All language subtitles for Game.of.Thrones.S03E08.1080p.10bit.BluRay.x265.HEVC.6CH-MRN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,061 --> 00:00:11,259 DarkSide Dark Games 2 00:00:11,260 --> 00:00:13,444 www.darklegendas.com @DarkLegendas 3 00:00:13,445 --> 00:00:16,501 @JBarra_ Targaryen JhéFranchetti Tyrell 4 00:00:16,502 --> 00:00:19,562 Kcyre Arryn Samara e Joujou Greyjoy 5 00:00:19,563 --> 00:00:22,586 Hirschen Tarly @renatamm Stormborn 6 00:00:22,587 --> 00:00:25,143 @diogomatos_ Stark 7 00:00:25,144 --> 00:00:27,758 Todos juramentados à Casa DarkSide. 8 00:01:49,939 --> 00:01:52,831 S03E08 Second Sons 9 00:02:32,656 --> 00:02:35,172 Lhe darei uma tentativa, garota. 10 00:02:37,952 --> 00:02:40,296 Mate-me e está livre. 11 00:02:40,297 --> 00:02:44,004 Mas se eu viver, quebrarei suas mãos. 12 00:02:46,072 --> 00:02:48,545 Vamos, me acerte. 13 00:02:48,546 --> 00:02:50,708 Me acerte com força. 14 00:03:00,352 --> 00:03:02,655 Pode ficar emburrada. 15 00:03:02,656 --> 00:03:05,752 A verdade é que você tem sorte. 16 00:03:06,625 --> 00:03:09,351 Você não quer estar sozinha aqui, garota. 17 00:03:09,352 --> 00:03:12,199 Alguém pior que eu a encontraria. 18 00:03:12,200 --> 00:03:13,968 Não há ninguém pior que você. 19 00:03:13,969 --> 00:03:16,136 Nunca conheceu meu irmão. 20 00:03:16,137 --> 00:03:19,019 Uma vez matou um homem por ter roncado. 21 00:03:19,020 --> 00:03:21,079 Há muitos piores que eu. 22 00:03:21,080 --> 00:03:23,671 Há homens que gostam de espancar garotinhas, 23 00:03:23,672 --> 00:03:25,855 homens que gostam de estuprá-las. 24 00:03:25,856 --> 00:03:28,284 Salvei sua irmã de alguns deles. 25 00:03:29,806 --> 00:03:31,135 Está mentindo. 26 00:03:31,136 --> 00:03:33,314 Pergunte a ela, se a vir novamente. 27 00:03:33,315 --> 00:03:34,902 Pergunte quem voltou por ela 28 00:03:34,903 --> 00:03:38,003 quando a multidão a tinha de costas. 29 00:03:39,609 --> 00:03:41,561 Teriam tomado-a de todas as maneiras 30 00:03:41,562 --> 00:03:44,094 e a deixariam lá com a garganta aberta. 31 00:03:50,179 --> 00:03:54,116 -Aquela é a Água Negra? -A Água Negra? 32 00:03:54,117 --> 00:03:56,621 Para onde acha que a estou levando? 33 00:03:57,882 --> 00:04:01,457 De volta à Porto Real, para Joffrey e a Rainha. 34 00:04:01,458 --> 00:04:03,889 Foda-se Joffrey. Foda-se a Rainha. 35 00:04:03,890 --> 00:04:05,855 Aquele é o Ramo Vermelho. 36 00:04:05,856 --> 00:04:08,191 Estou levando-a para as Gêmeas. 37 00:04:09,740 --> 00:04:11,521 Mas por quê? 38 00:04:11,522 --> 00:04:14,272 Porque sua mãe e irmão estarão lá 39 00:04:14,273 --> 00:04:16,774 e me pagarão por você. 40 00:04:18,349 --> 00:04:20,774 Por que eles estariam nas Gêmeas? 41 00:04:21,642 --> 00:04:24,976 Os fora da lei que tanto ama nunca lhe contaram? 42 00:04:24,977 --> 00:04:27,855 O campo todo está tagarelando sobre isso. 43 00:04:28,491 --> 00:04:32,202 Seu tio irá se casar com uma das garotas Frey. 44 00:04:32,203 --> 00:04:34,320 Então pare de tentar esmagar minha cabeça 45 00:04:34,321 --> 00:04:37,194 e poderemos chegar lá a tempo do casamento. 46 00:04:54,740 --> 00:04:57,651 Homens que lutam por ouro não têm nem honra, nem lealdade. 47 00:04:57,652 --> 00:04:59,090 Não podem ser confiáveis. 48 00:04:59,091 --> 00:05:01,794 Podem ser confiáveis para matá-lo se forem bem pagos. 49 00:05:01,795 --> 00:05:04,106 Os yunkaítas estão pagando bem. 50 00:05:04,107 --> 00:05:05,994 Conhece esses homens? 51 00:05:05,995 --> 00:05:08,954 Apenas pelas espadas quebradas em seus estandartes. 52 00:05:08,955 --> 00:05:11,546 São chamados de "Os Segundos Filhos". 53 00:05:11,547 --> 00:05:14,810 Uma companhia liderada por um bravosi chamado Mero, 54 00:05:14,811 --> 00:05:17,275 "O Bastardo do Titã". 55 00:05:17,276 --> 00:05:19,577 Ele é mais titã ou bastardo? 56 00:05:19,578 --> 00:05:21,770 Ele é um homem perigoso, khaleesi. 57 00:05:21,771 --> 00:05:23,807 Todos eles são. 58 00:05:25,740 --> 00:05:27,555 Quantos? 59 00:05:27,556 --> 00:05:29,907 2 mil, Vossa Graça. 60 00:05:29,908 --> 00:05:31,795 Armados e montados. 61 00:05:31,796 --> 00:05:33,912 O suficiente para fazer diferença? 62 00:05:37,436 --> 00:05:40,323 É difícil coletar pagamentos de um cadáver. 63 00:05:40,324 --> 00:05:44,106 Tenho certeza que preferem lutar pelo lado vencedor. 64 00:05:44,107 --> 00:05:46,323 Imagino que esteja certa. 65 00:05:46,324 --> 00:05:49,819 Gostaria de falar com o Bastardo do Titã sobre vitória. 66 00:05:49,820 --> 00:05:51,706 Ele pode não concordar em vê-la. 67 00:05:51,707 --> 00:05:53,363 Ele irá. 68 00:05:53,364 --> 00:05:57,099 Um homem que luta por ouro não pode perder para uma garota. 69 00:05:57,100 --> 00:05:59,598 Vossa Graça, permita-me apresentar-lhe 70 00:05:59,599 --> 00:06:02,538 os capitães dos Segundos Filhos... 71 00:06:02,539 --> 00:06:05,291 Mero de Bravos, 72 00:06:05,292 --> 00:06:08,379 Prendahl na Ghezn, 73 00:06:08,380 --> 00:06:10,131 e... 74 00:06:10,132 --> 00:06:12,622 Daario Naharis. 75 00:06:17,050 --> 00:06:19,469 Você é a Mãe de Dragões? 76 00:06:20,361 --> 00:06:23,184 Juro que a fodi uma vez num puteiro de Lys. 77 00:06:23,185 --> 00:06:25,144 -Controle sua língua. -Por quê? 78 00:06:25,145 --> 00:06:27,218 Não controlei a dela. 79 00:06:28,344 --> 00:06:31,685 Ela lambeu meu traseiro como se fosse feita para isso. 80 00:06:34,160 --> 00:06:36,447 Você, escrava, traga-me vinho. 81 00:06:36,448 --> 00:06:38,999 Não temos escravos aqui. 82 00:06:39,000 --> 00:06:41,004 Todos serão escravos depois da batalha 83 00:06:41,005 --> 00:06:43,237 a menos que eu a salve. 84 00:06:44,872 --> 00:06:47,357 Tire a roupa e sente-se no colo de Mero 85 00:06:47,358 --> 00:06:49,404 e talvez eu lhe dê meus Segundos Filhos. 86 00:06:49,405 --> 00:06:52,799 Dê-me seus Segundos Filhos e talvez eu não lhe castre. 87 00:06:52,800 --> 00:06:55,543 Sor Barristan, quantos lutam pelos Segundos Filhos? 88 00:06:55,544 --> 00:06:57,623 Menos de 2 mil, Vossa Graça. 89 00:06:57,624 --> 00:06:59,695 Nós temos mais, não temos? 90 00:06:59,696 --> 00:07:01,976 10 mil Imaculados. 91 00:07:01,977 --> 00:07:04,223 Sou apenas uma jovem, nova na guerra, 92 00:07:04,224 --> 00:07:06,692 mas talvez um capitão experiente como você 93 00:07:06,693 --> 00:07:09,967 possa me explicar como planeja nos derrotar. 94 00:07:09,968 --> 00:07:13,110 Espero que o velho seja melhor com a espada que com mentiras. 95 00:07:13,111 --> 00:07:15,948 Você tem 8 mil Imaculados. 96 00:07:17,931 --> 00:07:19,633 É muito jovem para ser um capitão. 97 00:07:19,634 --> 00:07:23,128 Ele não é capitão. É um tenente. 98 00:07:23,129 --> 00:07:25,053 Mesmo que os números não estejam certos, 99 00:07:25,054 --> 00:07:26,789 têm que admitir que não têm chances. 100 00:07:26,790 --> 00:07:29,156 Os Segundos Filhos enfrentaram piores e venceram. 101 00:07:29,157 --> 00:07:32,426 Os Segundos Filhos enfrentaram piores e fugiram. 102 00:07:33,674 --> 00:07:35,788 Ou podem lutar por mim. 103 00:07:38,065 --> 00:07:40,316 Aceitamos o ouros dos negociantes de escravos. 104 00:07:40,317 --> 00:07:42,289 Lutamos por Yunkai. 105 00:07:42,290 --> 00:07:45,214 Lhe pagaria tanto quanto e muito mais. 106 00:07:46,350 --> 00:07:49,660 Nosso contrato é nosso elo. Se quebrarmos nosso elo, 107 00:07:49,661 --> 00:07:52,312 ninguém contratará os Segundos Filhos de novo. 108 00:07:52,313 --> 00:07:55,189 Cavalgue comigo e nunca precisarão de outro contrato. 109 00:07:55,190 --> 00:07:58,757 Terão ouro e castelos e títulos de sua escolha 110 00:07:58,758 --> 00:08:00,545 quando eu recuperar os Sete Reinos. 111 00:08:00,546 --> 00:08:02,720 Você não tem navios. Não tem armas de cerco. 112 00:08:02,721 --> 00:08:04,924 Não tem cavalaria. 113 00:08:04,925 --> 00:08:07,125 Há duas semanas, eu não tinha exército. 114 00:08:07,126 --> 00:08:09,618 Há um ano, não tinha dragões. 115 00:08:12,165 --> 00:08:14,433 Têm dois dias para decidir. 116 00:08:16,901 --> 00:08:20,254 Mostre-me sua boceta. Quero ver se vale a pena lutar por ela. 117 00:08:20,255 --> 00:08:23,580 Minha rainha, devo cortar a língua dele? 118 00:08:23,581 --> 00:08:25,595 Eles são nossos convidados. 119 00:08:26,915 --> 00:08:28,631 Parecem gostar de meu vinho. 120 00:08:28,632 --> 00:08:31,046 Talvez queiram um jarro para ajudá-los a refletir? 121 00:08:31,047 --> 00:08:32,890 Apenas um jarro? 122 00:08:32,891 --> 00:08:35,151 E o que meus irmãos beberão? 123 00:08:35,152 --> 00:08:37,239 -Um barril, então. -Bom. 124 00:08:38,546 --> 00:08:40,856 O Bastardo do Titã não bebe sozinho. 125 00:08:43,767 --> 00:08:45,913 Os Segundos Filhos compartilham tudo. 126 00:08:45,914 --> 00:08:48,245 Após a batalha, talvez compartilharemos você. 127 00:08:53,798 --> 00:08:55,846 A procurarei quando isso acabar. 128 00:08:59,541 --> 00:09:01,300 Sor Barristan, 129 00:09:01,301 --> 00:09:05,304 se houver uma batalha, mate esse primeiro. 130 00:09:05,305 --> 00:09:07,001 Com prazer, Vossa Graça. 131 00:10:00,702 --> 00:10:02,791 Metade Robert, metade plebeu. 132 00:10:04,842 --> 00:10:06,511 Levem-no a seus aposentos. 133 00:10:06,512 --> 00:10:09,534 Faça as amas banhá-lo e dê-lhe roupas limpas. 134 00:10:11,044 --> 00:10:13,101 Irei visitá-lo em breve. 135 00:10:21,066 --> 00:10:23,976 -O que fará com ele? -Você sabe o que farei. 136 00:10:23,977 --> 00:10:26,390 Então, para que banhá-lo e vesti-lo bem? 137 00:10:26,391 --> 00:10:28,949 Se precisa ser feito, faça. Não torture o garoto. 138 00:10:28,950 --> 00:10:31,310 Já abateu um cordeiro, meu rei? 139 00:10:32,230 --> 00:10:33,915 Não. 140 00:10:33,916 --> 00:10:37,905 Se o cordeiro vê a faca, ele entra em pânico. 141 00:10:38,570 --> 00:10:43,227 O pânico penetra na carne, escurece-a e estraga o sabor. 142 00:10:43,228 --> 00:10:45,335 Já abateu muitos cordeiros? 143 00:10:46,366 --> 00:10:48,457 E nenhum deles viu a lâmina. 144 00:11:00,310 --> 00:11:02,467 "Mas... 145 00:11:02,468 --> 00:11:05,459 V-V-Visenya... 146 00:11:05,460 --> 00:11:07,643 Targaryen... 147 00:11:07,644 --> 00:11:10,094 motou... montou... 148 00:11:10,697 --> 00:11:14,424 Vagr... Vhagar..." 149 00:11:16,882 --> 00:11:18,682 Merda. 150 00:11:21,309 --> 00:11:24,675 ''Visenya Targaryen... 151 00:11:24,676 --> 00:11:27,140 montou Vhagar... 152 00:11:27,141 --> 00:11:29,356 o menor... 153 00:11:29,357 --> 00:11:31,772 dos dragões... 154 00:11:31,773 --> 00:11:35,252 embora ainda... grande... 155 00:11:35,888 --> 00:11:39,274 o batante... bastante... 156 00:11:40,069 --> 00:11:41,716 para engolir 157 00:11:41,717 --> 00:11:44,086 um cavalo inteiro." 158 00:11:56,796 --> 00:11:59,169 Vossa Graça. 159 00:11:59,170 --> 00:12:02,609 -Eles o alimentam bem? -Duas refeições por dia. 160 00:12:02,610 --> 00:12:05,507 Café da manhã frio, jantar quente. 161 00:12:05,508 --> 00:12:07,594 Não posso reclamar. 162 00:12:08,267 --> 00:12:10,293 Não pertence a um lugar assim. 163 00:12:10,294 --> 00:12:13,141 É triste dizer, mas já vi lugares piores. 164 00:12:14,475 --> 00:12:16,275 Sim. 165 00:12:19,055 --> 00:12:21,056 Sinto muito por seu filho. 166 00:12:22,341 --> 00:12:24,793 Não pude dizer antes. 167 00:12:24,794 --> 00:12:27,840 Um bom rapaz. Rapaz leal. 168 00:12:31,128 --> 00:12:33,164 Melisandre voltou. 169 00:12:34,579 --> 00:12:38,563 -Não sabia que havia partido. -Voltou com um bastardo. 170 00:12:40,170 --> 00:12:43,260 -O bastardo de Robert. -Por quê? 171 00:12:43,884 --> 00:12:46,628 Ela diz que há poder no sangue real. 172 00:12:48,093 --> 00:12:50,581 -Ela vai matá-lo. -Sacrificá-lo. 173 00:12:50,582 --> 00:12:52,716 Perdoe-me, Vossa Graça, não sou estudado, 174 00:12:52,717 --> 00:12:56,122 mas há diferença entre matar e sacrificar? 175 00:12:56,123 --> 00:12:57,648 O garoto é seu sobrinho. 176 00:12:57,649 --> 00:13:00,151 O que importa? Estamos em guerra. 177 00:13:00,152 --> 00:13:03,245 Por que devo poupar o filho de uma prostituta 178 00:13:03,246 --> 00:13:06,332 que Robert fodeu bêbado uma noite? 179 00:13:06,333 --> 00:13:08,799 Porque ele tem seu sangue nas veias. 180 00:13:10,606 --> 00:13:12,683 Assim como Renly. 181 00:13:13,617 --> 00:13:15,409 Renly o desafiou... 182 00:13:15,410 --> 00:13:18,003 declarou-se rei quando o trono lhe pertencia. 183 00:13:18,004 --> 00:13:21,154 Criou um exército, roubou seus vassalos. 184 00:13:21,155 --> 00:13:23,068 Esse garoto não o fez mal. 185 00:13:23,069 --> 00:13:25,920 -É um inocente. -Quantos garotos há em Westeros? 186 00:13:25,921 --> 00:13:29,145 Quantas garotas, homens e mulheres? 187 00:13:29,146 --> 00:13:31,366 A escuridão irá devorar todos, ela diz. 188 00:13:31,367 --> 00:13:35,317 A noite que nunca termina. A não ser que eu triunfe. 189 00:13:35,318 --> 00:13:36,909 Nunca pedi por isso, 190 00:13:36,910 --> 00:13:38,606 não mais do que pedi para ser rei. 191 00:13:38,607 --> 00:13:41,766 Nós não escolhemos nosso destino, 192 00:13:41,767 --> 00:13:44,772 mas temos de cumprir nosso dever, não é? 193 00:13:44,773 --> 00:13:47,597 Pequeno ou grande, devemos cumpri-lo. 194 00:13:49,031 --> 00:13:53,031 O que é um garoto bastardo diante um reino? 195 00:13:55,867 --> 00:13:58,273 Vossa Graça, 196 00:13:58,274 --> 00:14:00,792 por que veio me ver hoje? 197 00:14:00,793 --> 00:14:03,126 Vim libertá-lo. 198 00:14:03,127 --> 00:14:06,804 Se jurar não ameaçar a Senhora Melisandre novamente. 199 00:14:07,408 --> 00:14:09,426 Eu juro. 200 00:14:10,049 --> 00:14:12,093 Não posso jurar não falar contra ela. 201 00:14:12,094 --> 00:14:14,073 Tem pouco respeito por sua vida. 202 00:14:14,074 --> 00:14:17,869 Bem pouco, Vossa Graça. Quase nenhum. 203 00:14:18,835 --> 00:14:21,798 Poderia ter me libertado ontem ou amanhã... 204 00:14:22,465 --> 00:14:25,213 mas veio até mim antes do garoto ser morto 205 00:14:25,214 --> 00:14:29,076 porque sabia que eu aconselharia cautela. 206 00:14:30,359 --> 00:14:33,752 Veio me ouvir dizer isso porque também pensa assim. 207 00:14:33,753 --> 00:14:35,875 Não é um homem que mata inocentes 208 00:14:35,876 --> 00:14:37,938 por ganhos ou glória. 209 00:14:42,303 --> 00:14:45,688 Quando meu filho tinha 5 anos, disse-me: 210 00:14:45,689 --> 00:14:47,593 "Não quero morrer nunca." 211 00:14:47,594 --> 00:14:51,645 Eu queria dizer a ele: "Você nunca morrerá, filho. Nunca." 212 00:14:51,646 --> 00:14:53,591 Eu odiava pensar nele 213 00:14:53,592 --> 00:14:56,505 deitado acordado no escuro com medo. 214 00:14:59,700 --> 00:15:01,793 Acho que mães e pais inventaram os deuses 215 00:15:01,794 --> 00:15:04,792 para seus filhos dormirem à noite. 216 00:15:06,783 --> 00:15:09,491 Tive uma visão nas chamas. 217 00:15:11,561 --> 00:15:13,771 Uma grande batalha na neve. 218 00:15:14,464 --> 00:15:16,464 Eu vi. 219 00:15:18,678 --> 00:15:22,161 E você viu o que ela deu à luz. 220 00:15:22,162 --> 00:15:25,639 Nunca acreditei, mas, quando se vê a verdade 221 00:15:25,640 --> 00:15:28,668 bem em sua frente, 222 00:15:28,669 --> 00:15:30,717 tão real quanto essas barras de ferro, 223 00:15:31,355 --> 00:15:34,359 como pode negar que o deus dela é real? 224 00:15:55,508 --> 00:15:57,854 Aquela vadia dos dragões fala demais. 225 00:15:57,855 --> 00:15:59,474 Você fala demais. 226 00:15:59,475 --> 00:16:02,182 Não falará tanto quando engasgar com meu pau. 227 00:16:02,183 --> 00:16:05,858 Oito mil lmaculados estão entre ela e seu pau. 228 00:16:05,859 --> 00:16:08,871 Meu pau encontrará um caminho. Diga a ele. 229 00:16:08,872 --> 00:16:10,925 Há algum lugar que meu pau não alcance? 230 00:16:10,926 --> 00:16:13,220 Ela dirá o que a pagar para dizer. 231 00:16:13,221 --> 00:16:16,761 Daario Naharis, o puto que não gosta de putas. 232 00:16:16,762 --> 00:16:19,802 Gosto muito delas. Só me recuso a pagá-las. 233 00:16:19,803 --> 00:16:22,784 E não sou nenhum puto, amigo. 234 00:16:22,785 --> 00:16:25,190 Ela vende a boceta, e você a sua lâmina. 235 00:16:25,191 --> 00:16:27,779 -Que é a diferença? -Eu luto por beleza. 236 00:16:27,780 --> 00:16:30,539 -Por beleza? -Lutamos por ouro. 237 00:16:30,540 --> 00:16:32,230 Os deuses nos deram dois prazeres 238 00:16:32,231 --> 00:16:34,200 para nos entreter antes de morrermos. 239 00:16:35,120 --> 00:16:38,046 A alegria de foder uma mulher que quer ser fodida, 240 00:16:38,047 --> 00:16:41,504 e a de matar um homem que quer te matar. 241 00:16:41,505 --> 00:16:42,850 Você morrerá jovem. 242 00:16:42,851 --> 00:16:44,883 O que faremos com a garota dos dragões? 243 00:16:44,884 --> 00:16:47,315 Não derrotaremos oito mil lmaculados na batalha. 244 00:16:47,316 --> 00:16:48,846 Não haverá batalha. 245 00:16:48,847 --> 00:16:51,590 Não lidaremos com eunucos. Só lidaremos com ela. 246 00:16:51,591 --> 00:16:54,315 -Ela é bem protegida. -É noite de lua nova. 247 00:16:54,316 --> 00:16:56,046 Um de nós invadirá o acampamento, 248 00:16:56,047 --> 00:16:59,171 passará pelos Imaculados e cavaleiros. 249 00:16:59,172 --> 00:17:01,172 Qual de nós? 250 00:17:02,808 --> 00:17:04,821 Feche os olhos, amor. 251 00:17:10,886 --> 00:17:12,985 Três moedas. 252 00:17:12,986 --> 00:17:15,107 Uma de Meereen, 253 00:17:15,108 --> 00:17:17,500 uma de Volantis, 254 00:17:17,501 --> 00:17:20,611 e uma de Bravos. A de Bravos escolherá. 255 00:17:25,059 --> 00:17:27,150 Uma para cada, querida. 256 00:17:28,047 --> 00:17:30,098 Sem espiar. 257 00:17:45,981 --> 00:17:47,622 Está me ouvindo? 258 00:17:47,623 --> 00:17:50,932 Siga minha voz. Estou bem aqui. 259 00:17:52,482 --> 00:17:54,482 Tem algo para mim? 260 00:17:58,913 --> 00:18:00,763 Valar morghulis. 261 00:18:22,937 --> 00:18:25,004 Senhora Sansa. 262 00:18:26,140 --> 00:18:28,141 Está muito bonito, meu senhor. 263 00:18:28,142 --> 00:18:29,709 Sim. 264 00:18:29,710 --> 00:18:32,178 O marido dos seus sonhos. 265 00:18:32,179 --> 00:18:35,308 Mas você está maravilhosa. 266 00:18:39,720 --> 00:18:42,046 Talvez pudéssemos ficar um pouco a sós. 267 00:18:42,047 --> 00:18:44,116 Importa-se? 268 00:18:45,059 --> 00:18:49,122 Podrick, poderia acompanhar a aia da senhora Stark? 269 00:19:04,247 --> 00:19:06,015 Minha senhora, 270 00:19:06,016 --> 00:19:08,406 quero que saiba 271 00:19:08,407 --> 00:19:10,915 que não pedi por isto. 272 00:19:10,916 --> 00:19:13,689 Espero não desapontá-lo, meu senhor. 273 00:19:13,690 --> 00:19:15,657 Não, não precisa. 274 00:19:15,658 --> 00:19:18,672 Não precisa mais falar comigo como se fosse prisioneira. 275 00:19:18,673 --> 00:19:22,732 Não será prisioneira após hoje. Será minha esposa. 276 00:19:23,512 --> 00:19:27,881 Suponho que esse seja um tipo diferente de prisão. 277 00:19:28,907 --> 00:19:31,176 Apenas queria dizer. 278 00:19:31,177 --> 00:19:35,145 Estou só tentando dizer, muito mal. 279 00:19:36,015 --> 00:19:38,316 Só... 280 00:19:38,317 --> 00:19:41,811 Só quero dizer que sei como se sente. 281 00:19:43,254 --> 00:19:46,456 Duvido muito disso, meu senhor. 282 00:19:48,426 --> 00:19:49,826 Tem razão. 283 00:19:49,827 --> 00:19:51,895 Não faço ideia de como se sente. 284 00:19:51,896 --> 00:19:55,088 E você não faz ideia de como me sinto. 285 00:20:01,638 --> 00:20:05,775 Mas prometo a você uma coisa, minha senhora. 286 00:20:05,776 --> 00:20:08,713 Nunca irei machucá-la. 287 00:20:12,049 --> 00:20:15,655 Você bebe vinho? 288 00:20:15,656 --> 00:20:17,662 Quando preciso. 289 00:20:17,663 --> 00:20:20,886 Bem, hoje você precisa. 290 00:20:27,774 --> 00:20:30,737 Está radiante, Vossa Graça. 291 00:20:30,738 --> 00:20:32,790 Radiante? Por que radiante? 292 00:20:32,791 --> 00:20:35,257 É a palavra que me veio à mente. 293 00:20:36,621 --> 00:20:40,428 Iremos ser irmãs em breve. Deveríamos ser amigas. 294 00:20:41,112 --> 00:20:43,764 Você tem talento musical, não? 295 00:20:43,765 --> 00:20:46,507 Imagino que tenha uma voz agradável. 296 00:20:46,508 --> 00:20:49,320 Uma melhor dançarina do que cantora, creio. 297 00:20:49,321 --> 00:20:51,922 Mas conhece a canção "As Chuvas de Castamere"? 298 00:20:51,923 --> 00:20:55,460 Claro. Frequentemente tocam aqui na corte. 299 00:20:55,461 --> 00:20:58,673 Então conhece a história da Casa Reyne de Castamere? 300 00:20:58,674 --> 00:21:01,334 Não tão bem quanto você, garanto. 301 00:21:01,335 --> 00:21:03,497 A Casa Reyne foi uma família poderosa. 302 00:21:03,498 --> 00:21:07,697 Muito rica. A segunda mais rica em Westeros. 303 00:21:07,698 --> 00:21:11,874 Os Tyrell não são os segundos mais ricos em Westeros agora? 304 00:21:11,875 --> 00:21:14,043 Claro, alpinistas ambiciosos não querem parar 305 00:21:14,044 --> 00:21:16,345 no segundo degrau mais alto. 306 00:21:16,346 --> 00:21:19,214 Se você pudesse dar o passo final, 307 00:21:19,215 --> 00:21:22,017 enxergaria mais longe que todos os demais. 308 00:21:22,018 --> 00:21:25,320 Ficaria só, com apenas o céu acima de você. 309 00:21:26,122 --> 00:21:27,990 Então Lorde Reyne construiu um castelo 310 00:21:27,991 --> 00:21:29,792 tão magnífico como Rochedo Casterly. 311 00:21:29,793 --> 00:21:31,694 Deu diamantes à sua esposa 312 00:21:31,695 --> 00:21:34,301 maiores que qualquer um que minha mãe jamais usou. 313 00:21:34,302 --> 00:21:36,632 Até que um dia, 314 00:21:36,633 --> 00:21:39,234 ele se rebelou contra meu pai. 315 00:21:39,235 --> 00:21:41,704 Sabe onde a Casa Reyne está agora? 316 00:21:41,705 --> 00:21:45,708 -Se foi. -Se foi. 317 00:21:45,709 --> 00:21:47,844 Uma palavra gentil. 318 00:21:47,845 --> 00:21:50,423 Por que não dizer massacrada? 319 00:21:50,424 --> 00:21:53,282 Cada homem, mulher e criança 320 00:21:53,283 --> 00:21:55,818 passados pela espada. 321 00:21:55,819 --> 00:21:57,944 Lembro de ver seus corpos suspensos 322 00:21:57,945 --> 00:22:00,523 no alto dos portões de Rochedo Casterly. 323 00:22:00,524 --> 00:22:03,360 Meu pai deixou-os apodrecer lá durante todo o verão. 324 00:22:03,361 --> 00:22:05,928 Foi um longo verão. 325 00:22:05,929 --> 00:22:09,498 "Agora a chuva chora no seu salão, 326 00:22:09,499 --> 00:22:12,471 e ninguém está lá para a ver." 327 00:22:17,273 --> 00:22:19,002 Se me chamar de irmã novamente, 328 00:22:19,003 --> 00:22:22,222 a farei ser estrangulada durante seu sono. 329 00:22:52,309 --> 00:22:54,416 O que está fazendo? 330 00:22:55,350 --> 00:22:57,931 Seu pai está morto. 331 00:22:57,932 --> 00:22:59,881 Como pai do reino, 332 00:22:59,882 --> 00:23:04,066 é meu dever entregá-la para seu marido. 333 00:24:26,221 --> 00:24:28,291 Já pode colocar o manto na noiva 334 00:24:28,292 --> 00:24:31,161 e trazê-la sob sua proteção. 335 00:24:59,841 --> 00:25:02,075 Poderia... 336 00:25:08,250 --> 00:25:10,284 Obrigado. 337 00:25:15,491 --> 00:25:17,893 Vossa Graça, Vossa Graça, 338 00:25:17,894 --> 00:25:20,462 meus senhores, minhas senhoras, 339 00:25:20,463 --> 00:25:23,919 estamos aqui diante dos olhos dos deuses e homens 340 00:25:23,920 --> 00:25:27,136 para testemunhar a união de homem e esposa. 341 00:25:27,137 --> 00:25:30,906 Uma carne, um coração, uma alma, 342 00:25:30,907 --> 00:25:33,943 agora e sempre. 343 00:25:50,917 --> 00:25:53,804 Já viu algo parecido? 344 00:25:53,805 --> 00:25:56,229 Nunca vi algo parecido com nada disso. 345 00:25:56,230 --> 00:25:57,930 Não em minha vida. 346 00:25:57,931 --> 00:25:59,739 É chocante, não, 347 00:25:59,740 --> 00:26:02,460 a primeira vez que encontra uma riqueza real? 348 00:26:02,461 --> 00:26:05,671 Na sua idade, vivia com uma tigela de ensopado por dia. 349 00:26:05,672 --> 00:26:09,479 Chamar de ensopado é uma gentileza. 350 00:26:09,480 --> 00:26:13,385 Na Baixada das Pulgas chamávamos de tigelas de marrom. 351 00:26:14,016 --> 00:26:17,784 Fazíamos de conta que a carne era de galinha. 352 00:26:17,785 --> 00:26:20,237 Sabíamos que não era de galinha. 353 00:26:31,434 --> 00:26:33,908 Tome, experimente isto. 354 00:26:34,796 --> 00:26:37,640 Acha que estou tentando envenená-lo? 355 00:26:59,359 --> 00:27:01,525 Isto é bom. 356 00:27:04,398 --> 00:27:06,169 Realmente muito bom. 357 00:27:06,170 --> 00:27:08,703 De onde acha que vem? 358 00:27:08,704 --> 00:27:11,804 -Não poderia sequer imaginar. -Não importa, não é? 359 00:27:11,805 --> 00:27:14,486 É a coisa real ou não é. 360 00:27:14,487 --> 00:27:18,155 Precisa apenas de uma língua para dizer a diferença. 361 00:27:19,380 --> 00:27:22,214 Vá em frente, tome um pouco mais. 362 00:27:26,453 --> 00:27:28,621 Continua não confiando. 363 00:27:28,622 --> 00:27:30,223 Acredita que é tudo um erro 364 00:27:30,224 --> 00:27:33,414 e que terá de pagar por cada tudo que usar. 365 00:27:33,415 --> 00:27:36,128 Esse pensamento passou pela minha mente. 366 00:27:37,131 --> 00:27:41,434 Não existem erros. Não para nós. 367 00:27:42,303 --> 00:27:44,871 Eu sou um erro. 368 00:27:44,872 --> 00:27:47,273 Estou aqui apenas porque meu pai tomou minha mãe 369 00:27:47,274 --> 00:27:49,275 invés da garota ao lado dela na taverna. 370 00:27:49,276 --> 00:27:52,978 Seu pai escolheu sua mãe porque o Senhor da Luz desejou assim. 371 00:27:52,979 --> 00:27:56,640 Desejou para que pudesse estar aqui neste momento 372 00:27:56,641 --> 00:27:58,044 com um poder dentro de você 373 00:27:58,045 --> 00:28:01,085 que não pode nem começar a entender. 374 00:28:03,755 --> 00:28:06,372 E Ele me trouxe aqui para tirá-lo de você 375 00:28:06,373 --> 00:28:08,854 e colocá-lo no mundo. 376 00:28:11,180 --> 00:28:14,405 Ambos somos parte de Seu plano. 377 00:28:14,406 --> 00:28:19,511 Ele deseja isso para nós. Não, Ele exige isso de nós. 378 00:28:22,775 --> 00:28:25,543 Não entendo... 379 00:28:25,544 --> 00:28:29,547 -Isso não parece religioso. -De acordo com quem? 380 00:28:31,449 --> 00:28:33,350 As Irmãs Silenciosas? 381 00:28:33,351 --> 00:28:38,622 Com suas roupas austeras, bocas amordaçadas e bocetas secas? 382 00:28:39,791 --> 00:28:42,592 O que os deuses delas fizeram por você? 383 00:28:44,662 --> 00:28:48,398 Quando reza a eles, qual é a resposta? 384 00:28:48,399 --> 00:28:51,197 Um deus é real, ou não é. 385 00:28:52,377 --> 00:28:55,338 Precisa apenas de olhos para enxergar. 386 00:28:59,508 --> 00:29:02,844 A morte virá para tudo e todos. 387 00:29:02,845 --> 00:29:05,814 A escuridão que engolirá o amanhecer. 388 00:29:06,883 --> 00:29:10,686 E podemos pará-la, você e eu. 389 00:29:37,414 --> 00:29:41,017 Deixe-me mostrar-lhe o que há dentro de você. 390 00:29:41,018 --> 00:29:43,352 Venha lutar contra a morte comigo. 391 00:30:12,418 --> 00:30:14,485 O que está fazendo? 392 00:30:17,356 --> 00:30:19,590 Precisa confiar em mim. 393 00:30:44,349 --> 00:30:46,584 Tire isso! 394 00:30:46,585 --> 00:30:48,186 Tire isso de mim. 395 00:30:48,187 --> 00:30:51,355 Não resista. Não resista. Elas não sugarão muito. 396 00:30:52,024 --> 00:30:53,992 Por que está fazendo isso? 397 00:30:54,828 --> 00:30:58,030 Já lhe disse que há poder no sangue dos reis. 398 00:30:58,031 --> 00:31:00,032 E você tem tanto sangue. 399 00:31:00,033 --> 00:31:03,068 Não! Não, não, não! 400 00:31:04,871 --> 00:31:07,273 Aí não! Aí não! 401 00:31:12,512 --> 00:31:14,276 Pode culpar Sor Davos. 402 00:31:14,277 --> 00:31:17,582 Ele não acreditou no poder do sangue de um rei. 403 00:31:19,385 --> 00:31:21,887 Ele queria uma demonstração. 404 00:31:21,888 --> 00:31:25,181 Por favor! Por favor, Vossa Graça! 405 00:31:25,182 --> 00:31:27,560 Senhor! 406 00:32:03,195 --> 00:32:05,224 O usurpador Robb Stark. 407 00:32:08,867 --> 00:32:11,181 O usurpador Balon Greyjoy. 408 00:32:15,575 --> 00:32:18,076 O usurpador Joffrey Baratheon. 409 00:32:35,760 --> 00:32:40,158 Então, o filho deles será seu sobrinho? 410 00:32:40,159 --> 00:32:43,132 Depois que casar-se com Cersei, é claro. 411 00:32:43,768 --> 00:32:49,240 Será o padrasto do Rei. E seu cunhado. 412 00:32:49,241 --> 00:32:51,258 Quando você casar-se com o Rei, 413 00:32:51,259 --> 00:32:54,746 a mãe de Joffrey se tornará a cunhada dele, 414 00:32:54,747 --> 00:32:59,150 e seu filho será o sobrinho de Loras? 415 00:32:59,151 --> 00:33:02,297 Neto? Não tenho certeza. 416 00:33:02,298 --> 00:33:07,725 Mas seu irmão se tornará seu sogro. Isso é certo. 417 00:33:28,312 --> 00:33:30,647 Me daria licença, senhor? 418 00:33:31,449 --> 00:33:34,384 Claro, claro. Aproveite. 419 00:33:37,888 --> 00:33:42,024 Talvez pudesse conversar com sua futura noiva ao invés. 420 00:33:44,461 --> 00:33:47,162 Tenho a vida toda para isso. 421 00:33:58,508 --> 00:34:00,576 Fique. 422 00:34:08,785 --> 00:34:14,090 -Parece bastante bêbado. -Bem menos do que planejei. 423 00:34:14,091 --> 00:34:16,893 Não é o dever do homem estar bêbado em seu casamento? 424 00:34:16,894 --> 00:34:18,595 Não é sobre seu casamento. 425 00:34:18,596 --> 00:34:21,262 Renly Baratheon teve um casamento. 426 00:34:21,263 --> 00:34:23,233 Sua mulher precisa de um filho. 427 00:34:23,234 --> 00:34:26,270 Um filho Lannister, o mais rápido possível. 428 00:34:26,271 --> 00:34:29,106 -E? -Se vai lhe dar um, 429 00:34:29,107 --> 00:34:34,151 -precisa comparecer. -Do que me chamou uma vez? 430 00:34:34,152 --> 00:34:36,993 Uma pequena besta bêbada, cheia de luxúria. 431 00:34:36,994 --> 00:34:39,150 -Mais de uma vez. -Aí está. 432 00:34:39,151 --> 00:34:41,252 Nada com o que se preocupar. 433 00:34:41,253 --> 00:34:46,257 Bebida e luxúria... nenhum homem é páreo para mim. 434 00:34:46,258 --> 00:34:49,560 Sou o deus das tetas e do vinho. 435 00:34:49,561 --> 00:34:52,704 Construirei um santuário para mim 436 00:34:52,705 --> 00:34:55,580 no próximo bordel que visitar. 437 00:34:55,581 --> 00:35:00,836 Pode beber, pode caçoar, pode fazer tentativas juvenis 438 00:35:00,837 --> 00:35:05,441 de envergonhar seu pai. Mas cumprirá seu dever. 439 00:35:44,956 --> 00:35:46,464 Bem... 440 00:35:50,414 --> 00:35:53,015 -Meu pai uma vez me disse... -Ninguém se importa 441 00:35:53,016 --> 00:35:55,627 com o que seu pai lhe disse. 442 00:36:17,570 --> 00:36:21,121 -Parabéns, senhora. -Obrigada, Vossa Graça. 443 00:36:21,122 --> 00:36:23,957 Você conseguiu. Casou-se com um Lannister. 444 00:36:23,958 --> 00:36:25,893 Logo terá um bebê Lannister. 445 00:36:25,894 --> 00:36:30,831 É um sonho realizado, não é? Que dia glorioso. 446 00:36:30,832 --> 00:36:32,533 Sim, Vossa Graça. 447 00:36:32,534 --> 00:36:37,471 Imagino que não importa qual Lannister faça esse bebê. 448 00:36:38,306 --> 00:36:43,076 Talvez eu lhe visite hoje após meu tio desmaiar. 449 00:36:43,077 --> 00:36:45,145 Gostaria disso? 450 00:36:47,081 --> 00:36:49,049 Não gostaria? 451 00:36:49,050 --> 00:36:52,352 Tudo bem, Sor Meryn e Sor Boros segurarão você. 452 00:36:56,325 --> 00:36:58,759 Hora da cerimônia de núpcias. 453 00:36:59,428 --> 00:37:01,429 Não haverá cerimônia de núpcias. 454 00:37:01,430 --> 00:37:04,265 Onde está seu respeito pela tradição, tio? 455 00:37:04,266 --> 00:37:05,800 Venham todos! 456 00:37:05,801 --> 00:37:08,103 Carreguem-na para a cama. 457 00:37:08,104 --> 00:37:11,873 Livrem-se do vestido, não precisará dele. 458 00:37:11,874 --> 00:37:14,809 Senhoras, peguem meu tio. Ele não é pesado. 459 00:37:14,810 --> 00:37:16,735 Não haverá cerimônia de núpcias. 460 00:37:16,736 --> 00:37:19,881 Haverá, se eu ordenar. 461 00:37:21,684 --> 00:37:27,130 Então foderá sua esposa com um pinto de madeira. 462 00:37:29,392 --> 00:37:31,727 O que disse? 463 00:37:34,965 --> 00:37:40,002 O que foi que você disse? 464 00:37:40,003 --> 00:37:43,639 Acredito que podemos dispensar as núpcias, Vossa Graça. 465 00:37:44,441 --> 00:37:48,143 Estou certo que Tyrion não pretendia ameaçar o Rei. 466 00:37:55,851 --> 00:37:58,219 Uma piada sem graça, Vossa Graça. 467 00:37:58,220 --> 00:38:01,936 Gerada pela inveja da sua masculinidade real. 468 00:38:02,925 --> 00:38:05,726 A minha é tão pequena. 469 00:38:05,727 --> 00:38:08,596 Minha esposa nem saberá que estou lá. 470 00:38:08,597 --> 00:38:11,966 É claro que seu tio está muito bêbado, Vossa Graça. 471 00:38:11,967 --> 00:38:14,802 Estou mesmo. 472 00:38:14,803 --> 00:38:16,904 Culpado. 473 00:38:17,606 --> 00:38:19,607 Mas... 474 00:38:21,143 --> 00:38:23,278 Mas é a noite do meu casamento. 475 00:38:23,279 --> 00:38:27,649 Meu pequeno pau bêbado e eu temos um trabalho a fazer. 476 00:38:30,419 --> 00:38:32,486 Venha, esposa. 477 00:38:35,624 --> 00:38:37,958 Uma vez eu vomitei em uma garota 478 00:38:37,959 --> 00:38:41,129 no meio do ato. Não tenho orgulho disso. 479 00:38:41,130 --> 00:38:44,066 Mas acho que a honestidade é importante 480 00:38:44,067 --> 00:38:46,635 entre um homem e a esposa, você não concorda? 481 00:38:46,636 --> 00:38:49,138 Venha, vou lhe contar tudo a respeito. 482 00:38:49,139 --> 00:38:51,230 Colocar você no clima. 483 00:39:23,541 --> 00:39:25,408 Isso é sensato, senhor? 484 00:39:25,409 --> 00:39:27,409 Tyrion, Sansa. 485 00:39:28,212 --> 00:39:30,279 Meu nome é Tyrion. 486 00:39:31,314 --> 00:39:33,382 Isso é sensato, Tyrion? 487 00:39:38,254 --> 00:39:40,522 Nada jamais foi mais sensato. 488 00:39:52,067 --> 00:39:54,935 Surpreendentemente longo. 489 00:39:55,703 --> 00:39:58,838 -O quê? -Pescoço. 490 00:39:58,839 --> 00:40:00,840 Você tem um. 491 00:40:03,244 --> 00:40:05,345 Quanto anos você tem exatamente? 492 00:40:05,346 --> 00:40:07,346 Quatorze. 493 00:40:11,019 --> 00:40:15,589 Bem, conversar não te deixará mais velha. 494 00:40:22,664 --> 00:40:26,368 O senhor meu pai me ordenou 495 00:40:26,369 --> 00:40:28,937 a consumar este casamento. 496 00:41:46,820 --> 00:41:48,821 Pare. 497 00:41:50,757 --> 00:41:52,758 Não posso. 498 00:41:55,929 --> 00:41:58,398 Eu poderia, mas não quero. 499 00:41:58,399 --> 00:41:59,732 Mas o seu pai... 500 00:41:59,733 --> 00:42:02,434 Se o meu pai quer alguém para foder, 501 00:42:02,435 --> 00:42:04,636 sei onde ele pode começar. 502 00:42:09,808 --> 00:42:11,909 Não compartilharei a sua cama. 503 00:42:15,013 --> 00:42:17,381 Não até que você queira. 504 00:42:19,818 --> 00:42:22,720 E se eu nunca quiser? 505 00:42:33,399 --> 00:42:35,900 "E assim começa a minha vigia." 506 00:43:29,985 --> 00:43:32,553 -Dezenove? -Sim, Vossa Graça. 507 00:43:32,554 --> 00:43:35,723 Como alguém pode falar dezenove línguas? 508 00:43:35,724 --> 00:43:37,724 Levou só um ano para Vossa Graça aprender 509 00:43:37,725 --> 00:43:39,093 Dothraki razoavelmente bem. 510 00:43:39,094 --> 00:43:41,528 Sim, bem, era ou aprender Dothraki 511 00:43:41,529 --> 00:43:44,365 ou grunhir para o meu marido e esperar... 512 00:43:45,734 --> 00:43:48,436 O que quer dizer com "razoavelmente bem"? 513 00:43:49,372 --> 00:43:52,374 Dothraki é difícil para a boca para dominar. 514 00:43:52,375 --> 00:43:54,510 É muito gutural e áspero. 515 00:43:54,511 --> 00:43:56,486 Drogo disse que eu falava Dothraki 516 00:43:56,487 --> 00:43:58,235 como alguém nascido para isso. 517 00:43:58,236 --> 00:43:59,954 Isso deu a ele um grande orgulho. 518 00:44:02,975 --> 00:44:04,552 Athjahakar. 519 00:44:06,022 --> 00:44:08,590 "Athjahaka." 520 00:44:08,591 --> 00:44:11,026 "Ath-ja-hakar." 521 00:44:11,027 --> 00:44:13,694 "Athjahakar." 522 00:44:14,596 --> 00:44:18,532 Bem, acho que estou um pouco sem prática. 523 00:44:18,533 --> 00:44:21,836 Seu alto valiriano é muito bom, Vossa Graça. 524 00:44:21,837 --> 00:44:25,306 Os deuses não poderiam conceber uma língua mais perfeita. 525 00:44:25,307 --> 00:44:28,209 É a única língua adequada à poesia. 526 00:44:33,782 --> 00:44:36,584 Sem gritos ou ela morre. 527 00:44:49,999 --> 00:44:51,999 O que você quer? 528 00:44:52,801 --> 00:44:55,971 -Você. -Deixe-a ir. 529 00:44:55,972 --> 00:44:58,206 Não grite, adorável menina. 530 00:45:05,480 --> 00:45:07,747 Foi mandado aqui para me matar? 531 00:45:08,883 --> 00:45:11,218 Então por que não me matou? 532 00:45:11,219 --> 00:45:13,694 Eu não quero. 533 00:45:13,695 --> 00:45:15,995 O que seus capitães têm a dizer sobre isso? 534 00:45:15,996 --> 00:45:17,990 Você deve perguntar a eles. 535 00:45:23,329 --> 00:45:24,663 Por quê? 536 00:45:24,664 --> 00:45:27,433 Nós tivemos diferenças filosóficas. 537 00:45:27,434 --> 00:45:29,835 -Sobre o quê? -Sua beleza. 538 00:45:29,836 --> 00:45:32,805 Significou mais para mim do que para eles. 539 00:45:32,806 --> 00:45:34,307 Você é um homem estranho. 540 00:45:34,308 --> 00:45:36,858 Sou o homem mais simples que você já conheceu. 541 00:45:36,859 --> 00:45:38,378 Só faço o que quero fazer. 542 00:45:38,379 --> 00:45:41,045 E isso deveria me impressionar? 543 00:45:41,046 --> 00:45:43,215 Sim. 544 00:45:44,051 --> 00:45:47,420 Por que eu confiaria em um homem que mata seus companheiros? 545 00:45:47,421 --> 00:45:49,656 Eles me mandaram matá-la. 546 00:45:49,657 --> 00:45:51,858 Eu disse a eles que preferia não fazê-lo. 547 00:45:51,859 --> 00:45:54,261 Eles me disseram que eu não tinha escolha. 548 00:45:54,262 --> 00:45:56,363 Eu disse a eles que sou Daario Naharis. 549 00:45:56,364 --> 00:45:59,199 Eu sempre tenho uma escolha. 550 00:46:00,402 --> 00:46:03,137 Eles desembainharam as espadas deles, 551 00:46:03,138 --> 00:46:05,539 e eu desembainhei a minha. 552 00:46:36,470 --> 00:46:38,662 Você vai lutar por mim? 553 00:46:45,460 --> 00:46:47,494 Jure. 554 00:46:50,332 --> 00:46:53,788 Os Segundos Filhos são seus e assim como Daario Naharis o é. 555 00:46:53,789 --> 00:46:56,538 Minha espada é sua, minha vida é sua, 556 00:46:56,539 --> 00:46:58,601 meu coração é seu. 557 00:47:16,581 --> 00:47:19,183 Você realmente deveria bater. 558 00:47:19,184 --> 00:47:21,357 Eu trouxe o seu café da manhã. 559 00:48:39,178 --> 00:48:41,279 Está escurecendo. 560 00:48:41,280 --> 00:48:43,647 Poderíamos passar a noite aqui. 561 00:49:16,485 --> 00:49:19,426 Quão difícil pode ser fazer uma fogueira? 562 00:49:19,427 --> 00:49:21,223 Não importa. 563 00:49:21,224 --> 00:49:24,258 Entre sob as peles. Aqueceremos um ao outro. 564 00:49:43,512 --> 00:49:45,646 Ele piscou para mim mais cedo. 565 00:49:46,548 --> 00:49:50,517 -Duvido. -Vi ele piscar para mim. 566 00:49:50,518 --> 00:49:52,919 Ele pestanejou. 567 00:49:52,920 --> 00:49:55,755 Suponho que seja uma diferença filosófica 568 00:49:55,756 --> 00:49:57,857 entre piscar e pestanejar. 569 00:49:58,525 --> 00:50:00,593 Uma o quê? 570 00:50:02,417 --> 00:50:06,032 Não há uma diferença de verdade. 571 00:50:08,669 --> 00:50:11,104 Uma piscadela é de propósito. 572 00:50:14,042 --> 00:50:16,076 Já pensou em um nome? 573 00:50:19,113 --> 00:50:22,683 Seria mais fácil falar com ele se tivesse um nome. 574 00:50:22,684 --> 00:50:25,886 Às vezes, fala difícil de propósito só para me confundir? 575 00:50:25,887 --> 00:50:28,589 O quê? Não. 576 00:50:28,590 --> 00:50:31,293 É apenas a maneira como eu falo. 577 00:50:34,297 --> 00:50:36,632 Eu farei essa fogueira. 578 00:50:44,908 --> 00:50:47,409 Não acha que ele deveria ter um nome. 579 00:50:48,645 --> 00:50:51,747 Não conheço muitos nomes de meninos. 580 00:50:51,748 --> 00:50:53,348 Vejamos. 581 00:50:53,349 --> 00:50:56,185 Há Duncan, 582 00:50:56,186 --> 00:50:58,520 Kevan, Jon... 583 00:50:59,133 --> 00:51:00,455 Guymon, 584 00:51:00,456 --> 00:51:02,724 Feldan, Tristifer. 585 00:51:02,725 --> 00:51:05,459 Craster. 586 00:51:05,460 --> 00:51:07,361 Sim. 587 00:51:08,730 --> 00:51:10,230 Talvez não seja... 588 00:51:10,231 --> 00:51:12,265 Mormont. 589 00:51:12,266 --> 00:51:17,159 É uma ideia ótima, mas Mormont é um sobrenome. 590 00:51:17,160 --> 00:51:20,203 O que é um sobrenome? 591 00:51:20,204 --> 00:51:22,742 É um nome de família. 592 00:51:24,211 --> 00:51:27,046 Por exemplo, eu sou Samwell Tarly. 593 00:51:27,047 --> 00:51:29,349 Samwell é meu nome de batismo 594 00:51:29,350 --> 00:51:33,022 e Tarly é o nome da minha família. 595 00:51:33,023 --> 00:51:37,223 Percebe? Então, meu pai também é um Tarly. 596 00:51:38,526 --> 00:51:40,861 O nome dele é Samwell Tarly também? 597 00:51:40,862 --> 00:51:45,833 -Não, Randyll Tarly. -Randyll é um belo nome. 598 00:51:47,035 --> 00:51:49,470 Por favor, não o chame de Randyll. 599 00:51:53,075 --> 00:51:55,609 Seu pai é cruel como o meu? 600 00:51:59,583 --> 00:52:01,984 Cruel de uma maneira diferente. 601 00:52:14,665 --> 00:52:17,132 Então, Randyll não. 602 00:52:39,623 --> 00:52:41,791 Não. 603 00:52:41,792 --> 00:52:43,626 Não vá lá fora. 604 00:52:43,627 --> 00:52:47,597 Eu voltarei. Só quero olhar. 605 00:53:22,899 --> 00:53:24,974 Entre. 606 00:53:25,785 --> 00:53:28,268 Entre. Eu... 607 00:53:41,118 --> 00:53:44,019 Veio pegar o bebê. 608 00:53:59,102 --> 00:54:01,136 Afaste-se! 609 00:54:08,077 --> 00:54:10,178 Afaste-se! 610 00:54:21,799 --> 00:54:24,575 Não, não pode pegá-lo! Não! 611 00:54:27,015 --> 00:54:28,849 Não! 612 00:55:02,556 --> 00:55:05,546 Sincronia 720p-YFN AlbustigriS41510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.