All language subtitles for Casanova - 1x03 - Episode 3.PDTV.it

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,200 Oh mio Dio. 2 00:00:01,872 --> 00:00:03,000 Lei non lo sapeva. 3 00:00:03,429 --> 00:00:05,562 Henriette � viva signore. E' ancora viva! 4 00:00:05,762 --> 00:00:07,900 Henriette Marie-Anne d'Albertas. 5 00:00:08,517 --> 00:00:09,504 La mia fidanzata. 6 00:00:09,676 --> 00:00:12,083 Grimani mi ha detto che mi ama, mi ha dato questo anello... 7 00:00:12,743 --> 00:00:13,877 Dovrei essere io a dirglielo. 8 00:00:13,986 --> 00:00:15,102 Allora, siamo fidanzati? 9 00:00:15,222 --> 00:00:15,722 S�. 10 00:00:15,827 --> 00:00:16,863 Giacomo Casanova. 11 00:00:16,924 --> 00:00:19,663 L'arresto in nome dell'Alto Consiglio di Venezia. 12 00:00:19,920 --> 00:00:20,827 Quanti anni ti hanno dato? 13 00:00:21,196 --> 00:00:21,995 15 anni. 14 00:00:22,316 --> 00:00:24,379 Non poteva fare altro. Henriette stava con lei, signore. 15 00:00:24,479 --> 00:00:27,678 Era fidanzata col criminale pi� infame della citt�. E' disonorata. 16 00:00:27,925 --> 00:00:31,360 Gli ambasciatori veneziani all'estero hanno il potere di concederti la grazia. 17 00:00:31,439 --> 00:00:32,934 Potrebbero ripulire il tuo nome. 18 00:00:33,094 --> 00:00:33,599 Giac. 19 00:00:33,699 --> 00:00:34,726 Questo � tuo padre. 20 00:00:39,118 --> 00:00:39,971 Questa... Inghilterra. 21 00:00:40,534 --> 00:00:41,317 Lezione di inglese: 22 00:00:41,975 --> 00:00:43,878 La moneta � diversa qui, utilizzano le ghinee. 23 00:00:57,924 --> 00:00:59,157 E' ancora viva! 24 00:00:59,739 --> 00:01:00,612 Ed � vedova! 25 00:01:01,061 --> 00:01:03,710 E' l� fuori, signore. E' ancora l� fuori! 26 00:01:25,740 --> 00:01:26,784 E' La terza volta oggi! 27 00:01:26,885 --> 00:01:28,500 Comincer� a costargli! Come pu� permetterselo? 28 00:01:28,620 --> 00:01:29,292 Chi sono? 29 00:01:29,393 --> 00:01:30,180 Dei corrieri. 30 00:01:30,580 --> 00:01:32,716 Portano delle lettere da di sopra. 31 00:01:32,719 --> 00:01:34,460 Del maledetto signor Casanova. 32 00:01:34,580 --> 00:01:35,493 Che tipo di lettere? 33 00:01:35,594 --> 00:01:36,320 Non lo so. 34 00:01:36,400 --> 00:01:37,560 Le manda a Venezia. 35 00:01:38,380 --> 00:01:39,313 Urgenti, ha detto. 36 00:01:39,480 --> 00:01:40,500 Sembrava nel panico. 37 00:01:40,720 --> 00:01:42,419 Con un po' di fortuna, forse � nei guai. 38 00:01:43,120 --> 00:01:45,891 Se lo licenziano, ne approfitter� per buttarlo gi� dalla collina. 39 00:01:46,426 --> 00:01:47,760 State a vedere! 40 00:02:00,780 --> 00:02:01,620 Era qui allora. 41 00:02:01,680 --> 00:02:02,620 Sono dovuta scappare. 42 00:02:02,740 --> 00:02:03,683 Ho visto gli uomini a cavallo. 43 00:02:03,784 --> 00:02:05,849 Ho scritto alla tenuta dei Grimani. 44 00:02:05,884 --> 00:02:07,573 Alla loro casa estiva, e perfino al convento. 45 00:02:07,674 --> 00:02:09,240 Almeno una lettera le arriver�. 46 00:02:09,260 --> 00:02:11,020 Ci vorranno almeno due giorni. 47 00:02:11,040 --> 00:02:13,179 Uno per arrivare a Venezia, ed un altro per la risposta. 48 00:02:13,280 --> 00:02:14,880 Potrei sapere di lei gi� domani. 49 00:02:19,160 --> 00:02:21,000 Non serve a molto star qui senza far nulla. 50 00:02:21,600 --> 00:02:22,620 Ritorni nella sua stanza. 51 00:02:23,100 --> 00:02:24,020 Qui si gela. 52 00:02:25,400 --> 00:02:26,320 Andiamo. 53 00:02:30,040 --> 00:02:31,080 Eccoci qui. 54 00:02:31,400 --> 00:02:32,720 Si sieda e si riposi. 55 00:02:33,040 --> 00:02:35,720 Non dovrebbe esagerare. Sembra sfinito. 56 00:02:36,140 --> 00:02:37,660 Mi hai sempre visto alla luce di una candela. 57 00:02:37,780 --> 00:02:39,640 Me ne ricorder� quando Henriette arriver�. 58 00:02:39,700 --> 00:02:41,220 Sembro molto meglio al buio. 59 00:02:41,540 --> 00:02:43,600 Non sappiamo se sia ancora viva. 60 00:02:43,820 --> 00:02:45,640 � solo qualcosa che mio padre ha letto. 61 00:02:45,760 --> 00:02:47,380 E quando lo hai detto sembrava avere senso. 62 00:02:47,400 --> 00:02:51,120 Mi sono nascosto in questo castello, per farle credere che ero morto da tempo. 63 00:02:51,340 --> 00:02:53,080 Non le ha mai detto dov'era? 64 00:02:53,620 --> 00:02:55,300 Merito di essere dimenticato. 65 00:02:55,740 --> 00:02:56,980 Perch�? Che cosa ha fatto? 66 00:02:59,520 --> 00:03:01,200 Va bene, che cosa � cambiato? 67 00:03:01,280 --> 00:03:04,000 Henrietta � vedova, ed io ho incontrato te. 68 00:03:04,200 --> 00:03:07,000 Oh certo. Io. Sono la risposta a tutto. 69 00:03:07,060 --> 00:03:07,820 Che cosa ho fatto? 70 00:03:09,540 --> 00:03:10,900 Mi hai restituito la vita. 71 00:03:14,940 --> 00:03:16,800 Ma ho sentito solo la met� della storia. 72 00:03:16,980 --> 00:03:18,520 Voglio sentirla tutta. 73 00:03:18,580 --> 00:03:19,600 Allora ritorna questa notte. 74 00:03:22,000 --> 00:03:24,924 No, questo me l'ha gi� detto. 75 00:03:24,959 --> 00:03:26,671 Andiamo, voglio l'Inghilterra. 76 00:03:26,706 --> 00:03:27,925 Casanova in Inghilterra. 77 00:03:28,025 --> 00:03:29,496 Non esiste pi� la pazienza oggigiorno. 78 00:03:29,601 --> 00:03:30,755 Perch� Henriette si trovava in Inghilterra? 79 00:03:30,790 --> 00:03:31,293 Che� 80 00:03:31,328 --> 00:03:32,839 ... diavolo ci f� qui? 81 00:03:34,160 --> 00:03:37,680 Una buona notizia. Secondo il registro della nave, non viaggiava con il marito. 82 00:03:38,260 --> 00:03:39,580 Allora, che cosa ci fa qui senza di lui? 83 00:03:40,160 --> 00:03:42,740 Non serve chiederlo a me. Prendi un'imbarcazione e seguila. 84 00:03:42,820 --> 00:03:44,320 � solo sul canale, vattela a prendere! 85 00:03:44,500 --> 00:03:45,500 Non vestiva di nero. 86 00:03:46,200 --> 00:03:48,080 Quindi Grimani � ancora vivo. Continua ad essere sposata. 87 00:03:48,180 --> 00:03:49,320 Questo non ti ha mai fermato. 88 00:03:49,500 --> 00:03:50,820 Ora � una madre. 89 00:03:52,060 --> 00:03:54,660 Tiene ai suoi figli e la sua famiglia pi� di tutto il resto. 90 00:03:55,940 --> 00:03:57,820 Grimani continua a vincere. 91 00:03:59,500 --> 00:04:02,380 Non la ama nemmeno. L'ha sposata solo per punirmi. 92 00:04:04,426 --> 00:04:05,580 Perch� l'Inghilterra? 93 00:04:05,740 --> 00:04:09,225 Vedi? Cerchi di decifrare quello che pensa una donna. 94 00:04:09,260 --> 00:04:11,980 Il che significa che resterai seduto qui fino alla fine dei giorni. 95 00:04:12,060 --> 00:04:14,580 Al diavolo tutto! Pensa a Giac, per una volta. 96 00:04:14,740 --> 00:04:18,100 � ora che gli trovi una casa, e non intendo in questa discarica� 97 00:04:18,180 --> 00:04:20,240 Mi riferisco a Venezia. Ricordi perch� siamo venuti qui? 98 00:04:20,960 --> 00:04:26,000 Vai alla Corte Inglese, trova l'ambasciatore, chiedigli la grazia e porta il ragazzo a casa. 99 00:04:26,840 --> 00:04:27,620 Che ne pensi? 100 00:04:28,340 --> 00:04:29,180 S�. 101 00:04:29,740 --> 00:04:32,100 Muovi quel sedere allora! Andiamo. 102 00:04:40,180 --> 00:04:41,900 Non perdere mai il tuo cuore Giac. 103 00:04:43,160 --> 00:04:44,580 Non lasciare che te lo portino via. 104 00:04:57,080 --> 00:04:58,720 E rieccoci qui. La solita routine. 105 00:04:58,920 --> 00:05:01,360 Bla, bla, Sono il Cavaliere di Seingalt, eccetera, ecc. 106 00:05:01,740 --> 00:05:02,940 Sua Signoria. 107 00:05:03,200 --> 00:05:04,820 Come dicono qui: "Grazie". 108 00:05:05,320 --> 00:05:06,314 "Cavaliere" di dove? 109 00:05:06,415 --> 00:05:07,025 Seingalt. 110 00:05:07,060 --> 00:05:09,720 Non lo conosco. � un territorio grande? Dov'� esattamente? 111 00:05:09,900 --> 00:05:12,464 - I suoi confini cambiano in continuazione. - In verit�, non mi importa. 112 00:05:12,560 --> 00:05:14,545 � all'estero? Non ho mai passato il confine. Non amo il cibo. 113 00:05:14,580 --> 00:05:16,900 - Parla molto bene l'inglese, comunque. - Grazie, come � il mio accento? 114 00:05:17,100 --> 00:05:18,060 Ridicolo. 115 00:05:18,260 --> 00:05:21,260 Ora, signore, � mio piacere presentarla alla Corte Reale. 116 00:05:22,060 --> 00:05:26,460 Devo avvertirla che noi inglesi abbiamo un certo temperamento: siamo dominati dai nostri desideri! 117 00:05:26,520 --> 00:05:28,840 Potremmo sembrarle piuttosto aggressivi. 118 00:05:29,280 --> 00:05:30,280 Si prepari. 119 00:05:36,900 --> 00:05:38,180 Lo so. 120 00:05:38,340 --> 00:05:42,960 Alcuni gentiluomini portano i pantaloni al ginocchio. Pura follia. 121 00:05:43,200 --> 00:05:44,180 Distolga lo sguardo. 122 00:05:44,740 --> 00:05:48,660 Dicono che la Signora Kitty Fisher ha iniziato a prendere il th� con il limone. 123 00:05:49,636 --> 00:05:50,820 Quella gatta selvaggia! 124 00:05:50,980 --> 00:05:53,160 Non guardi l�, ma credo che qualcuno stia inventando il sandwich. 125 00:05:53,860 --> 00:05:57,180 Oh, penser� che alcuni di noi siano proprio dei matti! 126 00:06:01,420 --> 00:06:02,980 Ambasciatore, qualcuno desidera vederla. 127 00:06:06,687 --> 00:06:07,764 'Signor' Grimani. 128 00:06:10,200 --> 00:06:11,100 Casanova. 129 00:06:13,080 --> 00:06:14,900 Congratulazioni per la tua promozione. 130 00:06:15,680 --> 00:06:17,420 Interamente meritata, ho lavorato sodo. 131 00:06:17,960 --> 00:06:20,080 Non c'entra che tuo padre sia nel Consiglio allora. 132 00:06:20,180 --> 00:06:21,860 Chi l'ha detto? Che cosa orribile da dire. 133 00:06:22,200 --> 00:06:23,508 E dov'� la signora? Non � qui con te? 134 00:06:23,909 --> 00:06:24,880 � tornata a Venezia. 135 00:06:25,040 --> 00:06:26,500 Sul serio? Senza di te? 136 00:06:27,140 --> 00:06:29,060 Come puoi sopportare che l'abbia fatto? 137 00:06:29,340 --> 00:06:31,020 I bambini non si abituavano al clima. 138 00:06:31,300 --> 00:06:33,100 Inoltre, le scuole qui non sono all'altezza. 139 00:06:33,580 --> 00:06:35,900 E c'� una nuova collezione d'arte a Venezia che voleva visitare. 140 00:06:36,060 --> 00:06:37,620 Caspita, sono molte ragioni. 141 00:06:39,460 --> 00:06:41,060 Detto tra noi� 142 00:06:42,460 --> 00:06:45,000 Suona come una donna che vuole andarsene via. 143 00:06:45,460 --> 00:06:46,564 C'� qualcosa che non va, vero? 144 00:06:46,665 --> 00:06:47,840 Il mio matrimonio non ti riguarda. 145 00:06:47,920 --> 00:06:49,700 Io invece non penso ad altro. 146 00:06:49,880 --> 00:06:51,100 Questa � la tua maledizione. 147 00:06:53,260 --> 00:06:55,160 Posso chiederti quali sono i tuoi piani qui in Inghilterra? 148 00:06:56,060 --> 00:06:58,600 - Oh pensavo� - Perch� ho sentito delle tue imprese all'estero... 149 00:06:58,700 --> 00:06:59,889 � sempre lo stesso copione. 150 00:07:00,490 --> 00:07:04,080 Incanti, lusinghi, e menti a pi� non posso, finch� gli idioti non ti gettano il loro denaro. 151 00:07:04,780 --> 00:07:06,420 Lasciati dire una cosa Casanova. 152 00:07:07,780 --> 00:07:09,220 Qui non ti sar� tanto facile. 153 00:07:10,380 --> 00:07:13,140 Ho una considerevole influenza all'interno della Corte inglese. 154 00:07:13,700 --> 00:07:16,700 Potrei chiedere udienza allo stesso Re Giorgio II. 155 00:07:18,540 --> 00:07:19,860 Quindi, avanti. 156 00:07:20,300 --> 00:07:21,540 Prova i tuoi trucchi. 157 00:07:22,460 --> 00:07:23,540 E fallirai. 158 00:07:24,980 --> 00:07:26,140 Ci penser� io a questo. 159 00:07:28,440 --> 00:07:30,580 Muori dalla voglia di baciarmi. 160 00:07:35,460 --> 00:07:36,380 Cancelliere. 161 00:07:36,980 --> 00:07:38,140 Qui abbiamo finito. 162 00:07:39,120 --> 00:07:40,860 Si assicuri che questo uomo lasci la propriet�. 163 00:07:49,880 --> 00:07:50,720 Ora sono felice. 164 00:07:50,821 --> 00:07:52,340 Oddio. Perch� sei felice? 165 00:07:52,540 --> 00:07:54,960 Perch� ho un nemico. Mi piace. Solo la gente buona ha nemici. 166 00:07:55,160 --> 00:07:55,720 Gi�. 167 00:07:55,760 --> 00:07:56,820 � una gran consolazione. 168 00:07:57,000 --> 00:07:58,940 N� denaro, n� letto, n� amici. 169 00:07:59,240 --> 00:08:00,420 Ma hai un nemico. 170 00:08:00,520 --> 00:08:03,720 Giac, ricorda questa frase: tuo padre � un rimbambito. 171 00:08:04,780 --> 00:08:05,411 Taci, rimbambito. 172 00:08:05,412 --> 00:08:06,540 Tuo padre non � un rimbambito. 173 00:08:06,600 --> 00:08:07,380 Provalo. 174 00:08:07,540 --> 00:08:09,860 Molto bene, lo dimostrer� sia a te che a Grimani. 175 00:08:10,380 --> 00:08:11,860 Che cos'ho? Niente. 176 00:08:11,980 --> 00:08:14,400 No aspetta, il mio orologio! Argento puro. 177 00:08:14,500 --> 00:08:17,160 Vendo l'orologio: mi daranno quanto? 10 ghinee. 15. Non � male. 178 00:08:17,280 --> 00:08:18,547 Sufficienti per affittare una casa per... 179 00:08:18,581 --> 00:08:19,460 Due settimane. 180 00:08:19,560 --> 00:08:21,860 Questo mi d� due settimane per far girare la mia fortuna. Posso farcela. 181 00:08:22,180 --> 00:08:23,020 Che cos'ho? 182 00:08:23,940 --> 00:08:25,020 Una casa di citt�. 183 00:08:25,120 --> 00:08:26,200 Due camere da letto. 184 00:08:26,260 --> 00:08:27,560 Sala da pranzo, cucina. 185 00:08:29,140 --> 00:08:30,060 Due camere da letto? 186 00:08:31,060 --> 00:08:33,600 Due camere. Due camere. Rocco. 187 00:08:33,660 --> 00:08:35,240 Metteremo un annuncio. 188 00:08:35,960 --> 00:08:37,260 Subaffitter� una delle camere. 189 00:08:37,520 --> 00:08:38,840 Non servir� a molto. 190 00:08:39,020 --> 00:08:42,600 Non � questo il punto. L'annuncio sar�... per una donna. 191 00:08:43,460 --> 00:08:46,980 Non per il mio divertimento. Voglio solo che lei viva qui. 192 00:08:47,140 --> 00:08:48,220 Visibilmente. 193 00:08:48,460 --> 00:08:51,460 Una donna... per conto suo. Con me. 194 00:08:51,700 --> 00:08:52,926 Ma non si � mai fatto! 195 00:08:53,127 --> 00:08:53,780 Oh, si. 196 00:08:54,300 --> 00:08:56,700 Metti l'annuncio sul portone davanti, dove tutti possano vederlo. 197 00:08:56,909 --> 00:08:59,860 Offriremo una stanza ammobiliata solo ad una singola Signora. 198 00:09:00,180 --> 00:09:04,140 Che la gente lo veda, lo legga, lo commenti, ne mormori e ne parli. 199 00:09:04,280 --> 00:09:05,780 Che se ne parli ovunque a Londra. 200 00:09:05,860 --> 00:09:09,220 Che i pettegolezzi facciano la loro magia, e che la gente si infiammi. 201 00:09:09,300 --> 00:09:12,700 Casanova, l'uomo che ha messo un annuncio per cercare una donna. 202 00:09:13,060 --> 00:09:14,020 Eccole qui. 203 00:09:20,820 --> 00:09:22,080 Ora, Pauline. 204 00:09:22,773 --> 00:09:25,516 Posso chiederti perch� hai bisogno di questa stanza? 205 00:09:26,560 --> 00:09:30,460 Non sono purtroppo per cos� dire disponibile al momento Signore! 206 00:09:31,390 --> 00:09:37,640 E vorrei approfittare della sua gentile offerta in questa particolare circostanza, perch�... 207 00:09:40,763 --> 00:09:41,580 Perch� � cos�. 208 00:09:41,780 --> 00:09:42,720 Suo marito? 209 00:09:43,380 --> 00:09:44,300 E' lontano. 210 00:09:45,923 --> 00:09:46,960 Dove si trova? 211 00:09:47,280 --> 00:09:49,119 Purtroppo � andato in guerra. 212 00:09:52,231 --> 00:09:53,380 Quale guerra sarebbe? 213 00:09:56,280 --> 00:09:58,360 - Le guerre puniche. - Guerre puniche. 214 00:09:58,480 --> 00:09:59,820 Dio lo benedica. 215 00:10:02,520 --> 00:10:06,440 Le guerre puniche sono finite intorno al 150 A.C. 216 00:10:06,840 --> 00:10:08,320 E' andato via molto tempo fa. 217 00:10:09,080 --> 00:10:14,280 Sii sincera, Pauline. Perch� in realt� hai... 218 00:10:14,315 --> 00:10:15,680 Molti mariti. 219 00:10:16,280 --> 00:10:17,280 Ogni notte. 220 00:10:17,900 --> 00:10:21,980 E nonostante tutte le tue arie e la tua grazia, in realt� sei... 221 00:10:22,680 --> 00:10:23,880 Una prostituta. 222 00:10:24,600 --> 00:10:25,680 Vero? 223 00:10:27,520 --> 00:10:28,760 Oh maledetto. 224 00:10:29,760 --> 00:10:32,100 Mi hai scoperto grazie alla stregoneria, vero? 225 00:10:32,440 --> 00:10:33,280 Pauline. 226 00:10:33,440 --> 00:10:34,920 Puoi trasferirti oggi. 227 00:10:38,980 --> 00:10:39,932 Sei diventato matto. 228 00:10:40,039 --> 00:10:43,465 Hai dato la stanza ad una prostituta. A cosa servir�? 229 00:10:43,500 --> 00:10:45,060 Rocco, lascia che ti parli degli inglesi. 230 00:10:45,140 --> 00:10:46,279 Amano la pioggia. 231 00:10:46,580 --> 00:10:49,185 Amano le salse. Amano la birra calda. 232 00:10:49,220 --> 00:10:53,060 La masturbazione. I romanzi romantici, ma soprattutto... 233 00:10:54,160 --> 00:10:55,640 Amano gli scandali. 234 00:10:57,380 --> 00:11:00,700 Sono l'italiano con la prostituta, non hanno mai visto niente del genere. Ciao! 235 00:11:00,860 --> 00:11:01,900 Piacere, si. 236 00:11:01,980 --> 00:11:04,980 Londra non parla d'altro. Sono sui giornali, tutte le sere. 237 00:11:05,220 --> 00:11:08,780 Il padrone di casa ha smesso di riscuotere. Gli piace che la sua residenza sia conosciuta. 238 00:11:08,860 --> 00:11:10,380 Signora Cornellis. 239 00:11:10,800 --> 00:11:14,540 Dolce Signora. I bottegai del posto ci portano vino, cibo e carne... 240 00:11:14,620 --> 00:11:18,540 Senza dover pagare. Semplicemente per la possibilit� che io menzioni i loro prodotti in pubblico. 241 00:11:18,700 --> 00:11:22,220 Lord Bosanquet! Non si dimentichi di mettermi in lista per la battuta di caccia! 242 00:11:23,000 --> 00:11:27,300 E mi hanno invitato ad ogni festa, ballo, soir�e, th� danzante, 243 00:11:27,335 --> 00:11:28,460 da qui fino a Natale. 244 00:11:29,540 --> 00:11:30,611 Tutto bene, Pauline? 245 00:11:30,712 --> 00:11:32,380 Maledettamente bene amico. 246 00:11:35,920 --> 00:11:36,680 Lo vedi? 247 00:11:37,520 --> 00:11:40,480 � praticamente il distillato della mia vita fin'ora. 248 00:11:41,160 --> 00:11:44,280 Sono diventato famoso, solo perch� sono fuori dagli schemi. 249 00:11:44,680 --> 00:11:46,000 E puoi vivere di questo? 250 00:11:46,520 --> 00:11:48,080 Viva la Britannia. 251 00:11:49,840 --> 00:11:53,680 Ad esser sincero, Venezia mi stava un po' stretta. 252 00:11:53,840 --> 00:11:56,280 Troppo umida e un po' incestuosa. 253 00:11:56,520 --> 00:11:59,540 E gli uomini erano un po' nani... Ma silenzio, silenzio... 254 00:11:59,575 --> 00:12:00,780 Quello � l'ambasciatore veneziano. 255 00:12:01,840 --> 00:12:03,240 Lady Harrington! 256 00:12:03,680 --> 00:12:06,360 La vedr� ai Giardini Vauxhall domenica? 257 00:12:06,520 --> 00:12:08,360 Oh, no! Ecco... Mi dispiace. 258 00:12:08,520 --> 00:12:11,760 Non tutti sono invitati, vero? Inviti limitati, mi dispiace. 259 00:12:11,840 --> 00:12:12,840 Non dir� una parola. 260 00:12:14,160 --> 00:12:17,360 No, davvero basta! � troppo! 261 00:12:18,840 --> 00:12:19,920 Santo cielo! 262 00:12:21,160 --> 00:12:21,840 Oh, guarda! 263 00:12:21,920 --> 00:12:23,760 L'amico ambasciatore! 264 00:12:23,840 --> 00:12:26,000 Grimani! Conosci il Re? 265 00:12:26,560 --> 00:12:29,360 Giorgino Giorgino. Questo � il tuo uomo a Venezia. 266 00:12:29,440 --> 00:12:31,680 Insomma basta! Basta! 267 00:12:33,280 --> 00:12:34,680 Che uomo sfacciato. 268 00:12:37,940 --> 00:12:39,060 Dov'eravamo? 269 00:12:41,100 --> 00:12:42,100 Sono occupato. 270 00:12:42,340 --> 00:12:44,060 Ah, s�, ed io ero senza un centesimo. 271 00:12:44,180 --> 00:12:45,060 E senza amici. 272 00:12:45,380 --> 00:12:47,900 E tu volevi cacciarmi dalla citt�, era cos� si. 273 00:12:48,360 --> 00:12:50,820 Una lettera. Di Henriette. 274 00:12:51,100 --> 00:12:54,260 Mi ha scritto il suo affetto, e come stanno i bambini. 275 00:12:55,420 --> 00:12:57,180 Nostro figlio e nostra figlia. 276 00:12:57,820 --> 00:12:59,260 La famiglia Grimani. 277 00:13:00,180 --> 00:13:01,320 A te chi iscrive? 278 00:13:02,180 --> 00:13:03,740 Posso leggerla? 279 00:13:07,260 --> 00:13:10,340 Quello che non capisco � che se io fossi sposato con Henriette... 280 00:13:10,420 --> 00:13:12,060 E fossimo separati da centinaia di miglia... 281 00:13:12,095 --> 00:13:13,720 Farei di tutto per stare con lei. 282 00:13:13,980 --> 00:13:16,820 Al diavolo il lavoro, ci rinuncerei. Andrei da lei a piedi nudi. 283 00:13:16,980 --> 00:13:18,980 Ma tu ha deciso di rimanere qui. 284 00:13:19,680 --> 00:13:21,180 Quale pensi sia la ragione? 285 00:13:22,580 --> 00:13:24,620 Suppongo che tu abbia dei problemi. 286 00:13:26,060 --> 00:13:27,980 Nel letto nuziale, forse. 287 00:13:29,620 --> 00:13:31,740 Posso suggerire, dal tuo lato del letto? 288 00:13:32,580 --> 00:13:33,820 Problemini col vecchio... 289 00:13:35,740 --> 00:13:38,220 Se hai bisogno di consigli, io sono molto bravo. 290 00:13:38,580 --> 00:13:41,820 Come puoi consigliarmi? Sei un truffatore, io sono un ambasciatore. 291 00:13:42,740 --> 00:13:44,660 Ho una moglie. Tu hai delle prostitute. 292 00:13:45,520 --> 00:13:46,660 Ho dei figli. 293 00:13:47,520 --> 00:13:48,400 Tu hai un bastardo. 294 00:13:48,600 --> 00:13:51,200 Senti, se vuoi che ci misuriamo ora, mi abbasser� i pantaloni e vincer� io. 295 00:13:51,300 --> 00:13:52,920 Sembri pi� innamorato degli uomini che delle donne. 296 00:13:53,220 --> 00:13:54,380 Gli uomini li capisco. 297 00:13:55,760 --> 00:13:57,260 So quello che pensano gli uomini. 298 00:13:58,055 --> 00:13:59,220 Tutto il giorno. 299 00:13:59,300 --> 00:14:04,300 Lo stupido prurito, che ti fa impazzire ogni ora da sveglio. 300 00:14:05,540 --> 00:14:09,140 So esattamente quello che succede dentro la tua testa. 301 00:14:09,780 --> 00:14:10,620 � grande? 302 00:14:10,700 --> 00:14:12,060 � abbastanza grande? 303 00:14:12,140 --> 00:14:15,472 Resta duro a sufficienza? Funzioner�? Ogni volta? A comando? 304 00:14:15,507 --> 00:14:16,780 Lo so cosa ti chiedi. 305 00:14:16,900 --> 00:14:19,620 L'unica maledetta domanda. 306 00:14:19,780 --> 00:14:21,700 Sono uno bravo a letto? 307 00:14:22,060 --> 00:14:23,780 Tutti gli altri sono migliori di me? 308 00:14:24,340 --> 00:14:27,060 Tutti gli altri sono pi� bravi, pi� rapidi... 309 00:14:27,380 --> 00:14:28,980 e pi� lenti, e lunghi, e... 310 00:14:29,140 --> 00:14:31,700 pi� profondi e pi� forti? In che cosa sbaglio? 311 00:14:32,560 --> 00:14:34,420 Come faccio a saperlo? Non c'� nessuno con chi parlarne. 312 00:14:34,520 --> 00:14:35,860 Nessuno ne parla. 313 00:14:36,140 --> 00:14:39,220 Come posso capire cos'� che faccio male? 314 00:14:42,140 --> 00:14:45,060 Domandalo a me. 315 00:14:50,460 --> 00:14:51,500 Ti sfido. 316 00:14:52,980 --> 00:14:54,560 Molto bene. Accetto! 317 00:14:55,180 --> 00:14:56,271 E' severamente vietato. 318 00:14:56,372 --> 00:14:59,400 - State entrambi trasgredendo la legge! - Andiamo via, va bene? Lascialo, e andiamocene. 319 00:14:59,480 --> 00:15:01,060 - Fino alla morte. - Oh, si. 320 00:15:01,180 --> 00:15:03,500 Lo prender� come un consenso formale. 321 00:15:04,060 --> 00:15:05,370 Ma perch� lo fai? 322 00:15:05,471 --> 00:15:06,980 Hai disonorato il mio nome. 323 00:15:07,015 --> 00:15:08,660 No. 324 00:15:09,420 --> 00:15:11,960 Non � per questo motivo. Che cosa mi sono perso? Che cos'�? 325 00:15:12,180 --> 00:15:14,900 I duelli all'interno della citt� vanno contro la legge del Re. 326 00:15:14,980 --> 00:15:18,260 Chiunque pratichi tale attivit� subir� la massima pena. 327 00:15:18,460 --> 00:15:20,100 Pena di morte. Senza eccezioni. 328 00:15:20,180 --> 00:15:21,500 E fuori dai confini della citt�? 329 00:15:22,260 --> 00:15:23,300 Non c'� problema. 330 00:15:24,180 --> 00:15:26,040 Allora ci ritroveremo fuori della citt�. 331 00:15:26,440 --> 00:15:30,180 Sistema le tue faccende Casanova. Ti dir� l'ora e luogo. 332 00:15:30,960 --> 00:15:32,120 E una tomba. 333 00:15:34,080 --> 00:15:36,640 Non mi importa se ci chiama codardi. Non potrebbe importarmi meno. 334 00:15:36,675 --> 00:15:38,320 Potremmo essere a Dover gi� questo pomeriggio. 335 00:15:38,560 --> 00:15:39,320 Non fuggir�. 336 00:15:39,800 --> 00:15:41,480 Lo hai provocato, la colpa � tua. 337 00:15:41,560 --> 00:15:43,400 Non avresti dovuto portare Giac. Non dovrebbe vedere. 338 00:15:43,435 --> 00:15:45,960 Ma guardalo. E' qualcosa per cui vivere. 339 00:15:46,160 --> 00:15:47,320 Tuo figlio. 340 00:15:47,640 --> 00:15:48,472 Non ha sentito? 341 00:15:48,473 --> 00:15:50,480 Morirei per lui. Non � cos� figliolo? 342 00:15:53,800 --> 00:15:54,880 Oh merda. 343 00:15:55,560 --> 00:15:56,480 Non lo fare. 344 00:15:57,160 --> 00:15:58,880 Devo sapere perch�. 345 00:16:00,720 --> 00:16:02,720 Perch�... che cosa? 346 00:16:02,960 --> 00:16:03,640 Signori. 347 00:16:03,800 --> 00:16:04,880 Presentatevi. 348 00:16:10,400 --> 00:16:11,400 Scegliete le armi. 349 00:16:12,640 --> 00:16:14,240 Pistole, sparo molto bene. 350 00:16:15,240 --> 00:16:16,880 Ma, perch� Grimani? 351 00:16:17,080 --> 00:16:19,320 E' questo che non capisco. Perch� lo fai? 352 00:16:19,400 --> 00:16:20,960 Una cosa cos� rischiosa? 353 00:16:21,080 --> 00:16:22,560 - Perch�? - Scegli. 354 00:16:23,560 --> 00:16:25,400 Questa � buona. Bel colore. 355 00:16:25,640 --> 00:16:27,160 Perch� metterti in pericolo? 356 00:16:27,240 --> 00:16:28,740 Sei tu che sei in pericolo. 357 00:16:28,775 --> 00:16:30,240 La distanza sar� di 20 passi. 358 00:16:30,720 --> 00:16:32,160 Ma non ha senso. 359 00:16:32,880 --> 00:16:35,880 Perch� potrebbe accadere qualsiasi cosa. Sono un buon tiratore. Potrei ucciderti. 360 00:16:35,960 --> 00:16:37,480 E non rivedresti pi� tua moglie. 361 00:16:38,640 --> 00:16:42,080 Se fossi sposato con Henriette, non rischierei la vita. Non mi interesserebbe ci� che dicono gli altri. 362 00:16:42,240 --> 00:16:44,320 - Ci sono cose pi� importanti. - Ma questa non lo �. 363 00:16:44,800 --> 00:16:47,720 Assolutamente no. Niente al mondo � pi� importante. 364 00:16:49,880 --> 00:16:51,560 Oh mio Dio. 365 00:16:55,400 --> 00:16:56,640 Povero bastardo. 366 00:16:59,240 --> 00:17:00,720 Non ti importa. 367 00:17:03,560 --> 00:17:06,960 Se ti ammazzo, non ti importerebbe, perch� lei non ti ama. 368 00:17:09,320 --> 00:17:10,640 Non l'avrei mai pensato. 369 00:17:11,240 --> 00:17:12,560 Tu la ami davvero. 370 00:17:13,800 --> 00:17:15,160 L'hai sempre amata. 371 00:17:16,880 --> 00:17:19,400 E ti sei sposato con lei pensando che sarebbe cambiata. 372 00:17:19,800 --> 00:17:20,960 Che ti avrebbe amato anche lei alla fine. 373 00:17:24,880 --> 00:17:26,720 Per tutti questi anni hai continuato a sperarlo. 374 00:17:30,960 --> 00:17:32,560 Oh Grimani. 375 00:17:33,720 --> 00:17:35,320 Avrei potuto dirti tante cose. 376 00:17:35,400 --> 00:17:36,640 E' stata la prima. 377 00:17:39,480 --> 00:17:40,960 � quello che tutti dimenticano. 378 00:17:43,880 --> 00:17:46,480 E' stata la prima, e tu ti sei messo in mezzo. 379 00:17:47,640 --> 00:17:48,320 S�. 380 00:17:49,880 --> 00:17:50,960 Come... 381 00:17:53,000 --> 00:17:54,400 Va bene, te lo chieder�. 382 00:17:56,880 --> 00:17:58,240 Cosa hai fatto perch� ti amasse? 383 00:17:59,800 --> 00:18:00,960 Che cosa hai fatto? 384 00:18:05,000 --> 00:18:06,400 Basta litigare. 385 00:18:07,320 --> 00:18:08,360 Lasciamo perdere. 386 00:18:14,780 --> 00:18:15,780 20 passi. 387 00:18:16,300 --> 00:18:17,540 Non lo faccio. 388 00:18:18,060 --> 00:18:19,700 Non lo far�. Non sparer�. 389 00:18:20,540 --> 00:18:22,140 Molto bene, � tutta colpa mia! 390 00:18:22,540 --> 00:18:24,300 Grimani, voglio aiutarti! 391 00:18:24,980 --> 00:18:27,620 Se sei cos� innamorato di lei, tanto da farti impazzire... 392 00:18:27,700 --> 00:18:28,980 So cosa vuol dire. 393 00:18:29,060 --> 00:18:30,300 Siamo uguali. 394 00:18:30,380 --> 00:18:32,860 Non combatto con l'uomo che la ama cos� tanto! 395 00:18:50,569 --> 00:18:51,369 No. 396 00:19:09,140 --> 00:19:10,620 La mano, la mia mano. 397 00:19:11,060 --> 00:19:12,160 Mi ha sparato alla mano. 398 00:19:12,200 --> 00:19:12,891 Ges�! 399 00:19:12,992 --> 00:19:14,300 Dio. Sei un tale idiota. 400 00:19:14,540 --> 00:19:17,220 - Ho mentito su questo posto. - Perch� l'hai fatto? Ti senti meglio adesso? 401 00:19:17,300 --> 00:19:19,980 Qui siamo ancora dentro i confini di Londra. 402 00:19:20,140 --> 00:19:22,220 Questo duello � illegale, punito con la morte. 403 00:19:22,860 --> 00:19:25,140 Io ho l'immunit� diplomatica, tu no. 404 00:19:25,540 --> 00:19:27,140 Hai infranto la legge, Casanova. 405 00:19:28,540 --> 00:19:29,780 Sei di nuovo un fuggiasco. 406 00:19:30,780 --> 00:19:31,860 Corri. 407 00:19:33,060 --> 00:19:35,300 - Scappa. - E tu torna dalla donna che non ti ama! 408 00:19:35,620 --> 00:19:36,460 Esatto. 409 00:19:36,980 --> 00:19:39,140 Tu continua a correre, ed io continuer� ad aspettare come sempre. 410 00:19:40,060 --> 00:19:41,540 Nessuno dei due potr� averla. 411 00:19:42,780 --> 00:19:44,140 Noi invece abbiamo l'uno l'altro. 412 00:19:55,832 --> 00:19:57,780 Non avrai mica pensato che sarei morto. 413 00:19:59,240 --> 00:19:59,800 Beh... 414 00:20:00,160 --> 00:20:01,080 No. 415 00:20:01,360 --> 00:20:02,920 Mi fa ancora male. 416 00:20:04,360 --> 00:20:06,200 La cicatrice mi � stata utile. 417 00:20:06,500 --> 00:20:09,080 Con gli anni ho sviluppato una routine. 418 00:20:09,680 --> 00:20:13,160 La mostravo alle signore e chiedevo loro di baciarla per farmi stare meglio. 419 00:20:14,840 --> 00:20:16,160 Chi ci cascherebbe? 420 00:20:24,460 --> 00:20:26,240 Questa mano � stata una benedizione. 421 00:20:27,400 --> 00:20:30,220 Mentre viaggiavamo verso nord, la mia mano si � infettata. 422 00:20:30,355 --> 00:20:32,070 Il mio sangue si � trasformato in veleno. 423 00:20:32,305 --> 00:20:33,500 E questa � una benedizione? 424 00:20:34,560 --> 00:20:35,600 Alla fine, si. 425 00:20:36,365 --> 00:20:39,987 Tutto ci� in cui ho speranza ora, � dimostrato da questa mano. 426 00:20:41,618 --> 00:20:43,773 Abbiamo di nuovo attraversato il canale e ci siamo diretti in Polonia, 427 00:20:43,807 --> 00:20:45,804 alla ricerca di un altro ambasciatore. 428 00:20:49,280 --> 00:20:51,440 E' ovvio che le faccia male signore, non la stringa tanto. 429 00:20:51,820 --> 00:20:53,280 Oh, per amor di Dio. 430 00:20:53,400 --> 00:20:54,840 Mi dispiace. Mi dispiace molto. 431 00:20:57,980 --> 00:21:00,240 Se sporcate la carrozza, allora dovete ripagarla. 432 00:21:00,380 --> 00:21:02,360 Se non potete pagare, restate a terra. 433 00:21:03,830 --> 00:21:05,160 - Dove siamo? - Sassonia. 434 00:21:05,540 --> 00:21:06,560 Dov'� la Sassonia? 435 00:21:12,180 --> 00:21:14,540 Se volete restare un'altra notte, dovete pagare in anticipo. 436 00:21:14,661 --> 00:21:16,740 Non ho pi� denaro ormai! 437 00:21:16,800 --> 00:21:18,080 Senza denaro, non c'� stanza. 438 00:21:18,240 --> 00:21:20,580 Guarda come st�! Non posso muoverlo! 439 00:21:20,740 --> 00:21:23,060 Quello deve essere il paziente. Non serve pagare per capirlo. 440 00:21:23,180 --> 00:21:24,320 Indietro, lasciatemi vedere. 441 00:21:24,540 --> 00:21:25,460 Chi diavolo sei? 442 00:21:25,580 --> 00:21:26,880 Allora puoi permetterti di pagare una domestica? 443 00:21:27,000 --> 00:21:29,140 Non � mia! Non l'ho mai vista prima! 444 00:21:29,260 --> 00:21:31,740 Abbassate la voce, grazie. Non siamo al mercato. 445 00:21:33,300 --> 00:21:34,580 Da quanto � in queste condizioni? 446 00:21:34,740 --> 00:21:37,300 Ormai da giorni. Non so... Non vuole mangiare, non... 447 00:21:38,920 --> 00:21:41,380 - Scusi, ma lei chi �? - Ha bisogno di bende pulite. 448 00:21:41,540 --> 00:21:42,509 Tu, porta delle bende. 449 00:21:42,610 --> 00:21:44,580 Anche un lenzuolo va bene, purch� sia pulito. 450 00:21:44,700 --> 00:21:46,580 Ed acqua. Molta acqua fredda, per favore. 451 00:21:46,700 --> 00:21:48,020 Non sono il domestico qui! 452 00:21:48,440 --> 00:21:51,060 Credo proprio di s� invece. Sbrigati! Hop hop! 453 00:21:54,840 --> 00:21:56,140 Che cosa gli avete dato? 454 00:21:56,700 --> 00:21:58,760 - Pillole di mercurio. - Servono solo contro il vaiolo. 455 00:21:59,180 --> 00:22:00,100 Non avevamo altro. 456 00:22:00,320 --> 00:22:01,980 Credo di essere arrivata giusto in tempo. 457 00:22:02,700 --> 00:22:04,180 Non vorrei muoverlo, ma dovr� farlo. 458 00:22:04,340 --> 00:22:05,860 Questo posto � troppo umido. 459 00:22:06,460 --> 00:22:08,300 Apri le finestre, facciamo entrare un po' d'aria fresca. 460 00:22:08,420 --> 00:22:10,300 - Non posso pagarla per questo. - Le finestre. 461 00:22:31,840 --> 00:22:34,160 Attenzione. Con delicatezza. 462 00:22:34,280 --> 00:22:35,080 Chi abita qui? 463 00:22:35,200 --> 00:22:37,540 Nessuno. Il proprietario � morto in guerra contro l'Austria. 464 00:22:37,660 --> 00:22:39,360 Da allora � in mano agli avvocati. 465 00:22:39,480 --> 00:22:41,800 Al custode � stato detto di non tornare qui per un po', 466 00:22:41,820 --> 00:22:44,320 quindi nessuno ci vedr�, e nessuno lo sapr�. 467 00:22:45,540 --> 00:22:48,500 Ma non toccate niente. E non rubate niente. 468 00:23:00,126 --> 00:23:01,800 Tu, ragazzo! Renditi utile. 469 00:23:02,780 --> 00:23:04,360 Non ho mai visto cos� tanta miseria. 470 00:23:04,920 --> 00:23:05,980 Da loro una mano! 471 00:23:19,760 --> 00:23:21,520 Avresti dovuto cantare... 472 00:23:23,160 --> 00:23:25,400 Non ti ho mai raccontato del cristallo� 473 00:23:25,560 --> 00:23:27,640 Era una lente, una piccola lente... 474 00:23:28,440 --> 00:23:31,240 L'ho presa, l'ho rubata, mi dispiace. 475 00:23:32,200 --> 00:23:33,880 Non la vedo, dov'�? 476 00:23:44,480 --> 00:23:46,600 Gli ho dato un preparato che lo far� sudare. 477 00:23:46,620 --> 00:23:48,560 Non c'� altro che posso fare, tranne aspettare. 478 00:23:48,720 --> 00:23:50,380 Non mi hanno assunto per fare miracoli. 479 00:23:50,840 --> 00:23:52,400 Ed � stata assunta da...? 480 00:24:46,260 --> 00:24:46,960 Ehi! 481 00:24:51,520 --> 00:24:52,320 Tutto bene. 482 00:25:13,140 --> 00:25:13,740 Piccolo bastardo! 483 00:25:14,140 --> 00:25:15,540 Ritorna qui! Giac! 484 00:25:15,660 --> 00:25:18,020 Tu piccolo maledetto nano bastardo! 485 00:25:18,280 --> 00:25:19,040 E' tornato. 486 00:25:19,500 --> 00:25:21,160 Deve riposare ancora per un po' di giorni. 487 00:25:21,180 --> 00:25:22,580 Non lasciarlo affaticare. 488 00:25:23,100 --> 00:25:23,831 Ora, la casa. 489 00:25:24,232 --> 00:25:27,060 Rester� vuota fino a fine mese, poi torner� il custode. 490 00:25:27,420 --> 00:25:30,020 Vi voglio fuori, prima che lui ritorni. 491 00:25:30,540 --> 00:25:31,640 Non dimenticatevi nulla. 492 00:25:31,760 --> 00:25:32,740 Allora va gi� via? 493 00:25:33,060 --> 00:25:34,460 Non resto dove non c'� bisogno di me. 494 00:25:35,020 --> 00:25:36,420 A fine mese: fuori. 495 00:25:36,540 --> 00:25:37,340 S�, ma ascolti... 496 00:25:38,383 --> 00:25:39,340 Se non fosse stato per lei� 497 00:25:39,420 --> 00:25:41,040 Lo so. A fine mese. 498 00:25:50,360 --> 00:25:51,220 Commediante. 499 00:25:52,260 --> 00:25:53,120 Stai bene? 500 00:25:53,260 --> 00:25:53,800 Si. 501 00:25:55,660 --> 00:25:57,300 Vecchio sporcaccione... 502 00:25:57,420 --> 00:25:58,600 Sei andato a letto con lei? 503 00:25:58,660 --> 00:25:59,300 Con chi? 504 00:26:00,260 --> 00:26:03,100 Con l'infermiera? Molte grazie. Potrei ottenere di meglio. 505 00:26:03,369 --> 00:26:04,480 Andiamo, devi averlo fatto. 506 00:26:04,700 --> 00:26:07,180 Per portarti qui, quando non c'� il padrone. 507 00:26:07,300 --> 00:26:09,140 Non so chi sia, neanche lavora qui. 508 00:26:09,260 --> 00:26:12,500 � una specie di favore o altro. Non lo so. Questi sassoni sono matti. 509 00:26:12,620 --> 00:26:15,240 Arriva. Ti salva la vita. E se ne va. 510 00:26:15,460 --> 00:26:18,020 Senza un pagamento, niente. Solo Dio sa da dov'� venuta. 511 00:26:18,180 --> 00:26:19,440 Pensavo che lo sapessi tu. 512 00:26:20,287 --> 00:26:22,327 Giac! Cristo! Voi due! 513 00:26:22,928 --> 00:26:24,010 Non posso pi�! 514 00:27:28,640 --> 00:27:32,360 E' per questo che so che lei verr� ora. Perch� l'ha gi� fatto. 515 00:27:32,580 --> 00:27:33,758 Vi ha sempre trovato. 516 00:27:33,959 --> 00:27:34,460 Si. 517 00:27:35,080 --> 00:27:36,100 Ovunque voi foste. 518 00:27:36,220 --> 00:27:38,340 Oh, s�! Ha sempre vegliato su di me. 519 00:27:38,740 --> 00:27:41,600 Ho dovuto prendere misure straordinarie per nascondermi. 520 00:27:43,180 --> 00:27:44,342 Ma, perch�? 521 00:27:45,394 --> 00:27:47,100 Deve essere successo qualcosa di pi�. 522 00:27:48,320 --> 00:27:49,160 Infatti. 523 00:27:54,860 --> 00:27:55,980 A Napoli. 524 00:27:57,060 --> 00:28:01,080 L�, ho capito cosa era veramente accaduto in tutti quegli anni. 525 00:28:04,740 --> 00:28:07,580 Forse ci sono cose che non si dovrebbero dire. 526 00:28:09,460 --> 00:28:12,500 Giac... non credere che ci sia qualcosa che possa sorprendermi. 527 00:28:13,340 --> 00:28:14,780 Non dopo tutto quello che ho sentito. 528 00:28:17,540 --> 00:28:19,200 Mi perdoneresti qualsiasi cosa? 529 00:28:19,660 --> 00:28:21,540 Credo di si. Si. 530 00:28:22,080 --> 00:28:22,880 Perch�? 531 00:28:23,140 --> 00:28:23,905 Perch�... 532 00:28:25,106 --> 00:28:26,780 Ora ho sentito la sua versione. 533 00:28:27,500 --> 00:28:28,740 So come � fatto. 534 00:28:28,840 --> 00:28:30,220 Mi capisci. 535 00:28:30,740 --> 00:28:31,500 S�. 536 00:28:33,260 --> 00:28:33,900 Edith... 537 00:28:34,560 --> 00:28:35,940 Se il libro fosse chiuso... 538 00:28:37,060 --> 00:28:38,320 Rimarresti? 539 00:28:41,000 --> 00:28:41,700 Lo faresti? 540 00:28:49,420 --> 00:28:52,060 - Se � quello che vuole. - E dopo cosa? 541 00:28:54,060 --> 00:28:57,140 - No... - La mia reputazione ti ha portato qui... 542 00:28:57,240 --> 00:28:59,720 Cos� � come mi ricordano: un uomo ossessionato... 543 00:28:59,820 --> 00:29:03,260 che attrae ragazze giovani e innocenti nella sua camera da letto. 544 00:29:03,420 --> 00:29:04,740 Ma so che questo non � vero. 545 00:29:05,060 --> 00:29:06,340 Sei una ragazza giovane. 546 00:29:06,660 --> 00:29:08,060 Nella mia camera da letto. 547 00:29:11,060 --> 00:29:12,580 Ma lei non � cos�. 548 00:29:12,660 --> 00:29:14,180 Sono Casanova. 549 00:29:16,660 --> 00:29:18,000 Non sono venuta per questo. 550 00:29:18,180 --> 00:29:19,680 Gliel'ho gi� detto, mi sto preservando. 551 00:29:19,860 --> 00:29:22,600 Quando sei venuta la prima volta nella mia stanza, ti ho chiesto se mi volevi. 552 00:29:22,780 --> 00:29:25,060 - E le ho risposto di no. - E dopo sei rimasta. 553 00:29:25,260 --> 00:29:26,740 E dopo sei tornata. 554 00:29:27,420 --> 00:29:29,180 Perch� puoi sentirlo. 555 00:29:29,580 --> 00:29:31,820 Il sangue nella tua testa. 556 00:29:32,500 --> 00:29:33,660 Lo so. 557 00:29:42,260 --> 00:29:44,100 Mio padre � morto, e... 558 00:29:46,820 --> 00:29:50,060 Devo lavorare tutto il giorno, ho cos� tante cose da fare... 559 00:29:52,260 --> 00:29:53,980 Continuo ad essere una bambina. 560 00:29:58,360 --> 00:30:00,060 Non voglio pi� essere una bambina. 561 00:30:03,100 --> 00:30:04,600 E dopo mi hai trovato. 562 00:30:08,880 --> 00:30:09,405 Si. 563 00:30:09,606 --> 00:30:11,280 Ci sono molti giovani l� fuori. 564 00:30:11,580 --> 00:30:12,600 Ma quelli non... 565 00:30:16,100 --> 00:30:18,340 Voglio qualcuno che mi ami. 566 00:30:23,420 --> 00:30:24,260 Bene. 567 00:30:25,900 --> 00:30:27,180 E' stato facile. 568 00:30:27,960 --> 00:30:28,800 Che cosa? 569 00:30:28,980 --> 00:30:30,580 Sedurti. 570 00:30:32,820 --> 00:30:34,660 Andiamo, no. 571 00:30:34,740 --> 00:30:36,340 � tutto. Semplice. 572 00:30:36,420 --> 00:30:37,500 Sei mia. 573 00:30:38,820 --> 00:30:41,780 - Mi scusi, ma non credo. - Ti sei appena offerta. 574 00:30:41,980 --> 00:30:43,060 Stavo solo... 575 00:30:43,100 --> 00:30:44,420 Riflettendo. 576 00:30:45,060 --> 00:30:46,980 Non � giusto, Giac, le ho detto di non ridere di me. 577 00:30:47,220 --> 00:30:48,380 Ma � spiritoso. 578 00:30:49,980 --> 00:30:52,180 E se a te non sembra, questo non ti piacer�. 579 00:30:52,215 --> 00:30:53,900 Non avr� pensato davvero che... 580 00:30:54,060 --> 00:30:56,240 � assurdo. Lei � vecchio. Non.. 581 00:30:56,360 --> 00:30:57,440 Non lo negare. 582 00:30:57,560 --> 00:30:59,060 La stavo mettendo alla prova, tutto qui. 583 00:30:59,220 --> 00:31:00,120 Eri mia. 584 00:31:00,180 --> 00:31:02,060 Questo lo crede lei! Come se io� 585 00:31:02,140 --> 00:31:04,740 Pensi che non sappia, quando una donna � mia? 586 00:31:05,340 --> 00:31:07,500 Le ho avute tutte. 587 00:31:07,900 --> 00:31:10,900 Tutte le donne, di tutte le et�, di tutte le razze. 588 00:31:10,980 --> 00:31:13,100 In ogni posizione. 589 00:31:13,580 --> 00:31:19,260 Ho viaggiato per il mondo guidato da questa sciocca, maledetta e spietata cosa. 590 00:31:19,660 --> 00:31:22,780 E non pretendere di essere migliore di loro, bambina. Sei venuta per questo motivo. 591 00:31:22,980 --> 00:31:27,120 E' questo ci� che vuoi. Giacomo Casanova, come lo racconta la leggenda. 592 00:31:27,220 --> 00:31:29,300 E la leggenda puzza! 593 00:31:30,180 --> 00:31:33,900 Vuoi sentirlo? Vuoi davvero saperlo? 594 00:31:34,180 --> 00:31:36,960 Credi che una ragazza vergine sia pronta per questo? 595 00:31:37,100 --> 00:31:40,260 Perch� se non puoi accettare tutto, allora vattene. 596 00:31:43,060 --> 00:31:44,060 Vattene. 597 00:31:45,700 --> 00:31:46,723 Vattene! 598 00:31:47,824 --> 00:31:48,680 Vattene! 599 00:31:49,840 --> 00:31:50,771 Vattene! 600 00:31:52,867 --> 00:31:53,860 Vattene! 601 00:32:25,980 --> 00:32:27,740 Perch� devo svuotare io la piscia di tutti? 602 00:32:27,840 --> 00:32:29,800 Prima della cuoca. Poi del maggiordomo. 603 00:32:29,820 --> 00:32:31,850 E dopo, devo salire tutte quelle scale su da lui. 604 00:32:32,120 --> 00:32:33,160 Il bibliotecario. 605 00:32:33,260 --> 00:32:34,160 Non � un lavoro gradevole. 606 00:32:34,460 --> 00:32:35,960 Lascialo lass� da solo. 607 00:32:36,520 --> 00:32:38,040 Non dovrebbero mandare ragazzine nella sua stanza. 608 00:32:38,060 --> 00:32:39,860 Per me va bene. Meno lavoro. 609 00:32:41,980 --> 00:32:43,009 E' il suo vaso da notte? 610 00:32:43,110 --> 00:32:44,260 Beh certo non � mio, no? 611 00:32:44,440 --> 00:32:45,560 Ma c'� del sangue. 612 00:32:49,260 --> 00:32:50,400 Perch� dovremmo preoccuparcene? 613 00:32:50,500 --> 00:32:52,100 Non salgo a mettergli delle sanguisughe, chiaro? 614 00:32:52,300 --> 00:32:54,300 - Ma � malato. - Non ha niente a che fare con noi. 615 00:32:54,400 --> 00:32:57,477 Inoltre, � passato del tempo da quando � venuto il dottore. Quanto tempo fa? 616 00:32:57,580 --> 00:32:59,422 - Circa un anno fa. - Non possiamo fare niente. 617 00:33:00,260 --> 00:33:01,880 - � vecchio. - Ma � lo stesso. 618 00:33:01,980 --> 00:33:05,040 - Ci sono dottori in citt�... - L'unica cosa che gli serve � un prete. 619 00:33:05,100 --> 00:33:07,057 E ti dir� un'altra cosa. 620 00:33:07,320 --> 00:33:09,300 Da dove sanguina il Signor Casanova? 621 00:33:09,660 --> 00:33:10,760 Da l� sotto. 622 00:33:11,300 --> 00:33:13,020 Deve essere fastidioso per un uomo. 623 00:33:13,320 --> 00:33:14,840 E sai che cosa causa quello, vero? 624 00:33:15,660 --> 00:33:16,480 La frizione. 625 00:33:44,780 --> 00:33:47,980 Da consegnare direttamente a Giacomo Casanova... 626 00:33:48,060 --> 00:33:49,860 Il Cavaliere di Seingalt. 627 00:33:50,100 --> 00:33:51,505 - Il che? - Cavaliere. 628 00:33:51,540 --> 00:33:55,280 - Di sopra abbiamo un Cavaliere. - Si � regalato un titolo, quel vecchio imbroglione... 629 00:33:55,380 --> 00:33:57,200 Ed assume corrieri privati. 630 00:33:57,380 --> 00:33:59,140 Non � spettacolare? 631 00:33:59,220 --> 00:34:03,980 Sommetto che spera che gliela consegnino sopra. Non vado fin lass�. 632 00:34:04,140 --> 00:34:05,380 Al diavolo. 633 00:34:05,780 --> 00:34:07,900 A questa ora io e te siamo fuori servizio. 634 00:34:08,380 --> 00:34:12,140 Bench�, il vecchio Giacomo lass�... hai visto i suoi vestiti? 635 00:34:12,540 --> 00:34:14,540 Tutte quelle cose immagazzinate. 636 00:34:14,780 --> 00:34:17,140 O sono rubate o ne deve aver passate tante. 637 00:34:17,260 --> 00:34:19,780 Il duca avrebbe dovuto buttargliele via, ancor di pi� se valgono. 638 00:34:19,940 --> 00:34:22,380 Non vedo l'ora che il Duca ritorni se me lo chiedi. 639 00:34:23,220 --> 00:34:26,020 Al paese dicono che stia viaggiando per tutta l'Asia. 640 00:34:26,340 --> 00:34:27,860 Santo cielo, che cosa ci fa in Asia? 641 00:34:27,980 --> 00:34:30,100 Non me lo chiedere, non so nemmeno dove sia l'Asia. 642 00:34:30,220 --> 00:34:31,640 Da qualche parte su al nord, credo. 643 00:35:15,340 --> 00:35:17,340 Ed ecco che ritorni ancora. 644 00:35:18,660 --> 00:35:21,460 Non vedo perch� un bastardo dovrebbe morire di fame. 645 00:35:22,580 --> 00:35:24,620 E credo che dimostri chi ha i modi migliori. 646 00:35:25,460 --> 00:35:26,960 Poco fa ho sentito un cavallo! 647 00:35:27,420 --> 00:35:29,340 Qualcuno si � fermato nel cortile. 648 00:35:29,420 --> 00:35:29,980 Davvero? 649 00:35:31,260 --> 00:35:34,480 Dovrebbe bere questo. C'� un po' di valeriana. Le far� bene. 650 00:35:34,580 --> 00:35:38,340 Ho detto al maggiordomo che se arrivava qualcuno, con una lettera o quello che fosse... 651 00:35:38,500 --> 00:35:39,900 doveva portarmela direttamente qui. 652 00:35:39,980 --> 00:35:42,820 - Ma come vede, non ci sono lettere. - Ma c'era un cavallo. 653 00:35:45,500 --> 00:35:47,460 Non ha niente a che fare con me, comunque. 654 00:35:51,900 --> 00:35:54,860 Aspetterai molto tempo se quello che vuoi sono delle scuse. 655 00:35:56,060 --> 00:35:58,820 Ti ho spaventa per mandarti via, perch� era davvero necessario. 656 00:35:59,100 --> 00:36:01,880 No, in realt�, credo che fossi lei quello spaventato. 657 00:36:02,740 --> 00:36:04,340 E ora mi dir� perch�. 658 00:36:07,500 --> 00:36:08,780 Mi racconti di Napoli. 659 00:36:08,900 --> 00:36:09,980 Ti ho avvertito. 660 00:36:10,060 --> 00:36:13,740 Se Henriette verr� per portarla con se, allora ragazza della cucina si merita la storia completa. 661 00:36:15,860 --> 00:36:18,060 Se fosse, posso anche non venirla pi� a trovare. 662 00:36:19,340 --> 00:36:20,420 Pu� iniziare. 663 00:36:21,460 --> 00:36:22,980 Ne hai di fiato. 664 00:36:24,560 --> 00:36:25,860 Le ho detto di iniziare. 665 00:36:31,060 --> 00:36:32,420 Abbiamo continuato a vagare... 666 00:36:33,500 --> 00:36:34,580 Per anni... 667 00:36:35,580 --> 00:36:39,340 Di corte in corte, Dresda, San Pietroburgo, Madrid... 668 00:36:39,375 --> 00:36:41,100 Cercando una grazia. 669 00:36:41,180 --> 00:36:42,060 Venga al punto. 670 00:36:43,980 --> 00:36:45,580 Rocco mor�. 671 00:36:52,420 --> 00:36:53,980 Per un raffreddore. 672 00:36:55,340 --> 00:36:58,800 Io sono sopravvissuto a pallottole, febbri e maledizioni... 673 00:36:58,900 --> 00:37:01,740 E lui con un raffreddore, � morto in sei giorni. 674 00:37:03,180 --> 00:37:06,580 Lo abbiamo seppellito in una piccola citt� mai sentita. 675 00:37:16,060 --> 00:37:17,900 Neanche lo conoscevo. 676 00:37:18,340 --> 00:37:19,580 Ma lo conoscevi. 677 00:37:20,580 --> 00:37:22,740 Rocco Scarpino. 678 00:37:25,820 --> 00:37:27,180 Sta qui. 679 00:37:30,380 --> 00:37:31,820 Non lo meritava. 680 00:37:32,420 --> 00:37:33,900 E' quello che ha detto. 681 00:37:42,260 --> 00:37:45,900 Siamo andati di nuovo avanti... Casanova e figlio... 682 00:37:48,320 --> 00:37:50,260 Guadagnando denaro, perdendo denaro... 683 00:37:51,740 --> 00:37:52,980 Senza fermarci. 684 00:37:53,500 --> 00:37:56,980 Ancora pi� donne. Ma sempre meno, man mano che passavano gli anni. 685 00:37:57,740 --> 00:37:59,180 Ed � arrivata Napoli. 686 00:38:01,420 --> 00:38:03,880 Tutti gli ambasciatori mi avevano respinto. 687 00:38:03,980 --> 00:38:06,980 Ma un procuratore veneziano si era ritirato a Napoli. 688 00:38:07,420 --> 00:38:11,980 Lui aveva il potere di perdonarmi, se fossi stato tanto coraggioso da avvicinarlo. 689 00:38:12,660 --> 00:38:14,500 Ma nessuna carrozza ci avrebbe portato l�. 690 00:38:16,060 --> 00:38:20,180 I cittadini di Napoli vivevano all'ombra del Vesuvio. 691 00:38:21,060 --> 00:38:26,500 La montagna sputava fuoco come se Dio volesse distruggere la citt� per i suoi peccati. 692 00:38:27,580 --> 00:38:29,180 Il posto perfetto. 693 00:38:29,900 --> 00:38:30,900 Per me. 694 00:38:34,740 --> 00:38:36,520 Dio, in che posti mi porti. 695 00:38:36,620 --> 00:38:38,060 Soffocheremo con lo zolfo. 696 00:38:38,140 --> 00:38:39,385 Come puzza! 697 00:38:39,420 --> 00:38:41,180 Ho scritto loro in anticipo. Mi hanno garantito un alloggio. 698 00:38:42,980 --> 00:38:44,060 C'� qualcuno? 699 00:38:48,180 --> 00:38:49,580 Qualcuno pu� farci entrare? 700 00:38:50,900 --> 00:38:51,820 � inutile. 701 00:38:52,260 --> 00:38:54,180 Sembra che tu abbia di nuovo rovinato tutto, tipico. 702 00:38:54,260 --> 00:38:56,500 Ciao! C'� qualcuno? 703 00:38:56,580 --> 00:38:57,660 Casanova. 704 00:39:00,580 --> 00:39:01,180 S�. 705 00:39:02,060 --> 00:39:02,900 Seguimi. 706 00:39:23,220 --> 00:39:26,700 Se volete del cibo o da bere, qui vi daremo ci� che desiderate. 707 00:39:27,000 --> 00:39:28,700 - Basta chiedere. - Assolutamente. 708 00:39:28,780 --> 00:39:30,860 � molto gentile, ma... 709 00:39:30,980 --> 00:39:33,620 - Non credo che ci conosciamo. - Aspettate qui. 710 00:39:40,960 --> 00:39:42,900 Forse questo posto non � tanto male. 711 00:39:43,060 --> 00:39:44,700 Fermo l�. L'ho vista prima io. 712 00:39:46,540 --> 00:39:48,540 Dio, puzza di cenere. Annusa. 713 00:39:49,800 --> 00:39:52,300 Il procuratore deve essere completamente pazzo per rimanere qui. 714 00:39:53,080 --> 00:39:55,380 Una bella eruzione, e sparisce tutta la citt�. 715 00:40:11,660 --> 00:40:13,380 Oh mio Dio. 716 00:40:13,780 --> 00:40:14,700 Bellino! 717 00:40:15,140 --> 00:40:16,100 � il destino. 718 00:40:16,220 --> 00:40:18,900 Un'altra volta. Dio, quanti anni? 719 00:40:19,400 --> 00:40:23,360 Guardati, � quasi soprannaturale, non sei invecchiata di un giorno. 720 00:40:23,395 --> 00:40:24,700 No, attenzione, il viso no. 721 00:40:25,520 --> 00:40:28,060 � una preparato speciale. Liscia la pelle. 722 00:40:28,400 --> 00:40:29,480 � acido. 723 00:40:31,140 --> 00:40:34,140 Giac, ti ho raccontato di Bellino, � famosa. 724 00:40:34,460 --> 00:40:35,665 Era un uomo. 725 00:40:35,700 --> 00:40:37,540 Mascherata da castrato. 726 00:40:37,780 --> 00:40:40,460 Oh Dio, e Parigi. Oh, e ti sei sposata! 727 00:40:40,580 --> 00:40:42,020 Ho letto di te, ho visto il tuo nome. 728 00:40:42,140 --> 00:40:44,860 Devi essere orgoglioso di me. Ho sposato un uomo molto ricco. 729 00:40:44,895 --> 00:40:46,220 Tutto questo � mio. 730 00:40:46,420 --> 00:40:49,300 E mia figlia. Leonilda. 731 00:40:51,420 --> 00:40:54,580 Oh. E questo � il mio. Lui � mio figlio, Giac. 732 00:40:54,700 --> 00:40:56,100 Bello come il padre. 733 00:40:56,220 --> 00:40:57,600 Molto di pi�, io credo. 734 00:40:58,260 --> 00:40:59,880 E altrettanto sfacciato. 735 00:41:00,780 --> 00:41:02,980 Non posso credere che abbiamo cos� tante cose da dirci� 736 00:41:03,380 --> 00:41:04,860 Tanti pettegolezzi. 737 00:41:05,060 --> 00:41:06,300 I bambini si annoieranno. 738 00:41:06,540 --> 00:41:09,700 Leonilda, deve esserci qualcosa di pi� divertente. Cerca qualcosa per Giac. 739 00:41:09,860 --> 00:41:11,860 - E' un piacere. - Tutto mio. 740 00:41:14,720 --> 00:41:15,780 Un gran bel ragazzo. 741 00:41:17,300 --> 00:41:19,633 Allora, dimmi. Come stai? 742 00:41:19,768 --> 00:41:21,140 Porto ancora la stessa taglia. 743 00:41:21,175 --> 00:41:21,779 Lo vedo. 744 00:41:21,880 --> 00:41:23,620 Ti dir�, � dura mantenerla. 745 00:41:23,860 --> 00:41:25,620 Ma di tutti i posti dove vivere... 746 00:41:26,420 --> 00:41:27,980 Questo � un po' sfortunato, no? 747 00:41:28,740 --> 00:41:30,007 Col vulcano e tutto. 748 00:41:30,108 --> 00:41:31,425 Ma � questo il punto. 749 00:41:31,460 --> 00:41:32,860 Potrebbe accadere qualsiasi cosa. 750 00:41:33,360 --> 00:41:36,700 In qualunque momento potrebbe esplodere il mondo. Non ti sembra emozionante? 751 00:41:38,220 --> 00:41:40,060 Beh questo s�. S�. 752 00:41:43,300 --> 00:41:46,920 Devo avvertirti. Sono sicuro che tua figlia sia in gamba, ma... 753 00:41:47,020 --> 00:41:49,100 Sar� meglio che faccia attenzione. 754 00:41:49,580 --> 00:41:50,980 Tale padre, tale figlio. 755 00:41:53,720 --> 00:41:55,060 Mano sulla schiena... 756 00:42:01,060 --> 00:42:02,040 Vergognati. 757 00:42:02,140 --> 00:42:04,220 Tutti quei viaggi e non hai mai conosciuto Mozart. 758 00:42:04,700 --> 00:42:06,220 In realt�, ho scritto una mia opera. 759 00:42:06,620 --> 00:42:08,140 Che dolce! 760 00:42:08,300 --> 00:42:10,460 Ma una volta che le ha scritte Mozart, a cosa servono tutte le altre? 761 00:42:12,780 --> 00:42:13,860 Abbagliante! Provalo. 762 00:42:13,995 --> 00:42:15,080 Arriva dalla Cina. 763 00:42:15,480 --> 00:42:17,480 No, sto bene cos�, grazie. Forse pi� tardi. 764 00:42:17,800 --> 00:42:19,560 60 ducati, solo per questo. 765 00:42:20,080 --> 00:42:22,640 E pensare che prima avevo tanta paura delle stravaganze. 766 00:42:22,960 --> 00:42:23,880 Ricordi? 767 00:42:24,260 --> 00:42:26,080 Ora quasi non me ne rendo conto. 768 00:42:26,800 --> 00:42:28,720 Vera nobilt�. Ce l'hai fatta. 769 00:42:29,080 --> 00:42:30,400 E che cosa mi dici di te? 770 00:42:31,020 --> 00:42:32,520 Sto bene, sono... 771 00:42:34,500 --> 00:42:35,235 Stanco. 772 00:42:35,436 --> 00:42:36,480 Stai ancora scappando? 773 00:42:36,580 --> 00:42:37,160 S�. 774 00:42:39,380 --> 00:42:40,700 Da molto tempo. 775 00:42:41,740 --> 00:42:45,460 Volevo Venezia, volevo una donna che non avrei mai potuto avere... 776 00:42:46,140 --> 00:42:47,220 Volevo... 777 00:42:48,340 --> 00:42:49,400 Non lo so. 778 00:42:51,060 --> 00:42:53,140 Credo che alla fine il viaggio si sia impadronito di me. 779 00:42:54,280 --> 00:42:55,620 Avevo un domestico... 780 00:42:57,440 --> 00:42:58,460 Un amico... 781 00:42:58,700 --> 00:42:59,220 E... 782 00:42:59,780 --> 00:43:00,780 E' morto. 783 00:43:03,080 --> 00:43:04,500 Non mi sono fermato. 784 00:43:05,980 --> 00:43:07,140 Ho proseguito. 785 00:43:13,840 --> 00:43:16,140 Quando ci siamo conosciuti ero cos� promettente vero? 786 00:43:16,220 --> 00:43:17,780 Ho avuto successo. 787 00:43:18,820 --> 00:43:20,220 Ho rubato la tua vita. 788 00:43:20,620 --> 00:43:21,300 Ladra. 789 00:43:21,460 --> 00:43:23,060 Ho tutto ci� che voglio. 790 00:43:23,700 --> 00:43:26,140 - Riesci ad immaginarlo? - Anch'io sono stato ricco una volta. 791 00:43:26,220 --> 00:43:28,060 Quello � solo denaro, mi riferisco a tutto il resto. 792 00:43:30,280 --> 00:43:31,360 Immaginatelo sul serio. 793 00:43:32,840 --> 00:43:34,700 Non avere nient'altro da desiderare. 794 00:43:36,420 --> 00:43:37,240 Mai pi�. 795 00:43:40,340 --> 00:43:41,300 Ma tu... 796 00:43:42,280 --> 00:43:45,360 Tu cercavi qualcosa, l'ottenevi, la perdevi, e poi la cercavi un'altra volta. 797 00:43:45,460 --> 00:43:46,649 Forse cos� � meglio. 798 00:43:46,750 --> 00:43:47,980 Oh, non lo credo. 799 00:43:48,540 --> 00:43:50,832 Guardati, hai una casa ed un marito... 800 00:43:51,033 --> 00:43:51,700 � morto. 801 00:43:54,200 --> 00:43:55,157 Mi dispiace. 802 00:43:55,358 --> 00:43:56,460 Tutti muoiono. 803 00:43:58,980 --> 00:44:02,380 Era un uomo coraggioso. Accettava tutto, perfino lo scandalo. 804 00:44:02,980 --> 00:44:04,585 Ha cresciuto Leonilda come se fosse sua... 805 00:44:04,620 --> 00:44:07,700 E non mi ha mai incolpato per averla concepita fuori dal matrimonio. 806 00:44:12,620 --> 00:44:13,980 � tua Giac. 807 00:44:16,220 --> 00:44:17,540 Leonilda � tua figlia. 808 00:44:21,820 --> 00:44:24,140 Ha 20 anni. Guarda le date. 809 00:44:25,860 --> 00:44:27,460 No, non dubito di te, ma... 810 00:44:29,531 --> 00:44:30,061 Dio... 811 00:44:32,740 --> 00:44:34,540 Ma � bellissima! 812 00:44:36,220 --> 00:44:38,380 Se l'avessi saputo, se mi avessi informato. 813 00:44:39,620 --> 00:44:41,220 Non � divertente? 814 00:44:42,460 --> 00:44:42,980 Lo �? 815 00:44:43,180 --> 00:44:44,460 � una sorpresa! 816 00:44:46,700 --> 00:44:48,060 Suppongo, ma... 817 00:44:50,060 --> 00:44:52,436 Si, credo sia meglio avvertire mio figlio. 818 00:44:52,580 --> 00:44:54,340 - Perch�? - Credo che gli piaccia. 819 00:44:54,840 --> 00:44:56,700 - L'ho notato anch'io. - Bene allora. 820 00:44:56,900 --> 00:44:57,840 E' importante? 821 00:44:59,120 --> 00:44:59,980 Certo che importa. 822 00:45:00,080 --> 00:45:00,900 Perch�? 823 00:45:02,320 --> 00:45:03,320 Perch� importa. 824 00:45:03,720 --> 00:45:06,620 Giac, Giac, Giac. Sei stato troppo a lungo fuori dalla societ�. 825 00:45:06,720 --> 00:45:08,480 Ora tutto � possibile. 826 00:45:11,260 --> 00:45:14,160 Sai dove sono andati? Bellino, dove sono? Sai dove sono? 827 00:45:14,320 --> 00:45:19,400 Non lo vedi? Sono diventata famosa per essere radicale, e questo � cos� estremo! 828 00:45:25,320 --> 00:45:27,160 Andr� a parlargli. Sar� meglio che... 829 00:45:29,680 --> 00:45:31,340 Che diavolo succede qui? 830 00:45:32,660 --> 00:45:34,260 Moriremo tutti. 831 00:45:55,900 --> 00:45:58,380 Giac, devo parlarti. Mi dispiace ma se potessi... 832 00:46:03,140 --> 00:46:04,020 Che cosa succede? 833 00:46:04,180 --> 00:46:06,220 Dovresti saperlo. Ti vanti sempre delle tue conquiste. 834 00:46:06,340 --> 00:46:08,260 Quindi perch� mantenerle private? Non l'hai mai fatto. 835 00:46:08,380 --> 00:46:10,200 Giac devo parlarti da solo. Adesso. 836 00:46:10,520 --> 00:46:12,180 Leonilda, potresti scusarci? 837 00:46:12,300 --> 00:46:13,380 Va tutto bene, lo so. 838 00:46:13,540 --> 00:46:14,500 Gliel'ho detto. 839 00:46:14,660 --> 00:46:15,460 Tu che cosa? 840 00:46:16,600 --> 00:46:18,220 � uguale a qualunque altra donna. 841 00:46:20,220 --> 00:46:22,360 Molto bene, lo scherzo � finito, adesso fermati. 842 00:46:22,480 --> 00:46:24,960 Vieni con me, Giac, vieni con me. Voi due fermatevi! 843 00:46:25,180 --> 00:46:26,320 E' quello che mi hai detto tu pap�. 844 00:46:26,340 --> 00:46:28,700 Prendilo quando puoi, ovunque, con chiunque. 845 00:46:29,060 --> 00:46:31,040 Non ti ho mai detto una cosa del genere. 846 00:46:31,260 --> 00:46:32,178 Ti ho visto. 847 00:46:32,979 --> 00:46:34,000 Ti guardavo. 848 00:46:35,900 --> 00:46:38,860 L'uomo che ha provato tutto, per questo motivo sei famoso. 849 00:46:39,060 --> 00:46:40,180 E' questa la tua leggenda. 850 00:46:41,820 --> 00:46:43,300 Smettila, fa silenzio. 851 00:46:43,660 --> 00:46:44,300 Brava ragazza. 852 00:46:44,820 --> 00:46:48,960 Non lo fare, per amor di Dio, non lo fare, Giac. Non la toccare. 853 00:46:49,060 --> 00:46:51,660 Non � come se l'amassi. � solo sesso. 854 00:46:52,460 --> 00:46:54,500 Come mi hai detto: "Non perdere mai il tuo cuore". 855 00:46:56,280 --> 00:46:57,460 Non � questo che intendevo. 856 00:46:57,520 --> 00:46:58,647 Certo che lo �. 857 00:46:59,048 --> 00:47:00,300 Sono qui per questo. 858 00:47:01,020 --> 00:47:03,460 Se tu sei vecchio, e non ti si alza pi�... 859 00:47:03,500 --> 00:47:04,900 Allora posso farlo io per te. 860 00:47:05,600 --> 00:47:08,460 Continuer� a mantenere il nome dei Casanova. 861 00:47:12,060 --> 00:47:12,900 A meno che... 862 00:47:21,080 --> 00:47:22,380 Vuoi unirti a noi? 863 00:47:34,500 --> 00:47:35,820 Dov'� ora? 864 00:47:36,380 --> 00:47:37,580 Dio solo lo sa. 865 00:47:39,820 --> 00:47:41,360 Nel letto di qualcuno. 866 00:47:42,500 --> 00:47:44,480 L� fuori, da qualche parte. 867 00:47:44,580 --> 00:47:49,540 Non dev'essere l'unico dei miei bastardi sparsi nel mondo, che usa il mio nome... 868 00:47:49,640 --> 00:47:52,140 E' cos� che Casanova verr� ricordato. 869 00:47:52,940 --> 00:47:54,020 Quello non � lei. 870 00:47:54,140 --> 00:47:55,820 Sono esattamente io. 871 00:47:56,660 --> 00:47:59,000 Un seduttore, ed un mostro. 872 00:47:59,580 --> 00:48:01,900 Non era cos� su tutte le storie che hai letto? 873 00:48:02,660 --> 00:48:04,140 Le storie sono sbagliate. 874 00:48:04,380 --> 00:48:06,160 Non ti ho letto tutte le pagine. 875 00:48:06,200 --> 00:48:08,640 Donna, dopo donna, dopo donna... 876 00:48:08,760 --> 00:48:10,600 Giac mi ha mostrato ci� che ero... 877 00:48:11,020 --> 00:48:15,260 E stavolta non serviva che la legge mi condannasse, mi sono esiliato da solo. 878 00:48:15,960 --> 00:48:18,320 Ho usato le storie, ho inventato i finali... 879 00:48:18,800 --> 00:48:22,580 Mi hanno assassinato in Catalogna. Sono finito a morire congelato in Russia. 880 00:48:22,620 --> 00:48:25,160 Un marito furente mi ha pugnalato al cuore. 881 00:48:25,220 --> 00:48:26,158 Ed ha funzionato. 882 00:48:26,470 --> 00:48:28,040 Tutti credono che sia morto da tempo. 883 00:48:28,380 --> 00:48:29,380 Giusto, no? 884 00:48:29,500 --> 00:48:30,300 S�. 885 00:48:30,380 --> 00:48:32,080 E anche Henrietta deve averlo pensato. 886 00:48:33,820 --> 00:48:38,160 Sono venuto qui, in questo piccolo paese, dove nessuno ha mai sentito il mio nome. 887 00:48:38,900 --> 00:48:40,380 E sono sparito. 888 00:48:40,580 --> 00:48:44,000 Ho scritto queste storie come penitenza, ed ora le brucer�. 889 00:48:44,460 --> 00:48:45,780 - No! - Devo farlo. 890 00:48:45,880 --> 00:48:47,520 - Ma non pu�. - Le ridurr� in cenere. 891 00:48:47,620 --> 00:48:50,000 Ma non pu�, Giac, sono le uniche che raccontano la verit�! 892 00:48:50,100 --> 00:48:51,780 Parli come se importasse a qualcuno. 893 00:48:51,980 --> 00:48:53,060 A me importa. 894 00:49:06,500 --> 00:49:08,220 Pensavo che sarei morto qui. 895 00:49:09,140 --> 00:49:10,660 In silenzio. 896 00:49:11,460 --> 00:49:13,060 Ma ora c'� Henriette. 897 00:49:13,380 --> 00:49:15,080 Alla fine mi � stata concessa un'opportunit�. 898 00:49:15,180 --> 00:49:16,951 Lasciamele bruciare per poter ricominciare. 899 00:49:17,052 --> 00:49:18,100 E se non viene? 900 00:49:18,180 --> 00:49:18,880 Verr�. 901 00:49:18,981 --> 00:49:20,060 Ma lei � li dentro. 902 00:49:21,060 --> 00:49:23,280 Ieri sera mi ha detto che c'era un amore pi� grande. 903 00:49:23,380 --> 00:49:25,840 Per Henriette. Qualcuno che ha amato pi� di tutti. 904 00:49:26,660 --> 00:49:28,620 E anch'io so cos'� Giac, perch� l'ho amato cos�. 905 00:49:29,460 --> 00:49:30,460 Quell'uomo. 906 00:49:30,820 --> 00:49:34,460 Quell'uomo folle e stupido e tutte le sue avventure. 907 00:49:34,860 --> 00:49:36,060 Non lo bruci. 908 00:50:18,580 --> 00:50:21,500 Non pu� controllare cosa la gente penser� di lei quando se ne sar� andato. 909 00:50:21,535 --> 00:50:24,300 E davvero pochi uomini possono sperare di essere ricordati. 910 00:50:27,200 --> 00:50:28,660 Almeno ha scritto quello. 911 00:50:33,380 --> 00:50:34,140 C'�... 912 00:50:44,460 --> 00:50:45,500 Non so... 913 00:50:46,460 --> 00:50:48,260 Non so se � la cosa giusta da fare. 914 00:50:51,740 --> 00:50:52,580 Giac? 915 00:50:54,460 --> 00:50:55,500 Oh mio Dio! 916 00:50:56,740 --> 00:50:57,580 Signore! 917 00:50:59,140 --> 00:50:59,980 Non si muova. 918 00:51:00,060 --> 00:51:00,820 Va tutto bene. 919 00:51:01,740 --> 00:51:02,500 Sono qui. 920 00:51:02,660 --> 00:51:03,500 Va tutto bene. 921 00:51:04,147 --> 00:51:05,000 Tutto bene. 922 00:51:32,100 --> 00:51:36,099 Mi spiace informarla che mia madre, Henriette Grimani, � morta 6 mesi fa... 923 00:51:36,160 --> 00:51:39,900 Aveva 70 anni, ed � morta senza sofferenza e afflizioni� 924 00:51:40,260 --> 00:51:44,480 Ma sento la necessit� di rispondere alla sua lettera, perch� ha parlato spesso di Lei, signore. 925 00:51:45,442 --> 00:51:48,440 Dopo la morte di mio padre, e sempre con rispetto a mio padre... 926 00:51:48,520 --> 00:51:49,988 Lei mi ha raccontato molte storie. 927 00:51:50,584 --> 00:51:53,496 Ed in ogni storia, c'era il suo nome signore. 928 00:51:53,820 --> 00:51:55,708 Mi ha aveva detto che lei era scomparso. 929 00:51:56,145 --> 00:51:59,715 Che c'erano molte storie sulla sua morte, ma che non ci ha mai creduto. 930 00:52:00,626 --> 00:52:02,410 E non ha mai smesso di cercarla signore. 931 00:52:02,892 --> 00:52:05,022 Avrebbe voluto che le dicessi questo. 932 00:52:05,600 --> 00:52:07,860 Non ha mai smesso di cercarla. 933 00:52:44,929 --> 00:52:47,580 - Stia tranquillo. - Cosa penser� se mi trova cos�? 934 00:52:47,960 --> 00:52:49,670 Bene, cos� potrei dormire un po'. 935 00:52:49,971 --> 00:52:51,460 Se puoi scriverle... 936 00:52:52,620 --> 00:52:53,500 Dille... 937 00:52:53,980 --> 00:52:55,180 Che non sto bene. 938 00:52:55,940 --> 00:52:57,200 Che dovrebbe affrettarsi. 939 00:52:57,780 --> 00:53:00,380 Pu� farlo lei stesso, appena si rimetter�. 940 00:53:01,300 --> 00:53:02,460 Ora stia calmo. 941 00:53:04,780 --> 00:53:06,580 Se il maggiordomo ti trovasse... 942 00:53:07,260 --> 00:53:08,540 Nella mia stanza... 943 00:53:10,040 --> 00:53:11,380 Ti licenzierebbero. 944 00:53:12,620 --> 00:53:14,640 Ed a lei restituirebbero la sua reputazione. 945 00:53:16,300 --> 00:53:18,380 Inoltre, sono troppo in gamba per questo posto. 946 00:53:19,180 --> 00:53:20,980 Appena si sar� rimesso, me ne andr�. 947 00:53:22,300 --> 00:53:23,100 Dove? 948 00:53:23,960 --> 00:53:24,820 Non lo so. 949 00:53:24,900 --> 00:53:25,546 Solo... 950 00:53:26,947 --> 00:53:27,940 Fuori. 951 00:53:29,960 --> 00:53:31,060 Che cosa farai? 952 00:53:31,180 --> 00:53:32,500 Forse la sorprender�. 953 00:53:33,460 --> 00:53:35,540 Avr� le mie avventure. 954 00:53:36,660 --> 00:53:38,000 Infranger� qualche cuore. 955 00:53:39,380 --> 00:53:40,940 E lo farai. 956 00:53:41,840 --> 00:53:45,160 Penso che mi cercher� qualcosa di irraggiungibile. E correr�. 957 00:53:52,140 --> 00:53:53,240 Deve riposare. 958 00:53:53,400 --> 00:53:54,860 Lei dov'�? 959 00:53:55,940 --> 00:53:57,700 Tutta la mia vita... 960 00:53:58,720 --> 00:54:01,498 Rincorrendo qualcosa, raggiungendola... 961 00:54:01,598 --> 00:54:04,860 E perdendola... Perdendo qualcosa ogni volta. 962 00:54:05,380 --> 00:54:07,180 E se non arriva? 963 00:54:09,020 --> 00:54:10,860 E se la perdo... 964 00:54:11,980 --> 00:54:13,180 Proprio alla fine. 965 00:54:13,280 --> 00:54:15,260 Cos� peggiorerete, smettetela. 966 00:54:15,440 --> 00:54:16,800 Lei dov'�? 967 00:54:24,380 --> 00:54:26,260 Sta arrivando... Giac. 968 00:54:27,587 --> 00:54:29,980 Glielo giuro. Viene qui per stare con lei. 969 00:54:32,620 --> 00:54:33,700 E se non lo fa? 970 00:54:33,980 --> 00:54:35,880 Le giuro che sta arrivando. 971 00:54:38,740 --> 00:54:40,940 - Non puoi saperlo. - Posso. 972 00:54:41,860 --> 00:54:43,560 Ne sono assolutamente certa. 973 00:54:43,640 --> 00:54:45,100 Perch� mi ha mandato lei qui. 974 00:54:48,940 --> 00:54:50,800 � troppo tardi per le storie. 975 00:54:51,080 --> 00:54:52,100 Lo ha fatto. 976 00:54:52,300 --> 00:54:56,000 Mi ha mandato qui al castello, per curarla, come ha fatto prima. 977 00:54:56,380 --> 00:54:57,420 Non � vero. 978 00:54:57,600 --> 00:55:00,300 Mi creda. Ora racconter� io la storia. 979 00:55:00,780 --> 00:55:01,800 E lei ascolter�. 980 00:55:05,360 --> 00:55:08,700 Quando lei � sparito, ha sentito tutte quelle storie sulla sua morte. 981 00:55:09,660 --> 00:55:11,740 Ma non ci ha mai creduto. Mai. 982 00:55:11,880 --> 00:55:13,060 E' da lei, no? 983 00:55:14,380 --> 00:55:15,300 S�. 984 00:55:15,780 --> 00:55:17,460 E non ha mai smesso di cercarla. 985 00:55:18,380 --> 00:55:19,900 Vuole che lei lo sappia signore. 986 00:55:20,540 --> 00:55:24,620 In tutta la sua vita, non ha mai smesso di cercarla. E' da lei no? 987 00:55:25,020 --> 00:55:26,100 S�. 988 00:55:26,700 --> 00:55:28,080 Non ha mai smesso. 989 00:55:28,680 --> 00:55:29,940 E non si � mai dimenticata. 990 00:55:30,780 --> 00:55:33,620 Perch� non ha mai smesso di amarti, no? 991 00:55:35,300 --> 00:55:36,180 S�. 992 00:55:36,580 --> 00:55:37,700 E ti ha trovato. 993 00:55:38,700 --> 00:55:40,300 Come l'hai trovata tu. 994 00:55:41,180 --> 00:55:43,460 E sta arrivando Giac. Sta correndo. 995 00:55:45,300 --> 00:55:47,180 Viene qui per stare con te. 996 00:55:47,340 --> 00:55:49,860 Adesso, te lo prometto. Sta arrivando. 997 00:56:02,300 --> 00:56:03,700 Henriette. 998 00:56:04,780 --> 00:56:06,260 Sta arrivando. 999 00:56:11,380 --> 00:56:12,860 E' quasi arrivata. 1000 00:56:27,940 --> 00:56:29,260 E' qui. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 73466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.