All language subtitles for 1934 - The Count of Monte Cristo.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,133 --> 00:01:19,860 O Ναπολέων έχτισε μια αυτοκρατορία και έχασε και πάλι. Η Γαλλία εξουθενωμένη από τα χρόνια της επανάστασης και των πολέμων ... 2 00:01:19,861 --> 00:01:24,219 πασχίζει να κάνει ειρήνη με τα γειτονικά της έθνη,υπό τον Λουδοβίκο τον 16ο... 3 00:01:24,220 --> 00:01:31,065 ενώ ο "Μικρός Δεκανέας", εξόριστος πλέον βασιλεύει στη μικροσκοπική νήσο Έλβα. 4 00:01:31,066 --> 00:01:39,083 Αλλά η ανάμνηση της λαμπρής σταδιοδρομίας του παραμένει προσφιλής στις καρδιές του λαού, 5 00:01:39,084 --> 00:01:48,281 που συνωμοτούν ενεργά για να τον παλινορθώσουν στην εξουσία. 6 00:02:01,331 --> 00:02:03,457 Ευπειθώς αναφέρω κύριε... 7 00:02:03,458 --> 00:02:05,710 ότι το πλοίο του Μoρρέλ αγκυροβόλησε στο νησί. 8 00:02:05,711 --> 00:02:08,338 Παρέδωσα την επιστολή στα χέρια του καπετάνιου Λεκλέρ. 9 00:02:09,276 --> 00:02:11,526 Είπε ότι ο βασιλεύς ετοιμάζεται για πόλεμο! 10 00:02:11,527 --> 00:02:14,067 ...Όπως κι ο αυτοκράτωρ! 11 00:02:37,016 --> 00:02:38,266 Ελάτε καπετάνιε, πιείτε αυτά. 12 00:02:38,267 --> 00:02:41,103 Όχι, όχι άλλα χάπια. 13 00:02:44,830 --> 00:02:47,148 Είτε θα φτάσω στο λιμάνι ως καπετάνιος... 14 00:02:48,440 --> 00:02:49,470 ... ή σαν τροφή για ψάρια. 15 00:02:49,471 --> 00:02:51,198 Μα κύριε, έχετε πυρετό...... 16 00:02:51,199 --> 00:02:54,593 - Το ξέρω ότι έχω πυρετό. - Που είναι ο Νταντές? 17 00:02:54,594 --> 00:02:56,220 Έρχεται, κύριε. 18 00:02:58,669 --> 00:03:00,895 Πετάχτε το φορτίο στη θάλασσα! 19 00:03:01,279 --> 00:03:05,825 Το φορτίο αυτό κοστίζει 12.051,30 φράγκα! 20 00:03:06,324 --> 00:03:08,680 Σε τι θα μας ωφελήσει αν βυθιστεί το πλοίο? 21 00:03:08,930 --> 00:03:11,065 Αν κουμαντάριζε ο καπετάνιος Λεκλέρ δε θα βυθιζόταν το πλοίο! 22 00:03:11,066 --> 00:03:13,539 Είμαι επιφορτισμένος με την ασφάλεια του φορτίου! 23 00:03:13,540 --> 00:03:15,180 Τότε πήγαινε με το φορτίο! 24 00:03:15,691 --> 00:03:18,769 Ο καπετάνιος θέλει να σας δει. Ο γιατρός είπε πως είναι πολύ άσχημα! 25 00:03:29,463 --> 00:03:31,045 Πιστεύει ότι είμαι ετοιμοθάνατος! 26 00:03:32,612 --> 00:03:34,865 Για πρώτη φορά εδώ και 20 χρόνια νομίζω ότι έχει δίκιο. 27 00:03:35,111 --> 00:03:36,557 Όχι, κύριε. 28 00:03:37,164 --> 00:03:42,151 Δε θα μου δώσετε την διακυβέρνηση του πλοίου για πρώτη φορά με τέτοια θύελλα? 29 00:03:42,172 --> 00:03:44,063 Βάλε το χέρι σου σταθερά στο πηδάλιο. 30 00:03:44,296 --> 00:03:45,174 Θα σε υπακούσει. 31 00:03:45,175 --> 00:03:47,644 Μα ήθελε να πετάξει το φορτίο στη θάλασσα! 32 00:03:48,508 --> 00:03:51,738 Δεν είναι δυνατόν να υπάρχουν δυό καπεταναίοι, Νταγκλάρ. 33 00:03:53,271 --> 00:03:56,260 Θέλω να μιλήσω με τον Νταντές μόνος. 34 00:04:03,024 --> 00:04:05,381 Θα σου δώσω την τελευταία μου εντολή ως καπετάνιος. 35 00:04:09,578 --> 00:04:11,470 Να παραδώσεις αυτή την επιστολή κάποιον στη Μασσαλλία. 36 00:04:12,812 --> 00:04:16,125 Αναμένουν να τους την παραδώσει ο καπετάνιος του Φαραώ. 37 00:04:16,554 --> 00:04:18,741 Μα ποιός είναι, δεν υπάρχει διεύθυνση? 38 00:04:19,904 --> 00:04:22,621 Θα σου αποκαλυφθεί με μια συνθηματική λέξη: 39 00:04:23,938 --> 00:04:25,052 Έλβα. 40 00:04:25,617 --> 00:04:26,762 Έλβα? 41 00:04:29,255 --> 00:04:33,330 ’γρια ακούγεται... Πως τα πας εκεί πάνω? 42 00:04:33,869 --> 00:04:36,039 Είμαστε στη μέση τυφώνα, κύριε. 43 00:05:02,377 --> 00:05:06,446 Μασσαλλία 44 00:05:30,500 --> 00:05:33,499 Ο βασιλικός Επίτροπος δεν ήταν ιδιαίτερα ορεξάτος σήμερα το πρωί. (Σ.τ.μ. ο εισαγγελέας) 45 00:05:33,500 --> 00:05:36,999 Θα στείλει στη γκιλοτίνα μόνο 10 κεφάλια για πρωινό. 46 00:05:37,000 --> 00:05:39,499 Δεν έχουν κάνει τίποτα που να δικαιολογεί τον αποκεφαλισμό τους! 47 00:05:39,500 --> 00:05:43,999 Τίποτα από να υποστηρίζουν τον εξόριστο αυτοκράτορά τους που πάντα τους προστάτευε. 48 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Προσέξτε τα λόγια σας, αν δε θέλετε και τα κεφάλια σαν να καταλήξουν στο κανίσκι. 49 00:05:49,500 --> 00:05:51,000 Προς τι όλη αυτή η φασαρία? 50 00:06:00,363 --> 00:06:03,032 Είδαν τον Φαραώ. Αράζει αυτή τη στιγμή. 51 00:06:03,033 --> 00:06:06,835 Βλέπετε όπως σας έλεγα ο Θεός υποστηρίζει τον σκοπό μας! 52 00:06:07,178 --> 00:06:10,495 Πολύ σύντομα κύριοι, κάθε πιστός οπαδός του Ναπολέοντος... 53 00:06:10,496 --> 00:06:13,086 θα μπορεί να περπατά ξανά με το κεφάλι ψηλά. 54 00:06:13,132 --> 00:06:15,540 Θα πάτε αυτοπροσώπως στο πλοίο για να κάνετε την επαφή με τον Λεκλέρ? 55 00:06:15,541 --> 00:06:19,525 Μα όχι, όχι, μπορεί να υπάρχουν πράκτορες του βασιλιά. 56 00:06:19,526 --> 00:06:22,290 Δεν μπορώ να ρισκάρω να με δουν κι αυτοί, σωστά? 57 00:06:22,291 --> 00:06:26,435 Θα παραμείνω κρυμμένος εδώ μέχρι να πέσει για καλά το σκοτάδι. 58 00:06:27,663 --> 00:06:29,039 Σταματήστε την άμαξα. 59 00:06:29,650 --> 00:06:32,151 Εσένα μπορεί να σου αρέσει να χωθείς ανάμεσα στις ψαρούδες, αλλά εμένα όχι. 60 00:06:32,152 --> 00:06:33,970 Θα σε περιμένω στο γραφείο του Φερνάντο. 61 00:06:33,971 --> 00:06:35,802 Τρέξε τώρα στο ναύτη σου... 62 00:06:35,803 --> 00:06:37,234 αλλά χωρίς την συναίνεσή μου. 63 00:06:37,235 --> 00:06:38,543 Μάλιστα, μητέρα. 64 00:06:47,551 --> 00:06:49,136 Κράτα το σταθερό! 65 00:06:50,068 --> 00:06:51,575 Με συγχωρείτε! 66 00:06:52,300 --> 00:06:53,465 Καλημέρα σας, κύριε Μορρέλ. 67 00:06:53,466 --> 00:06:54,923 Καλημέρα και σε σας δεσποινίς Μερσεντές. 68 00:06:54,927 --> 00:06:56,456 Ήμουν σίγουρος ότι θα σασταν κι εσείς εδώ. 69 00:06:56,582 --> 00:06:58,677 - Ο Φαραώ δεν είναι? - Σωστά. 70 00:06:58,678 --> 00:07:00,973 Τι μπορεί να κάνει μια μητέρα? Τίποτα. 71 00:07:01,422 --> 00:07:02,425 Εσύ είσαι αξιωματούχος. 72 00:07:02,426 --> 00:07:04,542 Πρέπει να σταματήσεις αυτό το μπλέξιμο με τον ναύτη. 73 00:07:04,543 --> 00:07:06,315 Δεν είναι υποχρεωτικό ο Φαραώ να ρίξει άγκυρα σε αυτό το λιμάνι. 74 00:07:06,316 --> 00:07:08,713 Στείλτο σε άλλη προβλήτα! Βύθισέ το, κάτι κάνε. 75 00:07:08,864 --> 00:07:11,369 Είμαι τελώνης όχι ο Ποσειδώνας. 76 00:07:11,370 --> 00:07:13,487 Δεν μπορώ να δεχθώ αυτό που συμβαίνει σου λέω! 77 00:07:13,488 --> 00:07:15,485 Μια κυρία ερωτευμένη με ναύτη. 78 00:07:15,697 --> 00:07:17,529 Είναι απλά ένας ενθουσιασμός μιας νεαρής κοπέλας. 79 00:07:17,737 --> 00:07:19,492 Βλέπει τον Νταντές σαν ήρωα. 80 00:07:19,493 --> 00:07:22,541 Και σε σένα τι βλέπει? Έναν άντρα που διαλαλεί πως την αγαπά... 81 00:07:22,542 --> 00:07:23,550 ...και κάθεται άπραγος. 82 00:07:24,539 --> 00:07:27,041 Η σημαία του Φαραώ είναι μεσίστια. 83 00:07:27,042 --> 00:07:28,794 Αυτό σημαίνει πως ο Λεκλέρ είναι νεκρός. 84 00:07:28,795 --> 00:07:30,036 Ήταν ήδη άρρωστος πριν φύγουν. 85 00:07:30,037 --> 00:07:31,725 Φοβόμουν ότι δεν θα άντεχε το ταξίδι! 86 00:07:31,726 --> 00:07:32,777 Κι η επιστολή? 87 00:07:32,778 --> 00:07:35,010 Πριν σαλπάρει είχαμε κανονίσει ότι αν χειροτέρευε... 88 00:07:35,011 --> 00:07:36,915 ...να παραδώσει το γράμμα στον δεύτερο καπετάνιο. 89 00:07:36,916 --> 00:07:38,443 Ονομάζεται Νταντές. 90 00:07:38,444 --> 00:07:40,547 Όπως και να λέγεται. Παρακολουθήστε τον με προσοχή... 91 00:07:40,548 --> 00:07:44,206 ...κι ενημέρωσέ με μόλις βρεθεί κάπου που πιστεύεις ότι θα τον συναντήσω με ασφάλεια. 92 00:07:57,230 --> 00:07:58,123 Σε ευχαριστώ, Εντμόντ.... 93 00:07:58,124 --> 00:07:59,999 ...που κατάφερες να φέρεις πίσω το πλοίο με ασφάλεια. 94 00:08:00,000 --> 00:08:01,885 Μακάρι κι ο καπετάνιος Λεκλέρ να μην... 95 00:08:01,886 --> 00:08:05,151 Πέθανε στη θάλασσα. Ότι καλύτερο για έναν θαλασσοπόρο. 96 00:08:05,152 --> 00:08:06,618 Μάλιστα, κύριε. 97 00:08:07,024 --> 00:08:09,494 - Σταματήσατε στην Έλβα? - Μάλιστα, κύριε. 98 00:08:09,502 --> 00:08:12,525 - Σας δώθηκε μια επιστολή? - Πως? Τι γνωρίζετε εσείς γιαυτό? 99 00:08:12,980 --> 00:08:14,667 Εσείς τι γνωρίζετε γιαυτό? 100 00:08:14,805 --> 00:08:17,999 Απολύτως τίποτα κύριε, παρά μόνο ότι μου την έδωσε ο καπετάνιος Λεκλέρ για να την παραδώσω σε κάποιον. 101 00:08:18,000 --> 00:08:19,670 Είπε πως εκείνος θα με έβρισκε. 102 00:08:19,887 --> 00:08:21,884 Τότε άστον να σε βρει εκείνος, Εντμόντ. 103 00:08:21,892 --> 00:08:24,190 Η Μασσαλλία βρίθει από σπιούνους του βασιλιά. 104 00:08:24,191 --> 00:08:26,019 Αυτό όμως δεν με αφορά εμένα, σωστά κύριε? 105 00:08:26,020 --> 00:08:28,569 Απλά υπακούω στις εντολές του καπετάνιου. 106 00:08:28,771 --> 00:08:30,230 Θα πάμε να δούμε τα μητρώα του πλοίου? 107 00:08:30,231 --> 00:08:33,272 Και θα αφήσεις την ομορφότερη κοπέλα της Μασσαλλίας να περιμένει στην αποβάθρα? 108 00:08:34,221 --> 00:08:35,036 Στην αποβάθρα? 109 00:08:35,037 --> 00:08:37,765 Θα εξακουλουθήσω να μαι εδώ κι όταν επιστρέψετε, καπετάνιε Νταντές. 110 00:08:38,447 --> 00:08:40,658 - Καπετάνιε? - Ναι, Καπετάνιε Νταντές! 111 00:08:40,659 --> 00:08:43,127 Από δω και στο εξής, έχετε το τιμόνι του Φαραώ. 112 00:08:44,948 --> 00:08:47,485 Κρατήστε για εκείνη τον ενθουσιασμό σας. 113 00:08:47,486 --> 00:08:48,765 Μάλιστα, κύριε. 114 00:09:01,914 --> 00:09:05,472 - Φοβόμουν πως... - Πως σε ξέχασα? 115 00:09:05,826 --> 00:09:08,928 Ναι, καλύτερα θα ταν να με ξεχάσεις... 116 00:09:09,697 --> 00:09:11,262 Κι αν δεν μπορώ? 117 00:09:12,197 --> 00:09:14,960 Τότε κάτι πρέπει να γίνει γιαυτό. 118 00:09:15,002 --> 00:09:16,543 Και τι σκοπεύεις να κάνεις? 119 00:09:16,766 --> 00:09:17,925 Λοιπόν... 120 00:09:19,483 --> 00:09:21,915 Θα σε ξαναφιλήσω. 121 00:09:22,500 --> 00:09:26,500 Θέλω να τους σταματήσεις. Να αγκαλιάζονται έτσι δημοσίως... 122 00:09:30,000 --> 00:09:30,999 Καλημέρα, Μερσεντές. 123 00:09:31,000 --> 00:09:31,999 Φερνάντ! 124 00:09:32,000 --> 00:09:33,999 Γνωρίζεις τον καπετάνιο Νταντές. Ο κύριος Μοντέγκο. 125 00:09:34,000 --> 00:09:35,499 Φυσικά! 126 00:09:35,500 --> 00:09:36,499 Στην μία, Εντμόντ. 127 00:09:36,500 --> 00:09:38,000 Στη μία. Καλημέρα σας, κύριε. 128 00:09:41,500 --> 00:09:44,000 Η μητέρα σου αδυνατεί να καταλάβει το πάθος σου για εκείνον. 129 00:09:44,250 --> 00:09:45,499 Αδύνατον. 130 00:09:45,500 --> 00:09:47,499 - Αλλά εγώ μπορώ. - Το ήξερα ότι θα με καταλάβαινες. 131 00:09:47,500 --> 00:09:49,499 Μέχρις ενός σημείου... αλλά όχι ως το γάμο. 132 00:09:49,500 --> 00:09:50,499 Γιατί όχι? 133 00:09:50,500 --> 00:09:52,500 - Λοιπόν, δεν έχει οικογένεια... - Θα του δώσω εγώ μια. 134 00:09:53,000 --> 00:09:56,399 Φερνάντ, με προειδοποίησαν, με ορμήνευσαν ότι κινδυνεύω να καταστρέψω τα πάντα. 135 00:09:56,400 --> 00:09:59,500 Δεν δίνω δεκάρα για καθήκον, κοινωνική τάξη ή τι θα πει ο κόσμος. 136 00:10:00,000 --> 00:10:02,499 Υπάρχουν μόνο δύο πράγματα που ουσιαστικά έχουν σημασία: ο άντρας κι η γυναίκα. 137 00:10:02,500 --> 00:10:03,999 Κι ο άντρας είναι ο Νταντές? 138 00:10:04,000 --> 00:10:05,499 - Ναι. - Δεν θα πω ούτε λέξη παραπάνω. 139 00:10:05,500 --> 00:10:07,999 Ούτε θα είχα πει τίποτα από όλα αυτά, αν δεν είχε επιμείνει η μητέρα σας. 140 00:10:08,000 --> 00:10:09,499 Θα λησμονήσω όλα όσα είπες. 141 00:10:09,500 --> 00:10:12,000 Ήμουν σίγουρος. Αντίο. 142 00:10:13,500 --> 00:10:14,500 Ποτέ δε θα σε συγχωρήσω. 143 00:10:18,750 --> 00:10:20,800 Λοιπόν, Φερνάντ... ελπίζω να την έκανες να ρθει στα συγκαλά της. 144 00:10:21,000 --> 00:10:23,250 - Περισσότερο από ποτέ. - Φοβάμαι πως... 145 00:10:24,250 --> 00:10:27,250 Τότε θα σου αγοράσουμε ξύλινα τσόκαρα κι ένα καλάθι ψάρια για να ενσωματωθείς. 146 00:10:30,397 --> 00:10:32,974 Ο Νταγκλάρ, ένας από τους άντρες μου με πληροφόρησε. 147 00:10:34,025 --> 00:10:35,749 Ο Νταντές έχει μαζί του το γράμμα τώρα. 148 00:10:35,750 --> 00:10:38,041 Παρακολουθήστε αυτόν τον Εντμόντ Νταντές, προσέχετε τον διαρκώς, 149 00:10:38,042 --> 00:10:39,037 αλλά να μην τον συλλάβετε... 150 00:10:39,038 --> 00:10:41,812 μέχρι να παραδώσει την επιστολή στο συνεργάτη του, όποιος κι αν είναι αυτός. 151 00:10:41,813 --> 00:10:44,099 Τότε να τους συλλάβετε και να τους φέρετε σε μένα, ορίστε το ένταλμά σας. 152 00:10:44,100 --> 00:10:45,232 Μάλιστα, κύριε. 153 00:10:45,969 --> 00:10:48,903 Λοιπόν Μοντέγκο, αποκαλύπτοντας έναν κατάσκοπο... 154 00:10:48,904 --> 00:10:50,992 ...αποτελεί σπουδαία υπηρεσία στον βασιλέα σου. 155 00:10:51,020 --> 00:10:52,985 Και σε σας, ντε Βιλλφόρντ. 156 00:10:52,986 --> 00:10:55,022 Και στην δεσποινίδα ντε Ρόζα. 157 00:10:55,245 --> 00:10:57,474 Έκανα ότι κάθε καλός φίλος θα έκανε... 158 00:10:57,475 --> 00:10:59,729 ...για να τη σώσει από έναν αταίριαστο γάμο. 159 00:11:03,000 --> 00:11:04,500 Τι σας φέρνει εδώ? 160 00:11:06,250 --> 00:11:10,000 Αναζητώ ένα θησαυρό από χρυσό. Ανυπολόγιστης αξίας. 161 00:11:11,500 --> 00:11:14,000 Δεν είναι και τόσο εύκολο να τον αποκτήσετε, κύριε πειρατά. 162 00:11:14,500 --> 00:11:16,250 Πρώτα θα πρέπει να υποβάλλετε επίσημη πρόταση. 163 00:11:16,500 --> 00:11:20,000 Γιατί τα έθιμα της πατρίδας μου είναι όμοια με των υπολοίπων. 164 00:11:20,250 --> 00:11:21,500 Πρόταση γυρεύεις? 165 00:11:22,000 --> 00:11:23,500 Μάλιστα, και μάλιστα με όλους τους τύπους. 166 00:11:28,500 --> 00:11:29,500 Λοιπόν... 167 00:11:31,500 --> 00:11:33,750 Εγώ ο Εντμόντ Νταντές... 168 00:11:35,000 --> 00:11:36,500 ...ζητώ από... 169 00:11:39,250 --> 00:11:40,000 Είμαι εξαντλημένος! 170 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Δειλέ! 171 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Ο πειρατής έχει εξαφανιστεί. Δεν μπορεί να με βοηθήσει. 172 00:11:46,250 --> 00:11:48,250 Συντριμένος στον βράχο της τυπικότητας. 173 00:11:50,500 --> 00:11:52,250 Αλλά αν εσείς με ακολουθήσετε... 174 00:11:52,500 --> 00:11:55,500 - Εκεί πάνω? - Ναι! Δεν μπορώ να σκεφτώ καθαρά εδώ κάτω. 175 00:11:55,750 --> 00:11:57,750 Κι αν αρνηθώ την πρότασή σας? 176 00:11:57,800 --> 00:11:59,500 Θα σας πετάξω στη θάλασσα. 177 00:12:16,618 --> 00:12:18,716 Κοίτα, μπορείς να δεις τη θάλασσα από δω πάνω! 178 00:12:21,428 --> 00:12:24,088 Και σύννεφα, σαν πλοία από ασήμι. 179 00:12:24,096 --> 00:12:26,431 Τα πλοία που ο Εντμόντ Νταντές θα αποκτήσει κάποια μέρα. 180 00:12:26,432 --> 00:12:30,120 Θα σαλπάρουν από τα λιμάνια. Με τι φορτίο? 181 00:12:30,410 --> 00:12:35,036 ... με όνειρα πολλά... και την πρότασή του προς τη Μερσεντές. 182 00:12:36,826 --> 00:12:38,541 Και την απάντησή της. 183 00:12:46,750 --> 00:12:49,499 Ο Νταντές βρίσκεται στην καφετέρια, όπου δίνεται ένα δείπνο προς τιμήν του. 184 00:12:49,500 --> 00:12:53,500 Καλώς... δεν γίνεται να περιμένουμε άλλο. Εσείς μείνετε εδώ. Πηγαίνω εκεί αμέσως. 185 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Διασκεδάζεις? 186 00:13:11,250 --> 00:13:14,499 Ναι! Συμπάθησα τους φίλους σου. Δεν προσποιούνται τους χαρούμενους... 187 00:13:14,500 --> 00:13:15,500 ...είναι στ' αλήθεια! 188 00:13:16,000 --> 00:13:19,500 Μπείτε ξανά στο χορό! Είστε τα αστέρια της βραδιάς! 189 00:13:24,750 --> 00:13:25,750 Κι άλλα ποτήρια! Κι άλλο κρασί! 190 00:13:28,200 --> 00:13:30,499 Αναζητώ τον καπετάνιο του Φαραώ. Βρίσκεται εδώ? 191 00:13:30,500 --> 00:13:33,299 - Μάλιστα, κύριε. - Έχω ένα σημαντικό μύνημα για εκείνον. 192 00:13:33,300 --> 00:13:36,000 - Δεν νομίζω ότι μπορώ να τον διακόψω. - Νομίζω ότι πρέπει. 193 00:13:37,945 --> 00:13:39,491 Ακούστε με όλοι! 194 00:13:40,108 --> 00:13:43,855 Στον αρραβώνα του Εντμόντ Νταντές, καπετάνιου του Φαραώ... 195 00:13:43,856 --> 00:13:46,897 ...και της δεσποινίδος Μερσεντές ντε Ρόζα. 196 00:13:47,091 --> 00:13:49,148 Είθε γαλήνιες θάλασσες και ευνοικοί άνεμοι... 197 00:13:49,149 --> 00:13:51,829 να οδηγούν με ασφάλεια το πλοίο τους... 198 00:13:51,830 --> 00:13:54,228 στο λιμάνι, της ευτυχίας, της ευημερίας και της μακροζωίας. 199 00:13:56,526 --> 00:13:58,499 Πιείτε στην ελευθερία και την ισότητα. 200 00:14:10,716 --> 00:14:13,201 - Ένας κύριος με ένα επείγον μύνημα για σας, κύριε. - Για μένα? 201 00:14:13,236 --> 00:14:15,883 - Δεν είστε καπετάνιος του Φαραώ? - Ναι. Έρχομαι αμέσως μαζί σας. 202 00:14:15,895 --> 00:14:17,197 Θα επιστρέψω αμέσως. 203 00:14:18,927 --> 00:14:21,444 Λοιπόν τα κατάφερες τώρα θα χορέψεις μαζί μου... 204 00:14:21,445 --> 00:14:24,832 ή θα απορρίψεις τον επίμονο που δεν άλλαξε στο ελάχιστο τα αισθήματα που τρέφει για σένα? 205 00:14:27,066 --> 00:14:29,637 - Ορίστε ο καπετάνιος, κύριε. - Καλησπέρα σας. 206 00:14:29,640 --> 00:14:32,094 - Είστε ο καπετάνιος του Φαραώ? - Μάλιστα, κύριε. 207 00:14:32,136 --> 00:14:34,524 - Έλβα. - Σας περίμενα. 208 00:14:34,525 --> 00:14:37,489 Μη, όχι εδώ. Ακολουθήστε με. 209 00:14:44,114 --> 00:14:45,262 Σας ευχαριστώ. 210 00:14:45,354 --> 00:14:47,322 - Αυτό ήταν. - Καληνύχτα σας. 211 00:14:51,779 --> 00:14:54,204 Κύριε, συλλαμβάνεστε εν ονόματι του βασιλικού Επιτρόπου. 212 00:14:54,578 --> 00:14:56,387 - Του κυρίου ντε Βιλλφόρντ? - Μάλιστα, κύριε. 213 00:14:57,867 --> 00:15:01,279 - Πολύ καλά. - Πηγαίνετε τον στο δικαστικό μέγαρο. 214 00:15:15,269 --> 00:15:16,425 - Παραδώσατε την επιστολή? - Ναι. 215 00:15:16,426 --> 00:15:17,797 Χαίρομαι τόσο που τελείωσε αυτό. 216 00:15:18,107 --> 00:15:21,085 Καπετάνιε Νταντές. Συλλαμβάνεστε κατ'εντολήν του βασιλικού Επιτρόπου. 217 00:15:21,219 --> 00:15:22,241 Με ποιά κατηγορία? 218 00:15:22,242 --> 00:15:24,710 Ύποπτος για την μεταφορά προδοτικών πληροφοριών. 219 00:15:26,905 --> 00:15:29,839 Κάτι έγινε? Τι συμβαίνει? 220 00:15:29,840 --> 00:15:31,975 Τίποτα σπουδαίο, πρέπει να πάω στο δικαστήριο, αυτό είναι όλο. 221 00:15:31,976 --> 00:15:34,178 Να του υποβάλλουν ερωτήσεις για κάποιον. 222 00:15:34,179 --> 00:15:36,684 Θα έρθω μαζί σας καπετάνιε αν θα θέλατε, ίσως μπορέσω να σας φανώ χρήσιμος. 223 00:15:36,685 --> 00:15:38,216 Ναι σε παρακαλώ, Φερνάντ. Κι εγώ θα έρθω. 224 00:15:38,217 --> 00:15:39,751 - Στη φυλακή? Σε καμμία περίπτωση... - Μα μητέρα... 225 00:15:39,752 --> 00:15:44,032 Μείνετε εδώ σας παρακαλώ και συνεχίστε το χορό σας. Δεν είναι κάτι σοβαρό, θα γυρίσουμε γρήγορα. 226 00:15:44,033 --> 00:15:46,330 Τι ιδέα να πας εκεί. Είναι ντροπή. 227 00:15:53,972 --> 00:15:56,292 Πάλι δημιουργείς μπλεξίματα? Νόμιζα ότι ήσουνα στο Παρίσι. 228 00:15:56,293 --> 00:15:58,071 Κι όμως να μαι στην Μασσαλλία, κρατούμενός σου. 229 00:15:58,347 --> 00:15:59,749 Διασκεδαστικό, δεν βρίσκεις? 230 00:15:59,750 --> 00:16:01,750 - Το αστείο αυτό δεν το καταλαβαίνω καθόλου. - Θα πρεπε. 231 00:16:02,000 --> 00:16:06,750 Με συγχωρείς αλλά είμαι κάπως παλαιών αρχών. Δεν νομίζω ότι ο πατέρας οφείλει να στέκεται ορθός ενώπιον του γιού του. 232 00:16:10,750 --> 00:16:13,249 Αν ο βασιλεύς γνώριζε ότι ένας από τους συνωμότες εναντίον του είναι πατέρας μου... 233 00:16:13,250 --> 00:16:15,000 Ο γιός μου θα χάσει το αξίωμά του. 234 00:16:16,000 --> 00:16:17,750 Και για το λόγο αυτό θα πρέπει να με προστατέψεις. 235 00:16:17,971 --> 00:16:20,993 Θα σε προστατεύσω... όπως και τον εαυτό μου. 236 00:16:22,333 --> 00:16:25,621 Θα σας απομακρύνω σήμερα το βράδυ με τη συνοδεία φρουράς με ένα πλοιάριο. 237 00:16:26,423 --> 00:16:29,591 Αν έχεις την πρόθεση να απελάσεις όλους τους Γάλλους πολίτες που.. 238 00:16:29,592 --> 00:16:31,227 που συντάσονται με τον Ναπολέοντα... 239 00:16:31,228 --> 00:16:33,620 ...δε θα απομείνει κανείς στη Γαλλία. 240 00:16:34,495 --> 00:16:37,040 Πόσα μυνήματα σας έχει παραδώσει ο Νταντές? 241 00:16:37,041 --> 00:16:40,431 Κανένα. Ο Λεκλέρ ήταν ο άνθρωπός μου, κι είναι νεκρός. 242 00:16:40,432 --> 00:16:43,338 - Ο Νταντές δεν ξέρει τίποτα. - Δε σε πιστεύω. 243 00:16:44,617 --> 00:16:47,951 Ελπίζω να το εκτιμήσεις ότι σου σώζω τη ζωή. 244 00:16:49,318 --> 00:16:52,864 Το αντιλαμβάνομαι, κι ίσως κάποια στιγμή να μπορέσω να σου ανταποδώσω τη χάρη αυτή. 245 00:16:54,943 --> 00:16:57,452 Πάντως εγώ δε θα διστάσω να σου ζητήσω να μου ανταποδώσεις τη χάρη αυτή. 246 00:16:58,984 --> 00:17:01,803 - Πάρτε τον κρατούμενο. - Μάλιστα, κύριε. 247 00:17:02,418 --> 00:17:07,027 Καλησπέρα σας, αγαπητέ μου... ευγενέστατε Επίτροπε. 248 00:17:07,743 --> 00:17:09,420 ’στα αυτά! Ελάτε! Ελάτε μαζί μου! 249 00:17:17,470 --> 00:17:20,074 Σας ευχαριστώ που διαλύσατε τόσο σύντομα ένα ανυπόφορο πάρτυ. 250 00:17:20,075 --> 00:17:22,107 Φέρτε μου τον Εντμόντ Νταντές! Ιδιαιτέρως! 251 00:17:23,129 --> 00:17:24,591 Καπετάνιε Νταντές. 252 00:17:31,322 --> 00:17:34,154 - Ο Εντμόντ Νταντές, καπετάνιος του Φαραώ? - Ναι, κύριε. 253 00:17:34,546 --> 00:17:37,486 Ως φίλος του κυρίου Μοντέγκο, θα κάνω ότι μπορώ για σας. 254 00:17:37,487 --> 00:17:38,847 Ευχαριστώ, κύριε. 255 00:17:39,023 --> 00:17:42,681 Θεωρείς τον εαυτό σου πιστό υπήκοο της Αυτού μεγαλειότητος του Βασιλέως? 256 00:17:42,682 --> 00:17:43,620 Μάλιστα, κύριε. 257 00:17:43,621 --> 00:17:45,667 Ωστόσο βρέθηκες να μεταφέρεις ένα μύνημα... 258 00:17:45,668 --> 00:17:47,315 ...συνωμοσίας εναντίον του ηγεμόνα σου. 259 00:17:47,316 --> 00:17:51,029 Εκτελούσα μόνο τις εντολές του καπετάνιου μου. Δεν γνώριζα απολύτως τίποτα για το περιεχόμενο της επιστολής. 260 00:17:51,850 --> 00:17:54,858 - Και σε ποιόν παρέδωσες το γράμμα? - Δεν γνωρίζω το όνομά του, κύριε. 261 00:17:54,859 --> 00:17:57,261 - Τον έχετε ξαναδεί? - Ποτέ. 262 00:17:57,262 --> 00:17:59,245 - Θα μπορούσες να τον περιγράψεις με ακρίβεια? 263 00:17:59,246 --> 00:18:01,938 - Με βεβαιότητα. Είναι στο ύψος σας και... - Αρκεί. 264 00:18:03,399 --> 00:18:05,114 Θα μας δώσετε άλλη στιγμή την φυσιογνωμία του. 265 00:18:05,645 --> 00:18:08,368 - Γιατί κάνατε στάση στην Έλβα? - Διαταγές του καπετάνιου. 266 00:18:08,369 --> 00:18:10,459 - Κι ο καπετάνιος που βρίσκεται? - Είναι νεκρός. 267 00:18:10,460 --> 00:18:11,458 Νεκρός? 268 00:18:11,473 --> 00:18:13,361 Και τότε ποιός θα πιστοποιήσει την αθωότητά σας? 269 00:18:13,581 --> 00:18:15,135 Σχεδόν κάθε μέλος του πληρώματος... 270 00:18:15,136 --> 00:18:18,341 - Ο κύριος Νταγκλάρ γνωρίζει γιαυτό? - Βεβαίως. 271 00:18:20,065 --> 00:18:22,529 - Φέρτε τον κύριο Νταγκλάρ. - Μάλιστα, κύριε. 272 00:18:23,686 --> 00:18:26,435 Βρίσκομαι σε πολύ δύσκολη θέση, ποτέ δεν φανταζόμουν πως... 273 00:18:26,436 --> 00:18:29,185 Δε θα σας καταστήσω υπεύθυνο, επιθεωρητά Μοντέγκο. 274 00:18:32,035 --> 00:18:35,193 Νταγκλάρ, ποιός σας έδωσε την εντολή να σταματήσετε στην Έλβα? 275 00:18:35,396 --> 00:18:37,043 Ο δεύτερος καπετάνιος, ο κύριος Νταντές, κύριε. 276 00:18:38,146 --> 00:18:39,433 Περιγράψτε το γεγονός. 277 00:18:39,652 --> 00:18:41,532 Παραμείναμε στο νησί μια ολόκληρη μέρα, κύριε. 278 00:18:41,533 --> 00:18:43,986 Ένας αξιωματικός ήρθε με μια βαρκούλα... 279 00:18:43,987 --> 00:18:46,471 ...και παρέδωσε στον κύριο Νταντές μια επιστολή, κύριε. 280 00:18:46,472 --> 00:18:50,348 Κάνεις λάθος, Νταγκλάρ. Πήγε στην καμπίνα του καπετάνιου. Εγώ παρέμεινα στο κατάστρωμα. 281 00:18:50,349 --> 00:18:51,818 Είδα τι συνέβη. 282 00:18:51,819 --> 00:18:53,411 Ένας από τους δυό σας προφανώς λέει ψέμματα. 283 00:18:53,412 --> 00:18:55,670 - Δεν έχω τίποτα να κρύψω, κύριε. - Ούτε κι εγώ. 284 00:18:55,707 --> 00:18:57,999 Ο κύριος Νταγκλάρ έχει έρθει πολλές φορές στο γραφείο μου. 285 00:18:58,000 --> 00:19:00,800 Γνωρίζω πως είναι ειλικρινής και έντιμος άνθρωπος. 286 00:19:01,945 --> 00:19:03,359 Μάλιστα κατάλαβα. 287 00:19:04,638 --> 00:19:08,719 Ο Νταγκλάρ σας είπε για την Έλβα και την επιστολή γιατί θέλει να γίνει αυτός ο καπετάνιος. 288 00:19:09,376 --> 00:19:14,499 Κι εσείς βάλατε λόγια στον Επίτροπο, εξαιτίας ... της Μερσεντές. 289 00:19:14,500 --> 00:19:16,750 Εμφανιστήκατε εδώ τάχα σαν φίλοι μου. 290 00:19:17,916 --> 00:19:19,832 Ο κύριος Μορρέλ βρίσκεται απ' έξω, εκείνος θα σας... 291 00:19:19,833 --> 00:19:23,666 Αρκεί. Ο κρατούμενος αυτός να μεταφερθεί στο Φρούριο του Ιφ. 292 00:19:23,667 --> 00:19:24,538 Μάλιστα, κύριε. 293 00:19:24,928 --> 00:19:27,713 Μα γιατί στο Φρούριο του Ιφ? Γιατί να μην παραμείνω εδώ μέχρι τη δίκη μου? 294 00:19:27,714 --> 00:19:29,882 Δίκη? Μάλιστα... 295 00:19:29,883 --> 00:19:32,182 Ίσα που χρειάζεται μια ωρίτσα για να φτάσεις στο λιμάνι. 296 00:19:33,459 --> 00:19:35,936 - Θα μπορούσα να δω τη μνηστή μου τη δεσποινίδα ντε Ρόζα? - Όχι. 297 00:19:37,371 --> 00:19:39,097 Θα μπορούσα να δω ιδιαιτέρως για λίγο τον κο Μορρέλ? 298 00:19:39,098 --> 00:19:41,283 Όχι, είναι κι αυτός ύποπτος. 299 00:19:53,389 --> 00:19:55,344 Με χρειάζεστε άλλο, κύριε? 300 00:19:55,345 --> 00:19:57,263 - Όχι. - Και στη δίκη? 301 00:19:58,891 --> 00:20:00,599 Είχε τη δίκη του. 302 00:20:20,758 --> 00:20:23,166 - Ποιός είναι? - Κρατούμενος κύριε, από την ενδοχώρα. 303 00:20:24,353 --> 00:20:26,274 - Ποινικός ή πολιτικός? - Πολιτικός, κύριε. 304 00:20:26,702 --> 00:20:30,567 - Καλά, βάλτε τον κάπου και θα τον δω το πρωί. - Αυτή η επιστολή είναι ήσσονος σημασίας, κύριε. 305 00:20:33,802 --> 00:20:37,252 Διοικητή του Φρούριου του Ιφ: Εγκλείστε επ' αόριστον τον Εντμόντ Νταντές... 306 00:20:37,253 --> 00:20:39,938 ...χωρίς να του επιτρέπεται η επικοινωνία, με οποιονδήποτε. ντε Βιλλφόρντ, Βασιλικός Επίτροπς. 307 00:20:42,619 --> 00:20:44,059 Θα ήθελα να στείλω ένα μύνημα. 308 00:20:44,078 --> 00:20:45,633 Βεβαίως. Βεβαίως 309 00:20:49,466 --> 00:20:55,929 Για να δούμε. 34 κατειλημμένο... 35 κατειλλημένο... 27 άδειο. 310 00:20:57,724 --> 00:20:59,934 Το 27, ένα έξοχο κατάλυμα. 311 00:20:59,935 --> 00:21:04,473 Σας ευχαριστώ πολύ, θα είχατε την καλωσύνη να παραδώσετε αυτό στον κο Μορρέλλ στην Μασσαλλία αύριο? 312 00:21:04,474 --> 00:21:05,390 Οπωσδήποτε. 313 00:21:05,391 --> 00:21:07,507 - Θα φέρει τον δικηγόρο μου το πρωί εδώ. - Σίγουρα. 314 00:21:07,508 --> 00:21:09,779 Στο 27, Μαρσέλ. Καληνύχτα. 315 00:21:21,425 --> 00:21:24,790 Πες μου κάτι, οτιδήποτε! Μια κουβέντα μονάχα! 316 00:21:24,791 --> 00:21:27,659 - Ο Θεός μαζί σου. - Δεν μιλάμε στους κρατούμενους! 317 00:21:38,320 --> 00:21:39,729 Δεν είναι το σωστό κελί. 318 00:21:39,730 --> 00:21:43,061 Δεν ξέρεις να διαβάζεις? Δεν είναι το 27, είναι το 37. 319 00:22:03,065 --> 00:22:05,425 Ο δικηγόρος του θα ναι εδώ το πρωί! 320 00:22:13,952 --> 00:22:20,462 E-Λ-B-A 321 00:22:23,263 --> 00:22:25,832 Ο Ναπολέων δραπέτευσε από την Έλβα. 322 00:22:28,049 --> 00:22:33,800 N-A-Π-O-Λ... 323 00:22:34,889 --> 00:22:37,485 Κύριοι, ο βασιλεύς. 324 00:22:53,910 --> 00:22:57,033 Ο κύριος ντε Βιλλφόρντ, ο βασιλικός Επίτροπος στη Μασσαλλία. 325 00:23:04,222 --> 00:23:07,886 Καλησπέρα σας. Ενημερώστε με για αυτή την επείγουσα υπόθεσή σας. 326 00:23:08,634 --> 00:23:12,084 Κύριε! Είχα την τύχη να συλλάβω έναν κατάσκοπο που κρατούσε μιαν επιστολή που αναφέρει... 327 00:23:12,085 --> 00:23:14,114 ότι ο Ναπολέων φεύγει από την Έλβα προς τη Γαλλία... 328 00:23:14,115 --> 00:23:16,243 ...στις 26 Φεβρουαρίου. 329 00:23:16,244 --> 00:23:20,853 Κι ήδη έχουμε 1η Μαρτίου. Θα είχε ήδη αποβιβαστεί ως ώρας. 330 00:23:20,854 --> 00:23:26,132 Εκτιμώ τις προσπάθειές σας, κύριε ντε Βιλλφόρντ, αλλά έχω χιλιάδες πράκτορες νότια 331 00:23:26,133 --> 00:23:29,164 κάποιος από δαύτους ήδη θα μας έχει ήδη προειδοποιήσει. 332 00:23:30,385 --> 00:23:32,168 Μεγαλειότατε! 333 00:23:33,807 --> 00:23:34,924 Τι σπουδή! Μιλήστε. 334 00:23:34,974 --> 00:23:37,895 - Ο Ναπολέων αποβιβάστηκε στην Γαλλία. - Αδύνατον! 335 00:23:37,896 --> 00:23:39,947 Η είδηση μόλις έφτασε τηλεγραφικώς. 336 00:23:40,158 --> 00:23:41,795 Τον υποδέχτηκαν με ανοιχτές αγκάλες. 337 00:23:41,796 --> 00:23:47,177 Αποβιβάστηκε στην Γαλλία! Κι ούτε ένας από τους περίφημους πράκτορές μας δεν μας ειδοποίησε! 338 00:23:47,178 --> 00:23:51,398 Ανίκανοι ηλίθιοι! Είστε όλοι κοντόφθαλμοι βλάκες! 339 00:23:51,761 --> 00:23:54,598 Όλοι εκτός από έναν... τον φίλο μου ντε Βιλλφόρντ. 340 00:23:54,945 --> 00:23:57,310 Καλέστε τον Υπουργό Εθνικής ’μυνας! 341 00:23:58,981 --> 00:24:02,952 Ντε Βιλλφόρντ, ακόμη κι εν μέσω κρίσης, ο βασιλεύς δεν λησμονεί. 342 00:24:03,163 --> 00:24:07,005 Ορίστε. Λάβετε αυτό ως ένδειξη της ευγνωμοσύνης μου. 343 00:24:07,365 --> 00:24:10,334 Που είναι ο Υπουργός Εθνικής ’μυνας? 344 00:24:12,847 --> 00:24:16,062 Έχουμε τρεις κρατούμενους στα κελιά μας εδώ κάτω. 345 00:24:16,456 --> 00:24:19,759 Ο λόγος για τον οποίο έχουν φυλακιστεί έχει ξεχαστεί εδώ και καιρό. 346 00:24:20,113 --> 00:24:22,834 Ούτε καν τα ονόματά τους δεν εμφανίζονται στα αρχεία μας. 347 00:24:24,480 --> 00:24:27,774 Ο Εντμόντ Νταντές από τώρα και στο εξής είναι επισήμως "νεκρός". 348 00:24:29,502 --> 00:24:32,492 Ως αριθμός 27 δε θα σας απασχολήσει άλλο πλέον. 349 00:24:36,074 --> 00:24:37,285 Ορίστε. 350 00:24:45,639 --> 00:24:48,821 Ώστε ο Νταντές είναι νεκρός. Ή κάνω πάρα πολλές ερωτήσεις? 351 00:24:48,822 --> 00:24:52,374 Πέθανε πάνω στη ώρα. Ο Μορρέλ είναι στο Παρίσι σε ακρόαση με τον Βοναπάρτη... 352 00:24:52,375 --> 00:24:53,674 ...κι ο Βοναπάρτης ενεργεί γρήγορα. 353 00:24:53,675 --> 00:24:55,911 Πάντως δεν του πήρε καιρό να με εξωβελίσει από αυτό το γραφείο. 354 00:24:55,914 --> 00:24:58,357 Αυτή θα είναι η τελευταία και πιο σημαντική μου ενέργεια ως αξιουματούχος. 355 00:24:58,358 --> 00:25:00,428 Όλοι οι πολιτικοί κρατούμενοι να απελευθερωθούν αμέσως... 356 00:25:00,429 --> 00:25:02,277 ...κι ο Νταντές με την υποστήριξη του Μορρέλ... 357 00:25:02,278 --> 00:25:04,273 ...είναι εύκολο να βάλουν εμένα στο Φρούριο του Ιφ. 358 00:25:06,106 --> 00:25:07,786 Περάστε. 359 00:25:09,536 --> 00:25:12,264 Φερνάντ, έλαβα ένα γράμμα από τον κύριο Μορρέλ. 360 00:25:12,265 --> 00:25:14,999 Κανόνισε να λάβει ακρόαση από τον αυτοκράτορα... 361 00:25:15,000 --> 00:25:17,500 ...και μου υποσχέθηκε ότι εντός της εβδομάδος ο Εντμόντ θα αφεθεί ελεύθερος. 362 00:25:18,479 --> 00:25:21,758 - Φοβάμαι πως είναι ήδη πολύ αργά. - Πολύ αργά? 363 00:25:25,876 --> 00:25:30,306 - Δεν είναι...? - Τον πυροβόλησαν ενώ προσπαθούσε να δραπετεύσει. 364 00:25:31,411 --> 00:25:36,119 Δεν θα το έκανε αυτό. Του έγραφα καθημερινά πως θα τον σώζαμε. 365 00:25:42,795 --> 00:25:46,320 ΛΗΞΙΑΡΧΙΚΗ ΠΡΑΞΗ ΘΑΝΑΤΟΥ 366 00:25:47,572 --> 00:25:49,945 Πήγαινέ με στον τάφο του. 367 00:25:51,126 --> 00:25:54,285 Η θάλασσα είναι το κοιμητήριο του Φρουρίου του Ιφ. 368 00:26:04,786 --> 00:26:05,923 Καλημέρα. 369 00:26:06,591 --> 00:26:08,311 Έχει λιακάδα έξω? 370 00:26:08,312 --> 00:26:09,912 Ή μήπως έχει συννεφιά? 371 00:26:11,341 --> 00:26:13,718 Ρωτήσατε το διοικητή αν θα μπορούσα να τον δω σας παρακαλώ? 372 00:26:13,719 --> 00:26:16,138 Πρόκειται για το δικηγόρο μου, τη δίκη μου. 373 00:26:19,952 --> 00:26:23,376 Ωραίες συζητήσεις που κάνω καθημερινά μαζί σας. Γιατί δεν μιλάτε? 374 00:26:23,377 --> 00:26:25,517 Πέστε κάτι! Βρίστε με! Οτιδήποτε! 375 00:26:25,939 --> 00:26:26,930 ’σε με να φύγω! 376 00:26:26,931 --> 00:26:28,557 Ήθελα απλά να γνωρίζω αν μπορείτε να μιλήσετε. 377 00:26:28,558 --> 00:26:31,372 Να του πείτε ότι δεν θα ξαναφάω το σκουληκιασμένο του φαί μέχρις ότου τον δω. 378 00:26:32,138 --> 00:26:33,608 Κατάλαβες? 379 00:26:38,002 --> 00:26:40,180 Από τώρα και στο εξής θα του περνάς την τροφή του από την πόρτα. 380 00:26:57,455 --> 00:26:59,411 το φαγητό μας δενε είναι της αρεσκείας σου, ε? 381 00:27:01,575 --> 00:27:04,029 Πολύ σύντομα θα παρακαλάς για δαύτο. 382 00:27:04,030 --> 00:27:06,147 Ο μόνος λόγος που δε σε καθαρίζουμε είναι επειδή... 383 00:27:06,148 --> 00:27:09,865 ...ο διοικητής παίρνει 2 σολδιά την ημέρα για τα έξοδα διαβίωσης κάθε κρατουμένου. 384 00:27:15,209 --> 00:27:16,971 Δεν είναι νεκρός. 385 00:27:52,748 --> 00:27:56,593 Η ήττα του Ναπολέοντος έσβησε κάθε ελπίδα του Νταντές για απελευθέρωση. 386 00:27:56,594 --> 00:28:02,007 Τα χρόνια περνούσαν αργά, ζούσε θαμμένος ζωντανός, ξεχασμένος από όλους εκτός της Μερσεντές. 387 00:28:04,344 --> 00:28:05,843 Κύριε Μοντέγκο. 388 00:28:14,771 --> 00:28:18,262 Εναποθέτω στην φροντίδα σου τη Μερσεντές, γιατί την αγαπούσες πάντα. 389 00:28:18,263 --> 00:28:20,252 Και πάντα θα την αγαπώ. 390 00:28:24,464 --> 00:28:25,570 Μητέρα! 391 00:28:25,571 --> 00:28:29,809 Όχι...δεν θα πεθάνω ακόμα, Μερσεντές... 392 00:28:30,120 --> 00:28:33,763 Όχι μέχρι να μου δώσεις την υπόσχεσή σου να παντρευτείς τον Φερνάντ. 393 00:28:54,019 --> 00:28:57,111 Φερνάντ Μαρί-Aντουάν ντε Μοντέγκο 394 00:28:57,226 --> 00:29:00,795 δέχεσαι αυτή τη γυναίκα ενώπιόν σου ως σύζυγό σου? 395 00:29:00,993 --> 00:29:02,607 Ναι. 396 00:29:02,710 --> 00:29:05,694 Μερσεντές Ντυμόν Μελανί ντε Ρόζα, 397 00:29:05,695 --> 00:29:09,803 δέχεσαι τον άντρα ενώπιόν σου ως σύζυγό σου? 398 00:29:16,003 --> 00:29:17,746 Ναι. 399 00:29:52,600 --> 00:29:53,300 Μερσεντές. 400 00:29:56,750 --> 00:29:57,500 Μερσεντές. 401 00:30:21,750 --> 00:30:22,789 Μερσεντές...? 402 00:31:41,669 --> 00:31:43,691 Δόξα τω Θεώ είσαι κι εσύ φυλακισμένος. 403 00:31:44,740 --> 00:31:46,781 Πίστεψα πως ίσως ήσουν δεσμοφύλακας που με ξεγελούσε.... 404 00:31:46,782 --> 00:31:49,818 και με ενθάρρυνε για να προδωθώ μόνος μου. 405 00:31:51,936 --> 00:31:54,817 Καταλαβαίνεις τα λόγια μου? Μπορείς να μιλήσεις? 406 00:31:54,818 --> 00:31:57,778 Όχι... είμαι πάρα πολύ... πολύ... 407 00:31:59,794 --> 00:32:02,116 Να νοιώσεις την θαλπωρή ενός αγγίγματος από έναν συνάνθρωπο... 408 00:32:04,099 --> 00:32:07,310 Δεν ήξερα ότι υπήρχε μπουντρούμι κάτω κι από το δικό μου. 409 00:32:08,169 --> 00:32:11,148 Έσκαψα 90 μέτρα συμπαγούς βράχου εδώ κι 6 χρόνια... 410 00:32:12,071 --> 00:32:15,369 ...ελπίζοντας να φτάσω στο εξωτερικό τείχος και να δραπετεύσω. 411 00:32:16,500 --> 00:32:19,479 Και τώρα διαπιστώνω ότι απλά είμαι σε ένα διαφορετικό κελί. 412 00:32:19,976 --> 00:32:23,528 6 χρόνια! Λυπάμαι. 413 00:32:23,529 --> 00:32:27,577 - Είμαι ο αββάς Φαρίας. - Ήμουν ο Εντμόντ Νταντές. 414 00:32:28,354 --> 00:32:30,305 Πόσο καιρό είσαι εδώ? 415 00:32:31,110 --> 00:32:37,396 Δεν ξέρω. Από τις 28 Φεβρουαρίου του 1815. Πόσο διάστημα είναι αυτό? 416 00:32:37,500 --> 00:32:41,750 8 χρόνια! Σήμερα είναι 7 Ιουνίου του 1823. 417 00:32:41,792 --> 00:32:46,228 Μόλις 8 χρόνια! Είμαι ακόμα νέος. 418 00:32:47,246 --> 00:32:48,682 Τι αστείο... 419 00:32:48,690 --> 00:32:53,455 Εγώ είμαι 68 χρονών. Είμαι φυλακισμένος εδώ κι 20 χρόνια. 420 00:32:53,458 --> 00:32:54,708 Θα σας βοηθήσω, ας μιλήσουμε. 421 00:32:54,709 --> 00:32:57,612 Όχι, όχι, δεν είναι αρκετά πλατύ για τους ώμους μου. 422 00:32:57,613 --> 00:33:00,132 Θα το ανοίξω, όλη νύχτα θα δουλεύω. 423 00:33:01,213 --> 00:33:05,459 Οι φρουροί θα πρέπει να νομίζουν ότι στο κρεβάτι είσαι εσύ, κοιμισμένος. 424 00:33:37,451 --> 00:33:39,114 - Μπορείς να δεις? - ολοκάθαρα. 425 00:33:39,116 --> 00:33:41,159 Μάτια κουκουβάγιας. Η πρόνοια της φύσης... 426 00:33:41,377 --> 00:33:43,361 ...για όσους προόρισθε να ζουν για πάντα στο σκοτάδι. 427 00:33:43,915 --> 00:33:46,088 Ορίστε, από εδώ μπορούμε να σταθούμε. 428 00:33:54,797 --> 00:33:56,299 Βλέπετε αυτή την πέτρα? 429 00:33:57,253 --> 00:34:01,552 Λειτουργεί με την ίδια αρχή... 430 00:34:01,559 --> 00:34:03,585 ...που χρησιμοποιήθηκε για να χτιστούν οι πυραμίδες. 431 00:34:04,652 --> 00:34:06,011 Ωραίο ομοίωμα δεν είναι? 432 00:34:07,133 --> 00:34:09,958 Να πάρω ένα κερί. Θέλω να δείτε τη δουλειά μου. 433 00:34:09,959 --> 00:34:12,441 - Κερί? - Φτιαγμένο από ξύγκι. 434 00:34:12,442 --> 00:34:14,181 - Κι ένα σπίρτο. - Σπίρτα? 435 00:34:14,182 --> 00:34:16,458 Φτιαγμένο από τα κλαδάκια μιας σκούπας... 436 00:34:16,459 --> 00:34:20,020 ...και θειάφι που μου το έδωσαν όταν παραπονέθηκα για κάποια δερματική πάθηση. 437 00:34:20,855 --> 00:34:24,880 Το βλέπεις αυτό? Νήμα, φτιαγμένο από ξέφτια κουβέρτας. 438 00:34:24,881 --> 00:34:26,886 Βελόνες και πέννες από ψαροκόκκαλα... 439 00:34:26,887 --> 00:34:29,355 ...μελάνι, που φτιάχνω από μείγμα κάρβουνου και ξυδιού. 440 00:34:29,356 --> 00:34:33,344 Μαχαίρι, σμίλη και λίμα, που τα έκανα από μια παλιά κατσαρόλα που μπόρεσα να κρύψω. 441 00:34:34,342 --> 00:34:35,766 Αλλά Εντμόντ... 442 00:34:37,066 --> 00:34:40,945 μήπως σου φαίνεται πως επαίρομαι, εγώ που έχοντας διπλώματα από 5 πανεπιστήμια... 443 00:34:40,946 --> 00:34:42,749 ότι κατάφερα να υπερκεράσω... 444 00:34:42,750 --> 00:34:44,966 τα νηπιακά μυαλά των δεσμοφυλάκων μου? 445 00:34:44,967 --> 00:34:47,591 Με αποκαλούν γεροπαπά, τρελλό και άκακο. 446 00:34:47,778 --> 00:34:49,671 Κι εγώ τους ενθάρρυνα να το πιστεύουν... 447 00:34:49,672 --> 00:34:52,587 και σε αντάλλαγμα, μου έδιναν ορισμένα προνόμια... 448 00:34:52,594 --> 00:34:55,140 όπως κομμάτια κιμωλίας και πλάκες σχιστόλιθου... 449 00:34:55,148 --> 00:35:01,204 και με αυτά γέμισα τους τοίχους αυτούς με τύπους και κανόνες το σύνολο της ανθρώπινης σοφίας. 450 00:35:02,233 --> 00:35:05,092 Αυτό είναι το χρονόμετρό μου, με το οποίο υπολογίζω το χρόνο. 451 00:35:06,302 --> 00:35:08,015 Το ημερολόγιό μου. 452 00:35:10,889 --> 00:35:12,384 Η πίστη μου. 453 00:35:13,272 --> 00:35:17,177 Κάθε επιστήμη, όπως βλέπεις, γραμμένο στην αυθεντική γλώσσα του πρωτότυπου. 454 00:35:17,576 --> 00:35:21,036 Ελληνικά, Εβραικά, Λατινικά, εκεί πέρα Σανσκριτικά... 455 00:35:21,037 --> 00:35:24,968 Γαλλικά, Ιταλικά, Αγγλικά και Γερμανικά. Κι Αραβικά. 456 00:35:25,287 --> 00:35:27,851 Δεν περιμένω να καταλάβεις και πολλά αυτή τη στιγμή... 457 00:35:28,062 --> 00:35:30,958 αλλά με υπομονή και θέληση μπορείς να διαπρέψεις. 458 00:35:30,959 --> 00:35:33,021 Κι αποκαλούν εσένα τρελλό! 459 00:35:33,984 --> 00:35:36,538 Με είπαν τρελλό γιατί είπα την αλήθεια. 460 00:35:36,539 --> 00:35:40,258 Επειδή τους πρόσφερα επανειλημένως 6 εκατομμύρια φράγκα για να με απελευθερώσουν. 461 00:35:40,259 --> 00:35:42,977 - Έξι εκατομμύρια φράγκα? - Κάτάλαβα... 462 00:35:43,177 --> 00:35:47,091 Πιστεύεις κι εσύ πως είμαι τρελλός. Καλά, δε σε αδικώ. 463 00:35:47,901 --> 00:35:50,823 Αλλά όλοι έχουν ακουστά για την περιουσία της οικογένειας Σπάντα. 464 00:35:50,824 --> 00:35:53,832 Ναι από παιδάκι. Ένας κρυμμένος θησαυρός, έτσι δεν είναι? 465 00:35:53,833 --> 00:35:55,761 Σωστά, από την αρχαία Ρώμη. 466 00:35:57,435 --> 00:36:01,662 Για 20 χρόνια ήμουν βιβλιοθηκάριος και εκγυμναστής του δουκός Σπάντα. 467 00:36:01,767 --> 00:36:04,888 Δεν είχε παιδιά και με έκανε γενικό κληρονόμο του. 468 00:36:04,889 --> 00:36:08,077 Σκόπευα να την χρησιμοποιήσω για το καλό της ανθρωπότητας. 469 00:36:08,376 --> 00:36:10,711 Αυτό εξαγρίωσε τόσο τους εχθρούς του γηραιού Δούκα... 470 00:36:10,712 --> 00:36:11,838 ώστε σχεδίασαν μετά το θάνατό του... 471 00:36:11,958 --> 00:36:13,250 να εντοπίσουν εκείνοι το θησαυρό. 472 00:36:13,799 --> 00:36:17,437 Πρώτα με υπέβαλαν σε βασανιστήρια κι έπειτα με έριξαν στη φυλακή... 473 00:36:17,438 --> 00:36:20,857 προσπαθώντας να αποσπάσουν από μένα την μυστική κρυψώνα... 474 00:36:20,858 --> 00:36:22,399 που μονάχα εγώ γνώριζα. 475 00:36:25,810 --> 00:36:28,783 Μαζί θα σκάψουμε το δρόμο προς την ελευθερία μας... 476 00:36:28,784 --> 00:36:32,023 κι ο μισός θησαυρός θα σας ανήκει. 477 00:36:35,345 --> 00:36:38,119 Θα σκάψω με τα δάχτυλά μου μέχρις ότου να φανούν τα κόκκαλα. 478 00:36:38,120 --> 00:36:40,818 Θα κομματιάσω τα βράχια αυτά. 479 00:36:41,021 --> 00:36:44,419 Χρήμα, πλούτη, η δύναμη με την οποία... 480 00:36:44,420 --> 00:36:47,034 θα συντρίψω τρία σάπια καθάρματα που... 481 00:36:47,035 --> 00:36:48,601 Σταμάτα! Φτάνει πια! 482 00:36:51,933 --> 00:36:54,402 Τι δυστυχισμένο πλάσμα που είσαι! 483 00:36:54,865 --> 00:36:56,777 Τα μάτια σου λάμπουν με το πράσινο φαρμάκι της απληστίας... 484 00:36:56,778 --> 00:36:58,780 κι η καρδιά σου γεμάτη με εκδικητικό μένος. 485 00:36:58,800 --> 00:37:01,860 Υπό τέτοιες συνθήκες, ούτε πεντάρα δεν αξίζει να σου δώσω. 486 00:37:01,861 --> 00:37:06,943 Υπομονή. Τι μακρύ δρόμο που έχεις να διαβείς. 487 00:37:07,187 --> 00:37:10,151 Να είσαι ευγνώμων που τα σκαπτικά σου εργαλεία είναι κομμάτια από κεραμίδια και σίδερα. 488 00:37:10,152 --> 00:37:14,187 Θα πάρει χρόνο. Προσευχήσου να είναι μεγάλο το διάστημα... 489 00:37:14,589 --> 00:37:16,830 έτσι όταν αναδυθείς στο φως... 490 00:37:16,831 --> 00:37:19,529 να μην είσαι ως ένας εκδικητικός ιππότης της Αποκαλύψεως... 491 00:37:19,530 --> 00:37:22,609 αλλά ο εκδικητής άγγελος που επιτελεί το έργο του Θεού. 492 00:37:22,752 --> 00:37:26,282 Θα σας υπακούσω σε όλα. Σε όλα. 493 00:37:26,314 --> 00:37:29,177 Πρέπει να προσέχουμε για τους δεσμοφύλακες. Γρήγορα, πίσω στο κελί σας. 494 00:37:35,763 --> 00:37:37,113 Προσευχηθείτε. 495 00:37:44,387 --> 00:37:48,711 Επουράνιε Πατέρα, με τη δική σου ευλογία στην πιο άγονη έρημο... 496 00:37:48,712 --> 00:37:52,392 ανθίζει το εκλεκτότερο άνθος. Αμήν. 497 00:37:59,514 --> 00:38:02,033 ...και τότε ο Ροντώ έπεσε στον τελευταίο γύρο... 498 00:38:02,034 --> 00:38:03,989 κι έσπασε τα γυαλιά του. 499 00:38:04,355 --> 00:38:06,885 Ειλικρινά θα πρεπε να το δεις. Και τα άλογα είναι τόσο, μα τόσο... 500 00:38:07,018 --> 00:38:10,842 καλά ξέρετε δα πως είναι τα άλογα, φροντίστε ο Φερνάντ να σας φέρει. 501 00:38:12,234 --> 00:38:14,746 Από τότε που έγινε θησαυροφύλακας του βασιλέως... 502 00:38:14,747 --> 00:38:17,616 δεν έχει χρόνο για... επιπολαιότητες. 503 00:38:18,210 --> 00:38:23,344 - Τότε...Αντίο, Μερσεντές. - Αντίο. 504 00:38:39,031 --> 00:38:42,836 Μόλις άκουσα ότι ο ταμίας του βασιλιά είναι τόσο απασχολημένος με τις υποθέσεις του αξιώματός του... 505 00:38:42,837 --> 00:38:45,239 που δεν έχει χρόνο για επιπολαιότητες. 506 00:38:45,620 --> 00:38:47,356 Οι υπηρεσιακές μου υποχρεώσεις θα με οδηγήσουν απόψε... 507 00:38:47,357 --> 00:38:49,666 στην λεωφόρο Μονταίν αριθμός 28. 508 00:38:49,667 --> 00:38:51,412 Σπίτι θα είμαι. 509 00:38:55,837 --> 00:38:58,723 Κατάλαβες, μαμά? Έτσι ανεβοκατεβαίνει το ιστίο. 510 00:38:58,866 --> 00:39:00,459 Μάλιστα, κατάλαβα. 511 00:39:00,460 --> 00:39:03,810 - Μερσεντές. - Ναι, Φερνάντ? 512 00:39:04,864 --> 00:39:07,739 Συγχωρήστε μου την τόση οικειότητα. Κόμισσα! 513 00:39:08,489 --> 00:39:10,673 - Κόμισσα? - Μάλιστα, Κόμισσα. 514 00:39:11,555 --> 00:39:15,178 Σήμερα, ο βασιλιάς αποκατέστησε τον δικαιωματικό τίτλο της οικογένειάς μου. 515 00:39:17,982 --> 00:39:20,543 Γιέ μου, από δω και στο εξής είσαι υποκόμης. 516 00:39:20,651 --> 00:39:24,193 Μα εγώ δεν θέλω να γίνω υποκόμης. Ναυτικός θέλω να γίνω. 517 00:39:25,023 --> 00:39:28,236 Θα είσαι υποκόμης, από τη μεριά του πατέρα σου. 518 00:39:34,775 --> 00:39:36,100 Καλησπέρα σας, Νταγκλάρ. 519 00:39:36,560 --> 00:39:40,199 Όλα έχουν διευθετηθεί. Η τράπεζα Νταγκλάρ & Σια... 520 00:39:40,200 --> 00:39:44,652 κάνει εγκαίνια στο πρώτο της υποκατάστημα στο Παρίσι αύριο πρωί πρωί. 521 00:39:45,071 --> 00:39:47,794 Συγχαρητήρια. Θα ολοκληρώσω το ντύσιμό μου μόνος μου, Φρανσουά... 522 00:39:49,566 --> 00:39:52,701 Και σε ανταπόδωση για τους πλείστους πολύτιμους πελάτες που μου στείλατε... 523 00:39:52,702 --> 00:39:55,735 ορίστε το μερτικό σας από την εταιρία, όπως σας είχα υποσχεθεί. 524 00:39:55,736 --> 00:39:58,881 Θα παραδώσω και στον Μοντέγκο το δικό του μόλις φύγω από εδώ. 525 00:39:58,882 --> 00:40:00,187 Ευχαριστώ. 526 00:40:00,772 --> 00:40:04,077 Διάβασα σήμερα το πρωί ότι ο βασιλεύς σας παρασημοφόρησε και πάλι. 527 00:40:04,281 --> 00:40:06,499 Ναι. Νομίζω ότι μπορώ να σας υποσχεθώ... 528 00:40:06,500 --> 00:40:08,499 ...και το βασιλιά να ανοίγει λογαριασμό σύντομα. 529 00:40:08,500 --> 00:40:10,889 Κάτι τέτοιο θα εγγυηθεί την επιτυχία μας. 530 00:40:11,458 --> 00:40:13,833 Και θα σας αποφέρει και μεγαλύτερο ποσοστό. 531 00:40:13,834 --> 00:40:17,313 - Αυτό εξυπακούεται. - Σωστά...το περιμένατε, και θα το λάβετε. 532 00:40:17,895 --> 00:40:21,335 - Μόνο ένα ζήτημα που έχει προκύψει. - Και ποιό είναι αυτό? 533 00:40:21,336 --> 00:40:22,667 Ο βουλευτής Μοντίν. 534 00:40:22,670 --> 00:40:24,788 Μα πάντα μπουμπουνίζει για τα ανθρώπινα δικαιώματα. 535 00:40:24,789 --> 00:40:28,522 Απειλεί ότι θα καταθέσει ένα νέο νομοσχέδιο που θα περικόψει σε μεγάλο βαθμό τα κέρδη μας. 536 00:40:28,523 --> 00:40:31,058 Θα του επιβληθεί σιωπή αύριο το πρωί. 537 00:40:31,331 --> 00:40:32,696 Φρανσουά, το καπέλο μου... 538 00:40:53,347 --> 00:40:55,887 Πόσο ακόμα πιστεύετε ότι θα πρέπει να σκάβουμε? 539 00:40:55,888 --> 00:40:58,303 Περίπου 5 χρόνια, σύμφωνα με τις εκτιμήσεις μου. 540 00:40:58,304 --> 00:41:01,952 Μόνον 5 χρόνια? Βρε, για μας είναι σαν να λέμε μεθαύριο. 541 00:41:30,473 --> 00:41:32,898 17 Αυγούστου 1831 542 00:42:04,639 --> 00:42:08,070 Εντμόντ, Εντμόντ. Έλα γρήγορα. Μόλις εξέτασα τη σήραγγά μας. 543 00:42:08,071 --> 00:42:10,973 Οι σεληνιακές σου μετρήσεις ήταν ορθές. Σήμερα το πρωί στις 10:17... 544 00:42:10,974 --> 00:42:13,739 ήταν η υψηλότερη παλίρροια εδώ κι 6 μήνες. 545 00:42:13,740 --> 00:42:16,146 Φαίνεται πως το νερό διέβρωσε τους βράχους και χαλάρωσε κάποιες πέτρες. 546 00:42:16,147 --> 00:42:18,315 Θαυμάσια. Έρχομαι αυτή τη στιγμή. 547 00:42:27,958 --> 00:42:30,652 Είχες δίκιο πάτερ, έγινε σχεδόν στέρνα εδώ. 548 00:42:30,653 --> 00:42:33,781 - Είναι θαλασσινό νερό, δοκίμασέ το! - Λίγα μονάχα μέτρα ακόμα. 549 00:42:33,782 --> 00:42:35,749 Αφουγκραστείτε! Μπορείτε να ακούσετε τα κύματα να σκάνε πάνω στα βράχια? 550 00:42:35,750 --> 00:42:38,000 Κάνουν λίγη δουλειά και για λογαριασμό μας. 551 00:42:39,441 --> 00:42:42,403 Είδες? Πέφτουν συνέχεια πέτρες. 552 00:42:42,404 --> 00:42:43,937 Πρόσεχε. 553 00:42:44,122 --> 00:42:46,159 Οπισθοχώρησε! Γρήγορα! 554 00:42:48,808 --> 00:42:50,728 Όχι! Πάτερ! Πάτερ! Χτύπησες? 555 00:42:59,541 --> 00:43:01,660 Μην με ξαπλώνεις. καθιστός να είμαι. 556 00:43:02,403 --> 00:43:04,087 Τσακίστηκαν τα πλευρά μου. 557 00:43:04,088 --> 00:43:06,735 Δεν θέλω το αίμα να φτάσει τόσο γρήγορα στο κεφάλι μου. 558 00:43:06,818 --> 00:43:09,428 Σταυρώστε μου τα πόδια μου. 559 00:43:10,628 --> 00:43:12,735 Τα χέρια μου βάλτα στους αγκώνες μου. 560 00:43:15,418 --> 00:43:17,790 Εντμόντ, πάρε αυτό το κομμάτι της περγαμηνής. 561 00:43:18,889 --> 00:43:22,401 Η διαθήκη μου, γραμμένη σε ένα ρετάλι. 562 00:43:22,402 --> 00:43:25,033 Σας όρισα τον μοναδικό μου κληρονόμο. 563 00:43:25,304 --> 00:43:27,339 Όταν οι άνθρωποί μας πεθαίνουν... 564 00:43:28,205 --> 00:43:31,300 μας κατακλύζει η θλίψη γιατί ο νους τους έχει χαθεί για μας. 565 00:43:31,926 --> 00:43:35,971 Πόσο εγώ είμαι τυχερός? ’φησα τον νου μου πίσω... 566 00:43:35,972 --> 00:43:38,031 στην κυριότητά σας. 567 00:43:38,462 --> 00:43:40,352 Είναι πια ένα κομμάτι του εαυτού σας. 568 00:43:40,818 --> 00:43:45,976 Χρησιμοποιήστε το ως όργανο δικαιοσύνης. Με την ευλογία μου! 569 00:43:47,000 --> 00:43:51,009 Εντμόντ, αν μπορούσες μονάχα να δεις... 570 00:43:52,802 --> 00:43:56,205 Ο θάνατος είναι τόσο όμορφος! 571 00:44:15,875 --> 00:44:17,296 - Βοήθεια! Βοήθεια! - Ποιός να είναι? 572 00:44:18,191 --> 00:44:21,849 Βοήθεια! Βοήθεια! Βοήθεια! 573 00:44:29,000 --> 00:44:30,500 Εδώ στο νούμερο 34. 574 00:44:30,750 --> 00:44:32,995 Ο γερο αββάς. Κάτι θα έπαθε. 575 00:44:43,302 --> 00:44:45,830 - Φαίνεται σαν πεθαμένος. - Πεθαμένος είναι. 576 00:44:47,289 --> 00:44:48,918 Πάμε να φέρουμε τους νεκροθάφτες. 577 00:44:48,929 --> 00:44:52,096 Αυτός είναι ο μόνος τρόπος να μπορέσει να βγει από το μέρος αυτό. 578 00:44:54,196 --> 00:44:55,750 Κάνε γρήγορα, Τζούλς. 579 00:44:55,751 --> 00:44:58,135 Φέρε μου την αλυσσίδα με τη μπάλα, τη 16κιλη. 580 00:44:58,136 --> 00:45:02,367 Δεν πρόκειται να τον κουβαλήσω ολομόναχος πάνω στο λόφο. Είναι και το φορείο. 581 00:45:02,368 --> 00:45:04,733 Έτοιμος, πάμε. 582 00:45:22,994 --> 00:45:27,028 - Τράβα να κλείσεις την πόρτα. - Λες να σηκωθεί και να φύγει? 583 00:46:08,358 --> 00:46:11,451 - Αυτό αρκεί για να βουλιάξει. - Ρίχτο μέσα. 584 00:47:12,169 --> 00:47:15,051 - Ποιός έκλεισε την πόρτα? - Μην κοιτάς εμένα. 585 00:47:27,481 --> 00:47:29,897 Έλα, δέσε το βάρος στα πόδια του. 586 00:47:35,296 --> 00:47:39,891 Να το δέσεις σφιχτά. Εγώ θα τον πιάσω από το κεφάλι. 587 00:47:39,949 --> 00:47:42,878 - Όχι, είναι η σειρά σου να πιάσεις από τα πόδια. - Πάει καλά. 588 00:47:52,629 --> 00:47:56,050 - Αρκετά βαρύς για γέρο άνθρωπο,ε? - Ναι, υπερβολικά. 589 00:48:13,523 --> 00:48:20,565 Ο Θεός... να... ελεήσει...την ... ψυχή του... 590 00:49:22,054 --> 00:49:23,398 Καπετάνιε Βάμπα! 591 00:49:24,758 --> 00:49:26,631 Τι τρέχει? Οι λιμενικοί? 592 00:49:26,632 --> 00:49:28,384 Όχι, άνθρωπος στη θάλασσα. 593 00:49:33,300 --> 00:49:35,115 Ας τον περιμαζέψει άλλο πλοίο. 594 00:49:35,699 --> 00:49:37,228 Δεν επιβιβάζουμε άγνωστους στο πλοίο. 595 00:49:37,229 --> 00:49:41,707 Εγώ πάντως ένα λέω πάντα: πρώτα πιάσε το ψάρι και ρίχτο μέσα και μετά αν δε σου αρέσει ξαναρίχτο στη θάλασσα. 596 00:49:41,708 --> 00:49:44,758 Τι λέτε κι εσείς? Να τον πάρουμε? 597 00:49:44,759 --> 00:49:45,299 Ναι, καπετάνιε. 598 00:49:45,300 --> 00:49:48,500 Εντάξει. Στρίψτε και θα τον ανεβάσουμε από το ίσαλο. 599 00:49:54,000 --> 00:49:55,000 Όλοι μαζί. 600 00:49:59,600 --> 00:50:00,600 Ξαπλώστε τον κάτω. 601 00:50:09,329 --> 00:50:10,901 Από που ήρθες, Ποσειδώνα? 602 00:50:13,301 --> 00:50:16,088 Όχι ψευτιές. Γνωρίζω ήδη. 603 00:50:17,667 --> 00:50:20,028 Το πετσί του είναι τόσο άσπρο όσο η κοιλιά του ψαριού. 604 00:50:20,475 --> 00:50:22,341 Κατάδικος από τα κάτεργα? 605 00:50:23,384 --> 00:50:25,046 Φέρτου κάτι να φάει. 606 00:50:27,176 --> 00:50:30,265 Υποθέτω πως θες να ξεφορτωθείς τούτα τα... φύκια. 607 00:50:37,399 --> 00:50:39,389 Ετούτα θα σε βολέψουν για αρχή. 608 00:50:39,401 --> 00:50:40,939 Ο Αλή από δω δεν μπορεί να μιλήσει... 609 00:50:40,940 --> 00:50:43,546 αλλά θέλει να σου δωρίσει τα σανδάλια του. 610 00:50:48,532 --> 00:50:52,157 - Μοιάζεις σαν φάντασμα. - Είμαι. 611 00:50:52,435 --> 00:50:54,628 Ο ήλιος θα το διορθώσει αυτό. 612 00:50:56,266 --> 00:50:58,043 Ο Γιάκομπο μου είπε πως ήσουν ναυτικός. 613 00:50:58,044 --> 00:51:01,099 - Ναι. - Είμαι ο καπετάνιος Βάμπα. 614 00:51:01,100 --> 00:51:02,656 Είμαστε κοντραμπατζήδες. 615 00:51:02,657 --> 00:51:04,949 Όλο το πλήρωμα παίρνει εξίσου μερίδιο. 616 00:51:05,325 --> 00:51:07,251 Χρειαζόμαστε έναν καλό ναυτικό. 617 00:51:08,495 --> 00:51:10,362 Ποιό είναι το όνομά σου? Ή μάλλον... 618 00:51:10,759 --> 00:51:12,732 πως να σε φωνάζουμε? 619 00:51:13,120 --> 00:51:15,248 - Σεβάχ. - Σεβάχ? 620 00:51:15,249 --> 00:51:16,879 Σεβάχ ο θαλασσινός! 621 00:51:28,029 --> 00:51:29,807 Μα τι κοιτάς στο νησί Μοντεκρίστο? 622 00:51:29,808 --> 00:51:32,003 Δεν έχει τίποτα εκεί παρά μόνο αγριοκάτσικα. 623 00:51:32,004 --> 00:51:34,100 Τις κατσίκες κοιτάω. 624 00:51:36,181 --> 00:51:38,524 Ο Καπετάνιος Μπονέτ θα πρεπε να ταν εδώ σήμερα με ένα φορτίο καπνού... 625 00:51:38,525 --> 00:51:40,649 για να κάνουμε συνναλαγή. Αν δεν φανεί μέχρι το σούρουπο... 626 00:51:40,650 --> 00:51:43,075 Ίσως να βρίσκεται από την άλλη μεριά του νησιού. 627 00:51:43,378 --> 00:51:44,626 Τότε μπορούμε να πάμε να δούμε. 628 00:51:44,627 --> 00:51:46,709 Να κατέβω να βαρέσω κάτι για το δείπνο μας μέχρι εσείς να γυρίσετε. 629 00:51:46,829 --> 00:51:48,451 Μπορείτε να με μαζέψετε στην επιστροφή. 630 00:51:48,452 --> 00:51:51,483 Κοίτα να ναι τρυφερά αλλιώς θα σε παρατήσουμε εδώ πέρα! 631 00:51:52,117 --> 00:51:54,464 Γιάκομπο, θα βγω στην ξηρά με τη βαρκούλα. 632 00:51:59,395 --> 00:52:02,745 Στην άκρη μιας στενόμακρης σπηλιάς, τέσσερα βήματα μέχρι τον τοίχο... 633 00:52:02,746 --> 00:52:06,590 μια σιδερένια πόρτα κρύβει έναν εσωτερικό θάλαμο. 634 00:52:06,591 --> 00:52:08,650 Η σπηλιά. 635 00:52:08,651 --> 00:52:11,287 Ο θησαυρός των Σπάντα. 636 00:54:11,778 --> 00:54:17,881 Πολυαγαπημένε μου αββά. Μονάχα αν ήσουν πλάι μου εδώ να δεις. 637 00:54:18,868 --> 00:54:21,048 Είχες δίκιο. 638 00:54:21,343 --> 00:54:23,598 Ο κόσμος είναι δικός μου. 639 00:54:25,504 --> 00:54:30,499 Από δω και στο εξής ο Νταντές οδηγείται με γνώμονα μια ανυποχώρητη ιδέα - Δικαιοσύνη. 640 00:54:30,500 --> 00:54:34,952 Σταδιακά αρχίζει να καταστρώνει τα σχέδιά του, κι αθόρυβα επιστρέφει στη Μασσαλλία... 641 00:54:35,072 --> 00:54:39,000 για να αναλάβει το νήμα της ζωής του από όπου το είχαν συντρίψει οι εχθροί του. 642 00:54:41,615 --> 00:54:43,534 Το Φρούριο του Ιφ. 643 00:54:43,823 --> 00:54:45,684 Τέτοιες φεγγαρόλουστες νύχτες σαν αυτή... 644 00:54:45,753 --> 00:54:50,417 ...σαν να ακούω τους νοικοκυραίους της Μασσαλλίας να αναφωνούν: "Όμορφο δεν είναι?" 645 00:54:52,937 --> 00:54:55,048 Ορίστε τα ονόματα και των τριών τους. 646 00:54:55,049 --> 00:54:57,519 Γράψτε τους στο μυαλό σας με πυρωμένο σίδερο. Ποτέ να μην τους ξεχάσετε. 647 00:54:57,520 --> 00:55:00,141 Θέλω να μάθω τα πάντα γιαυτούς. Τα πάντα! 648 00:55:00,142 --> 00:55:02,106 Για τις γυναίκες τους... 649 00:55:02,107 --> 00:55:05,774 τις αγαπητικιές, τις ερωμένες, τα παιδιά τους... 650 00:55:05,775 --> 00:55:08,258 την οικογενειακή τους ζωή, τις διασυνδέσεις... 651 00:55:08,259 --> 00:55:12,279 ημερομηνίες, γεγονότα, ιστορίες, και την παραμικρή λεπτομέρεια. 652 00:55:12,280 --> 00:55:15,781 Θέλω να τους ξέρω όσο καλά γνωρίζω τον ίδιο μου του εαυτό. 653 00:55:15,899 --> 00:55:18,884 Κι όπως ξέρω τις δικές μου αδυναμίες, θα ανακαλύψω τις δικές τους. 654 00:55:18,885 --> 00:55:20,208 Και τότε... 655 00:55:20,209 --> 00:55:22,607 θα χτυπήσω! 656 00:55:23,114 --> 00:55:25,911 Όλοι ζουν στο Παρίσι, εκεί που σε στέλνω τώρα. 657 00:55:25,912 --> 00:55:27,999 Θα σου δώσω αρκετά χρήματα για τους πρώτους μήνες. 658 00:55:28,000 --> 00:55:30,121 Ξόδευε ελεύθερα, ζήσε σαν βασιλιάς αν επιθυμείς... 659 00:55:30,122 --> 00:55:32,964 αλλά να επιτύχεις αυτό που εγώ επιθυμώ. 660 00:55:32,965 --> 00:55:36,753 Σε 60 μέρες θα εμφανιστεί το όνομα του κόμη Μοντεκρίστο... 661 00:55:36,754 --> 00:55:40,169 στην τράπεζα Τόμσον και Φρέντς στην Ρώμη. 662 00:55:40,251 --> 00:55:42,999 Σε 60 μέρες θα έχω εξασφαλίσει το δικαίωμα να φέρω αυτόν τον τίτλο ευγενείας... 663 00:55:43,000 --> 00:55:45,500 στην τράπεζα που θα μου ανήκει πλέον. 664 00:55:46,117 --> 00:55:48,818 Αλή, θα πάμε στην Αλβανία στα βήματα του Μοντέγκο... 665 00:55:48,819 --> 00:55:50,250 και θα τα ακολουθήσουμε με προσοχή. 666 00:55:50,395 --> 00:55:54,800 Κι αν δεν απατώμαι θα ανασκαλέψουμε ίχνη αηδιαστικά σαν μπαγιάτικο ψάρι. 667 00:55:55,264 --> 00:55:57,582 Θα ξανασυναντηθούμε και πάλι στην Ρώμη... 668 00:55:57,762 --> 00:56:01,177 όπου οι συνωμοσίες είναι μια παράδοση εξίσου αρχαία με τις κατακόμβες. 669 00:56:21,750 --> 00:56:23,200 - Με συγχωρείτε. - Σας ευχαριστώ. 670 00:56:24,000 --> 00:56:26,499 Αγαπητέ μου κόμη, με κάνετε να αμφιβάλλω... 671 00:56:26,500 --> 00:56:28,200 ότι ήμουν κάποτε ο πρωταθλητής της βασιλικής φρουράς. 672 00:56:28,250 --> 00:56:30,499 Παίρνετε την ξιφασκία επί πόνου! 673 00:56:30,500 --> 00:56:35,000 Αν κάνω πολύ ορμητική επίθεση είναι γιατί φαντάζομαι ότι είστε εχθρός κι όχι φίλος. 674 00:56:36,000 --> 00:56:38,750 - Αύριο, στις 8? - Ως συνήθως. 675 00:56:41,325 --> 00:56:43,530 - Εξοχότατε! - Καλωσήρθες, Γιάκομπο! 676 00:56:44,815 --> 00:56:46,666 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. 677 00:56:46,667 --> 00:56:50,967 Πες μου τα πάντα για το Παρίσι. Είναι τόσο χαρούμενο όσο λέγεται? Με κρασί, γυναίκες και χορούς? 678 00:56:50,968 --> 00:56:52,643 Ναι, πολύ εύθυμο. 679 00:56:54,290 --> 00:56:57,947 Έκανα μερικά ατοπήματα. Είχα υπερβολικά πολλά χρήματα. 680 00:56:57,948 --> 00:57:00,803 Δεν σε εμπόδισε όμως να συλλέξεις ένα σωρό από χρησιμότατες πληροφορίες. 681 00:57:00,804 --> 00:57:04,034 Δες, έχω καταγράψει κάθε τι στις περίφημες βιογραφίες μου. 682 00:57:04,227 --> 00:57:07,527 Του ντε Βιλλφόρντ μονάχα περιλαμβάνει 7000 σημειώσεις. 683 00:57:07,528 --> 00:57:10,123 Όταν ανακάλυπτα όλα όσα μπορούσα για κάποιον... 684 00:57:10,124 --> 00:57:13,939 ...αυτό με μεταμόρφωνε σε σκανδαλιάρικο αγόρι. 685 00:57:14,974 --> 00:57:19,218 Κι αυτό μου έδειξε πως να κανονίσω 3 πάρα πολύ άτακτα αγοράκια. 686 00:57:19,416 --> 00:57:21,505 Οι οποίοι είναι οι ηγέτες ενός μεγάλου έθνους. 687 00:57:21,726 --> 00:57:25,249 Θα τους επιτεθώ με τα ίδια όπλα που χρησιμοποίησαν κι αυτοί τόσο απάνθρωπα... 688 00:57:25,250 --> 00:57:26,999 ..ενάντια στους εχθρούς τους. 689 00:57:27,000 --> 00:57:28,249 Τον Μοντέγκο με την κολακεία... 690 00:57:28,250 --> 00:57:29,749 Τον Νταγκλάρ με το χρήμα... 691 00:57:29,750 --> 00:57:31,500 και τον ντε Βιλλφόρντ, με τον νόμο. 692 00:57:31,750 --> 00:57:33,274 Και τώρα τα τελευταία νέα. 693 00:57:33,275 --> 00:57:37,940 Ο Αλμπέρ, ο νεαρός υποκόμης ντε Μοντέγκο, βρίσκεται εδώ, στη Ρώμη. 694 00:57:37,941 --> 00:57:38,866 Ωραία. 695 00:57:38,867 --> 00:57:43,469 Κι όταν έφυγε, ήμουν μαζί του στην ίδια ταχυδρομική άμαξα. 696 00:57:43,860 --> 00:57:46,279 - Προς μεγάλη σου έκπληξη. - Φυσικά! 697 00:57:46,604 --> 00:57:49,220 Σύμφωνα με τις αναφορές σου είναι ένας εξαίρετος νεαρός. 698 00:57:49,221 --> 00:57:54,254 Γενναίος, δυνατός... υπαξιωματικός του ναυτικού 699 00:57:55,070 --> 00:57:56,804 Ναυτικός! 700 00:57:58,805 --> 00:58:01,065 Θα του επιτρέψουμε μια ολόκληρη ημέρα να διασκεδάσει. 701 00:58:01,066 --> 00:58:03,246 Έπειτα, μάλλον αύριο το βραδάκι... 702 00:58:03,247 --> 00:58:06,405 - Στις κατακόμβες? - Στις κατακόμβες. 703 00:58:07,299 --> 00:58:09,579 Λοιπόν, Γιάκομπο, σύντομα θα φύγουμε από τη Ρώμη. 704 00:58:10,002 --> 00:58:12,663 Επιτέλους, είμαι έτοιμος να ανοίξω τις πύλες του Παρισιού. 705 00:58:12,664 --> 00:58:15,589 Κι ο Αλμπέρ ντε Μοντέγκο θα είναι το κλειδί μου. 706 00:58:16,912 --> 00:58:20,291 Ενημερώστε τον φίλο σας ότι αν μέχρι τα μεσάνυχτα δεν έχουν καταβληθεί 25.000 χρυσά... 707 00:58:20,292 --> 00:58:23,140 το κουφάρι σας θα βρει θέση ανάμεσα στα υπόλοιπα εκθέματα. 708 00:58:24,478 --> 00:58:28,375 Ποτέ δεν πίστευα ότι άξιζα τόσο πολύ. Δεν βλέπω πως εκείνος θα το νομίσει. 709 00:58:28,376 --> 00:58:32,437 Αυτό θα ήταν ολέθριο. Δώστε το στον κύριο Γιάκομπο. 710 00:58:33,448 --> 00:58:35,599 Αν μονάχα περιμένατε να ειδοποιήσω ταχυδρομικά τον πατέρα μου... 711 00:58:35,600 --> 00:58:37,536 Δεν μπορούμε να περιμένουμε. 712 00:58:41,154 --> 00:58:44,092 Με ποιό από τούτα τα κόκκαλα λες να ταιριάζω? 713 00:58:44,531 --> 00:58:48,622 Όλα ίδια είναι. Διάλεξε όποιο σου αρέσει. 714 00:58:53,725 --> 00:58:55,634 - Εξοχότατε. - Καλησπέρα, Βάμπα. 715 00:58:55,787 --> 00:58:56,851 Το αγόρι? 716 00:58:56,852 --> 00:58:59,719 Κοιμάται. Δεν τρομάζει εύκολα! 717 00:59:10,459 --> 00:59:12,932 - Είσαι εδώ... - Ναι, δεν είχα μαζί μου τόσα χρήματα... 718 00:59:13,115 --> 00:59:16,948 έτσι πήγα στον κόμη Μοντεκρίστο κι εκείνος ευγενέστατα προσφέρθηκα να με συνοδεύσει. 719 00:59:16,949 --> 00:59:19,039 Ο κόμης Μοντεκρίστο! 720 00:59:19,040 --> 00:59:21,106 Ο υποκόμης ντε Μοντέγκο. 721 00:59:23,335 --> 00:59:24,841 Τι σημαίνουν όλα αυτά? 722 00:59:24,842 --> 00:59:27,670 Εξοχότατε...δεν μπορούσα να ξέρω πως ήταν φίλος σας! 723 00:59:27,847 --> 00:59:31,159 Τι μπορώ να κάνω? Πως μπορώ να επανορθώσω για το λάθος μου? 724 00:59:31,160 --> 00:59:33,372 Θα ήταν συνετό στο μέλλον να είστε πιο προσεκτικοί. 725 00:59:33,373 --> 00:59:34,786 Μάλιστα, εξοχότατε. 726 00:59:34,787 --> 00:59:36,999 Ο Γιάκομπο είπε πως είσαστε σπουδαίος άνθρωπος, αλλά... 727 00:59:37,000 --> 00:59:39,000 αλλά δεν είχα συνειδητοποιήσει ότι η επιρροή σας φτάνει παντού! 728 00:59:40,233 --> 00:59:42,442 Μόνο όσο χρειάζεται για να προστατεύω τους φίλους μου. 729 00:59:43,019 --> 00:59:45,825 Ελπίζω να μην πιστεύετε ότι κάτι τέτοιο συμβαίνει σε όποιον επισκέπτεται τη Ρώμη. 730 00:59:46,223 --> 00:59:48,288 Ίσως να μπορούσαμε να σας κάνουμε να ξεχάσετε... 731 00:59:48,408 --> 00:59:50,917 περαιώντας τις υπόλοιπες διακοπές σας μόνο με ψυχαγωγία. 732 00:59:51,500 --> 00:59:52,500 Το καπέλο σας κύριε. 733 01:00:04,750 --> 01:00:07,249 Καίγομαι από την επιθυμία να συναντήσω αυτόν τον Μοντεκρίστο, τον τόσο... 734 01:00:07,250 --> 01:00:10,989 αξιόλογο, υπέροχο, ευγενή, κι όλα τα άλλα που έλεγες ότι είναι. 735 01:00:11,109 --> 01:00:12,590 Θα δεις. Είναι... είναι... 736 01:00:12,710 --> 01:00:13,999 Το ξέρω, το ξέρω. 737 01:00:14,000 --> 01:00:17,250 - Δεν ξαναέχει έρθει ποτέ στο Παρίσι. - Κι αυτό μου το ξαναείπες, πολλές φορές. 738 01:00:17,750 --> 01:00:20,000 Είπε πως θα βρίσκεται εδώ στις 10 ακριβώς. 739 01:00:20,500 --> 01:00:21,880 Έφτασε σχεδόν η ώρα. 740 01:00:22,000 --> 01:00:26,000 Ξέρω τα πάντα γιαυτόν, παρεκτός του γιατί θέλησε ένα αντίγραφο του πορτρέτου μου. 741 01:00:26,500 --> 01:00:28,499 Κι αυτό σου το έχω πει ήδη. 742 01:00:28,500 --> 01:00:31,999 Όταν ήρθε να με επισκεφτεί στο ξενοδοχείο μου, είδε τη μικρογραφία σου που έχω μαζί μου... 743 01:00:32,000 --> 01:00:34,500 κι απλά ρώτησε αν θα μπορούσε να έχει ένα αντίγραφο για την πινακοθήκη του. 744 01:00:35,000 --> 01:00:35,999 Ναι, αλλά... 745 01:00:36,000 --> 01:00:39,499 Αλλά γιατί όχι? Δεν είσαι η ωραιότερη γυναίκα στο Παρίσι? 746 01:00:39,500 --> 01:00:40,999 Στη Γαλλία ολόκληρη, εδώ που τα λέμε. 747 01:00:41,000 --> 01:00:42,000 Σε ολόκληρο τον κόσμο! 748 01:00:43,500 --> 01:00:44,500 Κύριε ντε Βιλλφόρντ. 749 01:00:45,250 --> 01:00:46,999 - Καλημέρα, Φερνάντ. - Καλημέρα, ντε Βιλλφόρντ. 750 01:00:47,000 --> 01:00:50,000 Πέρασα για να σας φέρω τις υποδείξεις του Νταγκλάρ για την προσεχή εβδομάδα. 751 01:00:51,250 --> 01:00:53,499 Να κάνουμε σημαντικές επενδύσεις σε Ισπανικά Ομόλογα, ε? 752 01:00:53,500 --> 01:00:56,499 Υποθέτω ότι, όπως πάντα θα ήταν συνετό να ακολουθήσουμε τις συμβουλές του. 753 01:00:56,500 --> 01:00:59,499 Ναι. Θα κανονίσουμε τα καταθετήρια της τράπεζας καθ' οδόν. 754 01:00:59,500 --> 01:01:00,999 Δεν έρχεσαι με τη δική μου άμαξα? 755 01:01:01,000 --> 01:01:04,249 Ή πολλές κυράδες σε περιμένουν καθώς θα περνάς από τα παράθυρά τους για να σου κάνουν νόημα? 756 01:01:04,250 --> 01:01:08,499 Ποτέ αρκετές, ντε Βιλλφόρντ. Όμως δεν μπορώ γιατί υποσχέθηκα στον Αλμπέρ ότι... 757 01:01:08,500 --> 01:01:10,749 θα συναντούσα τον μυστηριώδη κόμη Μοντεκρίστο. 758 01:01:10,750 --> 01:01:12,749 Δεν έσωσε τη ζωή του Αλμπέρ, κάνω λάθος? 759 01:01:12,750 --> 01:01:14,250 Κάτι τέτοιο, ναι. 760 01:01:14,750 --> 01:01:16,250 Να τους που ήρθαν. 761 01:01:16,750 --> 01:01:18,249 Υποθέτω ότι θα σε περιμένω μέσα. 762 01:01:18,250 --> 01:01:20,499 Σε πειράζει? Και σε λίγα λεπτά να με διακόψεις κιόλας. 763 01:01:20,500 --> 01:01:21,500 Έγινε. 764 01:01:23,500 --> 01:01:24,750 Ναι? 765 01:01:26,283 --> 01:01:29,112 Πατέρα, ο κόμης Μοντεκρίστο. 766 01:01:31,794 --> 01:01:33,122 Χαίρεται. 767 01:01:34,057 --> 01:01:35,894 Ο γιός μου μου είπε για την καλοσύνη που του δείξατε... 768 01:01:35,895 --> 01:01:38,944 καθώς τον σώσατε από τα νύχια κακούργων... 769 01:01:38,945 --> 01:01:40,832 που όπως κατάλαβα λυμαίνονται την πατρίδα σας. 770 01:01:40,833 --> 01:01:44,842 Σίγουρα βρίσκονται και σε άλλες χώρες άρπαγες υπό άλλους τίτλους! 771 01:01:45,624 --> 01:01:47,049 Ίσως. 772 01:01:49,282 --> 01:01:52,416 Με συγχωρείτε που διακόπτω, αλλά δεν έχουμε χρόνο Φερνάντ. 773 01:01:52,768 --> 01:01:54,111 Καλημέρα, Αλμπέρ. 774 01:01:54,296 --> 01:01:57,017 Κόμη Μοντεκρίστο, επιτρέψτε μου να σας συστήσω τον Βασιλικό Συνήγορο... 775 01:01:57,137 --> 01:01:58,250 κύριο ντε Βιλλφόρντ. 776 01:01:58,292 --> 01:02:00,735 - Μετά τιμής. - Ευχαριστήσίς μου, κύριε. 777 01:02:00,736 --> 01:02:04,451 Έχω παρακολουθήσει την λαμπρή σας καριέρρα με μεγάλο ενδιαφέρον. 778 01:02:04,477 --> 01:02:06,481 Σας ευχαριστώ. 779 01:02:07,035 --> 01:02:10,272 Εξοχότατοι, η μεγάλη Γαλλία αναμένει τις υπηρεσίες σας. 780 01:02:10,376 --> 01:02:11,978 Παρακαλώ ας μην σας καθυστερώ άλλο. 781 01:02:12,619 --> 01:02:14,235 Αν έχετε την καλωσύνη. 782 01:02:15,158 --> 01:02:16,885 Θα ξαναειδωθούμε σύντομα, αγαπητέ μου κόμη. 783 01:02:16,886 --> 01:02:19,444 Θα το εντάξω στα σχέδιά μου κόμη ντε Μοντέγκο. 784 01:02:22,262 --> 01:02:25,287 - Αλμπέρ, η μητέρα σου αισθάνεται καλά? - Μάλιστα, πατέρα. 785 01:02:25,288 --> 01:02:28,115 Να της πεις ότι θα προσπαθήσω όσο γίνεται να περάσω να την δω κάποια στιγμή σήμερα. 786 01:02:32,653 --> 01:02:35,328 Ζητώ την ανοχή σας για ένα λεπτό... 787 01:02:35,329 --> 01:02:38,568 όπως αντιληφθήκατε θα θελα να στείλω ένα μύνημα στην αγαπημένη μου. 788 01:02:38,569 --> 01:02:41,594 - Να της κλείσω ραντεβού για σήμερα το απόγευμα. - Καταλαβαίνω. 789 01:02:42,007 --> 01:02:43,940 Η κόμισσα σας περιμένει. 790 01:02:48,596 --> 01:02:52,368 Αγαπητέ κόμη. Πως θα μπορούσα ποτέ να σας ευχαριστήσω... 791 01:02:54,354 --> 01:02:56,788 για όσα κάνατε για τον γιό μου? 792 01:02:58,066 --> 01:03:02,692 Ήταν ταπεινωτικό ένας επισκέπτης της πατρίδας μου να υποφέρει τέτοιον εξευτελισμό. 793 01:03:07,281 --> 01:03:08,626 Παρακαλώ καθίστε... 794 01:03:27,711 --> 01:03:30,086 Θα σας αναγνώριζα οπουδήποτε... 795 01:03:30,674 --> 01:03:32,733 από το πορτραίτο σας. 796 01:03:32,965 --> 01:03:36,105 Ναι, ο Αλμπέρ μου είπε ότι το αντιγράψατε. 797 01:03:37,215 --> 01:03:38,555 Γιατί? 798 01:03:38,556 --> 01:03:41,969 Ο ζωγράφος συνέλλαβε την πραγματική σας ομορφιά. 799 01:03:41,970 --> 01:03:44,296 Όταν αυτό συμβαίνει είναι ένας συνδυασμός στον οποίο δεν μπορώ να αντισταθώ. 800 01:03:45,073 --> 01:03:47,262 Ελπίζω αυτό να μη σας δυσαρεστεί? 801 01:03:47,263 --> 01:03:48,804 Αντιθέτως. 802 01:03:50,656 --> 01:03:53,383 Βλέπω τα πηγαίνετε καλά εσείς οι δύο. 803 01:03:53,384 --> 01:03:56,612 Ναι. Δυστυχώς πρέπει να πηγαίνω. 804 01:03:57,782 --> 01:04:00,477 Απέκτησα μια κατοικία που δεν έχω δει ποτέ και περιμένει την επιθεώρησή μου. 805 01:04:01,157 --> 01:04:02,463 Να μας ξαναεπισκεφθείτε. 806 01:04:03,127 --> 01:04:05,662 Αν δεν καταχρώμαι τη φιλοξενία σας. 807 01:04:12,034 --> 01:04:14,772 - Γνωρίζεις που μένω. Μην παραλήψεις. - Αύριο? 808 01:04:14,773 --> 01:04:17,432 Το απόγευμα θα είμαι σπίτι. 809 01:04:25,610 --> 01:04:27,020 Μητέρα! 810 01:04:30,500 --> 01:04:32,000 Ποιός είναι? 811 01:04:33,000 --> 01:04:35,250 Ο κόμης Μοντεκρίστο! 812 01:04:36,750 --> 01:04:38,000 Όχι, εννοώ... 813 01:04:41,750 --> 01:04:44,250 Πες μου όλα όσα ξέρεις γιαυτόν. 814 01:04:44,750 --> 01:04:48,750 Μητέρα! Τόσο αλλόκοτος είναι? 815 01:04:49,750 --> 01:04:51,500 Δεν ξέρω. 816 01:04:55,750 --> 01:04:58,750 Απλά κάτι σε αυτόν με φοβίζει. 817 01:04:59,250 --> 01:05:00,750 Χαζούλα. 818 01:05:03,250 --> 01:05:05,000 Ίσως και να μαι. 819 01:05:07,813 --> 01:05:14,620 Γ-Α-Λ-Λ-Ι-Α 820 01:05:17,382 --> 01:05:21,735 Κόμης Μοντεκρίστο Προχωρήστε με τον Νταγκλάρ Τόμσον & Φρέντς. 821 01:05:23,060 --> 01:05:25,249 Τίποτα δεν θα με ευχαριστούσε περισσότερο, αγαπητέ κόμη... 822 01:05:25,250 --> 01:05:28,249 από το να είμαι ο τραπεζίτης σας στο Παρίσι... 823 01:05:28,250 --> 01:05:30,755 αλλά υπάρχει κάποιο λάθος σε αυτή τη συστατική επιστολή. 824 01:05:30,756 --> 01:05:33,246 Ο οίκος Τόμσον & Φρέντς συνηθίζει να σφάλλει? 825 01:05:33,247 --> 01:05:36,596 Όχι, ποτέ πριν. Είναι οι πιο αξιόπιστοι ανταποκριτές μου. Όμως... 826 01:05:36,597 --> 01:05:41,091 Αυτό είναι το επιστολόχαρτο με το υδατογράφημά τους? Έχετε ελέγξει τη γνησιότητα των υπογραφών και της σφραγίδας τους? 827 01:05:41,092 --> 01:05:42,999 Ναι, το αόρατο τύπωμα, όλα είναι αυθεντικά. 828 01:05:43,000 --> 01:05:47,008 Όμως μόνο μια λέξη θέτω υπό αμφισβήτηση: "απεριόριστη". 829 01:05:47,390 --> 01:05:50,342 Λέω να σας παρέχω απεριόριστη πίστωση! 830 01:05:50,343 --> 01:05:52,999 Ο τραπεζικός οίκος του Βαρώνου Νταγκλάρ είχε εξαιρετικές συστάσεις... 831 01:05:53,000 --> 01:05:56,797 απολύτως ταιριαστές για να ανταπεξέλθει στις γρήγορες απαιτήσεις μου, αν όμως... 832 01:05:56,798 --> 01:05:59,749 Μα φυσικά, φυσικά. Ίσως μπορώ σεμνά να... 833 01:05:59,750 --> 01:06:02,000 ισχυριστώ ότι έχω την πιο εύρωστη τράπεζα του Παρισιού. 834 01:06:02,544 --> 01:06:05,877 Σας παρακαλώ όμως να μου δώσετε μια ιδέα για το ύψος του ποσού... 835 01:06:05,878 --> 01:06:08,294 που απαιτούν αυτές οι άμεσες απαιτήσεις σας! 836 01:06:08,469 --> 01:06:11,255 Ωραία, αμφιβάλλω αν θα χρειαστώ παραπάνω από 6 εκατομμύρια φράγκα... 837 01:06:11,256 --> 01:06:13,494 ετησίως για να καλύψω τα έξοδα διαβίωσής μου. 838 01:06:13,495 --> 01:06:15,148 6 εκατομμύρια? 839 01:06:15,331 --> 01:06:17,814 Περισσότερα από τα έξοδα του βασιλικού παλατιού! 840 01:06:18,072 --> 01:06:21,836 ΑΛήθεια, βαρώνε? Ναι, θα έλεγα περίπου στα 6 εκατομμύρια. 841 01:06:21,837 --> 01:06:24,239 Πάντα κουβαλάω ένα εκατομμύριο στην τσέπη μου. Δείτε! 842 01:06:25,570 --> 01:06:30,065 Λοιπόν, θα το ρυθμίσω. Θα χρειαστούν λίγες μέρες. 843 01:06:30,066 --> 01:06:32,475 Θα χρειαστείτε καθόλου χρήματα σήμερα? 844 01:06:32,476 --> 01:06:36,615 Ναι, παρακαλώ αγοράστε μου 50,000 της Βρεταννικών Ομολόγων. 845 01:06:37,390 --> 01:06:41,408 Βρεταννικά Ομόλογα, 50.000 μετοχές? Θα ανέβουν? 846 01:06:41,409 --> 01:06:43,837 Κάνω επενδύσεις μόνο σίγουρους τίτλους. 847 01:06:44,202 --> 01:06:46,853 Κάθε σημαίνων τραπεζικός οίκος της Ευρώπης... 848 01:06:46,854 --> 01:06:48,249 μου στέλνει τηλεγράφημα καθμερινά. 849 01:06:48,250 --> 01:06:50,000 Μια υπηρεσία που χρηματοδοτώ προσωπικά. 850 01:06:50,130 --> 01:06:51,766 Λοιπόν... Βρεταννικές Ομολογίες? 851 01:06:51,767 --> 01:06:55,066 Θα αυξηθούν τουλάχιστον 12 μονάδες τις επόμενες 2 μέρες. 852 01:06:55,067 --> 01:06:57,613 Αν αποσκοπείτε σε κέρδος, θα σας αποδώσουν αρκετά. 853 01:06:57,614 --> 01:07:00,881 Αλλά ίσως διστάζετε να ακολουθήσετε τη συμβουλή μου. 854 01:07:00,882 --> 01:07:03,954 Μα και βέβαια όχι, αγαπητέ κόμη! Ακόμα κι ένας τραπεζίτης παίζει... 855 01:07:03,955 --> 01:07:06,980 με το αποθεματικό του. 856 01:07:06,981 --> 01:07:12,160 Θα πάρω 5..., 10.000 κι εγώ για να σας αποδείξω την εμπιστοσύνη μου. 857 01:07:12,348 --> 01:07:17,120 Όπως επιθυμείτε, η αγορά είναι ελεύθερη. Καλημέρα σας...Βαρώνε. 858 01:07:17,121 --> 01:07:19,074 Καλημέρα σας, εξοχότατε. 859 01:07:20,395 --> 01:07:23,926 Το γραφείο μου, το αποθεματκό μου, όλα όσα έχω είναι στη διάθεση σας. 860 01:07:38,000 --> 01:07:40,500 Ο αξιοσέβαστος βαρώνος Νταγκλάρ, ε? 861 01:07:42,000 --> 01:07:43,250 Απατεώνας! 862 01:07:45,500 --> 01:07:47,000 Υποκριτής! 863 01:07:51,500 --> 01:07:53,000 Γουρούνι! 864 01:07:54,000 --> 01:07:55,000 Γουρούνι! 865 01:07:56,295 --> 01:08:02,249 Κι έτσι κι έγινε! 12 μονάδες σε 2 μέρες, ακριβώς όπως το είπε. Πούλησα... 866 01:08:02,250 --> 01:08:04,250 Με κέρδος 120.000 φράγκα. 867 01:08:04,462 --> 01:08:05,912 Και με με μας δεν μοιραστηκατε το κέρδος! 868 01:08:06,032 --> 01:08:08,164 Αν είχα ποντάρει τα χρήματά σας και χάνατε... 869 01:08:08,284 --> 01:08:10,074 θα είσασταν όλο παράπονα, ως συνήθως. 870 01:08:10,194 --> 01:08:11,137 Την επόμενη φορά... 871 01:08:11,257 --> 01:08:12,750 αν προωθήσει εντολές αγοράς μέσα από σένα... 872 01:08:12,833 --> 01:08:14,720 Ναι, ναι, αν αγοράσει, θα αγοράσουμε κι εμείς... 873 01:08:14,721 --> 01:08:16,419 αν πουλάει, θα πουλάμε επίσης. 874 01:08:16,420 --> 01:08:18,380 Εξαιρετικά απλό και τίμιο. 875 01:08:18,563 --> 01:08:21,097 Εξάλλου, με κάλεσε να συμμετέχω. 876 01:08:21,098 --> 01:08:24,378 Μου δίνει συμβουλές, νομίζω ότι με συμπαθεί. 877 01:08:26,000 --> 01:08:28,999 Η ματαιοδοξία του Μοντέγκο θα τον τυφλώσει στις προθέσεις μου. 878 01:08:29,000 --> 01:08:32,750 Ο Νταγκλάρ θα φουσκώσει κέρδη, μέχρι να μαστε έτοιμοι να τον μαδήσουμε σαν χήνα. 879 01:08:33,250 --> 01:08:37,499 Αλλά ο Βελφόρ είναι πανούργος. Αν υποψιαστεί το παραμικρό... 880 01:08:37,500 --> 01:08:41,750 θα στείλει τους μυστικούς αστυνομικούς του στο κατόπι μου... 881 01:08:42,500 --> 01:08:43,500 Περάστε. 882 01:08:44,250 --> 01:08:46,000 Ο κύριος Φουκέ, εξοχότατε. 883 01:08:46,250 --> 01:08:48,499 - Ο κύριος Φουκέ? - Τον γνωρίζεις? 884 01:08:48,500 --> 01:08:50,499 Ποιός δεν τον ξέρει? Ο καλύτερος ντετέκτιβ της Ευρώπης! 885 01:08:50,500 --> 01:08:54,750 Να περάσει ο κύριος Φουκέ. Θα ανακαλύψουμε αν είναι άξιος της φήμης του! 886 01:08:57,750 --> 01:08:59,000 Εξοχότατε. 887 01:08:59,500 --> 01:09:04,000 Ο κύριος Γιάκομπο, έμπιστος φίλος και σύμβουλος. Μπορείτε να μιλήσετε ελεύθερα. 888 01:09:05,500 --> 01:09:07,749 Μόλις αφήχθην από τη Μασσαλλία με πλήρη αναφορά... 889 01:09:07,750 --> 01:09:09,649 για τον Εντμόντ Νταντές, από τη γέννηση μέχρι το θάνατό του. 890 01:09:09,650 --> 01:09:12,500 - Τότε λοιπόν είναι νεκρός? - Μάλιστα. 891 01:09:12,750 --> 01:09:16,250 Βρήκα ότι έζησε άλλα 16 χρόνια έπειτα από την επίσημη δήλωση του θανάτου του. 892 01:09:16,750 --> 01:09:20,100 Αλλά τελικά πνίγηκε προσπαθώντας να δραπετεύσει. 893 01:09:20,250 --> 01:09:22,249 Δεν έχετε καμμιά αμφιβολία ότι πνίγηκε δηλαδή? 894 01:09:22,250 --> 01:09:25,000 Θα χρειαζόταν ένα θαύμα να καταφέρει να βγει έξω από αυτό το τσουβάλι! 895 01:09:26,000 --> 01:09:28,250 - Αν... - Αν? 896 01:09:28,750 --> 01:09:32,250 Με καταπλήσει που εσείς χρησιμοποιείτε τη λέξη "αν", κύριε Φουκέ... 897 01:09:32,750 --> 01:09:34,749 Εγώ πληροφορήθηκα ότι επέζησε... 898 01:09:34,750 --> 01:09:36,749 κι ότι τον ανέσυραν Ιταλοί κοντραμπατζήδες... 899 01:09:36,750 --> 01:09:38,500 κι έγινε και μέρος του πληρώματος τους. 900 01:09:38,750 --> 01:09:40,500 Λοιπόν...είναι πιθανόν... 901 01:09:42,000 --> 01:09:46,750 Με συγχωρείτε, μόλις είπα ότι υπάρχει η πιθανότητα! Αλλά αν είναι έτσι, θα το ανακαλύψω! 902 01:09:53,000 --> 01:09:56,249 Πήρα μια τρομάρα! Δεν ήξερα ότι δούλευε για λογαριασμό σου! 903 01:09:56,250 --> 01:09:59,249 Δεν θα του επέτρεπα να δουλεύει για κανέναν άλλο. 904 01:09:59,250 --> 01:10:01,800 Έπρεπε να ξέρω τι θα μπορούσαν να μάθουν εκείνοι για μένα. 905 01:10:02,500 --> 01:10:04,249 Να γλυτώσω τον ντε Βιλλφόρντ από τον κόπο. 906 01:10:04,250 --> 01:10:07,250 Θα φτάσει η ώρα που θα θέλω να ξέρει ποιός είμαι. 907 01:10:07,500 --> 01:10:10,000 Θα του παραδώσω την πληροφορία σε ασημένια πιατέλα! 908 01:10:10,250 --> 01:10:13,499 Αυτή η όλη υπόθεση με τις έρευνες σου έχει γίνει κακκιά συνήθεια! 909 01:10:13,500 --> 01:10:15,199 Ακόμα και για τον εαυτό σου κάνεις έρευνες! 910 01:10:15,200 --> 01:10:17,001 Θέλεις να μάθουν όλοι ποιός είσαι στ'αλήθεια? 911 01:10:17,250 --> 01:10:20,000 Μια μέρα θα θέλω να το δημοσιοποιήσω στον κόσμο όλο. 912 01:10:20,250 --> 01:10:23,000 Οπότε αύριο θα πάω να αγοράσω εφημερίδες. 913 01:10:25,931 --> 01:10:27,999 Χρησιμοποιείτε το σπίτι μου για να συναντηθείτε,ε? 914 01:10:28,000 --> 01:10:29,116 Τι έχει να πει ο πατέρας σου γιαυτό? 915 01:10:29,117 --> 01:10:32,450 Προσπαθούσαμε απεγνωσμένα να καταφέρουμε να συναντηθούμε. Απαρατήρητοι. 916 01:10:38,812 --> 01:10:40,280 - Θα μπορούσα? - Σας παρακαλώ. 917 01:10:41,082 --> 01:10:42,321 Έχω μια ιδέα. 918 01:10:42,342 --> 01:10:44,907 Σχέδιο να πειστούν οι γονείς μας να δώσουν τη συγκατάθεση τους για το γάμο? 919 01:10:45,073 --> 01:10:48,920 Είστε ο μόνος που μπορεί να το καταφέρει. Σας θαυμάζουν τόσο πολύ. 920 01:10:48,991 --> 01:10:51,500 Αλήθεια? Πρόκεται για κάτι άλλο. 921 01:10:52,500 --> 01:10:55,569 Για να σας ανταποδώσω για την καλωσύνη που μου δείξατε εδώ στο Παρίσι, θα δώσω ένα χορό. 922 01:10:55,689 --> 01:11:00,000 Ο επίτιμος καλεσμένος μου θα είναι ο πατέρας του πρώτου φίλου στο Παρίσι: Ο κόμης ντε Μοντέγκο. 923 01:11:00,250 --> 01:11:03,500 Ο πατέρας μου θα ευχαριστηθεί πολύ με αυτό. 924 01:11:04,659 --> 01:11:08,507 Σκέφτηκα δε να το συνδυάσω με μια σειρά δρώμενα που... 925 01:11:08,627 --> 01:11:11,709 θα αναπαριστούν την αυλή του Αλή Πασά... 926 01:11:11,710 --> 01:11:15,170 από όπου ο πατέρας σας απέκτησε τη εξαιρετική φήμη του. 927 01:11:15,644 --> 01:11:16,814 Πόσο συναρπαστικό! 928 01:11:16,815 --> 01:11:19,900 Φυσικά θα θελα και την άδεια της μητέρας σας. Πιστεύετε ότι θα μου τη δώσει? 929 01:11:20,020 --> 01:11:22,641 Φοβάμαι πως αυτό θα πρέπει να το εξασφαλίσετε μόνος σας. 930 01:11:23,219 --> 01:11:26,210 Αναρωτιέται γιατί δεν την επισκεφτήκατε μετά την πρώτη μέρα. 931 01:11:27,049 --> 01:11:29,492 Θα είναι τιμή μου. Αύριο το απόγευμα? 932 01:11:30,710 --> 01:11:33,339 Ωραία μια και ξεμπερδέψαμε με τις υποχρεώσεις, ας μιλήσουμε για το δικό σας μέλλον. 933 01:12:16,032 --> 01:12:17,527 Πιστοποιητικό Θανάτου. Ονοματεπώνυμο: Εντμόντ Νταντές 934 01:12:17,528 --> 01:12:20,270 Υπέθετα ότι κάπου θα υπήρχε κάτι τέτοιο. 935 01:12:21,079 --> 01:12:24,416 Το κράτησα από τότε. Εδώ και πολλά χρόνια... 936 01:12:25,523 --> 01:12:28,181 Είναι αλήθεια. Ο Εντμόντ Νταντές είναι νεκρός. 937 01:12:28,222 --> 01:12:32,034 Και ποιός είναι αυτός ο κόμης Μοντεκρίστο που του μοιάζει τόσο τρομερά? 938 01:12:32,035 --> 01:12:35,122 Ομοιότητα που δεν έγινε αντιληπτή από κανέναν... εκτός από σας. 939 01:12:36,564 --> 01:12:42,363 Για να σας απαντήσω, είναι εκ διαμέτρου αντίθετος με τον Νταντές... 940 01:12:42,364 --> 01:12:45,000 σαν να είχαν γεννηθεί από διαφορετικούς γονείς. 941 01:12:45,688 --> 01:12:47,899 Ακόμα κι η ψυχή του δεν είναι η ίδια. 942 01:12:48,131 --> 01:12:50,068 Μπορώ να το πιστέψω. 943 01:12:59,449 --> 01:13:02,029 Η πραγματική αλήθεια είναι το παρόν. 944 01:13:02,703 --> 01:13:05,768 Το παρελθόν ψεύδεται, κι ετούτο το αποδεικνύει. 945 01:13:06,592 --> 01:13:10,451 Ήταν αλήθεια ότι κάποτε ο Εντμόντ κι η Μερσεντές αγαπιούνταν. 946 01:13:10,971 --> 01:13:15,880 Σήμερα όμως κάτι τέτοιο είναι εσφαλμένο. Και δικαίως! 947 01:13:16,632 --> 01:13:19,936 Τη σήμερον ημέρα την βρίσκουμε όχι τη σύζυγο ενός απλού ναυτικού... 948 01:13:21,246 --> 01:13:24,378 αλλά μια κόμισσα, συμβία ενός ευγενούς. 949 01:13:24,712 --> 01:13:28,262 Ενώ ο Νταντές, έκλεισε έναν κύκλο ζωής... 950 01:13:28,263 --> 01:13:30,423 και ζει έναν άλλο. 951 01:13:30,424 --> 01:13:33,121 Το παρελθόν για σας πεθαίνει πολύ εύκολα! 952 01:13:35,151 --> 01:13:36,647 Εύκολα? 953 01:13:38,471 --> 01:13:40,798 Ότι είναι νεκρό, είναι νεκρό. 954 01:13:40,953 --> 01:13:43,353 Από την άποψη αυτή, είμαι μοιρολάτρης. 955 01:13:43,372 --> 01:13:46,011 Πείτε μου λοιπόν κύριε μοιρολάτρη κόμη... 956 01:13:46,012 --> 01:13:48,061 τι λαχταρά η καρδιά σας τώρα? 957 01:13:48,062 --> 01:13:49,971 Ευφυία πάνω από όλα... 958 01:13:49,972 --> 01:13:53,063 κι έπειτα απλά να ζήσω ήσυχα. 959 01:13:53,283 --> 01:13:55,424 Γιαυτό κι η γαλαντόμα χειρονομία... 960 01:13:55,425 --> 01:13:57,460 να δώσετε έναν μεγαλειώδη χορό προς τιμή του άντρα μου? 961 01:13:57,461 --> 01:13:58,384 - Ναι. 962 01:13:58,385 --> 01:14:00,164 Και γιατί ο άντρας μου από όλους τους άλλους? 963 01:14:01,405 --> 01:14:03,999 Επειδή αισθάνομαι αληθινή συμπάθεια για το γιό του... 964 01:14:04,410 --> 01:14:06,386 που συνάντησα τυχαία στη Ρώμη... 965 01:14:06,387 --> 01:14:11,805 κι επιπλέον τρέφω βαθύτατη εκτίμηση και θαυμασμό για τη γοητευτική του σύζυγο. 966 01:14:13,706 --> 01:14:16,437 Συγχωρήστε με, αν αμφέβαλα ποτέ για τις προθέσεις σας. 967 01:14:20,295 --> 01:14:22,133 Από δω και στο εξής ο κόμης Μοντεκρίστο... 968 01:14:22,134 --> 01:14:23,912 κι η κόμισσα Μοντέγκο... 969 01:14:23,913 --> 01:14:26,739 θα συναντιούνται και θα χαιρετιούνται με τίποτα παραπάνω... 970 01:14:26,740 --> 01:14:29,440 από τις αόριστες κι ανούσιες φιλοφρονήσεις που ταιριάζουν στην κοινωνική τους θέση. 971 01:14:30,164 --> 01:14:34,137 - Κ ο Εντμόντ Νταντές? - Είναι νεκρός. Τον έχω λησμονήσει. 972 01:14:34,882 --> 01:14:36,194 Ωραία. 973 01:14:38,125 --> 01:14:42,105 Θα περιμένω με ανυπομονησία να υποθεχθώ την πιο χαριτωμένη κόμισσα ως επισκέπτριά μου. 974 01:14:43,081 --> 01:14:46,192 Εκτιμώ την μεγάλη τιμή που αποδίδει ο κόμης... 975 01:14:46,193 --> 01:14:48,487 ...και θέτω τον εαυτό μου στη διάθεσή σας. 976 01:15:29,082 --> 01:15:30,761 Ο αξιότιμος συνταγματάρχης ντε Μπαρμπιζόν! 977 01:15:30,762 --> 01:15:32,220 Βρε...ο Αλή Πασάς. 978 01:15:32,221 --> 01:15:35,522 Δυό ώρες τους πήρε στο Θέατρο να μου φτιάξουν την μεταμφίεσή μου. 979 01:15:36,824 --> 01:15:38,427 Είναι αρκετά πλούσια η γενειάδα μου? 980 01:15:38,428 --> 01:15:41,892 Υπέροχο για μένα, αλλά ο Μοντέγκο γνωρίζει πολύ περισσότερα. Πως σας φαίνεται εσάς? 981 01:15:42,198 --> 01:15:44,746 Αξιοσημείωτο. ’ριστο. Πολύ καλό. Πολύ καλό πράγματι! 982 01:15:45,021 --> 01:15:46,173 Σας ευχαριστώ. 983 01:16:29,794 --> 01:16:35,361 Μεγαλειώδες! Είστε ο μόνος στο Παρίσι που δε φείδεται εξόδων. 984 01:16:35,456 --> 01:16:37,341 Εκτός από εσάς, Νταγκλάρ. 985 01:16:37,342 --> 01:16:39,542 Βαρώνε Νταγκλάρ, έχετε συστηθεί με τον κόμη Μοντέγκο? 986 01:16:39,662 --> 01:16:44,190 Βεβαίως, βεβαίως. Κι οι τρεις μας καταγόμαστε από τη Μασσαλλία. 987 01:16:45,061 --> 01:16:48,824 Αλήθεια? Για σκεφτείτε μια πόλη να είναι η γενέτειρα... 988 01:16:48,825 --> 01:16:51,304 τριων τόσο διακεκριμένων ανδρών. 989 01:16:51,399 --> 01:16:55,667 Ελπίζω να έχω το προνόμιο κάποτε να δώσω και προς τιμή σας έναν χορό, κύριε ντε Βιλλφόρντ. 990 01:16:55,668 --> 01:16:57,488 Είστε πολύ καλός. 991 01:16:58,785 --> 01:17:03,574 Βαρώνε Νταγκλάρ, σκοπεύω να κάνω κάτι ανάλογο και για σας, πράγμα που ελπίζω να σας αποζημιώσει. 992 01:17:03,942 --> 01:17:06,491 Θα σας είμαι ευγνώμων. 993 01:17:07,548 --> 01:17:11,059 Ένας...δύο...τρεις που πρέπει να αποδώσω τα δέοντα! 994 01:17:11,541 --> 01:17:13,005 Με συγχωρείτε. 995 01:17:15,229 --> 01:17:16,940 Δεν είναι καταπληκτικός? 996 01:17:17,915 --> 01:17:20,964 Μπωσάμπ, όταν αγόρασα την εφημερίδα σας είπα πως από καιρού εις καιρόν θα σας τροφοδοτώ... 997 01:17:21,165 --> 01:17:23,559 με μερικές αλήθειες... για να δημοσιεύετε. 998 01:17:23,560 --> 01:17:26,252 Παρατηρήστε με προσοχή τα δρώμενα κι ελάτε να με βρείτε μετά. 999 01:17:30,466 --> 01:17:34,023 Η πρώτη εικόνα δείχνει την εξοχότητά του κόμη Μοντέγκο... 1000 01:17:34,024 --> 01:17:35,873 που παρουσιάζει τα διαπιστευτήριά του... 1001 01:17:35,874 --> 01:17:39,126 ως Γάλλος πρεσβευτής στον Αλή Πασά. 1002 01:17:58,615 --> 01:18:02,051 Τώρα θα δούμε τον Αλή Πασά στο χαρέμι του. 1003 01:18:20,941 --> 01:18:24,394 Κοιτάξτε, Εμιλί, εκεί είναι η Ορτάνς ντε Μπριν κι η Λιλί Λατούρ. 1004 01:18:24,591 --> 01:18:27,612 Κι οι δύο τους πρώην μετραίσες του Μοντέγκο. 1005 01:18:30,236 --> 01:18:34,822 Αυτό δεν είναι το χαρέμι του Αλή Πασά, αλλά του Μοντέγκο. 1006 01:18:40,092 --> 01:18:42,539 Πριγκήπισσα Χάιδω, πηγαίνετε τώρα, κι αναμιχθείτε με τους καλεσμένους. 1007 01:18:42,540 --> 01:18:45,869 Μόλις τραβηχθεί η αυλαία, κοιτάχτε την εικόνα προσεκτικά τρέξτε κι ανεβείτε στην σκηνή γρήγορα... 1008 01:18:45,870 --> 01:18:48,640 και πείτε με καθαρή και δυνατή φωνή, ότι σας έρχεται στο νου. 1009 01:18:54,688 --> 01:18:59,999 Η τελευταία σκηνή αναπαριστά τις γενναίες αλλά ανεπιτυχείς προσπάθειες του κόμη Μοντέγκο... 1010 01:19:00,000 --> 01:19:03,496 για να σώσει τον Αλή Πασά από τα χέρια των Τούρκων. 1011 01:19:18,827 --> 01:19:22,487 Σταματήστε! Είμαι η κόρη του Αλή Πασά. 1012 01:19:22,488 --> 01:19:26,083 Ο κόμης Μοντέγκο τον πρόδωσε, πρόδωσε τη Γαλλία! 1013 01:19:26,084 --> 01:19:29,810 Πούλησε τον πατέρα μου στους Τούρκους, που τον πλήρωσαν για να πετύχουν το θάνατό του! 1014 01:19:29,811 --> 01:19:34,545 Έπειτα σκότωσε όλους τους μάρτυρες και πούλησε τη μητέρα μου κι εμένα στο σκλαβοπάζαρο. 1015 01:19:34,881 --> 01:19:36,758 Σκότωσες τον πατέρα μου! 1016 01:19:36,759 --> 01:19:38,651 Παρακαλώ, παρακαλώ! 1017 01:19:42,433 --> 01:19:46,384 Κόμη Μοντέγκο, φίλτατοι φιλοξενούμενοι, σας παρακαλώ συγχωρέστε αυτό το ατυχές συμβάν. 1018 01:19:46,385 --> 01:19:50,586 Αυτή η γυναίκα ήρθε μεταμφιεσμένη με πέπλο. Ήδη διέταξα να συλληφθεί. 1019 01:19:50,830 --> 01:19:54,340 Κάθε επιφανής άνθρωπος δέχεται επιθέσεις από τρελλούς απατεώνες. 1020 01:19:54,341 --> 01:19:57,923 Ελπίζω ότι ο κόμης Μοντέγκο δεχθεί την ειλικρίνη μου απολογία. 1021 01:19:58,786 --> 01:20:01,143 Οι ανδρείες του πράξεις αποτελούν μέρος της ιστορίας. 1022 01:20:01,263 --> 01:20:03,711 Βρισκόμαστε εδώ για να τον τιμήσουμε. 1023 01:20:07,921 --> 01:20:09,443 Ποιά ήταν αυτή η τρελλή? 1024 01:20:09,485 --> 01:20:11,210 - Θα σας την φέρουν για να την ανακρίνετε... - Μη, όχι, όχι. 1025 01:20:11,330 --> 01:20:14,127 Σας παρακαλώ, όχι. Θα ήταν ίσως προτιμότερο να τα ξεχάσουμε όλα. 1026 01:20:14,247 --> 01:20:16,733 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας. Να αρχίσει ο χορός? 1027 01:20:26,750 --> 01:20:31,499 Πόσο γελοίο! Τι σοκ για σας, αγαπητή μου. 1028 01:20:31,500 --> 01:20:34,500 Πόσο επιδέξια ο Μοντεκρίστο αντιμετώπισε την κατάσταση. 1029 01:20:37,591 --> 01:20:39,462 - Εξοχότατε! - Μπωσάμπ, εσένα έψαχνα. 1030 01:20:39,582 --> 01:20:41,971 Σας περιμένει στο γραφείο σας κάποιος με μια κλειδωμένη κασετίνα... 1031 01:20:42,091 --> 01:20:43,575 κι αυτό είναι το κλειδί της. 1032 01:20:43,576 --> 01:20:45,572 Το κουτί περιέχει αδειάσειστα αποδεικτικά στοιχεία ότι... 1033 01:20:45,573 --> 01:20:48,696 ότι ήταν πράγματι η πριγκήπισσα Χάιδω κι όσα είπε είναι αλήθεια. 1034 01:20:48,697 --> 01:20:51,812 Αφιερώστε ολόκληρο πρωτοσέλιδο στο θέμα αυτό. Να είστε έτοιμοι για μεγάλη κληροφορία... 1035 01:20:51,813 --> 01:20:56,422 και παραδώστε το πρώτο φύλλο με ειδικό απεσταλμένο στον κόμη Μοντέγκο. 1036 01:21:02,261 --> 01:21:05,718 - Ήρθα να ζητήσω τη συμβουλή του κόμη. - Μόλις αποσύρθηκε, εξοχότατε. 1037 01:21:05,719 --> 01:21:07,588 Δεν τολμώ να τον ενοχλήσω πλέον. 1038 01:21:07,589 --> 01:21:10,886 Πάντως σηκώνεται πάντα στις 6 το πρωί. 1039 01:21:11,321 --> 01:21:12,690 Θα περιμένω. 1040 01:21:28,099 --> 01:21:31,243 ΑΛΒΑΝΗ ΠΡΙΓΚΗΠΙΣΣΑ ΞΕΣΚΕΠΑΖΕΙ ΤΟΝ ΚΟΜΗ ΜΟΝΤΕΓΚΟ 1041 01:21:31,363 --> 01:21:34,416 Προσκομίζει ένορκες καταθέσεις που επιβεβαιώνουν την σκανδαλώδη υπόθεση 1042 01:21:45,522 --> 01:21:48,893 Κατάθεση του Σελίμ υπασπιστή του Αλή Πασά επιβεβαιώνει την ενοχή Μοντέγκο. 1043 01:21:48,894 --> 01:21:52,367 "Ο Μοντέγκο έναντι ενός υπέρογκου ποσού πρόδωσε τον ηγεμόνα μου στους Τούρκους." 1044 01:21:52,368 --> 01:21:55,303 "Ήμουν παρών όταν οι Τούρκοι στρατιώτες περικύκλωσαν το παλάτι." 1045 01:22:26,042 --> 01:22:28,260 Νωρίς ήρθες Μοντέγκο. 1046 01:22:29,020 --> 01:22:30,088 Που βρίσκεσαι? 1047 01:22:30,089 --> 01:22:33,155 Μην πυροβολήσεις! Έχεις μόνο ένα βόλι και σίγουρα θα αστοχήσεις. 1048 01:22:33,898 --> 01:22:35,378 Που είσαι? 1049 01:22:36,513 --> 01:22:38,937 Αν μπορούσες κι εσύ να δεις σαν κι εμένα στο σκοτάδι... 1050 01:22:38,938 --> 01:22:42,678 θα παρατηρούσες το δικό μου πιστόλι, να σημαδεύει το δικό σου κεφάλι. 1051 01:22:44,021 --> 01:22:47,307 Υπάρχει ένα τραπέζι δυό βήματα αριστερά σου. 1052 01:22:49,762 --> 01:22:51,854 Πρώτα άσε κάτω το όπλο. 1053 01:22:51,855 --> 01:22:54,628 Τραβάς εύκολα τη σκανδάλη και το χέρι σου τρέμει. 1054 01:22:54,629 --> 01:22:57,138 Ευχαριστώ. 1055 01:22:57,223 --> 01:22:59,914 Στην άλλη άκρη του τραπεζιού θα βρεις σπίρτα. 1056 01:23:01,377 --> 01:23:04,330 Όταν σου πω "έτοιμος" άναψε ένα. 1057 01:23:05,704 --> 01:23:06,915 Έτοιμος! 1058 01:23:08,575 --> 01:23:10,922 Χαίρομαι που φέρατε όπλο, γιατί εγώ δεν είχα. 1059 01:23:12,381 --> 01:23:14,514 Δεν ανάβετε και το κερί εκεί? 1060 01:23:17,506 --> 01:23:20,396 Και το άλλο, μου αρέσει να βλέπω τους επισκέπτες μου καταπρόσωπο. 1061 01:23:22,864 --> 01:23:25,428 Συγχωρήστε με τις προφυλάξεις που παίρνω για τη ζωή μου. 1062 01:23:25,429 --> 01:23:27,530 Σκοπεύατε να μου την αφαιρέσετε, σωστά? 1063 01:23:28,170 --> 01:23:32,022 Δε θα σε σκότωνα προτού σε εξαναγκάσω να μου δώσεις συγκεκριμένες εξηγήσεις. 1064 01:23:32,297 --> 01:23:35,141 Κι έπειτα θα σου ζητούσα να επιλέξεις τα όπλα σου. 1065 01:23:35,142 --> 01:23:36,959 Όπως έκανες και με τον Αλή Πασά? 1066 01:23:37,863 --> 01:23:41,136 - Ώστε πρόκειται για εκδίκηση για τον Αλή Πασά? - Όχι! 1067 01:23:42,368 --> 01:23:44,067 Για τον εαυτό μου! 1068 01:23:45,806 --> 01:23:49,853 Δεν νομίζω ότι ξανασυναντηθήκαμε ποτέ άλλοτε παρά 3 τρεις μήνες πριν. 1069 01:23:50,735 --> 01:23:53,126 Όχι ως Μοντεκρίστο... 1070 01:23:55,029 --> 01:24:00,234 Μα τότε ποιός είσαι? Προφανώς κάποιος απατεώνας που παίζει τον κόμη. 1071 01:24:02,001 --> 01:24:03,832 Τι άλλο? 1072 01:24:03,833 --> 01:24:06,233 Πριν σας πω, Μοντέγκο... 1073 01:24:06,833 --> 01:24:09,602 τι όπλο θα επιλέγατε? 1074 01:24:09,603 --> 01:24:14,393 Πιστόλια αν επιθυμείτε, αλλά θα προτιμούσα να μην ξυπνήσω το Παρίσι τόσο νωρίς. 1075 01:24:14,555 --> 01:24:18,001 Ξίφη, εγχειρίδια, γροθιές? 1076 01:24:18,002 --> 01:24:19,500 Προτιμώ τα ξίφη. 1077 01:24:20,000 --> 01:24:21,800 Ξίφη λοιπόν. 1078 01:24:24,000 --> 01:24:26,500 Εδώ τα έχω. 1079 01:24:28,028 --> 01:24:30,892 Ένα τέχνασμα που έμαθα για να ξεγελώ τους δεσμοφύλακές μου... 1080 01:24:30,893 --> 01:24:33,021 έσκαβα το δρόμο μου μέσα στο Φρούριο του Ιφ. 1081 01:24:35,823 --> 01:24:37,639 Μάλιστα...! 1082 01:24:37,640 --> 01:24:39,755 Το Φρούριο του Ιφ. 1083 01:24:39,976 --> 01:24:42,292 Αυτή η ένδειξη δεν σας θυμίζει τίποτα? 1084 01:24:42,898 --> 01:24:45,163 Ξεσκονίστε τη μνήμη σας. 1085 01:24:45,285 --> 01:24:47,624 Πηγαίντε 20 χρόνια πίσω. 1086 01:24:47,625 --> 01:24:51,042 Τότε που ανακαλύψατε για πρώτη φορά ότι η ζωή δεν σημαίνε για σας τίποτα... 1087 01:24:51,043 --> 01:24:53,161 αν στεκόταν εμπόδιο στις φιλοδοξίες σας. 1088 01:24:53,778 --> 01:24:56,644 Σκεφθείτε! Σκεφθείτε! 1089 01:24:57,321 --> 01:25:00,703 Ένας αθώος, απλοικός ναυτικός... 1090 01:25:00,704 --> 01:25:02,703 του οποίου το όνομα ήταν...? 1091 01:25:02,704 --> 01:25:04,697 - Νταντές! - Σωστά. 1092 01:25:06,686 --> 01:25:09,132 Εντμόντ Νταντές. 1093 01:25:10,113 --> 01:25:13,443 - Απλό δεν ήταν? - Πολύ εύκολο πράγματι. 1094 01:25:14,286 --> 01:25:17,878 Μπορεί να αμφέβαλλα για τις ικανότητές μου ενάντια στον εξετημένο Μοντεκρίστο... 1095 01:25:18,108 --> 01:25:20,203 αλλά εναντίον του Εντμόντ Νταντές...? 1096 01:25:20,204 --> 01:25:21,740 Ξίφος. 1097 01:25:31,116 --> 01:25:34,499 Σχεδιάσατε την καταστροφή μου με πολύ μαεστρία, Νταντές... 1098 01:25:34,500 --> 01:25:36,500 αλλά δεν θα ζείτε για να χαρείτε να τη δείτε. 1099 01:25:37,854 --> 01:25:40,899 Ωραία, γιατί είμαι συνηθισμένος να παλεύω ως ο πιο αδύναμος. 1100 01:26:40,973 --> 01:26:44,382 Δεν ήταν το ξίφος μου Μοντέγκο, αλλά το παρελθόν σου που σε αφόπλισε! 1101 01:26:47,971 --> 01:26:51,043 Γιάκομπο, πήγαινε τον κόμη Μοντέγκο σπίτι του με την άμαξά μου. 1102 01:26:53,645 --> 01:26:56,999 Να τον πάτε μυστικά από την πίσω πόρτα της αυλής του. Αυτή τη στιγμή σίγουρα στην μπροστινή του είσοδο ... 1103 01:26:57,000 --> 01:26:59,173 πιθανότατα θα κατακλύζεται από δημιοσιογράφους όλων των εφημερίδων... 1104 01:26:59,174 --> 01:27:01,256 κι ίσως και την αστυνομία. 1105 01:27:02,222 --> 01:27:04,176 Να μην επικοινωνήσει με κανέναν. 1106 01:27:05,463 --> 01:27:07,541 Καλημέρα. 1107 01:27:28,807 --> 01:27:31,380 ΕΝΑΣ Μοντέγκο 1108 01:27:39,000 --> 01:27:40,199 Εξοχότατε. 1109 01:27:40,200 --> 01:27:42,999 Ο ίδιος ο βαρώνος Νταγκλάρ ήρθε στο γραφείο μου σήμερα το πρωί... 1110 01:27:43,000 --> 01:27:44,300 και μου έδωσε αυτά. 1111 01:27:44,500 --> 01:27:48,249 Χίλια Φράγκα κύριε, για να του στέλνω αντίγραφα από όλα.... 1112 01:27:48,250 --> 01:27:51,000 τα τηλεγραφικά μυνήματα που απευθύνονται σε σας, κύριε. 1113 01:27:51,500 --> 01:27:53,749 Κράτα τα για τη μόρφωση των παιδιών σου. 1114 01:27:53,750 --> 01:27:56,500 - Σας ευχαριστώ κύριε. - Να στέλνεις στον βαρώνο τα αντίγραφα, όπως σου ζήτησε. 1115 01:27:57,500 --> 01:28:00,000 Θα φροντίσω εγώ να παίρνει τις σωστές πληροφορίες. 1116 01:28:02,899 --> 01:28:06,599 Μοντεκρίστο, κατά την τρέχουσα πολιτική κατάσταση... 1117 01:28:06,600 --> 01:28:09,132 οι Αγγλο-Ισπανικές μετοχές αποτελούν μια λαμπρή επένδυση. 1118 01:28:09,133 --> 01:28:10,965 Σας συνιστούμε αγορές στο μέγιστον. 1119 01:28:10,966 --> 01:28:12,804 Τόμσον & Φρέντς. 1120 01:28:13,919 --> 01:28:15,566 Αυτό περίμενα. 1121 01:28:16,772 --> 01:28:18,337 Αρχίστε να αγοράζετε αμέσως! 1122 01:28:18,338 --> 01:28:21,370 Να επενδυθούν και χρήματα των ντε Βιλλφόρντ και των άλλων εξαιρετικών πελατών επίσης, κύριε? 1123 01:28:21,371 --> 01:28:24,499 Όχι! Μόνο τα δικά μου. 1124 01:28:24,500 --> 01:28:26,200 - Όμως το ρίσκο...! - Ρίσκο? 1125 01:28:27,131 --> 01:28:29,424 Αυτό είναι ένα από τα σίγουρα του Μοντεκρίστο. 1126 01:28:29,425 --> 01:28:31,430 Δεν έχουμε κέρδη κάθε φορά που τον ακολουθούσαμε? 1127 01:28:32,972 --> 01:28:36,676 Επενδύστε όλο μου το κεφάλαιο σε Αγγλο-Ισπανικές μετοχές. 1128 01:28:38,100 --> 01:28:41,685 - Όλο? - Τα πάντα. 1129 01:28:44,980 --> 01:28:46,673 Το έχω ερευνήσει διεξοδικά... 1130 01:28:46,674 --> 01:28:50,108 ούτε ο Ρότσιλντ ούτε κανείς άλλος δεν αγοράζει Αγγλο-Ισπανικές μετοχές. 1131 01:28:51,168 --> 01:28:52,369 Δεν τα ξέρουν όλα. 1132 01:28:52,370 --> 01:28:55,838 Μπούχτισα να παίζω το δεύτερο ρόλο και σε αυτούς και στον Μοντεκρίστο.... 1133 01:28:56,299 --> 01:29:00,140 Όταν τελειώσει κι αυτό, εκείνοι θα μου βγάζουν το καπέλο πρώτοι! 1134 01:29:00,141 --> 01:29:03,912 Αγόραζε! Αγόραζε! 1135 01:29:04,876 --> 01:29:08,335 ΟΙ ΑΓΓΛΟ-ΙΣΠΑΝΙΚΕΣ ΜΕΤΟΧΕΣ ΚΑΤΑΡΡΕΟΥΝ 1136 01:29:11,326 --> 01:29:13,699 Να περάσει ο βαρώνος Νταγκλάρ. 1137 01:29:15,519 --> 01:29:19,637 Οι Αγγλο-Ισπανικές μετοχές κατέρρευσαν. Καταστράφηκα! Καταστραφήκαμε κι οι δύο! 1138 01:29:19,843 --> 01:29:22,077 Γιατί? Το περίμενα ότι θα καταρρεύσουν. 1139 01:29:22,078 --> 01:29:24,740 - Το ξέρατε? Ωστόσο αγοράσατε! - Όχι! 1140 01:29:24,741 --> 01:29:26,895 Οι Τόμσον & Φρέντς... η συμβουλή τους ήταν... 1141 01:29:26,896 --> 01:29:29,499 Με συμβούλευσαν, αλλά το μύνημά τους ήταν κρυπτογραφημένο. 1142 01:29:29,500 --> 01:29:32,170 Ενώ έλεγε για αγορά, στην πραγματικότητα εννούσαν πώληση. 1143 01:29:33,331 --> 01:29:37,513 Βλέπεις, οι Τόμσον & Φρέντς είναι ιδιοκτησία ενός ονόματι Εντμόντ Νταντές? 1144 01:29:39,399 --> 01:29:40,535 Ποιανού? 1145 01:29:41,081 --> 01:29:42,802 Μοντεκρίστο. 1146 01:29:44,529 --> 01:29:48,770 - Είπατε...? - Εντμόντ Νταντές... Μοντεκρίστο. 1147 01:29:49,273 --> 01:29:51,214 Είναι το ίδιο πρόσωπο, Νταγκλάρ. 1148 01:30:06,806 --> 01:30:09,130 - Είναι ζωντανός? - Ναι, αλλά... 1149 01:30:09,854 --> 01:30:11,279 Φωνάχτε γιατρό. 1150 01:30:17,175 --> 01:30:20,034 - Έχει παραφρονήσει. - Δια παντός? 1151 01:30:20,035 --> 01:30:21,608 Ανεπανόρθωτα. 1152 01:30:23,420 --> 01:30:29,535 Μασσαλλία... Μορρέλ... Νταντές... Φρούριο του Ιφ. 1153 01:30:30,891 --> 01:30:32,911 Μια πνευματική αυτοκτονία, γιατρέ. 1154 01:30:32,912 --> 01:30:34,584 - Πνευματική αυτοκτονία? - Ναι! 1155 01:30:34,602 --> 01:30:37,838 Το μυαλό του καταστράφηκε με υπερβολική δόση από δύο θανατηφόρα δηλητήρια. 1156 01:30:38,054 --> 01:30:40,000 Δηλητήρια? 1157 01:30:40,100 --> 01:30:42,500 Πλεονεξία και απληστία. 1158 01:30:44,505 --> 01:30:46,678 ΔΥΟ Νταγκλάρ 1159 01:30:55,566 --> 01:30:58,035 Καλωσήρθες, Αλμπέρ. Πέρασε κάμποσος καιρός. 1160 01:30:58,036 --> 01:31:02,487 Μόλις γύρισα από τη Μασσαλλία. Τελέσαμε την ταφή του πατέρα μου εκεί. 1161 01:31:02,848 --> 01:31:04,685 Ναι, το γνωρίζω. 1162 01:31:04,757 --> 01:31:08,730 Είναι ορισμένες συνθήκες όμως που οδήγησαν τον πατέρα μου στο θάνατο που δεν τις καταλαβαίνω καλά. 1163 01:31:08,883 --> 01:31:11,327 Γιαυτό κι ήρθα σε σας που γνωρίζετε τα πάντα. 1164 01:31:11,502 --> 01:31:12,952 Βεβαίως, αν δύναμαι να... 1165 01:31:12,953 --> 01:31:16,992 Φίλοι μου μου είπε ότι σας είδαν να συνοδεύετε την πριγκήπισσα Χάιδω στην άμαξά σας κάμποσες φορές. 1166 01:31:16,993 --> 01:31:19,875 - Αλήθεια είναι. - Είναι εδώ αυτή τη στιγμή, ζει στο σπίτι σας! 1167 01:31:20,287 --> 01:31:21,712 Προς το παρόν, ναι, αλλά... 1168 01:31:21,713 --> 01:31:24,368 Αρνείστε ότι είχατε γνώση των προθέσεών της εκ των προτέρων... 1169 01:31:24,369 --> 01:31:27,380 να εκθέσει τον πατέρα μου? Αρνείστε ότι ήρθε να σας επισκεφτεί... 1170 01:31:27,381 --> 01:31:30,500 το πρωί του θανάτου του? Επέστρεψε σπίτι με την άμαξά σας... 1171 01:31:31,250 --> 01:31:34,808 και αυτοπυροβολήθηκε λίγο αργότερα? 1172 01:31:35,627 --> 01:31:38,351 Ήρθε σε μένα για βοήθεια που δεν μπορούσα να του προσφέρω. 1173 01:31:38,933 --> 01:31:42,950 Η δημόσια συναναστροφή σας με την πριγκήπισσα Χάιδω αποτελεί προσβολή για την οικογένεια Μοντέγκο. 1174 01:31:43,757 --> 01:31:45,612 - Προσβολή που μπορεί να ξεπλυθεί μόνο με... - Πάψε! 1175 01:31:47,170 --> 01:31:50,459 Μην το πεις. Μην το πεις, Αλμπέρ. 1176 01:31:51,749 --> 01:31:53,614 Μη με προκαλέσεις. 1177 01:31:54,321 --> 01:31:56,180 Ο οποισδήποτε αλλά όχι εσύ. 1178 01:31:57,105 --> 01:31:59,570 Έχω άλλους φίλους, που με σέβονται. 1179 01:32:00,041 --> 01:32:03,237 Πρέπει να τους αποδείξω ότι η φυγή δεν είναι η πρακτική της οικογένειας Μοντέγκο. 1180 01:32:04,150 --> 01:32:06,161 Αν σκοτώνοντάς με διασώσεις την τιμή σου... 1181 01:32:06,162 --> 01:32:08,062 Δεν επιθυμώ να σας δολοφονήσω... 1182 01:32:09,445 --> 01:32:10,712 Όμως... 1183 01:32:11,737 --> 01:32:13,396 Λοιπόν, τότε μπορεί... 1184 01:32:13,731 --> 01:32:18,478 Κατάλαβα τι σκεφτήκατε. Προτείνετε μια αναίμακτη μονομαχία. 1185 01:32:18,941 --> 01:32:21,589 Τότε όλη η ζωή μου είναι ένα ψέμμα... 1186 01:32:21,590 --> 01:32:24,297 γνωρίζοντας ότι δείλιασα εμπρός στην τιμή. 1187 01:32:25,346 --> 01:32:27,880 Ακόμα κι ο πατέρας μου δεν θα υπέκυπτε σε αυτό. 1188 01:32:29,189 --> 01:32:30,723 Είμαι στη διάθεσή σας. 1189 01:32:33,057 --> 01:32:34,793 Αύριο την αυγή. 1190 01:32:34,794 --> 01:32:37,849 Οι μάρτυρές μου θα ορίσουν τον τόπο και τον χρόνο μαζί σας. 1191 01:32:38,713 --> 01:32:40,882 Θα σας ενημερώσουν το απόγευμα. 1192 01:32:43,320 --> 01:32:44,977 Καλημέρα σας κύριε. 1193 01:32:46,109 --> 01:32:47,747 Καλημέρα. 1194 01:32:57,084 --> 01:32:59,141 - Συνέβη κάτι? - Ναι. 1195 01:32:59,768 --> 01:33:02,151 Κάτι αξιοθαύμαστο και τρομερό. 1196 01:33:03,086 --> 01:33:05,499 Κάτι που δεν ήταν στα σχέδιά μου. 1197 01:33:18,797 --> 01:33:21,053 Θα συναντηθείτε με τον Αλμπέρ στις 7 το πρωί. 1198 01:33:21,054 --> 01:33:24,775 Έχει ήδη πάει 5. Σας έχει απομείνει μόνο 1 ώρα ανάπαυσης. 1199 01:33:29,476 --> 01:33:32,292 Θα χρησιμοποιήσετε τα δικά του πιστόλια μονομαχίας ή τα δικά σας? 1200 01:33:32,293 --> 01:33:34,686 Υποθέτω τα δικά του. Τι σημασία έχει? 1201 01:33:35,117 --> 01:33:37,157 Ο κύριος Φουκέ σας περιμένει. 1202 01:33:39,978 --> 01:33:42,557 Εδώ είναι ο χαμένος κρίκος της αλυσσίδας του Φουκέ. 1203 01:33:42,558 --> 01:33:45,139 Πες του να πάει στον ντε Βιλλφόρντ αμέσως και να τον σύρει από το κρεβάτι του. 1204 01:33:46,263 --> 01:33:48,304 Ο μέγας εισαγγελεύς δεν θα έχει και πολύ όρεξη για ύπνο... 1205 01:33:48,305 --> 01:33:51,158 αν έχει στα χέρια του στοιχεία που θα με ξαναστείλουν φυλακή. 1206 01:33:53,390 --> 01:33:56,411 Αν επιζήσω της μονομαχίας, θα συνεχίσουμε με τη δίκη. 1207 01:33:57,441 --> 01:34:00,739 - Αν πεθάνω... - Ο ντε Βιλλφόρντ θα ναι ελεύθερος. 1208 01:34:03,035 --> 01:34:04,559 Ναι. 1209 01:34:06,501 --> 01:34:09,264 Αυτό το σεντούκι περιέχει το παρελθόν μου, τα σχέδιά μου... 1210 01:34:09,265 --> 01:34:11,938 και τις ατελείωτες υποθέσεις μου. 1211 01:34:12,747 --> 01:34:14,269 Επίσης και τη διαθήκη μου... 1212 01:34:14,270 --> 01:34:16,493 που περιέχει παροχές σε φίλους, το προσωπικό... 1213 01:34:17,673 --> 01:34:22,008 κι εσένα, έμπιστε σύντροφέ μου. 1214 01:34:22,845 --> 01:34:24,216 Πάρτο. 1215 01:34:27,157 --> 01:34:29,987 Το σπίτι μου είναι τώρα στα χέρια σου. 1216 01:34:40,433 --> 01:34:42,217 Ναι, θα τη δω αμέσως. 1217 01:34:57,862 --> 01:35:01,177 Εντμόντ... μην σκοτώσεις το παιδί μου. 1218 01:35:01,875 --> 01:35:03,592 - Σου είπε λοιπόν. - Όχι, ούτε λέξη. 1219 01:35:03,593 --> 01:35:05,900 Ένας από τους μάρτυρές του πίστευε ότι έπρεπε να γνωρίζω. 1220 01:35:06,341 --> 01:35:07,697 Μάλιστα. 1221 01:35:10,639 --> 01:35:12,256 Αναρωτιέμαι αν καταλαβαίνεις. 1222 01:35:14,213 --> 01:35:17,346 Είμαι η μοναδική που μπορεί να καταλάβει. 1223 01:35:18,133 --> 01:35:19,803 Σε έβλεπα όπως ήσουν κάποτε... 1224 01:35:19,804 --> 01:35:22,282 κι έπειτα όπως είσαι τώρα, αποξενωμένος από κάθε ανθρώπινο συναίσθημα... 1225 01:35:22,283 --> 01:35:25,802 ρημάζοντας τα πάντα που είναι στο δρόμο σου χάριν της εκδίκησης. 1226 01:35:26,119 --> 01:35:30,785 Πίστεψέ με, στοχεύω πολύ υψηλότερα από την προσωπική εκδίκηση. 1227 01:35:32,150 --> 01:35:35,877 Ξεσκεπάζω εγκληματίες, όχι για τα εγκλήματα που διέπραξαν εις βάρος μου... 1228 01:35:35,878 --> 01:35:39,462 αλλά για την σκοτεινή δικαιοσύνη έναντι άλλων. 1229 01:35:39,463 --> 01:35:41,691 Όχι μόνο για ότι έχουν διαπράξει, αλλά... 1230 01:35:41,692 --> 01:35:44,494 αλλά για όσα εξακολουθούσαν να διαπράττουν. 1231 01:35:44,752 --> 01:35:49,560 Πάνω από όλα λυμαίνονται την ανθρωπότητα, επωφελούμενοι από τον πόνο των άλλων. 1232 01:35:51,661 --> 01:35:54,156 Και ποιός θα ωφεληθεί από το θάνατο του γιού μου? 1233 01:35:55,582 --> 01:35:58,826 Σίγουρα δεν θεωρείς ότι η μονομαχία αυτή εντασσόταν στα σχέδιά μου? 1234 01:35:58,827 --> 01:36:02,951 Τι άλλο να υποθέσω? Γνωρίζοντας με πόση μαεστρία κατέστρεψες τους υπόλοιπους. 1235 01:36:10,658 --> 01:36:14,099 Επέτρεψέ μου να σου μιλήσω για τον Αλμπέρ. Σε λάτρευε. 1236 01:36:14,100 --> 01:36:18,037 Ποτέ στη ζωή του δεν είχε ξανανοιώσει τόσο έντονα συναισθήματα για κάποιον, παρεκτός από μένα. 1237 01:36:19,492 --> 01:36:22,754 Ποτέ δεν καταλάβαινε τον πατέρα του, δεν υπήρχε μεγάλη στοργή μεταξύ τους. 1238 01:36:23,927 --> 01:36:27,804 Γιατί? Γιατί αυτό ήταν μέρος των δικών μου σχεδίων. 1239 01:36:29,535 --> 01:36:33,307 Τον σμίλεψα καθ' εικόνα και ομοίωση του άντρα που αγαπούσα. 1240 01:36:33,308 --> 01:36:36,880 Είναι ο γιός που θα είχα με τον Εντμόντ Νταντές. 1241 01:36:38,586 --> 01:36:41,399 Ήλπιζα ότι ο Μοντεκρίστο θα τον αγκάλιαζε. 1242 01:36:43,520 --> 01:36:46,413 Τον αγκάλιασα εδώ και πολύ καιρό, Μερσεντές. 1243 01:36:51,121 --> 01:36:54,199 Αλλά η τωρινή κατάσταση είναι απελπιστική. 1244 01:36:54,200 --> 01:36:57,500 Διακινδυνεύει η τιμή του. Πρέπει να τον προστατεύσουμε. 1245 01:36:58,000 --> 01:37:01,073 - Τον κατατρώει ο φόβος του ότι θα φερθεί σαν... - Σαν τον πατέρα του... ξέρω. 1246 01:37:01,074 --> 01:37:03,170 Ότι θα τον θεωρήσουν δειλό. 1247 01:37:04,265 --> 01:37:06,389 Δώσε μου την υπόσχεσή σου ότι θα επιτρέψεις να γίνει η μονομαχία. 1248 01:37:06,500 --> 01:37:10,801 Για το δικό του μέλλον. Πρέπει να έχει αυτοσεβασμό. 1249 01:37:11,299 --> 01:37:13,762 Τότε κι εσύ να μου υποσχεθείς ότι θα έχει μέλλον! 1250 01:37:14,890 --> 01:37:17,967 Στ'αλήθεια πιστεύεις ότι θα του φυτέψω μια σφαίρα? 1251 01:37:18,926 --> 01:37:22,513 Όχι τώρα πια. 1252 01:37:25,000 --> 01:37:27,000 Όμως έπρεπε να είμαι απόλυτα σίγουρη. 1253 01:37:29,750 --> 01:37:33,000 Όχι για μένα μονάχα αλλά και για τη Βαλεντίνη ντε Βιλλφόρντ... 1254 01:37:35,000 --> 01:37:37,999 Δεν μπορώ να λησμονήσω πως όταν ήμουν στην ηλικία της... 1255 01:37:38,000 --> 01:37:40,750 έχασα τον άντρα που αγαπούσα. 1256 01:37:43,750 --> 01:37:46,250 Δεν γίνεται να ρίξουμε τη σκιά μας στο δρόμο της Βαλεντίνης. 1257 01:37:46,500 --> 01:37:48,750 Φοβάμαι πως είναι ήδη πολύ αργά. 1258 01:37:55,100 --> 01:37:58,749 - Γιάκομπο, έφυγε ο Φουκέ? - Μάλιστα, εξοχότατε, τον είδα. 1259 01:37:58,750 --> 01:38:00,800 Τώρα θα έχει φτάσει στο κατώφλι του. 1260 01:38:06,500 --> 01:38:08,999 Στο κατώφλι του εισαγγελέως. 1261 01:38:09,000 --> 01:38:12,000 Ο ντε Βιλλφόρντ είναι ο επόμενος στόχος μου. 1262 01:38:20,750 --> 01:38:23,499 Αν ενδιαφέρεσαι για τα αισθήματα της κόρης του ντε Βιλλφόρντ... 1263 01:38:23,500 --> 01:38:27,250 πες στον Αλμπέρ να σκοπεύσει με προσοχή, και να πυροβολήσει για να σκοτώσει. 1264 01:38:35,619 --> 01:38:37,528 Κύριοι, γνωρίζετε τους κανόνες. 1265 01:38:37,931 --> 01:38:40,273 Στα 6 έξι βήματα, γυρίζετε με την εντολή μου. 1266 01:38:40,274 --> 01:38:42,812 Πυρ κατά βούληση. Έτοιμοι? 1267 01:38:43,519 --> 01:38:44,453 Ένα. 1268 01:38:45,026 --> 01:38:46,134 Δύο. 1269 01:38:46,135 --> 01:38:47,087 Τρία. 1270 01:38:47,444 --> 01:38:48,527 Τέσσερα. 1271 01:38:48,528 --> 01:38:49,411 Πέντε. 1272 01:38:49,618 --> 01:38:50,664 Έξι. 1273 01:38:51,038 --> 01:38:52,221 Γυρίστε. 1274 01:38:58,327 --> 01:39:01,387 Εξοχότατοι, κόμη Μοντεκρίστο. Κόμη Μοντέγκο. 1275 01:39:04,464 --> 01:39:06,499 Το σημάδι σου είναι άριστο, γιατί δεν χτύπησες? 1276 01:39:06,500 --> 01:39:07,523 Δεν μπορούσα. 1277 01:39:07,524 --> 01:39:09,907 Θα με γλύτωνες από πολλούς μπελάδες. 1278 01:39:09,935 --> 01:39:12,021 Η μητέρα μου είπε ποιός ήσασταν. 1279 01:39:12,056 --> 01:39:13,337 Κατάλαβα. 1280 01:39:13,799 --> 01:39:17,270 Εντμόντ Νταντές, συλλαμβάνεστε κατόπιν εντολής του εισαγγελέως. 1281 01:39:22,491 --> 01:39:24,196 Κύριοι ένορκοι. 1282 01:39:24,197 --> 01:39:27,069 Πριν δώσετε την ετυμηγορία σας κοιτάχτε για μια τελευταία φορά... 1283 01:39:27,070 --> 01:39:29,910 το αποτέλεσμά της θα είναι αδιαμφησβήτητο. 1284 01:39:29,911 --> 01:39:33,572 Κι εσείς πολίτες της Γαλλίας, κοιτάχτε τον άνθρωπο αυτό... 1285 01:39:34,189 --> 01:39:38,547 που ενώ ισχυριζόταν ότι ήταν ένας τίμιος ναυτικός, στην πραγματικότητα ήταν κατάσκοπος... 1286 01:39:39,279 --> 01:39:43,339 που όσο ήταν φυλακισμένος στο Φρούριο του Ιφ απείλησε τις ζωές των φυλάκων εκεί... 1287 01:39:43,340 --> 01:39:45,156 έσκαψε υπόγεια σήραγγα στο κάστρο... 1288 01:39:45,752 --> 01:39:48,407 κι όταν ανακάλυψε ότι ο γερο αββάς ήξερε κάποιον κρυμμένο θησαυρό... 1289 01:39:48,408 --> 01:39:53,033 προκάλεσε το θάνατό του τσακίζοντας τον δύστυχο με πέτρες. 1290 01:39:53,187 --> 01:39:56,401 Σκεφτείτε την πανούργα απόδρασή του από το νεκροταφείο... 1291 01:39:56,707 --> 01:39:59,478 την αρπαγή του θησαυρού, την προσπάθειά του... 1292 01:39:59,479 --> 01:40:03,199 να εξαπατήσει παρουσιαζόμενος δήθεν ως κόμης. 1293 01:40:04,374 --> 01:40:07,551 Να τον αναγνωρίσετε για ότι είναι: 1294 01:40:07,756 --> 01:40:11,257 Προδότης, κατάσκοπος, δολοφόνος... 1295 01:40:11,258 --> 01:40:14,074 φίλος ληστών και ληστών... 1296 01:40:14,075 --> 01:40:18,244 απατεώνας κι εγκληματίας ενώπιον του βασιλέως. 1297 01:40:19,794 --> 01:40:21,345 Θα τον στείλουν πίσω στα κάτεργα. 1298 01:40:22,660 --> 01:40:25,646 - Γιατί δεν μιλάει? - Δεν ξέρω. 1299 01:40:25,647 --> 01:40:28,487 Έχει ήδη ετοιμάσει την υπεράσπισή του, αλλά δεν τη χρησιμοποιεί. 1300 01:40:28,698 --> 01:40:30,631 Έχετε ολοκληρώσει? 1301 01:40:31,760 --> 01:40:33,875 Η εισαγγελία παρέθεσε την υπόθεση. 1302 01:40:34,712 --> 01:40:36,752 Έχω καθήκον να συμβουλεύσω τον κατηγορούμενο... 1303 01:40:36,753 --> 01:40:39,441 ότι αν αρνηθεί να μιλήσει προς υπεράσπισίν του... 1304 01:40:40,046 --> 01:40:43,858 η υπόθεση θα πρέπει να κριθεί μόνο βάσιν όσα καταλόγισε ο εισαγγελεύς. 1305 01:40:43,859 --> 01:40:46,051 Δεν έχω τίποτα να πω. 1306 01:40:48,221 --> 01:40:49,485 Προστατεύει τη Βαλεντίνη. 1307 01:40:49,486 --> 01:40:51,051 - Τη Βαλεντίνη? - Εμένα? 1308 01:40:51,829 --> 01:40:54,741 Έλα μαζί μου αγαπητή μου, πρέπει κάτι να σου πω. 1309 01:40:58,202 --> 01:41:01,070 Το δικαστήριο θα διακόψει μέχρι να επιστρέψουν οι ένορκοι. 1310 01:41:04,909 --> 01:41:07,091 Όλα αυτά έγιναν 20 χρόνια πριν... 1311 01:41:09,140 --> 01:41:11,497 Θεώρησα ότι έπρεπε να ξέρεις. 1312 01:41:22,230 --> 01:41:25,574 Αλμπέρ, γρήγορα. Δεν μπορώ να μείνω, αλλά πρέπει να του γράψω ένα σημείωμα. 1313 01:41:33,224 --> 01:41:37,105 Θα νοιώθω ότι εγώ σας έστειλα φυλακή, σας παρακαλώ να πείτε την αλήθεια... 1314 01:41:37,106 --> 01:41:42,388 Αν δεν το κάνετε ο Αλμπέρ κι εγώ δεν θα γίνουμε ποτέ ευτυχισμένοι. Βαλεντίνη ντε Βιλλφόρντ. 1315 01:41:42,438 --> 01:41:46,649 Η μητέρα λέει ότι πρέπει να υπερασπιστείτε τον εαυτό σας, αλλιώς δεν θα είναι δίκαιο απέναντί της... 1316 01:41:46,769 --> 01:41:48,195 όπως επίσης και για μένα. 1317 01:41:55,714 --> 01:41:58,154 - Το δικαστήριο συνέρχεται εκ νέου. - Κύριε πρόεδρε... 1318 01:41:59,131 --> 01:42:02,789 αν δεν είναι ήδη πολύ αργά, θα μπορούσα να έχω το προνόμιο της δικής μου υπεράσπισης? 1319 01:42:02,790 --> 01:42:04,940 Είναι δικαίωμα κάθε πολίτη! 1320 01:42:10,658 --> 01:42:12,595 Εξοχότατοι δικασταί της Γαλλίας... 1321 01:42:13,737 --> 01:42:15,492 κύριοι ένορκοι... 1322 01:42:16,475 --> 01:42:20,315 οι προθέσεις μου να μην υπερασπιστώ τον εαυτό μου ήταν καθαρά εγωιστικές. 1323 01:42:20,316 --> 01:42:23,517 Έθεσα εαυτόν υπεράνω του καθήκοντός μου έναντι των συμπολιτών μου... 1324 01:42:23,518 --> 01:42:30,268 ένα καθήκον που μου το αποκάλυψε ένας πεφωτισμένος άνθρωπος, ο αββάς Φαρίας. 1325 01:42:30,715 --> 01:42:36,089 Για 8 βασανιστικά χρόνια σκάβαμε μαζί τους βράχους ανοίγοντας το δρόμο μας... 1326 01:42:36,090 --> 01:42:37,524 για να ξαναβρεθούμε στον κόσμο... 1327 01:42:37,525 --> 01:42:40,110 με την ελπίδα ότι κατά κάποιο τρόπο... 1328 01:42:40,111 --> 01:42:43,976 θα κατορθώναμε να οδηγήσουμε ενώπιον του δικαστηρίου ορισμένους άκαρδους απάνθρωπους... 1329 01:42:43,977 --> 01:42:46,644 που είχαν ηγετικές θέσεις στο δικαστικό σώμα. 1330 01:42:46,645 --> 01:42:47,740 Κύριε πρόεδρε... 1331 01:42:47,748 --> 01:42:50,025 θεωρώ όλα αυτά περιττά κι άνευ σημασίας! 1332 01:42:50,409 --> 01:42:54,221 Επιτρέπεται στον κατηγορούμενο να συνεχίσει, χωρίς περαιτέρω διακοπή. 1333 01:42:54,222 --> 01:42:56,318 Η διακοπή ήταν επίκαιρη. 1334 01:42:57,118 --> 01:43:01,880 Προκειμένου να αποδείξω την αθωότητα του Εντμόντ Νταντές, ζητώ την παρουσία ενός μάρτυρα. 1335 01:43:01,960 --> 01:43:04,933 - Είναι διαθέσιμος ο μάρτυρας αυτός? - Βρίσκεται εδώ, σε αυτό το δικαστηριο. 1336 01:43:04,934 --> 01:43:06,528 Πείτε το όνομά του και θα κληθεί. 1337 01:43:06,529 --> 01:43:09,495 Δυστυχώς δεν μου το επιτρέπει ο δικαστικός κανονισμός. 1338 01:43:09,501 --> 01:43:12,307 Μπορεί να γίνει μια εξαίρεση. Ποιός είναι? 1339 01:43:12,946 --> 01:43:15,869 - Ο εισαγγελεύς. - Ο εισαγγελεύς? 1340 01:43:17,038 --> 01:43:19,867 Πρόκειται όντως για παρατυπία της κανονικής διαδικασίας. 1341 01:43:20,973 --> 01:43:23,326 Αλλά μια κι ο ίδιος ο κύριος ντε Βιλλφόρντ ήδη... 1342 01:43:23,446 --> 01:43:26,551 παραιτήθηκε του αξιώματός του προσωρινά για να διώξει προσωπικά την υπόθεση αυτή... 1343 01:43:26,671 --> 01:43:31,148 είμαι σίγουρος ότι θα βάλει την τήβεννό του παράμερα και την ιδιότητα του κατηγόρου... 1344 01:43:31,149 --> 01:43:33,598 όσο αρκεί για να υπηρετήσει ως μάρτυρας. 1345 01:43:40,401 --> 01:43:42,653 Είναι η σφραγίδα κι η υπογραφή σας? 1346 01:43:43,199 --> 01:43:44,325 Ναι. 1347 01:43:45,964 --> 01:43:48,704 Είναι το πιστοποιητικό θανάτου του Εντμόντ Νταντές. 1348 01:43:54,055 --> 01:43:57,395 Ο κύριος ντε Βιλλφόρντ καταδιώκει έναν νεκρό. 1349 01:43:59,765 --> 01:44:02,829 Ήμουν δικαστής, όχι ιατροδικαστής! 1350 01:44:03,501 --> 01:44:05,773 Είσασταν σίγουρος ότι ήμουν νεκρός? 1351 01:44:05,774 --> 01:44:08,686 Φυσικά, από το διοικητή του Φρουρίου του Ιφ. 1352 01:44:08,964 --> 01:44:11,457 Ζητώ συγγνώμη για την παρεξήγηση. 1353 01:44:12,620 --> 01:44:15,375 Ακόμη μια ερώτηση, κύριε ντε Βιλλφόρντ. 1354 01:44:18,266 --> 01:44:20,578 Γιατί με στείλατε φυλακή χωρίς δίκη? 1355 01:44:20,579 --> 01:44:23,224 Επειδή σας προσέφερε ένα πολιτικό πλεονέκτημα αυτό? 1356 01:44:23,225 --> 01:44:24,755 Παραλογισμός! Δεν είχα κανένα όφελος. 1357 01:44:24,756 --> 01:44:26,784 Διότι ξέρατε ότι αν έφτανα σε δίκη... 1358 01:44:26,785 --> 01:44:29,419 ο πατέρας σας, αρχηγός των επαναστατών, θα αποκαλυπτόταν! 1359 01:44:29,801 --> 01:44:31,106 Διαφυλάξατε τον πατέρα σας... 1360 01:44:31,107 --> 01:44:32,884 θυσιάζοντας τον Εντμόντ Νταντές... 1361 01:44:32,885 --> 01:44:35,819 ρίχνοντας τον στην ανυπαρξία, δηλώνοντάς τον νεκρό. 1362 01:44:36,393 --> 01:44:38,691 Ενήργησα προς ώφελος της πατρίδος μου... 1363 01:44:38,692 --> 01:44:44,245 σε μια εποχή όπου προδότες σαν τον Νταντές είχαν τη δύναμη να μας βουλιάξουν στην αναρχία. 1364 01:44:45,661 --> 01:44:49,698 Και με ποιά αποδεικτικά στοιχεία καταδικάστηκα ως επικίνδυνος προδότης? 1365 01:44:49,699 --> 01:44:52,502 - Με βάση την πιο αξιόπιστη μαρτυρία. - Τίνος? 1366 01:44:52,503 --> 01:44:56,197 Ένα μέλος του ίδιου σας του πληρώματος. 1367 01:44:57,278 --> 01:44:58,579 - Το όνομά του? 1368 01:44:59,017 --> 01:45:00,970 Το έχω λησμονήσει. 1369 01:45:01,784 --> 01:45:05,989 Να σας φρεσκάρω την μνήμη σας, ονομάζεται Νταγκλάρ. 1370 01:45:06,410 --> 01:45:08,924 Μάλιστα, Νταγκλάρ. Ο μετέπειτα βαρώνος Νταγκλάρ.. 1371 01:45:09,335 --> 01:45:10,627 Ο τραπεζίτης. 1372 01:45:10,628 --> 01:45:12,975 Έχαιρε της φήμης ότι είναι η τιμιότητα προσωποιημένη. 1373 01:45:12,976 --> 01:45:14,917 Έχω εδώ την κατάθεσή του. 1374 01:45:15,790 --> 01:45:18,499 Για να εξυπηρετήσει ίδιους σκοπούς ψευδομαρτύρησε... 1375 01:45:18,500 --> 01:45:20,344 για να σταλώ στη φυλακή. 1376 01:45:20,345 --> 01:45:22,349 Εξαπάτησε για να κερδίσει εξουσία... 1377 01:45:22,350 --> 01:45:23,678 έκλεψε την ίδια του την τράπεζα... 1378 01:45:23,679 --> 01:45:26,425 λήστεψε χιλιάδες τίμιους εργάτες από τις αποταμιεύσεις τους... 1379 01:45:26,426 --> 01:45:29,574 κι όμως δεν ήταν παρά ένα ακόμα εργαλείο στα χέρια ... 1380 01:45:29,575 --> 01:45:31,243 ενός ακόμα πιο ποταπού εγκληματία... 1381 01:45:31,244 --> 01:45:33,639 που βρισκόταν πίσω του, καθοδηγώντας αυτές τις καταχθόνιες πρακτικές... 1382 01:45:33,640 --> 01:45:36,504 ενώ μοιράζονταν τα κέρδη, προστατεύοντας τον από τη δικαιοσύνη... 1383 01:45:36,505 --> 01:45:39,881 επιστήθιος φίλος και συνάμα συνωμότης: 1384 01:45:39,882 --> 01:45:42,219 ο Ρειμόντ ντε Βιλλφόρντ! 1385 01:45:46,065 --> 01:45:47,882 Πρόκειται για μια απίστευτη κατηγορία! 1386 01:45:49,173 --> 01:45:51,363 Είμαι προετοιμασμένος να σας το αποδείξω, κύριε. 1387 01:45:51,364 --> 01:45:54,137 Δεν είναι απλά ισχυρισμός, αλλά επίσης και μια προειδοποιήση. 1388 01:45:54,138 --> 01:45:56,736 Ο Νταγκλάρ είναι τελειωμένος, αλλά ο ντε Βιλλφόρντ συνεχίζει... 1389 01:45:56,737 --> 01:45:59,900 ως η εξουσία πίσω από αυτόν τον τραπεζιτικό οίκο 1390 01:45:59,901 --> 01:46:03,499 κι εφόσον η κυβέρνηση δεν διεξάγει αμέσα έρευνα για τους χειρισμούς του... 1391 01:46:03,500 --> 01:46:05,270 η τράπεζα θα καταρρεύσει... 1392 01:46:05,271 --> 01:46:09,999 παρασύροντας στην καταστροφή όχι μόνο χιλιάδες επενδυτές... 1393 01:46:10,000 --> 01:46:14,466 αλλά και το τεράστιο καταπίστευμα της ίδιας της Εθνικής Τράπεζας! 1394 01:46:14,467 --> 01:46:17,159 Πως επιτρέπετε τέτοιες κατηγορίες χωρίς αδειάσειστα αποδεικτικά στοιχεία? 1395 01:46:18,090 --> 01:46:20,327 Ιδού η απόδειξη της αθωότητάς μου... 1396 01:46:20,328 --> 01:46:23,364 με επικυρωμένες μαρτυρίες αδιάβλητων ανθρώπων... 1397 01:46:23,365 --> 01:46:26,272 κι εδώ το δικό του αρχείο... 1398 01:46:26,896 --> 01:46:29,606 ένα πλήρες ιστορικό του Ρειμόντ ντε Βιλλφόρντ... 1399 01:46:29,607 --> 01:46:33,543 που θα αφήσει άναυδους με την σαπίλα του το δικαστήριο αυτό αλλά και τη Γαλλία ολόκληρη. 1400 01:46:34,409 --> 01:46:37,293 Πρς όφελος της δικαιοσύνης πρέπει τουλάχιστον να διερευνήσουμε. 1401 01:46:37,294 --> 01:46:40,651 Αυτό είναι εξωφρενικό! Μου συμπεριφέρεστε σαν εγκληματία, κι όχι ως μάρτυρα! 1402 01:46:40,652 --> 01:46:41,838 Απαιτώ δίκη! 1403 01:46:41,839 --> 01:46:44,068 Απαιτείς αυτό που εμένα μου αρνήθηκες! 1404 01:46:44,069 --> 01:46:48,254 Ζητώ από τους αμερόληπτους δικαστές εδώ να εξετάσουν τον άνθρωπο αυτό... 1405 01:46:48,255 --> 01:46:51,244 που καταχράστηκε τόσο τα προνόμια των δημοσίων λετουργημάτων... 1406 01:46:51,245 --> 01:46:54,030 που διέπραξε προδοσία έναντι δικαιοσύνης... 1407 01:46:54,031 --> 01:46:58,234 που διέφθειρε κάθε κρατικό μηχανισμό που άγγιζε. 1408 01:46:58,235 --> 01:47:01,535 Δεν έχω το δικαίωμα να κρίνω ή να τον καταδικάσω εγώ. 1409 01:47:01,536 --> 01:47:07,722 Είμαι κρατούμενος. Το δικαστήριο έχει δικαιοδοσία να με κρίνει αθώο ή ένοχο. 1410 01:47:07,757 --> 01:47:10,999 Όμως έχω καθήκον ως πολίτης έναντι της πατρίδας και των συμπολιτών μου.... 1411 01:47:11,000 --> 01:47:14,000 να παραδώσω αυτόν τον κακούργο στην Γαλλία! 1412 01:47:20,383 --> 01:47:22,701 ΤΡΕΙΣ ντε Βιλλφόρντ 1413 01:47:27,100 --> 01:47:29,437 - Δεν πρέπει να πήγανε μακριά. - Μητέρα! 1414 01:47:30,422 --> 01:47:31,606 Μητέρα! 1415 01:47:34,238 --> 01:47:35,523 Να ανεβούμε κι εμείς? 1416 01:47:36,508 --> 01:47:38,919 Πρέπει να βρείτε το δικό σας δέντρο! 1417 01:47:44,080 --> 01:47:50,035 Υπότιτλοι από domnak mail do_kal@yahoo.gr 171563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.