Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,133 --> 00:01:19,860
O Ναπολέων έχτισε μια αυτοκρατορία και
έχασε και πάλι. Η Γαλλία εξουθενωμένη
από τα χρόνια της επανάστασης και των πολέμων ...
2
00:01:19,861 --> 00:01:24,219
πασχίζει να κάνει ειρήνη με τα γειτονικά της
έθνη,υπό τον Λουδοβίκο τον 16ο...
3
00:01:24,220 --> 00:01:31,065
ενώ ο "Μικρός Δεκανέας", εξόριστος
πλέον βασιλεύει στη μικροσκοπική νήσο Έλβα.
4
00:01:31,066 --> 00:01:39,083
Αλλά η ανάμνηση της λαμπρής σταδιοδρομίας του
παραμένει προσφιλής στις καρδιές του λαού,
5
00:01:39,084 --> 00:01:48,281
που συνωμοτούν ενεργά για να τον
παλινορθώσουν στην εξουσία.
6
00:02:01,331 --> 00:02:03,457
Ευπειθώς αναφέρω κύριε...
7
00:02:03,458 --> 00:02:05,710
ότι το πλοίο του Μoρρέλ
αγκυροβόλησε στο νησί.
8
00:02:05,711 --> 00:02:08,338
Παρέδωσα την επιστολή στα χέρια
του καπετάνιου Λεκλέρ.
9
00:02:09,276 --> 00:02:11,526
Είπε ότι ο βασιλεύς ετοιμάζεται
για πόλεμο!
10
00:02:11,527 --> 00:02:14,067
...Όπως κι ο αυτοκράτωρ!
11
00:02:37,016 --> 00:02:38,266
Ελάτε καπετάνιε, πιείτε αυτά.
12
00:02:38,267 --> 00:02:41,103
Όχι, όχι άλλα χάπια.
13
00:02:44,830 --> 00:02:47,148
Είτε θα φτάσω στο λιμάνι ως καπετάνιος...
14
00:02:48,440 --> 00:02:49,470
... ή σαν τροφή για ψάρια.
15
00:02:49,471 --> 00:02:51,198
Μα κύριε, έχετε πυρετό......
16
00:02:51,199 --> 00:02:54,593
- Το ξέρω ότι έχω πυρετό.
- Που είναι ο Νταντές?
17
00:02:54,594 --> 00:02:56,220
Έρχεται, κύριε.
18
00:02:58,669 --> 00:03:00,895
Πετάχτε το φορτίο στη θάλασσα!
19
00:03:01,279 --> 00:03:05,825
Το φορτίο αυτό κοστίζει 12.051,30 φράγκα!
20
00:03:06,324 --> 00:03:08,680
Σε τι θα μας ωφελήσει
αν βυθιστεί το πλοίο?
21
00:03:08,930 --> 00:03:11,065
Αν κουμαντάριζε ο καπετάνιος Λεκλέρ
δε θα βυθιζόταν το πλοίο!
22
00:03:11,066 --> 00:03:13,539
Είμαι επιφορτισμένος
με την ασφάλεια του φορτίου!
23
00:03:13,540 --> 00:03:15,180
Τότε πήγαινε με το φορτίο!
24
00:03:15,691 --> 00:03:18,769
Ο καπετάνιος θέλει να σας δει.
Ο γιατρός είπε πως είναι πολύ άσχημα!
25
00:03:29,463 --> 00:03:31,045
Πιστεύει ότι είμαι ετοιμοθάνατος!
26
00:03:32,612 --> 00:03:34,865
Για πρώτη φορά εδώ και 20 χρόνια
νομίζω ότι έχει δίκιο.
27
00:03:35,111 --> 00:03:36,557
Όχι, κύριε.
28
00:03:37,164 --> 00:03:42,151
Δε θα μου δώσετε την διακυβέρνηση του πλοίου
για πρώτη φορά με τέτοια θύελλα?
29
00:03:42,172 --> 00:03:44,063
Βάλε το χέρι σου σταθερά στο πηδάλιο.
30
00:03:44,296 --> 00:03:45,174
Θα σε υπακούσει.
31
00:03:45,175 --> 00:03:47,644
Μα ήθελε να πετάξει το φορτίο
στη θάλασσα!
32
00:03:48,508 --> 00:03:51,738
Δεν είναι δυνατόν να υπάρχουν
δυό καπεταναίοι, Νταγκλάρ.
33
00:03:53,271 --> 00:03:56,260
Θέλω να μιλήσω με τον Νταντές μόνος.
34
00:04:03,024 --> 00:04:05,381
Θα σου δώσω την τελευταία μου
εντολή ως καπετάνιος.
35
00:04:09,578 --> 00:04:11,470
Να παραδώσεις αυτή την επιστολή
κάποιον στη Μασσαλλία.
36
00:04:12,812 --> 00:04:16,125
Αναμένουν να τους την παραδώσει
ο καπετάνιος του Φαραώ.
37
00:04:16,554 --> 00:04:18,741
Μα ποιός είναι, δεν υπάρχει διεύθυνση?
38
00:04:19,904 --> 00:04:22,621
Θα σου αποκαλυφθεί με μια συνθηματική λέξη:
39
00:04:23,938 --> 00:04:25,052
Έλβα.
40
00:04:25,617 --> 00:04:26,762
Έλβα?
41
00:04:29,255 --> 00:04:33,330
’γρια ακούγεται...
Πως τα πας εκεί πάνω?
42
00:04:33,869 --> 00:04:36,039
Είμαστε στη μέση τυφώνα, κύριε.
43
00:05:02,377 --> 00:05:06,446
Μασσαλλία
44
00:05:30,500 --> 00:05:33,499
Ο βασιλικός Επίτροπος
δεν ήταν ιδιαίτερα ορεξάτος σήμερα το πρωί.
(Σ.τ.μ. ο εισαγγελέας)
45
00:05:33,500 --> 00:05:36,999
Θα στείλει στη γκιλοτίνα μόνο
10 κεφάλια για πρωινό.
46
00:05:37,000 --> 00:05:39,499
Δεν έχουν κάνει τίποτα που να δικαιολογεί
τον αποκεφαλισμό τους!
47
00:05:39,500 --> 00:05:43,999
Τίποτα από να υποστηρίζουν τον εξόριστο αυτοκράτορά τους που πάντα τους προστάτευε.
48
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Προσέξτε τα λόγια σας, αν δε θέλετε και τα κεφάλια σαν να καταλήξουν στο κανίσκι.
49
00:05:49,500 --> 00:05:51,000
Προς τι όλη αυτή η φασαρία?
50
00:06:00,363 --> 00:06:03,032
Είδαν τον Φαραώ. Αράζει αυτή τη στιγμή.
51
00:06:03,033 --> 00:06:06,835
Βλέπετε όπως σας έλεγα ο Θεός υποστηρίζει τον σκοπό μας!
52
00:06:07,178 --> 00:06:10,495
Πολύ σύντομα κύριοι, κάθε πιστός οπαδός του Ναπολέοντος...
53
00:06:10,496 --> 00:06:13,086
θα μπορεί να περπατά ξανά με το κεφάλι ψηλά.
54
00:06:13,132 --> 00:06:15,540
Θα πάτε αυτοπροσώπως στο πλοίο
για να κάνετε την επαφή με τον Λεκλέρ?
55
00:06:15,541 --> 00:06:19,525
Μα όχι, όχι, μπορεί να υπάρχουν πράκτορες του βασιλιά.
56
00:06:19,526 --> 00:06:22,290
Δεν μπορώ να ρισκάρω να με δουν κι αυτοί, σωστά?
57
00:06:22,291 --> 00:06:26,435
Θα παραμείνω κρυμμένος εδώ μέχρι
να πέσει για καλά το σκοτάδι.
58
00:06:27,663 --> 00:06:29,039
Σταματήστε την άμαξα.
59
00:06:29,650 --> 00:06:32,151
Εσένα μπορεί να σου αρέσει να χωθείς ανάμεσα
στις ψαρούδες, αλλά εμένα όχι.
60
00:06:32,152 --> 00:06:33,970
Θα σε περιμένω στο γραφείο του Φερνάντο.
61
00:06:33,971 --> 00:06:35,802
Τρέξε τώρα στο ναύτη σου...
62
00:06:35,803 --> 00:06:37,234
αλλά χωρίς την συναίνεσή μου.
63
00:06:37,235 --> 00:06:38,543
Μάλιστα, μητέρα.
64
00:06:47,551 --> 00:06:49,136
Κράτα το σταθερό!
65
00:06:50,068 --> 00:06:51,575
Με συγχωρείτε!
66
00:06:52,300 --> 00:06:53,465
Καλημέρα σας, κύριε Μορρέλ.
67
00:06:53,466 --> 00:06:54,923
Καλημέρα και σε σας δεσποινίς Μερσεντές.
68
00:06:54,927 --> 00:06:56,456
Ήμουν σίγουρος ότι θα σασταν κι εσείς εδώ.
69
00:06:56,582 --> 00:06:58,677
- Ο Φαραώ δεν είναι?
- Σωστά.
70
00:06:58,678 --> 00:07:00,973
Τι μπορεί να κάνει μια μητέρα?
Τίποτα.
71
00:07:01,422 --> 00:07:02,425
Εσύ είσαι αξιωματούχος.
72
00:07:02,426 --> 00:07:04,542
Πρέπει να σταματήσεις αυτό το μπλέξιμο με τον ναύτη.
73
00:07:04,543 --> 00:07:06,315
Δεν είναι υποχρεωτικό ο Φαραώ
να ρίξει άγκυρα σε αυτό το λιμάνι.
74
00:07:06,316 --> 00:07:08,713
Στείλτο σε άλλη προβλήτα!
Βύθισέ το, κάτι κάνε.
75
00:07:08,864 --> 00:07:11,369
Είμαι τελώνης όχι ο Ποσειδώνας.
76
00:07:11,370 --> 00:07:13,487
Δεν μπορώ να δεχθώ αυτό που συμβαίνει σου λέω!
77
00:07:13,488 --> 00:07:15,485
Μια κυρία ερωτευμένη με ναύτη.
78
00:07:15,697 --> 00:07:17,529
Είναι απλά ένας ενθουσιασμός μιας νεαρής κοπέλας.
79
00:07:17,737 --> 00:07:19,492
Βλέπει τον Νταντές σαν ήρωα.
80
00:07:19,493 --> 00:07:22,541
Και σε σένα τι βλέπει?
Έναν άντρα που διαλαλεί πως την αγαπά...
81
00:07:22,542 --> 00:07:23,550
...και κάθεται άπραγος.
82
00:07:24,539 --> 00:07:27,041
Η σημαία του Φαραώ είναι μεσίστια.
83
00:07:27,042 --> 00:07:28,794
Αυτό σημαίνει πως ο Λεκλέρ είναι νεκρός.
84
00:07:28,795 --> 00:07:30,036
Ήταν ήδη άρρωστος πριν φύγουν.
85
00:07:30,037 --> 00:07:31,725
Φοβόμουν ότι δεν θα άντεχε το ταξίδι!
86
00:07:31,726 --> 00:07:32,777
Κι η επιστολή?
87
00:07:32,778 --> 00:07:35,010
Πριν σαλπάρει είχαμε κανονίσει ότι αν χειροτέρευε...
88
00:07:35,011 --> 00:07:36,915
...να παραδώσει το γράμμα στον δεύτερο καπετάνιο.
89
00:07:36,916 --> 00:07:38,443
Ονομάζεται Νταντές.
90
00:07:38,444 --> 00:07:40,547
Όπως και να λέγεται.
Παρακολουθήστε τον με προσοχή...
91
00:07:40,548 --> 00:07:44,206
...κι ενημέρωσέ με μόλις βρεθεί κάπου
που πιστεύεις ότι θα τον συναντήσω με ασφάλεια.
92
00:07:57,230 --> 00:07:58,123
Σε ευχαριστώ, Εντμόντ....
93
00:07:58,124 --> 00:07:59,999
...που κατάφερες να φέρεις πίσω το πλοίο με ασφάλεια.
94
00:08:00,000 --> 00:08:01,885
Μακάρι κι ο καπετάνιος Λεκλέρ να μην...
95
00:08:01,886 --> 00:08:05,151
Πέθανε στη θάλασσα.
Ότι καλύτερο για έναν θαλασσοπόρο.
96
00:08:05,152 --> 00:08:06,618
Μάλιστα, κύριε.
97
00:08:07,024 --> 00:08:09,494
- Σταματήσατε στην Έλβα?
- Μάλιστα, κύριε.
98
00:08:09,502 --> 00:08:12,525
- Σας δώθηκε μια επιστολή?
- Πως? Τι γνωρίζετε εσείς γιαυτό?
99
00:08:12,980 --> 00:08:14,667
Εσείς τι γνωρίζετε γιαυτό?
100
00:08:14,805 --> 00:08:17,999
Απολύτως τίποτα κύριε, παρά μόνο ότι μου την έδωσε
ο καπετάνιος Λεκλέρ για να την παραδώσω σε κάποιον.
101
00:08:18,000 --> 00:08:19,670
Είπε πως εκείνος θα με έβρισκε.
102
00:08:19,887 --> 00:08:21,884
Τότε άστον να σε βρει εκείνος, Εντμόντ.
103
00:08:21,892 --> 00:08:24,190
Η Μασσαλλία βρίθει από σπιούνους του βασιλιά.
104
00:08:24,191 --> 00:08:26,019
Αυτό όμως δεν με αφορά εμένα, σωστά κύριε?
105
00:08:26,020 --> 00:08:28,569
Απλά υπακούω στις εντολές του καπετάνιου.
106
00:08:28,771 --> 00:08:30,230
Θα πάμε να δούμε τα μητρώα του πλοίου?
107
00:08:30,231 --> 00:08:33,272
Και θα αφήσεις την ομορφότερη κοπέλα της Μασσαλλίας
να περιμένει στην αποβάθρα?
108
00:08:34,221 --> 00:08:35,036
Στην αποβάθρα?
109
00:08:35,037 --> 00:08:37,765
Θα εξακουλουθήσω να μαι εδώ κι όταν επιστρέψετε, καπετάνιε Νταντές.
110
00:08:38,447 --> 00:08:40,658
- Καπετάνιε?
- Ναι, Καπετάνιε Νταντές!
111
00:08:40,659 --> 00:08:43,127
Από δω και στο εξής, έχετε το τιμόνι του Φαραώ.
112
00:08:44,948 --> 00:08:47,485
Κρατήστε για εκείνη τον ενθουσιασμό σας.
113
00:08:47,486 --> 00:08:48,765
Μάλιστα, κύριε.
114
00:09:01,914 --> 00:09:05,472
- Φοβόμουν πως...
- Πως σε ξέχασα?
115
00:09:05,826 --> 00:09:08,928
Ναι, καλύτερα θα ταν να με ξεχάσεις...
116
00:09:09,697 --> 00:09:11,262
Κι αν δεν μπορώ?
117
00:09:12,197 --> 00:09:14,960
Τότε κάτι πρέπει να γίνει γιαυτό.
118
00:09:15,002 --> 00:09:16,543
Και τι σκοπεύεις να κάνεις?
119
00:09:16,766 --> 00:09:17,925
Λοιπόν...
120
00:09:19,483 --> 00:09:21,915
Θα σε ξαναφιλήσω.
121
00:09:22,500 --> 00:09:26,500
Θέλω να τους σταματήσεις.
Να αγκαλιάζονται έτσι δημοσίως...
122
00:09:30,000 --> 00:09:30,999
Καλημέρα, Μερσεντές.
123
00:09:31,000 --> 00:09:31,999
Φερνάντ!
124
00:09:32,000 --> 00:09:33,999
Γνωρίζεις τον καπετάνιο Νταντές.
Ο κύριος Μοντέγκο.
125
00:09:34,000 --> 00:09:35,499
Φυσικά!
126
00:09:35,500 --> 00:09:36,499
Στην μία, Εντμόντ.
127
00:09:36,500 --> 00:09:38,000
Στη μία. Καλημέρα σας, κύριε.
128
00:09:41,500 --> 00:09:44,000
Η μητέρα σου αδυνατεί να καταλάβει το πάθος σου για εκείνον.
129
00:09:44,250 --> 00:09:45,499
Αδύνατον.
130
00:09:45,500 --> 00:09:47,499
- Αλλά εγώ μπορώ.
- Το ήξερα ότι θα με καταλάβαινες.
131
00:09:47,500 --> 00:09:49,499
Μέχρις ενός σημείου... αλλά όχι ως το γάμο.
132
00:09:49,500 --> 00:09:50,499
Γιατί όχι?
133
00:09:50,500 --> 00:09:52,500
- Λοιπόν, δεν έχει οικογένεια...
- Θα του δώσω εγώ μια.
134
00:09:53,000 --> 00:09:56,399
Φερνάντ, με προειδοποίησαν,
με ορμήνευσαν ότι κινδυνεύω να καταστρέψω τα πάντα.
135
00:09:56,400 --> 00:09:59,500
Δεν δίνω δεκάρα για καθήκον, κοινωνική τάξη ή τι θα πει ο κόσμος.
136
00:10:00,000 --> 00:10:02,499
Υπάρχουν μόνο δύο πράγματα που ουσιαστικά έχουν σημασία: ο άντρας κι η γυναίκα.
137
00:10:02,500 --> 00:10:03,999
Κι ο άντρας είναι ο Νταντές?
138
00:10:04,000 --> 00:10:05,499
- Ναι.
- Δεν θα πω ούτε λέξη παραπάνω.
139
00:10:05,500 --> 00:10:07,999
Ούτε θα είχα πει τίποτα από όλα αυτά,
αν δεν είχε επιμείνει η μητέρα σας.
140
00:10:08,000 --> 00:10:09,499
Θα λησμονήσω όλα όσα είπες.
141
00:10:09,500 --> 00:10:12,000
Ήμουν σίγουρος. Αντίο.
142
00:10:13,500 --> 00:10:14,500
Ποτέ δε θα σε συγχωρήσω.
143
00:10:18,750 --> 00:10:20,800
Λοιπόν, Φερνάντ... ελπίζω να την έκανες να ρθει στα συγκαλά της.
144
00:10:21,000 --> 00:10:23,250
- Περισσότερο από ποτέ.
- Φοβάμαι πως...
145
00:10:24,250 --> 00:10:27,250
Τότε θα σου αγοράσουμε ξύλινα τσόκαρα
κι ένα καλάθι ψάρια για να ενσωματωθείς.
146
00:10:30,397 --> 00:10:32,974
Ο Νταγκλάρ, ένας από τους άντρες μου
με πληροφόρησε.
147
00:10:34,025 --> 00:10:35,749
Ο Νταντές έχει μαζί του το γράμμα τώρα.
148
00:10:35,750 --> 00:10:38,041
Παρακολουθήστε αυτόν τον Εντμόντ Νταντές,
προσέχετε τον διαρκώς,
149
00:10:38,042 --> 00:10:39,037
αλλά να μην τον συλλάβετε...
150
00:10:39,038 --> 00:10:41,812
μέχρι να παραδώσει την επιστολή στο συνεργάτη του, όποιος κι αν είναι αυτός.
151
00:10:41,813 --> 00:10:44,099
Τότε να τους συλλάβετε και να τους φέρετε σε μένα, ορίστε το ένταλμά σας.
152
00:10:44,100 --> 00:10:45,232
Μάλιστα, κύριε.
153
00:10:45,969 --> 00:10:48,903
Λοιπόν Μοντέγκο, αποκαλύπτοντας έναν κατάσκοπο...
154
00:10:48,904 --> 00:10:50,992
...αποτελεί σπουδαία υπηρεσία στον βασιλέα σου.
155
00:10:51,020 --> 00:10:52,985
Και σε σας, ντε Βιλλφόρντ.
156
00:10:52,986 --> 00:10:55,022
Και στην δεσποινίδα ντε Ρόζα.
157
00:10:55,245 --> 00:10:57,474
Έκανα ότι κάθε καλός φίλος θα έκανε...
158
00:10:57,475 --> 00:10:59,729
...για να τη σώσει από έναν αταίριαστο γάμο.
159
00:11:03,000 --> 00:11:04,500
Τι σας φέρνει εδώ?
160
00:11:06,250 --> 00:11:10,000
Αναζητώ ένα θησαυρό από χρυσό. Ανυπολόγιστης αξίας.
161
00:11:11,500 --> 00:11:14,000
Δεν είναι και τόσο εύκολο να τον αποκτήσετε, κύριε πειρατά.
162
00:11:14,500 --> 00:11:16,250
Πρώτα θα πρέπει να υποβάλλετε επίσημη πρόταση.
163
00:11:16,500 --> 00:11:20,000
Γιατί τα έθιμα της πατρίδας μου είναι όμοια με των υπολοίπων.
164
00:11:20,250 --> 00:11:21,500
Πρόταση γυρεύεις?
165
00:11:22,000 --> 00:11:23,500
Μάλιστα, και μάλιστα με όλους τους τύπους.
166
00:11:28,500 --> 00:11:29,500
Λοιπόν...
167
00:11:31,500 --> 00:11:33,750
Εγώ ο Εντμόντ Νταντές...
168
00:11:35,000 --> 00:11:36,500
...ζητώ από...
169
00:11:39,250 --> 00:11:40,000
Είμαι εξαντλημένος!
170
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Δειλέ!
171
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Ο πειρατής έχει εξαφανιστεί.
Δεν μπορεί να με βοηθήσει.
172
00:11:46,250 --> 00:11:48,250
Συντριμένος στον βράχο της τυπικότητας.
173
00:11:50,500 --> 00:11:52,250
Αλλά αν εσείς με ακολουθήσετε...
174
00:11:52,500 --> 00:11:55,500
- Εκεί πάνω?
- Ναι! Δεν μπορώ να σκεφτώ καθαρά εδώ κάτω.
175
00:11:55,750 --> 00:11:57,750
Κι αν αρνηθώ την πρότασή σας?
176
00:11:57,800 --> 00:11:59,500
Θα σας πετάξω στη θάλασσα.
177
00:12:16,618 --> 00:12:18,716
Κοίτα, μπορείς να δεις τη θάλασσα από δω πάνω!
178
00:12:21,428 --> 00:12:24,088
Και σύννεφα, σαν πλοία από ασήμι.
179
00:12:24,096 --> 00:12:26,431
Τα πλοία που ο Εντμόντ Νταντές
θα αποκτήσει κάποια μέρα.
180
00:12:26,432 --> 00:12:30,120
Θα σαλπάρουν από τα λιμάνια.
Με τι φορτίο?
181
00:12:30,410 --> 00:12:35,036
... με όνειρα πολλά...
και την πρότασή του προς τη Μερσεντές.
182
00:12:36,826 --> 00:12:38,541
Και την απάντησή της.
183
00:12:46,750 --> 00:12:49,499
Ο Νταντές βρίσκεται στην καφετέρια,
όπου δίνεται ένα δείπνο προς τιμήν του.
184
00:12:49,500 --> 00:12:53,500
Καλώς... δεν γίνεται να περιμένουμε άλλο.
Εσείς μείνετε εδώ. Πηγαίνω εκεί αμέσως.
185
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Διασκεδάζεις?
186
00:13:11,250 --> 00:13:14,499
Ναι! Συμπάθησα τους φίλους σου. Δεν προσποιούνται τους χαρούμενους...
187
00:13:14,500 --> 00:13:15,500
...είναι στ' αλήθεια!
188
00:13:16,000 --> 00:13:19,500
Μπείτε ξανά στο χορό!
Είστε τα αστέρια της βραδιάς!
189
00:13:24,750 --> 00:13:25,750
Κι άλλα ποτήρια!
Κι άλλο κρασί!
190
00:13:28,200 --> 00:13:30,499
Αναζητώ τον καπετάνιο του Φαραώ.
Βρίσκεται εδώ?
191
00:13:30,500 --> 00:13:33,299
- Μάλιστα, κύριε.
- Έχω ένα σημαντικό μύνημα για εκείνον.
192
00:13:33,300 --> 00:13:36,000
- Δεν νομίζω ότι μπορώ να τον διακόψω.
- Νομίζω ότι πρέπει.
193
00:13:37,945 --> 00:13:39,491
Ακούστε με όλοι!
194
00:13:40,108 --> 00:13:43,855
Στον αρραβώνα του Εντμόντ Νταντές, καπετάνιου του Φαραώ...
195
00:13:43,856 --> 00:13:46,897
...και της δεσποινίδος Μερσεντές ντε Ρόζα.
196
00:13:47,091 --> 00:13:49,148
Είθε γαλήνιες θάλασσες και ευνοικοί άνεμοι...
197
00:13:49,149 --> 00:13:51,829
να οδηγούν με ασφάλεια το πλοίο τους...
198
00:13:51,830 --> 00:13:54,228
στο λιμάνι, της ευτυχίας, της ευημερίας και της μακροζωίας.
199
00:13:56,526 --> 00:13:58,499
Πιείτε στην ελευθερία και την ισότητα.
200
00:14:10,716 --> 00:14:13,201
- Ένας κύριος με ένα επείγον μύνημα για σας, κύριε.
- Για μένα?
201
00:14:13,236 --> 00:14:15,883
- Δεν είστε καπετάνιος του Φαραώ?
- Ναι. Έρχομαι αμέσως μαζί σας.
202
00:14:15,895 --> 00:14:17,197
Θα επιστρέψω αμέσως.
203
00:14:18,927 --> 00:14:21,444
Λοιπόν τα κατάφερες τώρα θα χορέψεις μαζί μου...
204
00:14:21,445 --> 00:14:24,832
ή θα απορρίψεις τον επίμονο που δεν άλλαξε
στο ελάχιστο τα αισθήματα που τρέφει για σένα?
205
00:14:27,066 --> 00:14:29,637
- Ορίστε ο καπετάνιος, κύριε.
- Καλησπέρα σας.
206
00:14:29,640 --> 00:14:32,094
- Είστε ο καπετάνιος του Φαραώ?
- Μάλιστα, κύριε.
207
00:14:32,136 --> 00:14:34,524
- Έλβα.
- Σας περίμενα.
208
00:14:34,525 --> 00:14:37,489
Μη, όχι εδώ.
Ακολουθήστε με.
209
00:14:44,114 --> 00:14:45,262
Σας ευχαριστώ.
210
00:14:45,354 --> 00:14:47,322
- Αυτό ήταν.
- Καληνύχτα σας.
211
00:14:51,779 --> 00:14:54,204
Κύριε, συλλαμβάνεστε εν ονόματι του βασιλικού Επιτρόπου.
212
00:14:54,578 --> 00:14:56,387
- Του κυρίου ντε Βιλλφόρντ?
- Μάλιστα, κύριε.
213
00:14:57,867 --> 00:15:01,279
- Πολύ καλά.
- Πηγαίνετε τον στο δικαστικό μέγαρο.
214
00:15:15,269 --> 00:15:16,425
- Παραδώσατε την επιστολή?
- Ναι.
215
00:15:16,426 --> 00:15:17,797
Χαίρομαι τόσο που τελείωσε αυτό.
216
00:15:18,107 --> 00:15:21,085
Καπετάνιε Νταντές. Συλλαμβάνεστε κατ'εντολήν του βασιλικού Επιτρόπου.
217
00:15:21,219 --> 00:15:22,241
Με ποιά κατηγορία?
218
00:15:22,242 --> 00:15:24,710
Ύποπτος για την μεταφορά προδοτικών πληροφοριών.
219
00:15:26,905 --> 00:15:29,839
Κάτι έγινε?
Τι συμβαίνει?
220
00:15:29,840 --> 00:15:31,975
Τίποτα σπουδαίο, πρέπει να πάω στο δικαστήριο, αυτό είναι όλο.
221
00:15:31,976 --> 00:15:34,178
Να του υποβάλλουν ερωτήσεις για κάποιον.
222
00:15:34,179 --> 00:15:36,684
Θα έρθω μαζί σας καπετάνιε αν θα θέλατε,
ίσως μπορέσω να σας φανώ χρήσιμος.
223
00:15:36,685 --> 00:15:38,216
Ναι σε παρακαλώ, Φερνάντ.
Κι εγώ θα έρθω.
224
00:15:38,217 --> 00:15:39,751
- Στη φυλακή? Σε καμμία περίπτωση...
- Μα μητέρα...
225
00:15:39,752 --> 00:15:44,032
Μείνετε εδώ σας παρακαλώ και συνεχίστε το χορό σας.
Δεν είναι κάτι σοβαρό, θα γυρίσουμε γρήγορα.
226
00:15:44,033 --> 00:15:46,330
Τι ιδέα να πας εκεί.
Είναι ντροπή.
227
00:15:53,972 --> 00:15:56,292
Πάλι δημιουργείς μπλεξίματα?
Νόμιζα ότι ήσουνα στο Παρίσι.
228
00:15:56,293 --> 00:15:58,071
Κι όμως να μαι στην Μασσαλλία, κρατούμενός σου.
229
00:15:58,347 --> 00:15:59,749
Διασκεδαστικό, δεν βρίσκεις?
230
00:15:59,750 --> 00:16:01,750
- Το αστείο αυτό δεν το καταλαβαίνω καθόλου.
- Θα πρεπε.
231
00:16:02,000 --> 00:16:06,750
Με συγχωρείς αλλά είμαι κάπως παλαιών αρχών.
Δεν νομίζω ότι ο πατέρας οφείλει να στέκεται ορθός ενώπιον του γιού του.
232
00:16:10,750 --> 00:16:13,249
Αν ο βασιλεύς γνώριζε ότι ένας από τους συνωμότες εναντίον του είναι πατέρας μου...
233
00:16:13,250 --> 00:16:15,000
Ο γιός μου θα χάσει το αξίωμά του.
234
00:16:16,000 --> 00:16:17,750
Και για το λόγο αυτό θα πρέπει να με προστατέψεις.
235
00:16:17,971 --> 00:16:20,993
Θα σε προστατεύσω...
όπως και τον εαυτό μου.
236
00:16:22,333 --> 00:16:25,621
Θα σας απομακρύνω σήμερα το βράδυ με τη συνοδεία
φρουράς με ένα πλοιάριο.
237
00:16:26,423 --> 00:16:29,591
Αν έχεις την πρόθεση να απελάσεις όλους τους Γάλλους πολίτες που..
238
00:16:29,592 --> 00:16:31,227
που συντάσονται με τον Ναπολέοντα...
239
00:16:31,228 --> 00:16:33,620
...δε θα απομείνει κανείς στη Γαλλία.
240
00:16:34,495 --> 00:16:37,040
Πόσα μυνήματα σας έχει παραδώσει ο Νταντές?
241
00:16:37,041 --> 00:16:40,431
Κανένα. Ο Λεκλέρ ήταν ο άνθρωπός μου, κι είναι νεκρός.
242
00:16:40,432 --> 00:16:43,338
- Ο Νταντές δεν ξέρει τίποτα.
- Δε σε πιστεύω.
243
00:16:44,617 --> 00:16:47,951
Ελπίζω να το εκτιμήσεις ότι σου σώζω τη ζωή.
244
00:16:49,318 --> 00:16:52,864
Το αντιλαμβάνομαι, κι ίσως κάποια στιγμή
να μπορέσω να σου ανταποδώσω τη χάρη αυτή.
245
00:16:54,943 --> 00:16:57,452
Πάντως εγώ δε θα διστάσω να σου ζητήσω
να μου ανταποδώσεις τη χάρη αυτή.
246
00:16:58,984 --> 00:17:01,803
- Πάρτε τον κρατούμενο.
- Μάλιστα, κύριε.
247
00:17:02,418 --> 00:17:07,027
Καλησπέρα σας, αγαπητέ μου...
ευγενέστατε Επίτροπε.
248
00:17:07,743 --> 00:17:09,420
’στα αυτά!
Ελάτε! Ελάτε μαζί μου!
249
00:17:17,470 --> 00:17:20,074
Σας ευχαριστώ που διαλύσατε τόσο
σύντομα ένα ανυπόφορο πάρτυ.
250
00:17:20,075 --> 00:17:22,107
Φέρτε μου τον Εντμόντ Νταντές!
Ιδιαιτέρως!
251
00:17:23,129 --> 00:17:24,591
Καπετάνιε Νταντές.
252
00:17:31,322 --> 00:17:34,154
- Ο Εντμόντ Νταντές, καπετάνιος του Φαραώ?
- Ναι, κύριε.
253
00:17:34,546 --> 00:17:37,486
Ως φίλος του κυρίου Μοντέγκο,
θα κάνω ότι μπορώ για σας.
254
00:17:37,487 --> 00:17:38,847
Ευχαριστώ, κύριε.
255
00:17:39,023 --> 00:17:42,681
Θεωρείς τον εαυτό σου πιστό υπήκοο της Αυτού
μεγαλειότητος του Βασιλέως?
256
00:17:42,682 --> 00:17:43,620
Μάλιστα, κύριε.
257
00:17:43,621 --> 00:17:45,667
Ωστόσο βρέθηκες να μεταφέρεις ένα μύνημα...
258
00:17:45,668 --> 00:17:47,315
...συνωμοσίας εναντίον του ηγεμόνα σου.
259
00:17:47,316 --> 00:17:51,029
Εκτελούσα μόνο τις εντολές του καπετάνιου μου.
Δεν γνώριζα απολύτως τίποτα για το περιεχόμενο της επιστολής.
260
00:17:51,850 --> 00:17:54,858
- Και σε ποιόν παρέδωσες το γράμμα?
- Δεν γνωρίζω το όνομά του, κύριε.
261
00:17:54,859 --> 00:17:57,261
- Τον έχετε ξαναδεί?
- Ποτέ.
262
00:17:57,262 --> 00:17:59,245
- Θα μπορούσες να τον περιγράψεις με ακρίβεια?
263
00:17:59,246 --> 00:18:01,938
- Με βεβαιότητα. Είναι στο ύψος σας και...
- Αρκεί.
264
00:18:03,399 --> 00:18:05,114
Θα μας δώσετε άλλη στιγμή την φυσιογνωμία του.
265
00:18:05,645 --> 00:18:08,368
- Γιατί κάνατε στάση στην Έλβα?
- Διαταγές του καπετάνιου.
266
00:18:08,369 --> 00:18:10,459
- Κι ο καπετάνιος που βρίσκεται?
- Είναι νεκρός.
267
00:18:10,460 --> 00:18:11,458
Νεκρός?
268
00:18:11,473 --> 00:18:13,361
Και τότε ποιός θα πιστοποιήσει την αθωότητά σας?
269
00:18:13,581 --> 00:18:15,135
Σχεδόν κάθε μέλος του πληρώματος...
270
00:18:15,136 --> 00:18:18,341
- Ο κύριος Νταγκλάρ γνωρίζει γιαυτό?
- Βεβαίως.
271
00:18:20,065 --> 00:18:22,529
- Φέρτε τον κύριο Νταγκλάρ.
- Μάλιστα, κύριε.
272
00:18:23,686 --> 00:18:26,435
Βρίσκομαι σε πολύ δύσκολη θέση,
ποτέ δεν φανταζόμουν πως...
273
00:18:26,436 --> 00:18:29,185
Δε θα σας καταστήσω υπεύθυνο, επιθεωρητά Μοντέγκο.
274
00:18:32,035 --> 00:18:35,193
Νταγκλάρ, ποιός σας έδωσε την εντολή να σταματήσετε στην Έλβα?
275
00:18:35,396 --> 00:18:37,043
Ο δεύτερος καπετάνιος, ο κύριος Νταντές, κύριε.
276
00:18:38,146 --> 00:18:39,433
Περιγράψτε το γεγονός.
277
00:18:39,652 --> 00:18:41,532
Παραμείναμε στο νησί μια ολόκληρη μέρα, κύριε.
278
00:18:41,533 --> 00:18:43,986
Ένας αξιωματικός ήρθε με μια βαρκούλα...
279
00:18:43,987 --> 00:18:46,471
...και παρέδωσε στον κύριο Νταντές μια επιστολή, κύριε.
280
00:18:46,472 --> 00:18:50,348
Κάνεις λάθος, Νταγκλάρ.
Πήγε στην καμπίνα του καπετάνιου.
Εγώ παρέμεινα στο κατάστρωμα.
281
00:18:50,349 --> 00:18:51,818
Είδα τι συνέβη.
282
00:18:51,819 --> 00:18:53,411
Ένας από τους δυό σας προφανώς λέει ψέμματα.
283
00:18:53,412 --> 00:18:55,670
- Δεν έχω τίποτα να κρύψω, κύριε.
- Ούτε κι εγώ.
284
00:18:55,707 --> 00:18:57,999
Ο κύριος Νταγκλάρ έχει έρθει πολλές φορές στο γραφείο μου.
285
00:18:58,000 --> 00:19:00,800
Γνωρίζω πως είναι ειλικρινής και έντιμος άνθρωπος.
286
00:19:01,945 --> 00:19:03,359
Μάλιστα κατάλαβα.
287
00:19:04,638 --> 00:19:08,719
Ο Νταγκλάρ σας είπε για την Έλβα και την επιστολή γιατί θέλει να γίνει αυτός ο καπετάνιος.
288
00:19:09,376 --> 00:19:14,499
Κι εσείς βάλατε λόγια στον Επίτροπο, εξαιτίας ... της Μερσεντές.
289
00:19:14,500 --> 00:19:16,750
Εμφανιστήκατε εδώ τάχα σαν φίλοι μου.
290
00:19:17,916 --> 00:19:19,832
Ο κύριος Μορρέλ βρίσκεται απ' έξω, εκείνος θα σας...
291
00:19:19,833 --> 00:19:23,666
Αρκεί. Ο κρατούμενος αυτός να μεταφερθεί στο Φρούριο του Ιφ.
292
00:19:23,667 --> 00:19:24,538
Μάλιστα, κύριε.
293
00:19:24,928 --> 00:19:27,713
Μα γιατί στο Φρούριο του Ιφ?
Γιατί να μην παραμείνω εδώ μέχρι τη δίκη μου?
294
00:19:27,714 --> 00:19:29,882
Δίκη? Μάλιστα...
295
00:19:29,883 --> 00:19:32,182
Ίσα που χρειάζεται μια ωρίτσα για να φτάσεις στο λιμάνι.
296
00:19:33,459 --> 00:19:35,936
- Θα μπορούσα να δω τη μνηστή μου τη δεσποινίδα ντε Ρόζα?
- Όχι.
297
00:19:37,371 --> 00:19:39,097
Θα μπορούσα να δω ιδιαιτέρως για λίγο τον κο Μορρέλ?
298
00:19:39,098 --> 00:19:41,283
Όχι, είναι κι αυτός ύποπτος.
299
00:19:53,389 --> 00:19:55,344
Με χρειάζεστε άλλο, κύριε?
300
00:19:55,345 --> 00:19:57,263
- Όχι.
- Και στη δίκη?
301
00:19:58,891 --> 00:20:00,599
Είχε τη δίκη του.
302
00:20:20,758 --> 00:20:23,166
- Ποιός είναι?
- Κρατούμενος κύριε, από την ενδοχώρα.
303
00:20:24,353 --> 00:20:26,274
- Ποινικός ή πολιτικός?
- Πολιτικός, κύριε.
304
00:20:26,702 --> 00:20:30,567
- Καλά, βάλτε τον κάπου και θα τον δω το πρωί.
- Αυτή η επιστολή είναι ήσσονος σημασίας, κύριε.
305
00:20:33,802 --> 00:20:37,252
Διοικητή του Φρούριου του Ιφ:
Εγκλείστε επ' αόριστον τον Εντμόντ Νταντές...
306
00:20:37,253 --> 00:20:39,938
...χωρίς να του επιτρέπεται η επικοινωνία,
με οποιονδήποτε.
ντε Βιλλφόρντ, Βασιλικός Επίτροπς.
307
00:20:42,619 --> 00:20:44,059
Θα ήθελα να στείλω ένα μύνημα.
308
00:20:44,078 --> 00:20:45,633
Βεβαίως. Βεβαίως
309
00:20:49,466 --> 00:20:55,929
Για να δούμε. 34 κατειλημμένο... 35 κατειλλημένο... 27 άδειο.
310
00:20:57,724 --> 00:20:59,934
Το 27, ένα έξοχο κατάλυμα.
311
00:20:59,935 --> 00:21:04,473
Σας ευχαριστώ πολύ, θα είχατε την καλωσύνη να παραδώσετε
αυτό στον κο Μορρέλλ στην Μασσαλλία αύριο?
312
00:21:04,474 --> 00:21:05,390
Οπωσδήποτε.
313
00:21:05,391 --> 00:21:07,507
- Θα φέρει τον δικηγόρο μου το πρωί εδώ.
- Σίγουρα.
314
00:21:07,508 --> 00:21:09,779
Στο 27, Μαρσέλ. Καληνύχτα.
315
00:21:21,425 --> 00:21:24,790
Πες μου κάτι, οτιδήποτε!
Μια κουβέντα μονάχα!
316
00:21:24,791 --> 00:21:27,659
- Ο Θεός μαζί σου.
- Δεν μιλάμε στους κρατούμενους!
317
00:21:38,320 --> 00:21:39,729
Δεν είναι το σωστό κελί.
318
00:21:39,730 --> 00:21:43,061
Δεν ξέρεις να διαβάζεις?
Δεν είναι το 27, είναι το 37.
319
00:22:03,065 --> 00:22:05,425
Ο δικηγόρος του θα ναι εδώ το πρωί!
320
00:22:13,952 --> 00:22:20,462
E-Λ-B-A
321
00:22:23,263 --> 00:22:25,832
Ο Ναπολέων δραπέτευσε από την Έλβα.
322
00:22:28,049 --> 00:22:33,800
N-A-Π-O-Λ...
323
00:22:34,889 --> 00:22:37,485
Κύριοι, ο βασιλεύς.
324
00:22:53,910 --> 00:22:57,033
Ο κύριος ντε Βιλλφόρντ, ο βασιλικός Επίτροπος στη Μασσαλλία.
325
00:23:04,222 --> 00:23:07,886
Καλησπέρα σας. Ενημερώστε με για αυτή την επείγουσα υπόθεσή σας.
326
00:23:08,634 --> 00:23:12,084
Κύριε! Είχα την τύχη να συλλάβω έναν κατάσκοπο
που κρατούσε μιαν επιστολή που αναφέρει...
327
00:23:12,085 --> 00:23:14,114
ότι ο Ναπολέων φεύγει από την Έλβα
προς τη Γαλλία...
328
00:23:14,115 --> 00:23:16,243
...στις 26 Φεβρουαρίου.
329
00:23:16,244 --> 00:23:20,853
Κι ήδη έχουμε 1η Μαρτίου. Θα είχε ήδη αποβιβαστεί ως ώρας.
330
00:23:20,854 --> 00:23:26,132
Εκτιμώ τις προσπάθειές σας, κύριε ντε Βιλλφόρντ,
αλλά έχω χιλιάδες πράκτορες νότια
331
00:23:26,133 --> 00:23:29,164
κάποιος από δαύτους ήδη θα μας έχει ήδη προειδοποιήσει.
332
00:23:30,385 --> 00:23:32,168
Μεγαλειότατε!
333
00:23:33,807 --> 00:23:34,924
Τι σπουδή!
Μιλήστε.
334
00:23:34,974 --> 00:23:37,895
- Ο Ναπολέων αποβιβάστηκε στην Γαλλία.
- Αδύνατον!
335
00:23:37,896 --> 00:23:39,947
Η είδηση μόλις έφτασε τηλεγραφικώς.
336
00:23:40,158 --> 00:23:41,795
Τον υποδέχτηκαν με ανοιχτές αγκάλες.
337
00:23:41,796 --> 00:23:47,177
Αποβιβάστηκε στην Γαλλία! Κι ούτε ένας
από τους περίφημους πράκτορές μας δεν μας ειδοποίησε!
338
00:23:47,178 --> 00:23:51,398
Ανίκανοι ηλίθιοι! Είστε όλοι κοντόφθαλμοι βλάκες!
339
00:23:51,761 --> 00:23:54,598
Όλοι εκτός από έναν... τον φίλο μου ντε Βιλλφόρντ.
340
00:23:54,945 --> 00:23:57,310
Καλέστε τον Υπουργό Εθνικής ’μυνας!
341
00:23:58,981 --> 00:24:02,952
Ντε Βιλλφόρντ, ακόμη κι εν μέσω κρίσης, ο βασιλεύς δεν λησμονεί.
342
00:24:03,163 --> 00:24:07,005
Ορίστε. Λάβετε αυτό ως ένδειξη της ευγνωμοσύνης μου.
343
00:24:07,365 --> 00:24:10,334
Που είναι ο Υπουργός Εθνικής ’μυνας?
344
00:24:12,847 --> 00:24:16,062
Έχουμε τρεις κρατούμενους στα κελιά μας εδώ κάτω.
345
00:24:16,456 --> 00:24:19,759
Ο λόγος για τον οποίο έχουν φυλακιστεί έχει ξεχαστεί εδώ και καιρό.
346
00:24:20,113 --> 00:24:22,834
Ούτε καν τα ονόματά τους δεν εμφανίζονται στα αρχεία μας.
347
00:24:24,480 --> 00:24:27,774
Ο Εντμόντ Νταντές από τώρα και στο εξής είναι επισήμως "νεκρός".
348
00:24:29,502 --> 00:24:32,492
Ως αριθμός 27 δε θα σας απασχολήσει άλλο πλέον.
349
00:24:36,074 --> 00:24:37,285
Ορίστε.
350
00:24:45,639 --> 00:24:48,821
Ώστε ο Νταντές είναι νεκρός.
Ή κάνω πάρα πολλές ερωτήσεις?
351
00:24:48,822 --> 00:24:52,374
Πέθανε πάνω στη ώρα.
Ο Μορρέλ είναι στο Παρίσι σε ακρόαση με τον Βοναπάρτη...
352
00:24:52,375 --> 00:24:53,674
...κι ο Βοναπάρτης ενεργεί γρήγορα.
353
00:24:53,675 --> 00:24:55,911
Πάντως δεν του πήρε καιρό να με εξωβελίσει
από αυτό το γραφείο.
354
00:24:55,914 --> 00:24:58,357
Αυτή θα είναι η τελευταία και πιο σημαντική μου ενέργεια ως αξιουματούχος.
355
00:24:58,358 --> 00:25:00,428
Όλοι οι πολιτικοί κρατούμενοι να απελευθερωθούν αμέσως...
356
00:25:00,429 --> 00:25:02,277
...κι ο Νταντές με την υποστήριξη του Μορρέλ...
357
00:25:02,278 --> 00:25:04,273
...είναι εύκολο να βάλουν εμένα στο Φρούριο του Ιφ.
358
00:25:06,106 --> 00:25:07,786
Περάστε.
359
00:25:09,536 --> 00:25:12,264
Φερνάντ, έλαβα ένα γράμμα από τον κύριο Μορρέλ.
360
00:25:12,265 --> 00:25:14,999
Κανόνισε να λάβει ακρόαση από τον αυτοκράτορα...
361
00:25:15,000 --> 00:25:17,500
...και μου υποσχέθηκε ότι εντός της εβδομάδος
ο Εντμόντ θα αφεθεί ελεύθερος.
362
00:25:18,479 --> 00:25:21,758
- Φοβάμαι πως είναι ήδη πολύ αργά.
- Πολύ αργά?
363
00:25:25,876 --> 00:25:30,306
- Δεν είναι...?
- Τον πυροβόλησαν ενώ προσπαθούσε να δραπετεύσει.
364
00:25:31,411 --> 00:25:36,119
Δεν θα το έκανε αυτό.
Του έγραφα καθημερινά πως θα τον σώζαμε.
365
00:25:42,795 --> 00:25:46,320
ΛΗΞΙΑΡΧΙΚΗ ΠΡΑΞΗ ΘΑΝΑΤΟΥ
366
00:25:47,572 --> 00:25:49,945
Πήγαινέ με στον τάφο του.
367
00:25:51,126 --> 00:25:54,285
Η θάλασσα είναι το κοιμητήριο του Φρουρίου του Ιφ.
368
00:26:04,786 --> 00:26:05,923
Καλημέρα.
369
00:26:06,591 --> 00:26:08,311
Έχει λιακάδα έξω?
370
00:26:08,312 --> 00:26:09,912
Ή μήπως έχει συννεφιά?
371
00:26:11,341 --> 00:26:13,718
Ρωτήσατε το διοικητή αν θα μπορούσα
να τον δω σας παρακαλώ?
372
00:26:13,719 --> 00:26:16,138
Πρόκειται για το δικηγόρο μου, τη δίκη μου.
373
00:26:19,952 --> 00:26:23,376
Ωραίες συζητήσεις που κάνω καθημερινά μαζί σας.
Γιατί δεν μιλάτε?
374
00:26:23,377 --> 00:26:25,517
Πέστε κάτι! Βρίστε με! Οτιδήποτε!
375
00:26:25,939 --> 00:26:26,930
’σε με να φύγω!
376
00:26:26,931 --> 00:26:28,557
Ήθελα απλά να γνωρίζω αν μπορείτε να μιλήσετε.
377
00:26:28,558 --> 00:26:31,372
Να του πείτε ότι δεν θα ξαναφάω το σκουληκιασμένο του
φαί μέχρις ότου τον δω.
378
00:26:32,138 --> 00:26:33,608
Κατάλαβες?
379
00:26:38,002 --> 00:26:40,180
Από τώρα και στο εξής θα του περνάς την τροφή του από την πόρτα.
380
00:26:57,455 --> 00:26:59,411
το φαγητό μας δενε είναι της αρεσκείας σου, ε?
381
00:27:01,575 --> 00:27:04,029
Πολύ σύντομα θα παρακαλάς για δαύτο.
382
00:27:04,030 --> 00:27:06,147
Ο μόνος λόγος που δε σε καθαρίζουμε είναι επειδή...
383
00:27:06,148 --> 00:27:09,865
...ο διοικητής παίρνει 2 σολδιά την ημέρα
για τα έξοδα διαβίωσης κάθε κρατουμένου.
384
00:27:15,209 --> 00:27:16,971
Δεν είναι νεκρός.
385
00:27:52,748 --> 00:27:56,593
Η ήττα του Ναπολέοντος έσβησε κάθε ελπίδα του Νταντές για απελευθέρωση.
386
00:27:56,594 --> 00:28:02,007
Τα χρόνια περνούσαν αργά, ζούσε θαμμένος ζωντανός,
ξεχασμένος από όλους εκτός της Μερσεντές.
387
00:28:04,344 --> 00:28:05,843
Κύριε Μοντέγκο.
388
00:28:14,771 --> 00:28:18,262
Εναποθέτω στην φροντίδα σου τη Μερσεντές, γιατί την αγαπούσες πάντα.
389
00:28:18,263 --> 00:28:20,252
Και πάντα θα την αγαπώ.
390
00:28:24,464 --> 00:28:25,570
Μητέρα!
391
00:28:25,571 --> 00:28:29,809
Όχι...δεν θα πεθάνω ακόμα, Μερσεντές...
392
00:28:30,120 --> 00:28:33,763
Όχι μέχρι να μου δώσεις την υπόσχεσή σου
να παντρευτείς τον Φερνάντ.
393
00:28:54,019 --> 00:28:57,111
Φερνάντ Μαρί-Aντουάν ντε Μοντέγκο
394
00:28:57,226 --> 00:29:00,795
δέχεσαι αυτή τη γυναίκα ενώπιόν σου
ως σύζυγό σου?
395
00:29:00,993 --> 00:29:02,607
Ναι.
396
00:29:02,710 --> 00:29:05,694
Μερσεντές Ντυμόν Μελανί ντε Ρόζα,
397
00:29:05,695 --> 00:29:09,803
δέχεσαι τον άντρα ενώπιόν σου ως σύζυγό σου?
398
00:29:16,003 --> 00:29:17,746
Ναι.
399
00:29:52,600 --> 00:29:53,300
Μερσεντές.
400
00:29:56,750 --> 00:29:57,500
Μερσεντές.
401
00:30:21,750 --> 00:30:22,789
Μερσεντές...?
402
00:31:41,669 --> 00:31:43,691
Δόξα τω Θεώ είσαι κι εσύ φυλακισμένος.
403
00:31:44,740 --> 00:31:46,781
Πίστεψα πως ίσως ήσουν δεσμοφύλακας
που με ξεγελούσε....
404
00:31:46,782 --> 00:31:49,818
και με ενθάρρυνε για να προδωθώ μόνος μου.
405
00:31:51,936 --> 00:31:54,817
Καταλαβαίνεις τα λόγια μου?
Μπορείς να μιλήσεις?
406
00:31:54,818 --> 00:31:57,778
Όχι... είμαι πάρα πολύ... πολύ...
407
00:31:59,794 --> 00:32:02,116
Να νοιώσεις την θαλπωρή ενός αγγίγματος από έναν συνάνθρωπο...
408
00:32:04,099 --> 00:32:07,310
Δεν ήξερα ότι υπήρχε μπουντρούμι κάτω κι από το δικό μου.
409
00:32:08,169 --> 00:32:11,148
Έσκαψα 90 μέτρα συμπαγούς βράχου εδώ κι 6 χρόνια...
410
00:32:12,071 --> 00:32:15,369
...ελπίζοντας να φτάσω στο εξωτερικό τείχος και να δραπετεύσω.
411
00:32:16,500 --> 00:32:19,479
Και τώρα διαπιστώνω ότι απλά είμαι σε ένα διαφορετικό κελί.
412
00:32:19,976 --> 00:32:23,528
6 χρόνια!
Λυπάμαι.
413
00:32:23,529 --> 00:32:27,577
- Είμαι ο αββάς Φαρίας.
- Ήμουν ο Εντμόντ Νταντές.
414
00:32:28,354 --> 00:32:30,305
Πόσο καιρό είσαι εδώ?
415
00:32:31,110 --> 00:32:37,396
Δεν ξέρω. Από τις 28 Φεβρουαρίου του 1815.
Πόσο διάστημα είναι αυτό?
416
00:32:37,500 --> 00:32:41,750
8 χρόνια! Σήμερα είναι 7 Ιουνίου του 1823.
417
00:32:41,792 --> 00:32:46,228
Μόλις 8 χρόνια! Είμαι ακόμα νέος.
418
00:32:47,246 --> 00:32:48,682
Τι αστείο...
419
00:32:48,690 --> 00:32:53,455
Εγώ είμαι 68 χρονών.
Είμαι φυλακισμένος εδώ κι 20 χρόνια.
420
00:32:53,458 --> 00:32:54,708
Θα σας βοηθήσω, ας μιλήσουμε.
421
00:32:54,709 --> 00:32:57,612
Όχι, όχι, δεν είναι αρκετά πλατύ
για τους ώμους μου.
422
00:32:57,613 --> 00:33:00,132
Θα το ανοίξω, όλη νύχτα θα δουλεύω.
423
00:33:01,213 --> 00:33:05,459
Οι φρουροί θα πρέπει να νομίζουν ότι στο κρεβάτι
είσαι εσύ, κοιμισμένος.
424
00:33:37,451 --> 00:33:39,114
- Μπορείς να δεις?
- ολοκάθαρα.
425
00:33:39,116 --> 00:33:41,159
Μάτια κουκουβάγιας.
Η πρόνοια της φύσης...
426
00:33:41,377 --> 00:33:43,361
...για όσους προόρισθε να ζουν για πάντα στο σκοτάδι.
427
00:33:43,915 --> 00:33:46,088
Ορίστε, από εδώ μπορούμε να σταθούμε.
428
00:33:54,797 --> 00:33:56,299
Βλέπετε αυτή την πέτρα?
429
00:33:57,253 --> 00:34:01,552
Λειτουργεί με την ίδια αρχή...
430
00:34:01,559 --> 00:34:03,585
...που χρησιμοποιήθηκε για να χτιστούν οι πυραμίδες.
431
00:34:04,652 --> 00:34:06,011
Ωραίο ομοίωμα δεν είναι?
432
00:34:07,133 --> 00:34:09,958
Να πάρω ένα κερί. Θέλω να δείτε τη δουλειά μου.
433
00:34:09,959 --> 00:34:12,441
- Κερί?
- Φτιαγμένο από ξύγκι.
434
00:34:12,442 --> 00:34:14,181
- Κι ένα σπίρτο.
- Σπίρτα?
435
00:34:14,182 --> 00:34:16,458
Φτιαγμένο από τα κλαδάκια μιας σκούπας...
436
00:34:16,459 --> 00:34:20,020
...και θειάφι που μου το έδωσαν όταν παραπονέθηκα
για κάποια δερματική πάθηση.
437
00:34:20,855 --> 00:34:24,880
Το βλέπεις αυτό? Νήμα,
φτιαγμένο από ξέφτια κουβέρτας.
438
00:34:24,881 --> 00:34:26,886
Βελόνες και πέννες από ψαροκόκκαλα...
439
00:34:26,887 --> 00:34:29,355
...μελάνι, που φτιάχνω από μείγμα κάρβουνου και ξυδιού.
440
00:34:29,356 --> 00:34:33,344
Μαχαίρι, σμίλη και λίμα, που τα έκανα από
μια παλιά κατσαρόλα που μπόρεσα να κρύψω.
441
00:34:34,342 --> 00:34:35,766
Αλλά Εντμόντ...
442
00:34:37,066 --> 00:34:40,945
μήπως σου φαίνεται πως επαίρομαι, εγώ που
έχοντας διπλώματα από 5 πανεπιστήμια...
443
00:34:40,946 --> 00:34:42,749
ότι κατάφερα να υπερκεράσω...
444
00:34:42,750 --> 00:34:44,966
τα νηπιακά μυαλά των δεσμοφυλάκων μου?
445
00:34:44,967 --> 00:34:47,591
Με αποκαλούν γεροπαπά, τρελλό και άκακο.
446
00:34:47,778 --> 00:34:49,671
Κι εγώ τους ενθάρρυνα να το πιστεύουν...
447
00:34:49,672 --> 00:34:52,587
και σε αντάλλαγμα, μου έδιναν ορισμένα προνόμια...
448
00:34:52,594 --> 00:34:55,140
όπως κομμάτια κιμωλίας και πλάκες σχιστόλιθου...
449
00:34:55,148 --> 00:35:01,204
και με αυτά γέμισα τους τοίχους αυτούς με τύπους και
κανόνες το σύνολο της ανθρώπινης σοφίας.
450
00:35:02,233 --> 00:35:05,092
Αυτό είναι το χρονόμετρό μου, με το οποίο υπολογίζω το χρόνο.
451
00:35:06,302 --> 00:35:08,015
Το ημερολόγιό μου.
452
00:35:10,889 --> 00:35:12,384
Η πίστη μου.
453
00:35:13,272 --> 00:35:17,177
Κάθε επιστήμη, όπως βλέπεις,
γραμμένο στην αυθεντική γλώσσα του πρωτότυπου.
454
00:35:17,576 --> 00:35:21,036
Ελληνικά, Εβραικά, Λατινικά, εκεί πέρα Σανσκριτικά...
455
00:35:21,037 --> 00:35:24,968
Γαλλικά, Ιταλικά, Αγγλικά και Γερμανικά. Κι Αραβικά.
456
00:35:25,287 --> 00:35:27,851
Δεν περιμένω να καταλάβεις και πολλά αυτή τη στιγμή...
457
00:35:28,062 --> 00:35:30,958
αλλά με υπομονή και θέληση μπορείς να διαπρέψεις.
458
00:35:30,959 --> 00:35:33,021
Κι αποκαλούν εσένα τρελλό!
459
00:35:33,984 --> 00:35:36,538
Με είπαν τρελλό γιατί είπα την αλήθεια.
460
00:35:36,539 --> 00:35:40,258
Επειδή τους πρόσφερα επανειλημένως 6 εκατομμύρια φράγκα για να με απελευθερώσουν.
461
00:35:40,259 --> 00:35:42,977
- Έξι εκατομμύρια φράγκα?
- Κάτάλαβα...
462
00:35:43,177 --> 00:35:47,091
Πιστεύεις κι εσύ πως είμαι τρελλός.
Καλά, δε σε αδικώ.
463
00:35:47,901 --> 00:35:50,823
Αλλά όλοι έχουν ακουστά για την περιουσία της οικογένειας Σπάντα.
464
00:35:50,824 --> 00:35:53,832
Ναι από παιδάκι.
Ένας κρυμμένος θησαυρός, έτσι δεν είναι?
465
00:35:53,833 --> 00:35:55,761
Σωστά, από την αρχαία Ρώμη.
466
00:35:57,435 --> 00:36:01,662
Για 20 χρόνια ήμουν βιβλιοθηκάριος
και εκγυμναστής του δουκός Σπάντα.
467
00:36:01,767 --> 00:36:04,888
Δεν είχε παιδιά και με έκανε γενικό κληρονόμο του.
468
00:36:04,889 --> 00:36:08,077
Σκόπευα να την χρησιμοποιήσω για το καλό της ανθρωπότητας.
469
00:36:08,376 --> 00:36:10,711
Αυτό εξαγρίωσε τόσο τους εχθρούς του γηραιού Δούκα...
470
00:36:10,712 --> 00:36:11,838
ώστε σχεδίασαν μετά το θάνατό του...
471
00:36:11,958 --> 00:36:13,250
να εντοπίσουν εκείνοι το θησαυρό.
472
00:36:13,799 --> 00:36:17,437
Πρώτα με υπέβαλαν σε βασανιστήρια
κι έπειτα με έριξαν στη φυλακή...
473
00:36:17,438 --> 00:36:20,857
προσπαθώντας να αποσπάσουν από μένα
την μυστική κρυψώνα...
474
00:36:20,858 --> 00:36:22,399
που μονάχα εγώ γνώριζα.
475
00:36:25,810 --> 00:36:28,783
Μαζί θα σκάψουμε το δρόμο προς την ελευθερία μας...
476
00:36:28,784 --> 00:36:32,023
κι ο μισός θησαυρός θα σας ανήκει.
477
00:36:35,345 --> 00:36:38,119
Θα σκάψω με τα δάχτυλά μου μέχρις ότου να φανούν τα κόκκαλα.
478
00:36:38,120 --> 00:36:40,818
Θα κομματιάσω τα βράχια αυτά.
479
00:36:41,021 --> 00:36:44,419
Χρήμα, πλούτη, η δύναμη με την οποία...
480
00:36:44,420 --> 00:36:47,034
θα συντρίψω τρία σάπια καθάρματα που...
481
00:36:47,035 --> 00:36:48,601
Σταμάτα! Φτάνει πια!
482
00:36:51,933 --> 00:36:54,402
Τι δυστυχισμένο πλάσμα που είσαι!
483
00:36:54,865 --> 00:36:56,777
Τα μάτια σου λάμπουν με το πράσινο φαρμάκι της απληστίας...
484
00:36:56,778 --> 00:36:58,780
κι η καρδιά σου γεμάτη με εκδικητικό μένος.
485
00:36:58,800 --> 00:37:01,860
Υπό τέτοιες συνθήκες, ούτε πεντάρα δεν αξίζει να σου δώσω.
486
00:37:01,861 --> 00:37:06,943
Υπομονή. Τι μακρύ δρόμο που έχεις να διαβείς.
487
00:37:07,187 --> 00:37:10,151
Να είσαι ευγνώμων που τα σκαπτικά σου εργαλεία
είναι κομμάτια από κεραμίδια και σίδερα.
488
00:37:10,152 --> 00:37:14,187
Θα πάρει χρόνο. Προσευχήσου να είναι μεγάλο το διάστημα...
489
00:37:14,589 --> 00:37:16,830
έτσι όταν αναδυθείς στο φως...
490
00:37:16,831 --> 00:37:19,529
να μην είσαι ως ένας εκδικητικός ιππότης της Αποκαλύψεως...
491
00:37:19,530 --> 00:37:22,609
αλλά ο εκδικητής άγγελος που επιτελεί το έργο του Θεού.
492
00:37:22,752 --> 00:37:26,282
Θα σας υπακούσω σε όλα. Σε όλα.
493
00:37:26,314 --> 00:37:29,177
Πρέπει να προσέχουμε για τους δεσμοφύλακες.
Γρήγορα, πίσω στο κελί σας.
494
00:37:35,763 --> 00:37:37,113
Προσευχηθείτε.
495
00:37:44,387 --> 00:37:48,711
Επουράνιε Πατέρα, με τη δική σου ευλογία
στην πιο άγονη έρημο...
496
00:37:48,712 --> 00:37:52,392
ανθίζει το εκλεκτότερο άνθος. Αμήν.
497
00:37:59,514 --> 00:38:02,033
...και τότε ο Ροντώ έπεσε στον τελευταίο γύρο...
498
00:38:02,034 --> 00:38:03,989
κι έσπασε τα γυαλιά του.
499
00:38:04,355 --> 00:38:06,885
Ειλικρινά θα πρεπε να το δεις.
Και τα άλογα είναι τόσο, μα τόσο...
500
00:38:07,018 --> 00:38:10,842
καλά ξέρετε δα πως είναι τα άλογα,
φροντίστε ο Φερνάντ να σας φέρει.
501
00:38:12,234 --> 00:38:14,746
Από τότε που έγινε θησαυροφύλακας του βασιλέως...
502
00:38:14,747 --> 00:38:17,616
δεν έχει χρόνο για... επιπολαιότητες.
503
00:38:18,210 --> 00:38:23,344
- Τότε...Αντίο, Μερσεντές.
- Αντίο.
504
00:38:39,031 --> 00:38:42,836
Μόλις άκουσα ότι ο ταμίας του βασιλιά είναι τόσο
απασχολημένος με τις υποθέσεις του αξιώματός του...
505
00:38:42,837 --> 00:38:45,239
που δεν έχει χρόνο για επιπολαιότητες.
506
00:38:45,620 --> 00:38:47,356
Οι υπηρεσιακές μου υποχρεώσεις θα με οδηγήσουν απόψε...
507
00:38:47,357 --> 00:38:49,666
στην λεωφόρο Μονταίν αριθμός 28.
508
00:38:49,667 --> 00:38:51,412
Σπίτι θα είμαι.
509
00:38:55,837 --> 00:38:58,723
Κατάλαβες, μαμά? Έτσι ανεβοκατεβαίνει το ιστίο.
510
00:38:58,866 --> 00:39:00,459
Μάλιστα, κατάλαβα.
511
00:39:00,460 --> 00:39:03,810
- Μερσεντές.
- Ναι, Φερνάντ?
512
00:39:04,864 --> 00:39:07,739
Συγχωρήστε μου την τόση οικειότητα. Κόμισσα!
513
00:39:08,489 --> 00:39:10,673
- Κόμισσα?
- Μάλιστα, Κόμισσα.
514
00:39:11,555 --> 00:39:15,178
Σήμερα, ο βασιλιάς αποκατέστησε τον δικαιωματικό τίτλο της οικογένειάς μου.
515
00:39:17,982 --> 00:39:20,543
Γιέ μου, από δω και στο εξής είσαι υποκόμης.
516
00:39:20,651 --> 00:39:24,193
Μα εγώ δεν θέλω να γίνω υποκόμης.
Ναυτικός θέλω να γίνω.
517
00:39:25,023 --> 00:39:28,236
Θα είσαι υποκόμης, από τη μεριά του πατέρα σου.
518
00:39:34,775 --> 00:39:36,100
Καλησπέρα σας, Νταγκλάρ.
519
00:39:36,560 --> 00:39:40,199
Όλα έχουν διευθετηθεί. Η τράπεζα Νταγκλάρ & Σια...
520
00:39:40,200 --> 00:39:44,652
κάνει εγκαίνια στο πρώτο της υποκατάστημα
στο Παρίσι αύριο πρωί πρωί.
521
00:39:45,071 --> 00:39:47,794
Συγχαρητήρια.
Θα ολοκληρώσω το ντύσιμό μου μόνος μου, Φρανσουά...
522
00:39:49,566 --> 00:39:52,701
Και σε ανταπόδωση για τους πλείστους πολύτιμους
πελάτες που μου στείλατε...
523
00:39:52,702 --> 00:39:55,735
ορίστε το μερτικό σας από την εταιρία,
όπως σας είχα υποσχεθεί.
524
00:39:55,736 --> 00:39:58,881
Θα παραδώσω και στον Μοντέγκο το δικό του μόλις φύγω από εδώ.
525
00:39:58,882 --> 00:40:00,187
Ευχαριστώ.
526
00:40:00,772 --> 00:40:04,077
Διάβασα σήμερα το πρωί ότι ο βασιλεύς σας παρασημοφόρησε και πάλι.
527
00:40:04,281 --> 00:40:06,499
Ναι. Νομίζω ότι μπορώ να σας υποσχεθώ...
528
00:40:06,500 --> 00:40:08,499
...και το βασιλιά να ανοίγει λογαριασμό σύντομα.
529
00:40:08,500 --> 00:40:10,889
Κάτι τέτοιο θα εγγυηθεί την επιτυχία μας.
530
00:40:11,458 --> 00:40:13,833
Και θα σας αποφέρει και μεγαλύτερο ποσοστό.
531
00:40:13,834 --> 00:40:17,313
- Αυτό εξυπακούεται.
- Σωστά...το περιμένατε, και θα το λάβετε.
532
00:40:17,895 --> 00:40:21,335
- Μόνο ένα ζήτημα που έχει προκύψει.
- Και ποιό είναι αυτό?
533
00:40:21,336 --> 00:40:22,667
Ο βουλευτής Μοντίν.
534
00:40:22,670 --> 00:40:24,788
Μα πάντα μπουμπουνίζει για τα ανθρώπινα δικαιώματα.
535
00:40:24,789 --> 00:40:28,522
Απειλεί ότι θα καταθέσει ένα νέο νομοσχέδιο
που θα περικόψει σε μεγάλο βαθμό τα κέρδη μας.
536
00:40:28,523 --> 00:40:31,058
Θα του επιβληθεί σιωπή αύριο το πρωί.
537
00:40:31,331 --> 00:40:32,696
Φρανσουά, το καπέλο μου...
538
00:40:53,347 --> 00:40:55,887
Πόσο ακόμα πιστεύετε ότι θα πρέπει να σκάβουμε?
539
00:40:55,888 --> 00:40:58,303
Περίπου 5 χρόνια, σύμφωνα με τις εκτιμήσεις μου.
540
00:40:58,304 --> 00:41:01,952
Μόνον 5 χρόνια? Βρε, για μας είναι σαν να λέμε μεθαύριο.
541
00:41:30,473 --> 00:41:32,898
17 Αυγούστου 1831
542
00:42:04,639 --> 00:42:08,070
Εντμόντ, Εντμόντ. Έλα γρήγορα. Μόλις εξέτασα τη σήραγγά μας.
543
00:42:08,071 --> 00:42:10,973
Οι σεληνιακές σου μετρήσεις ήταν ορθές. Σήμερα το πρωί στις 10:17...
544
00:42:10,974 --> 00:42:13,739
ήταν η υψηλότερη παλίρροια εδώ κι 6 μήνες.
545
00:42:13,740 --> 00:42:16,146
Φαίνεται πως το νερό διέβρωσε τους βράχους και χαλάρωσε κάποιες πέτρες.
546
00:42:16,147 --> 00:42:18,315
Θαυμάσια. Έρχομαι αυτή τη στιγμή.
547
00:42:27,958 --> 00:42:30,652
Είχες δίκιο πάτερ, έγινε σχεδόν στέρνα εδώ.
548
00:42:30,653 --> 00:42:33,781
- Είναι θαλασσινό νερό, δοκίμασέ το!
- Λίγα μονάχα μέτρα ακόμα.
549
00:42:33,782 --> 00:42:35,749
Αφουγκραστείτε! Μπορείτε να ακούσετε τα κύματα
να σκάνε πάνω στα βράχια?
550
00:42:35,750 --> 00:42:38,000
Κάνουν λίγη δουλειά και για λογαριασμό μας.
551
00:42:39,441 --> 00:42:42,403
Είδες? Πέφτουν συνέχεια πέτρες.
552
00:42:42,404 --> 00:42:43,937
Πρόσεχε.
553
00:42:44,122 --> 00:42:46,159
Οπισθοχώρησε! Γρήγορα!
554
00:42:48,808 --> 00:42:50,728
Όχι! Πάτερ! Πάτερ!
Χτύπησες?
555
00:42:59,541 --> 00:43:01,660
Μην με ξαπλώνεις. καθιστός να είμαι.
556
00:43:02,403 --> 00:43:04,087
Τσακίστηκαν τα πλευρά μου.
557
00:43:04,088 --> 00:43:06,735
Δεν θέλω το αίμα να φτάσει τόσο γρήγορα στο κεφάλι μου.
558
00:43:06,818 --> 00:43:09,428
Σταυρώστε μου τα πόδια μου.
559
00:43:10,628 --> 00:43:12,735
Τα χέρια μου βάλτα στους αγκώνες μου.
560
00:43:15,418 --> 00:43:17,790
Εντμόντ, πάρε αυτό το κομμάτι της περγαμηνής.
561
00:43:18,889 --> 00:43:22,401
Η διαθήκη μου, γραμμένη σε ένα ρετάλι.
562
00:43:22,402 --> 00:43:25,033
Σας όρισα τον μοναδικό μου κληρονόμο.
563
00:43:25,304 --> 00:43:27,339
Όταν οι άνθρωποί μας πεθαίνουν...
564
00:43:28,205 --> 00:43:31,300
μας κατακλύζει η θλίψη γιατί ο νους τους έχει χαθεί για μας.
565
00:43:31,926 --> 00:43:35,971
Πόσο εγώ είμαι τυχερός? ’φησα τον νου μου πίσω...
566
00:43:35,972 --> 00:43:38,031
στην κυριότητά σας.
567
00:43:38,462 --> 00:43:40,352
Είναι πια ένα κομμάτι του εαυτού σας.
568
00:43:40,818 --> 00:43:45,976
Χρησιμοποιήστε το ως όργανο δικαιοσύνης.
Με την ευλογία μου!
569
00:43:47,000 --> 00:43:51,009
Εντμόντ, αν μπορούσες μονάχα να δεις...
570
00:43:52,802 --> 00:43:56,205
Ο θάνατος είναι τόσο όμορφος!
571
00:44:15,875 --> 00:44:17,296
- Βοήθεια! Βοήθεια!
- Ποιός να είναι?
572
00:44:18,191 --> 00:44:21,849
Βοήθεια! Βοήθεια! Βοήθεια!
573
00:44:29,000 --> 00:44:30,500
Εδώ στο νούμερο 34.
574
00:44:30,750 --> 00:44:32,995
Ο γερο αββάς. Κάτι θα έπαθε.
575
00:44:43,302 --> 00:44:45,830
- Φαίνεται σαν πεθαμένος.
- Πεθαμένος είναι.
576
00:44:47,289 --> 00:44:48,918
Πάμε να φέρουμε τους νεκροθάφτες.
577
00:44:48,929 --> 00:44:52,096
Αυτός είναι ο μόνος τρόπος να
μπορέσει να βγει από το μέρος αυτό.
578
00:44:54,196 --> 00:44:55,750
Κάνε γρήγορα, Τζούλς.
579
00:44:55,751 --> 00:44:58,135
Φέρε μου την αλυσσίδα με τη μπάλα, τη 16κιλη.
580
00:44:58,136 --> 00:45:02,367
Δεν πρόκειται να τον κουβαλήσω ολομόναχος πάνω στο λόφο. Είναι και το φορείο.
581
00:45:02,368 --> 00:45:04,733
Έτοιμος, πάμε.
582
00:45:22,994 --> 00:45:27,028
- Τράβα να κλείσεις την πόρτα.
- Λες να σηκωθεί και να φύγει?
583
00:46:08,358 --> 00:46:11,451
- Αυτό αρκεί για να βουλιάξει.
- Ρίχτο μέσα.
584
00:47:12,169 --> 00:47:15,051
- Ποιός έκλεισε την πόρτα?
- Μην κοιτάς εμένα.
585
00:47:27,481 --> 00:47:29,897
Έλα, δέσε το βάρος στα πόδια του.
586
00:47:35,296 --> 00:47:39,891
Να το δέσεις σφιχτά.
Εγώ θα τον πιάσω από το κεφάλι.
587
00:47:39,949 --> 00:47:42,878
- Όχι, είναι η σειρά σου να πιάσεις από τα πόδια.
- Πάει καλά.
588
00:47:52,629 --> 00:47:56,050
- Αρκετά βαρύς για γέρο άνθρωπο,ε?
- Ναι, υπερβολικά.
589
00:48:13,523 --> 00:48:20,565
Ο Θεός... να... ελεήσει...την ... ψυχή του...
590
00:49:22,054 --> 00:49:23,398
Καπετάνιε Βάμπα!
591
00:49:24,758 --> 00:49:26,631
Τι τρέχει? Οι λιμενικοί?
592
00:49:26,632 --> 00:49:28,384
Όχι, άνθρωπος στη θάλασσα.
593
00:49:33,300 --> 00:49:35,115
Ας τον περιμαζέψει άλλο πλοίο.
594
00:49:35,699 --> 00:49:37,228
Δεν επιβιβάζουμε άγνωστους στο πλοίο.
595
00:49:37,229 --> 00:49:41,707
Εγώ πάντως ένα λέω πάντα:
πρώτα πιάσε το ψάρι και ρίχτο μέσα
και μετά αν δε σου αρέσει ξαναρίχτο στη θάλασσα.
596
00:49:41,708 --> 00:49:44,758
Τι λέτε κι εσείς? Να τον πάρουμε?
597
00:49:44,759 --> 00:49:45,299
Ναι, καπετάνιε.
598
00:49:45,300 --> 00:49:48,500
Εντάξει. Στρίψτε και θα τον ανεβάσουμε από το ίσαλο.
599
00:49:54,000 --> 00:49:55,000
Όλοι μαζί.
600
00:49:59,600 --> 00:50:00,600
Ξαπλώστε τον κάτω.
601
00:50:09,329 --> 00:50:10,901
Από που ήρθες, Ποσειδώνα?
602
00:50:13,301 --> 00:50:16,088
Όχι ψευτιές. Γνωρίζω ήδη.
603
00:50:17,667 --> 00:50:20,028
Το πετσί του είναι τόσο άσπρο όσο η κοιλιά του ψαριού.
604
00:50:20,475 --> 00:50:22,341
Κατάδικος από τα κάτεργα?
605
00:50:23,384 --> 00:50:25,046
Φέρτου κάτι να φάει.
606
00:50:27,176 --> 00:50:30,265
Υποθέτω πως θες να ξεφορτωθείς τούτα τα... φύκια.
607
00:50:37,399 --> 00:50:39,389
Ετούτα θα σε βολέψουν για αρχή.
608
00:50:39,401 --> 00:50:40,939
Ο Αλή από δω δεν μπορεί να μιλήσει...
609
00:50:40,940 --> 00:50:43,546
αλλά θέλει να σου δωρίσει τα σανδάλια του.
610
00:50:48,532 --> 00:50:52,157
- Μοιάζεις σαν φάντασμα.
- Είμαι.
611
00:50:52,435 --> 00:50:54,628
Ο ήλιος θα το διορθώσει αυτό.
612
00:50:56,266 --> 00:50:58,043
Ο Γιάκομπο μου είπε πως ήσουν ναυτικός.
613
00:50:58,044 --> 00:51:01,099
- Ναι.
- Είμαι ο καπετάνιος Βάμπα.
614
00:51:01,100 --> 00:51:02,656
Είμαστε κοντραμπατζήδες.
615
00:51:02,657 --> 00:51:04,949
Όλο το πλήρωμα παίρνει εξίσου μερίδιο.
616
00:51:05,325 --> 00:51:07,251
Χρειαζόμαστε έναν καλό ναυτικό.
617
00:51:08,495 --> 00:51:10,362
Ποιό είναι το όνομά σου? Ή μάλλον...
618
00:51:10,759 --> 00:51:12,732
πως να σε φωνάζουμε?
619
00:51:13,120 --> 00:51:15,248
- Σεβάχ.
- Σεβάχ?
620
00:51:15,249 --> 00:51:16,879
Σεβάχ ο θαλασσινός!
621
00:51:28,029 --> 00:51:29,807
Μα τι κοιτάς στο νησί Μοντεκρίστο?
622
00:51:29,808 --> 00:51:32,003
Δεν έχει τίποτα εκεί παρά μόνο αγριοκάτσικα.
623
00:51:32,004 --> 00:51:34,100
Τις κατσίκες κοιτάω.
624
00:51:36,181 --> 00:51:38,524
Ο Καπετάνιος Μπονέτ θα πρεπε να ταν
εδώ σήμερα με ένα φορτίο καπνού...
625
00:51:38,525 --> 00:51:40,649
για να κάνουμε συνναλαγή. Αν δεν φανεί
μέχρι το σούρουπο...
626
00:51:40,650 --> 00:51:43,075
Ίσως να βρίσκεται από την άλλη μεριά του νησιού.
627
00:51:43,378 --> 00:51:44,626
Τότε μπορούμε να πάμε να δούμε.
628
00:51:44,627 --> 00:51:46,709
Να κατέβω να βαρέσω κάτι
για το δείπνο μας μέχρι εσείς να γυρίσετε.
629
00:51:46,829 --> 00:51:48,451
Μπορείτε να με μαζέψετε στην επιστροφή.
630
00:51:48,452 --> 00:51:51,483
Κοίτα να ναι τρυφερά αλλιώς θα σε παρατήσουμε εδώ πέρα!
631
00:51:52,117 --> 00:51:54,464
Γιάκομπο, θα βγω στην ξηρά με τη βαρκούλα.
632
00:51:59,395 --> 00:52:02,745
Στην άκρη μιας στενόμακρης σπηλιάς, τέσσερα βήματα μέχρι τον τοίχο...
633
00:52:02,746 --> 00:52:06,590
μια σιδερένια πόρτα κρύβει έναν εσωτερικό θάλαμο.
634
00:52:06,591 --> 00:52:08,650
Η σπηλιά.
635
00:52:08,651 --> 00:52:11,287
Ο θησαυρός των Σπάντα.
636
00:54:11,778 --> 00:54:17,881
Πολυαγαπημένε μου αββά. Μονάχα αν ήσουν
πλάι μου εδώ να δεις.
637
00:54:18,868 --> 00:54:21,048
Είχες δίκιο.
638
00:54:21,343 --> 00:54:23,598
Ο κόσμος είναι δικός μου.
639
00:54:25,504 --> 00:54:30,499
Από δω και στο εξής ο Νταντές οδηγείται με γνώμονα μια ανυποχώρητη ιδέα - Δικαιοσύνη.
640
00:54:30,500 --> 00:54:34,952
Σταδιακά αρχίζει να καταστρώνει τα σχέδιά του, κι αθόρυβα επιστρέφει στη Μασσαλλία...
641
00:54:35,072 --> 00:54:39,000
για να αναλάβει το νήμα της ζωής του από όπου το είχαν συντρίψει οι εχθροί του.
642
00:54:41,615 --> 00:54:43,534
Το Φρούριο του Ιφ.
643
00:54:43,823 --> 00:54:45,684
Τέτοιες φεγγαρόλουστες νύχτες σαν αυτή...
644
00:54:45,753 --> 00:54:50,417
...σαν να ακούω τους νοικοκυραίους της Μασσαλλίας να αναφωνούν: "Όμορφο δεν είναι?"
645
00:54:52,937 --> 00:54:55,048
Ορίστε τα ονόματα και των τριών τους.
646
00:54:55,049 --> 00:54:57,519
Γράψτε τους στο μυαλό σας με πυρωμένο σίδερο.
Ποτέ να μην τους ξεχάσετε.
647
00:54:57,520 --> 00:55:00,141
Θέλω να μάθω τα πάντα γιαυτούς. Τα πάντα!
648
00:55:00,142 --> 00:55:02,106
Για τις γυναίκες τους...
649
00:55:02,107 --> 00:55:05,774
τις αγαπητικιές, τις ερωμένες, τα παιδιά τους...
650
00:55:05,775 --> 00:55:08,258
την οικογενειακή τους ζωή, τις διασυνδέσεις...
651
00:55:08,259 --> 00:55:12,279
ημερομηνίες, γεγονότα, ιστορίες, και την παραμικρή λεπτομέρεια.
652
00:55:12,280 --> 00:55:15,781
Θέλω να τους ξέρω όσο καλά γνωρίζω τον ίδιο μου του εαυτό.
653
00:55:15,899 --> 00:55:18,884
Κι όπως ξέρω τις δικές μου αδυναμίες, θα ανακαλύψω τις δικές τους.
654
00:55:18,885 --> 00:55:20,208
Και τότε...
655
00:55:20,209 --> 00:55:22,607
θα χτυπήσω!
656
00:55:23,114 --> 00:55:25,911
Όλοι ζουν στο Παρίσι, εκεί που σε στέλνω τώρα.
657
00:55:25,912 --> 00:55:27,999
Θα σου δώσω αρκετά χρήματα για τους πρώτους μήνες.
658
00:55:28,000 --> 00:55:30,121
Ξόδευε ελεύθερα, ζήσε σαν βασιλιάς αν επιθυμείς...
659
00:55:30,122 --> 00:55:32,964
αλλά να επιτύχεις αυτό που εγώ επιθυμώ.
660
00:55:32,965 --> 00:55:36,753
Σε 60 μέρες θα εμφανιστεί το όνομα του κόμη Μοντεκρίστο...
661
00:55:36,754 --> 00:55:40,169
στην τράπεζα Τόμσον και Φρέντς στην Ρώμη.
662
00:55:40,251 --> 00:55:42,999
Σε 60 μέρες θα έχω εξασφαλίσει το δικαίωμα να φέρω αυτόν τον τίτλο ευγενείας...
663
00:55:43,000 --> 00:55:45,500
στην τράπεζα που θα μου ανήκει πλέον.
664
00:55:46,117 --> 00:55:48,818
Αλή, θα πάμε στην Αλβανία στα βήματα του Μοντέγκο...
665
00:55:48,819 --> 00:55:50,250
και θα τα ακολουθήσουμε με προσοχή.
666
00:55:50,395 --> 00:55:54,800
Κι αν δεν απατώμαι θα ανασκαλέψουμε
ίχνη αηδιαστικά σαν μπαγιάτικο ψάρι.
667
00:55:55,264 --> 00:55:57,582
Θα ξανασυναντηθούμε και πάλι στην Ρώμη...
668
00:55:57,762 --> 00:56:01,177
όπου οι συνωμοσίες είναι μια παράδοση εξίσου
αρχαία με τις κατακόμβες.
669
00:56:21,750 --> 00:56:23,200
- Με συγχωρείτε.
- Σας ευχαριστώ.
670
00:56:24,000 --> 00:56:26,499
Αγαπητέ μου κόμη, με κάνετε να αμφιβάλλω...
671
00:56:26,500 --> 00:56:28,200
ότι ήμουν κάποτε ο πρωταθλητής της βασιλικής φρουράς.
672
00:56:28,250 --> 00:56:30,499
Παίρνετε την ξιφασκία επί πόνου!
673
00:56:30,500 --> 00:56:35,000
Αν κάνω πολύ ορμητική επίθεση είναι γιατί φαντάζομαι
ότι είστε εχθρός κι όχι φίλος.
674
00:56:36,000 --> 00:56:38,750
- Αύριο, στις 8?
- Ως συνήθως.
675
00:56:41,325 --> 00:56:43,530
- Εξοχότατε!
- Καλωσήρθες, Γιάκομπο!
676
00:56:44,815 --> 00:56:46,666
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω.
677
00:56:46,667 --> 00:56:50,967
Πες μου τα πάντα για το Παρίσι.
Είναι τόσο χαρούμενο όσο λέγεται? Με κρασί, γυναίκες και χορούς?
678
00:56:50,968 --> 00:56:52,643
Ναι, πολύ εύθυμο.
679
00:56:54,290 --> 00:56:57,947
Έκανα μερικά ατοπήματα. Είχα υπερβολικά πολλά χρήματα.
680
00:56:57,948 --> 00:57:00,803
Δεν σε εμπόδισε όμως να συλλέξεις
ένα σωρό από χρησιμότατες πληροφορίες.
681
00:57:00,804 --> 00:57:04,034
Δες, έχω καταγράψει κάθε τι στις περίφημες βιογραφίες μου.
682
00:57:04,227 --> 00:57:07,527
Του ντε Βιλλφόρντ μονάχα περιλαμβάνει 7000 σημειώσεις.
683
00:57:07,528 --> 00:57:10,123
Όταν ανακάλυπτα όλα όσα μπορούσα για κάποιον...
684
00:57:10,124 --> 00:57:13,939
...αυτό με μεταμόρφωνε σε σκανδαλιάρικο αγόρι.
685
00:57:14,974 --> 00:57:19,218
Κι αυτό μου έδειξε πως να κανονίσω 3 πάρα πολύ άτακτα αγοράκια.
686
00:57:19,416 --> 00:57:21,505
Οι οποίοι είναι οι ηγέτες ενός μεγάλου έθνους.
687
00:57:21,726 --> 00:57:25,249
Θα τους επιτεθώ με τα ίδια όπλα που χρησιμοποίησαν
κι αυτοί τόσο απάνθρωπα...
688
00:57:25,250 --> 00:57:26,999
..ενάντια στους εχθρούς τους.
689
00:57:27,000 --> 00:57:28,249
Τον Μοντέγκο με την κολακεία...
690
00:57:28,250 --> 00:57:29,749
Τον Νταγκλάρ με το χρήμα...
691
00:57:29,750 --> 00:57:31,500
και τον ντε Βιλλφόρντ, με τον νόμο.
692
00:57:31,750 --> 00:57:33,274
Και τώρα τα τελευταία νέα.
693
00:57:33,275 --> 00:57:37,940
Ο Αλμπέρ, ο νεαρός υποκόμης ντε Μοντέγκο, βρίσκεται εδώ, στη Ρώμη.
694
00:57:37,941 --> 00:57:38,866
Ωραία.
695
00:57:38,867 --> 00:57:43,469
Κι όταν έφυγε, ήμουν μαζί του στην ίδια ταχυδρομική άμαξα.
696
00:57:43,860 --> 00:57:46,279
- Προς μεγάλη σου έκπληξη.
- Φυσικά!
697
00:57:46,604 --> 00:57:49,220
Σύμφωνα με τις αναφορές σου είναι ένας εξαίρετος νεαρός.
698
00:57:49,221 --> 00:57:54,254
Γενναίος, δυνατός... υπαξιωματικός του ναυτικού
699
00:57:55,070 --> 00:57:56,804
Ναυτικός!
700
00:57:58,805 --> 00:58:01,065
Θα του επιτρέψουμε μια ολόκληρη ημέρα να διασκεδάσει.
701
00:58:01,066 --> 00:58:03,246
Έπειτα, μάλλον αύριο το βραδάκι...
702
00:58:03,247 --> 00:58:06,405
- Στις κατακόμβες?
- Στις κατακόμβες.
703
00:58:07,299 --> 00:58:09,579
Λοιπόν, Γιάκομπο, σύντομα θα φύγουμε από τη Ρώμη.
704
00:58:10,002 --> 00:58:12,663
Επιτέλους, είμαι έτοιμος να ανοίξω τις πύλες του Παρισιού.
705
00:58:12,664 --> 00:58:15,589
Κι ο Αλμπέρ ντε Μοντέγκο θα είναι το κλειδί μου.
706
00:58:16,912 --> 00:58:20,291
Ενημερώστε τον φίλο σας ότι αν μέχρι
τα μεσάνυχτα δεν έχουν καταβληθεί 25.000 χρυσά...
707
00:58:20,292 --> 00:58:23,140
το κουφάρι σας θα βρει θέση ανάμεσα στα υπόλοιπα εκθέματα.
708
00:58:24,478 --> 00:58:28,375
Ποτέ δεν πίστευα ότι άξιζα τόσο πολύ.
Δεν βλέπω πως εκείνος θα το νομίσει.
709
00:58:28,376 --> 00:58:32,437
Αυτό θα ήταν ολέθριο. Δώστε το στον κύριο Γιάκομπο.
710
00:58:33,448 --> 00:58:35,599
Αν μονάχα περιμένατε να ειδοποιήσω ταχυδρομικά τον πατέρα μου...
711
00:58:35,600 --> 00:58:37,536
Δεν μπορούμε να περιμένουμε.
712
00:58:41,154 --> 00:58:44,092
Με ποιό από τούτα τα κόκκαλα λες να ταιριάζω?
713
00:58:44,531 --> 00:58:48,622
Όλα ίδια είναι. Διάλεξε όποιο σου αρέσει.
714
00:58:53,725 --> 00:58:55,634
- Εξοχότατε.
- Καλησπέρα, Βάμπα.
715
00:58:55,787 --> 00:58:56,851
Το αγόρι?
716
00:58:56,852 --> 00:58:59,719
Κοιμάται. Δεν τρομάζει εύκολα!
717
00:59:10,459 --> 00:59:12,932
- Είσαι εδώ...
- Ναι, δεν είχα μαζί μου τόσα χρήματα...
718
00:59:13,115 --> 00:59:16,948
έτσι πήγα στον κόμη Μοντεκρίστο κι εκείνος ευγενέστατα προσφέρθηκα να με συνοδεύσει.
719
00:59:16,949 --> 00:59:19,039
Ο κόμης Μοντεκρίστο!
720
00:59:19,040 --> 00:59:21,106
Ο υποκόμης ντε Μοντέγκο.
721
00:59:23,335 --> 00:59:24,841
Τι σημαίνουν όλα αυτά?
722
00:59:24,842 --> 00:59:27,670
Εξοχότατε...δεν μπορούσα να ξέρω πως ήταν φίλος σας!
723
00:59:27,847 --> 00:59:31,159
Τι μπορώ να κάνω? Πως μπορώ να επανορθώσω για το λάθος μου?
724
00:59:31,160 --> 00:59:33,372
Θα ήταν συνετό στο μέλλον να είστε πιο προσεκτικοί.
725
00:59:33,373 --> 00:59:34,786
Μάλιστα, εξοχότατε.
726
00:59:34,787 --> 00:59:36,999
Ο Γιάκομπο είπε πως είσαστε σπουδαίος άνθρωπος, αλλά...
727
00:59:37,000 --> 00:59:39,000
αλλά δεν είχα συνειδητοποιήσει ότι η επιρροή σας φτάνει παντού!
728
00:59:40,233 --> 00:59:42,442
Μόνο όσο χρειάζεται για να προστατεύω τους φίλους μου.
729
00:59:43,019 --> 00:59:45,825
Ελπίζω να μην πιστεύετε ότι κάτι τέτοιο συμβαίνει
σε όποιον επισκέπτεται τη Ρώμη.
730
00:59:46,223 --> 00:59:48,288
Ίσως να μπορούσαμε να σας κάνουμε να ξεχάσετε...
731
00:59:48,408 --> 00:59:50,917
περαιώντας τις υπόλοιπες διακοπές σας μόνο με ψυχαγωγία.
732
00:59:51,500 --> 00:59:52,500
Το καπέλο σας κύριε.
733
01:00:04,750 --> 01:00:07,249
Καίγομαι από την επιθυμία να συναντήσω αυτόν τον Μοντεκρίστο, τον τόσο...
734
01:00:07,250 --> 01:00:10,989
αξιόλογο, υπέροχο, ευγενή, κι όλα τα άλλα που έλεγες ότι είναι.
735
01:00:11,109 --> 01:00:12,590
Θα δεις. Είναι... είναι...
736
01:00:12,710 --> 01:00:13,999
Το ξέρω, το ξέρω.
737
01:00:14,000 --> 01:00:17,250
- Δεν ξαναέχει έρθει ποτέ στο Παρίσι.
- Κι αυτό μου το ξαναείπες, πολλές φορές.
738
01:00:17,750 --> 01:00:20,000
Είπε πως θα βρίσκεται εδώ στις 10 ακριβώς.
739
01:00:20,500 --> 01:00:21,880
Έφτασε σχεδόν η ώρα.
740
01:00:22,000 --> 01:00:26,000
Ξέρω τα πάντα γιαυτόν, παρεκτός του
γιατί θέλησε ένα αντίγραφο του πορτρέτου μου.
741
01:00:26,500 --> 01:00:28,499
Κι αυτό σου το έχω πει ήδη.
742
01:00:28,500 --> 01:00:31,999
Όταν ήρθε να με επισκεφτεί στο ξενοδοχείο μου,
είδε τη μικρογραφία σου που έχω μαζί μου...
743
01:00:32,000 --> 01:00:34,500
κι απλά ρώτησε αν θα μπορούσε
να έχει ένα αντίγραφο για την πινακοθήκη του.
744
01:00:35,000 --> 01:00:35,999
Ναι, αλλά...
745
01:00:36,000 --> 01:00:39,499
Αλλά γιατί όχι?
Δεν είσαι η ωραιότερη γυναίκα στο Παρίσι?
746
01:00:39,500 --> 01:00:40,999
Στη Γαλλία ολόκληρη, εδώ που τα λέμε.
747
01:00:41,000 --> 01:00:42,000
Σε ολόκληρο τον κόσμο!
748
01:00:43,500 --> 01:00:44,500
Κύριε ντε Βιλλφόρντ.
749
01:00:45,250 --> 01:00:46,999
- Καλημέρα, Φερνάντ.
- Καλημέρα, ντε Βιλλφόρντ.
750
01:00:47,000 --> 01:00:50,000
Πέρασα για να σας φέρω τις υποδείξεις
του Νταγκλάρ για την προσεχή εβδομάδα.
751
01:00:51,250 --> 01:00:53,499
Να κάνουμε σημαντικές επενδύσεις σε Ισπανικά Ομόλογα, ε?
752
01:00:53,500 --> 01:00:56,499
Υποθέτω ότι, όπως πάντα θα ήταν συνετό
να ακολουθήσουμε τις συμβουλές του.
753
01:00:56,500 --> 01:00:59,499
Ναι. Θα κανονίσουμε τα καταθετήρια της τράπεζας καθ' οδόν.
754
01:00:59,500 --> 01:01:00,999
Δεν έρχεσαι με τη δική μου άμαξα?
755
01:01:01,000 --> 01:01:04,249
Ή πολλές κυράδες σε περιμένουν καθώς θα περνάς
από τα παράθυρά τους για να σου κάνουν νόημα?
756
01:01:04,250 --> 01:01:08,499
Ποτέ αρκετές, ντε Βιλλφόρντ. Όμως δεν μπορώ
γιατί υποσχέθηκα στον Αλμπέρ ότι...
757
01:01:08,500 --> 01:01:10,749
θα συναντούσα τον μυστηριώδη κόμη Μοντεκρίστο.
758
01:01:10,750 --> 01:01:12,749
Δεν έσωσε τη ζωή του Αλμπέρ, κάνω λάθος?
759
01:01:12,750 --> 01:01:14,250
Κάτι τέτοιο, ναι.
760
01:01:14,750 --> 01:01:16,250
Να τους που ήρθαν.
761
01:01:16,750 --> 01:01:18,249
Υποθέτω ότι θα σε περιμένω μέσα.
762
01:01:18,250 --> 01:01:20,499
Σε πειράζει? Και σε λίγα λεπτά να με διακόψεις κιόλας.
763
01:01:20,500 --> 01:01:21,500
Έγινε.
764
01:01:23,500 --> 01:01:24,750
Ναι?
765
01:01:26,283 --> 01:01:29,112
Πατέρα, ο κόμης Μοντεκρίστο.
766
01:01:31,794 --> 01:01:33,122
Χαίρεται.
767
01:01:34,057 --> 01:01:35,894
Ο γιός μου μου είπε για την καλοσύνη που του δείξατε...
768
01:01:35,895 --> 01:01:38,944
καθώς τον σώσατε από τα νύχια κακούργων...
769
01:01:38,945 --> 01:01:40,832
που όπως κατάλαβα λυμαίνονται την πατρίδα σας.
770
01:01:40,833 --> 01:01:44,842
Σίγουρα βρίσκονται και σε άλλες χώρες
άρπαγες υπό άλλους τίτλους!
771
01:01:45,624 --> 01:01:47,049
Ίσως.
772
01:01:49,282 --> 01:01:52,416
Με συγχωρείτε που διακόπτω, αλλά δεν έχουμε χρόνο Φερνάντ.
773
01:01:52,768 --> 01:01:54,111
Καλημέρα, Αλμπέρ.
774
01:01:54,296 --> 01:01:57,017
Κόμη Μοντεκρίστο, επιτρέψτε μου να σας συστήσω
τον Βασιλικό Συνήγορο...
775
01:01:57,137 --> 01:01:58,250
κύριο ντε Βιλλφόρντ.
776
01:01:58,292 --> 01:02:00,735
- Μετά τιμής.
- Ευχαριστήσίς μου, κύριε.
777
01:02:00,736 --> 01:02:04,451
Έχω παρακολουθήσει την λαμπρή σας καριέρρα με μεγάλο ενδιαφέρον.
778
01:02:04,477 --> 01:02:06,481
Σας ευχαριστώ.
779
01:02:07,035 --> 01:02:10,272
Εξοχότατοι, η μεγάλη Γαλλία αναμένει τις υπηρεσίες σας.
780
01:02:10,376 --> 01:02:11,978
Παρακαλώ ας μην σας καθυστερώ άλλο.
781
01:02:12,619 --> 01:02:14,235
Αν έχετε την καλωσύνη.
782
01:02:15,158 --> 01:02:16,885
Θα ξαναειδωθούμε σύντομα, αγαπητέ μου κόμη.
783
01:02:16,886 --> 01:02:19,444
Θα το εντάξω στα σχέδιά μου κόμη ντε Μοντέγκο.
784
01:02:22,262 --> 01:02:25,287
- Αλμπέρ, η μητέρα σου αισθάνεται καλά?
- Μάλιστα, πατέρα.
785
01:02:25,288 --> 01:02:28,115
Να της πεις ότι θα προσπαθήσω όσο γίνεται
να περάσω να την δω κάποια στιγμή σήμερα.
786
01:02:32,653 --> 01:02:35,328
Ζητώ την ανοχή σας για ένα λεπτό...
787
01:02:35,329 --> 01:02:38,568
όπως αντιληφθήκατε θα θελα να στείλω
ένα μύνημα στην αγαπημένη μου.
788
01:02:38,569 --> 01:02:41,594
- Να της κλείσω ραντεβού για σήμερα το απόγευμα.
- Καταλαβαίνω.
789
01:02:42,007 --> 01:02:43,940
Η κόμισσα σας περιμένει.
790
01:02:48,596 --> 01:02:52,368
Αγαπητέ κόμη. Πως θα μπορούσα ποτέ να σας ευχαριστήσω...
791
01:02:54,354 --> 01:02:56,788
για όσα κάνατε για τον γιό μου?
792
01:02:58,066 --> 01:03:02,692
Ήταν ταπεινωτικό ένας επισκέπτης της πατρίδας μου
να υποφέρει τέτοιον εξευτελισμό.
793
01:03:07,281 --> 01:03:08,626
Παρακαλώ καθίστε...
794
01:03:27,711 --> 01:03:30,086
Θα σας αναγνώριζα οπουδήποτε...
795
01:03:30,674 --> 01:03:32,733
από το πορτραίτο σας.
796
01:03:32,965 --> 01:03:36,105
Ναι, ο Αλμπέρ μου είπε ότι το αντιγράψατε.
797
01:03:37,215 --> 01:03:38,555
Γιατί?
798
01:03:38,556 --> 01:03:41,969
Ο ζωγράφος συνέλλαβε την πραγματική σας ομορφιά.
799
01:03:41,970 --> 01:03:44,296
Όταν αυτό συμβαίνει είναι ένας συνδυασμός
στον οποίο δεν μπορώ να αντισταθώ.
800
01:03:45,073 --> 01:03:47,262
Ελπίζω αυτό να μη σας δυσαρεστεί?
801
01:03:47,263 --> 01:03:48,804
Αντιθέτως.
802
01:03:50,656 --> 01:03:53,383
Βλέπω τα πηγαίνετε καλά εσείς οι δύο.
803
01:03:53,384 --> 01:03:56,612
Ναι. Δυστυχώς πρέπει να πηγαίνω.
804
01:03:57,782 --> 01:04:00,477
Απέκτησα μια κατοικία που δεν έχω δει ποτέ
και περιμένει την επιθεώρησή μου.
805
01:04:01,157 --> 01:04:02,463
Να μας ξαναεπισκεφθείτε.
806
01:04:03,127 --> 01:04:05,662
Αν δεν καταχρώμαι τη φιλοξενία σας.
807
01:04:12,034 --> 01:04:14,772
- Γνωρίζεις που μένω. Μην παραλήψεις.
- Αύριο?
808
01:04:14,773 --> 01:04:17,432
Το απόγευμα θα είμαι σπίτι.
809
01:04:25,610 --> 01:04:27,020
Μητέρα!
810
01:04:30,500 --> 01:04:32,000
Ποιός είναι?
811
01:04:33,000 --> 01:04:35,250
Ο κόμης Μοντεκρίστο!
812
01:04:36,750 --> 01:04:38,000
Όχι, εννοώ...
813
01:04:41,750 --> 01:04:44,250
Πες μου όλα όσα ξέρεις γιαυτόν.
814
01:04:44,750 --> 01:04:48,750
Μητέρα! Τόσο αλλόκοτος είναι?
815
01:04:49,750 --> 01:04:51,500
Δεν ξέρω.
816
01:04:55,750 --> 01:04:58,750
Απλά κάτι σε αυτόν με φοβίζει.
817
01:04:59,250 --> 01:05:00,750
Χαζούλα.
818
01:05:03,250 --> 01:05:05,000
Ίσως και να μαι.
819
01:05:07,813 --> 01:05:14,620
Γ-Α-Λ-Λ-Ι-Α
820
01:05:17,382 --> 01:05:21,735
Κόμης Μοντεκρίστο
Προχωρήστε με τον Νταγκλάρ
Τόμσον & Φρέντς.
821
01:05:23,060 --> 01:05:25,249
Τίποτα δεν θα με ευχαριστούσε περισσότερο, αγαπητέ κόμη...
822
01:05:25,250 --> 01:05:28,249
από το να είμαι ο τραπεζίτης σας στο Παρίσι...
823
01:05:28,250 --> 01:05:30,755
αλλά υπάρχει κάποιο λάθος σε αυτή τη συστατική επιστολή.
824
01:05:30,756 --> 01:05:33,246
Ο οίκος Τόμσον & Φρέντς συνηθίζει να σφάλλει?
825
01:05:33,247 --> 01:05:36,596
Όχι, ποτέ πριν. Είναι οι πιο αξιόπιστοι ανταποκριτές μου. Όμως...
826
01:05:36,597 --> 01:05:41,091
Αυτό είναι το επιστολόχαρτο με το υδατογράφημά τους?
Έχετε ελέγξει τη γνησιότητα των υπογραφών και της σφραγίδας τους?
827
01:05:41,092 --> 01:05:42,999
Ναι, το αόρατο τύπωμα, όλα είναι αυθεντικά.
828
01:05:43,000 --> 01:05:47,008
Όμως μόνο μια λέξη θέτω υπό αμφισβήτηση: "απεριόριστη".
829
01:05:47,390 --> 01:05:50,342
Λέω να σας παρέχω απεριόριστη πίστωση!
830
01:05:50,343 --> 01:05:52,999
Ο τραπεζικός οίκος του Βαρώνου Νταγκλάρ
είχε εξαιρετικές συστάσεις...
831
01:05:53,000 --> 01:05:56,797
απολύτως ταιριαστές για να ανταπεξέλθει στις γρήγορες απαιτήσεις μου, αν όμως...
832
01:05:56,798 --> 01:05:59,749
Μα φυσικά, φυσικά. Ίσως μπορώ σεμνά να...
833
01:05:59,750 --> 01:06:02,000
ισχυριστώ ότι έχω την πιο εύρωστη τράπεζα του Παρισιού.
834
01:06:02,544 --> 01:06:05,877
Σας παρακαλώ όμως να μου δώσετε μια ιδέα για το ύψος του ποσού...
835
01:06:05,878 --> 01:06:08,294
που απαιτούν αυτές οι άμεσες απαιτήσεις σας!
836
01:06:08,469 --> 01:06:11,255
Ωραία, αμφιβάλλω αν θα χρειαστώ παραπάνω από 6 εκατομμύρια φράγκα...
837
01:06:11,256 --> 01:06:13,494
ετησίως για να καλύψω τα έξοδα διαβίωσής μου.
838
01:06:13,495 --> 01:06:15,148
6 εκατομμύρια?
839
01:06:15,331 --> 01:06:17,814
Περισσότερα από τα έξοδα του βασιλικού παλατιού!
840
01:06:18,072 --> 01:06:21,836
ΑΛήθεια, βαρώνε? Ναι, θα έλεγα περίπου στα 6 εκατομμύρια.
841
01:06:21,837 --> 01:06:24,239
Πάντα κουβαλάω ένα εκατομμύριο στην τσέπη μου. Δείτε!
842
01:06:25,570 --> 01:06:30,065
Λοιπόν, θα το ρυθμίσω.
Θα χρειαστούν λίγες μέρες.
843
01:06:30,066 --> 01:06:32,475
Θα χρειαστείτε καθόλου χρήματα σήμερα?
844
01:06:32,476 --> 01:06:36,615
Ναι, παρακαλώ αγοράστε μου 50,000 της Βρεταννικών Ομολόγων.
845
01:06:37,390 --> 01:06:41,408
Βρεταννικά Ομόλογα, 50.000 μετοχές? Θα ανέβουν?
846
01:06:41,409 --> 01:06:43,837
Κάνω επενδύσεις μόνο σίγουρους τίτλους.
847
01:06:44,202 --> 01:06:46,853
Κάθε σημαίνων τραπεζικός οίκος της Ευρώπης...
848
01:06:46,854 --> 01:06:48,249
μου στέλνει τηλεγράφημα καθμερινά.
849
01:06:48,250 --> 01:06:50,000
Μια υπηρεσία που χρηματοδοτώ προσωπικά.
850
01:06:50,130 --> 01:06:51,766
Λοιπόν... Βρεταννικές Ομολογίες?
851
01:06:51,767 --> 01:06:55,066
Θα αυξηθούν τουλάχιστον 12 μονάδες τις επόμενες 2 μέρες.
852
01:06:55,067 --> 01:06:57,613
Αν αποσκοπείτε σε κέρδος, θα σας αποδώσουν αρκετά.
853
01:06:57,614 --> 01:07:00,881
Αλλά ίσως διστάζετε να ακολουθήσετε τη συμβουλή μου.
854
01:07:00,882 --> 01:07:03,954
Μα και βέβαια όχι, αγαπητέ κόμη!
Ακόμα κι ένας τραπεζίτης παίζει...
855
01:07:03,955 --> 01:07:06,980
με το αποθεματικό του.
856
01:07:06,981 --> 01:07:12,160
Θα πάρω 5..., 10.000 κι εγώ για να σας αποδείξω την εμπιστοσύνη μου.
857
01:07:12,348 --> 01:07:17,120
Όπως επιθυμείτε, η αγορά είναι ελεύθερη.
Καλημέρα σας...Βαρώνε.
858
01:07:17,121 --> 01:07:19,074
Καλημέρα σας, εξοχότατε.
859
01:07:20,395 --> 01:07:23,926
Το γραφείο μου, το αποθεματκό μου, όλα όσα έχω είναι στη διάθεση σας.
860
01:07:38,000 --> 01:07:40,500
Ο αξιοσέβαστος βαρώνος Νταγκλάρ, ε?
861
01:07:42,000 --> 01:07:43,250
Απατεώνας!
862
01:07:45,500 --> 01:07:47,000
Υποκριτής!
863
01:07:51,500 --> 01:07:53,000
Γουρούνι!
864
01:07:54,000 --> 01:07:55,000
Γουρούνι!
865
01:07:56,295 --> 01:08:02,249
Κι έτσι κι έγινε! 12 μονάδες σε 2 μέρες,
ακριβώς όπως το είπε. Πούλησα...
866
01:08:02,250 --> 01:08:04,250
Με κέρδος 120.000 φράγκα.
867
01:08:04,462 --> 01:08:05,912
Και με με μας δεν μοιραστηκατε το κέρδος!
868
01:08:06,032 --> 01:08:08,164
Αν είχα ποντάρει τα χρήματά σας και χάνατε...
869
01:08:08,284 --> 01:08:10,074
θα είσασταν όλο παράπονα, ως συνήθως.
870
01:08:10,194 --> 01:08:11,137
Την επόμενη φορά...
871
01:08:11,257 --> 01:08:12,750
αν προωθήσει εντολές αγοράς μέσα από σένα...
872
01:08:12,833 --> 01:08:14,720
Ναι, ναι, αν αγοράσει, θα αγοράσουμε κι εμείς...
873
01:08:14,721 --> 01:08:16,419
αν πουλάει, θα πουλάμε επίσης.
874
01:08:16,420 --> 01:08:18,380
Εξαιρετικά απλό και τίμιο.
875
01:08:18,563 --> 01:08:21,097
Εξάλλου, με κάλεσε να συμμετέχω.
876
01:08:21,098 --> 01:08:24,378
Μου δίνει συμβουλές, νομίζω ότι με συμπαθεί.
877
01:08:26,000 --> 01:08:28,999
Η ματαιοδοξία του Μοντέγκο θα τον τυφλώσει στις προθέσεις μου.
878
01:08:29,000 --> 01:08:32,750
Ο Νταγκλάρ θα φουσκώσει κέρδη,
μέχρι να μαστε έτοιμοι να τον μαδήσουμε σαν χήνα.
879
01:08:33,250 --> 01:08:37,499
Αλλά ο Βελφόρ είναι πανούργος.
Αν υποψιαστεί το παραμικρό...
880
01:08:37,500 --> 01:08:41,750
θα στείλει τους μυστικούς αστυνομικούς του στο κατόπι μου...
881
01:08:42,500 --> 01:08:43,500
Περάστε.
882
01:08:44,250 --> 01:08:46,000
Ο κύριος Φουκέ, εξοχότατε.
883
01:08:46,250 --> 01:08:48,499
- Ο κύριος Φουκέ?
- Τον γνωρίζεις?
884
01:08:48,500 --> 01:08:50,499
Ποιός δεν τον ξέρει?
Ο καλύτερος ντετέκτιβ της Ευρώπης!
885
01:08:50,500 --> 01:08:54,750
Να περάσει ο κύριος Φουκέ.
Θα ανακαλύψουμε αν είναι άξιος της φήμης του!
886
01:08:57,750 --> 01:08:59,000
Εξοχότατε.
887
01:08:59,500 --> 01:09:04,000
Ο κύριος Γιάκομπο, έμπιστος φίλος και σύμβουλος.
Μπορείτε να μιλήσετε ελεύθερα.
888
01:09:05,500 --> 01:09:07,749
Μόλις αφήχθην από τη Μασσαλλία με πλήρη αναφορά...
889
01:09:07,750 --> 01:09:09,649
για τον Εντμόντ Νταντές, από τη γέννηση μέχρι το θάνατό του.
890
01:09:09,650 --> 01:09:12,500
- Τότε λοιπόν είναι νεκρός?
- Μάλιστα.
891
01:09:12,750 --> 01:09:16,250
Βρήκα ότι έζησε άλλα 16 χρόνια
έπειτα από την επίσημη δήλωση του θανάτου του.
892
01:09:16,750 --> 01:09:20,100
Αλλά τελικά πνίγηκε προσπαθώντας να δραπετεύσει.
893
01:09:20,250 --> 01:09:22,249
Δεν έχετε καμμιά αμφιβολία ότι πνίγηκε δηλαδή?
894
01:09:22,250 --> 01:09:25,000
Θα χρειαζόταν ένα θαύμα να καταφέρει να βγει έξω από αυτό το τσουβάλι!
895
01:09:26,000 --> 01:09:28,250
- Αν...
- Αν?
896
01:09:28,750 --> 01:09:32,250
Με καταπλήσει που εσείς χρησιμοποιείτε τη λέξη "αν", κύριε Φουκέ...
897
01:09:32,750 --> 01:09:34,749
Εγώ πληροφορήθηκα ότι επέζησε...
898
01:09:34,750 --> 01:09:36,749
κι ότι τον ανέσυραν Ιταλοί κοντραμπατζήδες...
899
01:09:36,750 --> 01:09:38,500
κι έγινε και μέρος του πληρώματος τους.
900
01:09:38,750 --> 01:09:40,500
Λοιπόν...είναι πιθανόν...
901
01:09:42,000 --> 01:09:46,750
Με συγχωρείτε, μόλις είπα ότι υπάρχει η πιθανότητα!
Αλλά αν είναι έτσι, θα το ανακαλύψω!
902
01:09:53,000 --> 01:09:56,249
Πήρα μια τρομάρα!
Δεν ήξερα ότι δούλευε για λογαριασμό σου!
903
01:09:56,250 --> 01:09:59,249
Δεν θα του επέτρεπα να δουλεύει για κανέναν άλλο.
904
01:09:59,250 --> 01:10:01,800
Έπρεπε να ξέρω τι θα μπορούσαν να μάθουν εκείνοι για μένα.
905
01:10:02,500 --> 01:10:04,249
Να γλυτώσω τον ντε Βιλλφόρντ από τον κόπο.
906
01:10:04,250 --> 01:10:07,250
Θα φτάσει η ώρα που θα θέλω να ξέρει ποιός είμαι.
907
01:10:07,500 --> 01:10:10,000
Θα του παραδώσω την πληροφορία σε ασημένια πιατέλα!
908
01:10:10,250 --> 01:10:13,499
Αυτή η όλη υπόθεση με τις έρευνες σου έχει γίνει κακκιά συνήθεια!
909
01:10:13,500 --> 01:10:15,199
Ακόμα και για τον εαυτό σου κάνεις έρευνες!
910
01:10:15,200 --> 01:10:17,001
Θέλεις να μάθουν όλοι ποιός είσαι στ'αλήθεια?
911
01:10:17,250 --> 01:10:20,000
Μια μέρα θα θέλω να το δημοσιοποιήσω στον κόσμο όλο.
912
01:10:20,250 --> 01:10:23,000
Οπότε αύριο θα πάω να αγοράσω εφημερίδες.
913
01:10:25,931 --> 01:10:27,999
Χρησιμοποιείτε το σπίτι μου για να συναντηθείτε,ε?
914
01:10:28,000 --> 01:10:29,116
Τι έχει να πει ο πατέρας σου γιαυτό?
915
01:10:29,117 --> 01:10:32,450
Προσπαθούσαμε απεγνωσμένα να καταφέρουμε να συναντηθούμε.
Απαρατήρητοι.
916
01:10:38,812 --> 01:10:40,280
- Θα μπορούσα?
- Σας παρακαλώ.
917
01:10:41,082 --> 01:10:42,321
Έχω μια ιδέα.
918
01:10:42,342 --> 01:10:44,907
Σχέδιο να πειστούν οι γονείς μας να δώσουν
τη συγκατάθεση τους για το γάμο?
919
01:10:45,073 --> 01:10:48,920
Είστε ο μόνος που μπορεί να το καταφέρει. Σας θαυμάζουν τόσο πολύ.
920
01:10:48,991 --> 01:10:51,500
Αλήθεια? Πρόκεται για κάτι άλλο.
921
01:10:52,500 --> 01:10:55,569
Για να σας ανταποδώσω για την καλωσύνη που μου δείξατε
εδώ στο Παρίσι, θα δώσω ένα χορό.
922
01:10:55,689 --> 01:11:00,000
Ο επίτιμος καλεσμένος μου θα είναι ο πατέρας
του πρώτου φίλου στο Παρίσι: Ο κόμης ντε Μοντέγκο.
923
01:11:00,250 --> 01:11:03,500
Ο πατέρας μου θα ευχαριστηθεί πολύ με αυτό.
924
01:11:04,659 --> 01:11:08,507
Σκέφτηκα δε να το συνδυάσω με μια σειρά δρώμενα που...
925
01:11:08,627 --> 01:11:11,709
θα αναπαριστούν την αυλή του Αλή Πασά...
926
01:11:11,710 --> 01:11:15,170
από όπου ο πατέρας σας απέκτησε τη εξαιρετική φήμη του.
927
01:11:15,644 --> 01:11:16,814
Πόσο συναρπαστικό!
928
01:11:16,815 --> 01:11:19,900
Φυσικά θα θελα και την άδεια της μητέρας σας.
Πιστεύετε ότι θα μου τη δώσει?
929
01:11:20,020 --> 01:11:22,641
Φοβάμαι πως αυτό θα πρέπει να το εξασφαλίσετε μόνος σας.
930
01:11:23,219 --> 01:11:26,210
Αναρωτιέται γιατί δεν την επισκεφτήκατε μετά την πρώτη μέρα.
931
01:11:27,049 --> 01:11:29,492
Θα είναι τιμή μου. Αύριο το απόγευμα?
932
01:11:30,710 --> 01:11:33,339
Ωραία μια και ξεμπερδέψαμε με τις υποχρεώσεις,
ας μιλήσουμε για το δικό σας μέλλον.
933
01:12:16,032 --> 01:12:17,527
Πιστοποιητικό Θανάτου.
Ονοματεπώνυμο: Εντμόντ Νταντές
934
01:12:17,528 --> 01:12:20,270
Υπέθετα ότι κάπου θα υπήρχε κάτι τέτοιο.
935
01:12:21,079 --> 01:12:24,416
Το κράτησα από τότε. Εδώ και πολλά χρόνια...
936
01:12:25,523 --> 01:12:28,181
Είναι αλήθεια. Ο Εντμόντ Νταντές είναι νεκρός.
937
01:12:28,222 --> 01:12:32,034
Και ποιός είναι αυτός ο κόμης Μοντεκρίστο που του μοιάζει τόσο τρομερά?
938
01:12:32,035 --> 01:12:35,122
Ομοιότητα που δεν έγινε αντιληπτή από κανέναν... εκτός από σας.
939
01:12:36,564 --> 01:12:42,363
Για να σας απαντήσω, είναι εκ διαμέτρου αντίθετος με τον Νταντές...
940
01:12:42,364 --> 01:12:45,000
σαν να είχαν γεννηθεί από διαφορετικούς γονείς.
941
01:12:45,688 --> 01:12:47,899
Ακόμα κι η ψυχή του δεν είναι η ίδια.
942
01:12:48,131 --> 01:12:50,068
Μπορώ να το πιστέψω.
943
01:12:59,449 --> 01:13:02,029
Η πραγματική αλήθεια είναι το παρόν.
944
01:13:02,703 --> 01:13:05,768
Το παρελθόν ψεύδεται, κι ετούτο το αποδεικνύει.
945
01:13:06,592 --> 01:13:10,451
Ήταν αλήθεια ότι κάποτε ο Εντμόντ κι η Μερσεντές αγαπιούνταν.
946
01:13:10,971 --> 01:13:15,880
Σήμερα όμως κάτι τέτοιο είναι εσφαλμένο.
Και δικαίως!
947
01:13:16,632 --> 01:13:19,936
Τη σήμερον ημέρα την βρίσκουμε όχι
τη σύζυγο ενός απλού ναυτικού...
948
01:13:21,246 --> 01:13:24,378
αλλά μια κόμισσα, συμβία ενός ευγενούς.
949
01:13:24,712 --> 01:13:28,262
Ενώ ο Νταντές, έκλεισε έναν κύκλο ζωής...
950
01:13:28,263 --> 01:13:30,423
και ζει έναν άλλο.
951
01:13:30,424 --> 01:13:33,121
Το παρελθόν για σας πεθαίνει πολύ εύκολα!
952
01:13:35,151 --> 01:13:36,647
Εύκολα?
953
01:13:38,471 --> 01:13:40,798
Ότι είναι νεκρό, είναι νεκρό.
954
01:13:40,953 --> 01:13:43,353
Από την άποψη αυτή, είμαι μοιρολάτρης.
955
01:13:43,372 --> 01:13:46,011
Πείτε μου λοιπόν κύριε μοιρολάτρη κόμη...
956
01:13:46,012 --> 01:13:48,061
τι λαχταρά η καρδιά σας τώρα?
957
01:13:48,062 --> 01:13:49,971
Ευφυία πάνω από όλα...
958
01:13:49,972 --> 01:13:53,063
κι έπειτα απλά να ζήσω ήσυχα.
959
01:13:53,283 --> 01:13:55,424
Γιαυτό κι η γαλαντόμα χειρονομία...
960
01:13:55,425 --> 01:13:57,460
να δώσετε έναν μεγαλειώδη χορό προς τιμή του άντρα μου?
961
01:13:57,461 --> 01:13:58,384
- Ναι.
962
01:13:58,385 --> 01:14:00,164
Και γιατί ο άντρας μου από όλους τους άλλους?
963
01:14:01,405 --> 01:14:03,999
Επειδή αισθάνομαι αληθινή συμπάθεια για το γιό του...
964
01:14:04,410 --> 01:14:06,386
που συνάντησα τυχαία στη Ρώμη...
965
01:14:06,387 --> 01:14:11,805
κι επιπλέον τρέφω βαθύτατη εκτίμηση
και θαυμασμό για τη γοητευτική του σύζυγο.
966
01:14:13,706 --> 01:14:16,437
Συγχωρήστε με, αν αμφέβαλα ποτέ για τις προθέσεις σας.
967
01:14:20,295 --> 01:14:22,133
Από δω και στο εξής ο κόμης Μοντεκρίστο...
968
01:14:22,134 --> 01:14:23,912
κι η κόμισσα Μοντέγκο...
969
01:14:23,913 --> 01:14:26,739
θα συναντιούνται και θα χαιρετιούνται με τίποτα παραπάνω...
970
01:14:26,740 --> 01:14:29,440
από τις αόριστες κι ανούσιες φιλοφρονήσεις
που ταιριάζουν στην κοινωνική τους θέση.
971
01:14:30,164 --> 01:14:34,137
- Κ ο Εντμόντ Νταντές?
- Είναι νεκρός. Τον έχω λησμονήσει.
972
01:14:34,882 --> 01:14:36,194
Ωραία.
973
01:14:38,125 --> 01:14:42,105
Θα περιμένω με ανυπομονησία να υποθεχθώ
την πιο χαριτωμένη κόμισσα ως επισκέπτριά μου.
974
01:14:43,081 --> 01:14:46,192
Εκτιμώ την μεγάλη τιμή που αποδίδει ο κόμης...
975
01:14:46,193 --> 01:14:48,487
...και θέτω τον εαυτό μου στη διάθεσή σας.
976
01:15:29,082 --> 01:15:30,761
Ο αξιότιμος συνταγματάρχης ντε Μπαρμπιζόν!
977
01:15:30,762 --> 01:15:32,220
Βρε...ο Αλή Πασάς.
978
01:15:32,221 --> 01:15:35,522
Δυό ώρες τους πήρε στο Θέατρο να μου φτιάξουν την μεταμφίεσή μου.
979
01:15:36,824 --> 01:15:38,427
Είναι αρκετά πλούσια η γενειάδα μου?
980
01:15:38,428 --> 01:15:41,892
Υπέροχο για μένα, αλλά ο Μοντέγκο γνωρίζει πολύ περισσότερα.
Πως σας φαίνεται εσάς?
981
01:15:42,198 --> 01:15:44,746
Αξιοσημείωτο. ’ριστο. Πολύ καλό. Πολύ καλό πράγματι!
982
01:15:45,021 --> 01:15:46,173
Σας ευχαριστώ.
983
01:16:29,794 --> 01:16:35,361
Μεγαλειώδες! Είστε ο μόνος στο Παρίσι που δε φείδεται εξόδων.
984
01:16:35,456 --> 01:16:37,341
Εκτός από εσάς, Νταγκλάρ.
985
01:16:37,342 --> 01:16:39,542
Βαρώνε Νταγκλάρ, έχετε συστηθεί με τον κόμη Μοντέγκο?
986
01:16:39,662 --> 01:16:44,190
Βεβαίως, βεβαίως. Κι οι τρεις μας καταγόμαστε από τη Μασσαλλία.
987
01:16:45,061 --> 01:16:48,824
Αλήθεια? Για σκεφτείτε μια πόλη να είναι η γενέτειρα...
988
01:16:48,825 --> 01:16:51,304
τριων τόσο διακεκριμένων ανδρών.
989
01:16:51,399 --> 01:16:55,667
Ελπίζω να έχω το προνόμιο κάποτε να δώσω
και προς τιμή σας έναν χορό, κύριε ντε Βιλλφόρντ.
990
01:16:55,668 --> 01:16:57,488
Είστε πολύ καλός.
991
01:16:58,785 --> 01:17:03,574
Βαρώνε Νταγκλάρ, σκοπεύω να κάνω κάτι ανάλογο και για σας,
πράγμα που ελπίζω να σας αποζημιώσει.
992
01:17:03,942 --> 01:17:06,491
Θα σας είμαι ευγνώμων.
993
01:17:07,548 --> 01:17:11,059
Ένας...δύο...τρεις που πρέπει να αποδώσω τα δέοντα!
994
01:17:11,541 --> 01:17:13,005
Με συγχωρείτε.
995
01:17:15,229 --> 01:17:16,940
Δεν είναι καταπληκτικός?
996
01:17:17,915 --> 01:17:20,964
Μπωσάμπ, όταν αγόρασα την εφημερίδα σας είπα
πως από καιρού εις καιρόν θα σας τροφοδοτώ...
997
01:17:21,165 --> 01:17:23,559
με μερικές αλήθειες...
για να δημοσιεύετε.
998
01:17:23,560 --> 01:17:26,252
Παρατηρήστε με προσοχή τα δρώμενα κι ελάτε να με βρείτε μετά.
999
01:17:30,466 --> 01:17:34,023
Η πρώτη εικόνα δείχνει την εξοχότητά του κόμη Μοντέγκο...
1000
01:17:34,024 --> 01:17:35,873
που παρουσιάζει τα διαπιστευτήριά του...
1001
01:17:35,874 --> 01:17:39,126
ως Γάλλος πρεσβευτής στον Αλή Πασά.
1002
01:17:58,615 --> 01:18:02,051
Τώρα θα δούμε τον Αλή Πασά στο χαρέμι του.
1003
01:18:20,941 --> 01:18:24,394
Κοιτάξτε, Εμιλί, εκεί είναι η Ορτάνς ντε Μπριν κι η Λιλί Λατούρ.
1004
01:18:24,591 --> 01:18:27,612
Κι οι δύο τους πρώην μετραίσες του Μοντέγκο.
1005
01:18:30,236 --> 01:18:34,822
Αυτό δεν είναι το χαρέμι του Αλή Πασά, αλλά του Μοντέγκο.
1006
01:18:40,092 --> 01:18:42,539
Πριγκήπισσα Χάιδω, πηγαίνετε τώρα, κι αναμιχθείτε με τους καλεσμένους.
1007
01:18:42,540 --> 01:18:45,869
Μόλις τραβηχθεί η αυλαία, κοιτάχτε την εικόνα προσεκτικά
τρέξτε κι ανεβείτε στην σκηνή γρήγορα...
1008
01:18:45,870 --> 01:18:48,640
και πείτε με καθαρή και δυνατή φωνή, ότι σας έρχεται στο νου.
1009
01:18:54,688 --> 01:18:59,999
Η τελευταία σκηνή αναπαριστά τις γενναίες αλλά ανεπιτυχείς προσπάθειες του κόμη Μοντέγκο...
1010
01:19:00,000 --> 01:19:03,496
για να σώσει τον Αλή Πασά από τα χέρια των Τούρκων.
1011
01:19:18,827 --> 01:19:22,487
Σταματήστε! Είμαι η κόρη του Αλή Πασά.
1012
01:19:22,488 --> 01:19:26,083
Ο κόμης Μοντέγκο τον πρόδωσε, πρόδωσε τη Γαλλία!
1013
01:19:26,084 --> 01:19:29,810
Πούλησε τον πατέρα μου στους Τούρκους,
που τον πλήρωσαν για να πετύχουν το θάνατό του!
1014
01:19:29,811 --> 01:19:34,545
Έπειτα σκότωσε όλους τους μάρτυρες και πούλησε
τη μητέρα μου κι εμένα στο σκλαβοπάζαρο.
1015
01:19:34,881 --> 01:19:36,758
Σκότωσες τον πατέρα μου!
1016
01:19:36,759 --> 01:19:38,651
Παρακαλώ, παρακαλώ!
1017
01:19:42,433 --> 01:19:46,384
Κόμη Μοντέγκο, φίλτατοι φιλοξενούμενοι, σας παρακαλώ
συγχωρέστε αυτό το ατυχές συμβάν.
1018
01:19:46,385 --> 01:19:50,586
Αυτή η γυναίκα ήρθε μεταμφιεσμένη με πέπλο. Ήδη διέταξα να συλληφθεί.
1019
01:19:50,830 --> 01:19:54,340
Κάθε επιφανής άνθρωπος δέχεται επιθέσεις από τρελλούς απατεώνες.
1020
01:19:54,341 --> 01:19:57,923
Ελπίζω ότι ο κόμης Μοντέγκο δεχθεί την ειλικρίνη μου απολογία.
1021
01:19:58,786 --> 01:20:01,143
Οι ανδρείες του πράξεις αποτελούν μέρος της ιστορίας.
1022
01:20:01,263 --> 01:20:03,711
Βρισκόμαστε εδώ για να τον τιμήσουμε.
1023
01:20:07,921 --> 01:20:09,443
Ποιά ήταν αυτή η τρελλή?
1024
01:20:09,485 --> 01:20:11,210
- Θα σας την φέρουν για να την ανακρίνετε...
- Μη, όχι, όχι.
1025
01:20:11,330 --> 01:20:14,127
Σας παρακαλώ, όχι. Θα ήταν ίσως προτιμότερο να τα ξεχάσουμε όλα.
1026
01:20:14,247 --> 01:20:16,733
Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. Να αρχίσει ο χορός?
1027
01:20:26,750 --> 01:20:31,499
Πόσο γελοίο!
Τι σοκ για σας, αγαπητή μου.
1028
01:20:31,500 --> 01:20:34,500
Πόσο επιδέξια ο Μοντεκρίστο αντιμετώπισε την κατάσταση.
1029
01:20:37,591 --> 01:20:39,462
- Εξοχότατε!
- Μπωσάμπ, εσένα έψαχνα.
1030
01:20:39,582 --> 01:20:41,971
Σας περιμένει στο γραφείο σας κάποιος με μια κλειδωμένη κασετίνα...
1031
01:20:42,091 --> 01:20:43,575
κι αυτό είναι το κλειδί της.
1032
01:20:43,576 --> 01:20:45,572
Το κουτί περιέχει αδειάσειστα αποδεικτικά στοιχεία ότι...
1033
01:20:45,573 --> 01:20:48,696
ότι ήταν πράγματι η πριγκήπισσα Χάιδω κι όσα είπε είναι αλήθεια.
1034
01:20:48,697 --> 01:20:51,812
Αφιερώστε ολόκληρο πρωτοσέλιδο στο θέμα αυτό.
Να είστε έτοιμοι για μεγάλη κληροφορία...
1035
01:20:51,813 --> 01:20:56,422
και παραδώστε το πρώτο φύλλο με ειδικό απεσταλμένο στον κόμη Μοντέγκο.
1036
01:21:02,261 --> 01:21:05,718
- Ήρθα να ζητήσω τη συμβουλή του κόμη.
- Μόλις αποσύρθηκε, εξοχότατε.
1037
01:21:05,719 --> 01:21:07,588
Δεν τολμώ να τον ενοχλήσω πλέον.
1038
01:21:07,589 --> 01:21:10,886
Πάντως σηκώνεται πάντα στις 6 το πρωί.
1039
01:21:11,321 --> 01:21:12,690
Θα περιμένω.
1040
01:21:28,099 --> 01:21:31,243
ΑΛΒΑΝΗ ΠΡΙΓΚΗΠΙΣΣΑ ΞΕΣΚΕΠΑΖΕΙ
ΤΟΝ ΚΟΜΗ ΜΟΝΤΕΓΚΟ
1041
01:21:31,363 --> 01:21:34,416
Προσκομίζει ένορκες καταθέσεις που επιβεβαιώνουν
την σκανδαλώδη υπόθεση
1042
01:21:45,522 --> 01:21:48,893
Κατάθεση του Σελίμ υπασπιστή του Αλή Πασά
επιβεβαιώνει την ενοχή Μοντέγκο.
1043
01:21:48,894 --> 01:21:52,367
"Ο Μοντέγκο έναντι ενός υπέρογκου ποσού
πρόδωσε τον ηγεμόνα μου στους Τούρκους."
1044
01:21:52,368 --> 01:21:55,303
"Ήμουν παρών όταν οι Τούρκοι στρατιώτες περικύκλωσαν το παλάτι."
1045
01:22:26,042 --> 01:22:28,260
Νωρίς ήρθες Μοντέγκο.
1046
01:22:29,020 --> 01:22:30,088
Που βρίσκεσαι?
1047
01:22:30,089 --> 01:22:33,155
Μην πυροβολήσεις! Έχεις μόνο ένα βόλι
και σίγουρα θα αστοχήσεις.
1048
01:22:33,898 --> 01:22:35,378
Που είσαι?
1049
01:22:36,513 --> 01:22:38,937
Αν μπορούσες κι εσύ να δεις σαν κι εμένα στο σκοτάδι...
1050
01:22:38,938 --> 01:22:42,678
θα παρατηρούσες το δικό μου πιστόλι,
να σημαδεύει το δικό σου κεφάλι.
1051
01:22:44,021 --> 01:22:47,307
Υπάρχει ένα τραπέζι δυό βήματα αριστερά σου.
1052
01:22:49,762 --> 01:22:51,854
Πρώτα άσε κάτω το όπλο.
1053
01:22:51,855 --> 01:22:54,628
Τραβάς εύκολα τη σκανδάλη και το χέρι σου τρέμει.
1054
01:22:54,629 --> 01:22:57,138
Ευχαριστώ.
1055
01:22:57,223 --> 01:22:59,914
Στην άλλη άκρη του τραπεζιού θα βρεις σπίρτα.
1056
01:23:01,377 --> 01:23:04,330
Όταν σου πω "έτοιμος" άναψε ένα.
1057
01:23:05,704 --> 01:23:06,915
Έτοιμος!
1058
01:23:08,575 --> 01:23:10,922
Χαίρομαι που φέρατε όπλο, γιατί εγώ δεν είχα.
1059
01:23:12,381 --> 01:23:14,514
Δεν ανάβετε και το κερί εκεί?
1060
01:23:17,506 --> 01:23:20,396
Και το άλλο, μου αρέσει να βλέπω τους επισκέπτες μου καταπρόσωπο.
1061
01:23:22,864 --> 01:23:25,428
Συγχωρήστε με τις προφυλάξεις που παίρνω για τη ζωή μου.
1062
01:23:25,429 --> 01:23:27,530
Σκοπεύατε να μου την αφαιρέσετε, σωστά?
1063
01:23:28,170 --> 01:23:32,022
Δε θα σε σκότωνα προτού σε εξαναγκάσω να
μου δώσεις συγκεκριμένες εξηγήσεις.
1064
01:23:32,297 --> 01:23:35,141
Κι έπειτα θα σου ζητούσα να επιλέξεις τα όπλα σου.
1065
01:23:35,142 --> 01:23:36,959
Όπως έκανες και με τον Αλή Πασά?
1066
01:23:37,863 --> 01:23:41,136
- Ώστε πρόκειται για εκδίκηση για τον Αλή Πασά?
- Όχι!
1067
01:23:42,368 --> 01:23:44,067
Για τον εαυτό μου!
1068
01:23:45,806 --> 01:23:49,853
Δεν νομίζω ότι ξανασυναντηθήκαμε ποτέ άλλοτε παρά 3 τρεις μήνες πριν.
1069
01:23:50,735 --> 01:23:53,126
Όχι ως Μοντεκρίστο...
1070
01:23:55,029 --> 01:24:00,234
Μα τότε ποιός είσαι? Προφανώς κάποιος απατεώνας που παίζει τον κόμη.
1071
01:24:02,001 --> 01:24:03,832
Τι άλλο?
1072
01:24:03,833 --> 01:24:06,233
Πριν σας πω, Μοντέγκο...
1073
01:24:06,833 --> 01:24:09,602
τι όπλο θα επιλέγατε?
1074
01:24:09,603 --> 01:24:14,393
Πιστόλια αν επιθυμείτε, αλλά θα προτιμούσα
να μην ξυπνήσω το Παρίσι τόσο νωρίς.
1075
01:24:14,555 --> 01:24:18,001
Ξίφη, εγχειρίδια, γροθιές?
1076
01:24:18,002 --> 01:24:19,500
Προτιμώ τα ξίφη.
1077
01:24:20,000 --> 01:24:21,800
Ξίφη λοιπόν.
1078
01:24:24,000 --> 01:24:26,500
Εδώ τα έχω.
1079
01:24:28,028 --> 01:24:30,892
Ένα τέχνασμα που έμαθα για να ξεγελώ τους δεσμοφύλακές μου...
1080
01:24:30,893 --> 01:24:33,021
έσκαβα το δρόμο μου μέσα στο Φρούριο του Ιφ.
1081
01:24:35,823 --> 01:24:37,639
Μάλιστα...!
1082
01:24:37,640 --> 01:24:39,755
Το Φρούριο του Ιφ.
1083
01:24:39,976 --> 01:24:42,292
Αυτή η ένδειξη δεν σας θυμίζει τίποτα?
1084
01:24:42,898 --> 01:24:45,163
Ξεσκονίστε τη μνήμη σας.
1085
01:24:45,285 --> 01:24:47,624
Πηγαίντε 20 χρόνια πίσω.
1086
01:24:47,625 --> 01:24:51,042
Τότε που ανακαλύψατε για πρώτη φορά
ότι η ζωή δεν σημαίνε για σας τίποτα...
1087
01:24:51,043 --> 01:24:53,161
αν στεκόταν εμπόδιο στις φιλοδοξίες σας.
1088
01:24:53,778 --> 01:24:56,644
Σκεφθείτε! Σκεφθείτε!
1089
01:24:57,321 --> 01:25:00,703
Ένας αθώος, απλοικός ναυτικός...
1090
01:25:00,704 --> 01:25:02,703
του οποίου το όνομα ήταν...?
1091
01:25:02,704 --> 01:25:04,697
- Νταντές!
- Σωστά.
1092
01:25:06,686 --> 01:25:09,132
Εντμόντ Νταντές.
1093
01:25:10,113 --> 01:25:13,443
- Απλό δεν ήταν?
- Πολύ εύκολο πράγματι.
1094
01:25:14,286 --> 01:25:17,878
Μπορεί να αμφέβαλλα για τις ικανότητές μου
ενάντια στον εξετημένο Μοντεκρίστο...
1095
01:25:18,108 --> 01:25:20,203
αλλά εναντίον του Εντμόντ Νταντές...?
1096
01:25:20,204 --> 01:25:21,740
Ξίφος.
1097
01:25:31,116 --> 01:25:34,499
Σχεδιάσατε την καταστροφή μου με πολύ μαεστρία, Νταντές...
1098
01:25:34,500 --> 01:25:36,500
αλλά δεν θα ζείτε για να χαρείτε να τη δείτε.
1099
01:25:37,854 --> 01:25:40,899
Ωραία, γιατί είμαι συνηθισμένος να παλεύω ως ο πιο αδύναμος.
1100
01:26:40,973 --> 01:26:44,382
Δεν ήταν το ξίφος μου Μοντέγκο, αλλά το παρελθόν σου που σε αφόπλισε!
1101
01:26:47,971 --> 01:26:51,043
Γιάκομπο, πήγαινε τον κόμη Μοντέγκο σπίτι του με την άμαξά μου.
1102
01:26:53,645 --> 01:26:56,999
Να τον πάτε μυστικά από την πίσω πόρτα της αυλής του.
Αυτή τη στιγμή σίγουρα στην μπροστινή του είσοδο ...
1103
01:26:57,000 --> 01:26:59,173
πιθανότατα θα κατακλύζεται από δημιοσιογράφους όλων των εφημερίδων...
1104
01:26:59,174 --> 01:27:01,256
κι ίσως και την αστυνομία.
1105
01:27:02,222 --> 01:27:04,176
Να μην επικοινωνήσει με κανέναν.
1106
01:27:05,463 --> 01:27:07,541
Καλημέρα.
1107
01:27:28,807 --> 01:27:31,380
ΕΝΑΣ
Μοντέγκο
1108
01:27:39,000 --> 01:27:40,199
Εξοχότατε.
1109
01:27:40,200 --> 01:27:42,999
Ο ίδιος ο βαρώνος Νταγκλάρ ήρθε
στο γραφείο μου σήμερα το πρωί...
1110
01:27:43,000 --> 01:27:44,300
και μου έδωσε αυτά.
1111
01:27:44,500 --> 01:27:48,249
Χίλια Φράγκα κύριε, για να του στέλνω αντίγραφα από όλα....
1112
01:27:48,250 --> 01:27:51,000
τα τηλεγραφικά μυνήματα που απευθύνονται σε σας, κύριε.
1113
01:27:51,500 --> 01:27:53,749
Κράτα τα για τη μόρφωση των παιδιών σου.
1114
01:27:53,750 --> 01:27:56,500
- Σας ευχαριστώ κύριε.
- Να στέλνεις στον βαρώνο τα αντίγραφα, όπως σου ζήτησε.
1115
01:27:57,500 --> 01:28:00,000
Θα φροντίσω εγώ να παίρνει τις σωστές πληροφορίες.
1116
01:28:02,899 --> 01:28:06,599
Μοντεκρίστο, κατά την τρέχουσα πολιτική κατάσταση...
1117
01:28:06,600 --> 01:28:09,132
οι Αγγλο-Ισπανικές μετοχές αποτελούν μια λαμπρή επένδυση.
1118
01:28:09,133 --> 01:28:10,965
Σας συνιστούμε αγορές στο μέγιστον.
1119
01:28:10,966 --> 01:28:12,804
Τόμσον & Φρέντς.
1120
01:28:13,919 --> 01:28:15,566
Αυτό περίμενα.
1121
01:28:16,772 --> 01:28:18,337
Αρχίστε να αγοράζετε αμέσως!
1122
01:28:18,338 --> 01:28:21,370
Να επενδυθούν και χρήματα των ντε Βιλλφόρντ
και των άλλων εξαιρετικών πελατών επίσης, κύριε?
1123
01:28:21,371 --> 01:28:24,499
Όχι! Μόνο τα δικά μου.
1124
01:28:24,500 --> 01:28:26,200
- Όμως το ρίσκο...!
- Ρίσκο?
1125
01:28:27,131 --> 01:28:29,424
Αυτό είναι ένα από τα σίγουρα του Μοντεκρίστο.
1126
01:28:29,425 --> 01:28:31,430
Δεν έχουμε κέρδη κάθε φορά που τον ακολουθούσαμε?
1127
01:28:32,972 --> 01:28:36,676
Επενδύστε όλο μου το κεφάλαιο σε Αγγλο-Ισπανικές μετοχές.
1128
01:28:38,100 --> 01:28:41,685
- Όλο?
- Τα πάντα.
1129
01:28:44,980 --> 01:28:46,673
Το έχω ερευνήσει διεξοδικά...
1130
01:28:46,674 --> 01:28:50,108
ούτε ο Ρότσιλντ ούτε κανείς άλλος δεν αγοράζει Αγγλο-Ισπανικές μετοχές.
1131
01:28:51,168 --> 01:28:52,369
Δεν τα ξέρουν όλα.
1132
01:28:52,370 --> 01:28:55,838
Μπούχτισα να παίζω το δεύτερο ρόλο
και σε αυτούς και στον Μοντεκρίστο....
1133
01:28:56,299 --> 01:29:00,140
Όταν τελειώσει κι αυτό, εκείνοι θα μου βγάζουν το καπέλο πρώτοι!
1134
01:29:00,141 --> 01:29:03,912
Αγόραζε! Αγόραζε!
1135
01:29:04,876 --> 01:29:08,335
ΟΙ ΑΓΓΛΟ-ΙΣΠΑΝΙΚΕΣ ΜΕΤΟΧΕΣ ΚΑΤΑΡΡΕΟΥΝ
1136
01:29:11,326 --> 01:29:13,699
Να περάσει ο βαρώνος Νταγκλάρ.
1137
01:29:15,519 --> 01:29:19,637
Οι Αγγλο-Ισπανικές μετοχές κατέρρευσαν. Καταστράφηκα! Καταστραφήκαμε κι οι δύο!
1138
01:29:19,843 --> 01:29:22,077
Γιατί? Το περίμενα ότι θα καταρρεύσουν.
1139
01:29:22,078 --> 01:29:24,740
- Το ξέρατε? Ωστόσο αγοράσατε!
- Όχι!
1140
01:29:24,741 --> 01:29:26,895
Οι Τόμσον & Φρέντς... η συμβουλή τους ήταν...
1141
01:29:26,896 --> 01:29:29,499
Με συμβούλευσαν, αλλά το μύνημά τους ήταν κρυπτογραφημένο.
1142
01:29:29,500 --> 01:29:32,170
Ενώ έλεγε για αγορά, στην πραγματικότητα εννούσαν πώληση.
1143
01:29:33,331 --> 01:29:37,513
Βλέπεις, οι Τόμσον & Φρέντς είναι ιδιοκτησία ενός ονόματι Εντμόντ Νταντές?
1144
01:29:39,399 --> 01:29:40,535
Ποιανού?
1145
01:29:41,081 --> 01:29:42,802
Μοντεκρίστο.
1146
01:29:44,529 --> 01:29:48,770
- Είπατε...?
- Εντμόντ Νταντές... Μοντεκρίστο.
1147
01:29:49,273 --> 01:29:51,214
Είναι το ίδιο πρόσωπο, Νταγκλάρ.
1148
01:30:06,806 --> 01:30:09,130
- Είναι ζωντανός?
- Ναι, αλλά...
1149
01:30:09,854 --> 01:30:11,279
Φωνάχτε γιατρό.
1150
01:30:17,175 --> 01:30:20,034
- Έχει παραφρονήσει.
- Δια παντός?
1151
01:30:20,035 --> 01:30:21,608
Ανεπανόρθωτα.
1152
01:30:23,420 --> 01:30:29,535
Μασσαλλία... Μορρέλ... Νταντές... Φρούριο του Ιφ.
1153
01:30:30,891 --> 01:30:32,911
Μια πνευματική αυτοκτονία, γιατρέ.
1154
01:30:32,912 --> 01:30:34,584
- Πνευματική αυτοκτονία?
- Ναι!
1155
01:30:34,602 --> 01:30:37,838
Το μυαλό του καταστράφηκε με υπερβολική δόση
από δύο θανατηφόρα δηλητήρια.
1156
01:30:38,054 --> 01:30:40,000
Δηλητήρια?
1157
01:30:40,100 --> 01:30:42,500
Πλεονεξία και απληστία.
1158
01:30:44,505 --> 01:30:46,678
ΔΥΟ
Νταγκλάρ
1159
01:30:55,566 --> 01:30:58,035
Καλωσήρθες, Αλμπέρ. Πέρασε κάμποσος καιρός.
1160
01:30:58,036 --> 01:31:02,487
Μόλις γύρισα από τη Μασσαλλία.
Τελέσαμε την ταφή του πατέρα μου εκεί.
1161
01:31:02,848 --> 01:31:04,685
Ναι, το γνωρίζω.
1162
01:31:04,757 --> 01:31:08,730
Είναι ορισμένες συνθήκες όμως που οδήγησαν
τον πατέρα μου στο θάνατο που δεν τις καταλαβαίνω καλά.
1163
01:31:08,883 --> 01:31:11,327
Γιαυτό κι ήρθα σε σας που γνωρίζετε τα πάντα.
1164
01:31:11,502 --> 01:31:12,952
Βεβαίως, αν δύναμαι να...
1165
01:31:12,953 --> 01:31:16,992
Φίλοι μου μου είπε ότι σας είδαν να συνοδεύετε
την πριγκήπισσα Χάιδω στην άμαξά σας κάμποσες φορές.
1166
01:31:16,993 --> 01:31:19,875
- Αλήθεια είναι.
- Είναι εδώ αυτή τη στιγμή, ζει στο σπίτι σας!
1167
01:31:20,287 --> 01:31:21,712
Προς το παρόν, ναι, αλλά...
1168
01:31:21,713 --> 01:31:24,368
Αρνείστε ότι είχατε γνώση των προθέσεών της εκ των προτέρων...
1169
01:31:24,369 --> 01:31:27,380
να εκθέσει τον πατέρα μου?
Αρνείστε ότι ήρθε να σας επισκεφτεί...
1170
01:31:27,381 --> 01:31:30,500
το πρωί του θανάτου του?
Επέστρεψε σπίτι με την άμαξά σας...
1171
01:31:31,250 --> 01:31:34,808
και αυτοπυροβολήθηκε λίγο αργότερα?
1172
01:31:35,627 --> 01:31:38,351
Ήρθε σε μένα για βοήθεια που δεν μπορούσα να του προσφέρω.
1173
01:31:38,933 --> 01:31:42,950
Η δημόσια συναναστροφή σας με την πριγκήπισσα Χάιδω
αποτελεί προσβολή για την οικογένεια Μοντέγκο.
1174
01:31:43,757 --> 01:31:45,612
- Προσβολή που μπορεί να ξεπλυθεί μόνο με...
- Πάψε!
1175
01:31:47,170 --> 01:31:50,459
Μην το πεις. Μην το πεις, Αλμπέρ.
1176
01:31:51,749 --> 01:31:53,614
Μη με προκαλέσεις.
1177
01:31:54,321 --> 01:31:56,180
Ο οποισδήποτε αλλά όχι εσύ.
1178
01:31:57,105 --> 01:31:59,570
Έχω άλλους φίλους, που με σέβονται.
1179
01:32:00,041 --> 01:32:03,237
Πρέπει να τους αποδείξω ότι η φυγή
δεν είναι η πρακτική της οικογένειας Μοντέγκο.
1180
01:32:04,150 --> 01:32:06,161
Αν σκοτώνοντάς με διασώσεις την τιμή σου...
1181
01:32:06,162 --> 01:32:08,062
Δεν επιθυμώ να σας δολοφονήσω...
1182
01:32:09,445 --> 01:32:10,712
Όμως...
1183
01:32:11,737 --> 01:32:13,396
Λοιπόν, τότε μπορεί...
1184
01:32:13,731 --> 01:32:18,478
Κατάλαβα τι σκεφτήκατε. Προτείνετε μια αναίμακτη μονομαχία.
1185
01:32:18,941 --> 01:32:21,589
Τότε όλη η ζωή μου είναι ένα ψέμμα...
1186
01:32:21,590 --> 01:32:24,297
γνωρίζοντας ότι δείλιασα εμπρός στην τιμή.
1187
01:32:25,346 --> 01:32:27,880
Ακόμα κι ο πατέρας μου δεν θα υπέκυπτε σε αυτό.
1188
01:32:29,189 --> 01:32:30,723
Είμαι στη διάθεσή σας.
1189
01:32:33,057 --> 01:32:34,793
Αύριο την αυγή.
1190
01:32:34,794 --> 01:32:37,849
Οι μάρτυρές μου θα ορίσουν τον τόπο και τον χρόνο μαζί σας.
1191
01:32:38,713 --> 01:32:40,882
Θα σας ενημερώσουν το απόγευμα.
1192
01:32:43,320 --> 01:32:44,977
Καλημέρα σας κύριε.
1193
01:32:46,109 --> 01:32:47,747
Καλημέρα.
1194
01:32:57,084 --> 01:32:59,141
- Συνέβη κάτι?
- Ναι.
1195
01:32:59,768 --> 01:33:02,151
Κάτι αξιοθαύμαστο και τρομερό.
1196
01:33:03,086 --> 01:33:05,499
Κάτι που δεν ήταν στα σχέδιά μου.
1197
01:33:18,797 --> 01:33:21,053
Θα συναντηθείτε με τον Αλμπέρ στις 7 το πρωί.
1198
01:33:21,054 --> 01:33:24,775
Έχει ήδη πάει 5. Σας έχει απομείνει μόνο 1 ώρα ανάπαυσης.
1199
01:33:29,476 --> 01:33:32,292
Θα χρησιμοποιήσετε τα δικά του πιστόλια μονομαχίας ή τα δικά σας?
1200
01:33:32,293 --> 01:33:34,686
Υποθέτω τα δικά του. Τι σημασία έχει?
1201
01:33:35,117 --> 01:33:37,157
Ο κύριος Φουκέ σας περιμένει.
1202
01:33:39,978 --> 01:33:42,557
Εδώ είναι ο χαμένος κρίκος της αλυσσίδας του Φουκέ.
1203
01:33:42,558 --> 01:33:45,139
Πες του να πάει στον ντε Βιλλφόρντ αμέσως
και να τον σύρει από το κρεβάτι του.
1204
01:33:46,263 --> 01:33:48,304
Ο μέγας εισαγγελεύς δεν θα έχει και πολύ όρεξη για ύπνο...
1205
01:33:48,305 --> 01:33:51,158
αν έχει στα χέρια του στοιχεία που θα με ξαναστείλουν φυλακή.
1206
01:33:53,390 --> 01:33:56,411
Αν επιζήσω της μονομαχίας, θα συνεχίσουμε με τη δίκη.
1207
01:33:57,441 --> 01:34:00,739
- Αν πεθάνω...
- Ο ντε Βιλλφόρντ θα ναι ελεύθερος.
1208
01:34:03,035 --> 01:34:04,559
Ναι.
1209
01:34:06,501 --> 01:34:09,264
Αυτό το σεντούκι περιέχει το παρελθόν μου, τα σχέδιά μου...
1210
01:34:09,265 --> 01:34:11,938
και τις ατελείωτες υποθέσεις μου.
1211
01:34:12,747 --> 01:34:14,269
Επίσης και τη διαθήκη μου...
1212
01:34:14,270 --> 01:34:16,493
που περιέχει παροχές σε φίλους, το προσωπικό...
1213
01:34:17,673 --> 01:34:22,008
κι εσένα, έμπιστε σύντροφέ μου.
1214
01:34:22,845 --> 01:34:24,216
Πάρτο.
1215
01:34:27,157 --> 01:34:29,987
Το σπίτι μου είναι τώρα στα χέρια σου.
1216
01:34:40,433 --> 01:34:42,217
Ναι, θα τη δω αμέσως.
1217
01:34:57,862 --> 01:35:01,177
Εντμόντ... μην σκοτώσεις το παιδί μου.
1218
01:35:01,875 --> 01:35:03,592
- Σου είπε λοιπόν.
- Όχι, ούτε λέξη.
1219
01:35:03,593 --> 01:35:05,900
Ένας από τους μάρτυρές του πίστευε ότι έπρεπε να γνωρίζω.
1220
01:35:06,341 --> 01:35:07,697
Μάλιστα.
1221
01:35:10,639 --> 01:35:12,256
Αναρωτιέμαι αν καταλαβαίνεις.
1222
01:35:14,213 --> 01:35:17,346
Είμαι η μοναδική που μπορεί να καταλάβει.
1223
01:35:18,133 --> 01:35:19,803
Σε έβλεπα όπως ήσουν κάποτε...
1224
01:35:19,804 --> 01:35:22,282
κι έπειτα όπως είσαι τώρα, αποξενωμένος από κάθε ανθρώπινο συναίσθημα...
1225
01:35:22,283 --> 01:35:25,802
ρημάζοντας τα πάντα που είναι στο δρόμο σου χάριν της εκδίκησης.
1226
01:35:26,119 --> 01:35:30,785
Πίστεψέ με, στοχεύω πολύ υψηλότερα από την προσωπική εκδίκηση.
1227
01:35:32,150 --> 01:35:35,877
Ξεσκεπάζω εγκληματίες, όχι για τα εγκλήματα που διέπραξαν εις βάρος μου...
1228
01:35:35,878 --> 01:35:39,462
αλλά για την σκοτεινή δικαιοσύνη έναντι άλλων.
1229
01:35:39,463 --> 01:35:41,691
Όχι μόνο για ότι έχουν διαπράξει, αλλά...
1230
01:35:41,692 --> 01:35:44,494
αλλά για όσα εξακολουθούσαν να διαπράττουν.
1231
01:35:44,752 --> 01:35:49,560
Πάνω από όλα λυμαίνονται την ανθρωπότητα, επωφελούμενοι από τον πόνο των άλλων.
1232
01:35:51,661 --> 01:35:54,156
Και ποιός θα ωφεληθεί από το θάνατο του γιού μου?
1233
01:35:55,582 --> 01:35:58,826
Σίγουρα δεν θεωρείς ότι η μονομαχία αυτή εντασσόταν στα σχέδιά μου?
1234
01:35:58,827 --> 01:36:02,951
Τι άλλο να υποθέσω?
Γνωρίζοντας με πόση μαεστρία κατέστρεψες τους υπόλοιπους.
1235
01:36:10,658 --> 01:36:14,099
Επέτρεψέ μου να σου μιλήσω για τον Αλμπέρ.
Σε λάτρευε.
1236
01:36:14,100 --> 01:36:18,037
Ποτέ στη ζωή του δεν είχε ξανανοιώσει τόσο έντονα
συναισθήματα για κάποιον, παρεκτός από μένα.
1237
01:36:19,492 --> 01:36:22,754
Ποτέ δεν καταλάβαινε τον πατέρα του,
δεν υπήρχε μεγάλη στοργή μεταξύ τους.
1238
01:36:23,927 --> 01:36:27,804
Γιατί? Γιατί αυτό ήταν μέρος των δικών μου σχεδίων.
1239
01:36:29,535 --> 01:36:33,307
Τον σμίλεψα καθ' εικόνα και ομοίωση
του άντρα που αγαπούσα.
1240
01:36:33,308 --> 01:36:36,880
Είναι ο γιός που θα είχα με τον Εντμόντ Νταντές.
1241
01:36:38,586 --> 01:36:41,399
Ήλπιζα ότι ο Μοντεκρίστο θα τον αγκάλιαζε.
1242
01:36:43,520 --> 01:36:46,413
Τον αγκάλιασα εδώ και πολύ καιρό, Μερσεντές.
1243
01:36:51,121 --> 01:36:54,199
Αλλά η τωρινή κατάσταση είναι απελπιστική.
1244
01:36:54,200 --> 01:36:57,500
Διακινδυνεύει η τιμή του.
Πρέπει να τον προστατεύσουμε.
1245
01:36:58,000 --> 01:37:01,073
- Τον κατατρώει ο φόβος του ότι θα φερθεί σαν...
- Σαν τον πατέρα του... ξέρω.
1246
01:37:01,074 --> 01:37:03,170
Ότι θα τον θεωρήσουν δειλό.
1247
01:37:04,265 --> 01:37:06,389
Δώσε μου την υπόσχεσή σου ότι
θα επιτρέψεις να γίνει η μονομαχία.
1248
01:37:06,500 --> 01:37:10,801
Για το δικό του μέλλον.
Πρέπει να έχει αυτοσεβασμό.
1249
01:37:11,299 --> 01:37:13,762
Τότε κι εσύ να μου υποσχεθείς ότι θα έχει μέλλον!
1250
01:37:14,890 --> 01:37:17,967
Στ'αλήθεια πιστεύεις ότι θα του φυτέψω μια σφαίρα?
1251
01:37:18,926 --> 01:37:22,513
Όχι τώρα πια.
1252
01:37:25,000 --> 01:37:27,000
Όμως έπρεπε να είμαι απόλυτα σίγουρη.
1253
01:37:29,750 --> 01:37:33,000
Όχι για μένα μονάχα αλλά και για τη Βαλεντίνη ντε Βιλλφόρντ...
1254
01:37:35,000 --> 01:37:37,999
Δεν μπορώ να λησμονήσω πως όταν ήμουν στην ηλικία της...
1255
01:37:38,000 --> 01:37:40,750
έχασα τον άντρα που αγαπούσα.
1256
01:37:43,750 --> 01:37:46,250
Δεν γίνεται να ρίξουμε τη σκιά μας στο δρόμο της Βαλεντίνης.
1257
01:37:46,500 --> 01:37:48,750
Φοβάμαι πως είναι ήδη πολύ αργά.
1258
01:37:55,100 --> 01:37:58,749
- Γιάκομπο, έφυγε ο Φουκέ?
- Μάλιστα, εξοχότατε, τον είδα.
1259
01:37:58,750 --> 01:38:00,800
Τώρα θα έχει φτάσει στο κατώφλι του.
1260
01:38:06,500 --> 01:38:08,999
Στο κατώφλι του εισαγγελέως.
1261
01:38:09,000 --> 01:38:12,000
Ο ντε Βιλλφόρντ είναι ο επόμενος στόχος μου.
1262
01:38:20,750 --> 01:38:23,499
Αν ενδιαφέρεσαι για τα αισθήματα της κόρης του ντε Βιλλφόρντ...
1263
01:38:23,500 --> 01:38:27,250
πες στον Αλμπέρ να σκοπεύσει με προσοχή,
και να πυροβολήσει για να σκοτώσει.
1264
01:38:35,619 --> 01:38:37,528
Κύριοι, γνωρίζετε τους κανόνες.
1265
01:38:37,931 --> 01:38:40,273
Στα 6 έξι βήματα, γυρίζετε με την εντολή μου.
1266
01:38:40,274 --> 01:38:42,812
Πυρ κατά βούληση. Έτοιμοι?
1267
01:38:43,519 --> 01:38:44,453
Ένα.
1268
01:38:45,026 --> 01:38:46,134
Δύο.
1269
01:38:46,135 --> 01:38:47,087
Τρία.
1270
01:38:47,444 --> 01:38:48,527
Τέσσερα.
1271
01:38:48,528 --> 01:38:49,411
Πέντε.
1272
01:38:49,618 --> 01:38:50,664
Έξι.
1273
01:38:51,038 --> 01:38:52,221
Γυρίστε.
1274
01:38:58,327 --> 01:39:01,387
Εξοχότατοι, κόμη Μοντεκρίστο. Κόμη Μοντέγκο.
1275
01:39:04,464 --> 01:39:06,499
Το σημάδι σου είναι άριστο, γιατί δεν χτύπησες?
1276
01:39:06,500 --> 01:39:07,523
Δεν μπορούσα.
1277
01:39:07,524 --> 01:39:09,907
Θα με γλύτωνες από πολλούς μπελάδες.
1278
01:39:09,935 --> 01:39:12,021
Η μητέρα μου είπε ποιός ήσασταν.
1279
01:39:12,056 --> 01:39:13,337
Κατάλαβα.
1280
01:39:13,799 --> 01:39:17,270
Εντμόντ Νταντές, συλλαμβάνεστε κατόπιν εντολής του εισαγγελέως.
1281
01:39:22,491 --> 01:39:24,196
Κύριοι ένορκοι.
1282
01:39:24,197 --> 01:39:27,069
Πριν δώσετε την ετυμηγορία σας κοιτάχτε για μια τελευταία φορά...
1283
01:39:27,070 --> 01:39:29,910
το αποτέλεσμά της θα είναι αδιαμφησβήτητο.
1284
01:39:29,911 --> 01:39:33,572
Κι εσείς πολίτες της Γαλλίας, κοιτάχτε τον άνθρωπο αυτό...
1285
01:39:34,189 --> 01:39:38,547
που ενώ ισχυριζόταν ότι ήταν ένας τίμιος ναυτικός,
στην πραγματικότητα ήταν κατάσκοπος...
1286
01:39:39,279 --> 01:39:43,339
που όσο ήταν φυλακισμένος στο Φρούριο του Ιφ
απείλησε τις ζωές των φυλάκων εκεί...
1287
01:39:43,340 --> 01:39:45,156
έσκαψε υπόγεια σήραγγα στο κάστρο...
1288
01:39:45,752 --> 01:39:48,407
κι όταν ανακάλυψε ότι ο γερο αββάς ήξερε κάποιον κρυμμένο θησαυρό...
1289
01:39:48,408 --> 01:39:53,033
προκάλεσε το θάνατό του τσακίζοντας
τον δύστυχο με πέτρες.
1290
01:39:53,187 --> 01:39:56,401
Σκεφτείτε την πανούργα απόδρασή του από το νεκροταφείο...
1291
01:39:56,707 --> 01:39:59,478
την αρπαγή του θησαυρού, την προσπάθειά του...
1292
01:39:59,479 --> 01:40:03,199
να εξαπατήσει παρουσιαζόμενος δήθεν ως κόμης.
1293
01:40:04,374 --> 01:40:07,551
Να τον αναγνωρίσετε για ότι είναι:
1294
01:40:07,756 --> 01:40:11,257
Προδότης, κατάσκοπος, δολοφόνος...
1295
01:40:11,258 --> 01:40:14,074
φίλος ληστών και ληστών...
1296
01:40:14,075 --> 01:40:18,244
απατεώνας κι εγκληματίας ενώπιον του βασιλέως.
1297
01:40:19,794 --> 01:40:21,345
Θα τον στείλουν πίσω στα κάτεργα.
1298
01:40:22,660 --> 01:40:25,646
- Γιατί δεν μιλάει?
- Δεν ξέρω.
1299
01:40:25,647 --> 01:40:28,487
Έχει ήδη ετοιμάσει την υπεράσπισή του,
αλλά δεν τη χρησιμοποιεί.
1300
01:40:28,698 --> 01:40:30,631
Έχετε ολοκληρώσει?
1301
01:40:31,760 --> 01:40:33,875
Η εισαγγελία παρέθεσε την υπόθεση.
1302
01:40:34,712 --> 01:40:36,752
Έχω καθήκον να συμβουλεύσω τον κατηγορούμενο...
1303
01:40:36,753 --> 01:40:39,441
ότι αν αρνηθεί να μιλήσει προς υπεράσπισίν του...
1304
01:40:40,046 --> 01:40:43,858
η υπόθεση θα πρέπει να κριθεί μόνο βάσιν όσα καταλόγισε ο εισαγγελεύς.
1305
01:40:43,859 --> 01:40:46,051
Δεν έχω τίποτα να πω.
1306
01:40:48,221 --> 01:40:49,485
Προστατεύει τη Βαλεντίνη.
1307
01:40:49,486 --> 01:40:51,051
- Τη Βαλεντίνη?
- Εμένα?
1308
01:40:51,829 --> 01:40:54,741
Έλα μαζί μου αγαπητή μου, πρέπει κάτι να σου πω.
1309
01:40:58,202 --> 01:41:01,070
Το δικαστήριο θα διακόψει μέχρι να επιστρέψουν οι ένορκοι.
1310
01:41:04,909 --> 01:41:07,091
Όλα αυτά έγιναν 20 χρόνια πριν...
1311
01:41:09,140 --> 01:41:11,497
Θεώρησα ότι έπρεπε να ξέρεις.
1312
01:41:22,230 --> 01:41:25,574
Αλμπέρ, γρήγορα. Δεν μπορώ να μείνω,
αλλά πρέπει να του γράψω ένα σημείωμα.
1313
01:41:33,224 --> 01:41:37,105
Θα νοιώθω ότι εγώ σας έστειλα φυλακή,
σας παρακαλώ να πείτε την αλήθεια...
1314
01:41:37,106 --> 01:41:42,388
Αν δεν το κάνετε ο Αλμπέρ κι εγώ
δεν θα γίνουμε ποτέ ευτυχισμένοι.
Βαλεντίνη ντε Βιλλφόρντ.
1315
01:41:42,438 --> 01:41:46,649
Η μητέρα λέει ότι πρέπει να υπερασπιστείτε τον εαυτό σας,
αλλιώς δεν θα είναι δίκαιο απέναντί της...
1316
01:41:46,769 --> 01:41:48,195
όπως επίσης και για μένα.
1317
01:41:55,714 --> 01:41:58,154
- Το δικαστήριο συνέρχεται εκ νέου.
- Κύριε πρόεδρε...
1318
01:41:59,131 --> 01:42:02,789
αν δεν είναι ήδη πολύ αργά,
θα μπορούσα να έχω το προνόμιο της δικής μου υπεράσπισης?
1319
01:42:02,790 --> 01:42:04,940
Είναι δικαίωμα κάθε πολίτη!
1320
01:42:10,658 --> 01:42:12,595
Εξοχότατοι δικασταί της Γαλλίας...
1321
01:42:13,737 --> 01:42:15,492
κύριοι ένορκοι...
1322
01:42:16,475 --> 01:42:20,315
οι προθέσεις μου να μην υπερασπιστώ τον εαυτό μου
ήταν καθαρά εγωιστικές.
1323
01:42:20,316 --> 01:42:23,517
Έθεσα εαυτόν υπεράνω του καθήκοντός μου
έναντι των συμπολιτών μου...
1324
01:42:23,518 --> 01:42:30,268
ένα καθήκον που μου το αποκάλυψε ένας πεφωτισμένος άνθρωπος, ο αββάς Φαρίας.
1325
01:42:30,715 --> 01:42:36,089
Για 8 βασανιστικά χρόνια σκάβαμε μαζί τους βράχους ανοίγοντας το δρόμο μας...
1326
01:42:36,090 --> 01:42:37,524
για να ξαναβρεθούμε στον κόσμο...
1327
01:42:37,525 --> 01:42:40,110
με την ελπίδα ότι κατά κάποιο τρόπο...
1328
01:42:40,111 --> 01:42:43,976
θα κατορθώναμε να οδηγήσουμε ενώπιον
του δικαστηρίου ορισμένους άκαρδους απάνθρωπους...
1329
01:42:43,977 --> 01:42:46,644
που είχαν ηγετικές θέσεις στο δικαστικό σώμα.
1330
01:42:46,645 --> 01:42:47,740
Κύριε πρόεδρε...
1331
01:42:47,748 --> 01:42:50,025
θεωρώ όλα αυτά περιττά κι άνευ σημασίας!
1332
01:42:50,409 --> 01:42:54,221
Επιτρέπεται στον κατηγορούμενο να συνεχίσει, χωρίς περαιτέρω διακοπή.
1333
01:42:54,222 --> 01:42:56,318
Η διακοπή ήταν επίκαιρη.
1334
01:42:57,118 --> 01:43:01,880
Προκειμένου να αποδείξω την αθωότητα του Εντμόντ Νταντές, ζητώ την παρουσία ενός μάρτυρα.
1335
01:43:01,960 --> 01:43:04,933
- Είναι διαθέσιμος ο μάρτυρας αυτός?
- Βρίσκεται εδώ, σε αυτό το δικαστηριο.
1336
01:43:04,934 --> 01:43:06,528
Πείτε το όνομά του και θα κληθεί.
1337
01:43:06,529 --> 01:43:09,495
Δυστυχώς δεν μου το επιτρέπει ο δικαστικός κανονισμός.
1338
01:43:09,501 --> 01:43:12,307
Μπορεί να γίνει μια εξαίρεση.
Ποιός είναι?
1339
01:43:12,946 --> 01:43:15,869
- Ο εισαγγελεύς.
- Ο εισαγγελεύς?
1340
01:43:17,038 --> 01:43:19,867
Πρόκειται όντως για παρατυπία της κανονικής διαδικασίας.
1341
01:43:20,973 --> 01:43:23,326
Αλλά μια κι ο ίδιος ο κύριος ντε Βιλλφόρντ ήδη...
1342
01:43:23,446 --> 01:43:26,551
παραιτήθηκε του αξιώματός του προσωρινά
για να διώξει προσωπικά την υπόθεση αυτή...
1343
01:43:26,671 --> 01:43:31,148
είμαι σίγουρος ότι θα βάλει την τήβεννό του
παράμερα και την ιδιότητα του κατηγόρου...
1344
01:43:31,149 --> 01:43:33,598
όσο αρκεί για να υπηρετήσει ως μάρτυρας.
1345
01:43:40,401 --> 01:43:42,653
Είναι η σφραγίδα κι η υπογραφή σας?
1346
01:43:43,199 --> 01:43:44,325
Ναι.
1347
01:43:45,964 --> 01:43:48,704
Είναι το πιστοποιητικό θανάτου του Εντμόντ Νταντές.
1348
01:43:54,055 --> 01:43:57,395
Ο κύριος ντε Βιλλφόρντ καταδιώκει έναν νεκρό.
1349
01:43:59,765 --> 01:44:02,829
Ήμουν δικαστής, όχι ιατροδικαστής!
1350
01:44:03,501 --> 01:44:05,773
Είσασταν σίγουρος ότι ήμουν νεκρός?
1351
01:44:05,774 --> 01:44:08,686
Φυσικά, από το διοικητή του Φρουρίου του Ιφ.
1352
01:44:08,964 --> 01:44:11,457
Ζητώ συγγνώμη για την παρεξήγηση.
1353
01:44:12,620 --> 01:44:15,375
Ακόμη μια ερώτηση, κύριε ντε Βιλλφόρντ.
1354
01:44:18,266 --> 01:44:20,578
Γιατί με στείλατε φυλακή χωρίς δίκη?
1355
01:44:20,579 --> 01:44:23,224
Επειδή σας προσέφερε ένα πολιτικό πλεονέκτημα αυτό?
1356
01:44:23,225 --> 01:44:24,755
Παραλογισμός! Δεν είχα κανένα όφελος.
1357
01:44:24,756 --> 01:44:26,784
Διότι ξέρατε ότι αν έφτανα σε δίκη...
1358
01:44:26,785 --> 01:44:29,419
ο πατέρας σας, αρχηγός των επαναστατών, θα αποκαλυπτόταν!
1359
01:44:29,801 --> 01:44:31,106
Διαφυλάξατε τον πατέρα σας...
1360
01:44:31,107 --> 01:44:32,884
θυσιάζοντας τον Εντμόντ Νταντές...
1361
01:44:32,885 --> 01:44:35,819
ρίχνοντας τον στην ανυπαρξία, δηλώνοντάς τον νεκρό.
1362
01:44:36,393 --> 01:44:38,691
Ενήργησα προς ώφελος της πατρίδος μου...
1363
01:44:38,692 --> 01:44:44,245
σε μια εποχή όπου προδότες σαν τον Νταντές
είχαν τη δύναμη να μας βουλιάξουν στην αναρχία.
1364
01:44:45,661 --> 01:44:49,698
Και με ποιά αποδεικτικά στοιχεία καταδικάστηκα
ως επικίνδυνος προδότης?
1365
01:44:49,699 --> 01:44:52,502
- Με βάση την πιο αξιόπιστη μαρτυρία.
- Τίνος?
1366
01:44:52,503 --> 01:44:56,197
Ένα μέλος του ίδιου σας του πληρώματος.
1367
01:44:57,278 --> 01:44:58,579
- Το όνομά του?
1368
01:44:59,017 --> 01:45:00,970
Το έχω λησμονήσει.
1369
01:45:01,784 --> 01:45:05,989
Να σας φρεσκάρω την μνήμη σας, ονομάζεται Νταγκλάρ.
1370
01:45:06,410 --> 01:45:08,924
Μάλιστα, Νταγκλάρ. Ο μετέπειτα βαρώνος Νταγκλάρ..
1371
01:45:09,335 --> 01:45:10,627
Ο τραπεζίτης.
1372
01:45:10,628 --> 01:45:12,975
Έχαιρε της φήμης ότι είναι η τιμιότητα προσωποιημένη.
1373
01:45:12,976 --> 01:45:14,917
Έχω εδώ την κατάθεσή του.
1374
01:45:15,790 --> 01:45:18,499
Για να εξυπηρετήσει ίδιους σκοπούς ψευδομαρτύρησε...
1375
01:45:18,500 --> 01:45:20,344
για να σταλώ στη φυλακή.
1376
01:45:20,345 --> 01:45:22,349
Εξαπάτησε για να κερδίσει εξουσία...
1377
01:45:22,350 --> 01:45:23,678
έκλεψε την ίδια του την τράπεζα...
1378
01:45:23,679 --> 01:45:26,425
λήστεψε χιλιάδες τίμιους εργάτες από τις αποταμιεύσεις τους...
1379
01:45:26,426 --> 01:45:29,574
κι όμως δεν ήταν παρά ένα ακόμα εργαλείο στα χέρια ...
1380
01:45:29,575 --> 01:45:31,243
ενός ακόμα πιο ποταπού εγκληματία...
1381
01:45:31,244 --> 01:45:33,639
που βρισκόταν πίσω του, καθοδηγώντας αυτές τις καταχθόνιες πρακτικές...
1382
01:45:33,640 --> 01:45:36,504
ενώ μοιράζονταν τα κέρδη, προστατεύοντας τον από τη δικαιοσύνη...
1383
01:45:36,505 --> 01:45:39,881
επιστήθιος φίλος και συνάμα συνωμότης:
1384
01:45:39,882 --> 01:45:42,219
ο Ρειμόντ ντε Βιλλφόρντ!
1385
01:45:46,065 --> 01:45:47,882
Πρόκειται για μια απίστευτη κατηγορία!
1386
01:45:49,173 --> 01:45:51,363
Είμαι προετοιμασμένος να σας το αποδείξω, κύριε.
1387
01:45:51,364 --> 01:45:54,137
Δεν είναι απλά ισχυρισμός, αλλά επίσης και μια προειδοποιήση.
1388
01:45:54,138 --> 01:45:56,736
Ο Νταγκλάρ είναι τελειωμένος, αλλά ο ντε Βιλλφόρντ συνεχίζει...
1389
01:45:56,737 --> 01:45:59,900
ως η εξουσία πίσω από αυτόν τον τραπεζιτικό οίκο
1390
01:45:59,901 --> 01:46:03,499
κι εφόσον η κυβέρνηση δεν διεξάγει
αμέσα έρευνα για τους χειρισμούς του...
1391
01:46:03,500 --> 01:46:05,270
η τράπεζα θα καταρρεύσει...
1392
01:46:05,271 --> 01:46:09,999
παρασύροντας στην καταστροφή όχι μόνο χιλιάδες επενδυτές...
1393
01:46:10,000 --> 01:46:14,466
αλλά και το τεράστιο καταπίστευμα της ίδιας της Εθνικής Τράπεζας!
1394
01:46:14,467 --> 01:46:17,159
Πως επιτρέπετε τέτοιες κατηγορίες χωρίς αδειάσειστα αποδεικτικά στοιχεία?
1395
01:46:18,090 --> 01:46:20,327
Ιδού η απόδειξη της αθωότητάς μου...
1396
01:46:20,328 --> 01:46:23,364
με επικυρωμένες μαρτυρίες αδιάβλητων ανθρώπων...
1397
01:46:23,365 --> 01:46:26,272
κι εδώ το δικό του αρχείο...
1398
01:46:26,896 --> 01:46:29,606
ένα πλήρες ιστορικό του Ρειμόντ ντε Βιλλφόρντ...
1399
01:46:29,607 --> 01:46:33,543
που θα αφήσει άναυδους με την σαπίλα του
το δικαστήριο αυτό αλλά και τη Γαλλία ολόκληρη.
1400
01:46:34,409 --> 01:46:37,293
Πρς όφελος της δικαιοσύνης πρέπει τουλάχιστον να διερευνήσουμε.
1401
01:46:37,294 --> 01:46:40,651
Αυτό είναι εξωφρενικό! Μου συμπεριφέρεστε
σαν εγκληματία, κι όχι ως μάρτυρα!
1402
01:46:40,652 --> 01:46:41,838
Απαιτώ δίκη!
1403
01:46:41,839 --> 01:46:44,068
Απαιτείς αυτό που εμένα μου αρνήθηκες!
1404
01:46:44,069 --> 01:46:48,254
Ζητώ από τους αμερόληπτους δικαστές εδώ να εξετάσουν τον άνθρωπο αυτό...
1405
01:46:48,255 --> 01:46:51,244
που καταχράστηκε τόσο τα προνόμια των δημοσίων λετουργημάτων...
1406
01:46:51,245 --> 01:46:54,030
που διέπραξε προδοσία έναντι δικαιοσύνης...
1407
01:46:54,031 --> 01:46:58,234
που διέφθειρε κάθε κρατικό μηχανισμό που άγγιζε.
1408
01:46:58,235 --> 01:47:01,535
Δεν έχω το δικαίωμα να κρίνω ή να τον καταδικάσω εγώ.
1409
01:47:01,536 --> 01:47:07,722
Είμαι κρατούμενος. Το δικαστήριο έχει δικαιοδοσία να με κρίνει αθώο ή ένοχο.
1410
01:47:07,757 --> 01:47:10,999
Όμως έχω καθήκον ως πολίτης έναντι της πατρίδας και των συμπολιτών μου....
1411
01:47:11,000 --> 01:47:14,000
να παραδώσω αυτόν τον κακούργο στην Γαλλία!
1412
01:47:20,383 --> 01:47:22,701
ΤΡΕΙΣ
ντε Βιλλφόρντ
1413
01:47:27,100 --> 01:47:29,437
- Δεν πρέπει να πήγανε μακριά.
- Μητέρα!
1414
01:47:30,422 --> 01:47:31,606
Μητέρα!
1415
01:47:34,238 --> 01:47:35,523
Να ανεβούμε κι εμείς?
1416
01:47:36,508 --> 01:47:38,919
Πρέπει να βρείτε το δικό σας δέντρο!
1417
01:47:44,080 --> 01:47:50,035
Υπότιτλοι από domnak
mail do_kal@yahoo.gr
171563
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.