scritto sul rapporto. 487 00:50:53,919 --> 00:50:55,796 Era riuscita a impadronirsi di una pistola.. 488 00:50:55,919 --> 00:50:58,035 ..e le abbiamo dovuto sparare prima che ci ammazzasse. 489 00:50:58,159 --> 00:50:59,592 E chi è stato a spararle, voi? 490 00:50:59,839 --> 00:51:01,955 No, io no. 491 00:51:02,559 --> 00:51:04,436 Non avrei potuto, dopo che io e lei... 492 00:51:04,559 --> 00:51:05,787 Hold? 493 00:51:06,119 --> 00:51:08,792 No, neppure lui l'avrebbe fatto. 494 00:51:09,239 --> 00:51:12,037 Allora l'altro. Come si chiama? 495 00:51:15,879 --> 00:51:21,431 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 496 00:51:22,839 --> 00:51:25,353 E' tardi, devo dare il cambio a Hold. 497 00:51:26,559 --> 00:51:28,072 Grazie della bevuta, straniero. 498 00:51:44,799 --> 00:51:48,235 Ehi, levatevi di sotto. il povero Red non sapeva volare. 499 00:51:51,119 --> 00:51:53,917 Povero Red. Dottore? 500 00:51:54,039 --> 00:51:57,349 Dovrei far resuscitare uno con la faccia viola.. 501 00:51:57,479 --> 00:51:59,913 ..e un palmo di lingua di fuori? 502 00:52:00,319 --> 00:52:02,071 E poi quando siete sicuro che uno è morto,.. 503 00:52:02,199 --> 00:52:03,632 ..non venite a chiamarmi. 504 00:52:05,919 --> 00:52:07,591 I suicidi mi fanno ancora ribrezzo. 505 00:52:08,159 --> 00:52:09,592 Allora si tratta di suicidio? 506 00:52:10,319 --> 00:52:12,037 Perché? Che cosa sarebbe secondo voi? 507 00:52:12,479 --> 00:52:14,276 Una vittima deI terremoto? 508 00:52:14,639 --> 00:52:17,597 Red, per quanto ne sappia io, non aveva nessun motivo per uccidersi 509 00:52:18,279 --> 00:52:20,588 Hold, tu Io conoscevi bene. 510 00:52:20,719 --> 00:52:23,517 Sì, era uno scontento, non gli andava mai bene nulla. 511 00:52:23,639 --> 00:52:25,118 Ma non fino al punto di... 512 00:52:27,479 --> 00:52:28,628 Eppure l'ha fatto. 513 00:52:29,719 --> 00:52:35,351 A volte qui si incanta una rotella e si diventa pazzi. 514 00:52:35,959 --> 00:52:38,154 Ci si ammazza o ci si fa ammazzare. 515 00:52:38,599 --> 00:52:39,714 E Red si è ammazzato. 516 00:52:39,839 --> 00:52:40,555 Già. 517 00:52:40,679 --> 00:52:41,589 Avrà sofferto? 518 00:52:41,719 --> 00:52:44,358 Non troppo. E se era ubriaco, la metà. 519 00:52:44,679 --> 00:52:46,476 Avanti, fatti sotto, Miserere. 520 00:52:48,159 --> 00:52:50,548 A proposito, dimenticavo. 521 00:52:50,839 --> 00:52:53,876 Red prima di morire deve aver fatto testamento. 522 00:52:54,559 --> 00:52:56,072 Ha le dita sporche di inchiostro. 523 00:53:06,919 --> 00:53:07,590 Nove. 524 00:53:10,119 --> 00:53:12,917 Non avete una mano felice con i dadi. 525 00:53:14,199 --> 00:53:14,995 Insistete? 526 00:53:15,119 --> 00:53:17,553 Certo. Questa volta punto fino all'ultimo dollaro. 527 00:53:18,239 --> 00:53:19,911 Ma che cosa avete in mente per dopo? 528 00:53:21,479 --> 00:53:24,277 Ma come? Non avete ancora capito? 529 00:53:25,959 --> 00:53:30,111 Se volete divertirvi, io ho trattenuto due belle ragazze. 530 00:53:30,279 --> 00:53:31,951 In un mio ranch che va in rovina. 531 00:53:32,079 --> 00:53:33,956 Mi devono parecchi dollari. 532 00:53:34,319 --> 00:53:37,117 E se non mi pagano non le lascio partire. 533 00:53:37,919 --> 00:53:39,034 Interessante. 534 00:53:39,359 --> 00:53:41,554 E le brave donne della vostra città lo sanno? 535 00:53:42,279 --> 00:53:43,348 Ma siete matto? 536 00:53:43,719 --> 00:53:46,517 Mi farebbero a pezzi, questa volta. 537 00:53:47,159 --> 00:53:50,117 Io mando solo gente sicura. 538 00:53:50,879 --> 00:53:52,232 Che sa tenere la bocca chiusa. 539 00:53:52,359 --> 00:53:54,919 Però vi esponete a un magnifico ricatto, Bocca di Rosa. 540 00:53:55,039 --> 00:53:56,188 Credete? 541 00:53:57,959 --> 00:53:59,756 Io ho la Legge dalla mia. 542 00:54:00,919 --> 00:54:03,433 Hold, l'aiutante dello Sceriffo. 543 00:54:04,239 --> 00:54:08,596 Quello per procurarsi una donna è capace di tutto. 544 00:54:09,079 --> 00:54:11,877 Lui mi protegge e io dico alle ragazze.. 545 00:54:11,999 --> 00:54:15,435 ..che viene Hold e porta un cliente. 546 00:54:16,159 --> 00:54:18,070 Chi è libera, rimanga con lui. 547 00:54:18,479 --> 00:54:22,631 Se l'occasione vi interessa, mettetevi d'accordo con lui. 548 00:54:29,359 --> 00:54:34,956 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 549 00:54:39,999 --> 00:54:41,796 Tu puoi andare. Qui non hai altro da fare. 550 00:54:41,919 --> 00:54:43,637 Ma sei sicura che ci riuscirai? 551 00:54:43,759 --> 00:54:46,717 Ma sì, è mio dovere aiutare un amico di Shanda. 552 00:54:47,319 --> 00:54:49,389 Chissà, forse ci aiuterà a fuggire dalle grinfie.. 553 00:54:49,519 --> 00:54:50,668 ..di Bocca di Rosa. 554 00:54:51,959 --> 00:54:53,312 Vedrai, andrà tutto bene. 555 00:54:53,519 --> 00:54:55,874 Aspettami stasera al bivio per Phoenix a mezzanotte. 556 00:54:57,559 --> 00:54:58,628 Se non mi vedessi arrivare... 557 00:54:58,759 --> 00:54:59,908 Manuela! 558 00:55:01,079 --> 00:55:03,274 Se io non dovessi arrivare, promettimi.. 559 00:55:03,399 --> 00:55:05,151 ..che non tornerai indietro. 560 00:55:06,119 --> 00:55:11,910 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 561 00:55:17,639 --> 00:55:23,350 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 562 00:55:29,959 --> 00:55:36,478 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 563 00:56:05,079 --> 00:56:06,751 Lasciamo rifiatare un po' i cavalli. 564 00:56:06,879 --> 00:56:08,437 Il ranch è a due miglia da qui. 565 00:56:09,039 --> 00:56:10,392 Fa freddo in questa vallata. 566 00:56:11,559 --> 00:56:13,038 Ci riscalderanno le ragazze. 567 00:56:13,639 --> 00:56:15,630 Manuela la messicana è un tizzone. 568 00:56:16,279 --> 00:56:18,156 O preferite l'altra, la bionda? 569 00:56:19,879 --> 00:56:21,835 Lilly è come una stufa, va saputa accendere. 570 00:56:21,959 --> 00:56:24,871 Ma quando ha preso fuoco ha un tiraggio perfetto. 571 00:56:25,279 --> 00:56:28,077 - C'è un sovrapprezzo per poter scegliere? - E' gratis. 572 00:56:28,359 --> 00:56:31,431 Ma se prima di scegliere vi va di vedere e toccare,.. 573 00:56:31,559 --> 00:56:33,948 ..dipende dalla somma che avete pagato a Bocca di Rosa. 574 00:56:35,119 --> 00:56:36,677 Stasera siete voi il padrone. 575 00:56:37,119 --> 00:56:39,633 Io devo accontentarmi di quello che rimane sulla tavola. 576 00:56:39,839 --> 00:56:42,034 E ho appetito. Un appetito di ferro. 577 00:56:50,199 --> 00:56:55,956 (CANTA) 578 00:57:12,319 --> 00:57:14,469 Lilly! Manuela! Aprite! 579 00:57:24,719 --> 00:57:27,233 Bellezza, come stai? 580 00:57:51,879 --> 00:57:53,232 Che sciccheria. 581 00:57:53,359 --> 00:57:55,827 Sembra che tu lo sapessi che ti avrei portato un cliente. 582 00:57:59,399 --> 00:58:01,993 La fiamma riscalda di fuori, e l'alcool di dentro. 583 00:58:04,239 --> 00:58:05,558 I bicchieri, Manuela. 584 00:58:14,719 --> 00:58:17,597 Dov'è Lilly? Dov'è quell'altra? 585 00:58:25,279 --> 00:58:26,314 Alla salute. 586 00:58:26,439 --> 00:58:27,315 Dov'è? 587 00:58:28,079 --> 00:58:29,068 Ci ha piantato. 588 00:58:29,519 --> 00:58:31,714 Qualcuno Ie ha regalato un cavallo e un calesse. 589 00:58:32,639 --> 00:58:33,389 Chi? 590 00:58:34,159 --> 00:58:36,627 Non Io so. Sei tu il poliziotto. 591 00:58:37,639 --> 00:58:40,233 O se preferisci posso chiamarti ruffiano. 592 00:58:40,599 --> 00:58:42,112 Brutta cagnaccia! 593 00:58:48,199 --> 00:58:50,429 Aspetta, la prenderai quando avrò finito io. 594 00:58:50,559 --> 00:58:54,438 Tanto sei abituato a metterti in fila, vero? Vigliacco! 595 00:58:57,439 --> 00:58:58,269 Attento! 596 00:59:02,399 --> 00:59:03,468 Prendi la pistola. 597 00:59:07,599 --> 00:59:10,238 Incatenalo alla spalliera del letto con le sue manette. 598 00:59:11,959 --> 00:59:13,028 Cammina! 599 00:59:13,799 --> 00:59:16,108 E stai attento. Ci metto poco a sparare, io. 600 00:59:20,719 --> 00:59:22,675 Per tua sfortuna Red è morto prima di firmare.. 601 00:59:22,799 --> 00:59:23,914 ..una confessione. 602 00:59:24,039 --> 00:59:25,267 Che cosa hai detto? 603 00:59:26,159 --> 00:59:27,387 Una confessione? 604 00:59:28,679 --> 00:59:31,193 E' per questo che aveva le dita sporche di inchiostro. 605 00:59:32,519 --> 00:59:34,157 Tu l'hai impiccato, allora. 606 00:59:35,919 --> 00:59:38,069 E la tua morte sarà meno atroce, se mi dai retta. 607 00:59:39,239 --> 00:59:43,118 Altrimenti ti torturerò e mi supplicherai di ucciderti. 608 00:59:44,079 --> 00:59:45,512 C'era un altro con te e quel bastardo.. 609 00:59:45,639 --> 00:59:47,277 ..quando violentaste Shanda Lee. 610 00:59:49,999 --> 00:59:52,559 Già, è stato lui a darvi l'idea, vero? 611 00:59:53,599 --> 00:59:54,429 Perché? 612 00:59:56,359 --> 00:59:57,474 Come si chiama? 613 00:59:59,519 --> 01:00:00,793 Come si chiama? 614 01:00:17,799 --> 01:00:19,835 Sai che faccio? Ti lascio vivere. 615 01:00:21,519 --> 01:00:22,998 Ma sarà una punizione peggiore. 616 01:00:23,119 --> 01:00:24,472 Pregherai mille volte di morire. 617 01:00:24,599 --> 01:00:27,159 Perché ti castro come un cane non degno di fare razza. 618 01:00:27,599 --> 01:00:29,669 Aspetta! Lascialo fare a me. 619 01:00:43,799 --> 01:00:48,031 Lasciami! Lasciamelo fare! Voglio essere io. 620 01:00:48,159 --> 01:00:49,114 La lascio andare? 621 01:00:49,239 --> 01:00:52,151 No! Fermala! Parlerò! 622 01:00:52,279 --> 01:00:53,678 Lasciami! 623 01:00:55,319 --> 01:00:56,638 E allora parla, lurida carogna. 624 01:00:56,759 --> 01:01:00,115 C'era Bear con noi. Bear il cacciatore ci disse di farlo. 625 01:01:01,359 --> 01:01:03,156 Disse che era meglio che scomparisse. 626 01:01:03,759 --> 01:01:05,715 La vedova di Burton non voleva che lo scandalo.. 627 01:01:05,839 --> 01:01:07,352 ..dilagasse fino a Phoenix. 628 01:01:07,959 --> 01:01:12,714 Bear l'ha ammazzata neI deserto. Bear. 629 01:01:13,999 --> 01:01:16,638 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 630 01:01:16,759 --> 01:01:22,277 Hold, che ti è successo? Hold! 631 01:01:23,679 --> 01:01:25,397 Gente! Aiutiamolo! 632 01:01:30,759 --> 01:01:32,477 Dopo la morte di Hold una cosa è chiara. 633 01:01:32,599 --> 01:01:36,194 Red non si è suicidato. E' stato ammazzato. 634 01:01:37,599 --> 01:01:40,875 Ma da chi? Chi è l'assassino? 635 01:01:59,319 --> 01:02:00,877 Perché li ha fatti fuori? 636 01:02:02,559 --> 01:02:05,312 Se lo sapessi avrei già in mano l'assassino. 637 01:02:05,839 --> 01:02:08,069 Uccidere in quel modo, selvaggiamente. 638 01:02:08,199 --> 01:02:09,188 Senza una ragione. 639 01:02:09,319 --> 01:02:11,708 Deve essere un pazzo o un maniaco omicida. 640 01:02:11,839 --> 01:02:13,397 E voi, dottore, dovete trovarlo. 641 01:02:14,039 --> 01:02:16,189 Come potrei trovarlo fra tutti i pazzi di Plata City... 642 01:02:16,319 --> 01:02:18,275 ... e dopo la vostra bella prova contro le ragazze... 643 01:02:18,399 --> 01:02:19,548 ... del Crazy Horse? 644 01:02:19,679 --> 01:02:21,158 Cosa vorreste dire con questo? 645 01:02:21,359 --> 01:02:23,077 Che potrebbe essere stato uno di noi? 646 01:02:23,479 --> 01:02:25,674 Sì, uno di voi. 647 01:02:26,479 --> 01:02:27,912 Voi che mi avete rovinato. 648 01:02:28,559 --> 01:02:29,787 Ma pagherete. 649 01:02:30,119 --> 01:02:32,235 Pagherete tutti fino all'ultimo centesimo. 650 01:02:32,359 --> 01:02:34,031 Anche la morte di Shanda Lee. 651 01:02:38,679 --> 01:02:42,513 - Buongiorno. - Mi stavo chiedendo se sareste venuto. 652 01:02:44,119 --> 01:02:46,713 Appena ho saputo che mi cercavate, sono corso qui. 653 01:02:46,839 --> 01:02:47,828 Ma forse... 654 01:02:47,959 --> 01:02:51,156 Abbiamo finito, devo solo farvi una domanda. 655 01:02:51,879 --> 01:02:53,915 Una domanda che ho già rivolto ai presenti. 656 01:02:54,279 --> 01:02:57,157 Non posso rispondere di tutti, voi capite. 657 01:02:58,839 --> 01:03:01,148 Dunque, verso le undici di ieri sera voi siete scomparso.. 658 01:03:01,279 --> 01:03:03,076 ..all'improvviso dal saloon. 659 01:03:06,359 --> 01:03:10,193 Dove siete andato? E con chi? 660 01:03:13,279 --> 01:03:17,557 Con Bocca di Rosa. Abbiamo giocato tutta la notte. 661 01:03:38,679 --> 01:03:39,395 Dove? 662 01:03:42,039 --> 01:03:43,552 Rispondete. 663 01:03:44,839 --> 01:03:46,158 In camera mia. 664 01:03:47,239 --> 01:03:50,436 La posta era troppo alta per giocare nel saloon. 665 01:03:51,399 --> 01:03:53,674 Qualcuno sostiene di avervi visto lasciare la città... 666 01:03:53,799 --> 01:03:55,198 ... a cavallo, ieri sera. 667 01:03:56,359 --> 01:03:58,475 E che c'era anche un'altra persona insieme a voi. 668 01:03:58,599 --> 01:04:00,317 E' vero, era Bocca di Rosa. 669 01:04:00,599 --> 01:04:02,078 Stavamo andando al suo ranch. 670 01:04:02,199 --> 01:04:03,678 Era quella la posta in gioco. 671 01:04:03,799 --> 01:04:05,790 Io volevo rendermi conto di quanto rischiavo. 672 01:04:05,919 --> 01:04:08,592 Vi siete giocato il ranch? 673 01:04:09,119 --> 01:04:12,794 E voi lo chiamate un ranch quella maledetta tana abbandonata? 674 01:04:13,759 --> 01:04:16,034 In ogni caso, ho perso. 675 01:04:16,159 --> 01:04:19,834 Così ora dovrò impegnarmi questo per pagare. 676 01:04:21,199 --> 01:04:23,110 Allora, è così? 677 01:04:25,679 --> 01:04:27,635 Sì, è così. 678 01:04:28,639 --> 01:04:31,676 Sceriffo, avrei anch'Io una domanda da fare. 679 01:04:31,879 --> 01:04:33,676 Chi è che si interessa tanto a me? 680 01:04:35,079 --> 01:04:37,354 Perché non lo chiedete a chi vi comprerà l'anello? 681 01:04:37,759 --> 01:04:40,319 Forse lei potrà darvi una risposta. 682 01:04:50,279 --> 01:04:51,348 E' strano.. 683 01:04:52,079 --> 01:04:54,639 ..che un giocatore di professione voglia comprare un ranch. 684 01:04:55,879 --> 01:04:56,948 Voi non trovate? 685 01:04:57,079 --> 01:04:58,558 Non voglio comprare un ranch. 686 01:04:58,999 --> 01:05:02,514 E' che ho giocato con Bocca di Rosa e ho perso tremila dollari. 687 01:05:03,199 --> 01:05:04,871 Se credete che li vallga, datemeli. 688 01:05:05,159 --> 01:05:07,195 Voi sapete benissimo che vale molto di più. 689 01:05:08,199 --> 01:05:09,075 Siete un'esperta. 690 01:05:09,199 --> 01:05:11,429 No, ma conosco quest'anello. 691 01:05:12,279 --> 01:05:14,315 E so anche che la persona alla quale apparteneva.. 692 01:05:14,439 --> 01:05:17,511 ..prima di voi sarebbe disposta a pagare bene per riaverlo. 693 01:05:18,799 --> 01:05:20,517 Posso chiedervi come Io avete avuto? 694 01:05:21,359 --> 01:05:22,508 Vinto al gioco. 695 01:05:22,639 --> 01:05:24,914 La signora Patterson non gioca. 696 01:05:25,399 --> 01:05:28,994 L'anello le è stato rubato da un bandito, Black Talisman. 697 01:05:29,759 --> 01:05:31,238 Potreste averlo vinto a lui. 698 01:05:32,439 --> 01:05:33,838 Perché non vi preparate un whisky? 699 01:05:33,959 --> 01:05:35,108 E uno anche per me. 700 01:05:35,359 --> 01:05:37,111 Voglio brindare al nostro primo affare. 701 01:05:40,279 --> 01:05:42,429 Spero che sarà il primo di una lunga serie. 702 01:05:46,479 --> 01:05:48,595 Vi darò cinquemila dollari. 703 01:05:48,719 --> 01:05:50,232 Me ne servono solo tremila. 704 01:05:54,719 --> 01:05:57,677 Il resto per ricompensarvi di una risposta a un indovinello. 705 01:05:59,399 --> 01:06:01,515 Perché due uomini sono stati uccisi dopo essere... 706 01:06:01,639 --> 01:06:03,630 ... stati visti in vostra compagnia? 707 01:06:05,719 --> 01:06:08,950 Se voi stavate giocando, qual era la posta? 708 01:06:10,239 --> 01:06:11,388 La loro vita? 709 01:06:16,319 --> 01:06:17,991 Non sollo siete un'esperta di gioielli. 710 01:06:18,119 --> 01:06:19,711 Ma anche un giudice istruttore. 711 01:06:19,839 --> 01:06:21,318 No, non te ne andare. 712 01:06:24,399 --> 01:06:26,594 Miserere mi ha fatto vedere i loro cadaveri. 713 01:06:27,679 --> 01:06:29,317 Tu li hai torturati, prima. 714 01:06:31,319 --> 01:06:32,672 Che cosa volevi sapere? 715 01:06:34,359 --> 01:06:36,156 Che cosa ti hanno detto? 716 01:06:37,519 --> 01:06:38,998 Non molto. 717 01:06:42,239 --> 01:06:43,718 Saresti dovuto venire da me. 718 01:06:44,399 --> 01:06:45,957 E io ti avrei raccontato tutto. 719 01:06:46,439 --> 01:06:47,235 Cosa? 720 01:06:49,359 --> 01:06:50,269 Cosa? 721 01:06:50,559 --> 01:06:55,269 Sì, fammi male. Fammi male! 722 01:06:57,959 --> 01:07:03,955 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 723 01:07:12,519 --> 01:07:17,149 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 724 01:07:17,999 --> 01:07:19,398 - Sybille. - Sì?. 725 01:07:22,079 --> 01:07:23,478 Chi ha ucciso tuo marito? 726 01:07:24,239 --> 01:07:25,228 Quella donna. 727 01:07:25,959 --> 01:07:29,998 - Lo sanno tutti che è stata Shanda. - Non è vero. 728 01:07:31,039 --> 01:07:32,188 Chi l'ha ucciso? 729 01:07:33,919 --> 01:07:35,671 Black Talisman. 730 01:07:36,239 --> 01:07:37,433 Ecco chi sei. 731 01:07:44,319 --> 01:07:46,275 L'odore delle tue mani ti ha tradito. 732 01:07:47,839 --> 01:07:50,478 Perché sanno di sangue, sanno di morte. 733 01:07:51,159 --> 01:07:55,038 Ma tu non devi aver paura di me. Ho un segreto anch'Io. 734 01:07:55,479 --> 01:07:57,788 E te lo rivelerò se può tranquillizzarti. 735 01:07:58,759 --> 01:08:02,513 Adoro queste mani, perché sono capaci di uccidere. 736 01:08:05,919 --> 01:08:06,954 Toccami. 737 01:08:08,559 --> 01:08:10,277 Sentimi con queste mani. 738 01:08:17,879 --> 01:08:23,192 No, non qui. Non adesso. 739 01:08:23,919 --> 01:08:26,035 Ti dirò io dove e quando. 740 01:08:29,719 --> 01:08:36,397 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 741 01:09:29,559 --> 01:09:32,198 Ehi, tu! Vieni fuori con le mani in alto. 742 01:09:36,159 --> 01:09:37,114 Salve. 743 01:09:37,239 --> 01:09:39,514 Cosa diavolo ci fate qui? 744 01:09:40,919 --> 01:09:42,477 Avanti, rispondete! 745 01:09:44,279 --> 01:09:45,997 Posso abbassare le mani? 746 01:09:46,559 --> 01:09:47,992 E' molto scomodo stare così. 747 01:09:48,679 --> 01:09:50,909 Se avessi voluto ammazzarvi avrei potuto farlo prima. 748 01:09:51,039 --> 01:09:51,789 Da dentro. 749 01:09:52,519 --> 01:09:54,555 Eravate un magnifico e facilissimo bersaglio... 750 01:09:54,679 --> 01:09:57,068 ... a cavallo e col Sole alle spalle, Sceriffo. 751 01:09:57,199 --> 01:09:58,871 D'accordo, però ancora non mi avete detto... 752 01:09:58,999 --> 01:10:01,991 ... cosa ci facevate in questa baracca. 753 01:10:03,079 --> 01:10:07,470 Ho trovato questa chiave, era qui, appesa aI chiodo. 754 01:10:08,119 --> 01:10:09,598 Apriva Ia porta e sono entrato. 755 01:10:10,599 --> 01:10:12,874 Bear non c'è, è andato a caccia con i suoi maledetti cani.. 756 01:10:12,999 --> 01:10:16,071 ..in questi giorni. Voi lo conoscete bene? 757 01:10:16,319 --> 01:10:19,072 No, non l'ho mai visto. 758 01:10:19,319 --> 01:10:20,832 E che cosa volete da lui? 759 01:10:22,479 --> 01:10:24,674 Qui ci sono già troppi misteri. 760 01:10:27,599 --> 01:10:29,635 E io sono stanco di far lavorare il cervello. 761 01:10:30,399 --> 01:10:33,391 E sono deciso a risolverli a fucilate, se necessario. 762 01:10:34,239 --> 01:10:40,314 Prima voi lascerete questa città e meglio sarà per tutti. 763 01:10:40,439 --> 01:10:43,272 Siete in gamba, Sceriffo. Andate dritto al segno. 764 01:10:45,479 --> 01:10:46,309 Già! 765 01:10:46,839 --> 01:10:48,830 Proprio come la lama di un coltello. 766 01:10:48,959 --> 01:10:50,756 E non pensate di potervi nascondere dietro... 767 01:10:50,879 --> 01:10:51,994 ... qualche sottana. 768 01:10:52,119 --> 01:10:54,314 Sarei capace di stanarvi ugualmente. 769 01:10:54,919 --> 01:10:56,671 Perché io non ho proprio nessun obbligo... 770 01:10:56,799 --> 01:10:58,152 ... con la Valley Bank. 771 01:10:58,919 --> 01:11:01,638 Spero di essere stato abbastanza chiaro. 772 01:11:01,759 --> 01:11:04,319 Certo, ma ho dei crediti a Plata City. 773 01:11:04,559 --> 01:11:06,629 E prima di andarmene pretendo di essere pagato. 774 01:11:06,759 --> 01:11:08,477 Che voi siate d'accordo o no. 775 01:11:49,439 --> 01:11:51,669 Come è semplice e facile uccidere. 776 01:11:53,799 --> 01:11:56,313 Tutto quello che devi fare è premere il grilletto. 777 01:11:57,039 --> 01:12:02,238 E poi, come dice la ballata, una rosa fiorisce all'improvviso. 778 01:12:06,959 --> 01:12:12,750 Una rosa di sangue che diventa sempre più grande, più viva. 779 01:12:13,759 --> 01:12:17,388 E l'uomo diventa sempre più piccolo, e muore. 780 01:12:20,959 --> 01:12:25,635 Se ora ti uccidessi, mi dici chi potrebbe accusarmi? 781 01:12:25,759 --> 01:12:27,875 Chi potrebbe pensare che c'era un legame fra noi? 782 01:12:32,439 --> 01:12:36,478 Con tuo marito penso che sia stato un po' più complicato. 783 01:12:36,599 --> 01:12:38,032 Non l'ho ucciso io. 784 01:12:39,399 --> 01:12:41,959 Era troppo furbo, astuto come una volpe. 785 01:12:42,279 --> 01:12:44,998 E non sarei mai riuscita a prenderlo di sorpresa. 786 01:12:47,559 --> 01:12:50,710 Sapeva bene che io lo odiavo. E anche lui mi odiava. 787 01:12:50,999 --> 01:12:52,398 Non capiva niente. 788 01:12:53,159 --> 01:12:54,797 Una donna come te deve essere amata. 789 01:12:55,479 --> 01:12:57,868 Desiderata con tutto il cuore, con tutti i sensi. 790 01:12:59,999 --> 01:13:03,548 Mi piace quello che stai dicendo. Continua. 791 01:13:05,079 --> 01:13:12,349 Tu sei una donna bella, calda, appassionata. 792 01:13:13,359 --> 01:13:17,875 L'amante che ogni uomo sogna di incontrare. 793 01:13:19,759 --> 01:13:21,636 Io non voglio perderti. 794 01:13:22,799 --> 01:13:27,714 E sono disposto a perdonarti qualunque cosa tu abbia fatto. 795 01:13:28,919 --> 01:13:30,557 Anche I'assassinio di tuo marito. 796 01:13:30,679 --> 01:13:32,874 Non sono stata io a ucciderlo. 797 01:13:32,999 --> 01:13:34,830 Sì, Io so. Lo so. 798 01:13:36,239 --> 01:13:37,957 Devi cercare di capirmi. 799 01:13:40,759 --> 01:13:43,034 Vorrei tanto averti incontrato prima dell'altro. 800 01:13:43,999 --> 01:13:45,830 Quello che ha ucciso tuo marito per te? 801 01:13:47,119 --> 01:13:47,835 Sì. 802 01:13:50,159 --> 01:13:51,797 Devi liberarmi da quell'uomo. 803 01:13:52,639 --> 01:13:53,549 Perché? 804 01:13:54,279 --> 01:13:56,076 Mi fa paura, mi terrorizza. 805 01:13:57,279 --> 01:13:59,235 E' la sola minaccia alla mia esistenza. 806 01:14:00,439 --> 01:14:03,272 E quando sarà morto, ce ne andremo via. 807 01:14:04,039 --> 01:14:06,075 In uno Stato dove nessuno ha mai sentito parlare... 808 01:14:06,199 --> 01:14:07,678 ... di Black Talisman. 809 01:14:11,439 --> 01:14:15,478 Poi ci sposeremo. Pensa un po'. 810 01:14:16,839 --> 01:14:19,990 Dopo nessuno di noi potrà testimoniare contro l'altro. 811 01:14:20,759 --> 01:14:21,908 Chi è? 812 01:14:23,359 --> 01:14:24,269 Bear. 813 01:14:26,559 --> 01:14:29,392 Gliel'avevi detto tu di istigare quei due... 814 01:14:29,519 --> 01:14:31,510 ... ad abusare di Shanda? 815 01:14:36,839 --> 01:14:38,318 Sei stata molto furba. 816 01:14:39,039 --> 01:14:41,030 L'hai fatto perché temevi che durante il processo... 817 01:14:41,159 --> 01:14:43,832 ... a Phoenix, la verità potesse venir fuori. 818 01:14:43,959 --> 01:14:44,835 Sì. 819 01:14:46,719 --> 01:14:49,279 Ma ora tu Io ucciderai come hai ucciso gli altri due. 820 01:14:51,439 --> 01:14:53,350 Non m'importa di sapere cos'era Shanda per te. 821 01:14:53,479 --> 01:14:55,595 Né per quale ragione la stai vendicando. 822 01:15:00,399 --> 01:15:01,434 Anzi. 823 01:15:02,999 --> 01:15:05,911 Credo che avresti ucciso anche me se non ci fossimo innamorati. 824 01:15:17,439 --> 01:15:20,795 Invece ucciderai Bear. L'uomo che odio. 825 01:15:21,599 --> 01:15:25,114 L'uomo del quale sono stata schiava da quel maledetto giorno. 826 01:15:31,079 --> 01:15:36,870 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 827 01:15:37,599 --> 01:15:42,514 (CANI CHE ABBAIANO) 828 01:15:57,399 --> 01:16:00,550 (CANI CHE ABBAIANO) 829 01:16:54,839 --> 01:17:00,357 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 830 01:17:11,199 --> 01:17:14,987 (''Più tardi, quando ripresi i sensi, quell'animale.. 831 01:17:15,119 --> 01:17:19,954 ..aveva abusato di me. Avrei voluto ucciderlo. 832 01:17:20,719 --> 01:17:22,755 Ma sentivo che mi era già entrato nel sangue. 833 01:17:22,879 --> 01:17:25,347 E che non avrei più potuto fare a meno di lui.'') 834 01:17:26,759 --> 01:17:30,513 (''Si avvicinava a me. E io lo aspettavo. 835 01:17:30,959 --> 01:17:32,233 Lo desideravo.'') 836 01:17:46,319 --> 01:17:48,594 Allora, quando toglierai di mezzo Bear? 837 01:17:48,839 --> 01:17:50,238 Adesso è a caccia. 838 01:17:51,319 --> 01:17:52,468 E' ritornato. 839 01:17:52,879 --> 01:17:53,755 Come Io sai? 840 01:17:54,879 --> 01:17:57,598 E' venuto a cercarmi e sono stata con lui. 841 01:18:01,519 --> 01:18:02,747 Ti ricatta, vero? 842 01:18:04,999 --> 01:18:05,875 Sì. 843 01:18:07,359 --> 01:18:09,111 Ma è anche che non posso farne a meno. 844 01:18:10,719 --> 01:18:12,118 Te I'ho detto, mi è entrato neI sangue. 845 01:18:12,239 --> 01:18:13,467 E' come una maledizione. 846 01:18:17,079 --> 01:18:21,630 Uccidilo, ti prego, e sarò tua. Soltanto tua. 847 01:19:07,879 --> 01:19:16,912 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 848 01:19:24,679 --> 01:19:32,154 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 849 01:19:39,719 --> 01:19:46,033 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 850 01:20:06,959 --> 01:20:11,555 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 851 01:20:11,679 --> 01:20:13,112 Fermo, Bear! 852 01:20:18,159 --> 01:20:19,308 E ora, in piedi. 853 01:20:21,159 --> 01:20:22,353 Alzati! 854 01:20:24,479 --> 01:20:25,594 Alzati, ho detto! 855 01:20:32,559 --> 01:20:34,675 Provaci un'altra volta e ti taglio subito la gola. 856 01:20:34,799 --> 01:20:36,073 Cosa vuoi da me? 857 01:20:36,999 --> 01:20:39,194 Vedere il colore del sangue di un vigliacco. 858 01:20:50,479 --> 01:20:51,707 (SPARO) 859 01:21:22,719 --> 01:21:24,675 Brucia come I'Inferno! 860 01:21:26,759 --> 01:21:27,953 Stai a sentire. 861 01:21:28,519 --> 01:21:30,589 Abbi pietà, ammazzami. 862 01:21:34,159 --> 01:21:36,195 Tu hai avuto pietà quando hai lasciato Shanda... 863 01:21:36,319 --> 01:21:37,308 ... in mezzo al deserto? 864 01:21:38,159 --> 01:21:40,514 - Adesso farai quello che dico io. - Sì. 865 01:21:41,759 --> 01:21:43,238 Tutto quello che vorrai. 866 01:21:44,319 --> 01:21:45,672 Devi firmare questa. 867 01:21:46,519 --> 01:21:47,793 E' la tua confessione. 868 01:21:47,999 --> 01:21:50,229 E' anche un atto di accusa contro Sybille Burton. 869 01:21:50,799 --> 01:21:52,790 E allora se sai tutto di quella cagna in calore... 870 01:21:52,919 --> 01:21:54,477 ... perché non la denunci allo Sceriffo? 871 01:21:54,599 --> 01:21:56,510 La parola di un fuorilegge non vale niente. 872 01:21:57,319 --> 01:21:59,753 Specie contro quella, la padrona della Valley Bank. 873 01:21:59,879 --> 01:22:01,517 Che ha Plata City in pugno. 874 01:22:02,159 --> 01:22:03,990 Se firmo cosa mi darai in cambio? 875 01:22:05,319 --> 01:22:07,469 Soltanto un'ora. Il tempo necessario allo Sceriffo... 876 01:22:07,599 --> 01:22:09,112 ... per darti la caccia. 877 01:22:09,279 --> 01:22:12,032 Non è molto. E se rifiutassi? 878 01:22:13,919 --> 01:22:15,557 Ti pianto una pallottola nello stomaco. 879 01:22:15,679 --> 01:22:17,715 E poi ti faccio finire dai cani. 880 01:22:19,279 --> 01:22:20,155 Dammi qua. 881 01:22:20,279 --> 01:22:21,837 No, aspetta un momento. 882 01:22:23,519 --> 01:22:25,077 Devi cominciare dal principio. 883 01:22:26,839 --> 01:22:28,352 Come eliminasti Burton? 884 01:22:29,479 --> 01:22:31,071 Fu un'idea di Sybille. 885 01:22:31,999 --> 01:22:33,591 Erano tutte idee sue. 886 01:22:34,239 --> 01:22:35,513 Io eseguivo. 887 01:22:36,039 --> 01:22:38,428 Quella notte mi aveva ordinato di seguire attentamente... 888 01:22:38,559 --> 01:22:40,629 ... le mosse del marito. 889 01:22:42,199 --> 01:22:44,076 Così mi ero messo alle sue costole. 890 01:22:45,719 --> 01:22:48,108 Burton passò quasi tutta la serata al saloon. 891 01:22:50,519 --> 01:22:53,397 Poi a mezzanotte si diresse verso la scala.. 892 01:22:53,519 --> 01:22:54,952 ..che porta alle camere superiori. 893 01:22:59,239 --> 01:23:03,949 Io, senza che nessuno se ne accorgesse, lo seguii. 894 01:23:19,879 --> 01:23:20,948 (BUSSANO) 895 01:24:43,439 --> 01:24:45,748 Mi assicurai di averlo colpito al cuore. 896 01:24:45,879 --> 01:24:47,551 E poi fuggii dalla finestra. 897 01:24:49,799 --> 01:24:50,914 Firma qui. 898 01:24:59,839 --> 01:25:01,955 E adesso vattene prima che cambi idea. 899 01:25:03,479 --> 01:25:05,151 Bear rimane qui. 900 01:25:06,199 --> 01:25:08,235 Fermo dove sei o ti ammazzo. 901 01:25:10,759 --> 01:25:12,431 Questa è la fine, vero? 902 01:25:12,839 --> 01:25:13,954 Per te, sì. 903 01:25:15,079 --> 01:25:17,718 Sei un ingenuo, ti sei tradito ieri sera mentre dormivi. 904 01:25:18,359 --> 01:25:20,793 Ti ho baciato e tu mi hai chiamato Shanda. 905 01:25:22,719 --> 01:25:26,268 Dammi quel pezzo di carta. Dammelo, ho detto. 906 01:26:08,559 --> 01:26:09,548 Black! 907 01:26:13,999 --> 01:26:16,194 Black! Black! 908 01:26:28,119 --> 01:26:29,188 Aiuto! 909 01:26:42,199 --> 01:26:44,076 Spiacente, Sceriffo, non ho altra scelta. 910 01:26:44,399 --> 01:26:46,230 Sostituendoti alla giustizia ti sei messo... 911 01:26:46,359 --> 01:26:47,678 ... il cappio al collo con le tue mani. 912 01:26:47,799 --> 01:26:49,471 Non mi possono impiccare due volte. 913 01:26:54,119 --> 01:26:56,155 E poi di quale giustizia state parlando, Sceriffo? 914 01:26:56,279 --> 01:26:58,554 Di quella che avrebbe fatto impiccare un'innocente? 915 01:26:59,799 --> 01:27:01,630 Ora vi darò tutte le prove per scagionarla. 916 01:27:01,759 --> 01:27:03,351 Portatele al giudice di Phoenix. 917 01:27:04,199 --> 01:27:06,633 La confessione firmata da Bear riassume tutti i fatti. 918 01:27:07,199 --> 01:27:10,157 Da come Sybille Burton organizzò l'assassinio del marito... 919 01:27:10,279 --> 01:27:12,315 ... al bestiale reato di Red e Hold. 920 01:27:13,999 --> 01:27:16,229 Shanda Lee dovrà venire a testimoniare. 921 01:27:16,359 --> 01:27:17,428 Ci verrà. 922 01:27:17,999 --> 01:27:20,035 E voi Ie pagherete la taglia per la mia cattura. 923 01:27:20,159 --> 01:27:21,114 Cosa? 924 01:27:21,319 --> 01:27:23,355 Domani mattina verrà qualcuno a liberarvi. 925 01:27:23,719 --> 01:27:25,072 E vi dirà anche dove trovarmi. 926 01:27:26,879 --> 01:27:29,871 Ma prima voglio la vostra parola che le darete la taglia... 927 01:27:29,999 --> 01:27:33,116 ... come se fosse stata lei a raccontarvi tutto di me. 928 01:27:33,879 --> 01:27:35,232 E a mettervi sulle mie tracce. 929 01:27:36,919 --> 01:27:39,228 Mi piacerebbe farti un lungo discorso. 930 01:27:40,999 --> 01:27:42,751 Ma accetto, hai la mia parola. 931 01:27:43,079 --> 01:27:44,148 Grazie. 932 01:27:46,239 --> 01:27:48,389 Le direte che è un risarcimento che la giustizia dà.. 933 01:27:48,679 --> 01:27:50,431 ... quando riconosce di aver sbagliato. 934 01:27:51,319 --> 01:27:53,435 In questo modo ile sarà più facile dimenticare. 935 01:27:54,479 --> 01:27:56,071 E ricominciare da capo. 936 01:27:58,959 --> 01:27:59,994 Dammi un sigaro. 937 01:28:14,119 --> 01:28:19,989 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 938 01:28:23,599 --> 01:28:24,827 E' ora, Shanda. 939 01:28:25,639 --> 01:28:26,435 Lo so. 940 01:28:26,919 --> 01:28:27,954 L'ho capito dal tuo cuore. 941 01:28:28,079 --> 01:28:29,990 Ha smesso di battere per un momento. 942 01:28:31,839 --> 01:28:33,636 E' che mi dispiace separarmi da te. 943 01:28:35,519 --> 01:28:37,032 Ma è soltanto per due giorni. 944 01:28:39,399 --> 01:28:40,434 Solo due giorni, vero? 945 01:28:40,559 --> 01:28:42,834 Ma sicuro, appena avrò sistemato Ie cose con lo Sceriffo... 946 01:28:42,959 --> 01:28:44,631 ... ti seguirò al di là della frontiera. 947 01:28:46,359 --> 01:28:48,350 Troverai tanto Sole, là. 948 01:28:48,919 --> 01:28:52,798 Le case sono dipinte di rosa, di blu, di marrone. 949 01:28:54,079 --> 01:28:58,391 Dove andrai tu c'è una piazza con la fontana in mezzo agli alberi. 950 01:28:58,799 --> 01:28:59,948 E panchine. 951 01:29:02,159 --> 01:29:04,195 Ti siederai su una panchina, mangerai tortillas.. 952 01:29:04,319 --> 01:29:05,308 ..e mi aspetterai. 953 01:29:08,879 --> 01:29:10,915 E la gente dirà: fortunato quell'uomo che è atteso.. 954 01:29:11,039 --> 01:29:12,916 ..da una ragazza tanto bella. 955 01:29:13,919 --> 01:29:15,272 Grazie, Shanda. 956 01:29:18,639 --> 01:29:24,669 Quando ti vedrò arrivare sarà il momento più bello della mia vita. 957 01:29:28,319 --> 01:29:29,308 Minoa. 958 01:29:40,159 --> 01:29:41,797 Ho deciso di darti il mio cavallo. 959 01:29:42,039 --> 01:29:44,234 Conosce la strada, arriverai sana e saIva. 960 01:29:47,599 --> 01:29:49,635 Non preoccuparti per me, ne troverò un altro. 961 01:29:50,319 --> 01:29:52,992 Su, forza. 962 01:30:07,879 --> 01:30:09,232 Arrivederci. 963 01:30:13,759 --> 01:30:15,636 Trattalo bene, è un buon cavallo. 964 01:30:17,159 --> 01:30:18,353 A presto. 965 01:30:29,039 --> 01:30:30,597 Non voltarti, Shanda. 966 01:30:33,919 --> 01:30:40,154 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 967 01:30:53,039 --> 01:31:01,276 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 968 01:34:32,439 --> 01:34:38,753 (MUSICA IN SOTTOFONDO) 969 01:34:57,399 --> 01:35:00,232 Non sapevi nemmeno sparare, buffone. 970 01:35:00,399 --> 01:35:02,196 Non hai ammazzato nessuno. 971 01:35:12,559 --> 01:35:14,515 Sottotitoli: CINEMATEXT MEDIA ITALIA 70571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.