All language subtitles for 9-1-1.S02E07.Haunted.1080p.AMZN.WEBRip.DDP5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,293 --> 00:00:21,979 Uma coisa dif�cil que aprendemos nesse trabalho 2 00:00:22,378 --> 00:00:24,784 � que, de um jeito ou de outro, 3 00:00:25,000 --> 00:00:27,408 hoje ou amanh�, 4 00:00:27,780 --> 00:00:29,253 eventualmente... 5 00:00:31,129 --> 00:00:33,010 Tudo morre. 6 00:00:36,109 --> 00:00:38,148 Para a maioria, a �nica coisa pior 7 00:00:38,150 --> 00:00:40,409 do que perder um ente querido 8 00:00:41,080 --> 00:00:44,928 � saber que um dia isso acontecer�. 9 00:00:45,270 --> 00:00:47,968 M�e, pai, 10 00:00:49,327 --> 00:00:53,173 quero que saibam que decidi vender a casa. 11 00:00:53,977 --> 00:00:56,542 Sei o quanto ela significava para voc�s. 12 00:00:57,242 --> 00:00:59,299 Significava muito para mim tamb�m. 13 00:01:01,476 --> 00:01:03,516 Por favor, n�o fiquem com raiva. 14 00:01:05,398 --> 00:01:07,398 | ManiacS | crolzinha 15 00:01:07,898 --> 00:01:09,898 | ManiacS | Colorada 16 00:01:10,398 --> 00:01:12,398 | ManiacS | alineana 17 00:01:12,898 --> 00:01:14,898 | ManiacS | AriBoth 18 00:01:15,398 --> 00:01:17,398 | ManiacS | EBennet 19 00:01:17,898 --> 00:01:19,898 | ManiacS | Lucasilvz 20 00:01:20,398 --> 00:01:22,398 | ManiacS | LauraA 21 00:01:22,898 --> 00:01:24,898 | ManiacS | Frank 22 00:01:25,856 --> 00:01:28,113 911, qual � a emerg�ncia? 23 00:01:34,275 --> 00:01:37,286 - Tem mais um desaparecido? - Sim, foi horr�vel. 24 00:01:37,288 --> 00:01:41,046 Eles estavam preparando a cova da sr� Mandechek, 25 00:01:41,048 --> 00:01:43,373 - e foram sugados. - Certo. 26 00:01:43,466 --> 00:01:45,604 Sr., pode me dizer o que houve? 27 00:01:47,165 --> 00:01:50,784 Eu e Stavros est�vamos cavando... 28 00:01:51,198 --> 00:01:52,669 quando fomos sugados. 29 00:01:52,671 --> 00:01:54,677 Como se a cova estivesse cavando s�. 30 00:01:54,679 --> 00:01:58,293 Um sumidouro. O terremoto moveu tudo por aqui. 31 00:01:58,295 --> 00:02:01,946 Estamos pisando em cascas de ovo e pl�stico bolha. Est� vendo? 32 00:02:01,972 --> 00:02:04,360 - Faz quanto tempo? - Eu n�o sei. 33 00:02:04,363 --> 00:02:07,268 - Talvez meia hora. - Vamos, pessoal. 34 00:02:13,563 --> 00:02:15,481 Calma, � como areia movedi�a. 35 00:02:15,484 --> 00:02:17,707 N�o quero que caia e derrube 10 toneladas 36 00:02:17,709 --> 00:02:19,648 de terra em cima de voc�s. 37 00:02:19,650 --> 00:02:21,797 Ele est� respirando terra h� meia hora. 38 00:02:21,799 --> 00:02:23,202 Talvez n�o. 39 00:02:23,564 --> 00:02:26,797 - O que acha? - Casca de ovo e pl�stico bolha. 40 00:02:27,160 --> 00:02:30,246 - Bolsas de ar. - �, s� temos que ach�-las. 41 00:02:33,564 --> 00:02:36,169 - Isso n�o �... - Caix�es e cad�veres. 42 00:02:36,171 --> 00:02:38,789 - A� est�o as bolsas de ar. - � perturbador. 43 00:02:38,795 --> 00:02:42,008 Ol�, Stavros. Peguem as p�s e os baldes. 44 00:02:42,010 --> 00:02:45,268 Vamos. Aqui est�. 45 00:02:48,247 --> 00:02:49,734 Achei um. 46 00:02:55,339 --> 00:02:57,058 - Est� bem? - Estou. 47 00:02:57,875 --> 00:02:59,490 Isso n�o � bom. 48 00:02:59,711 --> 00:03:02,690 - Onde est�o as chaves disso? - Devem estar nele. 49 00:03:03,018 --> 00:03:07,053 Vamos tir�-lo da� de um jeito ou de outro. Saiam. 50 00:03:07,080 --> 00:03:09,766 - Certo, pessoal. - Saiam, gente. Saiam. 51 00:03:28,097 --> 00:03:31,270 - Eu o achei! - Calma, calma. Voc� est� bem. 52 00:03:31,272 --> 00:03:32,714 V� devagar. 53 00:03:33,810 --> 00:03:35,666 Tudo bem, estamos aqui. 54 00:03:35,668 --> 00:03:38,060 - Calma, espere. - Estamos aqui. 55 00:03:38,062 --> 00:03:40,100 - Estamos aqui. - Tente relaxar. 56 00:03:40,102 --> 00:03:43,302 Respire, respire. Relaxe. Estamos aqui, relaxe. 57 00:03:47,467 --> 00:03:49,156 Estamos aqui, tente relaxar. 58 00:03:49,386 --> 00:03:51,786 Isso foi muito foda! 59 00:03:51,788 --> 00:03:54,358 Voc�, literalmente, tirou um cara de uma cova. 60 00:03:54,360 --> 00:03:57,041 N�s tiramos. S� espero que eles entendam. 61 00:03:58,035 --> 00:04:00,751 - Quem entenda? - Os esp�ritos que perturbamos. 62 00:04:00,789 --> 00:04:03,047 N�o preciso dessa confus�o na minha casa. 63 00:04:10,438 --> 00:04:13,738 | ManiacS | Haters Gonna Hate! 64 00:04:13,740 --> 00:04:16,740 9-1-1 - 2.07 Haunted 65 00:04:18,144 --> 00:04:20,945 Oi, o que houve? 66 00:04:20,947 --> 00:04:22,742 Sua liga��o foi bem enigm�tica. 67 00:04:22,749 --> 00:04:24,365 � o seu pai. 68 00:04:24,640 --> 00:04:27,562 Meu pai? Do que est� falando, Karen? 69 00:04:27,579 --> 00:04:30,845 N�o falo com meu pai desde... Desde que eu tinha nove anos. 70 00:04:30,847 --> 00:04:34,117 - Ele est� na UTI. - Nesse hospital? Ele est� aqui? 71 00:04:34,119 --> 00:04:37,040 Chegou ontem, inconsciente. 72 00:04:37,563 --> 00:04:40,270 Est�o tentando nos contatar desde ent�o. 73 00:04:42,284 --> 00:04:44,272 Como sabiam como me achar? 74 00:04:44,274 --> 00:04:47,294 Ele tinha seu nome e nosso endere�o na carteira. 75 00:04:50,993 --> 00:04:54,290 Seu pai sofreu uma hemorragia intracerebral. 76 00:04:54,302 --> 00:04:56,694 Isso causou sangramento no c�rebro. 77 00:04:56,697 --> 00:04:59,122 Qual o progn�stico? 78 00:04:59,171 --> 00:05:02,345 O dano foi severo e generalizado. 79 00:05:09,720 --> 00:05:12,930 Ele s� est� vivo por conta das m�quinas. 80 00:05:15,777 --> 00:05:18,830 E voc� quer saber se pode desligar os aparelhos. 81 00:05:18,872 --> 00:05:20,272 Eu sinto muito. 82 00:05:20,291 --> 00:05:23,665 Sem instru��es espec�ficas, nosso protocolo � tratar. 83 00:05:23,677 --> 00:05:27,402 Mant�-lo vivo at� conseguirmos falar com um parente. 84 00:05:30,929 --> 00:05:32,715 E o parente sou eu. 85 00:05:35,181 --> 00:05:37,075 911, qual � a emerg�ncia? 86 00:05:37,077 --> 00:05:40,635 Eu estava em uma trilha... Caiu... O penhasco cedeu. 87 00:05:40,637 --> 00:05:44,530 - Consegue me ouvir? - Consigo ouvir. Sabe onde caiu? 88 00:05:44,532 --> 00:05:47,046 Eu estava na trilha San Ramon, eu acho... 89 00:05:47,048 --> 00:05:49,677 Meu Deus, com certeza quebrei a perna. 90 00:05:49,879 --> 00:05:52,766 - Consigo ver o osso. - N�o consigo ouvir direito. 91 00:05:52,768 --> 00:05:55,337 Pode me dizer onde, exatamente, est� na trilha? 92 00:05:55,383 --> 00:05:57,157 Na Vista Point, Ba�a Abalone. 93 00:05:57,183 --> 00:06:00,248 Estou sangrando. Por favor, Deus, me ajude. 94 00:06:02,021 --> 00:06:03,509 Al�? 95 00:06:05,282 --> 00:06:09,432 Estou olhando para esse estranho na cama, com tubos saindo dele. 96 00:06:09,456 --> 00:06:12,616 Eu n�o conhe�o ele. Como posso tomar decis�es 97 00:06:12,618 --> 00:06:14,672 de vida ou morte para um estranho? 98 00:06:14,822 --> 00:06:16,385 Hen, voc� sabe que isso n�o � 99 00:06:16,387 --> 00:06:18,710 um caminh�o do correio, n�o �? 100 00:06:18,712 --> 00:06:20,428 Toma decis�es de vida ou morte 101 00:06:20,430 --> 00:06:23,401 para estranhos todos os dias. Como isso � diferente? 102 00:06:23,403 --> 00:06:27,092 Os estranhos n�o me abandonaram quando eu tinha 9 anos. 103 00:06:27,094 --> 00:06:28,973 Olhe, n�o quero parecer frio, 104 00:06:29,683 --> 00:06:32,343 mas h� mesmo uma decis�o a ser tomada aqui? 105 00:06:32,345 --> 00:06:34,217 Digo, aquele progn�stico... 106 00:06:34,400 --> 00:06:36,908 as pessoas normalmente n�o se recuperam disso. 107 00:06:36,910 --> 00:06:40,424 E n�o sobrevivem a um vergalh�o atravessado no c�rebro, tamb�m. 108 00:06:40,882 --> 00:06:42,922 Mas ent�o, eles te surpreendem. 109 00:06:44,656 --> 00:06:46,071 Touch�. 110 00:06:56,511 --> 00:06:58,764 A antiga trilha deve ser por aqui. 111 00:06:58,766 --> 00:07:01,048 O guarda disse que a fecharam h� uns anos. 112 00:07:01,050 --> 00:07:04,400 De vez em quando, um aventureiro ignora as placas. 113 00:07:04,402 --> 00:07:05,979 N�o localizaram o telefone? 114 00:07:05,981 --> 00:07:08,639 N�o. Sem contato desde que caiu a liga��o. 115 00:07:19,679 --> 00:07:21,427 - Capit�o. - Sim. 116 00:07:21,429 --> 00:07:23,419 Acho que foi aqui que ele caiu. 117 00:07:27,455 --> 00:07:29,078 Tudo bem, preparem-se. 118 00:07:29,080 --> 00:07:31,053 Hen, Chimney, guincho e linhas guia. 119 00:07:31,055 --> 00:07:32,507 E o cesto, se for preciso. 120 00:07:32,509 --> 00:07:34,666 Vou chamar o Reconhecimento A�reo. 121 00:07:34,668 --> 00:07:36,068 Entendido. 122 00:07:36,070 --> 00:07:38,087 Aqui � o Capit�o Bobby Nash. T-118. 123 00:07:38,089 --> 00:07:41,046 Reconhecimento A�reo, Ba�a Abalone, Palos Verdes. 124 00:07:41,048 --> 00:07:42,878 Entendido, T-118. 125 00:07:54,482 --> 00:07:56,764 Tudo bem, pulo grande, Eddie. Vamos. 126 00:08:11,768 --> 00:08:14,217 Buck, Eddie, veem algo a� embaixo? 127 00:08:16,571 --> 00:08:20,040 N�o. S� uma vis�o de tirar o f�lego. 128 00:08:23,476 --> 00:08:27,204 - Cap., encontrei algo. - � nosso andarilho? 129 00:08:31,386 --> 00:08:34,850 Um andarilho. N�o acho que � o que procuramos. 130 00:08:34,852 --> 00:08:37,907 S�o restos humanos, Cap.. Restos de esqueleto. 131 00:08:37,909 --> 00:08:40,691 Certo, marquem, mas n�o mexam. Vamos reportar. 132 00:08:41,200 --> 00:08:42,600 A menos... 133 00:08:42,602 --> 00:08:44,876 Acha que um fantasma ligou para o 911? 134 00:08:44,878 --> 00:08:47,581 - S� estou dizendo. - Socorro! 135 00:08:48,564 --> 00:08:50,746 Certo. Ent�o, sem fantasma. 136 00:08:50,750 --> 00:08:52,456 O que est� havendo a�, rapazes? 137 00:08:52,458 --> 00:08:54,392 Acho que ouvimos algo, Capit�o. 138 00:08:55,485 --> 00:08:57,229 Calma, amigo. Estamos aqui. 139 00:08:57,781 --> 00:08:59,499 Cap., achamos um vivo. 140 00:08:59,501 --> 00:09:02,295 - Pode dizer seu nome? - Ian. 141 00:09:02,297 --> 00:09:04,606 Ian, certo. Vamos tir�-los daqui, certo? 142 00:09:04,842 --> 00:09:07,037 Minha perna est� quebrada. 143 00:09:08,948 --> 00:09:11,432 Tudo bem, rapazes, enviaremos o cesto. 144 00:09:11,434 --> 00:09:13,592 - Como me acharam? - N�o foi f�cil. 145 00:09:13,594 --> 00:09:15,888 N�o ficou muito na linha para localizarem. 146 00:09:15,890 --> 00:09:19,164 - Na linha com quem? - Com o 911. 147 00:09:19,166 --> 00:09:21,404 Derrubei meu telefone quando ca�. 148 00:09:21,447 --> 00:09:23,438 Eu n�o liguei para o 911. 149 00:09:31,221 --> 00:09:33,703 Ainda est�o decorando essas ab�boras? 150 00:09:33,705 --> 00:09:35,702 Quantas est�o fazendo? 151 00:09:36,477 --> 00:09:38,052 E por que tantos fantasmas? 152 00:09:38,054 --> 00:09:40,389 S�o para o Buck. Colocarei em todo o posto. 153 00:09:40,391 --> 00:09:43,049 Ele acha que um fantasma ligou para o 911. 154 00:09:43,051 --> 00:09:44,702 Ia ser legal se acontecesse. 155 00:09:44,704 --> 00:09:47,270 - Buck acha que sim. - Fantasmas n�o s�o reais. 156 00:09:47,272 --> 00:09:49,406 Tommy Sheridan morava em um apartamento 157 00:09:49,408 --> 00:09:51,032 onde uma velhinha morreu 158 00:09:51,034 --> 00:09:54,086 e as luzes piscavam quando usavam a chaleira. 159 00:09:54,860 --> 00:09:57,550 Aquele pr�dio n�o foi condenado ap�s o terremoto? 160 00:09:57,552 --> 00:09:58,952 - Sim. - Sim. 161 00:09:58,954 --> 00:10:02,606 Parece mais fia��o ruim do que sinais de outro mundo. 162 00:10:02,608 --> 00:10:07,213 Harry, mais de 100 bilh�es de pessoas viveram no planeta. 163 00:10:07,215 --> 00:10:10,422 Com certeza uma velhinha morreu em todo lugar. 164 00:10:10,424 --> 00:10:14,004 Provavelmente, at� aqui nesta casa. 165 00:10:14,006 --> 00:10:17,259 Tudo bem, tudo bem. Chega disso, certo? 166 00:10:17,261 --> 00:10:19,151 O pai de voc�s est� vindo peg�-los. 167 00:10:19,153 --> 00:10:21,423 Por que n�o v�o arrumar suas coisas. 168 00:10:21,425 --> 00:10:23,903 Obrigado pela ajuda. Aviso como ficou. 169 00:10:29,306 --> 00:10:31,552 Um fantasma ligou para o 911, ent�o? 170 00:10:31,554 --> 00:10:33,674 Est�vamos em um chamado em Vista Point. 171 00:10:33,676 --> 00:10:37,312 Um andarilho caiu do penhasco. Mandei Buck e Eddie procur�-lo 172 00:10:37,314 --> 00:10:39,874 - e eles encontraram ossos. - Humanos? 173 00:10:39,876 --> 00:10:42,689 Sim. Tamb�m achamos o andarilho, vivo, 174 00:10:42,691 --> 00:10:44,881 mas ele derrubou o telefone quando caiu 175 00:10:44,883 --> 00:10:48,309 e agora Buck acredita que foi o esqueleto que ligou. 176 00:10:48,311 --> 00:10:50,083 E o que voc� acha que foi? 177 00:10:50,085 --> 00:10:52,108 Acho que gostam de caminhar l�, 178 00:10:52,110 --> 00:10:53,937 mesmo sabendo que n�o deveriam. 179 00:10:53,939 --> 00:10:57,189 Algu�m o viu cair, usou o telefone dele para ligar 180 00:10:57,191 --> 00:10:59,004 para que n�o os vissem l�. 181 00:10:59,006 --> 00:11:00,905 O que voc� sabe sobre os ossos? 182 00:11:00,907 --> 00:11:03,177 N�o muito. Ele est� l� h� algum tempo. 183 00:11:03,500 --> 00:11:06,482 - Ele? - Havia uma alian�a. 184 00:11:06,484 --> 00:11:09,794 Baseado no tamanho, Eddie achou que era masculina. 185 00:11:12,447 --> 00:11:15,304 Vista Point. Palos Verdes, certo? 186 00:11:15,306 --> 00:11:17,486 Sim. Por que entrou no modo detetive? 187 00:11:17,488 --> 00:11:18,971 N�o � sua �rea. 188 00:11:18,973 --> 00:11:21,160 Sou Sargenta Externa. Vou aonde quero. 189 00:11:21,162 --> 00:11:24,314 - Tudo bem. - Athena Grant. Oi, Randy? 190 00:11:24,316 --> 00:11:26,110 Sim, como est�? 191 00:11:26,559 --> 00:11:29,986 Soube que pegaram um caso bem antigo hoje. 192 00:11:30,715 --> 00:11:32,115 O qu�? 193 00:11:32,778 --> 00:11:34,762 Quer me ajudar a limpar isso? 194 00:11:36,652 --> 00:11:39,496 Nossa �rea incluem duas quadras externas, 195 00:11:39,498 --> 00:11:41,200 gin�sio de �ltima gera��o, 196 00:11:41,202 --> 00:11:44,690 m�sica, teatro, a linha completa de ofertas acad�micas, 197 00:11:44,692 --> 00:11:47,678 assim como programas comportamentais e cognitivos. 198 00:11:50,662 --> 00:11:52,122 Olhe... 199 00:11:55,457 --> 00:11:57,090 Os programas parecem bons, 200 00:11:57,092 --> 00:12:00,617 mas a felicidade do Christopher � o que importa para mim. 201 00:12:01,042 --> 00:12:02,971 Quero que ele se sinta normal, 202 00:12:02,973 --> 00:12:05,149 n�o um caso de necessidades especiais. 203 00:12:05,151 --> 00:12:06,569 Toda crian�a � especial. 204 00:12:06,571 --> 00:12:09,258 E sim, alguns t�m necessidades adicionais, 205 00:12:09,260 --> 00:12:12,095 mas s�o igualmente nossas crian�as. 206 00:12:12,545 --> 00:12:16,445 Aprendem tanto um com o outro quanto conosco. 207 00:12:26,940 --> 00:12:29,849 Acho que Christopher seria bem tratado aqui. 208 00:12:35,929 --> 00:12:38,095 Certo. Vamos ficar. 209 00:12:38,097 --> 00:12:40,374 S� falta a entrevista com a fam�lia. 210 00:12:40,382 --> 00:12:43,100 - O que disse? - Christopher � �timo. 211 00:12:43,116 --> 00:12:46,452 Temos todos os seus dados. S� precisamos conhecer a m�e. 212 00:12:46,622 --> 00:12:48,240 N�o ser� um problema, ser�? 213 00:12:49,017 --> 00:12:50,472 Com certeza ser�. 214 00:12:50,482 --> 00:12:53,288 Sei que o assunto � delicado para voc�, 215 00:12:53,290 --> 00:12:57,677 mas podemos achar uma solu��o se explicarmos tudo ao diretor. 216 00:12:57,767 --> 00:12:59,879 Voc� tem uma c�pia do acordo de guarda? 217 00:13:01,591 --> 00:13:04,855 N�o existe. Ainda somos casados. 218 00:13:09,738 --> 00:13:11,917 N�o entendo o porqu� de pagar por isso. 219 00:13:11,978 --> 00:13:14,971 As pessoas s�o pagas para usar m�scaras e falar "bu". 220 00:13:14,973 --> 00:13:17,142 Estou pagando para rir de voc� gritando. 221 00:13:39,622 --> 00:13:41,045 Meu Deus. 222 00:13:44,042 --> 00:13:47,076 Chris, diga que est� vendo aquilo. 223 00:13:47,524 --> 00:13:49,649 Caramba, os efeitos est�o �timos. 224 00:13:49,651 --> 00:13:52,434 Eu n�o acho que sejam efeitos especiais. 225 00:14:09,679 --> 00:14:12,903 - 911, qual � a emerg�ncia? - Os morcegos s�o reais! 226 00:14:14,145 --> 00:14:15,949 Sabemos se algu�m foi mordido? 227 00:14:15,951 --> 00:14:19,472 Quer dizer algo como Count Orlok em Nosferatu? 228 00:14:19,486 --> 00:14:22,012 Cerca de 10% dos morcegos transmitem raiva. 229 00:14:22,014 --> 00:14:24,460 Preciso saber se h� gente com espuma na boca. 230 00:14:24,462 --> 00:14:27,774 Acho que n�o. A maioria dos ferimentos foi pelo tumulto. 231 00:14:28,362 --> 00:14:31,038 - Ainda h� gente l� dentro? - Talvez sim. 232 00:14:31,041 --> 00:14:33,368 Mas ainda temos gente presas nos cen�rios. 233 00:14:33,385 --> 00:14:37,228 Buck, Eddie, v�o l� atr�s, e tentem ligar a energia. 234 00:14:37,232 --> 00:14:39,659 - N�o d� para ajudar no escuro. - Certo. 235 00:14:39,670 --> 00:14:41,899 Mas n�o � uma fobia, n�o � nem medo. 236 00:14:41,901 --> 00:14:44,690 � s� que, ratos est�o no topo da minha lista 237 00:14:44,692 --> 00:14:46,671 de coisas que n�o deveriam ter asas. 238 00:14:46,673 --> 00:14:48,078 Como algo assim acontece? 239 00:14:48,082 --> 00:14:50,161 F�cil. Constru�ram uma casa assombrada 240 00:14:50,163 --> 00:14:54,078 no habitat deles durante a epidemia de mosquitos. 241 00:14:57,846 --> 00:14:59,251 Bom trabalho, pessoal. 242 00:14:59,522 --> 00:15:01,554 - H� algu�m aqui? - Gra�as a Deus. 243 00:15:01,557 --> 00:15:05,249 Meu namorado bateu a cabe�a quando os morcegos atacaram. 244 00:15:05,254 --> 00:15:06,661 A pancada foi forte. 245 00:15:08,353 --> 00:15:09,755 Foi mesmo. 246 00:15:12,204 --> 00:15:13,607 Ele est� aqui. 247 00:15:16,359 --> 00:15:19,538 - Senhor, consegue sentar? - Certo, muito bem. 248 00:15:21,032 --> 00:15:23,616 - Senhor, sabe que ano �? - 2018. 249 00:15:23,621 --> 00:15:27,007 - Sabe quem � o presidente? - Sou obrigado a dizer? 250 00:15:27,925 --> 00:15:29,330 Ele ficar� bem. 251 00:15:37,841 --> 00:15:40,161 Athena. O que est� fazendo aqui? 252 00:15:40,164 --> 00:15:42,572 Eu ouvi sobre a sua liga��o fantasma. 253 00:15:42,582 --> 00:15:44,143 Nossa, Buck n�o esqueceu. 254 00:15:44,148 --> 00:15:46,461 Parece que a pessoa ficar� bem. 255 00:15:46,463 --> 00:15:50,648 Sim. Na verdade, estou aqui por causa do outro. 256 00:15:50,930 --> 00:15:52,697 Pesquisei um pouco sobre o caso. 257 00:15:52,710 --> 00:15:55,061 Separei as chamadas referentes ao local. 258 00:15:55,063 --> 00:15:56,693 Pensou em uns sete anos atr�s? 259 00:15:56,701 --> 00:15:59,486 O esqueleto tinha um celular. Pense nisso. 260 00:15:59,496 --> 00:16:03,346 N�o rastre�vel, mas o n�mero foi redistribu�do h� seis anos, 261 00:16:03,352 --> 00:16:06,632 ent�o achei que talvez ajudasse a filtrar a pesquisa. 262 00:16:06,635 --> 00:16:09,435 - E isso � tudo o que tem? - Bem, isso e isto. 263 00:16:09,970 --> 00:16:12,117 Iniciais dentro da alian�a. 264 00:16:12,130 --> 00:16:14,705 Seis letras do alfabeto. N�o ajuda muito. 265 00:16:14,708 --> 00:16:16,257 Mas o celular ajuda. 266 00:16:20,155 --> 00:16:23,479 Tenho uma chamada aqui. 29 de outubro de 2011. 267 00:16:23,720 --> 00:16:27,643 - 911, qual � a emerg�ncia? - Estava em uma trilha. Caiu... 268 00:16:28,066 --> 00:16:30,712 O penhasco cedeu. Consegue me ouvir? 269 00:16:30,722 --> 00:16:32,641 A liga��o est� falhando. Onde est�? 270 00:16:32,651 --> 00:16:34,512 N�o. Isso est� errado. 271 00:16:34,514 --> 00:16:37,438 Parece com a chamada de ontem. Vamos ouvi-la. 272 00:16:38,833 --> 00:16:40,977 911, qual � a emerg�ncia? 273 00:16:43,603 --> 00:16:46,346 Consigo ouvir. Sabe onde caiu? 274 00:16:46,348 --> 00:16:49,655 Eu n�o entendo. Existia uma voz do outro lado. 275 00:16:49,657 --> 00:16:51,991 A mesma voz de sete anos atr�s? 276 00:16:51,993 --> 00:16:54,671 - Sim. - Ent�o um fantasma pediu ajuda? 277 00:16:54,697 --> 00:16:57,805 Esteve l� por sete anos. Deve ter cansado de esperar. 278 00:17:03,960 --> 00:17:05,917 Ent�o foi um fantasma. 279 00:17:05,919 --> 00:17:08,620 Por que est� sussurrando? O que acabei de falar? 280 00:17:08,622 --> 00:17:12,249 Sim, mas o t�cnico disse que foi uma falha no sistema. 281 00:17:12,270 --> 00:17:14,963 Parece que h� problemas em v�rias chamadas. 282 00:17:14,965 --> 00:17:18,234 Ent�o como explica o fato de ter sido a mesma chamada? 283 00:17:18,236 --> 00:17:21,396 Eu disse que parecia. Muitas chamadas se parecem. 284 00:17:21,403 --> 00:17:23,592 Se isso te faz se sentir melhor, 285 00:17:23,595 --> 00:17:25,943 mas n�s dois sabemos que um fantasma ligou. 286 00:17:27,395 --> 00:17:29,651 Eu continuo pensando sobre a alian�a. 287 00:17:29,653 --> 00:17:31,325 Quer dizer, voc� viu, n�o viu? 288 00:17:31,378 --> 00:17:34,819 Quantas noites algu�m passou em claro esperando por not�cias. 289 00:17:34,821 --> 00:17:38,195 Ouvi em algum canto falando que a pessoa � declarada morta 290 00:17:38,200 --> 00:17:39,767 depois de sete anos. 291 00:17:39,769 --> 00:17:41,624 Parece que precisa assinar algo. 292 00:17:41,626 --> 00:17:44,141 Deus, isso � horr�vel. 293 00:17:44,564 --> 00:17:47,118 Ter que admitir que voc� perdeu as esperan�as. 294 00:17:47,141 --> 00:17:49,012 Sete anos � bastante tempo. 295 00:17:49,505 --> 00:17:51,677 Provavelmente desistiu muito antes. 296 00:17:55,054 --> 00:17:56,611 Ningu�m espera para sempre. 297 00:17:59,805 --> 00:18:02,554 A esperan�a � algo estranho. 298 00:18:03,769 --> 00:18:07,259 Deixa voc� continuar por um tempo, mas... 299 00:18:07,965 --> 00:18:11,371 depois de um tempo, se o que quer n�o acontece... 300 00:18:12,382 --> 00:18:14,655 Ela te faz perder tempo da sua vida. 301 00:18:15,388 --> 00:18:17,487 �, mas � dif�cil de saber, n�o �? 302 00:18:17,920 --> 00:18:21,473 Se est� esperando por muito tempo ou... 303 00:18:23,575 --> 00:18:26,578 - Se est� desistindo muito cedo. - Acho que voc� sabe. 304 00:18:29,754 --> 00:18:32,755 Pode levar um tempo at� admitir para si mesmo. 305 00:18:49,232 --> 00:18:51,035 Bem, ao menos est� arrumado. 306 00:18:51,038 --> 00:18:53,835 N�o sei se ele tinha mesmo um testamento em vida. 307 00:18:54,646 --> 00:18:58,575 N�o parece que h� muito dinheiro para advogados. 308 00:18:59,791 --> 00:19:02,887 Voc� pode encontrar formul�rios online. 309 00:19:03,477 --> 00:19:05,174 Talvez ele tenha feito isso. 310 00:19:07,335 --> 00:19:09,363 Vou checar a escrivaninha. 311 00:19:39,059 --> 00:19:43,886 - Como est� a�? - Venha ver isso. 312 00:19:46,055 --> 00:19:49,333 - O qu�? Encontrou o testamento? - N�o. 313 00:19:49,468 --> 00:19:51,913 � aquele artigo sobre param�dicos. 314 00:19:51,915 --> 00:19:54,093 Aquele com uma foto horr�vel minha? 315 00:19:54,095 --> 00:19:56,538 Eu amei essa foto sua. 316 00:19:56,992 --> 00:19:59,516 Isso � de tr�s anos atr�s. 317 00:19:59,521 --> 00:20:01,930 H� quanto tempo meu pai est� aqui? 318 00:20:11,780 --> 00:20:14,475 - Oi. - Oi. 319 00:20:20,635 --> 00:20:22,765 - Obrigado por vir. - Claro. 320 00:20:50,095 --> 00:20:52,339 Ele cresceu tanto. 321 00:20:58,154 --> 00:21:02,310 Ele... perguntou de mim? 322 00:21:02,784 --> 00:21:04,275 Por um tempo, n�o. 323 00:21:04,323 --> 00:21:07,239 Ele ficou muito ocupado com a mudan�a, escola nova, 324 00:21:07,241 --> 00:21:09,770 - cidade e gente nova. - Sim, claro. 325 00:21:10,666 --> 00:21:13,847 Ele deve ter se abalado quando disse que se mudariam. 326 00:21:14,335 --> 00:21:16,967 Certamente foi quando voc� ligou ontem. 327 00:21:16,973 --> 00:21:21,607 - Shannon... - Ent�o, me conte da escola. 328 00:21:22,762 --> 00:21:24,242 Querem te conhecer. 329 00:21:24,244 --> 00:21:27,757 Bem, eles precisam. � um requisito para a admiss�o. 330 00:21:27,964 --> 00:21:31,072 Parece sofisticada. 331 00:21:31,265 --> 00:21:34,065 N�o � o tipo de lugar que imaginei. 332 00:21:34,068 --> 00:21:38,435 As turmas s�o menores. 10 crian�as, ao inv�s de 30. 333 00:21:38,759 --> 00:21:43,535 - Em artes, voc� tinha que ver. - Posso? 334 00:21:43,738 --> 00:21:47,253 Ver ele? � um momento importante. 335 00:21:47,690 --> 00:21:50,925 Mudando de escola, quando acabou de chegar aqui. 336 00:21:50,927 --> 00:21:53,899 Eu poderia conversar com ele? 337 00:21:54,284 --> 00:21:56,258 Saber se � isso que ele quer. 338 00:21:56,261 --> 00:21:59,257 N�o acho uma boa ideia. Pode deix�-lo confuso. 339 00:21:59,262 --> 00:22:02,489 Confuso como? Sou a m�e dele. 340 00:22:02,491 --> 00:22:04,761 A qual ele n�o v� h� quase dois anos. 341 00:22:04,763 --> 00:22:07,190 Minha m�e estava doente. E sozinha. Eu... 342 00:22:07,192 --> 00:22:09,053 Voc� sabe por que eu tive que ir. 343 00:22:09,055 --> 00:22:11,799 Sim, mas esper�vamos que voc� voltasse. 344 00:22:12,030 --> 00:22:15,070 - E n�o voltou. - Podiam ter ido comigo. 345 00:22:15,075 --> 00:22:17,057 Mas voc� n�o queria sair do Texas 346 00:22:17,059 --> 00:22:19,372 e deixar seus pais, suas irm�s. 347 00:22:19,374 --> 00:22:22,473 Ao menos at� ter algo que importasse para voc�. 348 00:22:22,475 --> 00:22:25,093 N�o � justo. Fiz o melhor para Christopher. 349 00:22:25,095 --> 00:22:28,000 Certo. O Eddie sempre sabe o que � melhor para todos. 350 00:22:28,003 --> 00:22:29,976 � imposs�vel voc� parar um segundo 351 00:22:29,978 --> 00:22:32,055 e perguntar realmente do que precisam. 352 00:22:32,057 --> 00:22:33,952 O que precisava que n�o te dei? 353 00:22:33,954 --> 00:22:38,180 Voc�! Eu precisava de um marido e um pai. 354 00:22:38,182 --> 00:22:41,644 Em vez disso, fiquei sozinha no Texas com um beb� 355 00:22:41,646 --> 00:22:44,036 e voc� em outro continente. 356 00:22:44,371 --> 00:22:48,765 - Precisava de apoio. - Eu sempre te apoiei. 357 00:22:48,987 --> 00:22:52,835 N�o. Voc� estava no Afeganist�o. 358 00:23:01,297 --> 00:23:03,796 Obrigada novamente por vir. 359 00:23:04,220 --> 00:23:07,227 �s vezes gosto do sil�ncio sem as crian�as. 360 00:23:07,229 --> 00:23:10,004 �s vezes, n�o muito. 361 00:23:10,007 --> 00:23:13,767 Estes s�o os restos mortais que encontramos em Palos Verdes? 362 00:23:14,046 --> 00:23:16,175 Estou tentando identific�-los. 363 00:23:16,177 --> 00:23:18,795 Notificar os parentes pr�ximos, com esperan�a. 364 00:23:18,797 --> 00:23:22,215 - Esse � seu trabalho? - O qu�? Ajudar pessoas? 365 00:23:22,217 --> 00:23:26,092 - Gosto de pensar que sim. - Os detetives n�o fazem isso? 366 00:23:26,094 --> 00:23:28,915 Certamente eles largar�o todos os casos quentes 367 00:23:28,917 --> 00:23:31,624 com v�tima recente e pistas por toda parte, 368 00:23:31,626 --> 00:23:33,484 para investigar uma pilha de ossos 369 00:23:33,486 --> 00:23:36,297 que estava esquecida � c�u aberto. 370 00:23:36,928 --> 00:23:41,117 N�o digo que n�o se preocupem. Mas eles s�o t�o ocupados. 371 00:23:41,119 --> 00:23:43,072 Ent�o mandou fazer um teste de DNA? 372 00:23:43,074 --> 00:23:45,713 Mandei, mas o resultado leva um tempo. 373 00:23:45,715 --> 00:23:48,298 A an�lise dent�ria provavelmente voltar� antes. 374 00:23:48,300 --> 00:23:50,291 De repente h� pressa? 375 00:23:50,583 --> 00:23:54,750 J� te contei sobre quando decidi me tornar uma oficial da lei? 376 00:23:59,081 --> 00:24:01,019 Eu tinha 9 anos. 377 00:24:02,514 --> 00:24:07,325 No meio da noite, acordei e vi meu pai se vestindo. 378 00:24:07,727 --> 00:24:11,099 Pegando uma lanterna, a arma dele. 379 00:24:11,339 --> 00:24:15,936 Olhei pela janela e vi toda a vizinhan�a l� fora. 380 00:24:16,795 --> 00:24:18,322 Uma menininha... 381 00:24:18,325 --> 00:24:23,299 Um ano mais nova que eu, tinha desaparecido. 382 00:24:24,837 --> 00:24:28,697 Algu�m pegou ela da cama e a levou. 383 00:24:28,707 --> 00:24:30,316 Que pesadelo. 384 00:24:30,739 --> 00:24:32,214 Eles a encontraram? 385 00:24:32,217 --> 00:24:35,994 Apenas o prendedor de cabelo, na floresta. 386 00:24:35,997 --> 00:24:39,691 Mas foi s� isso, ela simplesmente sumiu. 387 00:24:41,915 --> 00:24:45,494 Minha m�e ia na casa dos pais dela 388 00:24:45,497 --> 00:24:49,897 duas vezes por semana, levava comida e outras coisas. 389 00:24:49,909 --> 00:24:53,174 Eu quase n�o os via, apenas na igreja. 390 00:24:53,177 --> 00:24:55,715 Era o �nico momento em que eles sa�am. 391 00:24:58,226 --> 00:25:02,445 Mas eu me lembro o quanto eles mudaram. 392 00:25:05,403 --> 00:25:10,354 Uma semana sem saber onde a filhinha deles estava 393 00:25:10,357 --> 00:25:12,024 bastou para envelhec�-los. 394 00:25:12,027 --> 00:25:16,144 Levou por volta de seis meses para que estivessem destru�dos. 395 00:25:16,154 --> 00:25:20,323 Prometi a mim mesma que eu me tornaria policial, 396 00:25:20,326 --> 00:25:24,371 e encontraria aquela garotinha para eles. 397 00:25:25,188 --> 00:25:26,994 Para aliviar a dor deles. 398 00:25:26,997 --> 00:25:29,811 - Voc� a encontrou? - N�o. 399 00:25:35,707 --> 00:25:37,722 Mas algu�m... 400 00:25:38,743 --> 00:25:40,894 Amou este homem. 401 00:25:45,802 --> 00:25:48,005 Est� pensando no seu pai? 402 00:25:48,295 --> 00:25:50,846 Ele � o fantasma que me assombra. 403 00:25:50,856 --> 00:25:53,676 Tem alguma ideia do que vai fazer? 404 00:25:53,692 --> 00:25:56,947 N�o deveria ser t�o dif�cil. 405 00:25:58,006 --> 00:26:01,743 Acho que uma parte de mim espera que... 406 00:26:02,222 --> 00:26:03,961 Ele acorde. 407 00:26:06,104 --> 00:26:09,079 Para que eu possa conhec�-lo, finalmente. 408 00:26:14,274 --> 00:26:17,650 Eu nunca me permiti... 409 00:26:18,369 --> 00:26:22,694 sequer imaginar como ele era, durante todo esse tempo. 410 00:26:22,697 --> 00:26:26,294 Seria muito doloroso 411 00:26:26,297 --> 00:26:29,549 torn�-lo real na minha mente. 412 00:26:31,172 --> 00:26:32,718 O que significa que... 413 00:26:33,855 --> 00:26:37,744 Eu nunca o odiei o suficiente para me sentir bem 414 00:26:37,747 --> 00:26:40,291 tirando-o dos aparelhos. 415 00:26:40,706 --> 00:26:45,703 Pelo menos agora sabe que ele era um homem assombrado. 416 00:26:45,930 --> 00:26:49,044 Buscando pelos pr�prios anjos. 417 00:26:49,759 --> 00:26:51,827 Como todos n�s. 418 00:26:59,008 --> 00:27:01,100 Maldita boca. 419 00:27:01,368 --> 00:27:03,446 O cl�nico j� tem uma pista. 420 00:27:03,682 --> 00:27:06,676 - Conseguiu um nome? - Pris�o Estadual da Calif�rnia. 421 00:27:06,689 --> 00:27:10,272 Alex Armando Perez, tinha s� 22 anos. 422 00:27:10,281 --> 00:27:12,668 Fazia seis meses que estava solto. 423 00:27:20,685 --> 00:27:22,678 Voc� seria algum tipo de pirata? 424 00:27:24,359 --> 00:27:25,979 Snake Plissken? 425 00:27:26,769 --> 00:27:29,307 Fuga de Nova York? Kurt Russell? 426 00:27:29,311 --> 00:27:31,835 - Obra-prima de John Carpenter? - Isso, certo. 427 00:27:31,837 --> 00:27:34,494 Eu prefiro Tango & Cash, mas... 428 00:27:34,497 --> 00:27:36,664 Voc� est� uma gra�a, eu aprovo. 429 00:27:41,829 --> 00:27:46,018 Mas fico frustrada pela fantasia n�o vir com um sorriso. 430 00:27:49,256 --> 00:27:51,050 Eu briguei com a Shannon. 431 00:27:51,100 --> 00:27:54,127 Quando pedi para ajudar com Christopher e a escola... 432 00:27:54,366 --> 00:27:57,959 - Ela pediu para v�-lo primeiro. - E voc� negou? 433 00:27:57,967 --> 00:27:59,728 Olha, se voc� a quer na sua vida 434 00:27:59,732 --> 00:28:01,966 vai ter que facilitar um pouco para ela. 435 00:28:01,970 --> 00:28:04,324 - Quem disse que eu quero? - Me poupe. 436 00:28:04,327 --> 00:28:06,994 Voc� decidiu sair do Texas, 437 00:28:07,000 --> 00:28:09,934 e por coincid�ncia encontrou um emprego 438 00:28:09,937 --> 00:28:12,923 a 30 minutos de onde sua ex mora? 439 00:28:12,927 --> 00:28:16,074 CBLA � o melhor do pa�s. Do mundo. 440 00:28:16,077 --> 00:28:19,837 Se ela j� se recomp�s, voc� sabe o que � melhor para seu filho. 441 00:28:19,844 --> 00:28:22,585 E � ter a m�e na vida dele. 442 00:28:22,621 --> 00:28:25,994 - O quanto antes. - E se ela fizer de novo? 443 00:28:25,997 --> 00:28:29,038 Voc�s amadureceram muito com o tempo. 444 00:28:29,610 --> 00:28:32,552 - E o menino precisa da m�e. - Papai? 445 00:28:35,246 --> 00:28:38,601 Voc� est� t�o fofo que eu poderia despeda��-lo. 446 00:28:54,461 --> 00:28:57,267 - Qual � o nome dele? - Oi, � Vigarista. 447 00:28:57,271 --> 00:28:59,722 - � um cavalo de quartel. - Ele � seu? 448 00:28:59,728 --> 00:29:02,414 N�o, ele � da pol�cia, mas eu cuido dele. 449 00:29:02,417 --> 00:29:04,747 E treino para ser um bom cavalo de guarda. 450 00:29:07,296 --> 00:29:09,099 Quer dar uma ma�� para ele? 451 00:29:39,227 --> 00:29:42,177 - 911, qual � emerg�ncia? - 911, qual � emerg�ncia? 452 00:29:42,344 --> 00:29:44,804 Um cavalo est� solto, parece muito assustado! 453 00:29:44,811 --> 00:29:47,581 Policial ferido. Repito, temos policial ferido. 454 00:29:47,584 --> 00:29:49,434 Solicitando assist�ncia imediata. 455 00:29:56,633 --> 00:30:00,139 Calma, Vigarista. Ele nunca fica assustado. 456 00:30:01,037 --> 00:30:02,681 Tinha muita coisa acontecendo. 457 00:30:02,684 --> 00:30:05,079 N�o sei se a tala que temos caber�, eu... 458 00:30:05,084 --> 00:30:07,371 Posso tentar arrumar alguma coisa. 459 00:30:07,374 --> 00:30:09,111 N�o � s� a perna dele. 460 00:30:09,114 --> 00:30:10,961 Devo chamar o Servi�o de Animais? 461 00:30:10,964 --> 00:30:14,351 V�o demorar uma hora para chegar, ele est� com dor. 462 00:30:14,354 --> 00:30:18,091 - Um veterin�rio pode ajudar. - Cavalos se infeccionam f�cil. 463 00:30:18,094 --> 00:30:21,156 O organismo deles n�o responde aos antibi�ticos. 464 00:30:21,222 --> 00:30:24,651 � dif�cil que sua resposta imune funcione efetivamente. 465 00:30:24,653 --> 00:30:27,249 - Quanto ele pesa? - Cerca de 450 kg. 466 00:30:27,251 --> 00:30:30,337 N�o temos barbit�rico suficiente para abat�-lo. 467 00:30:30,339 --> 00:30:32,965 - Precisaria de sedativo antes. - Abat�-lo? 468 00:30:32,967 --> 00:30:35,727 Sen�o ele se debater� at� o cora��o parar. 469 00:30:35,729 --> 00:30:38,262 Tem certeza que quer fazer isso? 470 00:30:38,264 --> 00:30:40,708 Podemos... tentar outra solu��o. 471 00:30:40,710 --> 00:30:42,745 Ambos sabemos que n�o funcionar�. 472 00:30:43,502 --> 00:30:44,982 Ele � um bom garoto. 473 00:30:45,582 --> 00:30:47,642 S� quero que ele pare de sofrer. 474 00:30:52,284 --> 00:30:53,964 Est� tudo bem, camarada. 475 00:30:54,763 --> 00:30:56,175 Est� tudo bem. 476 00:30:56,177 --> 00:30:58,432 Aplicando sedativo. 477 00:31:00,188 --> 00:31:03,553 Obrigado, camarada. Por me fazer companhia. 478 00:31:03,555 --> 00:31:05,374 Por me manter a salvo. 479 00:31:05,376 --> 00:31:08,672 Agora voc� vai dormir, certo? Quando acordar, 480 00:31:08,674 --> 00:31:11,877 estar� em um campo de s�lvia e poder� correr para sempre. 481 00:31:11,879 --> 00:31:14,973 Mas n�o precisa mais ficar em posi��o e alerta. 482 00:31:15,424 --> 00:31:19,267 N�o precisa ser forte, calmo ou valente. 483 00:31:19,269 --> 00:31:21,037 Pode apenas ser livre. 484 00:31:22,632 --> 00:31:24,774 Ser apenas um cavalo de novo. 485 00:31:24,973 --> 00:31:26,373 Morfina. 486 00:31:33,834 --> 00:31:35,234 Bobby? 487 00:31:36,064 --> 00:31:39,139 - Quer que eu aplique, Hen? - N�o, eu consigo. 488 00:31:53,434 --> 00:31:54,834 Hen. 489 00:33:00,254 --> 00:33:01,695 Ele � meu amigo. 490 00:33:04,105 --> 00:33:05,862 Ele � meu amigo. 491 00:33:34,417 --> 00:33:36,149 Alana Perez? 492 00:33:36,151 --> 00:33:40,192 Sou a Sargenta Grant. Vim aqui por causa de Alex. 493 00:33:54,028 --> 00:33:57,881 - Quando? - Identificaram o corpo ontem. 494 00:33:57,883 --> 00:33:59,712 Mas est� morto h� um tempo. 495 00:34:00,058 --> 00:34:01,808 Sete anos. 496 00:34:03,776 --> 00:34:06,286 Eu vi o boletim de desaparecimento. 497 00:34:06,288 --> 00:34:09,544 Todos insistiam que ele tinha desistido de mim. 498 00:34:11,357 --> 00:34:14,214 Que ele tinha voltado � vida antiga. 499 00:34:14,470 --> 00:34:16,703 Eu ficava t�o... 500 00:34:17,547 --> 00:34:19,320 irritada. 501 00:34:20,064 --> 00:34:23,011 N�o por n�o acreditarem em mim. 502 00:34:24,464 --> 00:34:27,398 Mas por n�o acreditarem nele. 503 00:34:27,400 --> 00:34:30,019 N�o h� evid�ncia de crime. 504 00:34:30,496 --> 00:34:33,530 Parece que ele estava apenas caminhando e... 505 00:34:34,391 --> 00:34:38,430 e a estrada desabou sob ele. 506 00:34:38,866 --> 00:34:43,081 O m�dico legista entrar� em contato sobre os restos. 507 00:34:49,656 --> 00:34:53,376 Por enquanto, achei que gostaria de ficar com isso. 508 00:35:03,401 --> 00:35:08,400 - Mam�e, podemos ir? - Claro, querido. S� um minuto. 509 00:35:08,744 --> 00:35:10,296 S� um minuto. 510 00:35:17,712 --> 00:35:19,415 Obrigada. 511 00:35:20,234 --> 00:35:22,235 Obrigada. 512 00:35:26,493 --> 00:35:30,362 Obrigada por vir, sr� Diaz Foi um prazer. 513 00:35:30,364 --> 00:35:32,785 - Eu que agrade�o. - Tenha um bom dia. 514 00:35:35,970 --> 00:35:38,216 - Oi. - Oi. 515 00:35:38,431 --> 00:35:41,453 A escola me avisou sobre a reuni�o com voc�. 516 00:35:41,455 --> 00:35:43,512 - Achei melhor vir. - N�o se preocupe. 517 00:35:43,514 --> 00:35:45,518 N�o falhei na entrevista, est� bem? 518 00:35:45,520 --> 00:35:48,023 - Ao menos acho que n�o. - Deve ter ido bem. 519 00:35:48,025 --> 00:35:49,782 Cristopher e eu agradecemos. 520 00:35:49,784 --> 00:35:52,974 Voc� veio aqui para agradecer pelo meu filho? 521 00:35:57,058 --> 00:35:58,845 Quando voc� foi embora... 522 00:36:00,607 --> 00:36:02,162 eu entendi. 523 00:36:03,282 --> 00:36:06,088 Eu tentei. Voc� cuidava de sua m�e, 524 00:36:06,090 --> 00:36:08,057 e eu tentava cuidar de Cristopher... 525 00:36:08,059 --> 00:36:11,408 e n�s acabamos nos afastando. 526 00:36:11,410 --> 00:36:13,576 Mas sempre pensei que voc� voltaria. 527 00:36:14,741 --> 00:36:17,641 Que ter�amos uma chance de fazer tudo dar certo. 528 00:36:18,101 --> 00:36:19,685 Mas n�o voltou. 529 00:36:19,987 --> 00:36:23,738 Ent�o acho que eu s� precisava saber. 530 00:36:25,094 --> 00:36:28,203 - Por qu�? - Eu n�o sabia como. 531 00:36:29,014 --> 00:36:33,025 Quanto mais tempo ficava fora, mais dif�cil era voltar. 532 00:36:33,027 --> 00:36:36,292 Encarar voc� e encarar Christopher... 533 00:36:37,169 --> 00:36:39,511 - Ele deve me odiar. - Do que est� falando? 534 00:36:39,513 --> 00:36:43,437 - Por que ele te odiaria? - Porque eu fiz isso a ele! 535 00:36:43,860 --> 00:36:47,390 Eu revivi cada momento daquela gravidez, 536 00:36:47,392 --> 00:36:51,602 por tantas vezes, s� tentando descobrir 537 00:36:51,604 --> 00:36:56,335 como aconteceu e o que eu fiz de errado. 538 00:36:56,965 --> 00:37:00,761 Achei que poderia compens�-lo, ent�o fiz muitas pesquisas, 539 00:37:01,068 --> 00:37:03,780 buscando novos tratamentos e diferentes terapias. 540 00:37:03,782 --> 00:37:08,028 Mas foi tudo t�o pesado e exaustivo... 541 00:37:08,609 --> 00:37:10,586 eu s� precisava de um tempo. 542 00:37:11,512 --> 00:37:15,307 Ent�o a m�e que machucou ao filho o abandonou. 543 00:37:15,309 --> 00:37:16,789 Desculpe. 544 00:37:19,632 --> 00:37:23,137 N�o fez nada de errado. O que aconteceu... 545 00:37:24,642 --> 00:37:26,357 n�o foi culpa sua. 546 00:37:27,052 --> 00:37:30,373 Eu sei disso... 547 00:37:31,747 --> 00:37:33,884 eu s� n�o sinto isso. 548 00:37:38,114 --> 00:37:40,040 Christopher ama voc�. 549 00:37:42,328 --> 00:37:44,365 E sente sua falta. 550 00:37:51,035 --> 00:37:55,577 - Eu sinto sua falta. - Senti sua falta. 551 00:38:32,460 --> 00:38:36,895 Todos na minha vida. Minha irm�, minha equipe... 552 00:38:37,219 --> 00:38:39,092 est�o do meu lado. 553 00:38:39,974 --> 00:38:43,895 Mas o que preciso agora � conversar com algu�m... 554 00:38:44,321 --> 00:38:47,152 - do lado da Abby. - Sabe que n�o tomo partido. 555 00:38:47,154 --> 00:38:49,890 - Mas voc�... a conhece. - Eu amo voc�s dois. 556 00:38:49,894 --> 00:38:53,051 Talvez melhor do que eu a conhe�o agora. 557 00:38:53,053 --> 00:38:55,964 N�o falo com ela h� semanas. 558 00:38:55,988 --> 00:38:59,646 Os intervalos entre conversas ficam mais longos, 559 00:38:59,670 --> 00:39:01,759 e as conversas mais curtas. 560 00:39:02,382 --> 00:39:06,455 Tem essa voz na minha cabe�a que fica falando: 561 00:39:08,846 --> 00:39:12,826 "Supere, Buck. Ela nunca vai voltar." 562 00:39:12,950 --> 00:39:15,085 Ela ainda gosta de voc�. 563 00:39:15,961 --> 00:39:18,714 S� n�o est� pronta para vir para casa ainda. 564 00:39:18,862 --> 00:39:20,928 Pelo menos, n�o para esta aqui. 565 00:39:22,760 --> 00:39:25,667 - O que isso significa? - O irm�o dela tem insistido 566 00:39:25,669 --> 00:39:27,934 para ela morar com eles um pouco. 567 00:39:27,948 --> 00:39:30,322 E acho mesmo que vai ser bom para ela. 568 00:39:30,324 --> 00:39:34,360 Ela precisa acordar para o mundo real. 569 00:39:34,362 --> 00:39:36,863 Para que ela n�o tenha medo 570 00:39:36,865 --> 00:39:39,933 de ser sufocada por todas essas mem�rias. 571 00:39:39,935 --> 00:39:41,735 Nem me fale. 572 00:39:43,231 --> 00:39:46,838 Tudo aqui neste lugar � dela. 573 00:39:46,840 --> 00:39:50,258 A cada dia, ela parece cada vez menos parte disso. 574 00:39:50,471 --> 00:39:53,986 Esse tempo todo, eu me senti assombrado 575 00:39:53,988 --> 00:39:55,854 por essa mem�ria dela, 576 00:39:56,536 --> 00:39:58,791 mas talvez eu seja o fantasma. 577 00:39:59,427 --> 00:40:01,461 Me arrastando por aqui, quando... 578 00:40:01,647 --> 00:40:04,768 deveria ter seguido em frente h� muito tempo. 579 00:40:09,599 --> 00:40:12,722 Provavelmente n�o sabia disto, 580 00:40:13,637 --> 00:40:17,541 mas quando eu era pequena, costumava te escrever cartas. 581 00:40:17,551 --> 00:40:19,282 Mam�e dizia que as enviar�amos 582 00:40:19,284 --> 00:40:21,459 quando tiv�ssemos seu novo endere�o. 583 00:40:21,461 --> 00:40:24,477 Nunca aconteceu, mas continuei escrevendo. 584 00:40:24,479 --> 00:40:28,497 Escrevi sobre minhas bonecas Cabbage Patch. 585 00:40:29,794 --> 00:40:34,103 Sobre o dia que fui condecorada na Sociedade Nacional de Honra. 586 00:40:36,786 --> 00:40:38,663 Sobre aquele momento... 587 00:40:39,803 --> 00:40:42,609 em que vi minha melhor amiga... 588 00:40:43,741 --> 00:40:46,333 e percebi que queria beij�-la. 589 00:40:46,603 --> 00:40:50,438 Voc� se tornou como um di�rio. 590 00:40:51,065 --> 00:40:54,438 Confiss�es para um papai imagin�rio. 591 00:40:55,411 --> 00:41:00,222 N�o sei o que voc� iria querer, porque n�o conhe�o voc�. 592 00:41:02,552 --> 00:41:05,383 S� posso partir do que eu iria querer. 593 00:41:07,077 --> 00:41:10,091 Eu n�o iria querer viver assim. 594 00:41:11,603 --> 00:41:14,534 Um fantasma em uma cama de hospital. 595 00:41:21,763 --> 00:41:24,306 Ent�o vou te perdoar, pai. 596 00:41:28,979 --> 00:41:30,588 E te deixar... 597 00:41:33,891 --> 00:41:35,806 E te deixar partir. 598 00:41:43,242 --> 00:41:46,154 Somos todos assombrados. 599 00:41:47,501 --> 00:41:51,841 Por aqueles que amamos e aqueles que perdemos. 600 00:41:57,865 --> 00:42:02,827 Pelas escolhas que fizemos e as com que ainda sofremos. 601 00:42:06,440 --> 00:42:10,611 Nossas vidas s�o como uma s�rie de hist�rias de fantasmas. 602 00:42:23,310 --> 00:42:26,965 �s vezes, s� podemos virar a p�gina. 603 00:42:28,303 --> 00:42:30,055 Deixar partir. 604 00:42:40,388 --> 00:42:42,438 � o que preciso fazer agora. 605 00:42:42,440 --> 00:42:45,071 N�o tenho certeza se voc� voltar� 606 00:42:45,073 --> 00:42:47,694 ou como eu me sentiria se voc� voltasse, 607 00:42:47,696 --> 00:42:51,170 mas tenho certeza que n�o posso mais esperar. 608 00:42:51,172 --> 00:42:54,610 Abby, voc� � minha hist�ria de fantasma. 609 00:42:55,693 --> 00:42:59,639 � o esp�rito maravilhoso que surgiu em minha vida, 610 00:42:59,641 --> 00:43:04,076 virou-a do avesso e desapareceu na noite. 611 00:43:04,816 --> 00:43:07,255 Estar com voc� me fez um homem melhor, 612 00:43:07,279 --> 00:43:11,239 e por isso sempre amarei voc�. 613 00:43:13,743 --> 00:43:16,659 Agora � hora de eu descobrir 614 00:43:16,661 --> 00:43:20,362 quem eu sou... sem voc�. 615 00:43:33,708 --> 00:43:36,708 Legende conosco! www.maniacs.ga 48328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.