Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,061 --> 00:00:11,259
DarkSide
Dark Games
2
00:00:11,260 --> 00:00:13,444
www.darklegendas.com
@DarkLegendas
3
00:00:13,445 --> 00:00:16,501
@JBarra_ Targaryen
JhéFranchetti Tyrell
4
00:00:16,502 --> 00:00:19,562
Kcyre Arryn
Samara e Joujou Greyjoy
5
00:00:19,563 --> 00:00:22,586
Hirschen Tarly
@renatamm Stormborn
6
00:00:22,587 --> 00:00:25,143
@diogomatos_ Stark
7
00:00:25,144 --> 00:00:27,758
Todos juramentados
à Casa DarkSide.
8
00:01:49,939 --> 00:01:52,831
S03E08
Second Sons
9
00:02:32,656 --> 00:02:35,172
Lhe darei uma tentativa,
garota.
10
00:02:37,952 --> 00:02:40,296
Mate-me e está livre.
11
00:02:40,297 --> 00:02:44,004
Mas se eu viver,
quebrarei suas mãos.
12
00:02:46,072 --> 00:02:48,545
Vamos, me acerte.
13
00:02:48,546 --> 00:02:50,708
Me acerte com força.
14
00:03:00,352 --> 00:03:02,655
Pode ficar emburrada.
15
00:03:02,656 --> 00:03:05,752
A verdade
é que você tem sorte.
16
00:03:06,625 --> 00:03:09,351
Você não quer estar
sozinha aqui, garota.
17
00:03:09,352 --> 00:03:12,199
Alguém pior que eu
a encontraria.
18
00:03:12,200 --> 00:03:13,968
Não há ninguém
pior que você.
19
00:03:13,969 --> 00:03:16,136
Nunca conheceu meu irmão.
20
00:03:16,137 --> 00:03:19,019
Uma vez matou um homem
por ter roncado.
21
00:03:19,020 --> 00:03:21,079
Há muitos piores que eu.
22
00:03:21,080 --> 00:03:23,671
Há homens que gostam
de espancar garotinhas,
23
00:03:23,672 --> 00:03:25,855
homens que gostam
de estuprá-las.
24
00:03:25,856 --> 00:03:28,284
Salvei sua irmã
de alguns deles.
25
00:03:29,806 --> 00:03:31,135
Está mentindo.
26
00:03:31,136 --> 00:03:33,314
Pergunte a ela,
se a vir novamente.
27
00:03:33,315 --> 00:03:34,902
Pergunte quem voltou
por ela
28
00:03:34,903 --> 00:03:38,003
quando a multidão
a tinha de costas.
29
00:03:39,609 --> 00:03:41,561
Teriam tomado-a
de todas as maneiras
30
00:03:41,562 --> 00:03:44,094
e a deixariam lá
com a garganta aberta.
31
00:03:50,179 --> 00:03:54,116
-Aquela é a Água Negra?
-A Água Negra?
32
00:03:54,117 --> 00:03:56,621
Para onde acha
que a estou levando?
33
00:03:57,882 --> 00:04:01,457
De volta à Porto Real,
para Joffrey e a Rainha.
34
00:04:01,458 --> 00:04:03,889
Foda-se Joffrey.
Foda-se a Rainha.
35
00:04:03,890 --> 00:04:05,855
Aquele é o Ramo Vermelho.
36
00:04:05,856 --> 00:04:08,191
Estou levando-a
para as Gêmeas.
37
00:04:09,740 --> 00:04:11,521
Mas por quê?
38
00:04:11,522 --> 00:04:14,272
Porque sua mãe
e irmão estarão lá
39
00:04:14,273 --> 00:04:16,774
e me pagarão por você.
40
00:04:18,349 --> 00:04:20,774
Por que eles estariam
nas Gêmeas?
41
00:04:21,642 --> 00:04:24,976
Os fora da lei que tanto ama
nunca lhe contaram?
42
00:04:24,977 --> 00:04:27,855
O campo todo está
tagarelando sobre isso.
43
00:04:28,491 --> 00:04:32,202
Seu tio irá se casar
com uma das garotas Frey.
44
00:04:32,203 --> 00:04:34,320
Então pare de tentar
esmagar minha cabeça
45
00:04:34,321 --> 00:04:37,194
e poderemos chegar lá
a tempo do casamento.
46
00:04:54,740 --> 00:04:57,651
Homens que lutam por ouro
não têm nem honra, nem lealdade.
47
00:04:57,652 --> 00:04:59,090
Não podem ser confiáveis.
48
00:04:59,091 --> 00:05:01,794
Podem ser confiáveis
para matá-lo se forem bem pagos.
49
00:05:01,795 --> 00:05:04,106
Os yunkaítas
estão pagando bem.
50
00:05:04,107 --> 00:05:05,994
Conhece esses homens?
51
00:05:05,995 --> 00:05:08,954
Apenas pelas espadas quebradas
em seus estandartes.
52
00:05:08,955 --> 00:05:11,546
São chamados
de "Os Segundos Filhos".
53
00:05:11,547 --> 00:05:14,810
Uma companhia liderada
por um bravosi chamado Mero,
54
00:05:14,811 --> 00:05:17,275
"O Bastardo do Titã".
55
00:05:17,276 --> 00:05:19,577
Ele é mais titã ou bastardo?
56
00:05:19,578 --> 00:05:21,770
Ele é um homem perigoso,
khaleesi.
57
00:05:21,771 --> 00:05:23,807
Todos eles são.
58
00:05:25,740 --> 00:05:27,555
Quantos?
59
00:05:27,556 --> 00:05:29,907
2 mil, Vossa Graça.
60
00:05:29,908 --> 00:05:31,795
Armados e montados.
61
00:05:31,796 --> 00:05:33,912
O suficiente
para fazer diferença?
62
00:05:37,436 --> 00:05:40,323
É difícil coletar pagamentos
de um cadáver.
63
00:05:40,324 --> 00:05:44,106
Tenho certeza que preferem
lutar pelo lado vencedor.
64
00:05:44,107 --> 00:05:46,323
Imagino que esteja certa.
65
00:05:46,324 --> 00:05:49,819
Gostaria de falar com o Bastardo
do Titã sobre vitória.
66
00:05:49,820 --> 00:05:51,706
Ele pode não concordar
em vê-la.
67
00:05:51,707 --> 00:05:53,363
Ele irá.
68
00:05:53,364 --> 00:05:57,099
Um homem que luta por ouro
não pode perder para uma garota.
69
00:05:57,100 --> 00:05:59,598
Vossa Graça,
permita-me apresentar-lhe
70
00:05:59,599 --> 00:06:02,538
os capitães
dos Segundos Filhos...
71
00:06:02,539 --> 00:06:05,291
Mero de Bravos,
72
00:06:05,292 --> 00:06:08,379
Prendahl na Ghezn,
73
00:06:08,380 --> 00:06:10,131
e...
74
00:06:10,132 --> 00:06:12,622
Daario Naharis.
75
00:06:17,050 --> 00:06:19,469
Você é a Mãe de Dragões?
76
00:06:20,361 --> 00:06:23,184
Juro que a fodi uma vez
num puteiro de Lys.
77
00:06:23,185 --> 00:06:25,144
-Controle sua língua.
-Por quê?
78
00:06:25,145 --> 00:06:27,218
Não controlei a dela.
79
00:06:28,344 --> 00:06:31,685
Ela lambeu meu traseiro
como se fosse feita para isso.
80
00:06:34,160 --> 00:06:36,447
Você, escrava,
traga-me vinho.
81
00:06:36,448 --> 00:06:38,999
Não temos escravos aqui.
82
00:06:39,000 --> 00:06:41,004
Todos serão escravos
depois da batalha
83
00:06:41,005 --> 00:06:43,237
a menos que eu a salve.
84
00:06:44,872 --> 00:06:47,357
Tire a roupa
e sente-se no colo de Mero
85
00:06:47,358 --> 00:06:49,404
e talvez eu lhe dê
meus Segundos Filhos.
86
00:06:49,405 --> 00:06:52,799
Dê-me seus Segundos Filhos
e talvez eu não lhe castre.
87
00:06:52,800 --> 00:06:55,543
Sor Barristan, quantos lutam
pelos Segundos Filhos?
88
00:06:55,544 --> 00:06:57,623
Menos de 2 mil,
Vossa Graça.
89
00:06:57,624 --> 00:06:59,695
Nós temos mais, não temos?
90
00:06:59,696 --> 00:07:01,976
10 mil Imaculados.
91
00:07:01,977 --> 00:07:04,223
Sou apenas uma jovem,
nova na guerra,
92
00:07:04,224 --> 00:07:06,692
mas talvez um capitão
experiente como você
93
00:07:06,693 --> 00:07:09,967
possa me explicar
como planeja nos derrotar.
94
00:07:09,968 --> 00:07:13,110
Espero que o velho seja melhor
com a espada que com mentiras.
95
00:07:13,111 --> 00:07:15,948
Você tem 8 mil Imaculados.
96
00:07:17,931 --> 00:07:19,633
É muito jovem
para ser um capitão.
97
00:07:19,634 --> 00:07:23,128
Ele não é capitão.
É um tenente.
98
00:07:23,129 --> 00:07:25,053
Mesmo que os números
não estejam certos,
99
00:07:25,054 --> 00:07:26,789
têm que admitir
que não têm chances.
100
00:07:26,790 --> 00:07:29,156
Os Segundos Filhos enfrentaram
piores e venceram.
101
00:07:29,157 --> 00:07:32,426
Os Segundos Filhos enfrentaram
piores e fugiram.
102
00:07:33,674 --> 00:07:35,788
Ou podem lutar por mim.
103
00:07:38,065 --> 00:07:40,316
Aceitamos o ouros dos
negociantes de escravos.
104
00:07:40,317 --> 00:07:42,289
Lutamos por Yunkai.
105
00:07:42,290 --> 00:07:45,214
Lhe pagaria tanto quanto
e muito mais.
106
00:07:46,350 --> 00:07:49,660
Nosso contrato é nosso elo.
Se quebrarmos nosso elo,
107
00:07:49,661 --> 00:07:52,312
ninguém contratará
os Segundos Filhos de novo.
108
00:07:52,313 --> 00:07:55,189
Cavalgue comigo e nunca
precisarão de outro contrato.
109
00:07:55,190 --> 00:07:58,757
Terão ouro e castelos
e títulos de sua escolha
110
00:07:58,758 --> 00:08:00,545
quando eu recuperar
os Sete Reinos.
111
00:08:00,546 --> 00:08:02,720
Você não tem navios.
Não tem armas de cerco.
112
00:08:02,721 --> 00:08:04,924
Não tem cavalaria.
113
00:08:04,925 --> 00:08:07,125
Há duas semanas,
eu não tinha exército.
114
00:08:07,126 --> 00:08:09,618
Há um ano,
não tinha dragões.
115
00:08:12,165 --> 00:08:14,433
Têm dois dias para decidir.
116
00:08:16,901 --> 00:08:20,254
Mostre-me sua boceta. Quero ver
se vale a pena lutar por ela.
117
00:08:20,255 --> 00:08:23,580
Minha rainha,
devo cortar a língua dele?
118
00:08:23,581 --> 00:08:25,595
Eles são nossos convidados.
119
00:08:26,915 --> 00:08:28,631
Parecem gostar de meu vinho.
120
00:08:28,632 --> 00:08:31,046
Talvez queiram um jarro
para ajudá-los a refletir?
121
00:08:31,047 --> 00:08:32,890
Apenas um jarro?
122
00:08:32,891 --> 00:08:35,151
E o que meus irmãos beberão?
123
00:08:35,152 --> 00:08:37,239
-Um barril, então.
-Bom.
124
00:08:38,546 --> 00:08:40,856
O Bastardo do Titã
não bebe sozinho.
125
00:08:43,767 --> 00:08:45,913
Os Segundos Filhos
compartilham tudo.
126
00:08:45,914 --> 00:08:48,245
Após a batalha,
talvez compartilharemos você.
127
00:08:53,798 --> 00:08:55,846
A procurarei
quando isso acabar.
128
00:08:59,541 --> 00:09:01,300
Sor Barristan,
129
00:09:01,301 --> 00:09:05,304
se houver uma batalha,
mate esse primeiro.
130
00:09:05,305 --> 00:09:07,001
Com prazer, Vossa Graça.
131
00:10:00,702 --> 00:10:02,791
Metade Robert,
metade plebeu.
132
00:10:04,842 --> 00:10:06,511
Levem-no a seus aposentos.
133
00:10:06,512 --> 00:10:09,534
Faça as amas banhá-lo
e dê-lhe roupas limpas.
134
00:10:11,044 --> 00:10:13,101
Irei visitá-lo em breve.
135
00:10:21,066 --> 00:10:23,976
-O que fará com ele?
-Você sabe o que farei.
136
00:10:23,977 --> 00:10:26,390
Então, para que banhá-lo
e vesti-lo bem?
137
00:10:26,391 --> 00:10:28,949
Se precisa ser feito, faça.
Não torture o garoto.
138
00:10:28,950 --> 00:10:31,310
Já abateu um cordeiro,
meu rei?
139
00:10:32,230 --> 00:10:33,915
Não.
140
00:10:33,916 --> 00:10:37,905
Se o cordeiro vê a faca,
ele entra em pânico.
141
00:10:38,570 --> 00:10:43,227
O pânico penetra na carne,
escurece-a e estraga o sabor.
142
00:10:43,228 --> 00:10:45,335
Já abateu muitos cordeiros?
143
00:10:46,366 --> 00:10:48,457
E nenhum deles viu a lâmina.
144
00:11:00,310 --> 00:11:02,467
"Mas...
145
00:11:02,468 --> 00:11:05,459
V-V-Visenya...
146
00:11:05,460 --> 00:11:07,643
Targaryen...
147
00:11:07,644 --> 00:11:10,094
motou... montou...
148
00:11:10,697 --> 00:11:14,424
Vagr... Vhagar..."
149
00:11:16,882 --> 00:11:18,682
Merda.
150
00:11:21,309 --> 00:11:24,675
''Visenya Targaryen...
151
00:11:24,676 --> 00:11:27,140
montou Vhagar...
152
00:11:27,141 --> 00:11:29,356
o menor...
153
00:11:29,357 --> 00:11:31,772
dos dragões...
154
00:11:31,773 --> 00:11:35,252
embora ainda...
grande...
155
00:11:35,888 --> 00:11:39,274
o batante... bastante...
156
00:11:40,069 --> 00:11:41,716
para engolir
157
00:11:41,717 --> 00:11:44,086
um cavalo inteiro."
158
00:11:56,796 --> 00:11:59,169
Vossa Graça.
159
00:11:59,170 --> 00:12:02,609
-Eles o alimentam bem?
-Duas refeições por dia.
160
00:12:02,610 --> 00:12:05,507
Café da manhã frio,
jantar quente.
161
00:12:05,508 --> 00:12:07,594
Não posso reclamar.
162
00:12:08,267 --> 00:12:10,293
Não pertence
a um lugar assim.
163
00:12:10,294 --> 00:12:13,141
É triste dizer,
mas já vi lugares piores.
164
00:12:14,475 --> 00:12:16,275
Sim.
165
00:12:19,055 --> 00:12:21,056
Sinto muito por seu filho.
166
00:12:22,341 --> 00:12:24,793
Não pude dizer antes.
167
00:12:24,794 --> 00:12:27,840
Um bom rapaz. Rapaz leal.
168
00:12:31,128 --> 00:12:33,164
Melisandre voltou.
169
00:12:34,579 --> 00:12:38,563
-Não sabia que havia partido.
-Voltou com um bastardo.
170
00:12:40,170 --> 00:12:43,260
-O bastardo de Robert.
-Por quê?
171
00:12:43,884 --> 00:12:46,628
Ela diz que há poder
no sangue real.
172
00:12:48,093 --> 00:12:50,581
-Ela vai matá-lo.
-Sacrificá-lo.
173
00:12:50,582 --> 00:12:52,716
Perdoe-me, Vossa Graça,
não sou estudado,
174
00:12:52,717 --> 00:12:56,122
mas há diferença
entre matar e sacrificar?
175
00:12:56,123 --> 00:12:57,648
O garoto é seu sobrinho.
176
00:12:57,649 --> 00:13:00,151
O que importa?
Estamos em guerra.
177
00:13:00,152 --> 00:13:03,245
Por que devo poupar
o filho de uma prostituta
178
00:13:03,246 --> 00:13:06,332
que Robert fodeu
bêbado uma noite?
179
00:13:06,333 --> 00:13:08,799
Porque ele tem
seu sangue nas veias.
180
00:13:10,606 --> 00:13:12,683
Assim como Renly.
181
00:13:13,617 --> 00:13:15,409
Renly o desafiou...
182
00:13:15,410 --> 00:13:18,003
declarou-se rei quando
o trono lhe pertencia.
183
00:13:18,004 --> 00:13:21,154
Criou um exército,
roubou seus vassalos.
184
00:13:21,155 --> 00:13:23,068
Esse garoto não o fez mal.
185
00:13:23,069 --> 00:13:25,920
-É um inocente.
-Quantos garotos há em Westeros?
186
00:13:25,921 --> 00:13:29,145
Quantas garotas,
homens e mulheres?
187
00:13:29,146 --> 00:13:31,366
A escuridão irá devorar todos,
ela diz.
188
00:13:31,367 --> 00:13:35,317
A noite que nunca termina.
A não ser que eu triunfe.
189
00:13:35,318 --> 00:13:36,909
Nunca pedi por isso,
190
00:13:36,910 --> 00:13:38,606
não mais do que pedi
para ser rei.
191
00:13:38,607 --> 00:13:41,766
Nós não escolhemos
nosso destino,
192
00:13:41,767 --> 00:13:44,772
mas temos de cumprir
nosso dever, não é?
193
00:13:44,773 --> 00:13:47,597
Pequeno ou grande,
devemos cumpri-lo.
194
00:13:49,031 --> 00:13:53,031
O que é um garoto bastardo
diante um reino?
195
00:13:55,867 --> 00:13:58,273
Vossa Graça,
196
00:13:58,274 --> 00:14:00,792
por que veio me ver hoje?
197
00:14:00,793 --> 00:14:03,126
Vim libertá-lo.
198
00:14:03,127 --> 00:14:06,804
Se jurar não ameaçar
a Senhora Melisandre novamente.
199
00:14:07,408 --> 00:14:09,426
Eu juro.
200
00:14:10,049 --> 00:14:12,093
Não posso jurar
não falar contra ela.
201
00:14:12,094 --> 00:14:14,073
Tem pouco respeito
por sua vida.
202
00:14:14,074 --> 00:14:17,869
Bem pouco, Vossa Graça.
Quase nenhum.
203
00:14:18,835 --> 00:14:21,798
Poderia ter me libertado
ontem ou amanhã...
204
00:14:22,465 --> 00:14:25,213
mas veio até mim antes
do garoto ser morto
205
00:14:25,214 --> 00:14:29,076
porque sabia que eu
aconselharia cautela.
206
00:14:30,359 --> 00:14:33,752
Veio me ouvir dizer isso
porque também pensa assim.
207
00:14:33,753 --> 00:14:35,875
Não é um homem
que mata inocentes
208
00:14:35,876 --> 00:14:37,938
por ganhos ou glória.
209
00:14:42,303 --> 00:14:45,688
Quando meu filho
tinha 5 anos, disse-me:
210
00:14:45,689 --> 00:14:47,593
"Não quero morrer nunca."
211
00:14:47,594 --> 00:14:51,645
Eu queria dizer a ele: "Você
nunca morrerá, filho. Nunca."
212
00:14:51,646 --> 00:14:53,591
Eu odiava pensar nele
213
00:14:53,592 --> 00:14:56,505
deitado acordado
no escuro com medo.
214
00:14:59,700 --> 00:15:01,793
Acho que mães e pais
inventaram os deuses
215
00:15:01,794 --> 00:15:04,792
para seus filhos
dormirem à noite.
216
00:15:06,783 --> 00:15:09,491
Tive uma visão nas chamas.
217
00:15:11,561 --> 00:15:13,771
Uma grande batalha na neve.
218
00:15:14,464 --> 00:15:16,464
Eu vi.
219
00:15:18,678 --> 00:15:22,161
E você viu o que ela deu à luz.
220
00:15:22,162 --> 00:15:25,639
Nunca acreditei, mas,
quando se vê a verdade
221
00:15:25,640 --> 00:15:28,668
bem em sua frente,
222
00:15:28,669 --> 00:15:30,717
tão real quanto
essas barras de ferro,
223
00:15:31,355 --> 00:15:34,359
como pode negar
que o deus dela é real?
224
00:15:55,508 --> 00:15:57,854
Aquela vadia dos dragões
fala demais.
225
00:15:57,855 --> 00:15:59,474
Você fala demais.
226
00:15:59,475 --> 00:16:02,182
Não falará tanto quando
engasgar com meu pau.
227
00:16:02,183 --> 00:16:05,858
Oito mil lmaculados
estão entre ela e seu pau.
228
00:16:05,859 --> 00:16:08,871
Meu pau encontrará um caminho.
Diga a ele.
229
00:16:08,872 --> 00:16:10,925
Há algum lugar
que meu pau não alcance?
230
00:16:10,926 --> 00:16:13,220
Ela dirá o que a pagar
para dizer.
231
00:16:13,221 --> 00:16:16,761
Daario Naharis, o puto
que não gosta de putas.
232
00:16:16,762 --> 00:16:19,802
Gosto muito delas.
Só me recuso a pagá-las.
233
00:16:19,803 --> 00:16:22,784
E não sou nenhum puto,
amigo.
234
00:16:22,785 --> 00:16:25,190
Ela vende a boceta,
e você a sua lâmina.
235
00:16:25,191 --> 00:16:27,779
-Que é a diferença?
-Eu luto por beleza.
236
00:16:27,780 --> 00:16:30,539
-Por beleza?
-Lutamos por ouro.
237
00:16:30,540 --> 00:16:32,230
Os deuses nos deram
dois prazeres
238
00:16:32,231 --> 00:16:34,200
para nos entreter
antes de morrermos.
239
00:16:35,120 --> 00:16:38,046
A alegria de foder uma mulher
que quer ser fodida,
240
00:16:38,047 --> 00:16:41,504
e a de matar um homem
que quer te matar.
241
00:16:41,505 --> 00:16:42,850
Você morrerá jovem.
242
00:16:42,851 --> 00:16:44,883
O que faremos
com a garota dos dragões?
243
00:16:44,884 --> 00:16:47,315
Não derrotaremos
oito mil lmaculados na batalha.
244
00:16:47,316 --> 00:16:48,846
Não haverá batalha.
245
00:16:48,847 --> 00:16:51,590
Não lidaremos com eunucos.
Só lidaremos com ela.
246
00:16:51,591 --> 00:16:54,315
-Ela é bem protegida.
-É noite de lua nova.
247
00:16:54,316 --> 00:16:56,046
Um de nós invadirá
o acampamento,
248
00:16:56,047 --> 00:16:59,171
passará pelos Imaculados
e cavaleiros.
249
00:16:59,172 --> 00:17:01,172
Qual de nós?
250
00:17:02,808 --> 00:17:04,821
Feche os olhos, amor.
251
00:17:10,886 --> 00:17:12,985
Três moedas.
252
00:17:12,986 --> 00:17:15,107
Uma de Meereen,
253
00:17:15,108 --> 00:17:17,500
uma de Volantis,
254
00:17:17,501 --> 00:17:20,611
e uma de Bravos.
A de Bravos escolherá.
255
00:17:25,059 --> 00:17:27,150
Uma para cada, querida.
256
00:17:28,047 --> 00:17:30,098
Sem espiar.
257
00:17:45,981 --> 00:17:47,622
Está me ouvindo?
258
00:17:47,623 --> 00:17:50,932
Siga minha voz.
Estou bem aqui.
259
00:17:52,482 --> 00:17:54,482
Tem algo para mim?
260
00:17:58,913 --> 00:18:00,763
Valar morghulis.
261
00:18:22,937 --> 00:18:25,004
Senhora Sansa.
262
00:18:26,140 --> 00:18:28,141
Está muito bonito,
meu senhor.
263
00:18:28,142 --> 00:18:29,709
Sim.
264
00:18:29,710 --> 00:18:32,178
O marido
dos seus sonhos.
265
00:18:32,179 --> 00:18:35,308
Mas você está maravilhosa.
266
00:18:39,720 --> 00:18:42,046
Talvez pudéssemos
ficar um pouco a sós.
267
00:18:42,047 --> 00:18:44,116
Importa-se?
268
00:18:45,059 --> 00:18:49,122
Podrick, poderia acompanhar
a aia da senhora Stark?
269
00:19:04,247 --> 00:19:06,015
Minha senhora,
270
00:19:06,016 --> 00:19:08,406
quero que saiba
271
00:19:08,407 --> 00:19:10,915
que não pedi por isto.
272
00:19:10,916 --> 00:19:13,689
Espero não desapontá-lo,
meu senhor.
273
00:19:13,690 --> 00:19:15,657
Não, não precisa.
274
00:19:15,658 --> 00:19:18,672
Não precisa mais falar comigo
como se fosse prisioneira.
275
00:19:18,673 --> 00:19:22,732
Não será prisioneira após hoje.
Será minha esposa.
276
00:19:23,512 --> 00:19:27,881
Suponho que esse seja
um tipo diferente de prisão.
277
00:19:28,907 --> 00:19:31,176
Apenas queria dizer.
278
00:19:31,177 --> 00:19:35,145
Estou só tentando dizer,
muito mal.
279
00:19:36,015 --> 00:19:38,316
Só...
280
00:19:38,317 --> 00:19:41,811
Só quero dizer
que sei como se sente.
281
00:19:43,254 --> 00:19:46,456
Duvido muito disso,
meu senhor.
282
00:19:48,426 --> 00:19:49,826
Tem razão.
283
00:19:49,827 --> 00:19:51,895
Não faço ideia
de como se sente.
284
00:19:51,896 --> 00:19:55,088
E você não faz ideia
de como me sinto.
285
00:20:01,638 --> 00:20:05,775
Mas prometo a você
uma coisa, minha senhora.
286
00:20:05,776 --> 00:20:08,713
Nunca irei machucá-la.
287
00:20:12,049 --> 00:20:15,655
Você bebe vinho?
288
00:20:15,656 --> 00:20:17,662
Quando preciso.
289
00:20:17,663 --> 00:20:20,886
Bem, hoje você precisa.
290
00:20:27,774 --> 00:20:30,737
Está radiante, Vossa Graça.
291
00:20:30,738 --> 00:20:32,790
Radiante?
Por que radiante?
292
00:20:32,791 --> 00:20:35,257
É a palavra
que me veio à mente.
293
00:20:36,621 --> 00:20:40,428
Iremos ser irmãs em breve.
Deveríamos ser amigas.
294
00:20:41,112 --> 00:20:43,764
Você tem talento musical,
não?
295
00:20:43,765 --> 00:20:46,507
Imagino que tenha
uma voz agradável.
296
00:20:46,508 --> 00:20:49,320
Uma melhor dançarina
do que cantora, creio.
297
00:20:49,321 --> 00:20:51,922
Mas conhece a canção
"As Chuvas de Castamere"?
298
00:20:51,923 --> 00:20:55,460
Claro. Frequentemente
tocam aqui na corte.
299
00:20:55,461 --> 00:20:58,673
Então conhece a história
da Casa Reyne de Castamere?
300
00:20:58,674 --> 00:21:01,334
Não tão bem quanto você,
garanto.
301
00:21:01,335 --> 00:21:03,497
A Casa Reyne
foi uma família poderosa.
302
00:21:03,498 --> 00:21:07,697
Muito rica.
A segunda mais rica em Westeros.
303
00:21:07,698 --> 00:21:11,874
Os Tyrell não são os segundos
mais ricos em Westeros agora?
304
00:21:11,875 --> 00:21:14,043
Claro, alpinistas ambiciosos
não querem parar
305
00:21:14,044 --> 00:21:16,345
no segundo
degrau mais alto.
306
00:21:16,346 --> 00:21:19,214
Se você pudesse
dar o passo final,
307
00:21:19,215 --> 00:21:22,017
enxergaria mais longe
que todos os demais.
308
00:21:22,018 --> 00:21:25,320
Ficaria só, com apenas o céu
acima de você.
309
00:21:26,122 --> 00:21:27,990
Então Lorde Reyne
construiu um castelo
310
00:21:27,991 --> 00:21:29,792
tão magnífico como
Rochedo Casterly.
311
00:21:29,793 --> 00:21:31,694
Deu diamantes à sua esposa
312
00:21:31,695 --> 00:21:34,301
maiores que qualquer um
que minha mãe jamais usou.
313
00:21:34,302 --> 00:21:36,632
Até que um dia,
314
00:21:36,633 --> 00:21:39,234
ele se rebelou
contra meu pai.
315
00:21:39,235 --> 00:21:41,704
Sabe onde
a Casa Reyne está agora?
316
00:21:41,705 --> 00:21:45,708
-Se foi.
-Se foi.
317
00:21:45,709 --> 00:21:47,844
Uma palavra gentil.
318
00:21:47,845 --> 00:21:50,423
Por que não dizer
massacrada?
319
00:21:50,424 --> 00:21:53,282
Cada homem,
mulher e criança
320
00:21:53,283 --> 00:21:55,818
passados pela espada.
321
00:21:55,819 --> 00:21:57,944
Lembro de ver
seus corpos suspensos
322
00:21:57,945 --> 00:22:00,523
no alto dos portões
de Rochedo Casterly.
323
00:22:00,524 --> 00:22:03,360
Meu pai deixou-os apodrecer
lá durante todo o verão.
324
00:22:03,361 --> 00:22:05,928
Foi um longo verão.
325
00:22:05,929 --> 00:22:09,498
"Agora a chuva chora
no seu salão,
326
00:22:09,499 --> 00:22:12,471
e ninguém está lá
para a ver."
327
00:22:17,273 --> 00:22:19,002
Se me chamar
de irmã novamente,
328
00:22:19,003 --> 00:22:22,222
a farei ser estrangulada
durante seu sono.
329
00:22:52,309 --> 00:22:54,416
O que está fazendo?
330
00:22:55,350 --> 00:22:57,931
Seu pai está morto.
331
00:22:57,932 --> 00:22:59,881
Como pai do reino,
332
00:22:59,882 --> 00:23:04,066
é meu dever entregá-la
para seu marido.
333
00:24:26,221 --> 00:24:28,291
Já pode colocar
o manto na noiva
334
00:24:28,292 --> 00:24:31,161
e trazê-la
sob sua proteção.
335
00:24:59,841 --> 00:25:02,075
Poderia...
336
00:25:08,250 --> 00:25:10,284
Obrigado.
337
00:25:15,491 --> 00:25:17,893
Vossa Graça, Vossa Graça,
338
00:25:17,894 --> 00:25:20,462
meus senhores,
minhas senhoras,
339
00:25:20,463 --> 00:25:23,919
estamos aqui diante dos olhos
dos deuses e homens
340
00:25:23,920 --> 00:25:27,136
para testemunhar a união
de homem e esposa.
341
00:25:27,137 --> 00:25:30,906
Uma carne,
um coração, uma alma,
342
00:25:30,907 --> 00:25:33,943
agora e sempre.
343
00:25:50,917 --> 00:25:53,804
Já viu algo parecido?
344
00:25:53,805 --> 00:25:56,229
Nunca vi algo parecido
com nada disso.
345
00:25:56,230 --> 00:25:57,930
Não em minha vida.
346
00:25:57,931 --> 00:25:59,739
É chocante, não,
347
00:25:59,740 --> 00:26:02,460
a primeira vez que encontra
uma riqueza real?
348
00:26:02,461 --> 00:26:05,671
Na sua idade, vivia com uma
tigela de ensopado por dia.
349
00:26:05,672 --> 00:26:09,479
Chamar de ensopado é
uma gentileza.
350
00:26:09,480 --> 00:26:13,385
Na Baixada das Pulgas
chamávamos de tigelas de marrom.
351
00:26:14,016 --> 00:26:17,784
Fazíamos de conta
que a carne era de galinha.
352
00:26:17,785 --> 00:26:20,237
Sabíamos
que não era de galinha.
353
00:26:31,434 --> 00:26:33,908
Tome, experimente isto.
354
00:26:34,796 --> 00:26:37,640
Acha que estou
tentando envenená-lo?
355
00:26:59,359 --> 00:27:01,525
Isto é bom.
356
00:27:04,398 --> 00:27:06,169
Realmente muito bom.
357
00:27:06,170 --> 00:27:08,703
De onde acha que vem?
358
00:27:08,704 --> 00:27:11,804
-Não poderia sequer imaginar.
-Não importa, não é?
359
00:27:11,805 --> 00:27:14,486
É a coisa real ou não é.
360
00:27:14,487 --> 00:27:18,155
Precisa apenas de uma língua
para dizer a diferença.
361
00:27:19,380 --> 00:27:22,214
Vá em frente,
tome um pouco mais.
362
00:27:26,453 --> 00:27:28,621
Continua não confiando.
363
00:27:28,622 --> 00:27:30,223
Acredita
que é tudo um erro
364
00:27:30,224 --> 00:27:33,414
e que terá de pagar
por cada tudo que usar.
365
00:27:33,415 --> 00:27:36,128
Esse pensamento
passou pela minha mente.
366
00:27:37,131 --> 00:27:41,434
Não existem erros.
Não para nós.
367
00:27:42,303 --> 00:27:44,871
Eu sou um erro.
368
00:27:44,872 --> 00:27:47,273
Estou aqui apenas porque
meu pai tomou minha mãe
369
00:27:47,274 --> 00:27:49,275
invés da garota
ao lado dela na taverna.
370
00:27:49,276 --> 00:27:52,978
Seu pai escolheu sua mãe porque
o Senhor da Luz desejou assim.
371
00:27:52,979 --> 00:27:56,640
Desejou para que pudesse
estar aqui neste momento
372
00:27:56,641 --> 00:27:58,044
com um poder
dentro de você
373
00:27:58,045 --> 00:28:01,085
que não pode nem
começar a entender.
374
00:28:03,755 --> 00:28:06,372
E Ele me trouxe aqui
para tirá-lo de você
375
00:28:06,373 --> 00:28:08,854
e colocá-lo no mundo.
376
00:28:11,180 --> 00:28:14,405
Ambos somos
parte de Seu plano.
377
00:28:14,406 --> 00:28:19,511
Ele deseja isso para nós.
Não, Ele exige isso de nós.
378
00:28:22,775 --> 00:28:25,543
Não entendo...
379
00:28:25,544 --> 00:28:29,547
-Isso não parece religioso.
-De acordo com quem?
380
00:28:31,449 --> 00:28:33,350
As Irmãs Silenciosas?
381
00:28:33,351 --> 00:28:38,622
Com suas roupas austeras, bocas
amordaçadas e bocetas secas?
382
00:28:39,791 --> 00:28:42,592
O que os deuses delas fizeram
por você?
383
00:28:44,662 --> 00:28:48,398
Quando reza a eles,
qual é a resposta?
384
00:28:48,399 --> 00:28:51,197
Um deus é real, ou não é.
385
00:28:52,377 --> 00:28:55,338
Precisa apenas de olhos
para enxergar.
386
00:28:59,508 --> 00:29:02,844
A morte virá
para tudo e todos.
387
00:29:02,845 --> 00:29:05,814
A escuridão que engolirá
o amanhecer.
388
00:29:06,883 --> 00:29:10,686
E podemos pará-la,
você e eu.
389
00:29:37,414 --> 00:29:41,017
Deixe-me mostrar-lhe
o que há dentro de você.
390
00:29:41,018 --> 00:29:43,352
Venha lutar contra a morte
comigo.
391
00:30:12,418 --> 00:30:14,485
O que está fazendo?
392
00:30:17,356 --> 00:30:19,590
Precisa confiar em mim.
393
00:30:44,349 --> 00:30:46,584
Tire isso!
394
00:30:46,585 --> 00:30:48,186
Tire isso de mim.
395
00:30:48,187 --> 00:30:51,355
Não resista. Não resista.
Elas não sugarão muito.
396
00:30:52,024 --> 00:30:53,992
Por que está fazendo isso?
397
00:30:54,828 --> 00:30:58,030
Já lhe disse que há poder
no sangue dos reis.
398
00:30:58,031 --> 00:31:00,032
E você tem tanto sangue.
399
00:31:00,033 --> 00:31:03,068
Não!
Não, não, não!
400
00:31:04,871 --> 00:31:07,273
Aí não! Aí não!
401
00:31:12,512 --> 00:31:14,276
Pode culpar Sor Davos.
402
00:31:14,277 --> 00:31:17,582
Ele não acreditou no poder
do sangue de um rei.
403
00:31:19,385 --> 00:31:21,887
Ele queria uma demonstração.
404
00:31:21,888 --> 00:31:25,181
Por favor!
Por favor, Vossa Graça!
405
00:31:25,182 --> 00:31:27,560
Senhor!
406
00:32:03,195 --> 00:32:05,224
O usurpador Robb Stark.
407
00:32:08,867 --> 00:32:11,181
O usurpador Balon Greyjoy.
408
00:32:15,575 --> 00:32:18,076
O usurpador
Joffrey Baratheon.
409
00:32:35,760 --> 00:32:40,158
Então, o filho deles
será seu sobrinho?
410
00:32:40,159 --> 00:32:43,132
Depois que casar-se com Cersei,
é claro.
411
00:32:43,768 --> 00:32:49,240
Será o padrasto do Rei.
E seu cunhado.
412
00:32:49,241 --> 00:32:51,258
Quando você casar-se
com o Rei,
413
00:32:51,259 --> 00:32:54,746
a mãe de Joffrey
se tornará a cunhada dele,
414
00:32:54,747 --> 00:32:59,150
e seu filho será
o sobrinho de Loras?
415
00:32:59,151 --> 00:33:02,297
Neto? Não tenho certeza.
416
00:33:02,298 --> 00:33:07,725
Mas seu irmão se tornará
seu sogro. Isso é certo.
417
00:33:28,312 --> 00:33:30,647
Me daria licença, senhor?
418
00:33:31,449 --> 00:33:34,384
Claro, claro. Aproveite.
419
00:33:37,888 --> 00:33:42,024
Talvez pudesse conversar
com sua futura noiva ao invés.
420
00:33:44,461 --> 00:33:47,162
Tenho a vida toda para isso.
421
00:33:58,508 --> 00:34:00,576
Fique.
422
00:34:08,785 --> 00:34:14,090
-Parece bastante bêbado.
-Bem menos do que planejei.
423
00:34:14,091 --> 00:34:16,893
Não é o dever do homem estar
bêbado em seu casamento?
424
00:34:16,894 --> 00:34:18,595
Não é sobre seu casamento.
425
00:34:18,596 --> 00:34:21,262
Renly Baratheon
teve um casamento.
426
00:34:21,263 --> 00:34:23,233
Sua mulher precisa
de um filho.
427
00:34:23,234 --> 00:34:26,270
Um filho Lannister,
o mais rápido possível.
428
00:34:26,271 --> 00:34:29,106
-E?
-Se vai lhe dar um,
429
00:34:29,107 --> 00:34:34,151
-precisa comparecer.
-Do que me chamou uma vez?
430
00:34:34,152 --> 00:34:36,993
Uma pequena besta bêbada,
cheia de luxúria.
431
00:34:36,994 --> 00:34:39,150
-Mais de uma vez.
-Aí está.
432
00:34:39,151 --> 00:34:41,252
Nada com o que se preocupar.
433
00:34:41,253 --> 00:34:46,257
Bebida e luxúria...
nenhum homem é páreo para mim.
434
00:34:46,258 --> 00:34:49,560
Sou o deus
das tetas e do vinho.
435
00:34:49,561 --> 00:34:52,704
Construirei um santuário
para mim
436
00:34:52,705 --> 00:34:55,580
no próximo bordel
que visitar.
437
00:34:55,581 --> 00:35:00,836
Pode beber, pode caçoar,
pode fazer tentativas juvenis
438
00:35:00,837 --> 00:35:05,441
de envergonhar seu pai.
Mas cumprirá seu dever.
439
00:35:44,956 --> 00:35:46,464
Bem...
440
00:35:50,414 --> 00:35:53,015
-Meu pai uma vez me disse...
-Ninguém se importa
441
00:35:53,016 --> 00:35:55,627
com o que seu pai lhe disse.
442
00:36:17,570 --> 00:36:21,121
-Parabéns, senhora.
-Obrigada, Vossa Graça.
443
00:36:21,122 --> 00:36:23,957
Você conseguiu.
Casou-se com um Lannister.
444
00:36:23,958 --> 00:36:25,893
Logo terá um bebê Lannister.
445
00:36:25,894 --> 00:36:30,831
É um sonho realizado, não é?
Que dia glorioso.
446
00:36:30,832 --> 00:36:32,533
Sim, Vossa Graça.
447
00:36:32,534 --> 00:36:37,471
Imagino que não importa
qual Lannister faça esse bebê.
448
00:36:38,306 --> 00:36:43,076
Talvez eu lhe visite hoje
após meu tio desmaiar.
449
00:36:43,077 --> 00:36:45,145
Gostaria disso?
450
00:36:47,081 --> 00:36:49,049
Não gostaria?
451
00:36:49,050 --> 00:36:52,352
Tudo bem, Sor Meryn
e Sor Boros segurarão você.
452
00:36:56,325 --> 00:36:58,759
Hora da cerimônia
de núpcias.
453
00:36:59,428 --> 00:37:01,429
Não haverá
cerimônia de núpcias.
454
00:37:01,430 --> 00:37:04,265
Onde está seu respeito
pela tradição, tio?
455
00:37:04,266 --> 00:37:05,800
Venham todos!
456
00:37:05,801 --> 00:37:08,103
Carreguem-na para a cama.
457
00:37:08,104 --> 00:37:11,873
Livrem-se do vestido,
não precisará dele.
458
00:37:11,874 --> 00:37:14,809
Senhoras, peguem meu tio.
Ele não é pesado.
459
00:37:14,810 --> 00:37:16,735
Não haverá cerimônia de núpcias.
460
00:37:16,736 --> 00:37:19,881
Haverá, se eu ordenar.
461
00:37:21,684 --> 00:37:27,130
Então foderá sua esposa
com um pinto de madeira.
462
00:37:29,392 --> 00:37:31,727
O que disse?
463
00:37:34,965 --> 00:37:40,002
O que foi que você disse?
464
00:37:40,003 --> 00:37:43,639
Acredito que podemos dispensar
as núpcias, Vossa Graça.
465
00:37:44,441 --> 00:37:48,143
Estou certo que Tyrion
não pretendia ameaçar o Rei.
466
00:37:55,851 --> 00:37:58,219
Uma piada sem graça,
Vossa Graça.
467
00:37:58,220 --> 00:38:01,936
Gerada pela inveja
da sua masculinidade real.
468
00:38:02,925 --> 00:38:05,726
A minha é tão pequena.
469
00:38:05,727 --> 00:38:08,596
Minha esposa nem saberá
que estou lá.
470
00:38:08,597 --> 00:38:11,966
É claro que seu tio está
muito bêbado, Vossa Graça.
471
00:38:11,967 --> 00:38:14,802
Estou mesmo.
472
00:38:14,803 --> 00:38:16,904
Culpado.
473
00:38:17,606 --> 00:38:19,607
Mas...
474
00:38:21,143 --> 00:38:23,278
Mas é a noite
do meu casamento.
475
00:38:23,279 --> 00:38:27,649
Meu pequeno pau bêbado e eu
temos um trabalho a fazer.
476
00:38:30,419 --> 00:38:32,486
Venha, esposa.
477
00:38:35,624 --> 00:38:37,958
Uma vez
eu vomitei em uma garota
478
00:38:37,959 --> 00:38:41,129
no meio do ato.
Não tenho orgulho disso.
479
00:38:41,130 --> 00:38:44,066
Mas acho que a honestidade
é importante
480
00:38:44,067 --> 00:38:46,635
entre um homem e a esposa,
você não concorda?
481
00:38:46,636 --> 00:38:49,138
Venha, vou lhe contar
tudo a respeito.
482
00:38:49,139 --> 00:38:51,230
Colocar você no clima.
483
00:39:23,541 --> 00:39:25,408
Isso é sensato, senhor?
484
00:39:25,409 --> 00:39:27,409
Tyrion, Sansa.
485
00:39:28,212 --> 00:39:30,279
Meu nome é Tyrion.
486
00:39:31,314 --> 00:39:33,382
Isso é sensato, Tyrion?
487
00:39:38,254 --> 00:39:40,522
Nada jamais
foi mais sensato.
488
00:39:52,067 --> 00:39:54,935
Surpreendentemente longo.
489
00:39:55,703 --> 00:39:58,838
-O quê?
-Pescoço.
490
00:39:58,839 --> 00:40:00,840
Você tem um.
491
00:40:03,244 --> 00:40:05,345
Quanto anos
você tem exatamente?
492
00:40:05,346 --> 00:40:07,346
Quatorze.
493
00:40:11,019 --> 00:40:15,589
Bem, conversar
não te deixará mais velha.
494
00:40:22,664 --> 00:40:26,368
O senhor meu pai
me ordenou
495
00:40:26,369 --> 00:40:28,937
a consumar
este casamento.
496
00:41:46,820 --> 00:41:48,821
Pare.
497
00:41:50,757 --> 00:41:52,758
Não posso.
498
00:41:55,929 --> 00:41:58,398
Eu poderia, mas não quero.
499
00:41:58,399 --> 00:41:59,732
Mas o seu pai...
500
00:41:59,733 --> 00:42:02,434
Se o meu pai
quer alguém para foder,
501
00:42:02,435 --> 00:42:04,636
sei onde ele pode começar.
502
00:42:09,808 --> 00:42:11,909
Não compartilharei
a sua cama.
503
00:42:15,013 --> 00:42:17,381
Não até que você queira.
504
00:42:19,818 --> 00:42:22,720
E se eu nunca quiser?
505
00:42:33,399 --> 00:42:35,900
"E assim começa
a minha vigia."
506
00:43:29,985 --> 00:43:32,553
-Dezenove?
-Sim, Vossa Graça.
507
00:43:32,554 --> 00:43:35,723
Como alguém pode falar
dezenove línguas?
508
00:43:35,724 --> 00:43:37,724
Levou só um ano
para Vossa Graça aprender
509
00:43:37,725 --> 00:43:39,093
Dothraki
razoavelmente bem.
510
00:43:39,094 --> 00:43:41,528
Sim, bem,
era ou aprender Dothraki
511
00:43:41,529 --> 00:43:44,365
ou grunhir para o meu marido
e esperar...
512
00:43:45,734 --> 00:43:48,436
O que quer dizer
com "razoavelmente bem"?
513
00:43:49,372 --> 00:43:52,374
Dothraki é difícil
para a boca para dominar.
514
00:43:52,375 --> 00:43:54,510
É muito gutural e áspero.
515
00:43:54,511 --> 00:43:56,486
Drogo disse que eu
falava Dothraki
516
00:43:56,487 --> 00:43:58,235
como alguém nascido para isso.
517
00:43:58,236 --> 00:43:59,954
Isso deu a ele
um grande orgulho.
518
00:44:02,975 --> 00:44:04,552
Athjahakar.
519
00:44:06,022 --> 00:44:08,590
"Athjahaka."
520
00:44:08,591 --> 00:44:11,026
"Ath-ja-hakar."
521
00:44:11,027 --> 00:44:13,694
"Athjahakar."
522
00:44:14,596 --> 00:44:18,532
Bem, acho que estou
um pouco sem prática.
523
00:44:18,533 --> 00:44:21,836
Seu alto valiriano é muito bom,
Vossa Graça.
524
00:44:21,837 --> 00:44:25,306
Os deuses não poderiam conceber
uma língua mais perfeita.
525
00:44:25,307 --> 00:44:28,209
É a única língua
adequada à poesia.
526
00:44:33,782 --> 00:44:36,584
Sem gritos ou ela morre.
527
00:44:49,999 --> 00:44:51,999
O que você quer?
528
00:44:52,801 --> 00:44:55,971
-Você.
-Deixe-a ir.
529
00:44:55,972 --> 00:44:58,206
Não grite, adorável menina.
530
00:45:05,480 --> 00:45:07,747
Foi mandado aqui
para me matar?
531
00:45:08,883 --> 00:45:11,218
Então por que não me matou?
532
00:45:11,219 --> 00:45:13,694
Eu não quero.
533
00:45:13,695 --> 00:45:15,995
O que seus capitães
têm a dizer sobre isso?
534
00:45:15,996 --> 00:45:17,990
Você deve perguntar a eles.
535
00:45:23,329 --> 00:45:24,663
Por quê?
536
00:45:24,664 --> 00:45:27,433
Nós tivemos
diferenças filosóficas.
537
00:45:27,434 --> 00:45:29,835
-Sobre o quê?
-Sua beleza.
538
00:45:29,836 --> 00:45:32,805
Significou mais para mim
do que para eles.
539
00:45:32,806 --> 00:45:34,307
Você é um homem estranho.
540
00:45:34,308 --> 00:45:36,858
Sou o homem mais simples
que você já conheceu.
541
00:45:36,859 --> 00:45:38,378
Só faço o que quero fazer.
542
00:45:38,379 --> 00:45:41,045
E isso deveria
me impressionar?
543
00:45:41,046 --> 00:45:43,215
Sim.
544
00:45:44,051 --> 00:45:47,420
Por que eu confiaria em um homem
que mata seus companheiros?
545
00:45:47,421 --> 00:45:49,656
Eles me mandaram matá-la.
546
00:45:49,657 --> 00:45:51,858
Eu disse a eles
que preferia não fazê-lo.
547
00:45:51,859 --> 00:45:54,261
Eles me disseram
que eu não tinha escolha.
548
00:45:54,262 --> 00:45:56,363
Eu disse a eles
que sou Daario Naharis.
549
00:45:56,364 --> 00:45:59,199
Eu sempre tenho uma escolha.
550
00:46:00,402 --> 00:46:03,137
Eles desembainharam
as espadas deles,
551
00:46:03,138 --> 00:46:05,539
e eu desembainhei
a minha.
552
00:46:36,470 --> 00:46:38,662
Você vai lutar por mim?
553
00:46:45,460 --> 00:46:47,494
Jure.
554
00:46:50,332 --> 00:46:53,788
Os Segundos Filhos são seus
e assim como Daario Naharis o é.
555
00:46:53,789 --> 00:46:56,538
Minha espada é sua,
minha vida é sua,
556
00:46:56,539 --> 00:46:58,601
meu coração é seu.
557
00:47:16,581 --> 00:47:19,183
Você realmente
deveria bater.
558
00:47:19,184 --> 00:47:21,357
Eu trouxe
o seu café da manhã.
559
00:48:39,178 --> 00:48:41,279
Está escurecendo.
560
00:48:41,280 --> 00:48:43,647
Poderíamos passar
a noite aqui.
561
00:49:16,485 --> 00:49:19,426
Quão difícil pode ser
fazer uma fogueira?
562
00:49:19,427 --> 00:49:21,223
Não importa.
563
00:49:21,224 --> 00:49:24,258
Entre sob as peles.
Aqueceremos um ao outro.
564
00:49:43,512 --> 00:49:45,646
Ele piscou para mim
mais cedo.
565
00:49:46,548 --> 00:49:50,517
-Duvido.
-Vi ele piscar para mim.
566
00:49:50,518 --> 00:49:52,919
Ele pestanejou.
567
00:49:52,920 --> 00:49:55,755
Suponho que seja
uma diferença filosófica
568
00:49:55,756 --> 00:49:57,857
entre piscar
e pestanejar.
569
00:49:58,525 --> 00:50:00,593
Uma o quê?
570
00:50:02,417 --> 00:50:06,032
Não há uma diferença
de verdade.
571
00:50:08,669 --> 00:50:11,104
Uma piscadela
é de propósito.
572
00:50:14,042 --> 00:50:16,076
Já pensou em um nome?
573
00:50:19,113 --> 00:50:22,683
Seria mais fácil falar
com ele se tivesse um nome.
574
00:50:22,684 --> 00:50:25,886
Às vezes, fala difícil de
propósito só para me confundir?
575
00:50:25,887 --> 00:50:28,589
O quê? Não.
576
00:50:28,590 --> 00:50:31,293
É apenas a maneira
como eu falo.
577
00:50:34,297 --> 00:50:36,632
Eu farei essa fogueira.
578
00:50:44,908 --> 00:50:47,409
Não acha que ele deveria
ter um nome.
579
00:50:48,645 --> 00:50:51,747
Não conheço muitos nomes
de meninos.
580
00:50:51,748 --> 00:50:53,348
Vejamos.
581
00:50:53,349 --> 00:50:56,185
Há Duncan,
582
00:50:56,186 --> 00:50:58,520
Kevan, Jon...
583
00:50:59,133 --> 00:51:00,455
Guymon,
584
00:51:00,456 --> 00:51:02,724
Feldan, Tristifer.
585
00:51:02,725 --> 00:51:05,459
Craster.
586
00:51:05,460 --> 00:51:07,361
Sim.
587
00:51:08,730 --> 00:51:10,230
Talvez não seja...
588
00:51:10,231 --> 00:51:12,265
Mormont.
589
00:51:12,266 --> 00:51:17,159
É uma ideia ótima,
mas Mormont é um sobrenome.
590
00:51:17,160 --> 00:51:20,203
O que é um sobrenome?
591
00:51:20,204 --> 00:51:22,742
É um nome de família.
592
00:51:24,211 --> 00:51:27,046
Por exemplo,
eu sou Samwell Tarly.
593
00:51:27,047 --> 00:51:29,349
Samwell é meu nome de batismo
594
00:51:29,350 --> 00:51:33,022
e Tarly é o nome
da minha família.
595
00:51:33,023 --> 00:51:37,223
Percebe? Então,
meu pai também é um Tarly.
596
00:51:38,526 --> 00:51:40,861
O nome dele é
Samwell Tarly também?
597
00:51:40,862 --> 00:51:45,833
-Não, Randyll Tarly.
-Randyll é um belo nome.
598
00:51:47,035 --> 00:51:49,470
Por favor,
não o chame de Randyll.
599
00:51:53,075 --> 00:51:55,609
Seu pai é cruel como o meu?
600
00:51:59,583 --> 00:52:01,984
Cruel de uma maneira diferente.
601
00:52:14,665 --> 00:52:17,132
Então, Randyll não.
602
00:52:39,623 --> 00:52:41,791
Não.
603
00:52:41,792 --> 00:52:43,626
Não vá lá fora.
604
00:52:43,627 --> 00:52:47,597
Eu voltarei.
Só quero olhar.
605
00:53:22,899 --> 00:53:24,974
Entre.
606
00:53:25,785 --> 00:53:28,268
Entre. Eu...
607
00:53:41,118 --> 00:53:44,019
Veio pegar o bebê.
608
00:53:59,102 --> 00:54:01,136
Afaste-se!
609
00:54:08,077 --> 00:54:10,178
Afaste-se!
610
00:54:21,799 --> 00:54:24,575
Não,
não pode pegá-lo! Não!
611
00:54:27,015 --> 00:54:28,849
Não!
612
00:55:02,556 --> 00:55:05,546
Sincronia 720p-YFN
AlbustigriS41510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.