All language subtitles for the.deerslayer

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,020 --> 00:02:49,999 Kösz, Csingacsguk ! 2 00:02:51,320 --> 00:02:52,329 Huron. 3 00:02:56,920 --> 00:02:58,999 Harci festést visel. 4 00:02:59,220 --> 00:03:01,267 Hadiösvényen járó csapat felderítője. 5 00:03:01,665 --> 00:03:04,611 Mi hozna egy huron harci csapatot ennyire nyugatra ? 6 00:03:04,901 --> 00:03:06,839 Itt nincsenek fehér települések. 7 00:03:07,120 --> 00:03:09,887 Nem a te néped ellen jönnek, ugye ? 8 00:03:10,110 --> 00:03:13,224 Huronok még sosem viseltek háborút a mohikánok ellen eddig. 9 00:03:13,711 --> 00:03:14,924 Miért tennék most ? 10 00:03:17,030 --> 00:03:18,424 A folyó... 11 00:03:57,210 --> 00:04:01,932 Gyerünk, ti koszos görények ! Rajta, kapjatok el ! 12 00:05:57,217 --> 00:06:02,924 Miért avatkoztatok bele a harcomba ? Ha nem ütitek bele az orrotokat, az egész pereputtyot lemészároltam volna. 13 00:06:03,124 --> 00:06:06,907 Mi csak szerettük volna elintézni azt a néhány sebesültet akit esetleg hátrahagy. 14 00:06:07,610 --> 00:06:09,984 Ha ez így van, akkor nincs bennem harag. 15 00:06:10,324 --> 00:06:11,581 Te ki vagy ? 16 00:06:12,145 --> 00:06:13,842 A mohikánok úgy hívnak hogy Vadölő. 17 00:06:14,451 --> 00:06:17,881 Igen, hallottam hogy egy fehér férfi él együtt azokkal a pogányokkal. 18 00:06:18,639 --> 00:06:20,771 Én nem hívnám a mohikánokat pogányoknak. 19 00:06:21,004 --> 00:06:24,881 Szüleim halála után a mohikánok fogadtak be és neveltek fel. 20 00:06:24,953 --> 00:06:25,999 Nem akartam megsérteni. 21 00:06:26,224 --> 00:06:28,856 A nevem Harry March. Kereskedő vagyok, Albany-ból. 22 00:06:29,124 --> 00:06:31,981 Ő Csingacsguk. A vértestvérem. 23 00:06:34,933 --> 00:06:37,995 Van ötlete mi késztette őket hadiösvényre ennyire kint nyugaton ? 24 00:06:38,124 --> 00:06:39,383 Fogalmam sincs. 25 00:06:40,025 --> 00:06:45,532 De ha a folyón lefelé mentek, a Sego tóhoz, ahogy nézem, akkor segítenetek kell. 26 00:06:45,822 --> 00:06:47,491 Miért ? Mi van a Sego tónál ? 27 00:06:47,656 --> 00:06:48,881 Fehér nők. 28 00:06:49,994 --> 00:06:50,922 Fehér nők ? 29 00:06:50,985 --> 00:06:52,539 Úgy érti egy település van ott ? 30 00:06:52,824 --> 00:06:55,281 Nem, nem annyira egy település, mint inkább egy erőd. 31 00:06:55,424 --> 00:06:57,889 Még a huronok támadása előtt vissza kell vinnem őket Albany-ba. 32 00:06:58,111 --> 00:06:59,956 Huron felderítők fogják figyelni a folyót. 33 00:07:00,024 --> 00:07:02,060 Tudom. Úgy tervezem hogy szárazföldön viszem majd őket. 34 00:07:02,314 --> 00:07:04,460 Nem vagyok járatos az erdei dolgokban. Itt jöttök ti a képbe. 35 00:07:04,835 --> 00:07:09,357 Megmondom a népemnek hogy megyünk. S figyelmeztetem őket a huronokról. 36 00:07:11,322 --> 00:07:12,999 Indulunk amilyen hamar csak visszaér. 37 00:07:45,024 --> 00:07:46,660 Csingacsguk ! 38 00:07:52,514 --> 00:07:56,132 Azt gondoltátok hogy Vadölő testvérünk hagyná a mohikánokat éhezni ? 39 00:07:56,905 --> 00:07:59,020 Egy szarvas nem fogja éhségünket csillapítani. 40 00:07:59,305 --> 00:07:59,990 Lesz még több is. 41 00:08:00,115 --> 00:08:01,870 Vadölő még vadászik. 42 00:08:07,545 --> 00:08:09,650 Egész jó kis kereskedést folytathat az erődnél. 43 00:08:09,867 --> 00:08:11,310 Aha, nem megy rosszul. 44 00:08:13,145 --> 00:08:15,630 Azt a puskaporos zsákot ki kellene dobnia. 45 00:08:15,945 --> 00:08:17,950 Már túlságosan átázott ahhoz hogy használható lehessen. 46 00:08:18,145 --> 00:08:19,780 Elég jó még eladni. 47 00:08:20,037 --> 00:08:21,510 Hány katona van az erődben ? 48 00:08:21,745 --> 00:08:22,150 Egy se. 49 00:08:22,345 --> 00:08:23,560 Egy se ? 50 00:08:23,745 --> 00:08:26,199 Habár mondhatjuk hogy van ott egy egyszemélyes hadsereg. 51 00:08:26,385 --> 00:08:27,150 Hogy érti ezt ? 52 00:08:27,335 --> 00:08:28,750 Mindegy, majd meglátod. 53 00:08:29,345 --> 00:08:31,450 Biztos hogy megbízhatunk ebben a rézbőrűben ? 54 00:08:31,646 --> 00:08:33,777 Ez a rézbőrű éppenséggel egy mohikán törzsfőnök. 55 00:08:34,775 --> 00:08:37,360 Csak biztos legyen hogy viselkedni fog mikor az erődbe érünk. 56 00:08:37,745 --> 00:08:39,950 Az öreg Tom Hutter mindennél jobban gyűlöli az indiánokat. 57 00:08:40,017 --> 00:08:41,390 Ki ez az öreg Tom Hutter ? 58 00:08:41,545 --> 00:08:42,780 A lányok apja. 59 00:08:42,901 --> 00:08:44,330 Ez nem mond nekem sokat. 60 00:08:44,845 --> 00:08:46,650 Kiváncsiskodó egy természeted van. 61 00:08:46,847 --> 00:08:47,999 Sokat kérdezel. 62 00:08:48,725 --> 00:08:50,080 Nincs sok választásom. 63 00:08:50,447 --> 00:08:52,733 A legalkalmasabb ember megválaszolni bárkinek is... 64 00:08:53,144 --> 00:08:55,222 Az öreg Tom az, jobb ha ezt észben tartja. 65 00:08:55,547 --> 00:08:57,750 A fehér nőket próbálom észben tartani, akikről beszélt. 66 00:08:57,941 --> 00:09:00,510 Nos, csak tedd azt, akkor nem lesz semmi baj. 67 00:09:00,749 --> 00:09:03,779 Nem vagyok én olyan rossz fickó, megtudod ha majd egyszer kiismersz. 68 00:09:03,997 --> 00:09:05,897 Csak nálam ez jó ideig eltart. 69 00:09:22,167 --> 00:09:24,510 Miért állunk meg itt ? 70 00:09:24,649 --> 00:09:27,330 Mert már elfáradtam az Ön sok mérföldes csónakoztatásában. 71 00:09:27,743 --> 00:09:29,711 Különösen azért, ahogyan az áruit rendezte el. 72 00:09:52,999 --> 00:09:55,420 Ön bármilyen elképzelhető áruval kereskedik, igaz ? 73 00:09:55,742 --> 00:09:58,555 Akármit is akar az öreg Tom Hutter, azt elhozom. 74 00:09:58,889 --> 00:10:01,221 Mit akarhat ezekkel a medvecsapdákkal ? 75 00:10:01,541 --> 00:10:03,445 Ezen a vidéken nincsenek medvék. 76 00:10:03,613 --> 00:10:06,527 Üzletelj, ne az emberek kívánságainak az okait faggasd... 77 00:10:06,931 --> 00:10:08,999 Ha meg akarsz gazdagodni, nem teszed. 78 00:10:18,623 --> 00:10:19,985 Mit gondolsz mi lehet az ? 79 00:10:21,211 --> 00:10:23,787 A huron felderítők, akikkel meg vagyunk áldva. 80 00:10:24,195 --> 00:10:26,981 A fő harci egységnek jeleznek, hogy csatlakozzon. 81 00:10:28,041 --> 00:10:29,688 Milyen hosszú az út az erődig ? 82 00:10:30,266 --> 00:10:32,115 Körülbelül öt vagy hat mérföld. 83 00:10:32,541 --> 00:10:35,022 Nem valószínű hogy bármelyikük is elénk került volna... 84 00:10:35,143 --> 00:10:37,320 de felderítem az utat előttünk, a biztonság kedvéért. 85 00:11:42,356 --> 00:11:43,839 Muszáj így idelopóznod ? 86 00:11:44,791 --> 00:11:46,302 Azt hittem egy indián jön. 87 00:11:46,585 --> 00:11:49,340 Bocs, Judith. Csak egy kis gyümölcsöt hoztam neked. 88 00:11:50,688 --> 00:11:52,381 A víz olyan mint a bársony. 89 00:11:52,756 --> 00:11:54,435 Vegyük le a ruhánkat és menjünk bele ! 90 00:11:55,111 --> 00:11:55,449 Nem... 91 00:11:55,757 --> 00:11:57,888 Ne butáskodj, senki sem fog meglátni. 92 00:11:58,776 --> 00:12:00,999 - Ó, gyerünk ! - Nem, Judith ! 93 00:12:01,476 --> 00:12:03,951 Csak nem te vagy a kis Erkölcs Kisasszony ? 94 00:12:04,279 --> 00:12:08,822 Fogadok hogy még a nászéjszakádon is ezekben a bőrökben mész ágyba... 95 00:12:10,994 --> 00:12:14,555 Bocsáss meg, Hetty. Csak szeretek kötekedni veled egy kicsit... 96 00:12:15,335 --> 00:12:18,202 Ez az egyetlen szórakozásom ezen a szörnyű helyen. 97 00:12:18,542 --> 00:12:20,887 Ha Harry nem visz el innen hamarosan... 98 00:12:21,231 --> 00:12:23,980 nem tudom mit fogok csinálni. 99 00:12:26,613 --> 00:12:27,557 Maradj mögöttem ! 100 00:12:28,185 --> 00:12:29,592 Kicsoda maga ? Mit akar ? 101 00:12:30,041 --> 00:12:31,303 Az emberek Vadölőnek hívnak. 102 00:12:31,695 --> 00:12:32,981 Az erődöt keresem. 103 00:12:33,313 --> 00:12:35,262 Egy huron harci csapat tart errefelé. 104 00:12:35,735 --> 00:12:37,166 Nem hiszek Önnek. 105 00:12:37,497 --> 00:12:39,902 A huronok nem portyáznak ennyire nyugatra a településektől. 106 00:12:40,396 --> 00:12:42,088 Így tudtam én is. Mégis itt vannak. 107 00:12:42,427 --> 00:12:44,160 S harci festést viselnek. 108 00:12:44,475 --> 00:12:45,902 Siess, öltözz fel, Judith ! 109 00:12:47,067 --> 00:12:48,919 Tegye le a fegyverét ! 110 00:12:54,515 --> 00:12:56,008 Forduljon meg ! 111 00:12:58,663 --> 00:12:59,841 Most menjen... 112 00:13:00,699 --> 00:13:02,176 vagy lelövöm. 113 00:13:02,467 --> 00:13:03,710 Ne legyen bolond. 114 00:13:03,989 --> 00:13:06,701 Ha van egy kis esze abban a buta fejében, akkor... 115 00:13:15,811 --> 00:13:17,210 Mi a baj ? 116 00:13:18,267 --> 00:13:20,430 Valami rosszat mondtam ? 117 00:13:22,607 --> 00:13:23,810 Harry ! 118 00:13:56,167 --> 00:13:58,310 Mit szólsz ehhez a lányhoz, Vadölő ? 119 00:13:58,533 --> 00:14:00,041 Hát nem egy szépség ? 120 00:14:00,267 --> 00:14:01,110 Igen, az. 121 00:14:01,333 --> 00:14:03,544 De jól vigyázz : nézni szabad, megérinteni nem. 122 00:14:03,767 --> 00:14:05,010 Megpróbálok emlékezni erre. 123 00:14:05,236 --> 00:14:07,471 Fogadok nem sejtetted hogy Hetty és ő nővérek. 124 00:14:08,063 --> 00:14:11,310 Még sosem láttam két ennyire eltérő testvért, te sem, mi ? 125 00:14:11,486 --> 00:14:12,101 Meg vagyok lepve. 126 00:14:12,302 --> 00:14:14,944 Persze Hetty nem olyan szép mint Judith, aki nem szereti a természetet. 127 00:14:14,997 --> 00:14:16,625 Harry March, hagyd már el ! 128 00:14:16,873 --> 00:14:20,918 De Hetty olyan mint egy igazi erdei indián, s jól bánik a fegyverrel, igaz, Hetty ? 129 00:14:21,169 --> 00:14:22,074 Igaz. 130 00:14:22,555 --> 00:14:23,413 Hetty egy bátor lány. 131 00:14:23,817 --> 00:14:25,110 Még engem is megfélemlített. 132 00:14:25,221 --> 00:14:27,453 Várj, míg az apjával nem találkozol, öreg Tom-mal. 133 00:14:27,796 --> 00:14:29,130 Ő aztán egy fura madár. 134 00:14:29,422 --> 00:14:30,481 Akkor jobb ha felkészülök rá. 135 00:14:31,717 --> 00:14:32,510 Ahogy mondtam neked... 136 00:14:32,855 --> 00:14:36,619 ... jobb ha azt a rézbőrűt távol tartod tőle, öreg Tom rá fog támadni. 137 00:14:36,993 --> 00:14:38,326 Ti ketten jobb ha előre mentek. 138 00:14:38,715 --> 00:14:43,611 Ha az öreg Tom meglát minket két idegennel jönni, ki tudja mit tesz a vén flúgos. 139 00:15:15,316 --> 00:15:16,632 Na, ott van... 140 00:15:16,785 --> 00:15:17,619 Hutter erődje. 141 00:15:17,822 --> 00:15:19,073 Láttál már hasonlót ? 142 00:15:19,316 --> 00:15:21,402 Hát furcsa egy tákolmány, az biztos. 143 00:15:21,781 --> 00:15:23,732 Úgy néz ki mintha egy uszályból csinálták volna. 144 00:15:23,881 --> 00:15:24,632 Abból van. 145 00:15:24,781 --> 00:15:28,083 Tom Albany-ból hozta ide, lehorgonyozta és egy erődöt épített rá. 146 00:15:28,666 --> 00:15:30,232 Vajon hogyan jutott eszébe ilyen gondolat ? 147 00:15:30,581 --> 00:15:33,031 Úgy vélem számol azzal hogy az indiánok meglátogathatják egy nap. 148 00:15:33,230 --> 00:15:34,288 Miért számolna ezzel ? 149 00:15:34,391 --> 00:15:37,070 Nem lehet sok olyan dolog nála ami ily messze kicsalogatná őket. 150 00:15:37,099 --> 00:15:38,631 A lányok, nem ? 151 00:15:38,699 --> 00:15:39,535 Ha úgy is lenne... 152 00:15:39,701 --> 00:15:43,003 Az indiánok jönnek bármi ürüggyel, ne zaklass már engem ezzel. 153 00:16:20,001 --> 00:16:22,104 Apa ! Engedj be ! Judith vagyok. 154 00:16:24,202 --> 00:16:26,633 Apa, nyisd ki az ajtót ! Harry jött meg. 155 00:16:28,194 --> 00:16:30,255 Nem akar kijönni. Megint csökönyös. 156 00:16:30,408 --> 00:16:31,935 Talán elment erről a helyről. 157 00:16:32,101 --> 00:16:35,579 Odabent van, tudom. Valószínűleg figyelt minket egész idő alatt. 158 00:16:35,706 --> 00:16:36,983 Tom ! Harry March vagyok. 159 00:16:37,411 --> 00:16:38,888 Két barátot hoztam magammal. 160 00:16:40,007 --> 00:16:41,634 Legalábbis az egyik az. 161 00:16:42,135 --> 00:16:44,698 Hát ez nem volt egy illő vendégfogadás. 162 00:16:48,431 --> 00:16:50,953 Takarítsd le innen ezt a férget mielőtt lehúzom a skalpját ! 163 00:16:51,001 --> 00:16:52,444 Maradj már, Tom ! Ő egy mohikán. 164 00:16:52,706 --> 00:16:55,588 Mohikán vagy huron, mind egy vér ! A farkasoknál is alábbak... 165 00:16:55,800 --> 00:16:56,811 Egyetértek, de... 166 00:16:56,909 --> 00:16:59,976 ez itt történetesen Vadölő barátja s ő meg az én barátom. 167 00:17:00,505 --> 00:17:01,518 Vadölő ? 168 00:17:01,846 --> 00:17:03,030 Nem hallottam én már a nevedet ? 169 00:17:03,255 --> 00:17:04,110 Nem valószínű. 170 00:17:04,410 --> 00:17:06,442 Sosem jöttem még ennyire nyugatra. 171 00:17:06,846 --> 00:17:08,045 Vándorolgatok egy keveset. 172 00:17:08,337 --> 00:17:10,530 Egy sor csapdát rak le, a tótól egész a... 173 00:17:10,641 --> 00:17:12,010 Nem érdekes milyen messze ! 174 00:17:12,555 --> 00:17:13,802 Neki nem kell tudnia. 175 00:17:14,001 --> 00:17:15,233 Mit akarsz egyáltalán ? 176 00:17:15,542 --> 00:17:17,770 Harry azt gondolta hogy egy kis segítségre lehet szüksége. 177 00:17:17,943 --> 00:17:19,621 Egy csapat huron jön le a folyón. 178 00:17:19,844 --> 00:17:22,930 Meg kellett ölnöm pár felderítőt az úton, most vérbosszút akarnak. 179 00:17:23,006 --> 00:17:23,402 Harry ! 180 00:17:23,499 --> 00:17:25,881 Ne aggódj, édesem, kimentelek én innen. 181 00:17:25,911 --> 00:17:28,999 Csak próbálj meglépni a szépséges lányommal, kiontom a beled, te... 182 00:17:29,012 --> 00:17:30,890 Te vén borz, nem az ő hibája... 183 00:17:31,005 --> 00:17:33,481 Ez a nagy civakodás nem fogja megállítani a huronokat. 184 00:17:33,736 --> 00:17:34,910 Hadd jöjjenek... 185 00:17:35,647 --> 00:17:38,530 megtakarítják nekem hogy én keressem őket. 186 00:17:53,013 --> 00:17:56,007 Ha bármi nyomukat látod, siess vissza ide. 187 00:17:56,141 --> 00:17:59,111 S jelezd nekem hogy te jössz, nehogy valaki huronnak nézzen. 188 00:18:05,344 --> 00:18:07,099 Nézd, Hetty ! Hát nem szép ? 189 00:18:07,745 --> 00:18:09,970 Harry March, agyon tudnálak ölelni ! 190 00:18:10,633 --> 00:18:12,351 Hát nem foglak megakadályozni benne. 191 00:18:12,444 --> 00:18:14,562 Ez a legújabb módi Albany-ban. 192 00:18:15,021 --> 00:18:16,635 Rólad sem felejtkeztem meg, Hetty. 193 00:18:20,366 --> 00:18:21,333 Itt vannak. 194 00:18:21,947 --> 00:18:23,797 Egy vadonatúj edénykészlet. 195 00:18:24,356 --> 00:18:25,499 Na, mit szólsz hozzá ? 196 00:18:25,684 --> 00:18:26,561 Köszönöm, Harry. 197 00:18:26,754 --> 00:18:29,538 Ne azokkal foglalkozz ! Hol vannak az ágyúgolyók ? 198 00:18:29,855 --> 00:18:30,998 Jól van na, fogjad, Tom. 199 00:18:38,422 --> 00:18:38,834 Én... 200 00:18:39,111 --> 00:18:41,799 ... kiküldtem Csingacsgukot a partra hogy figyelje a huronokat. 201 00:18:41,932 --> 00:18:42,367 Jó. 202 00:18:42,522 --> 00:18:44,134 Kipakolnád a többi dolgot ? 203 00:18:44,554 --> 00:18:47,901 Míg öreg Tom az ágyúgolyókat számolja, hogy nem csaltam-e meg... 204 00:18:47,992 --> 00:18:50,893 ... addig én szeretnék egy kis időt tölteni a barátnőmmel. 205 00:19:35,902 --> 00:19:37,790 Ne féltsed Csingacsgukot... 206 00:19:37,912 --> 00:19:40,190 Olyan huron nem él aki meg tudná skalpolni. 207 00:19:42,307 --> 00:19:44,011 Megmutatnád az erődöt ? 208 00:19:44,713 --> 00:19:45,577 Miért ? 209 00:19:46,042 --> 00:19:48,603 Támadás esetén szeretném ismerni a járást. 201 00:19:48,999 --> 00:19:50,792 Mellesleg, szeretnék beszélni veled. 202 00:19:51,722 --> 00:19:53,410 Én nem szeretek beszélgetni. 203 00:19:53,644 --> 00:19:56,121 Ha bármit meg akar tudni, jobb ha Judith-ot kérdezi. 204 00:19:58,006 --> 00:19:59,999 Harry, ne csináld vagy kapsz egy pofont ! 205 00:20:00,431 --> 00:20:01,888 Úgy tűnik most elfoglalt. 206 00:20:11,277 --> 00:20:14,440 Jóságos isten, Harry ! Kiszorítod belőlem a szuszt ! 207 00:20:14,888 --> 00:20:17,201 Ha én megragadok egy lányt, akkor valaminek engednie kell. 208 00:20:17,345 --> 00:20:19,095 Általában a lánynak. 209 00:20:19,113 --> 00:20:20,446 Nem ér ! 210 00:20:20,509 --> 00:20:23,270 Egy lány nincs biztonságban, olyan rettenetes erős vagy. 211 00:20:23,387 --> 00:20:24,192 Való igaz. 212 00:20:24,575 --> 00:20:27,211 Úgy hiszem én vagyok a legerősebb férfi aki valaha megszületett. 213 00:20:27,333 --> 00:20:31,800 S nincs halandó, pogány huron sem, kivel nem bírnék, ha akarnám. 214 00:20:32,498 --> 00:20:34,907 Mit sem ér ha erősebb vagy nálam. 215 00:20:35,504 --> 00:20:39,756 Ha igazán szeretnél, már régen elvittél volna Albany-ba ahogy ígérted. 216 00:20:40,520 --> 00:20:43,201 Most hogy ezek a szörnyű vademberek jönnek, már késő. 217 00:20:43,430 --> 00:20:44,190 Nem, nem az. 218 00:20:44,270 --> 00:20:46,455 Vadölő segít nekem visszavinni téged és Hetty-t a településekre. 219 00:20:46,544 --> 00:20:48,807 Hallottad mit mondott apám. Sosem fog elengedni engem. 220 00:20:48,928 --> 00:20:50,299 Árgus szemekkel fog figyelni. 221 00:20:50,331 --> 00:20:51,586 Én nem aggódnék miatta. 222 00:20:51,720 --> 00:20:54,872 Az az érzésem hogy azok huronok elterelik majd a figyelmét. 223 00:21:06,907 --> 00:21:07,966 Mi van odalent ? 224 00:21:08,205 --> 00:21:09,199 Apám szobája. 225 00:21:09,317 --> 00:21:13,008 A csapóajtó alatt egy létra van hogy feljöhessen ide alulról. 226 00:21:22,022 --> 00:21:24,995 Most már értem mit értett Harry az "egyszemélyes hadsereg" alatt. 227 00:21:25,666 --> 00:21:28,983 Egy ilyen ágyúval egyetlen ember is megtépáz egy egész sereget. 228 00:21:29,366 --> 00:21:31,001 Nem számít honnan is jönnek. 229 00:21:31,324 --> 00:21:34,410 Talán mikor a huronok meglátják, megijednek és elmennek. 230 00:21:34,656 --> 00:21:35,777 Nem, erre nem fogadnék. 231 00:21:36,916 --> 00:21:39,663 Harry azt akarja hogy vigyünk vissza téged és Judith-ot Albany-ba. 232 00:21:40,005 --> 00:21:41,703 Apa sohasem engedné hogy elmenjünk. 233 00:21:41,999 --> 00:21:43,376 Huronok vagy sem... 234 00:21:43,876 --> 00:21:47,203 Szép kis apa, kockáztatja a lányai életét. 235 00:21:48,355 --> 00:21:51,612 Egyáltalán miért hozott ide titeket erre az elhagyatott, rémisztő helyre ? 236 00:21:51,883 --> 00:21:55,181 Nem tudom. Mindig is itt voltunk, már kicsi korom óta. 237 00:21:55,556 --> 00:21:56,993 Ez nem válasz. 238 00:21:57,124 --> 00:22:00,765 Emlékezned kell hol éltetek azelőtt és az okra amiért kihozott ily messze. 239 00:22:01,006 --> 00:22:03,498 Kérem. Ne gyötörjön engem ezzel. 240 00:22:04,222 --> 00:22:07,181 Apám vagy Harry nem mondta meg rólam ? 241 00:22:07,503 --> 00:22:08,645 Mit ? 242 00:22:09,606 --> 00:22:11,098 Hogy én nem vagyok... 243 00:22:12,005 --> 00:22:14,511 Nem vagyok olyan mint Judith vagy más lányok. 244 00:22:14,804 --> 00:22:16,336 De bizony olyan vagy. 245 00:22:16,701 --> 00:22:19,898 Kivéve hogy túl félszeg vagy és férfi ruhát viselsz. 246 00:22:20,506 --> 00:22:23,710 De egy kis önbizalommal, mutatós női holmikkal... 247 00:22:24,077 --> 00:22:26,532 ugyanolyan rátarti és csinos lehetnél mint a nővéred. 248 00:22:27,978 --> 00:22:31,044 Próbálok, de sohasem tudok olyan lenni mint Judith. 249 00:22:31,993 --> 00:22:34,835 Apám azt mondja bele kell törődnöm abba hogy... 250 00:22:35,477 --> 00:22:36,366 Mibe ? 251 00:22:37,806 --> 00:22:39,465 Hogy ilyen maradok amilyen vagyok. 252 00:22:40,105 --> 00:22:41,999 Nem teljesen komplett ! 253 00:23:25,007 --> 00:23:28,011 Köszönöm, ó Uram, hogy kezembe adtad az ellenségeimet. 254 00:23:29,113 --> 00:23:36,245 Hogy a vérszomjas pogány huronok erre jönnek s a pokol minden tüzét kapják majd az ágyúm szájából. 255 00:23:36,607 --> 00:23:38,533 Meg fogom semmisíteni őket ! 256 00:23:39,475 --> 00:23:41,002 Ahogy a szentírás mondja... 257 00:23:41,507 --> 00:23:43,903 ... "s mutass rá bűnös viselkedésük hibáira." 258 00:23:44,311 --> 00:23:45,182 Ámen, Uram. 259 00:23:52,493 --> 00:23:55,370 Szemet szemért, fogat fogért. 260 00:23:56,007 --> 00:23:58,033 Ezt mondja a szentírás. 261 00:23:58,795 --> 00:24:01,700 De nekem nem elég csak a szem és a fog. 262 00:24:02,394 --> 00:24:04,641 Én egy kicsit tovább megyek, igen. 263 00:24:21,355 --> 00:24:27,480 Tom, vársz míg egy huron az ő skalpját veszi mielőtt hallgatsz a józan észre ? 264 00:24:27,753 --> 00:24:29,799 Gondját tudom viselni Judy lányomnak. 265 00:24:30,576 --> 00:24:32,070 S Hetty is tud magára vigyázni. 266 00:24:32,511 --> 00:24:33,566 Miért kockáztat ? 267 00:24:33,702 --> 00:24:36,698 Az ágyújával együtt a huronok még ki tudják éheztetni. 268 00:24:39,321 --> 00:24:40,777 Azt hiszed, mi ? 269 00:24:49,953 --> 00:24:54,584 A tó tele hallal, a huronok rég kinyiffannak mielőtt mi kifogyunk az ételből. 270 00:25:00,005 --> 00:25:02,166 Nos, te meglapulhatsz itt, ha akarsz... 271 00:25:02,277 --> 00:25:04,300 de az nem igazságos hogy a lány életét kockáztatod. 272 00:25:04,507 --> 00:25:06,379 Átlátok a tolvajkodó cselszövéseteken. 273 00:25:06,400 --> 00:25:09,805 Azt hiszed ez az esélyed hogy Judith-ot Albany-ba vidd s bűnös dolgokra tanítsd ? 274 00:25:09,876 --> 00:25:12,278 Az nem úgy van ! Harry el akar venni engem. 275 00:25:12,477 --> 00:25:13,669 Ugye, Harry ? 276 00:25:15,001 --> 00:25:17,904 Persze, hogy el. Amilyen hamar csak el tudom intézni. 277 00:25:19,333 --> 00:25:21,899 De huronok vagy se, ez nem egy megfelelő hely Judith számára. 278 00:25:22,111 --> 00:25:24,978 Egy teljesebb életet érdemel, amit én megadhatnék neki Albany-ban. 279 00:25:25,227 --> 00:25:26,877 Hetty-t nem hallom panaszkodni. 280 00:25:27,002 --> 00:25:29,166 S ami megfelel őneki, az megfelel Judith-nak is. 281 00:25:29,931 --> 00:25:31,564 Ismered Hetty-t. Ő egy... 282 00:25:32,208 --> 00:25:33,619 Nos, ő más. 283 00:25:33,827 --> 00:25:34,801 Harry-nek igaza van. 284 00:25:35,002 --> 00:25:38,562 Bűn és szégyen megtagadni számomra az esélyt egy jobb életre. 285 00:25:38,799 --> 00:25:39,824 Nem, az istennyilát ! 286 00:25:41,001 --> 00:25:42,355 S ennek itt a vége ! 287 00:25:49,533 --> 00:25:51,701 Legjobb lesz ha megyek őrt állni. 288 00:27:02,225 --> 00:27:04,316 Jobb ha visszamegyek mielőtt jön engem keresni... 289 00:27:04,425 --> 00:27:05,098 Ó, hadd jöjjön... 290 00:27:05,333 --> 00:27:06,999 Felkapom és beledobom a tóba. 291 00:27:07,277 --> 00:27:10,886 - Így ni... - Harry ! Hagy abba ! Tegyél le ! 292 00:27:13,704 --> 00:27:15,701 Nagyon erős vagy, Harry. 293 00:27:15,800 --> 00:27:17,079 Semmiség. 294 00:27:19,021 --> 00:27:20,333 Ezt figyeld... 295 00:27:26,226 --> 00:27:27,555 Te jó isten ! 296 00:27:28,431 --> 00:27:30,999 Nem sok ilyen férfi létezik, mint te, az egy tény. 297 00:27:31,329 --> 00:27:35,357 Nagyon is büszke vagyok az erőmre. Ez az ami a többi férfi fölé emel. 298 00:27:38,473 --> 00:27:39,892 Mindjárt visszajövök. 299 00:27:48,037 --> 00:27:50,154 Mindig belegázolsz a dolgokba, ugye ? 300 00:27:52,163 --> 00:27:54,210 Van itt néhány dolog ami nem tetszik nekem. 301 00:27:54,372 --> 00:27:55,206 Mik azok ? 302 00:27:55,617 --> 00:27:56,988 Öreg Tom, például. 303 00:27:57,477 --> 00:27:59,611 Mondhatjuk nagyon furcsán viselkedik. 304 00:28:00,002 --> 00:28:00,556 Ó, ő... 305 00:28:01,106 --> 00:28:02,626 Mindig is őrült volt egy kicsit. 306 00:28:02,702 --> 00:28:05,231 Már első találkozásunkor is, pár éve, mikor osztozkodni kezdtem vele. 307 00:28:05,300 --> 00:28:06,166 Osztozkodott vele ? 308 00:28:06,305 --> 00:28:11,444 Elviszem a szőrméit Albany-ba eladni és elcserélem készletekre amit kér. 309 00:28:12,507 --> 00:28:14,343 Furcsa egy prémvadász. 310 00:28:15,702 --> 00:28:18,587 Nem látok szőrméket, de még csak szárítókereteket sem. 311 00:28:18,888 --> 00:28:20,891 Talán a szobájában tartja őket. 312 00:28:22,302 --> 00:28:23,945 Erre nem is reagálok. 313 00:28:25,001 --> 00:28:27,033 Azt mondta, hogy öreg Tom egy kicsit őrült... 314 00:28:27,716 --> 00:28:28,541 Hogyan vált ilyenné ? 315 00:28:28,703 --> 00:28:33,222 Judith azt mondja, a feleségét megölték és megskalpolták az indiánok, még a településeken. 316 00:28:33,555 --> 00:28:34,904 Azóta sosem volt százas. 317 00:28:35,024 --> 00:28:37,573 Szerintem ez volt ami Hetty eszét is megzavarta. 318 00:28:37,879 --> 00:28:39,375 Hetty egy kicsit furcsa, az igaz. 319 00:28:39,844 --> 00:28:41,918 De azt nem mondanám hogy zavarodott. 320 00:28:42,855 --> 00:28:45,844 Szerintem sokáig élt a nővére árnyékában. 321 00:28:46,002 --> 00:28:48,107 Talán úgy van, ezt nem tudhatom. 322 00:28:49,014 --> 00:28:50,990 Mi más piszkálja még a csőrödet ? 323 00:28:52,511 --> 00:28:55,083 Az öreg Tom medvecsapdái. 324 00:28:55,415 --> 00:28:57,307 Én nem láttam medvét ezen a vidéken. 325 00:28:57,452 --> 00:29:00,234 Talán ő igen. Ő jobban ismeri a saját területét mint te. 326 00:29:01,241 --> 00:29:02,666 Lehet... 327 00:29:04,678 --> 00:29:06,901 Mit rejteget abban a ládájában ? 328 00:29:08,043 --> 00:29:09,822 Ha tudni akarod azt, miért nem kérdezed meg őt ? 329 00:29:10,190 --> 00:29:12,888 Állj le a macerálásoddal vagy kétfelé hasítalak. 330 00:29:13,444 --> 00:29:14,483 Nem teszed azt. 331 00:29:15,808 --> 00:29:20,199 Ha azt akarod hogy segítsek Albany-ba vinni a kedvesedet és Hetty-t. 332 00:29:22,142 --> 00:29:22,977 Nos, ő... 333 00:29:23,244 --> 00:29:25,700 Egy csomó aranyat tartogat a ládájában. Ennyit tudok. 334 00:29:26,643 --> 00:29:28,996 Már régóta szeretném a rátenni a kezem az én részemre. 335 00:29:29,311 --> 00:29:32,222 Talán mikor sikerül, elmondom neked mi más van neki ott elrejtve. 336 00:29:32,447 --> 00:29:33,585 Még egy dolog... 337 00:29:34,007 --> 00:29:34,928 Mi még ? 338 00:29:36,112 --> 00:29:38,881 Mi az igazi oka annak hogy ezt az erődöt megépítette ? 339 00:29:39,840 --> 00:29:42,199 Mégis mi az amitől ennyire fél ? 340 00:29:43,910 --> 00:29:45,700 Ez Csingacsguk, visszajött... 341 00:29:49,441 --> 00:29:50,890 Egy egész nagy csoport jön. 342 00:29:51,110 --> 00:29:52,495 Hogyan tudod ezt ebből megmondani ? 343 00:29:53,040 --> 00:29:57,473 Egy kis csoport nem hagyna jeleket hátra gondatlanul, elásná azokat. 344 00:29:57,540 --> 00:30:00,299 Akkor jobb ha indulunk Albany-ba most, mielőtt elvágják az utunkat. 345 00:30:00,480 --> 00:30:01,520 Harry, mi lesz apámmal ? 346 00:30:01,590 --> 00:30:02,889 Az ördög vigye őt ! Menjünk ! 347 00:30:03,110 --> 00:30:03,808 Ne olyan gyorsan ! 348 00:30:04,290 --> 00:30:05,225 Meg kell várnunk az éjszakát. 349 00:30:05,370 --> 00:30:07,088 Mellesleg, azt sem tudjuk hol rejtőznek. 350 00:30:07,240 --> 00:30:09,965 Azt javaslom menj ki a partra kideríteni, míg én segítek a lányoknak pakolni. 351 00:30:10,090 --> 00:30:13,577 Rendben. S te jobb ha öreg Tom-ot maradásra bírod, a veszély miatt. 352 00:31:16,180 --> 00:31:18,009 Apa, nyisd ki ezt az ajtót ! Engedj ki minket ! 353 00:31:18,192 --> 00:31:18,909 Hallasz engem ? 354 00:31:19,630 --> 00:31:22,293 Hogy van képed bezárni azokat a lányokat, te vén keselyű ? 355 00:31:22,477 --> 00:31:24,956 Itt nagyobb biztonságban vannak mintha elvinnéd őket Albany-ba. 356 00:31:25,080 --> 00:31:26,159 Különösen Judy. 357 00:31:26,990 --> 00:31:27,859 Hova készülsz ? 358 00:31:28,040 --> 00:31:30,919 Kimegyek a partra és csapdába ejtek egy csomó huront. 359 00:31:31,411 --> 00:31:32,477 S te segíteni fogsz nekem. 360 00:31:32,540 --> 00:31:33,233 Nem, én aztán nem. 361 00:31:33,642 --> 00:31:34,937 Nem veszek részt a véres munkádban. 362 00:31:35,330 --> 00:31:38,009 Már részt veszel benne, te pénzimádó gazember. 363 00:31:38,444 --> 00:31:39,655 S ezt ne felejtsd el... 364 00:31:39,888 --> 00:31:41,311 Most pedig fogd be a szád és szállj be ! 365 00:31:54,340 --> 00:31:56,824 Nem kerülünk el élve erről a rémületes helyről. 366 00:31:56,990 --> 00:31:58,811 A vademberek megölnek bennünket ! 367 00:31:59,555 --> 00:32:01,222 Ne sírj, Judith. Én vigyázok rád. 368 00:32:02,020 --> 00:32:03,583 Olyan jó mikor Harry itt van... 369 00:32:03,870 --> 00:32:07,877 Apa olyan furcsán viselkedett és hetekre elbarangolt... 370 00:32:08,642 --> 00:32:10,683 Meg is halnék ha nem lennél te, akihez fordulhatok. 371 00:32:11,121 --> 00:32:13,266 Ne aggódj, Harry kijuttat innen. 372 00:32:13,544 --> 00:32:14,779 Nem is tudom, Hetty. 373 00:32:14,999 --> 00:32:17,220 Néha úgy érzem hogy nem is törődik velem. 374 00:32:17,801 --> 00:32:21,448 Ha komoly lenne, akkor szembeszállna apámmal és elvinne innen. 375 00:32:22,190 --> 00:32:23,867 Lehet hogy mégis törődik, Judith. 376 00:32:25,342 --> 00:32:29,161 Talán van valami kettejük közt ami miatt nem bánik keményen apával. 377 00:32:29,740 --> 00:32:30,884 Hogy érted ? 378 00:32:32,062 --> 00:32:33,699 Nem tudom szavakkal elmondani... 379 00:32:34,045 --> 00:32:36,581 Csak egy érzés ami rám jön, amikor figyelem ahogy együtt vannak. 380 00:32:37,010 --> 00:32:39,777 Verd ki a fejedből ezeket a furcsa gondolataidat... 381 00:32:40,407 --> 00:32:42,188 Nem tesznek jót neked, tudod. 382 00:32:45,146 --> 00:32:46,303 Azt hiszem igazad van. 383 00:32:49,010 --> 00:32:50,013 Bocsáss meg. 384 00:33:12,732 --> 00:33:14,815 Ez veszélyes lesz Vadölő és a mohikán számára, nem ? 385 00:33:14,996 --> 00:33:16,377 Nem valószínű hogy erre jönnek vissza. 386 00:33:17,033 --> 00:33:19,795 Ha nincs annyi erdei jártasságuk hogy kikerüljenek csapdákat... 387 00:33:20,402 --> 00:33:21,853 ... ez itt fog őrködni. 388 00:33:48,021 --> 00:33:50,417 Úgy látszik az erődöt készülnek megtámadni. 389 00:33:50,733 --> 00:33:51,668 Furcsa... 390 00:33:51,888 --> 00:33:52,990 Nincsenek őrszemek. 391 00:33:53,331 --> 00:33:55,784 Nagyon biztosak magukban. 392 00:34:03,132 --> 00:34:06,055 Gyerünk, most jött el a pillanatunk. Törjük össze a kenukat. 393 00:35:46,394 --> 00:35:47,455 Támaszkodj rám ! 394 00:35:47,594 --> 00:35:49,509 Ki tudsz tartani a tóig ? 395 00:35:52,707 --> 00:35:54,088 Menjünk... 396 00:36:31,905 --> 00:36:33,470 Jobb ha te elmész most innen. 397 00:36:33,706 --> 00:36:34,998 A tónál majd találkozunk. 398 00:36:35,855 --> 00:36:38,206 Hallottad mit mondtam ? Indulj. Tűnj el innen ! 399 00:39:26,162 --> 00:39:29,048 Csak a golyóikat pazarolják, a büdös görények. 400 00:39:32,779 --> 00:39:34,063 Közelebb kell jönniük. 401 00:39:34,392 --> 00:39:35,111 Szerintem meg is teszik. 402 00:39:35,288 --> 00:39:36,133 Hadd jöjjenek. 403 00:39:36,762 --> 00:39:38,407 Szét fogom lőni őket a vízben. 404 00:39:54,455 --> 00:39:56,866 Maga nagyon figyelmetlen azokkal a csapdáival. 405 00:39:57,298 --> 00:39:58,728 Majdnem megölte Csingacsgukot ! 406 00:39:59,861 --> 00:40:02,344 Nem volt szándékomban eddig, míg távol maradt Hetty-től. 407 00:40:09,010 --> 00:40:10,421 Neki nincs kifogása ellene. 408 00:40:10,550 --> 00:40:11,333 Hát jobb ha lesz ! 409 00:40:11,468 --> 00:40:13,715 Különben szíjjal verem meg, gyengeelméjű vagy sem. 410 00:40:14,101 --> 00:40:16,919 Semmi baj sincs az elméjével, amin egy kis kedvesség nem segítene. 411 00:40:17,230 --> 00:40:20,144 S Ön belátná ezt, ha megpróbálna egy igazi apa lenni hozzá. 412 00:40:20,500 --> 00:40:23,244 A saját dolgoddal foglalkozz és mondd annak a vörösbőrűnek azt tegye ő is. 413 00:40:23,601 --> 00:40:25,791 Vagy úgy fogok bánni vele mint azokkal a huronokkal. 414 00:40:27,080 --> 00:40:29,525 Azt hiszem tudom hogy a huronok miért üldözik Önt. 415 00:40:29,993 --> 00:40:31,022 Hogy érted ? 416 00:40:31,408 --> 00:40:33,729 Láttam azt a kettőt akiket az erdőben hátrahagyott. 417 00:40:34,743 --> 00:40:35,999 Nagyon nem szép látvány volt. 418 00:40:36,300 --> 00:40:39,221 Akkor még nem láttál fehér embereket miután az indiánok végeztek velük. 419 00:40:39,677 --> 00:40:41,109 Vagy az talán nem zavar téged. 420 00:40:41,360 --> 00:40:42,771 De én nem szedek skalpokat. 421 00:40:43,382 --> 00:40:44,329 Semmilyen okból sem ! 422 00:40:45,007 --> 00:40:46,910 Ó, te vagy a megtestesült jóság... 423 00:40:47,255 --> 00:40:51,002 Nem ezt mondanád ha láttad volna amint asszonyod haját egy huron megragadja... 424 00:40:51,198 --> 00:40:54,629 ... és neked ott kell ülnöd és figyelned ahogy előveszi a skalpoló kését és... 425 00:40:57,125 --> 00:40:58,383 Jönnek ! 426 00:41:02,922 --> 00:41:04,679 Húzódj le, Judith... 427 00:41:45,410 --> 00:41:46,892 A bosszú az enyém, ó Uram ! 428 00:41:47,111 --> 00:41:50,066 Megleckéztettem a bűnösöket ördögi tetteikért. 429 00:42:42,502 --> 00:42:45,033 Feltételezem hogy magának fogalma sincs mit csinál az öreg, ugye ? 430 00:42:45,144 --> 00:42:47,612 Nehéz megmondani mit fog csinálni egy őrült ember. 431 00:42:48,004 --> 00:42:50,351 Furcsa akkor hogy osztozkodott vele, tudván hogy őrült. 432 00:42:50,663 --> 00:42:51,918 Muszáj volt, Judith miatt. 433 00:42:52,312 --> 00:42:53,997 Mellesleg, vele könnyű üzletelni. 434 00:42:54,291 --> 00:42:55,388 Hogy hogy ? 435 00:42:55,771 --> 00:42:58,888 Nem törődik vele ha eladok neki egy zsák rossz puskaport néhanapján. 436 00:42:59,002 --> 00:43:01,605 Nem túlságosan finnyás az áruimat illetően. 437 00:43:02,641 --> 00:43:04,997 Úgy látom maga sem túl finnyás az ő áruira. 438 00:43:05,415 --> 00:43:06,618 Mit akarsz ezzel mondani ? 439 00:43:07,710 --> 00:43:09,392 Skalppénz. 440 00:43:10,033 --> 00:43:11,997 Egyesek üzletet csinálnak belőle. 441 00:43:13,900 --> 00:43:18,492 Tudod, ha továbbra is így kóstolgatsz engem, miszlikbe foglak szaggatni. 442 00:44:10,522 --> 00:44:13,451 Szemet szemért. Ez az amit a szentírás mond. 443 00:44:14,331 --> 00:44:15,601 Fogat fogért. 444 00:44:17,799 --> 00:44:18,551 Ki az ? 445 00:44:18,844 --> 00:44:21,353 Vadölő. Nyissa ki, beszélni akarok magával. 446 00:44:22,335 --> 00:44:24,555 Nem, nem ! Menj el ! Tűnj el innen ! 447 00:44:28,997 --> 00:44:31,202 Én az Úr szolgája vagyok. 448 00:44:31,629 --> 00:44:32,884 A bosszú az enyém. 449 00:44:33,322 --> 00:44:37,430 Vezekeljetek, ti gyilkoló pogány huronok ! Bánjátok meg bűneiteket ma ! 450 00:44:37,576 --> 00:44:38,787 Bűnhődjetek ! 451 00:44:48,415 --> 00:44:50,324 Hol van a nővéred ? És Harry ? 452 00:44:50,633 --> 00:44:52,966 Odakint. Judy dolgait pakolja a kenuba. 453 00:44:53,277 --> 00:44:57,189 Akkor jobb ha te is csomagolsz. Még hajnal előtt indulunk. 454 00:44:58,632 --> 00:44:59,980 Én nem megyek. 455 00:45:00,235 --> 00:45:01,444 Apámat nem hagyhatom itt ! 456 00:45:01,534 --> 00:45:03,586 Ügyelek rá hogy ő is jöjjön, még ha vonszolnom is kell. 457 00:45:03,810 --> 00:45:05,557 Kérem ! Meg ne próbálja ! 458 00:45:05,736 --> 00:45:06,803 Megölné Önt ! 459 00:45:07,237 --> 00:45:08,094 Nem, nem fog. 460 00:45:08,345 --> 00:45:09,197 Most menj, pakolj össze. 461 00:45:16,422 --> 00:45:18,094 Hol van Hetty ? Indulnunk kell. 462 00:45:18,285 --> 00:45:19,477 Egy perc és itt lesz. 463 00:45:19,535 --> 00:45:21,066 Tudnál segíteni öreg Tom-mal ? 464 00:45:21,177 --> 00:45:22,544 Valószínű szükség lesz egy kis noszogatásra. 465 00:45:22,713 --> 00:45:24,662 Mit vesződünk vele ? Csak maradjon, ha ezt vette a fejébe. 466 00:45:24,834 --> 00:45:27,001 Harry, nem tehetjük ezt ! Az indiánok biztos hogy elfogják. 467 00:45:27,196 --> 00:45:28,343 Azt meg is érdemli ! 468 00:45:28,434 --> 00:45:31,012 Ezek a huronok is csak őmiatta és a véres munkája miatt vannak itt. 469 00:45:31,355 --> 00:45:32,340 Ha ő nem ment volna... 470 00:45:33,114 --> 00:45:34,511 Ti készültök valahova ? 471 00:45:35,331 --> 00:45:37,283 Netalán Albany-ba ? 472 00:45:40,435 --> 00:45:41,094 De igen, oda. 473 00:45:41,264 --> 00:45:44,088 Nem a lányaimmal, velük aztán nem mentek ! Ők itt maradnak velem. 474 00:45:44,199 --> 00:45:45,310 Ne legyen már bolond ! 475 00:45:45,598 --> 00:45:47,212 Itt nem tudunk nekik ellenállni örökké. 476 00:45:47,278 --> 00:45:49,301 El kell vinnünk innen a lányokat míg van rá esélyünk. 477 00:45:49,666 --> 00:45:50,510 Fogd be ! 478 00:45:51,095 --> 00:45:52,111 Nincs mitől félni. 479 00:45:52,357 --> 00:45:55,445 Most hogy ezeket a vadakat megpörköltem az ágyúmmal, nem fognak visszajönni. 480 00:45:56,091 --> 00:45:57,144 Vissza fognak jönni... 481 00:45:57,493 --> 00:45:59,890 Én úgy vélem van magánál valami amit nagyon akarnak. 482 00:46:00,495 --> 00:46:02,976 Ágyú vagy sem, addig nem nyugszanak míg meg nem szerzik. 483 00:46:03,544 --> 00:46:04,880 Nem tudom miről beszélsz. 484 00:46:04,991 --> 00:46:06,302 Azt hiszem Ön tudja. 485 00:46:06,595 --> 00:46:07,976 Akarja hogy én mondjam ki maga helyett ? 486 00:46:08,233 --> 00:46:09,560 A lányok előtt ? 487 00:46:09,700 --> 00:46:10,689 Tűnj el innen ! 488 00:46:11,451 --> 00:46:14,375 Menj el vagy istenemre mondom kilyukasztom a bőrödet ! 489 00:46:16,225 --> 00:46:18,810 Nézzétek ! Ott jönnek megint ! 490 00:46:24,792 --> 00:46:26,371 Vidd be a lányokat ! Gyorsan ! 491 00:47:02,005 --> 00:47:04,876 Engedd őket közelebb és én majd szétlövöm őket. 492 00:47:16,810 --> 00:47:18,777 Dögöljetek meg, keselyűk ! 493 00:47:25,005 --> 00:47:26,474 Segíts ezzel... 494 00:48:03,211 --> 00:48:06,253 Ez Harry rossz puskapora. Mondtam neki hogy dobja el ! 495 00:48:06,389 --> 00:48:07,751 Mi ? Az a mocsok... megölöm... 496 00:48:07,889 --> 00:48:09,851 Várjon. Töltse az ágyút, én majd fedezem. 497 00:50:36,786 --> 00:50:38,414 Harry, öreg Tom még fent van ! Engedd be ! 498 00:50:38,586 --> 00:50:39,978 Ne légy őrült ! Vagy ő vagy mi. 499 00:51:16,085 --> 00:51:17,202 Apa ! 500 00:52:05,517 --> 00:52:07,496 Apa ! Apa ! 501 00:52:20,700 --> 00:52:22,783 Harry ! Csinálj valamit ! 502 00:52:23,666 --> 00:52:24,942 Ne ! Még őt találod el. 502 00:53:15,975 --> 00:53:18,099 Huronok megkínozzák öreg fehér ember. 503 00:53:18,882 --> 00:53:22,727 Azt a tüzet nem a ruhái megszárítására használják, erre mérget vehetsz. 504 00:53:29,911 --> 00:53:30,861 Hol van Harry ? 505 00:53:40,775 --> 00:53:42,902 Már kíváncsi voltam mikor fogsz erre sort keríteni. 506 00:53:44,633 --> 00:53:45,531 Miért ne ? 507 00:53:46,095 --> 00:53:47,760 Ezt az aranyat már semmire sem használhatja. 508 00:53:48,324 --> 00:53:51,792 Különben is, örökölni fogom, mondhatjuk, amikor Judith-ot elveszem. 509 00:53:52,535 --> 00:53:55,261 Kétlem hogy te annyira várnád ezt az esküvőt mint amennyire ő. 510 00:53:55,856 --> 00:53:57,422 Azt mondod, hogy nem bánok vele tisztességesen ? 511 00:53:57,997 --> 00:54:00,853 Azt mondom a fő érdeked az hogy jól bánj Harry March-al. 512 00:54:01,501 --> 00:54:02,834 S senki mással. 513 00:54:05,412 --> 00:54:06,715 Vedd ki onnan a mancsaidat ! 514 00:54:06,801 --> 00:54:07,726 Mit keresel ? 515 00:54:09,133 --> 00:54:11,004 Töltsd meg azt az ágyút. 516 00:54:30,608 --> 00:54:32,399 Mi az ? Mi van benne ? 517 00:54:33,024 --> 00:54:34,177 Skalpok. 518 00:54:35,003 --> 00:54:36,145 Indián skalpok. 519 00:54:37,444 --> 00:54:39,774 Jobb ha nem. Nem mind huron. 520 00:54:42,501 --> 00:54:44,234 Nem volt nagyon válogatós, ugye ? 521 00:54:44,405 --> 00:54:45,599 Miért kellett volna annak lennie ? 522 00:54:45,662 --> 00:54:47,788 Azok után amit azok a vörösbőrűek tettek a feleségével. 523 00:54:47,991 --> 00:54:49,643 Talán őt meg lehet érteni valahogy. 524 00:54:50,277 --> 00:54:51,395 De téged egyáltalán nem. 525 00:54:51,801 --> 00:54:52,954 Fogalmam sincs miről beszélsz. 526 00:54:53,201 --> 00:54:54,536 Nem tudtam mire készül. 527 00:54:54,823 --> 00:54:56,377 Úgy gondoltam állatokat ejt csapdába, nem skalpra vadászik. 528 00:54:56,984 --> 00:54:59,340 Indiánok voltak csak akiket valaha is fogott és ezt te tudod. 529 00:54:59,894 --> 00:55:02,773 Volt talán valami halvány sejtelmem róla, de vettem benne részt. 530 00:55:02,991 --> 00:55:03,634 Nem... 531 00:55:03,900 --> 00:55:06,285 Te csak elvitted a skalpokat Albany-ba és felvetted a pénzjutalmat. 532 00:55:06,590 --> 00:55:08,436 Milyen pénzjutalmat ? Mi a fenéről beszélsz te ? 533 00:55:08,777 --> 00:55:12,855 Nem titok hogy az angolok pénzt fizetnek huron és irokéz skalpokért. 534 00:55:13,306 --> 00:55:15,738 Pont ugyanúgy mint a franciák a mi indián szövetségeseink skalpjáért. 535 00:55:15,999 --> 00:55:16,997 Mi ebben a rossz ? Ez legális, nem ? 536 00:55:17,333 --> 00:55:18,404 Igen, legális. 537 00:55:18,766 --> 00:55:21,455 S a fő oka ennek a soha véget nem érő indián háborúnak. 538 00:55:22,111 --> 00:55:25,327 Az egy dolog önvédelemből megölni a rádtörő, üvöltő indiánt... 539 00:55:25,912 --> 00:55:28,368 De az teljesen más a skalpját keresni a vérdíjért. 540 00:55:28,578 --> 00:55:29,297 Na és ? 541 00:55:29,712 --> 00:55:31,588 Amíg mind a két oldal ezt csinálja. 542 00:55:31,833 --> 00:55:34,454 A skalpvadászat... már majdnem egy elfogadott kereskedéssé vált. 543 00:55:34,711 --> 00:55:37,579 És száz dollár egy skalp, meg fogom kapni a jussom. Most pedig add ide azt ! 544 00:55:37,682 --> 00:55:41,998 Ha nincs ebben az üzletben részed, ahogy mondod, akkor nem lehetne semmilyen jogod ehhez, nem ? 545 00:55:42,333 --> 00:55:45,776 Ennyivel tartozik nekem az időért amit itt az erdeiben bóklászva töltöttem. 546 00:55:46,010 --> 00:55:49,302 Ez idő alatt Albany-ban vidáman mulathattam volna a lányokkal, ha... 547 00:55:55,305 --> 00:55:56,533 Most nézd meg mit csináltál ! 548 00:55:56,712 --> 00:55:58,108 Judith-ot teljesen felkavartad ! 549 00:55:58,711 --> 00:56:01,427 Te vagy a legcinikusabb ember akit valaha is láttam, Harry March. 550 00:56:01,974 --> 00:56:05,993 Most pedig töltsd meg azt az ágyút és vigyázz a lányokra. 551 00:56:06,444 --> 00:56:08,955 Ezalatt megnézem mit lehet tenni öreg Tom-ot illetően. 552 00:56:09,301 --> 00:56:12,403 Csak nem megpróbálod visszahozni öreg Tom-ot a huronoktól ? 553 00:56:18,266 --> 00:56:20,908 Rajtam kívül itt mindenkinek elment az esze. 554 00:56:39,555 --> 00:56:41,707 Megtaláltad már a nyelved ? 555 00:56:42,362 --> 00:56:44,741 Hol vannak a halottaink skalpjai ? 556 00:56:45,218 --> 00:56:47,633 Beszélj ! S akkor könnyebben halsz meg. 557 00:56:56,766 --> 00:56:58,008 Hova mentek azzal ? 558 00:56:58,211 --> 00:56:59,190 A huron táborba. 559 00:56:59,366 --> 00:57:00,683 Talán köthetek velük egy alkut. 560 00:57:00,910 --> 00:57:02,180 Alkut ? Miféle alkut ? 561 00:57:02,410 --> 00:57:03,950 Ezek a skalpok öreg Tom-ért. 562 00:57:05,210 --> 00:57:06,262 Bolond vagy ? 563 00:57:06,525 --> 00:57:08,991 Ha te azokra a vademberekre törsz, azok... 564 00:57:19,110 --> 00:57:20,383 Mi a baj, Hetty ? 565 00:57:26,810 --> 00:57:27,888 Mi az ? 566 00:57:28,700 --> 00:57:31,070 Öreg Tom feljegyzései a Hutter családról. 567 00:57:31,710 --> 00:57:33,580 Születések, elhalálozások, s ehhez hasonlók... 568 00:57:33,770 --> 00:57:35,500 Olvastátok ti valaha ezt ? 569 00:57:35,810 --> 00:57:38,530 Apám a Bibliáját mindig a ládájába zárva tartotta. 570 00:57:38,810 --> 00:57:40,320 Mi olyan fontos ? Mi áll benne ott ? 571 00:57:42,511 --> 00:57:45,801 Hetty nem a nővéred, Judith. Ő egy indián. 572 00:57:46,010 --> 00:57:48,180 Hetty egy indián... ? 573 00:57:48,735 --> 00:57:49,740 Az nem lehet. 574 00:57:50,116 --> 00:57:51,181 Hogyan ? 575 00:57:51,610 --> 00:57:54,822 Apád egy indián faluból hozta el amikor még nagyon kicsi volt. 576 00:57:55,011 --> 00:57:57,443 Hol volt ez, valamelyik skalpoló területén ? 577 00:57:57,776 --> 00:58:00,288 Miért tenne egy ilyen dolgot, ő aki annyira gyűlöli az indiánokat ? 578 00:58:00,410 --> 00:58:01,542 Azt írja itt, hogy ő... 579 00:58:01,861 --> 00:58:04,588 ... azt gondolta Judith-nak egy társra volt szüksége akivel felnő. 580 00:58:04,761 --> 00:58:06,776 S úgy gondolom a bűntudat is erőt vett rajta. 581 00:58:06,905 --> 00:58:08,399 Miféle bűntudat ? 582 00:58:10,564 --> 00:58:11,994 Igazán fel van zaklatva, Judith. 583 00:58:12,166 --> 00:58:14,023 Nézd meg tudsz-e valamit tenni érte. 584 00:58:14,666 --> 00:58:15,694 Hadd lássam. 585 00:58:18,013 --> 00:58:20,681 Nem csodálom hogy bűntudatos lett, miután megölte a baba családját. 586 00:58:21,831 --> 00:58:23,864 Te mindvégig tudtad Hetty-ről, ugye ? 587 00:58:24,446 --> 00:58:26,598 Egy indián ne ismerne egy indiánt ? 588 00:58:31,365 --> 00:58:32,777 Tudom hogy ez egy sokk, Hetty. 589 00:58:33,006 --> 00:58:34,554 Ilyen hirtelen. 590 00:58:35,223 --> 00:58:38,718 De ha belegondolsz több okod van örülni mint szomorkodni. 591 00:58:38,996 --> 00:58:40,111 Örülni ? 592 00:58:41,031 --> 00:58:42,200 Hogy én egy indián vagyok ? 593 00:58:42,666 --> 00:58:43,444 Pontosan ! 594 00:58:44,215 --> 00:58:45,392 Hát nem érted ? 595 00:58:46,366 --> 00:58:49,593 Ez azt bizonyítja hogy nincs semmi baj az elméddel, mint gondoltad. 596 00:58:49,931 --> 00:58:50,494 De az apám... 597 00:58:51,200 --> 00:58:54,597 ... mindig azt mondta hogy gyengeelméjű vagyok, már kicsi korom óta. 598 00:58:54,839 --> 00:58:56,325 Hazudik, Hetty... 599 00:58:56,966 --> 00:58:59,994 Tudta hogy mikor felnősz meglátod a különbséget magad és Judith között. 600 00:59:00,260 --> 00:59:02,903 Kérdéseket kezdtél volna kérdezni amelyekre nem tudott volna felelni. 601 00:59:03,360 --> 00:59:05,764 Valahogy tévútra kellett vezetnie téged. 602 00:59:06,061 --> 00:59:08,855 Ezért hitette el veled hogy nem vagy teljesen épelméjű. 603 00:59:10,354 --> 00:59:11,283 Nem tudom... 604 00:59:12,261 --> 00:59:14,094 Valami igazság talán mégis lehet benne... 605 00:59:14,160 --> 00:59:16,994 Mindig úgy éreztem hogy valahogy furcsán viselkedem. 606 00:59:17,557 --> 00:59:19,183 Annyira másképp mint Judith. 607 00:59:20,433 --> 00:59:22,357 Úgy érzel és cselekszel mint akinek születtél. 608 00:59:23,044 --> 00:59:25,785 Ahogy helyes és természetes számodra. 609 00:59:26,319 --> 00:59:28,900 Nincs a véredben vagy a természetedben hogy olyan legyél mint Judith. 610 00:59:29,222 --> 00:59:31,628 Mint amennyire neki sem hogy olyan legyen mint te. 611 00:59:34,010 --> 00:59:35,897 Én akkor... igazán nem vagyok... 612 00:59:36,055 --> 00:59:37,779 Persze hogy nem. 613 00:59:38,002 --> 00:59:39,901 Ugyanannyi eszed van mint bármely más lánynak. 614 00:59:40,200 --> 00:59:42,754 Fehér vagy indián. S sokkal több mint az átlagnak. 615 00:59:43,277 --> 00:59:44,646 Ugye, Csingacsguk ? 616 00:59:45,560 --> 00:59:48,823 Fehér testvérem beszélni igazat. Higgyen nekem. 617 01:00:09,341 --> 01:00:10,884 Most mit fogsz tenni ? 618 01:00:11,135 --> 01:00:12,809 Semmi olyat ami miatt idegeskedned kellene. 619 01:00:13,003 --> 01:00:15,344 Gyerünk. Induljunk, itt az ideje hogy Albany felé vegyük utunkat. 620 01:00:15,540 --> 01:00:16,387 Én nem megyek veled. 621 01:00:16,441 --> 01:00:18,984 Azok után nem, amiket azokról az Albany nőidről mondtál. 622 01:00:19,030 --> 01:00:20,765 Ugyan már, nem úgy értettem, Judith. 623 01:00:21,100 --> 01:00:22,677 Ez több mint amit el tudok viselni. 624 01:00:22,999 --> 01:00:26,884 Apám az indiánok kezében és kiderül hogy Judith egy indián... 625 01:00:27,041 --> 01:00:29,012 ... és te sem veszel komolyan engem. 626 01:00:29,343 --> 01:00:30,899 Bárcsak halott lennék ! 627 01:00:31,498 --> 01:00:34,166 Na, ne kezdj el sírni. Kivörösödnek azok a szép szemeid. 628 01:00:34,345 --> 01:00:38,778 Ne próbálj hízelegni, Harry March. Te egyszerűen rossz vagy. 629 01:00:40,208 --> 01:00:41,690 Azt hiszem igazad van... 630 01:00:41,898 --> 01:00:46,498 Megérdemlem a sok csalásomért hogy elveszítsem azt amire a legjobban vágyom. 631 01:00:46,899 --> 01:00:47,760 Mi az ? 632 01:00:49,090 --> 01:00:51,996 Te egy erkölcsös nő vagy aki segíthet nekem a bűnös szokásaimon. 633 01:00:52,257 --> 01:00:53,201 Valaki, akire... 634 01:00:53,325 --> 01:00:55,586 ... felnézhetek és akit örökké becsben tarthatnék. 635 01:00:56,279 --> 01:00:57,666 Örökké ? 636 01:00:59,730 --> 01:01:01,487 Úgy érted, feleségként ? 637 01:01:01,641 --> 01:01:03,507 Oh, igen. Hogy is fejezzem ki magam... 638 01:01:04,294 --> 01:01:05,811 ... úgy hiszem, ezt akarom mondani. 639 01:01:06,137 --> 01:01:07,486 Ó, Harry ! 640 01:01:17,992 --> 01:01:20,352 Maradj itt a lányokkal napnyugtáig, érted ? 641 01:01:21,040 --> 01:01:22,887 Ha nem értünk vissza addig, gyorsan vágjatok neki az útnak. 642 01:01:23,110 --> 01:01:25,687 Nem biztos benne hogy a huronok átadják őt ? 643 01:01:26,280 --> 01:01:28,559 Hát, ez attól függ mit akarnak jobban. 644 01:01:29,201 --> 01:01:30,992 Öreg Tom-ot vagy a halottaik skalpjait. 645 01:01:31,075 --> 01:01:33,496 Miért gondolod azt hogy akarják a skalpokat egyáltalán ? 646 01:01:34,610 --> 01:01:36,591 Nos, minden indián babonás. 647 01:01:36,930 --> 01:01:38,278 A huronok jobban mint a legtöbb. 648 01:01:39,111 --> 01:01:42,269 Ők úgy hiszik hogy egy skalpharcos szelleme sosem tud megnyugodni... 649 01:01:42,630 --> 01:01:44,285 ... amíg a skalpja nincs ősei helyén. 650 01:01:44,417 --> 01:01:47,391 S nem mehet addig a boldog vadászmezőkre míg nincs rajta a haja, mi ? 651 01:01:48,800 --> 01:01:50,912 Ezért építette öreg Tom ezt az erődöt. 652 01:01:51,430 --> 01:01:53,575 Tudta hogy egy nap lesz egy elszámolás. 653 01:01:54,121 --> 01:01:55,907 Hogy előbb vagy utóbb a huronok utolérik. 654 01:01:56,073 --> 01:01:57,270 Még itt messze kint is. 655 01:01:57,420 --> 01:02:00,009 Hogy megpróbálják visszaszerezni a skalpokat amiket szedett. 656 01:02:00,631 --> 01:02:01,995 Gondolja hogy már halott ? 657 01:02:02,373 --> 01:02:03,567 Nem, még nem. 658 01:02:04,804 --> 01:02:06,401 Lassan csinálják az elején. 659 01:02:06,829 --> 01:02:08,302 Megpróbálják beszédre bírni. 660 01:02:42,314 --> 01:02:42,901 Hát... 661 01:02:43,505 --> 01:02:45,888 azt hiszem most láttuk őket utoljára. 662 01:02:46,046 --> 01:02:47,103 Gyerünk, menjünk. 663 01:02:47,425 --> 01:02:48,570 Nem várod meg őket ? 664 01:02:48,728 --> 01:02:49,803 Bolondnak nézel ? 665 01:02:50,333 --> 01:02:52,755 Annyi esélyük sincs mint öreg Tom-nak, talán még kevesebb. 666 01:02:53,014 --> 01:02:54,310 Miért olyan biztos ebben ? 667 01:02:55,598 --> 01:02:56,531 Nem érdekes... 668 01:02:56,843 --> 01:02:57,800 Induljunk. 669 01:03:00,101 --> 01:03:01,548 Maradjon itt, ha ő úgy akarja. 670 01:03:02,283 --> 01:03:04,887 Mivel ő indián, a huronok egy kicsit sem fognak vele törődni. 671 01:03:05,180 --> 01:03:07,005 De apám, Vadölő és Csingacsguk... 672 01:03:07,511 --> 01:03:09,300 Nem érdekel mi történik velük ? 673 01:03:09,685 --> 01:03:11,833 Én rólad és rólam aggódom, s nem másokról. 674 01:03:12,108 --> 01:03:13,345 Most pedig gyerünk, menjünk. 675 01:03:41,987 --> 01:03:43,045 Harry... 676 01:03:43,970 --> 01:03:44,867 Szállj ki ! 677 01:03:45,200 --> 01:03:47,154 S hozd magaddal a táskát is. 678 01:03:47,782 --> 01:03:48,668 Miért ? 679 01:03:49,411 --> 01:03:51,032 Mire számítasz mit találsz benne ? 680 01:03:51,555 --> 01:03:53,103 Az aranyat ami a ládában volt. 681 01:03:53,379 --> 01:03:55,208 Nem volt ott mikor lőport kerestem. 682 01:03:55,451 --> 01:03:56,940 Te elvetted apám aranyát ? 683 01:03:57,666 --> 01:03:58,807 Kiraboltad őt ? 684 01:03:59,105 --> 01:04:00,700 Várok, Harry. 685 01:04:10,007 --> 01:04:11,302 Skalpok... 686 01:04:11,768 --> 01:04:13,115 Elloptad ezeket is ? 687 01:04:13,227 --> 01:04:13,924 Miért ne ? 688 01:04:14,103 --> 01:04:17,905 Darabja 100 dollár sokkal többet ér nekem mint egy falka babonás pogánynak. 689 01:04:18,007 --> 01:04:20,300 Harry ! Nem fogod fel mit tettél ? 690 01:04:20,570 --> 01:04:21,865 Hát te mit gondolsz hova mész ? 691 01:04:21,990 --> 01:04:23,592 Figyelmeztetni Vadölőt és Csingacsgukot ! 692 01:04:23,701 --> 01:04:24,879 Nem az én kenumban, az biztos ! 693 01:04:25,315 --> 01:04:27,570 Azzal Judith-ot és engem viszem el innen. 694 01:04:34,222 --> 01:04:35,344 Hetty, gyere vissza ! 695 01:04:38,011 --> 01:04:38,703 Engedd, menjen csak ! 696 01:04:38,822 --> 01:04:39,914 De meg fogják ölni őt ! 697 01:04:40,333 --> 01:04:41,345 Csend ! 698 01:04:45,190 --> 01:04:48,299 Sajnálom, Judith, csak próbálom azt tenni ami neked a legjobb. 699 01:05:46,090 --> 01:05:47,713 Jössz velem vagy nem ? 700 01:05:59,005 --> 01:06:00,718 Viszlát, Harry. 701 01:06:01,994 --> 01:06:02,985 Judith ! 702 01:06:06,680 --> 01:06:08,606 Judith ! Gyere vissza ide ! Hallod mit mondtam ? 703 01:06:18,444 --> 01:06:20,379 Menj, ölesd meg magad akkor ! 704 01:06:20,624 --> 01:06:23,115 Végeztem veled, hallod ! Vége ! 705 01:07:00,973 --> 01:07:02,550 Még életben van. 706 01:07:10,766 --> 01:07:11,680 Várjatok ! 707 01:07:13,542 --> 01:07:14,700 Csak nyugodtan most... 708 01:07:24,511 --> 01:07:25,862 Vadölő vagyok. 709 01:07:26,213 --> 01:07:28,357 Békével jövök hogy segítsem a huronokat. 710 01:07:28,602 --> 01:07:29,454 Segíts minket ? 711 01:07:29,700 --> 01:07:30,450 Igen. 712 01:07:30,588 --> 01:07:33,106 Azzal hogy halott harcosaitok szellemét megnyugtatom. 713 01:07:34,233 --> 01:07:35,677 Te meg tudod ezt tenni ? 714 01:07:35,993 --> 01:07:36,756 Meg. 715 01:07:37,430 --> 01:07:38,880 Az öreg fehér életéért... 716 01:07:39,118 --> 01:07:41,252 Odaadom a skalpokat amiket szedett. 717 01:07:42,377 --> 01:07:46,179 S mi akadályozna meg minket abban hogy elvegyük a skalpokat és az életeteket is ? 718 01:07:46,331 --> 01:07:48,990 Csak alattomos kutyák harapják meg a segítő kezet. 719 01:07:49,385 --> 01:07:51,602 Azt mondod a huronok kutyák ? 720 01:07:52,072 --> 01:07:54,679 Nem. Azt mondom hogy a huronok nagyszerű harcosok. 721 01:07:55,244 --> 01:07:56,530 S szavatartó emberek. 722 01:07:59,198 --> 01:08:00,579 A skalpokat... 723 01:08:01,232 --> 01:08:02,995 Az öreg fehér életéért ? 724 01:08:06,859 --> 01:08:09,198 Már csak kevés élet maradt benne. 725 01:08:09,720 --> 01:08:11,193 Úgy lesz ahogy mondtad. 726 01:08:19,419 --> 01:08:20,880 Elkéstünk... 727 01:08:39,838 --> 01:08:42,005 Fuss, Judy ! Fuss ! 728 01:09:07,909 --> 01:09:11,252 Próbáltunk figyelmeztetni, hogy Harry kilopta a skalpokat a táskádból. 729 01:09:12,171 --> 01:09:13,834 Tudhattam volna... 730 01:09:14,122 --> 01:09:16,590 A halottaink skalpjai, hol vannak ? 731 01:09:17,404 --> 01:09:19,001 A nagy fehérnél vannak... 732 01:09:19,653 --> 01:09:20,910 Még az erődnél van ? 733 01:09:21,155 --> 01:09:22,658 Albany-ba ment. 734 01:09:23,312 --> 01:09:24,570 A nagy fehéret... 735 01:09:24,894 --> 01:09:26,541 Próbáljátok megtalálni. 736 01:09:30,166 --> 01:09:32,270 Ha elkapjátok őt, visszaszerzitek a skalpokat... 737 01:09:32,552 --> 01:09:33,991 Elengeded a lányokat hogy szabadon elmehessenek ? 738 01:09:34,445 --> 01:09:37,364 Ők a halottaink családjainál lesznek rabszolgák. 739 01:09:38,683 --> 01:09:41,910 Azt hiszem tudom hogy mi jár a fejedben Csingacsgukot és engem illetően. 740 01:09:46,202 --> 01:09:47,780 Nem a tűz... 741 01:09:47,963 --> 01:09:48,970 A vesszőfutás. 742 01:10:06,300 --> 01:10:08,003 Hetty... 743 01:10:08,331 --> 01:10:09,310 Judy... 744 01:10:10,002 --> 01:10:11,765 Ti hogyan... ? 745 01:10:20,074 --> 01:10:21,383 A vesszőfutás ! 746 01:10:22,441 --> 01:10:23,139 Ti ? 747 01:10:23,377 --> 01:10:25,023 Nem. Minket a faluba visznek. 748 01:10:25,376 --> 01:10:26,930 Hogy rabszolgákat csináljanak belőlünk. 749 01:10:27,101 --> 01:10:28,100 Rabszolgákat ? 750 01:10:28,733 --> 01:10:30,645 A lányaim a huronok rabszolgái ? 751 01:10:34,555 --> 01:10:37,334 Oldjatok ki, ti piszkos gazemberek vagy megöllek benneteket ! 752 01:10:38,066 --> 01:10:39,889 Darabokra szaggatlak titeket ! 753 01:10:40,320 --> 01:10:41,991 Neked tüzes nyelved van, öreg. 754 01:10:42,245 --> 01:10:44,027 Hamarosan izzóvá fogom tenni. 755 01:10:45,007 --> 01:10:46,275 Én kaplak el először. 756 01:10:46,443 --> 01:10:47,602 Meg foglak ölni ! 757 01:10:47,854 --> 01:10:49,711 A puszta kezemmel foglak megölni ! 758 01:11:03,983 --> 01:11:04,685 Fuss... 759 01:11:05,009 --> 01:11:06,111 Fuss ! 760 01:11:54,202 --> 01:11:55,704 Apám, ő... 761 01:12:00,503 --> 01:12:02,177 Az erődbe. Gyorsan ! 762 01:12:18,714 --> 01:12:20,121 Arra ! 763 01:12:42,995 --> 01:12:44,178 Csapdába kerültünk ! 764 01:12:48,550 --> 01:12:49,882 Fel kell vennünk a harcot ellenük. 765 01:12:49,976 --> 01:12:51,381 Menjetek fedezékbe ! Gyorsan ! 766 01:15:11,652 --> 01:15:12,875 Ez üres. 767 01:15:12,888 --> 01:15:14,335 Az enyém is. 768 01:15:31,712 --> 01:15:34,009 Ne hagyd hogy téged és Judith-ot élve fogjanak el. 769 01:15:34,347 --> 01:15:35,596 Érted ? 770 01:15:43,001 --> 01:15:44,366 Várjatok ! 771 01:15:47,132 --> 01:15:50,775 Itt van amit akartok. Fogjátok ! 772 01:16:31,403 --> 01:16:32,675 Harry ! 773 01:16:32,802 --> 01:16:34,563 Megsérült ! 774 01:16:39,431 --> 01:16:41,889 Ó, Harry ! Harry... 775 01:16:43,621 --> 01:16:44,905 Belső sérülése van. 776 01:16:45,527 --> 01:16:48,874 Nem csoda miután felcipelte azt az ágyút egészen idáig az erődből. 777 01:16:49,320 --> 01:16:52,902 Lehetetlennek tűnik, még számára is, akármilyen erős. 778 01:16:53,700 --> 01:16:56,459 Úgy hiszem más valami volt az mint puszta erő. 779 01:16:59,347 --> 01:17:01,065 Biztos nem akarjátok hogy veletek menjünk ? 780 01:17:01,221 --> 01:17:02,883 Hosszú az út Albany-ba. 781 01:17:03,104 --> 01:17:03,999 Nem, köszönjük. 782 01:17:04,175 --> 01:17:06,110 Most már az én feladatom hogy gondoskodjam Harry-ről. 783 01:17:07,117 --> 01:17:08,386 El fog vinni egy doktorhoz. 784 01:17:09,461 --> 01:17:10,800 S aztán egy paphoz. 785 01:17:11,552 --> 01:17:12,706 Hiányozni fogsz, Hetty. 786 01:17:13,101 --> 01:17:14,338 Azt kívánom bárcsak velünk jöhetnél. 787 01:17:14,777 --> 01:17:16,988 Nem, Judith. Az én helyem Csingacsguk mellett van. 788 01:17:17,744 --> 01:17:18,663 És a népe mellett. 789 01:17:19,257 --> 01:17:21,161 A népem meg lesz elégedve veled. 790 01:17:21,348 --> 01:17:25,294 Amint idehozzuk őket és te meg Hetty házas, elkezdünk egy falut építeni. 791 01:17:26,222 --> 01:17:27,383 Viszlát. 792 01:17:28,001 --> 01:17:29,911 Viszlát és köszönjük. 793 01:17:35,200 --> 01:17:36,888 Ne veszítsétek el a hajatok ! 62883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.