All language subtitles for Beast in the Shadows

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,373 --> 00:00:13,120 SHOCHIKU PICTURES Presenta 2 00:00:22,389 --> 00:00:25,729 Soy un novelista serio de misterio, 3 00:00:25,859 --> 00:00:27,839 Samukawa Koichiro. 4 00:00:28,162 --> 00:00:34,539 �ltimamente triunfan escritores novatos que se autodenominan poco convencionales. 5 00:00:34,567 --> 00:00:39,738 Escritores que se adaptan al gusto del lector con t�picos recursos de misterio. 6 00:00:39,806 --> 00:00:43,344 Por ejemplo, Oe Shundei es uno de ellos. 7 00:00:44,077 --> 00:00:45,778 Lo desprecio... 8 00:00:45,779 --> 00:00:48,816 "No Fumar" ...y no estoy de acuerdo con �l... 9 00:00:48,982 --> 00:00:53,961 Mi intenci�n es seguir escribiendo de manera seria novelas de misterio, 10 00:00:54,154 --> 00:00:56,957 para desafiar a los escritores de clase mundial. 11 00:02:03,256 --> 00:02:11,232 EDOGAWA RAMPO'S BEAST IN THE SHADOWS (Edogawa Ranpo no Inju) 12 00:02:12,765 --> 00:02:14,998 �Qu� suspense es ese? 13 00:02:15,368 --> 00:02:19,802 Se sabe qui�n es el culpable en las tres primeras p�ginas. �O no? 14 00:02:19,939 --> 00:02:23,140 Unos d�as despu�s me encontraba de viaje hacia Kansai. 15 00:02:23,643 --> 00:02:28,353 �ltimamente mis novelas eran llevadas al teatro y cine. 16 00:02:28,815 --> 00:02:31,717 Mi novela, "Asesinato en la mansi�n Lakeside"... 17 00:02:31,951 --> 00:02:35,685 ...fue escogida para ser filmada y estrenarse en verano. 18 00:02:35,788 --> 00:02:39,423 Fui a los estudios en Kyoto para ver la escena culminante... 19 00:02:39,425 --> 00:02:42,660 ...y entrevistar a la actriz principal, Sumiko Miyajima. 20 00:02:43,063 --> 00:02:46,262 Honda Tatsuo, periodista de "Hakubunkan"... 21 00:02:46,299 --> 00:02:48,733 ...y una joven fot�grafa llegaron. 22 00:02:48,801 --> 00:02:51,111 No puedes escribir sobre mujeres... 23 00:02:51,271 --> 00:02:55,686 ...porque no sabes nada de ellas. 24 00:02:56,075 --> 00:02:58,986 Nunca has amado a una mujer, �verdad? 25 00:03:02,715 --> 00:03:05,355 Elenco: 26 00:03:05,852 --> 00:03:07,015 �Empecemos! 27 00:03:07,020 --> 00:03:10,555 SAMUKAWA Koichiro, AOI Teruhiko 28 00:03:12,125 --> 00:03:15,960 OYAMADA Shizuko, KAYAMA Yoshiko. - Estamos listos. 29 00:03:16,062 --> 00:03:18,130 �Acci�n! 30 00:03:18,131 --> 00:03:21,033 MASUDA Fumiko, MIYAJIMA Sumiko, KAGA Mariko, BAISHO Mitsuko 31 00:03:21,034 --> 00:03:24,468 - �No, no es! - �No, no es! 32 00:03:25,038 --> 00:03:30,951 ITOSAKI Kenji, NAKAYAMA Jin, NAKATANI Nohoru, KAWAZU Yusuke 33 00:03:31,011 --> 00:03:36,724 SASAKI Hatsuyo, UEKUSA Kyoko, HANAYAGI Genshu, TODA Junko, TAGUCHI Kumi 34 00:03:36,783 --> 00:03:39,351 AOKI Tamizo, SUGAI Kin, SHII Tomiko, SHIOJI Akira, 35 00:03:39,352 --> 00:03:40,552 �Corten, corten! 36 00:03:41,788 --> 00:03:43,254 Trae un poco de t�. 37 00:03:43,690 --> 00:03:47,259 Por favor, firme un aut�grafo. 38 00:03:47,994 --> 00:03:49,494 �Un momento por favor! 39 00:03:49,862 --> 00:03:54,962 IMAI Kentaro, SONODA Kenji, HARADA Riki, OKAMOTO Tadayuki, KASHIMA Jun 40 00:03:55,268 --> 00:03:57,067 �No se acerquen! 41 00:03:57,337 --> 00:03:58,870 �Ey, ey! 42 00:03:59,772 --> 00:04:01,740 Esperad un momento. 43 00:04:03,443 --> 00:04:04,443 C�janse las manos. 44 00:04:04,444 --> 00:04:06,912 As�, tomen algunas fotos. 45 00:04:06,913 --> 00:04:09,517 MINOWA Kayoko, MURAKAMI Kiyo, KAGAMIHARA Kazuko 46 00:04:09,582 --> 00:04:14,858 SAKURAMACHI Hirnkn, KURATA Junji, NAKANO Eiji 47 00:04:15,155 --> 00:04:20,968 OYAMADA Rokuro, FUJIOKA Takuya, OTOMO Ryutaro 48 00:04:21,361 --> 00:04:23,528 Echa una aqu�. 49 00:04:23,529 --> 00:04:24,796 WAKAYAMA Tomisaburo 50 00:04:24,797 --> 00:04:26,097 Hazlo m�s tarde. 51 00:04:26,199 --> 00:04:29,673 Le desprecio y no apruebo nada de lo que hace. 52 00:04:29,869 --> 00:04:36,718 Como escritor serio de novelas de misterio, 53 00:04:36,777 --> 00:04:40,211 estoy desafiando a los escritores de clase mundial. 54 00:04:40,213 --> 00:04:42,513 Direcci�n: Tai Kato 55 00:04:42,514 --> 00:04:45,550 Gracias por su apoyo. 56 00:06:00,927 --> 00:06:01,837 Gracias. 57 00:06:06,733 --> 00:06:09,111 �Ah! 58 00:06:09,335 --> 00:06:10,405 - �Ah! - �Ah! 59 00:06:19,946 --> 00:06:20,856 Lo siento. 60 00:06:21,781 --> 00:06:22,923 No se preocupe. 61 00:06:23,116 --> 00:06:27,859 "Asesinato en la mansi�n Lakeside" por SAMUKAWA Koichiro. 62 00:06:34,894 --> 00:06:35,998 Bien... 63 00:06:54,480 --> 00:06:57,652 Usted es el maestro Samukawa, �verdad? 64 00:06:57,750 --> 00:06:59,491 S�. 65 00:07:11,497 --> 00:07:13,131 �Lo ha le�do tambi�n? 66 00:07:13,132 --> 00:07:15,267 S�, tambi�n "Un ticket de tren". 67 00:07:15,268 --> 00:07:17,669 - �"Dos monedas de cobre"? - S� y "Pistola Mosquete". 68 00:07:17,670 --> 00:07:22,579 Me sorprende. Lo escrib� cuando ten�a 21 a�os. 69 00:07:22,642 --> 00:07:24,810 Lo termin� y se lo envi� a Baba Kochou. 70 00:07:24,811 --> 00:07:27,087 Pero no sirvi� de nada. 71 00:07:27,447 --> 00:07:30,189 Todav�a siento que hice un gran trabajo. 72 00:07:30,383 --> 00:07:33,364 Me alegro de que lo haya le�do. Y me sorprende. 73 00:07:33,820 --> 00:07:37,962 Soy una gran fan suya. He le�do todas sus obras. 74 00:07:38,257 --> 00:07:40,828 Estoy totalmente asombrado. 75 00:07:41,093 --> 00:07:46,793 No sab�a que las damas como usted le�an mis libros. Me sorprende y agrada. 76 00:07:46,899 --> 00:07:51,570 A m� tambi�n me agrada haberle conocido y poder charlar. 77 00:07:51,571 --> 00:07:54,051 Hoy me siento muy afortunada. 78 00:07:54,373 --> 00:07:56,819 Ni siquiera me he presentado todav�a. 79 00:07:57,376 --> 00:08:01,188 Mi nombre es Oyamada Shizuko. 80 00:08:01,347 --> 00:08:02,291 Ah. 81 00:08:03,015 --> 00:08:07,686 Mi marido es Oyamada Rokuro, de la empresa de comercio Rokuroku. 82 00:08:07,687 --> 00:08:11,567 Oh, ya veo, �y su marido? 83 00:08:11,858 --> 00:08:13,462 Mi marido es... 84 00:08:13,559 --> 00:08:14,435 No... 85 00:08:14,560 --> 00:08:15,460 �Qu�? 86 00:08:15,461 --> 00:08:17,338 No, lo que quiero decir es... 87 00:08:17,864 --> 00:08:21,099 No, a mi marido no le interesan las novelas. 88 00:08:21,100 --> 00:08:23,080 Su negocio es su afici�n. 89 00:08:23,603 --> 00:08:26,880 Estuvo en Europa hace 4 a�os. 90 00:08:27,340 --> 00:08:32,340 Tambi�n en Inglaterra hace 2 a�os y volvi� hace un a�o. 91 00:08:32,645 --> 00:08:36,252 Oh. Inglaterra es el centro de las novelas de misterio. 92 00:08:36,949 --> 00:08:38,656 Lo �nico que le importa es el negocio. 93 00:08:46,158 --> 00:08:51,437 �Conoce por casualidad a Oe Shundei, tambi�n escritor de novelas de misterio? 94 00:08:51,631 --> 00:09:00,244 Si usted lo conoce, �podr�a por favor darme su direcci�n? 95 00:09:02,008 --> 00:09:03,282 No la s�. 96 00:09:04,010 --> 00:09:04,852 Ah. 97 00:09:06,345 --> 00:09:10,316 Su direcci�n la desconozco, pero tampoco ir�a a verlo. 98 00:09:11,817 --> 00:09:13,387 Es un antisocial. 99 00:09:13,819 --> 00:09:17,961 Nunca se deja ver con periodistas, ni aparece en nuestras reuniones. 100 00:09:18,824 --> 00:09:21,826 No se sabe nada de �l desde hace un a�o. 101 00:09:22,261 --> 00:09:25,538 Sali� de la nada hace 4 a�os... 102 00:09:27,300 --> 00:09:29,871 ...y se hizo conocido gracias al apoyo de sus lectores. 103 00:09:30,570 --> 00:09:33,813 Sus libros no deber�an calificarse como novelas de misterio. 104 00:09:35,541 --> 00:09:40,079 Sofisticados giros son importantes en las novelas de misterio. 105 00:09:42,548 --> 00:09:47,691 Muchas gracias por esta charla tan interesante. 106 00:09:51,490 --> 00:09:54,699 Me encantar�a volver a verle. 107 00:09:55,127 --> 00:10:00,127 �Puedo llamarle o escribirle cartas? 108 00:10:00,499 --> 00:10:01,534 Por favor. 109 00:10:02,001 --> 00:10:03,981 Entonces, hasta pronto. 110 00:10:11,978 --> 00:10:14,219 Est�s mal, maestro. 111 00:10:15,114 --> 00:10:19,620 �No es esa la mujer de Oyamada Rokuro? 112 00:10:20,119 --> 00:10:22,360 �C�mo lo sabes? 113 00:10:22,688 --> 00:10:26,659 �Oh!, �no has visto el art�culo de la revista "Lady�s World"? 114 00:10:27,060 --> 00:10:32,003 Rokuroku Trading Company, Shizuko, esposa de Oyamada Rokuro. 115 00:10:32,098 --> 00:10:35,477 Es muy atractiva. Y t� muy h�bil. 116 00:10:35,601 --> 00:10:36,875 Entonces, �qu�? 117 00:10:38,304 --> 00:10:40,875 No deber�as perder el tiempo aqu�. 118 00:10:41,941 --> 00:10:46,117 Te quedan 5 d�as de plazo, �has acabado al menos la mitad? 119 00:10:48,114 --> 00:10:48,990 S�. 120 00:10:50,783 --> 00:10:56,323 Deber�as quedarte confinado en el Hotel Yamanoue. 121 00:11:07,000 --> 00:11:08,944 Estoy en casa. 122 00:11:12,805 --> 00:11:14,306 Bienvenido a casa, se�or. 123 00:11:23,082 --> 00:11:24,823 Bienvenido a casa, cari�o. 124 00:11:24,884 --> 00:11:25,828 S�. 125 00:11:25,985 --> 00:11:27,760 Llegas temprano hoy. 126 00:11:30,056 --> 00:11:34,090 Uekusa, en Koume, me ha invitado a jugar a "Go" esta noche. 127 00:11:34,093 --> 00:11:35,071 �Oh! 128 00:11:36,395 --> 00:11:38,966 �Date prisa y prepara la cena para el se�or! 129 00:11:39,298 --> 00:11:40,242 S�. 130 00:11:40,266 --> 00:11:42,373 - �Qu� tal un ba�o? - Cuando regrese. 131 00:11:42,468 --> 00:11:45,039 �Date prisa y prepara la cena! 132 00:12:47,421 --> 00:12:49,121 Espere. 133 00:12:49,821 --> 00:12:52,421 As� har�s "kake me". 134 00:12:54,421 --> 00:12:56,421 Aqu� es mejor para usted. 135 00:12:57,421 --> 00:12:59,421 S�, est� bien. 136 00:13:03,421 --> 00:13:05,421 Est� bien. 137 00:13:10,422 --> 00:13:11,662 �C�mo es? 138 00:13:12,725 --> 00:13:14,363 Es dif�cil. 139 00:13:15,161 --> 00:13:17,163 En una semana ha mejorado. 140 00:13:18,230 --> 00:13:19,709 Tiene aptitud para esto. 141 00:13:21,000 --> 00:13:26,911 Gracias a lo que le ense�� Oyamada en Londres, ella tiene buena base. 142 00:13:28,474 --> 00:13:33,617 Qu� raro que hayas accedido a ense�arle este juego. 143 00:13:39,075 --> 00:13:42,875 �De qu� est�n hablando, eh? 144 00:13:42,975 --> 00:13:47,975 Mi marido est� muy impresionado de que juegue a "Go". 145 00:13:48,175 --> 00:13:54,975 Y en cuanto a usted Helen, �qu� le ense�� al se�or Oyamada en Londres? 146 00:14:03,976 --> 00:14:08,516 A Helen le encanta este sonido de las fichas. 147 00:14:12,351 --> 00:14:14,058 - Por favor. - S�. 148 00:14:17,990 --> 00:14:22,200 Helen...�cu�nto tiempo se quedar� con nosotros? 149 00:14:24,630 --> 00:14:27,201 �Cu�ndo viajar� de nuevo a Europa? 150 00:14:30,770 --> 00:14:35,074 Es voluntad de Shizuko-san que se quede por mucho tiempo... 151 00:14:35,474 --> 00:14:36,544 S�. 152 00:14:37,509 --> 00:14:41,013 Es un hombre duro. 153 00:14:41,847 --> 00:14:43,190 Le agradezco su ayuda. 154 00:15:30,462 --> 00:15:37,107 "Jugando en el �tico" de Oe Shundei. 155 00:17:13,565 --> 00:17:16,045 Est�s trabajando duro. 156 00:17:17,903 --> 00:17:21,908 A este ritmo, terminar�s antes del anochecer. 157 00:17:22,474 --> 00:17:23,475 S�. 158 00:17:27,279 --> 00:17:30,692 Con permiso. 159 00:17:47,833 --> 00:17:52,748 Tiene buena pinta. Esto es para ti. 160 00:17:54,973 --> 00:17:56,008 Toma. 161 00:17:56,275 --> 00:17:57,948 - �Qu�? - Aqu�. 162 00:18:00,079 --> 00:18:02,991 "De Oyamada Shizuko" 163 00:18:14,060 --> 00:18:17,907 Me voy ya. Por favor, lee la carta m�s tarde. 164 00:18:18,063 --> 00:18:20,675 Y no olvides que hoy es la fecha l�mite. 165 00:18:20,699 --> 00:18:22,440 Lo s�, lo s�. 166 00:18:25,804 --> 00:18:30,344 Quiero que eches un vistazo. 167 00:18:31,977 --> 00:18:36,289 Nuestro fot�grafo tom� estas im�genes para nuestra revista. 168 00:18:37,382 --> 00:18:41,853 Este es Oe Shundei, el desaparecido. 169 00:18:43,589 --> 00:18:45,624 Ese no es �l. 170 00:18:46,458 --> 00:18:50,394 Est� bien, sigue escribiendo... 171 00:18:50,395 --> 00:18:53,141 Este es el distrito Rokku, �verdad? 172 00:18:53,465 --> 00:18:54,705 No puede ser. 173 00:18:58,170 --> 00:19:02,077 Tiene la cara totalmente diferente a la que vi en una revista. 174 00:19:02,341 --> 00:19:03,581 �De verdad? 175 00:19:04,209 --> 00:19:05,916 Gracias por tenerlo casi listo. 176 00:19:08,413 --> 00:19:09,448 �Qu� fecha es hoy? 177 00:19:09,648 --> 00:19:12,390 D�a 12, la fecha l�mite. 178 00:19:13,018 --> 00:19:15,020 �Oh, es hoy! 179 00:19:16,321 --> 00:19:18,927 �Maestro, llamada telef�nica para usted! 180 00:19:18,991 --> 00:19:19,867 �Oh! 181 00:19:25,397 --> 00:19:26,398 - �Es este? - S�. 182 00:19:27,232 --> 00:19:28,267 Hola. 183 00:19:28,634 --> 00:19:31,945 Tiene una visita, es una se�orita. 184 00:19:33,438 --> 00:19:35,281 Su nombre es Oyamada Shizuko-san. 185 00:19:35,340 --> 00:19:36,807 HOTEL YAMANOUE 186 00:19:36,808 --> 00:19:39,379 �Es la fecha l�mite! 187 00:19:47,219 --> 00:19:48,425 �Bienvenido de nuevo! 188 00:19:48,687 --> 00:19:50,925 - �Ella sigue aqu�? - S�, en su habitaci�n. 189 00:20:00,299 --> 00:20:03,273 No deber�a haber venido sin preguntar su horario. 190 00:20:03,569 --> 00:20:07,979 Est� bien, me encontraba fuera, trabajando en el hotel. 191 00:20:08,007 --> 00:20:10,286 No hab�a visto su carta hasta ahora. 192 00:20:10,309 --> 00:20:11,652 �Le he interrumpido? 193 00:20:11,810 --> 00:20:15,155 Est� bien, me alegro de verla. 194 00:20:18,917 --> 00:20:21,226 "Asesinato en la mansi�n Lakeside" 195 00:20:22,754 --> 00:20:23,528 Ah. 196 00:20:24,189 --> 00:20:25,930 �Cu�ndo podr� verla? 197 00:20:27,993 --> 00:20:31,167 Creo que ser� pronto, le enviar� una invitaci�n. 198 00:20:33,532 --> 00:20:36,375 - �Qu� tal un poco de caf�? - �No! 199 00:20:46,078 --> 00:20:49,821 No s� qu� hacer... 200 00:20:51,049 --> 00:20:53,029 ...por eso he venido. 201 00:20:53,685 --> 00:20:56,598 Pens� que podr�a ayudarme. 202 00:20:58,257 --> 00:21:03,939 S� que no nos conocemos lo suficiente para tratar asuntos privados. 203 00:21:07,699 --> 00:21:12,970 �De qu� se trata?, estar�a encantado de ayudarla en lo que pueda. 204 00:21:35,961 --> 00:21:37,931 Se trata de estas cartas. 205 00:21:43,602 --> 00:21:44,940 �Debo leerlas? 206 00:21:46,204 --> 00:21:47,674 S�, por supuesto. 207 00:21:57,949 --> 00:22:00,993 - Todas tienen... - Diferentes matasellos. 208 00:22:01,720 --> 00:22:03,597 �Son de lugares diferentes? 209 00:22:04,723 --> 00:22:05,827 Voy a leer. 210 00:23:03,382 --> 00:23:05,453 Oe Shundei. 211 00:23:07,786 --> 00:23:10,996 �Por qu� le envi� Oe Shundei estas cartas? 212 00:23:13,825 --> 00:23:15,736 En el pasado... 213 00:23:17,596 --> 00:23:20,509 ...Oe-san y yo estuvimos enamorados... 214 00:23:21,500 --> 00:23:23,436 ...pero lo dej�. 215 00:23:24,069 --> 00:23:24,774 �Qu�? 216 00:23:26,738 --> 00:23:33,519 El nombre real de Oe-san es...Hirata Ichiro. 217 00:23:35,580 --> 00:23:36,991 Es verdad. 218 00:23:37,049 --> 00:23:41,824 Hirata Ichiro aparece al final de sus novelas como su verdadero nombre. 219 00:23:41,920 --> 00:23:43,661 �Pero por qu� Oe Shundei... 220 00:23:44,189 --> 00:23:48,296 ...mejor dicho Hirata Ichiro, hace esto? 221 00:23:49,494 --> 00:23:50,996 Es espeluznante. 222 00:23:53,231 --> 00:23:57,008 Yo nac� en Shizuoka. 223 00:23:59,004 --> 00:24:02,042 Era mi cuarto a�o en la escuela de chicas. 224 00:24:03,608 --> 00:24:08,717 Hirata tambi�n era de Shizuoka e iba al colegio de Tokio. 225 00:24:09,681 --> 00:24:12,456 Me sedujo y empezamos una relaci�n. 226 00:24:13,051 --> 00:24:18,694 Ahora que lo pienso, en realidad no estaba enamorada de �l. 227 00:24:20,000 --> 00:24:23,898 Era m�s bien el deseo de una joven a tener un romance. 228 00:24:24,129 --> 00:24:33,243 Hirata se tom� demasiado en serio nuestra relaci�n. Eso me asustaba. 229 00:24:35,273 --> 00:24:37,275 En ese tiempo, 230 00:24:38,410 --> 00:24:46,830 el negocio de mi padre quebr� y tuvimos que trasladarnos y ocultarnos en Hikone. 231 00:24:48,253 --> 00:24:51,132 A pesar de tener que dejar la escuela, 232 00:24:51,990 --> 00:24:57,906 me sent� aliviada de escapar a la obsesiva persistencia de Hirata. 233 00:24:59,998 --> 00:25:05,311 Me olvid� de Hirata-san con el tiempo. 234 00:25:07,105 --> 00:25:11,349 Mi padre y madre fallecieron poco despu�s. 235 00:25:12,444 --> 00:25:18,520 Entonces Oyamada apareci� en mi vida. 236 00:25:23,188 --> 00:25:29,503 Me siento avergonzada, pero ment� a Oyamada cuando nos casamos. 237 00:25:31,696 --> 00:25:35,542 No le dije nada sobre mi relaci�n con Hirata. 238 00:25:39,104 --> 00:25:44,315 Oyamada ten�a algunas sospechas cuando escuchaba el nombre de Hirata Ichiro. 239 00:25:45,977 --> 00:25:54,021 Pero yo insist�a en que no hubo otro hombre aparte de �l. 240 00:25:56,588 --> 00:26:06,168 Cuanto m�s dudaba Oyamada de m�... 241 00:26:08,033 --> 00:26:12,038 ...m�s le ocultaba ese pasado. 242 00:26:12,938 --> 00:26:17,745 �Es entonces cuando recibes estas cartas amenazantes? 243 00:26:18,510 --> 00:26:19,488 S�. 244 00:26:21,379 --> 00:26:22,824 Una carta. 245 00:26:23,982 --> 00:26:25,359 Dos cartas. 246 00:26:26,251 --> 00:26:27,491 Tres cartas. 247 00:26:28,353 --> 00:26:30,424 - �Le amenaz� con vengarse? - S�. 248 00:26:31,090 --> 00:26:33,457 Dice: "Ahora que te he encontrado... 249 00:26:33,458 --> 00:26:36,996 ...s� c�mo atormentarte y atemorizarte... 250 00:26:38,563 --> 00:26:40,834 ...no te dir� todo el plan... 251 00:26:41,466 --> 00:26:43,373 ...siempre te estar� vigilando... 252 00:26:43,501 --> 00:26:46,941 ...d�a y noche, incluso en tus noches con Oyamada". 253 00:26:48,340 --> 00:26:49,717 �Qu� hombre m�s terrible! 254 00:26:50,575 --> 00:26:55,684 �Esto es igual de espeluznante y grotesco que sus novelas de misterio! 255 00:26:56,848 --> 00:26:57,651 S�. 256 00:26:57,716 --> 00:27:01,725 �Traicionero, cruel, espeluznante y asqueroso! 257 00:27:01,886 --> 00:27:05,265 He usado estas calificaciones con �l muchas veces. 258 00:27:06,091 --> 00:27:07,661 S�, lo he visto. 259 00:27:11,229 --> 00:27:16,201 Pero, nunca tuve respuesta de �l. 260 00:27:18,436 --> 00:27:19,847 No tiene que preocuparse. 261 00:27:20,372 --> 00:27:23,876 No es m�s que un so�ador con una mente criminal. 262 00:27:24,276 --> 00:27:26,321 Es de mucho hablar y poco actuar. 263 00:27:26,444 --> 00:27:30,722 Ha escrito que como lo dejaste, se tomar� su venganza. 264 00:27:31,650 --> 00:27:33,596 Pero, �qu� ha hecho hasta ahora? 265 00:27:34,653 --> 00:27:36,794 Despu�s de ti se centr� en su trabajo. 266 00:27:36,855 --> 00:27:38,960 Y tuvo �xito como escritor. 267 00:27:39,591 --> 00:27:44,233 Si hubiera querido vengarse, �ha tenido numerosas ocasiones! 268 00:27:47,098 --> 00:27:48,577 Y no lo hizo. 269 00:27:49,367 --> 00:27:51,976 No tiene iniciativa, ni ingenio. 270 00:27:52,070 --> 00:27:55,517 Simplemente se puso celoso cuando vio tu feliz vida. 271 00:27:57,542 --> 00:27:58,809 �De verdad lo crees? 272 00:27:58,810 --> 00:28:00,153 �S�, lo creo! 273 00:28:01,146 --> 00:28:03,922 Pero entiendo que est�s preocupada. 274 00:28:05,050 --> 00:28:06,893 Bien, bien. 275 00:28:07,218 --> 00:28:10,529 Hoy terminar� de escribir mi novela "La Pesadilla". 276 00:28:11,423 --> 00:28:15,132 Despu�s iremos a buscar a Oe Shundei. 277 00:28:15,860 --> 00:28:20,331 Lo encontraremos, lo cogeremos, �y le diremos que deje este sinsentido! 278 00:28:21,700 --> 00:28:22,474 �S�! 279 00:28:52,564 --> 00:28:54,771 �Han empatado! 280 00:28:55,767 --> 00:28:57,713 �Universidad de Waseda! 281 00:28:59,904 --> 00:29:01,406 �Lo lograron! 282 00:29:24,429 --> 00:29:25,601 Hola. 283 00:29:33,304 --> 00:29:34,282 S�. 284 00:29:36,474 --> 00:29:41,947 No, ir� a Azumabashi y te esperar� all�. 285 00:29:42,047 --> 00:29:46,250 La cuesti�n es, si el hombre de la fotograf�a es Shundei o no. 286 00:29:46,251 --> 00:29:47,955 Estoy seguro de que es �l. 287 00:29:48,453 --> 00:29:51,491 Estoy pensando encontrarlo y dar la gran noticia... 288 00:29:51,589 --> 00:29:54,263 ...y obtener los derechos de su primera novela despu�s esto. 289 00:29:55,827 --> 00:30:01,505 �l se mov�a por zonas como Ushigome, Negishi, Yanaka y Nippori. 290 00:30:01,833 --> 00:30:04,079 En su puerta deja carteles que dicen... 291 00:30:04,269 --> 00:30:08,376 ..."No se aceptan visitas por enfermedad" o "Fuera de la ciudad". 292 00:30:08,573 --> 00:30:11,076 Pide comunicaci�n solo por cartas. 293 00:30:11,209 --> 00:30:12,954 Y siempre niega cualquier entrevista. 294 00:30:13,044 --> 00:30:13,944 �Qu� tonter�a! 295 00:30:13,945 --> 00:30:15,790 Es antisocial y muy reservado. 296 00:30:15,847 --> 00:30:17,588 En las visitas... 297 00:30:17,816 --> 00:30:22,423 ...su esposa abre ligeramente la puerta para entregar un escrito. 298 00:30:22,453 --> 00:30:25,763 �C�mo nos falta al respeto trat�ndonos como ni�os? 299 00:30:25,824 --> 00:30:27,967 �Soy Honda de la editorial Hakubunnkan! 300 00:30:28,093 --> 00:30:30,036 Una vez me col� en su casa. 301 00:30:30,795 --> 00:30:33,436 Y su esposa me par� desesperadamente. 302 00:30:33,665 --> 00:30:37,044 Dentro estaba oscuro, me tropec� y tir� una tetera. 303 00:30:37,302 --> 00:30:41,409 Entonces fui a la habitaci�n y me puse al lado de �l. 304 00:30:41,773 --> 00:30:45,050 Se cubri� con la manta todo excepto los ojos. 305 00:30:45,410 --> 00:30:47,517 Le pude ver los ojos con claridad. 306 00:30:47,679 --> 00:30:49,590 Nunca olvidar� esos ojos tan abiertos. 307 00:30:49,614 --> 00:30:52,394 Su esposa era muy h�bil. 308 00:30:52,450 --> 00:30:55,660 Llevaba gafas, peinado occidental, y un diente de oro. 309 00:30:55,787 --> 00:30:58,499 Ten�a una mancha de nacimiento en la mejilla, 310 00:30:58,590 --> 00:31:02,697 pero siempre llevaba un parche en �l. 311 00:31:03,494 --> 00:31:05,701 Se vest�a arreglada y limpia. 312 00:31:05,897 --> 00:31:07,240 - Honda-san. - S�. 313 00:31:09,167 --> 00:31:10,805 - �Es �l! - No, no es �l. 314 00:31:10,902 --> 00:31:12,575 - �Qu�? - Se�orita... 315 00:31:13,671 --> 00:31:17,016 No es Hirata. 316 00:31:17,141 --> 00:31:18,620 �Tonter�as! 317 00:31:19,177 --> 00:31:20,885 A�n as�, no es �l. 318 00:31:23,147 --> 00:31:27,217 Lo he visto con mis propios ojos. �Dudas de mi vista? 319 00:31:27,218 --> 00:31:30,688 - Pero no es �l. - Dejemos de pelear y atrap�moslo. 320 00:31:30,822 --> 00:31:31,732 Eso es. 321 00:31:33,892 --> 00:31:35,872 �Maldita sea, se�ora! 322 00:32:00,985 --> 00:32:04,125 �Espera, espera! 323 00:32:08,359 --> 00:32:09,337 �Oye! 324 00:32:39,224 --> 00:32:43,160 Cuando la canci�n "Jongara Bushi" comience... 325 00:32:43,161 --> 00:32:45,295 ...este hombre sin cabeza se mover�... 326 00:32:45,296 --> 00:32:46,634 �Esta es tu exclusiva? 327 00:32:46,864 --> 00:32:48,844 Es alg�n truco. 328 00:33:10,021 --> 00:33:15,937 Un hombre que desaparece frente a una multitud... 329 00:33:16,027 --> 00:33:16,971 �Piensas que es �l? 330 00:33:17,295 --> 00:33:21,766 S�, tal vez sea Shundei...o no. 331 00:33:23,067 --> 00:33:24,842 No puedo estar seguro. 332 00:33:25,536 --> 00:33:26,913 Ese hombre sin cabeza... 333 00:33:27,005 --> 00:33:30,316 S�lo ayudo con lo que puedo. 334 00:33:30,408 --> 00:33:32,945 Me estoy esforzando por encontrar a Shundei. 335 00:33:33,011 --> 00:33:37,917 Creo que este n�mero lo vi en el Edogawabashi. 336 00:33:41,652 --> 00:33:43,290 �Lo hace durante todo el d�a? 337 00:33:43,621 --> 00:33:45,328 S�, as� es. 338 00:33:45,957 --> 00:33:48,828 Pero necesitar� orinar en alg�n momento. 339 00:33:49,193 --> 00:33:51,438 Entonces lo identificaremos. 340 00:34:01,639 --> 00:34:04,916 Gracias por la actuaci�n. 341 00:34:06,344 --> 00:34:11,844 Gracias, gracias. Este pobre chico naci� en Hokkaido. 342 00:34:13,117 --> 00:34:16,620 Se cri� en el �rea de Tokachi por el r�o Ishikari. 343 00:34:16,621 --> 00:34:20,490 Un d�a su padre cort� a una serpiente por la mitad con una azada. 344 00:34:20,491 --> 00:34:24,794 La venganza de la serpiente ha convertido al chico en esto... 345 00:34:24,796 --> 00:34:26,897 Aqu� est� la salida. Por aqu�. 346 00:34:26,898 --> 00:34:30,402 Muchas gracias. Muchas gracias. 347 00:34:32,270 --> 00:34:33,437 �Qu� hacemos? 348 00:34:33,438 --> 00:34:34,644 Esperemos. 349 00:34:50,588 --> 00:34:51,965 �Pis, pis! 350 00:34:56,260 --> 00:34:57,295 Por favor, m�rchense. 351 00:34:58,196 --> 00:35:02,541 - Hemos llegado a mitad de la funci�n. - �Digo que tienen que salir! 352 00:35:22,887 --> 00:35:24,366 �Honda, Honda! 353 00:35:40,771 --> 00:35:44,082 �Oh, me duele! 354 00:35:50,148 --> 00:35:52,560 Lo siento. 355 00:36:13,271 --> 00:36:17,978 Pas� un mes, pero a�n no hab�amos logrado encontrar a Shundei. 356 00:36:18,943 --> 00:36:21,846 Sus cartas amenazantes llegaban todas las semanas. 357 00:36:22,080 --> 00:36:25,060 Shizuko ven�a cada vez que recib�a una. 358 00:36:25,950 --> 00:36:28,794 Disfrutaba con sus visitas. 359 00:36:47,872 --> 00:36:53,345 "Asesinato en la mansi�n Lakeside" 360 00:36:56,514 --> 00:36:59,085 Me alojaba en el Hotel Yamanoue. 361 00:36:59,483 --> 00:37:02,464 Shizuko me llam� para que fuera a su mansi�n. 362 00:37:03,921 --> 00:37:07,334 Esta es mi primera visita a la mansi�n Oyamada en Yamanoshuku. 363 00:37:11,929 --> 00:37:13,931 Oyamada. 364 00:37:43,628 --> 00:37:46,939 Siento haber interrumpido su trabajo. 365 00:37:50,368 --> 00:37:53,906 �Qu� ha pasado?, �est� sola? 366 00:37:55,473 --> 00:37:56,417 S�. 367 00:37:57,708 --> 00:38:00,245 Le di al servicio el d�a libre. 368 00:38:16,160 --> 00:38:20,939 Por favor, eche un vistazo a esto. 369 00:38:49,260 --> 00:38:53,231 "Shizuko, puedo ver tu sufrimiento... 370 00:38:53,397 --> 00:38:58,142 Por favor, �lea en voz baja! 371 00:39:06,310 --> 00:39:13,387 "S� que le has pedido ayuda a Samukawa Koichiro... 372 00:39:15,453 --> 00:39:20,300 ...para encontrarme sin decirle nada a tu marido." 373 00:39:21,125 --> 00:39:23,537 "Est�s perdiendo el tiempo." 374 00:39:26,897 --> 00:39:32,347 " Ahora comenzar� la segunda fase de mi venganza..." 375 00:39:32,703 --> 00:39:37,812 "Como te veo todas las noches..." 376 00:39:39,310 --> 00:39:44,020 "He visto suficientes muestras de afecto tuyas hacia los dem�s..." 377 00:39:47,251 --> 00:39:52,496 "No puedo evitar sentirme tremendamente celoso..." 378 00:39:59,130 --> 00:40:06,912 Lo he le�do una y otra vez desde anoche. 379 00:40:13,778 --> 00:40:18,693 "Estos celos alimentan mi venganza..." 380 00:40:22,153 --> 00:40:24,531 "Te voy a matar..." 381 00:40:27,758 --> 00:40:30,568 ,,,pero antes de hacerlo... 382 00:40:31,429 --> 00:40:34,035 ...tomar� la vida de tu amado esposo... 383 00:40:34,532 --> 00:40:39,572 ...justo en frente de tus ojos para que sufras primero." 384 00:40:42,706 --> 00:40:47,952 "Pero que no te cunda el p�nico, no tengo prisa..." 385 00:40:48,379 --> 00:40:53,260 "Te dejar� que sufras por un tiempo despu�s de leer esta carta." 386 00:40:53,517 --> 00:40:58,023 "De el demonio de la venganza... 387 00:40:59,690 --> 00:41:05,436 ...para Shizuko-dono, en la medianoche del 16." 388 00:41:44,768 --> 00:41:45,712 Se�ora. 389 00:41:45,903 --> 00:41:46,813 Sss. 390 00:41:53,244 --> 00:41:57,784 �Hirata est� en la casa! 391 00:41:58,682 --> 00:42:00,457 - �Qu�? - Silencio. 392 00:42:03,320 --> 00:42:04,492 �D�nde est�? 393 00:42:49,567 --> 00:42:50,910 �No lo oyes? 394 00:42:51,669 --> 00:42:52,545 �Qu�? 395 00:42:54,572 --> 00:43:02,184 - El sonido de un reloj. - �No lo oyes? 396 00:43:10,321 --> 00:43:12,628 El sonido de un reloj de pulsera. 397 00:43:16,594 --> 00:43:22,442 Al principio pensaba que solamente era un zumbido en mis o�dos. 398 00:43:23,901 --> 00:43:25,812 Fue ayer por la noche. 399 00:43:27,171 --> 00:43:32,621 Estaba cosiendo mientras esperaba que mi esposo llegara a casa. 400 00:43:34,478 --> 00:43:40,895 Mi sirviente vino a decirme que un correo urgente acababa de llegar. 401 00:43:44,088 --> 00:43:46,762 Le� la carta a solas. 402 00:43:48,759 --> 00:43:55,108 Despu�s, en mi cabeza... 403 00:43:57,167 --> 00:44:06,952 ...empec� a o�r el sonido tenue, tic tac tic tac... 404 00:44:08,846 --> 00:44:11,554 Me sorprend� y mir� hacia arriba. �Ah! 405 00:44:23,127 --> 00:44:27,940 �Creo que nos est� mirando desde ah�! 406 00:44:30,401 --> 00:44:32,939 Esa parte del techo se ha deformado. 407 00:44:33,570 --> 00:44:38,918 Hicimos una gran limpieza a finales del a�o pasado. 408 00:44:39,543 --> 00:44:43,116 Cogimos todas las maderas del techo y las limpiamos. 409 00:44:44,181 --> 00:44:46,286 Tal vez por eso se deform�. 410 00:44:51,388 --> 00:44:52,867 Est� bien. 411 00:44:54,758 --> 00:45:00,504 S�lo para aliviar su temor, subir� al �tico a ver. 412 00:45:44,141 --> 00:45:45,984 Por ah�. 413 00:45:46,744 --> 00:45:47,688 Vale. 414 00:45:50,380 --> 00:45:51,859 Vuelva por ah�. 415 00:45:58,322 --> 00:46:00,199 A la derecha desde ah�. 416 00:46:04,495 --> 00:46:06,065 A la derecha. 417 00:46:15,672 --> 00:46:16,810 Por aqu�. 418 00:47:33,750 --> 00:47:39,223 Hirata, por favor, perd�name. 419 00:47:42,125 --> 00:47:46,938 No me importa lo que me pueda pasar. 420 00:47:48,131 --> 00:47:50,839 Hazme lo que quieras. 421 00:47:53,136 --> 00:47:56,049 Pero, �por favor deje a mi marido! 422 00:48:19,863 --> 00:48:20,933 �Se�ora! 423 00:48:22,165 --> 00:48:23,838 �Ya bajo! 424 00:48:24,768 --> 00:48:27,644 Por favor, tenga calma. �Estoy aqu� con usted! 425 00:48:27,671 --> 00:48:29,978 Voy a buscar otro camino para bajar. 426 00:49:34,037 --> 00:49:35,939 Informemos a la polic�a. 427 00:49:36,840 --> 00:49:38,919 No estoy de acuerdo con eso. 428 00:49:39,443 --> 00:49:44,620 No le quiero causar ning�n problema. 429 00:49:47,084 --> 00:49:51,754 Creo que debo contarle todo a mi marido. 430 00:49:51,755 --> 00:49:53,998 Eso es lo que �l quiere que hagas. 431 00:49:55,459 --> 00:49:56,335 �Qu�? 432 00:49:58,028 --> 00:50:00,235 Tal y como tem�as, 433 00:50:02,165 --> 00:50:12,165 Hirata, o Shundei...estuvo en el �tico. 434 00:50:17,514 --> 00:50:26,958 Ahora escribir� alguna historia mala, pero no en el papel, sino en la realidad. 435 00:50:29,159 --> 00:50:34,005 Ah, hay un cuarto de invitados junto al dormitorio, �verdad? 436 00:50:34,631 --> 00:50:38,344 Es aconsejable que duerma en esa habitaci�n esta noche. 437 00:50:38,668 --> 00:50:40,375 No hay �tico por encima de esa habitaci�n. 438 00:50:42,172 --> 00:50:43,913 Es cierto. 439 00:51:33,890 --> 00:51:38,236 Uekusa me ha invitado de nuevo esta noche a jugar a "Go". 440 00:52:39,723 --> 00:52:41,023 Deme un ticket. 441 00:52:41,024 --> 00:52:42,158 Bien, �a d�nde? 442 00:52:42,159 --> 00:52:43,192 A la casa de mi nieto. 443 00:52:43,193 --> 00:52:44,570 A la casa de su nieto... 444 00:52:46,096 --> 00:52:47,404 �D�nde vive su nieto? 445 00:52:47,464 --> 00:52:51,734 Arriba tiene una habitaci�n y abajo tiene dos. 446 00:52:51,735 --> 00:52:54,841 �No! �No! �D�nde vive? 447 00:52:55,071 --> 00:52:56,705 La planta de arriba tiene... 448 00:52:56,706 --> 00:53:01,917 �No!, �no va all� ahora, se�ora? 449 00:53:02,045 --> 00:53:04,380 El destino de la embarcaci�n que quiere. 450 00:53:04,381 --> 00:53:06,188 Preg�ntele al capit�n del barco. 451 00:53:06,249 --> 00:53:07,057 �Qu�? 452 00:53:08,018 --> 00:53:13,764 Antiguamente, las vistas aqu� eran geniales. 453 00:53:14,124 --> 00:53:20,268 Pero hoy en d�a, con los ruidosos barcos ya no es nada bonito. 454 00:53:20,497 --> 00:53:23,534 Tengo que embarcar en uno hoy... 455 00:53:23,633 --> 00:53:27,547 No s� qu� hacer, �alguien sabe d�nde va esta anciana? 456 00:53:27,804 --> 00:53:30,272 No s� qu� hacer, se�ora. 457 00:53:30,273 --> 00:53:31,081 �Qu�? 458 00:53:31,208 --> 00:53:36,749 �Va a Ryogoku, Eitai o Senju? 459 00:53:36,947 --> 00:53:40,683 Ya lo sab�a, no pretenda hacerme creer que no lo sab�a. 460 00:53:40,684 --> 00:53:44,461 Est� bien, Senju. Me lo podr�a haber dicho. 461 00:53:44,788 --> 00:53:48,031 - 10 Sen, por favor - �Qu�? 462 00:53:51,728 --> 00:53:54,572 �Anciana, el precio del billete! 463 00:53:54,731 --> 00:53:56,608 �El dinero del billete son 10 Sen! 464 00:53:57,100 --> 00:53:58,067 �El billete! 465 00:53:58,068 --> 00:54:00,378 S�, s�, ya le escucho. 466 00:54:00,570 --> 00:54:04,979 �Por qu� me trata como si fuera sorda? 467 00:54:06,243 --> 00:54:08,689 - �D�nde est� el ba�o? - Todo recto por ah�. 468 00:54:08,812 --> 00:54:10,579 Anciana, esto son 5 Rin. 469 00:54:10,580 --> 00:54:12,181 Voy a hacer pis. 470 00:54:12,182 --> 00:54:14,992 �Oye, s�lo son 5 Rin, vieja! 471 00:54:16,386 --> 00:54:18,332 �Anciana, solo son 5 Rin! 472 00:54:18,555 --> 00:54:21,536 - Voy a hacer pis. - Deme 10 Sen. 473 00:54:21,992 --> 00:54:23,232 �Anciana! 474 00:54:23,460 --> 00:54:27,696 �Qu� hace?, �es un pervertido?, �va a verme hacer pis? 475 00:54:27,697 --> 00:54:30,769 Esto s�lo son 5 Rin. 5 Rin. 476 00:54:56,259 --> 00:54:58,927 �Ayuda, ayuda! 477 00:54:58,928 --> 00:55:00,339 �Qu� le pasa se�ora? 478 00:55:00,430 --> 00:55:02,637 �Est� muerto, hay un muerto aqu�! 479 00:55:03,266 --> 00:55:04,438 �Un muerto? 480 00:55:05,001 --> 00:55:09,950 �Qu� pasa, se la ha ca�do algo? 481 00:56:13,470 --> 00:56:14,471 Por favor. 482 00:56:37,861 --> 00:56:39,135 �No le toque! 483 00:56:43,533 --> 00:56:44,671 �Oye t�! 484 01:00:01,331 --> 01:00:02,435 Se�ora. 485 01:00:08,504 --> 01:00:11,007 Disculpe. 486 01:00:50,680 --> 01:00:51,715 �Maestro! 487 01:00:52,081 --> 01:00:53,724 �Por qu� no me lo dijiste? 488 01:00:53,883 --> 01:00:57,763 Porque estabas trabajando. 489 01:01:00,823 --> 01:01:03,099 No cre�a que fuera capaz de hacerlo. 490 01:01:04,994 --> 01:01:07,201 No s� c�mo disculparme. 491 01:01:09,699 --> 01:01:13,806 Tomar� esto como un reto y no lo perdonar�. 492 01:01:46,035 --> 01:01:49,448 Se�ora, soy el sacerdote. 493 01:01:58,448 --> 01:01:59,893 �Maldita seas! 494 01:02:00,316 --> 01:02:03,786 �Cu�ntas veces tengo que dec�rselo? 495 01:02:04,320 --> 01:02:06,061 �No he hecho nada! 496 01:02:06,723 --> 01:02:10,193 �Se lo ruego!, por favor, �d�jeme ir! 497 01:02:14,664 --> 01:02:17,508 Entonces, �lo mataste? 498 01:02:17,633 --> 01:02:18,703 �S�, lo hice! 499 01:02:20,670 --> 01:02:23,241 Mataste a tu se�or que tanto te ayud�. 500 01:02:24,640 --> 01:02:25,540 �Qu�? 501 01:02:25,541 --> 01:02:27,145 No diga m�s mentiras. 502 01:02:27,877 --> 01:02:31,916 �C�mo mat� a Oyamada Rokuro? 503 01:02:32,715 --> 01:02:33,659 �Qu� motivos ten�a? 504 01:02:34,016 --> 01:02:34,960 �Qu� est�n preguntando? 505 01:02:35,018 --> 01:02:36,922 �No trates de tontos a la polic�a! 506 01:02:44,093 --> 01:02:45,902 Por favor, �d�jenme ir a casa! 507 01:02:45,962 --> 01:02:48,943 - Te dejaremos ir si... - �No, no, no! 508 01:02:49,732 --> 01:02:51,734 �No!, �dejadme ir! 509 01:02:51,968 --> 01:02:54,107 Dejadla aqu�. 510 01:02:54,537 --> 01:02:56,312 �Dejadme ir a casa! 511 01:02:57,273 --> 01:03:00,015 �Por favor, no aguanto m�s! 512 01:03:01,043 --> 01:03:04,456 No he hecho nada, no he hecho nada... 513 01:03:05,515 --> 01:03:11,397 Por favor, dejadme ir porque no he hecho nada. 514 01:03:19,228 --> 01:03:25,901 La se�ora le dio permiso anoche para ir a su casa en Tateyama, 515 01:03:26,169 --> 01:03:27,836 - Pero no fue. - S� que fui. 516 01:03:27,837 --> 01:03:30,212 - �No te quedaste! - �Me qued� en Kisarazu! 517 01:03:30,273 --> 01:03:31,217 �Qu�? 518 01:03:35,344 --> 01:03:36,550 Lo siento. 519 01:03:37,214 --> 01:03:40,849 A decir verdad, me qued� toda la noche con mi novio. 520 01:03:40,850 --> 01:03:42,393 - �Qui�n es? - Se ha ido. 521 01:03:42,485 --> 01:03:43,986 �No seas tonta! 522 01:03:44,587 --> 01:03:46,867 Se fue en un atunero esta ma�ana. 523 01:03:46,956 --> 01:03:49,531 �No volver� hasta dentro de un mes! 524 01:03:52,161 --> 01:03:54,572 Un barco de pesca debe tener radio. 525 01:03:54,897 --> 01:03:56,801 - Contacta con el barco por radio. - S�, se�or. 526 01:03:56,966 --> 01:04:00,037 �Nombre de la embarcaci�n?, �cu�l es su nombre? 527 01:04:05,908 --> 01:04:10,046 Echen un vistazo a esto, debi� de pertenecer a la v�ctima. 528 01:04:10,112 --> 01:04:12,718 Un mendigo nos entreg� esto. 529 01:04:14,984 --> 01:04:17,726 Hatsuyo, �lo has visto antes? 530 01:04:18,221 --> 01:04:19,791 �Es de mi se�or! 531 01:04:20,723 --> 01:04:22,327 Lo siento. 532 01:04:23,759 --> 01:04:25,830 No estaba diciendo la verdad... 533 01:04:28,231 --> 01:04:33,203 Anoche estuve en Ueno con el conductor Aoki. 534 01:04:34,103 --> 01:04:37,983 Amo a Aoki-san desde hace mucho. �l tambi�n me ama. 535 01:04:39,842 --> 01:04:42,620 Mientras que nuestro se�or estaba en Inglaterra, 536 01:04:42,778 --> 01:04:44,880 la se�ora sol�a salir para sus clases... 537 01:04:44,881 --> 01:04:48,728 ...y a tomar el t� Apenas estaba en la mansi�n. 538 01:04:48,885 --> 01:04:51,560 As� pude ver a Aoki en muchas ocasiones, 539 01:04:51,654 --> 01:04:55,966 pero desde que el se�or regres�, apenas pod�amos vernos. 540 01:04:57,126 --> 01:05:00,969 Ten�a muchas ganas de verlo anoche, quer�a verlo... 541 01:05:01,898 --> 01:05:04,344 Lo siento. 542 01:05:11,073 --> 01:05:15,086 El vendedor de ropa usada, �dijo que compr� esto a un mendigo? 543 01:05:15,111 --> 01:05:16,749 - S� - Mm. 544 01:05:21,184 --> 01:05:23,985 �Ser� un robo despu�s de todo? 545 01:05:23,986 --> 01:05:26,592 Estamos buscando al mendigo por todas partes. 546 01:05:27,623 --> 01:05:29,864 Pero...�c�mo explica la peluca? 547 01:05:30,660 --> 01:05:31,502 S�... 548 01:05:31,894 --> 01:05:34,940 D�game, �qu� pas� despu�s del asesinato? 549 01:05:35,264 --> 01:05:36,972 �Qu� dice la polic�a? 550 01:05:38,034 --> 01:05:40,940 El asesinato tuvo lugar a las 1:00 de la madrugada. 551 01:05:41,737 --> 01:05:46,910 La causa de la muerte fue una herida de arma blanca en la espalda. 552 01:05:47,476 --> 01:05:49,547 Escuch� que estaba desnudo. 553 01:05:50,513 --> 01:05:51,753 �l fue... 554 01:05:53,115 --> 01:05:58,895 ...desvestido por un vagabundo que merodeaba por el embarcadero. 555 01:06:00,056 --> 01:06:01,965 Probablemente sea el culpable. 556 01:06:05,928 --> 01:06:07,839 Hay una cosa extra�a... 557 01:06:09,131 --> 01:06:13,443 Mi esposo...fue asesinado llevando una peluca. 558 01:06:14,470 --> 01:06:17,781 - �Una peluca? - �Por qu� la llevaba? 559 01:06:19,175 --> 01:06:20,449 No lo s�. 560 01:06:22,245 --> 01:06:26,015 �Le dijiste a la polic�a acerca de las cartas amenazantes? 561 01:06:26,916 --> 01:06:28,259 No. 562 01:06:29,618 --> 01:06:32,064 Pensaba que deb�amos hablar antes. 563 01:06:34,156 --> 01:06:36,102 Contemos todo. 564 01:06:37,493 --> 01:06:39,530 Ahora tratar� de matarte. 565 01:06:42,064 --> 01:06:43,702 Nunca se lo permitir�. 566 01:06:46,669 --> 01:06:51,675 Pero, �por qu� lo ha asesinado tan pronto? 567 01:06:52,475 --> 01:06:55,284 Dijo que no entraras en p�nico tan pronto. 568 01:06:55,611 --> 01:06:56,453 S�. 569 01:07:30,846 --> 01:07:34,817 �Su esposo montaba a caballo? 570 01:07:38,020 --> 01:07:38,896 No. 571 01:07:43,392 --> 01:07:44,496 �Puedo? 572 01:08:12,188 --> 01:08:15,795 Anoche not� algo extra�o. 573 01:08:19,361 --> 01:08:23,639 Estaba durmiendo en la habitaci�n contigua como me dijo. 574 01:08:25,701 --> 01:08:32,118 Me sent�a aliviada pensando que nadie me estaba mirando. 575 01:08:34,009 --> 01:08:38,822 Pero...�l segu�a observ�ndome. 576 01:08:40,015 --> 01:08:41,153 �De d�nde? 577 01:08:43,819 --> 01:08:44,854 Por all�. 578 01:08:49,625 --> 01:08:53,732 Me fui a dormir sobre 12 de la noche. 579 01:08:56,499 --> 01:09:02,006 Pero estaba muy preocupada porque mi esposo no hab�a vuelto de Koume. 580 01:09:05,608 --> 01:09:07,349 Entonces me di cuenta de que... 581 01:09:09,178 --> 01:09:12,489 ...las persianas no estaban bajadas del todo. 582 01:09:15,784 --> 01:09:18,287 Fueron subidas un poco. 583 01:09:19,622 --> 01:09:23,228 Vi la oscuridad del exterior a trav�s de la apertura. 584 01:09:26,862 --> 01:09:28,671 Ten�a tanto miedo... 585 01:09:30,132 --> 01:09:32,635 Cuanto m�s asustada estaba, 586 01:09:33,669 --> 01:09:35,945 m�s miraba a la ventana. 587 01:09:36,805 --> 01:09:39,684 Pude apreciar una borrosa cara en el cristal. 588 01:09:42,511 --> 01:09:44,115 �No ser�an imaginaciones? 589 01:09:48,751 --> 01:09:54,224 Desapareci� r�pidamente. 590 01:09:55,491 --> 01:10:03,101 Pero seguro que vi a un hombre de cabello enmara�ado presionando contra el cristal. 591 01:10:03,165 --> 01:10:07,409 Me miraba con los ojos vueltos. 592 01:10:10,906 --> 01:10:12,078 �Era Hirata? 593 01:10:14,510 --> 01:10:17,615 �Ning�n otro hombre har�a una cosa as�! 594 01:11:08,230 --> 01:11:09,265 Se�ora... 595 01:11:11,400 --> 01:11:14,745 �Qui�n era esa mujer occidental? 596 01:11:15,904 --> 01:11:16,746 �Qu�? 597 01:11:18,173 --> 01:11:21,449 �Tiene relaci�n con el se�or Uekusa? 598 01:11:22,711 --> 01:11:23,815 No lo s�. 599 01:12:54,103 --> 01:12:55,104 No, gracias. 600 01:16:16,708 --> 01:16:20,708 Los botones de sus guantes...y este bot�n. 601 01:16:20,709 --> 01:16:21,999 �Bot�n? 602 01:16:30,000 --> 01:16:36,500 Estos botones tienen la misma inscripci�n que el que encontr� en casa de Oyamada. 603 01:16:39,000 --> 01:16:41,500 �l compr� estos guantes en Londres. 604 01:16:43,000 --> 01:16:47,000 Tambi�n compr� otros para �l. 605 01:16:48,000 --> 01:16:52,708 Estoy segura de que el bot�n se le perdi� a �l. 606 01:16:53,709 --> 01:16:55,484 �Fue el se�or Oyamada? 607 01:17:04,353 --> 01:17:06,264 �Fue el se�or Oyamada? 608 01:17:08,757 --> 01:17:13,672 Entonces el que estaba en el �tico era �l. 609 01:18:09,518 --> 01:18:10,553 �Qu� quieres? 610 01:18:11,700 --> 01:18:13,444 P�game. 611 01:18:36,444 --> 01:18:37,444 P�game. 612 01:18:37,500 --> 01:18:39,444 �Qu� era Oyamada para ti? 613 01:18:40,444 --> 01:18:43,444 �Quer�as...todo esto de Oyamada? 614 01:18:44,000 --> 01:18:45,444 �Lo quer�as? 615 01:19:43,445 --> 01:19:44,753 �Qu� es eso? 616 01:19:45,047 --> 01:19:50,688 Estos guantes pertenecen a la se�ora occidental que estaba en el velatorio. 617 01:19:50,752 --> 01:19:54,564 Era la amante de tu marido en Londres, �verdad? 618 01:19:55,824 --> 01:19:59,670 Su nombre es Helen Christy. 619 01:20:01,596 --> 01:20:02,802 �La conoces? 620 01:20:04,566 --> 01:20:08,241 S�. Las mujeres tenemos los sentidos agudos. 621 01:20:08,570 --> 01:20:12,143 �Has recibido alguna carta m�s de amenaza? 622 01:20:12,908 --> 01:20:13,886 No. 623 01:20:19,080 --> 01:20:24,029 Este bot�n y ese bot�n tienen la misma inscripci�n. 624 01:20:26,454 --> 01:20:28,263 Lo he confirmado con Helen. 625 01:20:30,425 --> 01:20:34,237 Tu esposo le regal� esos guantes a Helen en Londres. 626 01:20:37,199 --> 01:20:41,238 Este bot�n es del par de guantes que compr� en la misma tienda. 627 01:20:41,403 --> 01:20:43,508 Eso significa que tu marido... 628 01:20:44,906 --> 01:20:49,218 ...era el �nico que podr�a haber perdido el bot�n en el �tico. 629 01:20:50,345 --> 01:20:52,921 �Esta es la canci�n de Shigure Otowa verdad? 630 01:20:53,982 --> 01:21:00,592 "Mi alma es torturada por amarte. �Para qui�n sufro estas noches de dolor?" 631 01:21:01,023 --> 01:21:07,271 "Las luces se bajan y el cintur�n p�rpura del kimono profundiza mi amor por ti" 632 01:21:07,362 --> 01:21:09,964 Helen tambi�n tiene moretones en su piel. 633 01:21:11,633 --> 01:21:13,476 �Sabes algo de sadismo? 634 01:21:14,736 --> 01:21:19,878 Desde que se extendi� la agricultura, las cuerdas son la herramienta preferida. 635 01:21:21,176 --> 01:21:25,022 En Occidente, me han dicho que prefieren los l�tigos. 636 01:21:27,048 --> 01:21:31,463 Su esposo aprendi� sadismo de Helen. 637 01:21:31,686 --> 01:21:34,667 Shundei en el �tico, no era otro que su marido. 638 01:21:35,757 --> 01:21:39,569 Shundei mirando por la ventana, tambi�n era su marido. 639 01:21:40,395 --> 01:21:41,601 ...con peluca. 640 01:21:46,234 --> 01:21:50,011 Hab�a muchas pruebas e indicios. 641 01:21:51,539 --> 01:21:57,319 Parec�a como un reto para m�, 642 01:21:59,781 --> 01:22:01,924 pero el se�or Oyamada fue asesinado. 643 01:22:02,617 --> 01:22:03,425 S�. 644 01:22:04,920 --> 01:22:07,730 Una fantas�a...no. 645 01:22:10,025 --> 01:22:13,937 Es la deducci�n de un escritor serio de novelas de misterio. 646 01:22:14,663 --> 01:22:20,909 Oyamada Rokuro fue asesinado por Helen a causa de sus celos hacia ti. 647 01:22:22,003 --> 01:22:29,945 O lo mataste t� por celos hacia Helen. 648 01:22:31,479 --> 01:22:32,457 �Oh! 649 01:22:34,616 --> 01:22:38,393 Es s�lo una fantas�a. No hay ninguna prueba. 650 01:22:39,821 --> 01:22:41,630 Helen regres� a Londres. 651 01:22:46,528 --> 01:22:48,098 Maestro... 652 01:22:49,998 --> 01:22:51,705 �Podemos conseguir una habitaci�n? 653 01:22:53,268 --> 01:22:54,440 �Una habitaci�n? 654 01:22:57,138 --> 01:23:06,923 Quiero un espacio solo para los dos. 655 01:23:10,318 --> 01:23:12,093 No entiendo. 656 01:23:15,023 --> 01:23:17,469 Estaba pensando en el nombre Oe Shundei. 657 01:23:18,526 --> 01:23:20,005 Maestro... 658 01:23:21,096 --> 01:23:27,240 De acuerdo con Honda, Shundei realmente existe, �no es as�? 659 01:23:58,400 --> 01:24:00,209 Hirata... 660 01:24:11,513 --> 01:24:13,823 �Hirata...! 661 01:24:28,196 --> 01:24:29,732 Estaremos ah� en breve. 662 01:24:31,566 --> 01:24:33,068 Gracias. 663 01:24:34,569 --> 01:24:38,940 SAITO Tateuo y Kinuyo TANAKA en: "Yo suspend�, pero..." 664 01:24:39,107 --> 01:24:41,781 �Qu� nostalgia! 665 01:24:42,410 --> 01:24:43,912 Quiero verle. 666 01:24:43,978 --> 01:24:47,723 En primaria estaba en la misma clase con Hirata. 667 01:24:47,849 --> 01:24:49,988 �No es por eso que est�n aqu�? 668 01:24:50,585 --> 01:24:51,585 Y...se�ora... 669 01:24:51,586 --> 01:24:53,554 Por favor, consiga un aut�grafo. 670 01:24:53,555 --> 01:24:55,926 Quiero uno en este libro. 671 01:24:55,999 --> 01:24:57,024 Despu�s me lo env�a. 672 01:24:57,025 --> 01:25:00,972 - No. Esta imagen no es la misma. - �Qu� nostalgia! 673 01:25:01,162 --> 01:25:04,905 Sab�a que lo lograr�a. 674 01:25:05,733 --> 01:25:06,939 �Hirata! 675 01:25:09,003 --> 01:25:12,974 Autor: Oe Shundei Nombre real: Hirata lchiro 676 01:25:14,609 --> 01:25:15,519 Ah... 677 01:25:15,643 --> 01:25:17,589 Cuando compr� este libro, me sorprendi�. 678 01:25:17,846 --> 01:25:20,414 Pens� que hab�a muerto. 679 01:25:20,415 --> 01:25:21,917 - �Muerto? - S�. 680 01:25:22,383 --> 01:25:25,956 Fue cuando �l estudiaba. 681 01:25:26,688 --> 01:25:29,862 Se enamor� de una chica rica de su pueblo. 682 01:25:30,058 --> 01:25:32,129 Fue todo un esc�ndalo. 683 01:25:32,427 --> 01:25:36,196 No recuerdo el nombre del pueblo... 684 01:25:36,197 --> 01:25:39,940 Esto...esto... 685 01:25:40,535 --> 01:25:42,606 �Hey jefe! 686 01:25:44,839 --> 01:25:45,874 Gracias por todo. 687 01:25:46,641 --> 01:25:47,813 Gracias. 688 01:25:47,876 --> 01:25:52,120 Lo amaba, fue mi primer amor... 689 01:25:52,313 --> 01:25:53,849 - �El primer amor? - S�. 690 01:25:54,082 --> 01:25:55,356 - �En la escuela primaria? - S�. 691 01:25:56,217 --> 01:25:59,630 Pero esa mujer... 692 01:26:00,455 --> 01:26:04,301 Ella era...esto... 693 01:26:04,592 --> 01:26:06,970 �Hey, jefe! 694 01:26:08,796 --> 01:26:12,199 - S�. - �Cu�l es el pueblo del lago Biwa?... 695 01:26:12,200 --> 01:26:14,476 Es famoso por su castillo... 696 01:26:15,637 --> 01:26:17,104 �Nagoya? 697 01:26:17,105 --> 01:26:19,642 - No. - Hikone. 698 01:26:20,008 --> 01:26:21,715 S�, s�, s�, Hikone. 699 01:26:21,843 --> 01:26:23,823 Viv�a en Hikone. 700 01:26:24,212 --> 01:26:28,888 Y esa noche vi a Hirata despu�s de mucho tiempo. 701 01:26:31,286 --> 01:26:34,756 Hirata parec�a agotado. 702 01:26:35,490 --> 01:26:38,334 As� que le dije que se animara. 703 01:26:40,228 --> 01:26:45,701 Estaba exhausto porque su novia era muy pasional. 704 01:26:46,568 --> 01:26:49,105 Su novia se quer�a mudar a Tokio con �l. 705 01:26:49,938 --> 01:26:51,815 Ellos debieron irse esa noche. 706 01:26:52,974 --> 01:26:56,011 Porque no o� hablar m�s de �l. Desapareci�. 707 01:26:56,377 --> 01:26:57,287 �Desapareci�? 708 01:27:01,149 --> 01:27:04,358 Por eso me sorprend� cuando compr� este libro. 709 01:27:06,054 --> 01:27:07,863 Vi que estaba vivo. 710 01:27:10,325 --> 01:27:12,635 �Est� todav�a con la misma chica? 711 01:27:15,129 --> 01:27:17,864 No estoy seguro. 712 01:27:17,865 --> 01:27:20,937 Aqu�, no te olvides del aut�grafo. 713 01:27:21,135 --> 01:27:23,410 �Qu�, dos katsu-don? 714 01:27:59,607 --> 01:28:04,215 Esposa del Sr. Oyamada Rokuro, SHIZUKO. 715 01:28:39,280 --> 01:28:41,782 Medicina Digestiva. 716 01:28:41,783 --> 01:28:43,317 �C�mo es? 717 01:28:43,318 --> 01:28:44,962 �C�mo es? 718 01:28:47,121 --> 01:28:48,964 �Sienta bien? 719 01:31:07,762 --> 01:31:13,041 Espect�culo en curso. 720 01:33:07,682 --> 01:33:10,094 Es un mundo de misterio y fantas�a. 721 01:33:11,719 --> 01:33:14,598 No sab�a que ten�as todo ese potencial. 722 01:33:18,359 --> 01:33:22,000 Me pregunto qu� dir�a Oe Shundei si lo viera. 723 01:33:30,638 --> 01:33:33,585 - �Perd�n! - Por favor espere. 724 01:33:42,883 --> 01:33:45,022 - Hola. - Hola. 725 01:33:47,154 --> 01:33:49,964 Lo siento, mi tren acaba de llegar a Tokio. 726 01:33:55,296 --> 01:33:56,468 �Se�ora Shundei! 727 01:33:56,964 --> 01:33:57,840 �Qu�? 728 01:33:58,466 --> 01:33:59,376 Disculpe. 729 01:34:07,942 --> 01:34:09,182 Hablaremos m�s tarde. 730 01:35:21,782 --> 01:35:23,090 �Es Shundei! 731 01:35:44,405 --> 01:35:45,679 �No toquen esa copa! 732 01:35:46,307 --> 01:35:50,084 �Echad el tel�n, echad el tel�n! 733 01:36:24,612 --> 01:36:25,682 �Se�ora! 734 01:36:27,715 --> 01:36:28,693 �Maestro! 735 01:36:29,550 --> 01:36:30,961 �No toquen� 736 01:36:32,053 --> 01:36:33,461 Ve a llamar por tel�fono. 737 01:36:35,723 --> 01:36:38,602 Se�ora, me voy. 738 01:36:39,727 --> 01:36:44,267 Con la muerte de Shundei, estar� muy ocupado. 739 01:36:44,498 --> 01:36:49,243 Por favor, escuche del maestro lo que le he contado. Adi�s. 740 01:36:54,441 --> 01:36:56,943 �Qu� es lo que le ha contado? 741 01:37:00,014 --> 01:37:01,118 Es de Shizuoka. 742 01:37:02,082 --> 01:37:02,992 Ah. 743 01:37:06,020 --> 01:37:07,624 Se�ora, est� lloviendo. 744 01:37:08,722 --> 01:37:10,668 Maestro, est� lloviendo. 745 01:37:17,965 --> 01:37:20,104 �Nihonbashi! 746 01:37:21,902 --> 01:37:24,912 Aqu� es donde sol�an poner el mercado de pescado. 747 01:37:26,340 --> 01:37:27,318 S�. 748 01:37:42,089 --> 01:37:46,834 Oye, Aoki. �Me puedes mostrar tus guantes? 749 01:38:16,156 --> 01:38:17,430 �Oe Shundei! 750 01:38:35,976 --> 01:38:37,649 �C�mo conseguiste esos guantes? 751 01:38:39,013 --> 01:38:40,720 El se�or me los dio. 752 01:38:40,881 --> 01:38:41,859 �Cu�ndo? 753 01:38:42,650 --> 01:38:43,628 El a�o pasado. 754 01:38:44,118 --> 01:38:47,258 Fue el 28 de noviembre, �no? 755 01:38:47,855 --> 01:38:49,525 El d�a que recibimos el salario. 756 01:38:49,690 --> 01:38:52,398 El se�or dijo que no pudo encontrar el bot�n que faltaba. 757 01:38:52,793 --> 01:38:56,574 Se los regal� a rega�adientes cuando volvi� del extranjero. 758 01:38:56,697 --> 01:38:58,404 No ten�a bot�n en Noviembre... 759 01:39:00,734 --> 01:39:01,735 Noviembre... 760 01:39:04,071 --> 01:39:06,277 �Cu�ndo fue el gran d�a de limpieza? 761 01:39:07,675 --> 01:39:10,849 Fue casi al final de a�o, el 25 de Diciembre. 762 01:39:11,712 --> 01:39:15,216 �Todo el techo fue desarmado y limpiado en ese momento? 763 01:39:15,616 --> 01:39:16,924 �Todo el polvo fue quitado? 764 01:39:21,588 --> 01:39:24,432 Pero este bot�n estaba encima del polvo. 765 01:39:26,460 --> 01:39:29,566 Aoki, por favor, para el coche. 766 01:39:30,965 --> 01:39:32,672 Oe Shundei no exist�a. 767 01:39:34,168 --> 01:39:35,112 �Qu�? 768 01:39:44,078 --> 01:39:45,216 Al igual que la letra "U". 769 01:39:46,880 --> 01:39:47,790 �Qu�? 770 01:39:50,784 --> 01:39:52,229 Es como la letra "U". 771 01:39:53,420 --> 01:39:55,922 En la parte superior derecha est� Koume, 772 01:39:57,057 --> 01:39:59,967 y en la parte superior izquierda est� Yamanoshuku. 773 01:40:00,227 --> 01:40:03,974 La parte inferior es Azumabashi, donde est� el r�o. 774 01:40:11,939 --> 01:40:17,514 Tanto la polic�a como yo pensamos que Oyamada fue asesinado en Azumabashi. 775 01:40:21,015 --> 01:40:23,222 Pero el r�o fluye. 776 01:40:24,284 --> 01:40:26,230 Fue asesinado en la parte alta. 777 01:40:27,354 --> 01:40:32,064 �D�nde est� la parte alta? 778 01:40:32,926 --> 01:40:34,872 �Es Koume... 779 01:40:38,132 --> 01:40:39,475 ...o Yamanoshuku? 780 01:40:46,306 --> 01:40:53,190 Los cristales afilados que hay encima de la valla en su mansi�n... 781 01:40:55,449 --> 01:40:57,588 ...pudieron ser la causa de la muerte. 782 01:41:02,656 --> 01:41:05,262 Si alguien se cae ah�, es mortal. 783 01:41:09,430 --> 01:41:12,309 En las novelas de Shundei... 784 01:41:15,235 --> 01:41:16,646 ...ocurr�a a menudo. 785 01:41:27,314 --> 01:41:29,985 El se�or Oyamada escribi� las cartas amenazantes. 786 01:41:30,584 --> 01:41:32,928 �Su letra?, es f�cil de imitar. 787 01:41:33,387 --> 01:41:37,927 Se puede ver en revistas. La pregunta es �por qu� las escribi�? 788 01:41:40,294 --> 01:41:41,364 Es sadismo. 789 01:41:43,097 --> 01:41:45,943 Al provocarte miedo y azotarte, 790 01:41:46,266 --> 01:41:47,768 aumentaba su placer. 791 01:41:48,268 --> 01:41:50,578 �La peluca?, es la metamorfosis. 792 01:41:51,205 --> 01:41:53,481 Muchas personas desean disfrazarse, 793 01:41:53,674 --> 01:41:57,486 transformarse y permanecer desapercibidos. 794 01:41:58,545 --> 01:42:00,388 Eso alimenta la perversi�n. 795 01:42:01,215 --> 01:42:04,219 Quiz�s se convirti� en Shundei para observar por las ventanas. 796 01:42:04,352 --> 01:42:06,053 Esa noche, llov�a mucho. 797 01:42:06,187 --> 01:42:09,967 Se resbal� y cay� sobre los cristales de la valla. 798 01:42:15,496 --> 01:42:20,104 Medicina Digestiva. 799 01:42:24,171 --> 01:42:25,309 Pero... 800 01:42:27,808 --> 01:42:29,515 ...Shundei tambi�n exist�a. 801 01:43:08,715 --> 01:43:09,785 �Qu� es este lugar? 802 01:43:11,151 --> 01:43:13,131 Alquil� este lugar. 803 01:43:13,320 --> 01:43:15,993 Es un espacio solo para nosotros dos. 804 01:44:30,364 --> 01:44:34,210 �D�nde est� Shundei? 805 01:44:35,802 --> 01:44:37,110 Est� aqu�. 806 01:44:37,971 --> 01:44:39,075 �D�nde? 807 01:44:40,741 --> 01:44:41,845 Delante de m�. 808 01:44:45,679 --> 01:44:46,657 �Ah! 809 01:45:06,133 --> 01:45:07,971 Eres Shundei... 810 01:45:10,804 --> 01:45:12,681 ...y tambi�n la se�ora Shundei. 811 01:45:19,946 --> 01:45:21,118 �Por qu�? 812 01:45:21,682 --> 01:45:22,717 �Por qu�? 813 01:45:51,278 --> 01:45:53,087 Honda me lo dijo. 814 01:45:53,580 --> 01:45:55,314 Y finalmente me di cuenta. 815 01:45:55,315 --> 01:45:58,984 �Eres Shundei! 816 01:45:58,985 --> 01:46:00,055 �Por qu�? 817 01:46:01,355 --> 01:46:05,959 Rokuroku Company, esposa de Oyamada Rokuro, SHIZUKO. 818 01:46:06,026 --> 01:46:08,529 �La esposa de Shundei, y Shundei Oe! 819 01:46:08,629 --> 01:46:11,609 La doble personalidad es t�pico de tus novelas. 820 01:46:11,665 --> 01:46:12,898 Has jugado tres roles. 821 01:46:12,899 --> 01:46:17,108 �Esta vez has escrito la historia en la vida real! 822 01:46:17,471 --> 01:46:18,950 No es l�gico. 823 01:46:19,539 --> 01:46:22,418 �L�gico?, me explicar�. 824 01:46:23,443 --> 01:46:24,717 Uno: 825 01:46:25,212 --> 01:46:29,217 Oe Shundei desapareci� despu�s de que Oyamada regresara del extranjero. 826 01:46:30,283 --> 01:46:31,227 Dos: 827 01:46:31,518 --> 01:46:35,694 No recibiste cartas de Shundei despu�s de la muerte de Oyamada. 828 01:46:36,289 --> 01:46:37,597 Y tres: 829 01:46:39,893 --> 01:46:44,239 Hirata Ichiro no era Shundei. 830 01:46:48,102 --> 01:46:52,838 Honda encontr� a Masuda Fumiko, compa�era de colegio de Hirata, 831 01:46:52,839 --> 01:46:54,978 y la vio en Shizuoka. 832 01:46:56,910 --> 01:46:59,584 Dijiste que Shundei no era Hirata. 833 01:46:59,746 --> 01:47:01,692 Ten�as raz�n. Hirata no era Shundei. 834 01:47:01,748 --> 01:47:03,227 �Shundei eres t�! 835 01:47:04,851 --> 01:47:09,927 Utilizaste a Ichikawa Aramaru para que Honda pensara que era Shundei. 836 01:47:12,159 --> 01:47:15,837 Hirata Ichiro era un Shundei imaginario. 837 01:47:15,862 --> 01:47:17,939 Oyamada Rokuro era un Shundei vac�o. 838 01:47:18,098 --> 01:47:20,107 Ichikawa Aramaru era un Shundei falso. 839 01:47:20,200 --> 01:47:22,941 �El verdadero Shundei eres t�! 840 01:47:45,659 --> 01:47:48,401 Cuando el se�or Oyamada se fue a Europa. 841 01:47:49,796 --> 01:47:54,973 Para satisfacer tus frustraciones te refugiaste escribiendo novelas. 842 01:47:56,102 --> 01:48:02,018 Ten�as talento y te hiciste famosa, pero no quer�as revelar tu identidad. 843 01:48:09,449 --> 01:48:15,229 Tu marido volvi� a casa y tuviste que volver a ser una esposa. 844 01:48:16,156 --> 01:48:20,536 Y no pod�as olvidar la satisfacci�n que te daba la escritura. 845 01:48:20,894 --> 01:48:24,137 As� que me desafiaste con esta historia real. 846 01:48:28,702 --> 01:48:30,613 Estaba completamente volcado. 847 01:49:01,134 --> 01:49:02,169 �P�game! 848 01:49:06,106 --> 01:49:07,312 �Desn�dame! 849 01:49:07,974 --> 01:49:08,679 �El bot�n! 850 01:49:08,875 --> 01:49:09,775 �Est�pido! 851 01:49:09,776 --> 01:49:11,885 �Estaba confundido con el bot�n! 852 01:49:11,945 --> 01:49:12,855 Por favor... 853 01:49:13,013 --> 01:49:18,284 El bot�n fue colocado en el �tico para que pareciese que Oyamada era Shundei. 854 01:49:18,351 --> 01:49:20,331 �Qui�n lo puso all�?. �T� fuiste! 855 01:49:23,090 --> 01:49:28,236 El bot�n se desprendi� del guante antes del d�a de limpieza, el 28 de noviembre. 856 01:49:28,261 --> 01:49:32,141 Medio a�o despu�s fue colocado en el �tico para confundirme. 857 01:49:32,532 --> 01:49:34,102 �Hiciste todo eso! 858 01:49:38,204 --> 01:49:40,616 - Te quiero - Yo tambi�n. 859 01:49:46,012 --> 01:49:47,423 Por favor, espera. Todav�a no. 860 01:49:47,781 --> 01:49:48,885 �No! 861 01:49:54,054 --> 01:49:56,330 Mataste al se�or Oyamada. 862 01:49:59,226 --> 01:50:03,397 El homicidio es fundamental en una novela de misterio... 863 01:50:05,031 --> 01:50:09,275 ...y era necesario para que el reto fuera perfecto para m�. 864 01:50:10,670 --> 01:50:14,948 Esa noche, Oyamada regres� de Koume. 865 01:50:15,042 --> 01:50:17,183 Y te dio la paliza de costumbre. 866 01:50:17,244 --> 01:50:22,053 En el momento de �xtasis, lo empujaste por la ventana. 867 01:50:41,134 --> 01:50:43,705 Tambi�n mataste a Ichikawa Aramaru. 868 01:50:47,707 --> 01:50:49,345 �Por qu� lo mataste? 869 01:50:51,211 --> 01:50:52,918 Porque se convirti� en una carga. 870 01:50:55,682 --> 01:50:57,252 El m�todo fue sencillo. 871 01:50:59,619 --> 01:51:02,190 A�adiste ars�nico a su medicamento. 872 01:51:03,990 --> 01:51:08,564 Es igual que en tu novela "El fantasma de Lone Island". 873 01:51:09,763 --> 01:51:16,878 La regla b�sica del misterio es no utilizar dos veces el mismo recurso. 874 01:51:40,160 --> 01:51:41,332 �Golp�ame! 875 01:52:24,370 --> 01:52:26,043 Shizuko... 876 01:52:28,508 --> 01:52:30,385 Me has vencido. 877 01:52:40,987 --> 01:52:43,593 He sido manipulado por ti. 878 01:52:54,901 --> 01:52:57,381 Por favor, deja de manipularme. 879 01:53:08,348 --> 01:53:11,454 Shizuko-san... Una �ltima cosa... 880 01:53:13,019 --> 01:53:18,196 Una vez cuando estabas conmigo, gritaste "Hirata Hirata...". 881 01:53:19,626 --> 01:53:24,439 �Qu� fue Hirata Ichiro para ti? 882 01:54:21,354 --> 01:54:25,825 Lo mataste tambi�n, �no? 883 01:54:27,026 --> 01:54:28,596 �No es cierto! 884 01:55:38,064 --> 01:55:39,634 Me enamor� de ti. 885 01:55:43,803 --> 01:55:45,544 Te amo. 886 01:55:47,840 --> 01:55:51,344 Desde el fondo de mi coraz�n. 887 01:57:25,471 --> 01:57:32,047 FIN. Traducido por Jamsa25. 65657

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.