All language subtitles for capturing_the_friedmans_spanish_1941915

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,716 --> 00:00:16,716 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net 2 00:00:16,816 --> 00:00:18,807 Hola. Soy yo. 3 00:00:19,819 --> 00:00:21,684 ¿No estamos listos? 4 00:00:21,755 --> 00:00:24,690 Hola. Hola. Soy yo, Jesse. 5 00:00:24,758 --> 00:00:27,454 ¿Están ahí? Sí. Bien, estamos listos. 6 00:00:27,527 --> 00:00:32,555 Esta tarde, después de una mala pantomima sobre el yo-yo, 7 00:00:32,632 --> 00:00:35,100 pensé, no habiendo nada mejor que hacer, 8 00:00:35,168 --> 00:00:38,228 que podríamos dedicarnos a un tema más serio. 9 00:00:38,304 --> 00:00:40,966 Así que haremos una entrevista a... 10 00:00:43,576 --> 00:00:46,773 Arnold Friedman. Mi padre. 11 00:00:46,846 --> 00:00:51,249 Sigo creyendo que conocía bien a mi padre. 12 00:00:51,317 --> 00:00:54,445 No creo que porque en su vida hubiera cosas... 13 00:00:54,521 --> 00:00:56,921 privadas, secretas y vergonzosas, 14 00:00:56,990 --> 00:00:59,788 eso significa que... 15 00:00:59,859 --> 00:01:03,488 el padre que yo conocí y las cosas que sabía de él, 16 00:01:03,563 --> 00:01:05,190 no fueran reales. 17 00:01:13,406 --> 00:01:17,570 Me van a poner en una película 18 00:01:18,678 --> 00:01:22,307 Me van a convertir en una gran estrella 19 00:01:23,616 --> 00:01:29,054 Haremos una película sobre un hombre triste y solitario 20 00:01:29,122 --> 00:01:34,082 Y todo lo que debo hacer es actuar con naturalidad 21 00:01:34,160 --> 00:01:38,722 Les apuesto que seré una gran estrella 22 00:01:39,499 --> 00:01:43,993 Quizá hasta gane un Oscar, nunca se sabe 23 00:01:45,038 --> 00:01:49,168 La película me convertirá en una gran estrella 24 00:01:49,976 --> 00:01:55,107 Porque puedo interpretar el papel muy bien 25 00:01:55,181 --> 00:01:59,641 Espero que vengan a verme en la película 26 00:02:00,820 --> 00:02:05,985 Entonces sabré que habrán visto 27 00:02:06,059 --> 00:02:10,996 Al tonto más grande que jamás haya triunfado 28 00:02:11,064 --> 00:02:16,024 Y todo lo que debo hacer es actuar con naturalidad 29 00:02:20,473 --> 00:02:23,271 A Arnold le gustaba la fotografía. 30 00:02:23,343 --> 00:02:26,141 Hay que encararlo, le gustaba la fotografía. 31 00:02:26,212 --> 00:02:29,875 Aquí estamos. Eso es. Toda la familia reunida. 32 00:02:29,949 --> 00:02:33,407 Todos en Great Neck, Nueva York. 33 00:02:33,486 --> 00:02:36,046 "ESPECTACULO DAÑINO PARA LA SALUD" 34 00:02:36,122 --> 00:02:38,488 "ACTORES ELEGIDOS AL AZAR EN EL MANICOMIO" 35 00:02:38,558 --> 00:02:40,185 "FOTOGRAFIA POR ARNOLD FRIEDMAN" 36 00:02:44,831 --> 00:02:47,891 Teníamos tres hijos. 37 00:02:47,967 --> 00:02:50,561 David, por ser el mayor, 38 00:02:50,637 --> 00:02:53,367 tuvo muchas responsabilidades cuando era niño. 39 00:02:54,807 --> 00:02:59,608 Seth siempre fue un rebelde. 40 00:03:00,647 --> 00:03:04,276 Y, de alguna forma, Jesse era como el que... 41 00:03:04,350 --> 00:03:07,285 el que siempre trataba de alcanzar a los demás... 42 00:03:07,353 --> 00:03:09,321 y no lo lograba. 43 00:03:12,559 --> 00:03:15,824 Tengo buenos recuerdos de mi... 44 00:03:17,330 --> 00:03:19,798 Muy buenos recuerdos de mi niñez. 45 00:03:21,167 --> 00:03:24,398 Me la pasé muy bien al crecer, la pasé... 46 00:03:24,470 --> 00:03:26,802 muy bien gracias a mis amigos. 47 00:03:26,873 --> 00:03:30,274 Mi padre era, era genial. Quiero decir, 48 00:03:30,343 --> 00:03:32,402 puede que no fuera el mejor, 49 00:03:32,478 --> 00:03:36,847 pero había estudiado en la Universidad de Columbia. 50 00:03:36,916 --> 00:03:39,476 Al graduarse, se fue a los "Catskills"... 51 00:03:39,552 --> 00:03:41,543 a tocar con su orquesta. 52 00:03:44,724 --> 00:03:47,921 El Jazzbo Mambo con su ritmo boogie 53 00:03:47,994 --> 00:03:51,896 Es el baile de moda en la Calle 52 54 00:03:51,965 --> 00:03:54,525 El grupo se Ilamaba "Arnito Rey y su Orquesta". 55 00:03:54,601 --> 00:03:56,762 Mi padre se Ilamaba Arnold Friedman. 56 00:03:56,836 --> 00:03:59,134 Esto era en los años 40's y 50's. 57 00:03:59,205 --> 00:04:03,574 Así que tocaba música latina y se hacía Ilamar Arnito Rey. 58 00:04:03,643 --> 00:04:07,977 Ybailan el Jazzbo Mambo, ocho a la barra 59 00:04:08,047 --> 00:04:10,379 No sé, mi padre era un tipo simpático. 60 00:04:10,450 --> 00:04:14,113 Era maestro de escuela, y yo creo que... 61 00:04:14,187 --> 00:04:16,246 a los niños les caía bien. 62 00:04:16,322 --> 00:04:19,052 Pero no le gustaba pasar mucho tiempo con su mujer, 63 00:04:19,125 --> 00:04:22,185 así que de día enseñaba en la escuela. 64 00:04:22,262 --> 00:04:25,390 Y después, en casa, daba clases de piano... 65 00:04:25,465 --> 00:04:27,831 y también clases de informática. 66 00:04:29,102 --> 00:04:32,799 De esta forma no tenía que pasar mucho tiempo con su mujer. 67 00:04:32,872 --> 00:04:36,638 No tengo muchas ganas de hablar de su padre... 68 00:04:36,709 --> 00:04:40,338 porque estábamos divorciados y... 69 00:04:42,315 --> 00:04:45,546 Pero su padre, bueno... 70 00:04:45,618 --> 00:04:47,779 No quiero hablar de eso. 71 00:04:47,854 --> 00:04:50,846 Por si alguien no lo sabe, soy el padre de esta familia. 72 00:04:50,923 --> 00:04:54,518 Nunca salgo en las películas, pero soy el padre. 73 00:04:54,594 --> 00:04:57,757 Estamos aquí reunidos mientras David rompe la cámara... 74 00:04:57,830 --> 00:05:01,129 No, lo hace bien, pero usa mucho el "zoom". 75 00:05:01,200 --> 00:05:03,259 Cuando me vean, dirán... 76 00:05:03,336 --> 00:05:05,236 OK, corta. 77 00:05:05,305 --> 00:05:09,264 Se murió de un infarto repentino hace unos cinco años. 78 00:05:10,176 --> 00:05:12,110 Fue muy, muy triste. 79 00:05:12,178 --> 00:05:13,873 El era... 80 00:05:15,081 --> 00:05:16,412 generoso... 81 00:05:17,417 --> 00:05:18,850 altruista. 82 00:05:18,918 --> 00:05:21,853 Pero, al final, ¿estaba separado de tu madre? 83 00:05:21,921 --> 00:05:23,616 Sí, se habían separado. 84 00:05:23,690 --> 00:05:26,386 ¿Cuándo decidieron no estar juntos? 85 00:05:26,459 --> 00:05:29,053 ¿Mucho antes de que muriera? 86 00:05:29,128 --> 00:05:31,028 Un par de años antes. 87 00:05:36,302 --> 00:05:39,100 Hay mucho que yo... Bueno. 88 00:05:40,239 --> 00:05:44,232 No importa. Hay cosas de las que no quiero hablar. 89 00:06:17,410 --> 00:06:20,436 Bueno, esto es privado y si no... 90 00:06:20,513 --> 00:06:23,971 si no eres Yo, no deberías estar viéndolo, 91 00:06:24,050 --> 00:06:28,146 porque se supone que es algo muy privado entre Yo y Yo. 92 00:06:28,221 --> 00:06:31,816 Es algo entre Yo ahora y Yo en el futuro. 93 00:06:31,891 --> 00:06:35,418 Así que apágalo. No lo veas. Es privado. 94 00:06:41,968 --> 00:06:44,835 Si son la pinche... ¡Oh, Dios! 95 00:06:46,372 --> 00:06:49,705 Si son la pinche policía, váyanse a la fregada. 96 00:06:49,776 --> 00:06:54,179 Váyanse a la fregada. Porque son unos mentirosos. 97 00:06:54,247 --> 00:06:57,182 En 1984, la Aduana de EEUU... 98 00:06:57,250 --> 00:07:00,014 había confiscado pornografía infantil... 99 00:07:00,086 --> 00:07:05,080 enviada de Holanda a nombre de Arnold Friedman. 100 00:07:05,158 --> 00:07:07,683 El nunca recibió el paquete, 101 00:07:07,760 --> 00:07:11,025 pero nos enviaron su nombre. 102 00:07:11,097 --> 00:07:14,032 Así que lo que hicimos fue... 103 00:07:14,100 --> 00:07:16,159 iniciar correspondencia con Arnold, 104 00:07:16,235 --> 00:07:18,465 para poder determinar... 105 00:07:18,538 --> 00:07:23,635 si era capaz de volver a violar la ley que prohibe... 106 00:07:23,709 --> 00:07:26,803 enviar o recibir pornografía infantil por correo. 107 00:07:26,879 --> 00:07:31,907 Querido Stan, la revista es "Joe, 14, y su tío". 108 00:07:31,984 --> 00:07:35,010 Me gustaría que tú me mandaras algo, 109 00:07:35,087 --> 00:07:39,421 en buena fe, y yo te enviaré esta revista tan especial. 110 00:07:39,492 --> 00:07:40,789 Gracias. Arnie. 111 00:07:43,229 --> 00:07:46,198 Es muy difícil creer que... 112 00:07:46,265 --> 00:07:49,234 este supuesto "buen matrimonio"... 113 00:07:49,302 --> 00:07:52,794 estaba tan trastornado. 114 00:07:52,872 --> 00:07:55,466 Le envió esas fotos, 115 00:07:55,541 --> 00:08:01,002 y le envió una nota que recuerdo porque nuestro abogado la tenía. 116 00:08:01,080 --> 00:08:03,878 Y había escrito: "Disfruta". 117 00:08:09,655 --> 00:08:12,954 Desde que envió la revista, la pedía de vuelta. 118 00:08:13,025 --> 00:08:15,425 Así que les dije a los fiscales: 119 00:08:15,495 --> 00:08:18,293 "Démosle el gusto. Quiere su revista". 120 00:08:18,364 --> 00:08:21,333 Me vestí de cartero y Ilamé a su puerta, 121 00:08:21,400 --> 00:08:25,302 le pregunté si era Arnold Friedman, dijo que sí. 122 00:08:25,371 --> 00:08:29,432 Dije: "Tengo un paquete para Ud. Firme aquí". Y lo hizo. 123 00:08:30,443 --> 00:08:32,843 Volvimos una hora después. 124 00:08:32,912 --> 00:08:36,348 Le dejamos un rato con su revista. 125 00:08:36,415 --> 00:08:40,545 Ahora llevaba una chaqueta azul sobre el uniforme de cartero. 126 00:08:40,620 --> 00:08:44,488 Le dije: "Orden de registro por pornografía infantil". 127 00:08:44,557 --> 00:08:47,287 Y dice: "Aquí no hay nada de eso". 128 00:08:47,360 --> 00:08:51,194 Y yo: "¿No me reconoce? Estuve aquí hace una hora". 129 00:08:51,264 --> 00:08:53,960 Dice: "No". Así que me quité la chaqueta y dije: 130 00:08:54,033 --> 00:08:55,694 "¿Ahora me reconoce?" 131 00:08:55,768 --> 00:08:58,202 "Ah, sí, bueno... 132 00:08:58,271 --> 00:09:01,035 "La revista está arriba". 133 00:09:01,107 --> 00:09:02,506 Subimos al dormitorio. 134 00:09:02,575 --> 00:09:05,703 En un cajón de la cómoda estaba la revista abierta. 135 00:09:06,712 --> 00:09:08,680 Creyó que la cogeríamos y nos iríamos. 136 00:09:08,748 --> 00:09:11,308 Y yo dije: "No. Tengo orden de registro. 137 00:09:11,384 --> 00:09:13,978 "Buscaremos pornografía infantil por toda la casa". 138 00:09:17,156 --> 00:09:20,819 Entonces apareció su mujer. 139 00:09:20,893 --> 00:09:26,229 Creí que buscaban marihuana o algo así. 140 00:09:26,299 --> 00:09:29,462 A decir verdad, no sabía qué estaban buscando. 141 00:09:29,535 --> 00:09:34,097 Pensé que era un gran error. 142 00:09:34,173 --> 00:09:37,006 Lo primero fue ir a su despacho. 143 00:09:37,076 --> 00:09:42,207 Recuerdo que cuando iba a abrir un cajón, 144 00:09:42,281 --> 00:09:46,911 el Sr. Friedman corrió y dijo: "Espere. Yo se lo doy". 145 00:09:46,986 --> 00:09:50,786 Y ahí había... dijo: "Tome, esto es todo". 146 00:09:50,856 --> 00:09:56,021 Era un paquete de Holanda que contenía pornografía infantil. 147 00:09:56,095 --> 00:09:59,724 El dijo: "Eso es todo. No hay más". 148 00:09:59,799 --> 00:10:02,927 Yo contesté: "Muy bien, pero igualmente buscaremos". 149 00:10:03,002 --> 00:10:06,563 Y él dijo: "No entiendo por qué no se va... 150 00:10:06,639 --> 00:10:08,402 "si le digo que esto es todo". 151 00:10:08,474 --> 00:10:10,169 "Porque no le creo". 152 00:10:10,876 --> 00:10:14,505 Claro, no es algo que dejara encima de la mesa de la cocina. 153 00:10:14,580 --> 00:10:18,778 No se sentía orgulloso de eso. Lo escondía. 154 00:10:18,851 --> 00:10:21,718 Tenía su despacho abajo. 155 00:10:22,722 --> 00:10:24,280 No era como aquí. 156 00:10:24,357 --> 00:10:29,124 Tenía que bajar y doblar la esquina para ir a su despacho. 157 00:10:29,195 --> 00:10:31,789 Teníamos alguien que limpiaba. Decía: 158 00:10:31,864 --> 00:10:33,422 "No dejes que limpie aquí. 159 00:10:33,499 --> 00:10:36,366 "No quiero que me desordene todo". 160 00:10:36,435 --> 00:10:40,929 Así que nunca entré ahí. 161 00:10:41,007 --> 00:10:44,499 Después, uno de los inspectores movió el piano. 162 00:10:44,577 --> 00:10:49,674 Y ahí estaba la pila de revistas, detrás del piano. 163 00:10:50,683 --> 00:10:54,244 Ese era el secreto de Arnold. 164 00:10:54,320 --> 00:10:58,586 Le gustaba mirar fotos de chicos. 165 00:10:58,658 --> 00:11:02,958 No es que hiciera nada con ellas. 166 00:11:03,029 --> 00:11:09,093 Sólo quería mirar esas fotos, y meditar, o... 167 00:11:12,972 --> 00:11:15,532 Estas son las listas de las revistas... 168 00:11:15,608 --> 00:11:17,803 que estaban detrás del piano: 169 00:11:17,877 --> 00:11:19,845 "Jovencitos y sodomía". 170 00:11:19,912 --> 00:11:22,073 "Casos de incesto". 171 00:11:22,148 --> 00:11:25,276 Algo Ilamado "Ligando gallitos". 172 00:11:29,221 --> 00:11:33,157 Y, además, encontramos evidencia de que el Sr. Friedman... 173 00:11:33,225 --> 00:11:35,921 daba allí clases de computación. 174 00:11:35,995 --> 00:11:40,227 Confiscamos algunas listas de nombres, 175 00:11:40,299 --> 00:11:43,029 que creímos podrían ser de sus estudiantes. 176 00:11:43,102 --> 00:11:45,969 Recuerdo entrar diciendo: 177 00:11:46,038 --> 00:11:48,700 "Maldita sea, aquí puede haber un problema". 178 00:11:53,612 --> 00:11:56,843 Justo cuando crees que todo va a ser aburrido, 179 00:11:56,916 --> 00:11:59,714 te cae algo encima... 180 00:11:59,785 --> 00:12:01,980 que resulta ser más importante... 181 00:12:02,054 --> 00:12:04,181 de lo que nunca imaginaste. 182 00:12:04,256 --> 00:12:05,951 Lo que pasó fue que vino... 183 00:12:06,025 --> 00:12:07,959 un detective del Escuadrón de Vicio. 184 00:12:08,027 --> 00:12:12,589 Tenía una lista. Así nos enteramos... 185 00:12:12,665 --> 00:12:15,600 de que esas clases de computación se daban... 186 00:12:15,668 --> 00:12:18,102 todos los días, incluso sábados. 187 00:12:18,170 --> 00:12:22,106 Sacamos un mapa de todo el pueblo de Great Neck, 188 00:12:22,174 --> 00:12:23,573 Io fragmentamos... 189 00:12:23,642 --> 00:12:27,408 y mandamos detectives a hacer entrevistas. 190 00:12:27,480 --> 00:12:31,712 Nos organizó en equipos de hombre y mujer. 191 00:12:31,784 --> 00:12:37,279 Y nos dio una lista de presuntas víctimas. 192 00:12:38,124 --> 00:12:41,753 Cuando llegábamos a las casas, nos recibían las madres. 193 00:12:41,827 --> 00:12:45,160 Les explicábamos por qué estábamos allí, 194 00:12:45,231 --> 00:12:49,463 que queríamos hablar con los niños, mejor a solas. 195 00:12:49,535 --> 00:12:52,129 Los padres se impacientaban. 196 00:12:52,204 --> 00:12:55,002 Querían que se hiciera algo de inmediato. 197 00:12:55,074 --> 00:12:58,202 Pero hay que actuar con cautela... 198 00:12:58,277 --> 00:13:01,371 porque lo que más te preocupa, 199 00:13:01,514 --> 00:13:04,483 y a mí me preocupaba todo el tiempo, 200 00:13:04,550 --> 00:13:06,780 era que con sólo acusar a alguien... 201 00:13:06,852 --> 00:13:10,310 de este tipo de delito puede arruinar su vida. 202 00:13:10,389 --> 00:13:11,879 Así que tienes que asegurarte... 203 00:13:11,957 --> 00:13:15,791 de tener suficientes pruebas y estar convencida... 204 00:13:17,129 --> 00:13:19,222 de hacer una acusación sólida. 205 00:13:20,399 --> 00:13:23,926 ¿Cuánto tiempo pasó entre el primer registro... 206 00:13:24,003 --> 00:13:26,767 y el que usted hizo después? 207 00:13:26,839 --> 00:13:31,435 Menos de un mes, porque fue el día antes de Acción de Gracias. 208 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 Un prominente profesor de Long Island... 209 00:13:38,851 --> 00:13:41,911 ha sido acusado de sodomizar a sus jóvenes estudiantes. 210 00:13:41,987 --> 00:13:44,785 La policía dice que los abusos ocurrieron... 211 00:13:44,857 --> 00:13:47,655 en el 17 de Picadilly Rd. En Great Neck. 212 00:13:47,726 --> 00:13:49,057 Tocamos el timbre. 213 00:13:49,128 --> 00:13:52,461 Al darse cuenta de quiénes éramos, 214 00:13:52,531 --> 00:13:56,228 no nos quería dejar entrar, así que derribamos la puerta. 215 00:13:56,302 --> 00:13:58,429 Entramos en la casa. 216 00:13:58,504 --> 00:14:03,373 Arnold estaba solo. Su mujer había salido de compras. 217 00:14:03,442 --> 00:14:07,811 Yo había salido a la tienda... 218 00:14:07,880 --> 00:14:10,849 a comprar el pavo de Acción de Gracias. 219 00:14:10,916 --> 00:14:14,545 Cuando llegué frente a la casa, 220 00:14:14,620 --> 00:14:18,351 había gente por todas partes. 221 00:14:18,424 --> 00:14:22,758 Mi marido estaba allí sentado, muy dócil, 222 00:14:22,828 --> 00:14:25,558 en el comedor... 223 00:14:25,631 --> 00:14:26,893 esposado. 224 00:14:26,966 --> 00:14:29,196 Para entonces ya habían llegado... 225 00:14:29,268 --> 00:14:31,202 todos los medios de comunicación... 226 00:14:31,270 --> 00:14:33,704 que se te puedan ocurrir. 227 00:14:33,772 --> 00:14:36,741 Yo iba a casa por Acción de Gracias. 228 00:14:36,809 --> 00:14:41,712 Llegué, vi policías y periodistas por todas partes. 229 00:14:41,780 --> 00:14:43,304 Y... 230 00:14:44,416 --> 00:14:45,849 Claro que me preocupé. 231 00:14:45,918 --> 00:14:48,284 Cuando David llegó a la casa, 232 00:14:48,354 --> 00:14:51,812 pudimos determinar a qué se dedicaba. 233 00:14:53,158 --> 00:14:56,753 Escuchamos que tenía algo que ver con niños, 234 00:14:56,829 --> 00:15:00,060 haciendo de payaso o algo así. 235 00:15:00,132 --> 00:15:03,761 Yo estaba ahí cuando llegó el payaso. 236 00:15:03,836 --> 00:15:06,566 Decía barbaridades y desvariaba. 237 00:15:06,639 --> 00:15:07,970 Discutimos. 238 00:15:08,040 --> 00:15:10,406 Yo estaba ocupado, Io mandé a pasear. 239 00:15:10,476 --> 00:15:13,138 Seguía tratando de entrar en la casa. 240 00:15:13,212 --> 00:15:15,544 Yo le decía que no podía, 241 00:15:15,614 --> 00:15:19,812 que se fuera, que no podía entrar durante el registro. 242 00:15:19,885 --> 00:15:22,911 Finalmente, intentó entrar por úItima vez. Se agachó... 243 00:15:22,988 --> 00:15:25,548 y yo creí que tenía un arma en su maletín. 244 00:15:25,624 --> 00:15:29,458 En ese momento todos echaron mano a su revóIver. 245 00:15:29,528 --> 00:15:32,122 Lo que sacó fue un par de calzoncillos... 246 00:15:32,197 --> 00:15:34,791 "Fruit of the Loom". 247 00:15:34,867 --> 00:15:39,167 Y comenzó a dar vueltas, agitando los brazos y diciendo: 248 00:15:39,238 --> 00:15:42,674 "Mírenme, soy un culo. Soy un culo". 249 00:15:42,741 --> 00:15:45,767 Están acusando a mi padre sin motivo. 250 00:15:45,844 --> 00:15:50,281 Si hubiera tenido una especie de turbante árabe, 251 00:15:50,349 --> 00:15:53,477 me lo habría puesto como Lawrence de Arabia, 252 00:15:53,552 --> 00:15:55,281 y quizá hubiera sido mejor. 253 00:15:55,354 --> 00:15:58,346 Pero me cubrí así para no salir en la tele. 254 00:16:00,926 --> 00:16:03,486 El primero en ser arrestado fue Arnold Friedman, 255 00:16:03,562 --> 00:16:05,962 maestro retirado, acusado de sodomizar a niños... 256 00:16:06,031 --> 00:16:08,499 de entre 8 y 11 años. 257 00:16:08,567 --> 00:16:11,934 El cargo es que en su escuela de computación, 258 00:16:12,004 --> 00:16:15,940 Arnold Friedman y su hijo practicaron diversas formas... 259 00:16:16,008 --> 00:16:18,943 de abuso sexual a menores. 260 00:16:19,011 --> 00:16:21,172 Jesse llega a casa de la universidad. 261 00:16:21,246 --> 00:16:23,043 Lo traen unos amigos en coche. 262 00:16:23,115 --> 00:16:24,514 David me agarró... 263 00:16:24,583 --> 00:16:29,611 y nos sentamos a un par de casas de distancia. 264 00:16:29,688 --> 00:16:32,714 Me estaba diciendo algo cuando... 265 00:16:32,791 --> 00:16:36,249 vino una cámara de televisión y salimos corriendo. 266 00:16:36,328 --> 00:16:39,525 Acabamos en el patio trasero de nuestra casa. 267 00:16:39,598 --> 00:16:42,089 Vinieron los policías diciendo: 268 00:16:42,167 --> 00:16:44,567 "¿Qué pasa?" Y yo: "Somos Jesse y yo". 269 00:16:44,636 --> 00:16:48,936 Ellos dijeron: "Bien, queremos a Jesse en la casa ahora". 270 00:16:49,008 --> 00:16:51,738 Claro, pensamos, ya sabes. 271 00:16:52,745 --> 00:16:55,339 No sabíamos el porqué. 272 00:16:55,414 --> 00:16:59,180 Durante los interrogatorios a los niños, 273 00:16:59,251 --> 00:17:01,276 el nombre de Jesse empezó a aparecer. 274 00:17:01,353 --> 00:17:03,821 Jesse estaba allí. ¿Y qué hacía Jesse? 275 00:17:03,889 --> 00:17:06,380 Así llegamos a la conclusión... 276 00:17:06,458 --> 00:17:09,393 de que el papel de Jesse no era sólo... 277 00:17:09,461 --> 00:17:12,021 el de ayudar a su papá en clase, 278 00:17:12,097 --> 00:17:15,294 sino que él también abusaba de los niños. 279 00:17:15,367 --> 00:17:18,825 Los niños no nos decían que Arnold les hubiera pegado. 280 00:17:18,904 --> 00:17:21,873 Pero muchos de ellos informaron de incidentes... 281 00:17:21,940 --> 00:17:25,068 en los que Jesse les pegaba, les jalara el pelo... 282 00:17:25,144 --> 00:17:27,408 o les torcía el brazo. 283 00:17:27,479 --> 00:17:30,880 Era el más violento. 284 00:17:30,949 --> 00:17:34,942 Los policías dijeron que Jesse era agresivo. 285 00:17:35,020 --> 00:17:37,580 Que hasta su padre se acobardaba. 286 00:17:37,656 --> 00:17:41,990 Que Jesse era un tirano y abusador sexual. 287 00:17:42,061 --> 00:17:45,656 Yo reto a cualquiera a que encuentre a alguien... 288 00:17:45,731 --> 00:17:49,724 que diga que Jesse se burló de él o lo insultó. 289 00:17:49,802 --> 00:17:52,100 Jesse no era violento. 290 00:17:52,171 --> 00:17:55,106 No se molestaba fácilmente. 291 00:17:55,174 --> 00:17:57,938 Así que pasábamos mucho tiempo juntos. 292 00:17:58,010 --> 00:18:02,379 Yo iba a su casa tres o cuatro días a la semana. 293 00:18:02,448 --> 00:18:07,078 Por lo que lo conozco, nada de esto sucedió. 294 00:18:07,152 --> 00:18:08,483 No delante de mí. 295 00:18:09,822 --> 00:18:11,722 Jesse Friedman, de 18 años, 296 00:18:11,790 --> 00:18:13,985 también es acusado de abuso sexual... 297 00:18:14,059 --> 00:18:17,859 y de usar a niños en actos sexuales. 298 00:18:17,930 --> 00:18:20,956 Lo único que pensé toda la noche fue: 299 00:18:21,033 --> 00:18:24,264 "Saldremos bajo fianza y sabremos qué está pasando. 300 00:18:24,336 --> 00:18:26,736 "Los abogados aclararán todo". 301 00:18:26,805 --> 00:18:30,571 Porque aún pensaba: "Esto es un gran malentendido". 302 00:18:33,245 --> 00:18:36,510 Pero cuando la fianza fue puesta a un millón de dólares, 303 00:18:36,582 --> 00:18:41,076 en vez de irnos con mamá y David como pensábamos, 304 00:18:41,153 --> 00:18:42,950 volvimos para adentro. 305 00:18:43,021 --> 00:18:46,252 Y ese fue el momento en el que... 306 00:18:46,325 --> 00:18:49,089 tomé conciencia de que el problema era mucho peor... 307 00:18:49,161 --> 00:18:50,685 de lo que había pensado. 308 00:19:14,453 --> 00:19:16,853 La investigación no terminó ahí. 309 00:19:16,922 --> 00:19:22,417 Eso sólo fue el arresto y el registro de la casa. 310 00:19:22,494 --> 00:19:24,223 Luego seguimos... 311 00:19:24,296 --> 00:19:28,494 porque teníamos docenas de interrogatorios por hacer. 312 00:19:37,342 --> 00:19:40,038 En algún momento, 313 00:19:40,112 --> 00:19:42,774 creo que fueron los policías de Nassau, 314 00:19:42,848 --> 00:19:46,545 me enseñaron esa revista... 315 00:19:46,618 --> 00:19:49,212 y dijeron: "¿Ve? Mire esta revista". 316 00:19:49,288 --> 00:19:53,384 Me la enseñaron. Les daba vergüenza mostrármela... 317 00:19:53,458 --> 00:19:56,427 por el tipo de fotos que había allí. 318 00:19:56,495 --> 00:19:58,656 Y, ¿sabes? Yo no la vi. 319 00:19:58,730 --> 00:20:02,791 Mis ojos apuntaban en la dirección correcta, 320 00:20:02,868 --> 00:20:07,237 pero mi cerebro no veía nada. 321 00:20:07,306 --> 00:20:10,241 Porque una vez que pasó todo, 322 00:20:10,309 --> 00:20:15,508 el abogado me mostró la revista y entonces la vi. 323 00:20:15,581 --> 00:20:18,072 Por primera vez la vi realmente. 324 00:20:18,150 --> 00:20:21,586 Yo no podía creer lo que veía. 325 00:20:25,123 --> 00:20:28,183 Quiero decir que yo no tenía idea... 326 00:20:28,260 --> 00:20:30,592 de que estas cosas existieran. 327 00:20:30,662 --> 00:20:34,496 De que existiera una revista así. 328 00:20:34,566 --> 00:20:39,435 Quiero decir que teníamos un hogar de clase media, culto. 329 00:20:39,504 --> 00:20:41,768 Tenía una buena familia, ¿no? 330 00:20:42,741 --> 00:20:44,971 ¿De dónde salió esto? 331 00:20:46,778 --> 00:20:48,575 La casa de los Friedman... 332 00:20:48,647 --> 00:20:51,377 en esta hermosa cena de Acción de Gracias. 333 00:20:53,051 --> 00:20:58,182 Para mi hija, mi yerno y para mis tres nietos. 334 00:20:58,257 --> 00:21:03,160 Agradezco que mis dos hermanos estén en casa. Y yo... 335 00:21:03,228 --> 00:21:06,595 Más que nada, estoy agradecida... 336 00:21:08,700 --> 00:21:11,294 a mi marido, Arnie. 337 00:21:14,573 --> 00:21:16,234 ¿Quiere decir algo, Sr. Friedman? 338 00:21:17,709 --> 00:21:20,143 ¿Es culpable? ¿Hizo todo lo que dicen? 339 00:21:21,513 --> 00:21:22,980 Sin comentarios. 340 00:21:23,048 --> 00:21:26,609 Fui el primero en visitar a mi hermano a la prisión. 341 00:21:27,786 --> 00:21:31,813 Aquel fue un momento de mi vida que nunca olvidaré. 342 00:21:34,493 --> 00:21:38,088 Entró. Yo estaba sentado en una de las mesas. 343 00:21:38,163 --> 00:21:39,858 Un lugar horrible. 344 00:21:39,931 --> 00:21:43,492 Y no tenía sus gafas. No veía nada. 345 00:21:43,568 --> 00:21:46,036 Se las habían quitado y pisoteado. 346 00:21:47,639 --> 00:21:50,267 Olía a orina. Le echaban orina encima. 347 00:21:50,342 --> 00:21:54,073 Lo amenazaban con tirarlo por las escaleras. Por su delito. 348 00:21:54,146 --> 00:21:55,977 Salía en toda la prensa. 349 00:21:56,982 --> 00:22:00,247 Estaba medio ciego, con barba de dos días, 350 00:22:00,319 --> 00:22:04,016 temblaba, tenía frío y estaba muerto de miedo. 351 00:22:04,089 --> 00:22:05,784 Lo primero que dijo fue: 352 00:22:05,857 --> 00:22:08,690 "Howie, me van a matar. Sácame de aquí". 353 00:22:12,531 --> 00:22:16,695 El pueblo contra Arnold Friedman y Jesse Friedman. 354 00:22:16,768 --> 00:22:20,226 Acusación 67430. De pie, por favor. 355 00:22:20,305 --> 00:22:23,536 Por primera vez, las cámaras fueron permitidas... 356 00:22:23,608 --> 00:22:25,542 en un juzgado de Nassau. 357 00:22:25,610 --> 00:22:29,239 Arnold Friedman, de 56 años, y su hijo Jesse, de 18, 358 00:22:29,314 --> 00:22:32,875 escucharon al actuario leer las 91 acusaciones... 359 00:22:32,951 --> 00:22:36,614 contra ellos por sodomía y abuso sexual. 360 00:22:36,688 --> 00:22:39,816 Arnold Friedman, ¿cómo se declara ante estos cargos? 361 00:22:39,891 --> 00:22:41,222 Inocente. 362 00:22:41,293 --> 00:22:44,023 Y Jesse Friedman, ¿cómo se declara? 363 00:22:44,096 --> 00:22:45,154 Inocente. 364 00:22:45,230 --> 00:22:47,721 Mi hermano y Jesse decían ser inocentes. 365 00:22:47,799 --> 00:22:49,664 "Estos son cargos falsos". 366 00:22:49,735 --> 00:22:52,727 Agarraron a los McMartin... 367 00:22:52,804 --> 00:22:55,068 De alguna forma la policía logró... 368 00:22:55,140 --> 00:22:57,472 convencer a los niños, diciéndoles: 369 00:22:57,542 --> 00:23:01,672 "Todos tus amigos dijeron que sucedió algo". 370 00:23:01,747 --> 00:23:05,683 Les convencieron. Pero ellos decían que eran inocentes. 371 00:23:07,285 --> 00:23:09,378 Yo seguía pensando: 372 00:23:10,956 --> 00:23:13,186 "Tengo que creerles". 373 00:23:13,258 --> 00:23:16,091 Es muy difícil para la gente aceptarlo... 374 00:23:16,161 --> 00:23:17,719 como un pedófilo. 375 00:23:18,597 --> 00:23:22,431 Arnold Friedman era un profesor laureado. 376 00:23:22,501 --> 00:23:24,867 En su casa había condecoraciones... 377 00:23:24,936 --> 00:23:27,564 y artículos de periódicos sobre él. 378 00:23:27,639 --> 00:23:30,938 Ganó el premio "Profesor del Año de Computación". 379 00:23:31,009 --> 00:23:33,000 También enseñaba piano. 380 00:23:37,015 --> 00:23:38,846 David toca muy bien. 381 00:23:38,917 --> 00:23:42,819 Su padre le enseñó a tocar el piano. 382 00:23:44,623 --> 00:23:47,751 Cuando él murió, me di cuenta... 383 00:23:47,826 --> 00:23:50,727 de lo mucho que había influido en mi vida. 384 00:23:52,130 --> 00:23:53,256 Saluda. 385 00:23:55,200 --> 00:23:59,660 Siempre apoyó mi interés en la magia. 386 00:24:03,742 --> 00:24:07,838 Cuando tenía 6 años, me llevó a un espectáculo de magia. 387 00:24:07,913 --> 00:24:10,507 Quizá sea mi primer recuerdo. 388 00:24:12,417 --> 00:24:14,647 Cuando tu hijo va a la universidad, 389 00:24:14,719 --> 00:24:19,088 le dices: "¿Qué quieres ser? Sé médico. Sé abogado". 390 00:24:20,392 --> 00:24:24,590 Quise que fuera médico o abogado. 391 00:24:31,236 --> 00:24:34,069 Mi madre siempre decía: "Busca un trabajo". 392 00:24:34,139 --> 00:24:36,903 Pero mi padre decía: "No puedo decirte qué hacer... 393 00:24:36,975 --> 00:24:39,910 "porque ya sabes Io que hice yo al graduarme". 394 00:24:39,978 --> 00:24:42,242 Olvidó el título de ingeniero químico... 395 00:24:42,314 --> 00:24:44,976 con el que hubiera ganado mucho dinero. 396 00:24:45,050 --> 00:24:48,281 En cambio, se dedicó a la música, siguió su sueño, 397 00:24:48,353 --> 00:24:50,184 algo artístico. 398 00:24:50,255 --> 00:24:52,189 Yo lo adoraba por eso. 399 00:24:58,930 --> 00:25:02,798 Confías tus hijos a alguien que ha sido maestro siempre. 400 00:25:02,868 --> 00:25:04,859 Un miembro de tu comunidad. 401 00:25:04,936 --> 00:25:07,370 Sólo has oído elogios sobre él. 402 00:25:07,439 --> 00:25:10,033 Y de repente es un monstruo. 403 00:25:11,576 --> 00:25:15,410 Las cosas que se dijeron... 404 00:25:15,480 --> 00:25:19,439 alteraron a la comunidad porque no se esperaba eso aquí. 405 00:25:27,158 --> 00:25:29,285 Great Neck es una península. 406 00:25:29,361 --> 00:25:32,091 Es una comunidad muy insular. 407 00:25:32,163 --> 00:25:36,224 Era un cierto tipo de persona la que vivía en Great Neck. 408 00:25:36,301 --> 00:25:38,565 Está en la costa norte de Long Island, 409 00:25:38,637 --> 00:25:40,434 que es una área de gente rica. 410 00:25:40,505 --> 00:25:44,737 Son gente profesional y con medios, 411 00:25:44,809 --> 00:25:47,403 que han ganado mucho dinero en su vida. 412 00:25:47,479 --> 00:25:49,947 Viven de acuerdo a eso. 413 00:25:51,216 --> 00:25:53,047 Una buena comunidad. 414 00:25:53,118 --> 00:25:54,346 Unida. 415 00:25:54,419 --> 00:25:55,443 Rica. 416 00:25:57,222 --> 00:25:58,519 Casas bien mantenidas. 417 00:25:58,590 --> 00:26:00,319 Se arreglan para ir de compras. 418 00:26:00,392 --> 00:26:03,327 Se aseguran de ser vistos por la gente que quieren que los vea. 419 00:26:03,395 --> 00:26:05,260 Los coches y la ropa importan. 420 00:26:08,133 --> 00:26:10,124 Aquí hay mucha competencia. 421 00:26:10,201 --> 00:26:13,227 Sus hijos son genios, los mejores. 422 00:26:13,305 --> 00:26:15,603 Todos lo son en esto y aquello. 423 00:26:15,674 --> 00:26:20,407 Quieres que tu hijo sea feliz y tenga muchas experiencias. 424 00:26:20,478 --> 00:26:22,946 La computación era una más. 425 00:26:23,014 --> 00:26:24,504 Crees hacer lo debido. 426 00:26:41,466 --> 00:26:43,491 Muchos de los niños empezaron... 427 00:26:43,568 --> 00:26:47,129 explicando cómo el señor Friedman trataba... 428 00:26:47,205 --> 00:26:49,196 de ver, en mi opinión, 429 00:26:49,274 --> 00:26:52,175 si eran receptivos a sus "avances". 430 00:26:52,243 --> 00:26:55,508 Durante las clases, les mostraba en la computadora... 431 00:26:55,580 --> 00:26:57,411 cierto material... 432 00:26:57,482 --> 00:27:00,042 inadecuado para niños. 433 00:27:00,118 --> 00:27:02,177 Si iban a abusar de ti... 434 00:27:02,320 --> 00:27:05,517 en un día determinado, se sentaba a tu lado. 435 00:27:05,590 --> 00:27:07,251 Quizás empezaba... 436 00:27:07,325 --> 00:27:10,260 poniéndote el brazo sobre los hombros o en la pierna... 437 00:27:10,328 --> 00:27:14,162 y gradualmente pasaba a tocarte tus partes privadas. 438 00:27:15,233 --> 00:27:18,896 Con el tiempo, pudimos averiguar... 439 00:27:18,970 --> 00:27:22,770 que no sólo les tocaba los genitales, 440 00:27:22,841 --> 00:27:26,004 sino también había actos de sodomía oral y anal... 441 00:27:26,077 --> 00:27:28,637 que ocurrían durante las clases. 442 00:27:28,713 --> 00:27:33,173 ¿Se abusaba a los niños en la clase frente a los demás? 443 00:27:33,251 --> 00:27:38,154 Por lo que yo he visto, nadie era violado ahí mismo. 444 00:27:38,223 --> 00:27:41,852 Eso pasaba en el cuarto de Jesse o en el baño. 445 00:27:43,094 --> 00:27:48,031 Cambiando de tema, había juegos sexuales de computadora... 446 00:27:48,099 --> 00:27:50,659 que se mencionaron durante el caso legal. 447 00:27:50,735 --> 00:27:54,068 Básicamente hacíamos juegos en los que... 448 00:27:54,139 --> 00:27:58,542 había chicas desnudas y todo durante la clase. 449 00:27:58,610 --> 00:28:00,942 Recuerdo que una vez saqué uno... 450 00:28:01,012 --> 00:28:02,502 y lo llevé a casa. 451 00:28:02,580 --> 00:28:04,309 Lo copié. Arnold se enteró. 452 00:28:04,382 --> 00:28:08,819 Y como castigo, él y Jesse me violaron a la misma vez. 453 00:28:08,887 --> 00:28:11,583 No volví a hacerlo. Me hizo formatearlo. 454 00:28:11,656 --> 00:28:15,114 Debía demostrar que no lo tenía copiado en casa. 455 00:28:15,193 --> 00:28:17,024 Tenía que asegurarse al 100%%... 456 00:28:17,095 --> 00:28:20,690 de que nadie Io había tocado ni nada. 457 00:28:21,700 --> 00:28:24,100 ¿Cómo supo que te lo habías llevado? 458 00:28:26,371 --> 00:28:30,273 Porque controlaba todos los discos que había allí. 459 00:28:30,341 --> 00:28:32,775 Dijo: "¿Quién se ha llevado esto? 460 00:28:32,844 --> 00:28:36,302 "¡Díganme, si no, los mato!" Agitando un cuchillo. 461 00:28:36,381 --> 00:28:38,713 Y yo grité: "Fui yo, fui yo". 462 00:28:41,252 --> 00:28:43,743 Mi recuerdo general de las clases... 463 00:28:43,822 --> 00:28:46,757 es básicamente positivo, agradable. 464 00:28:46,825 --> 00:28:51,319 Se habló mucho de conductas, que eran... bueno, 465 00:28:51,396 --> 00:28:53,455 de naturaleza completamente satánica. 466 00:28:53,531 --> 00:28:57,365 Lo hacían aparecer como un sádico brutal, 467 00:28:57,435 --> 00:29:00,404 cuando yo siempre lo había visto como alguien... 468 00:29:00,472 --> 00:29:02,337 mediocre. 469 00:29:02,474 --> 00:29:05,739 Creo que como ex alumno me cuesta trabajo imaginar... 470 00:29:05,810 --> 00:29:07,641 que sucediera nada de eso. 471 00:29:07,712 --> 00:29:12,411 Yo nunca vi nada ni remotamente parecido... 472 00:29:12,484 --> 00:29:17,615 a violar o maltratar niños o nada de esas cosas. 473 00:29:17,689 --> 00:29:22,717 Lo que hacías con Arnold era recibir clases de computación. 474 00:29:22,794 --> 00:29:26,821 Es decir, tan común y aburrido como puedas imaginar. 475 00:29:26,898 --> 00:29:30,061 En general era muy anárquico... 476 00:29:30,135 --> 00:29:34,196 porque todos podían ver Io que estaba pasando. 477 00:29:34,272 --> 00:29:36,832 Y a menudo podían participar en esos... 478 00:29:36,908 --> 00:29:40,844 esa especie de juegos colectivos en la clase. 479 00:29:40,912 --> 00:29:43,710 Había un juego Ilamado "el burro castigado". 480 00:29:43,782 --> 00:29:47,218 Ese me molestó mucho. Era... 481 00:29:48,219 --> 00:29:52,883 Jugaban en la clase. Todos se quitaban la ropa. 482 00:29:52,957 --> 00:29:55,824 Y creías que lo ibas a jugar como de niño, 483 00:29:55,894 --> 00:29:57,828 con uno saltando sobre el otro. 484 00:29:57,896 --> 00:30:01,127 Pero aquí todos tenían el trasero al aire. 485 00:30:01,199 --> 00:30:05,602 La naturaleza de estas acusaciones es tan absurda. 486 00:30:05,670 --> 00:30:09,265 Que parece como una especie de fantasía grotesca. 487 00:30:10,508 --> 00:30:13,602 Sí, "burro castigado". Lo recuerdo. 488 00:30:15,213 --> 00:30:19,013 Era como el Twister en la que tenías... 489 00:30:20,018 --> 00:30:21,815 que sentarte. 490 00:30:21,886 --> 00:30:26,220 Con el culo para arriba. Arnold y Jesse pasaban de uno al otro, 491 00:30:26,291 --> 00:30:28,953 metiendo su pene en cada uno de nosotros. 492 00:30:29,027 --> 00:30:31,052 ¿No habías dicho... 493 00:30:31,129 --> 00:30:34,326 que ningún chico fue violado en clase? 494 00:30:34,399 --> 00:30:38,358 Pero eso no era violación, era el juego del "salto de potro", 495 00:30:38,436 --> 00:30:41,132 no se consideraba violación, eso sucedía afuera. 496 00:30:41,206 --> 00:30:44,039 Esto era... un juego de grupo. 497 00:30:44,108 --> 00:30:47,942 La verdadera violación, la personal, sucedía en el baño. 498 00:30:48,012 --> 00:30:50,105 El juego pasaba en clase. 499 00:30:51,850 --> 00:30:55,843 Una de las cosas que te paras a pensar es: 500 00:30:55,954 --> 00:31:00,982 "¿Cómo puede pasar eso en esa casa, durante tanto tiempo, 501 00:31:01,059 --> 00:31:04,495 "sin que nadie se enterara?" 502 00:31:04,562 --> 00:31:08,589 Pero ese no era mi territorio. 503 00:31:08,666 --> 00:31:10,896 No era yo quien tenía que decidir, 504 00:31:10,969 --> 00:31:12,596 ni la juez debía hacerlo. 505 00:31:12,670 --> 00:31:14,695 Decidir era cosa de otros. 506 00:31:14,772 --> 00:31:18,333 Pero si lo pienso, los niños tenían recuerdos muy vívidos... 507 00:31:18,409 --> 00:31:22,038 respecto a lo que Arnold y Jesse habían hecho. 508 00:31:22,113 --> 00:31:26,140 Y la juez Boklan es una juez muy tenaz. 509 00:31:26,217 --> 00:31:29,550 Y es inmovible cuando decide algo. 510 00:31:29,621 --> 00:31:34,957 Nunca tuve ninguna duda de su culpabilidad. 511 00:31:35,026 --> 00:31:36,687 Yo ya tenía mucha experiencia. 512 00:31:36,761 --> 00:31:40,253 No era el primer caso sexual que había visto. 513 00:31:40,331 --> 00:31:42,231 Mi secretaria se reía diciendo... 514 00:31:42,300 --> 00:31:44,564 que éramos la sección pervertida. 515 00:31:44,636 --> 00:31:49,733 Habiendo sido Jefa de la Unidad de Crímenes Sexuales, 516 00:31:49,807 --> 00:31:51,741 había visto chicos sodomizados. 517 00:31:51,809 --> 00:31:57,008 Uno hasta se suicidó después de la sentencia de su violador. 518 00:31:57,081 --> 00:31:59,276 Unas experiencias terribles. 519 00:31:59,350 --> 00:32:01,409 Así que para yo escandalizarme... 520 00:32:01,486 --> 00:32:06,423 Quiero decir que lo que pasaba era realmente muy malo. 521 00:32:06,491 --> 00:32:08,049 Era como una pesadilla horrible. 522 00:32:08,126 --> 00:32:11,425 ¿A quién se le ocurriría hacer eso? 523 00:32:11,496 --> 00:32:13,964 Y hacerlo en grupo... 524 00:32:14,032 --> 00:32:16,364 y con tantos testigos. 525 00:32:16,434 --> 00:32:19,926 El escenario presentado por la prensa y la policía... 526 00:32:20,004 --> 00:32:23,496 era tan increíblemente descabellado... 527 00:32:23,574 --> 00:32:26,702 que me costaba creer que fuera verdad. 528 00:32:26,778 --> 00:32:29,975 Recibamos, en Los Ángeles, a Debbie Nathan, 529 00:32:30,048 --> 00:32:32,676 periodista de investigación... 530 00:32:32,750 --> 00:32:36,242 que ha cubierto casos de abusos, como el caso McMartin. 531 00:32:36,321 --> 00:32:40,223 ¿Todos estos padres son raros? ¿Están locos? 532 00:32:40,291 --> 00:32:41,724 No, no exactamente. 533 00:32:41,793 --> 00:32:45,490 No creo que deba tratarse todo esto con simpleza. 534 00:32:45,563 --> 00:32:49,431 Entienda que por todo el país hay mucha histeria. 535 00:32:49,500 --> 00:32:52,731 Y no creo que estos niños estén mintiendo. 536 00:32:52,804 --> 00:32:57,207 Más bien creo que les han lavado el cerebro. 537 00:32:57,275 --> 00:32:59,903 Fui una de las primeras periodistas... 538 00:32:59,978 --> 00:33:03,004 que miró el tema críticamente y lo cuestionó. 539 00:33:03,081 --> 00:33:05,879 Como resultado y tras mucho trabajo, 540 00:33:05,950 --> 00:33:07,542 me llegó mucho correo. 541 00:33:07,618 --> 00:33:13,113 Mi padre escribió a Debbie y le dijo: "Ayúdeme". 542 00:33:13,191 --> 00:33:15,887 Y ella fue la única fuera de la familia... 543 00:33:15,960 --> 00:33:19,191 que dijo: "Le creo". 544 00:33:20,198 --> 00:33:21,665 En el caso Friedman, 545 00:33:21,733 --> 00:33:24,702 la acusación básica era inverosímil. 546 00:33:24,769 --> 00:33:27,329 Hay que creer que de los orificios... 547 00:33:27,405 --> 00:33:29,305 de los niños salió sangre. 548 00:33:29,374 --> 00:33:32,571 Que los niños gritaban, Iloraban. 549 00:33:32,643 --> 00:33:37,273 Que sus ropas estaban manchadas con semen y con sangre. 550 00:33:37,348 --> 00:33:39,714 Sin embargo, los padres aparecían por la clase. 551 00:33:39,784 --> 00:33:42,412 A veces sin avisar. Todo parecía ir bien. 552 00:33:42,487 --> 00:33:46,389 ¿Hubo evidencias físicas relevantes? 553 00:33:46,457 --> 00:33:50,120 ¿O simplemente se basaron en los testimonios de los niños? 554 00:33:50,194 --> 00:33:54,460 En los testimonios. Había pocas evidencias físicas. 555 00:33:54,532 --> 00:33:57,433 Ni siquiera recuerdo evidencias físicas... 556 00:33:57,502 --> 00:34:01,461 que hubieran indicado de alguna forma si eso sucedió o no. 557 00:34:02,407 --> 00:34:07,811 No creo que estén ahí con algún plan diabólico o conspirado... 558 00:34:07,879 --> 00:34:10,074 para ir y acusar falsamente... 559 00:34:10,148 --> 00:34:13,015 a Arnold Friedman o destruir a Jesse Friedman. 560 00:34:13,084 --> 00:34:15,450 Pero nadie los critica. 561 00:34:15,520 --> 00:34:18,819 Nadie les dice que hay formas de hacerlo bien o mal. 562 00:34:18,890 --> 00:34:21,688 Nadie les dice que en nuestra cultura... 563 00:34:21,759 --> 00:34:24,159 este tema causa histeria. 564 00:34:24,228 --> 00:34:29,165 Así que están libres para dejar volar sus fantasías. 565 00:34:29,233 --> 00:34:31,133 Creo que lo más apabullante... 566 00:34:31,202 --> 00:34:34,103 es que hubiera tanta pornografía infantil. 567 00:34:34,172 --> 00:34:38,541 Entrabas a la sala y estaba amontonada junto al piano. 568 00:34:38,609 --> 00:34:41,874 Había literalmente montones de un metro de alto... 569 00:34:41,946 --> 00:34:45,814 de pornografía a la vista, por toda la casa. 570 00:34:47,185 --> 00:34:49,312 Pero las fotos tomadas durante el registro... 571 00:34:49,387 --> 00:34:51,480 no muestran nada de eso. 572 00:34:56,360 --> 00:34:58,021 En cuanto a las familias, 573 00:34:58,096 --> 00:35:00,860 no quisiera decir que competían entre sí. 574 00:35:00,932 --> 00:35:03,423 No sé si era para tanto. 575 00:35:03,501 --> 00:35:07,232 A veces oías decir como tal cosa que un chico... 576 00:35:07,305 --> 00:35:12,208 "fue sodomizado cinco veces, pero el mío seis". 577 00:35:12,276 --> 00:35:15,006 Como si eso significara algo. 578 00:35:15,079 --> 00:35:16,842 Hay un clima general... 579 00:35:16,914 --> 00:35:19,747 que nace de un caso de abusos como este, 580 00:35:19,817 --> 00:35:22,581 en el que las familias se conectan, 581 00:35:22,653 --> 00:35:25,247 van a reuniones comunales o se Ilaman. 582 00:35:25,323 --> 00:35:27,314 Se ven en terapia de grupo. 583 00:35:27,391 --> 00:35:31,589 Y hay un elemento en el que la comunidad se autodefine... 584 00:35:31,662 --> 00:35:33,721 como comunidad victimizada... 585 00:35:33,798 --> 00:35:36,824 y si no eres víctima, no perteneces. 586 00:35:36,901 --> 00:35:38,391 Las familias que... 587 00:35:38,469 --> 00:35:42,030 tenían niños acosados, o presuntamente acosados, 588 00:35:42,106 --> 00:35:44,700 se sintieron muy comprometidas... 589 00:35:44,775 --> 00:35:47,869 y eso les ocupó gran parte de sus vidas. 590 00:35:47,945 --> 00:35:51,312 Al principio agradecía sus Ilamadas. 591 00:35:51,382 --> 00:35:53,873 Y luego les decía que habíamos investigado... 592 00:35:53,951 --> 00:35:57,819 y que no creíamos que fuera el caso de nuestro hijo. 593 00:35:57,889 --> 00:36:02,087 Resultaba incómodo cuando nos decían que no queríamos creerlo. 594 00:36:02,160 --> 00:36:04,754 Que a nuestro hijo sí le había pasado. 595 00:36:31,255 --> 00:36:33,519 Maldita perra. Te voy a matar. 596 00:36:33,591 --> 00:36:36,389 Cuando Jesse quede libre, lo mataré. 597 00:36:36,460 --> 00:36:39,395 Cuando Arnold quede libre, lo mataré. 598 00:36:39,463 --> 00:36:42,660 ¡Que te jodan! ¡A ti y a tu familia! 599 00:36:47,104 --> 00:36:49,163 ¿Hay una palabra o frase... 600 00:36:49,240 --> 00:36:53,677 que pueda usar para describir toda esta experiencia? 601 00:37:00,284 --> 00:37:02,309 Caos. Histeria. 602 00:37:02,386 --> 00:37:04,547 Era una locura. 603 00:37:04,622 --> 00:37:07,523 ¿Estoy soñando? ¿Es una pesadilla? 604 00:37:07,592 --> 00:37:09,958 Esto no le puede pasar a mi familia. 605 00:37:10,027 --> 00:37:11,255 ¿Mi hermano? 606 00:37:16,400 --> 00:37:19,392 No pasa un día sin que piense en él. 607 00:37:20,738 --> 00:37:22,865 Destruyó a mi familia. 608 00:37:22,940 --> 00:37:24,202 Nos hizo pedazos. 609 00:37:25,876 --> 00:37:28,003 No lo sé. 610 00:37:28,079 --> 00:37:32,607 No puedo decir demasiado. Eran... Eramos una familia. 611 00:38:07,251 --> 00:38:09,481 Tras pasar seis semanas en la cárcel, 612 00:38:09,553 --> 00:38:11,453 Arnold queda bajo arresto domiciliario... 613 00:38:11,522 --> 00:38:12,955 para preparar su defensa. 614 00:38:16,327 --> 00:38:21,526 Video familiar 615 00:38:22,800 --> 00:38:25,826 Mami cree que eres culpable y que debes ir a prisión. 616 00:38:25,903 --> 00:38:29,498 Que debe quedarse con todo sin que quede nada para ti. 617 00:38:29,573 --> 00:38:33,839 ¿Contratar otro abogado? ¡Esta mujer sólo sabe hacer eso! 618 00:38:33,911 --> 00:38:36,004 Para serte honesto, debo decir... 619 00:38:36,080 --> 00:38:39,777 que no confío en ninguna de sus decisiones. 620 00:38:39,850 --> 00:38:42,045 Va diciendo: "Arnie, no confían en mí". 621 00:38:42,119 --> 00:38:45,350 No, no confiamos. Vivimos con ella dos meses... 622 00:38:45,423 --> 00:38:48,915 cuando estabas preso y aprendimos a no confiar en ella. 623 00:38:48,993 --> 00:38:51,188 David acababa de comprar la cámara de video... 624 00:38:51,262 --> 00:38:52,889 cuando empezó el caso. 625 00:38:52,963 --> 00:38:56,364 Y así grabó la desintegración de su familia. 626 00:38:56,434 --> 00:38:58,061 La gente me dice: 627 00:38:58,135 --> 00:39:01,332 "Mira lo que te hizo tu padre. Mira en lo que te metió". 628 00:39:01,405 --> 00:39:04,636 Y mami les cree, yo no. 629 00:39:04,709 --> 00:39:08,668 Les digo que se vayan al diablo. Y mami dice: "Tienes razón". 630 00:39:08,746 --> 00:39:10,771 Y: "Yo he vivido siempre con él. 631 00:39:10,848 --> 00:39:14,181 "Y mira lo horrible que me ha hecho durante estos 30 años, 632 00:39:14,251 --> 00:39:16,879 "Io que equivale a nada, excepto esto". 633 00:39:17,621 --> 00:39:18,713 El hecho... 634 00:39:18,789 --> 00:39:22,725 de que David videograbara todo esto, me hizo tener... 635 00:39:22,793 --> 00:39:25,853 la idea de grabar en audio. 636 00:39:25,930 --> 00:39:31,425 Y comencé a grabar estas discusiones familiares. 637 00:39:31,502 --> 00:39:35,529 ¡Es mi marido! ¡No te pertenece! 638 00:39:35,606 --> 00:39:38,097 Es mi padre. No te pertenece. 639 00:39:38,175 --> 00:39:41,736 Bueno, ahora no pertenece a nadie. 640 00:39:41,812 --> 00:39:44,372 Dime por qué eres tan pesimista... 641 00:39:44,448 --> 00:39:48,111 y por qué no apoyas a la familia. 642 00:39:48,185 --> 00:39:50,619 Ypor qué no nos crees. 643 00:39:50,688 --> 00:39:55,148 No creo a tu padre... 644 00:39:55,226 --> 00:40:00,289 porque tu padre nunca ha sido honesto conmigo. 645 00:40:00,364 --> 00:40:02,594 Ya no sé dónde está la verdad. 646 00:40:02,666 --> 00:40:05,794 - ¡Eres una pinche estúpida! - No grites. 647 00:40:05,870 --> 00:40:07,633 ¡No quiero hablar de esto! 648 00:40:07,705 --> 00:40:09,297 ¿Por qué hablamos de ello? 649 00:40:09,373 --> 00:40:12,274 ¡Es estúpida! ¡No la escuches! 650 00:40:13,444 --> 00:40:16,811 La familia se trataba a gritos. 651 00:40:16,881 --> 00:40:19,907 Todos querían que yo dijese: "No lo hizo". 652 00:40:19,984 --> 00:40:22,919 Bueno, yo no podía hacer eso. 653 00:40:22,987 --> 00:40:25,251 Yo decía: "No lo sé". 654 00:40:25,322 --> 00:40:28,155 Y no lo sabía. Ellos querían que mintiera... 655 00:40:28,225 --> 00:40:30,955 y dijera: "No lo hizo", Io creyera o no. 656 00:40:31,028 --> 00:40:35,988 Estaba tan furiosa con Arnold por lo que había hecho... 657 00:40:36,066 --> 00:40:38,864 que yo no podía hacerlo y decía: "No lo sé". 658 00:40:38,936 --> 00:40:41,336 Yo sólo quería decir la verdad. 659 00:40:41,405 --> 00:40:43,532 Esa es la verdad, que no lo sabía. 660 00:40:43,607 --> 00:40:44,904 Mi madre... 661 00:40:45,910 --> 00:40:47,571 Io abandonó, realmente. 662 00:40:47,645 --> 00:40:50,478 No hablaba con él y peleaba sin parar. 663 00:40:50,548 --> 00:40:52,311 Le hacía dormir en el sofá. 664 00:40:52,383 --> 00:40:54,977 Después de 33 años de casado, cuando tu mujer... 665 00:40:55,052 --> 00:40:58,419 cuando te han acusado de un crimen que no cometiste... 666 00:40:58,489 --> 00:41:01,424 y has pasado seis semanas en la cárcel... 667 00:41:01,492 --> 00:41:04,290 y tratas de construir una defensa... 668 00:41:04,361 --> 00:41:07,797 y tu mujer te deja, básicamente... 669 00:41:07,865 --> 00:41:09,196 Mi padre se derrumbó. 670 00:41:10,301 --> 00:41:13,395 Gritaste y dijiste que le has arruinado la vida. 671 00:41:13,471 --> 00:41:15,496 Te ha lavado el cerebro. Tú no has hecho nada. 672 00:41:15,573 --> 00:41:18,667 La policía te lo ha hecho. No es culpa tuya. 673 00:41:18,742 --> 00:41:22,041 La policía te acusa injustamente. 674 00:41:22,112 --> 00:41:24,273 Eso sí lo sabemos. 675 00:41:24,348 --> 00:41:26,942 - No es tu culpa. - Mami no te cree. 676 00:41:27,017 --> 00:41:30,316 La policía te escogió y eres a quien persiguen. 677 00:41:30,387 --> 00:41:32,582 No es porque te lo merezcas. 678 00:41:32,656 --> 00:41:33,714 Yo asumo la culpa. 679 00:41:33,791 --> 00:41:35,452 Pero no la mereces. 680 00:41:35,526 --> 00:41:39,986 Ella te ha convencido de que es tu culpa, pero no lo es. 681 00:41:40,064 --> 00:41:41,531 Ella cree que lo hizo. 682 00:41:41,599 --> 00:41:44,796 Y si lo hizo, ella cree que lo condenarán. 683 00:41:44,869 --> 00:41:47,099 Y si lo condenan, se irá. 684 00:41:47,171 --> 00:41:50,265 Pero si se va por 10 años, igualmente saldrá. 685 00:41:50,341 --> 00:41:52,571 No. Hablo de 50, de 100 años. 686 00:41:52,643 --> 00:41:55,168 Ella no cree que le echen 50 años. 687 00:41:55,246 --> 00:41:58,773 - No me parece que lo crea. - OK, ¿qué serán? ¿20? 688 00:41:58,849 --> 00:42:01,443 - Eso son 50 años. - ¿Qué diferencia hay? 689 00:42:01,519 --> 00:42:04,283 Si se va condenado a una cárcel estatal, 690 00:42:04,355 --> 00:42:06,016 sabes que no regresará. 691 00:42:18,702 --> 00:42:23,162 En este caso, hubo consultas entre ambas partes, 692 00:42:23,240 --> 00:42:26,209 el fiscal, las familias, los abogados defensores, 693 00:42:26,277 --> 00:42:28,336 sobre qué hacer con Arnold Friedman. 694 00:42:28,412 --> 00:42:32,371 Tratábamos de mantener una apariencia de normalidad... 695 00:42:32,449 --> 00:42:35,748 en lo referente a las cenas, 696 00:42:35,819 --> 00:42:39,414 pagar las cuentas, pero era surrealista. 697 00:42:39,490 --> 00:42:44,393 Es decir, no creo que ninguno tuviera idea de lo que sucedía, 698 00:42:44,461 --> 00:42:47,589 o qué hacíamos o adónde conducía todo esto. 699 00:42:48,599 --> 00:42:51,625 Señor, ¿quiere comentar acerca de la situación? 700 00:42:51,702 --> 00:42:54,762 Sí, creo que esto es una cocina. 701 00:42:54,838 --> 00:42:57,534 Creí que duraría un año y que luego reflexionaríamos... 702 00:42:57,608 --> 00:43:00,202 y nos reiríamos de... 703 00:43:00,277 --> 00:43:03,576 de lo locos que estábamos y de nuestra inconsciencia. 704 00:43:03,647 --> 00:43:04,978 Nos íbamos a reír. 705 00:43:07,084 --> 00:43:09,143 ¿Quieres mi nariz, mis dientes? 706 00:43:10,821 --> 00:43:13,483 - Aquí tienes tu nariz. - Genial. 707 00:43:13,557 --> 00:43:16,390 Siento como que me estuvieran disecando. 708 00:43:16,460 --> 00:43:19,759 Y aquí están mamá y papá... 709 00:43:21,131 --> 00:43:23,691 en un raro momento de afecto. 710 00:43:24,702 --> 00:43:26,135 ¿Qué pasa? 711 00:43:26,203 --> 00:43:30,162 Debería sentir afecto por ti. ¿Por qué? 712 00:43:30,240 --> 00:43:32,435 - ¿Por qué? - ¿Por qué no? 713 00:43:32,509 --> 00:43:35,137 Problemas, eso es lo único que me has dado. 714 00:43:35,212 --> 00:43:38,545 No es todo. Te he dado otras cosas. 715 00:43:38,616 --> 00:43:41,244 - Ultimamente. - Ultimamente, pero no es todo. 716 00:43:42,353 --> 00:43:45,083 Tú eres 717 00:43:45,155 --> 00:43:50,320 La que me ha robado el corazón 718 00:43:50,394 --> 00:43:54,728 Creo que fui su primera novia de verdad. 719 00:43:54,798 --> 00:43:57,130 El se resistía a casarse. 720 00:43:57,201 --> 00:44:00,329 Yo le dije: "Tenemos que hacerlo". 721 00:44:00,404 --> 00:44:02,964 Ya sabes. Yo puedo ser muy... 722 00:44:03,040 --> 00:44:05,270 El dijo: "Bueno, muy bien". 723 00:44:05,342 --> 00:44:07,708 ¡Qué gran error! 724 00:44:12,216 --> 00:44:15,879 Estábamos encantados. Ella era alegre, guapa. 725 00:44:15,953 --> 00:44:20,151 Parecían estar muy enamorados, ser compatibles. 726 00:44:20,224 --> 00:44:23,523 Había tardado en suceder. Mi madre decía: 727 00:44:23,594 --> 00:44:26,188 "Eres el mayor, cásate, quiero nietos". 728 00:44:27,197 --> 00:44:31,224 Mi madre es sexualmente ignorante. 729 00:44:31,301 --> 00:44:33,132 Yo creo que ella se acostó... 730 00:44:33,203 --> 00:44:36,604 Bueno, todo el mundo cree que sus padres sólo se acostaron... 731 00:44:36,674 --> 00:44:38,335 una vez por cada hijo. 732 00:44:38,409 --> 00:44:40,877 Creo que en su caso es cierto. 733 00:44:40,944 --> 00:44:44,744 Y fue como cuando se lee en los libros sobre sexo. 734 00:44:44,815 --> 00:44:48,615 Comienzas aquí y luego hay paso uno, paso dos y paso tres. 735 00:44:48,686 --> 00:44:52,520 Y más o menos así era el sexo con Arnold. 736 00:44:52,589 --> 00:44:56,355 Y yo solía decirle: 737 00:44:56,427 --> 00:44:58,725 "Se Ilama juego previo. 738 00:44:58,796 --> 00:45:02,698 "Porque se supone que es un juego, que es divertido". 739 00:45:02,766 --> 00:45:05,997 Pero él se lo tomaba como un trabajo. 740 00:45:06,070 --> 00:45:10,632 Como que es lo que se supone que hay que hacer cuando lo haces, 741 00:45:10,708 --> 00:45:12,733 como lavar los platos. 742 00:45:12,810 --> 00:45:15,779 Si él estaba en el clóset y ella no lo atraía, 743 00:45:15,846 --> 00:45:17,507 ¿dónde estuvo ella esos 30 años? 744 00:45:17,581 --> 00:45:20,311 ¿Por qué no dijo: "Cariño, no haces el amor conmigo, 745 00:45:20,384 --> 00:45:21,612 "quiero el divorcio"? 746 00:45:21,685 --> 00:45:24,552 ¿Y ella qué? No creo que fuera el caso. 747 00:45:24,621 --> 00:45:26,851 Alguien, ella, o los dos, están locos, 748 00:45:26,924 --> 00:45:29,256 Io cual es una posibilidad, o... 749 00:45:32,296 --> 00:45:38,292 o él era normal, de acuerdo... de acuerdo a su criterio. 750 00:45:38,368 --> 00:45:45,103 Tú eres para mí 751 00:45:46,110 --> 00:45:50,740 Fue un matrimonio difícil a causa de Elaine. 752 00:45:50,814 --> 00:45:53,214 Ella tenía problemas. 753 00:45:53,283 --> 00:45:56,218 Y se necesitó una enorme cantidad de paciencia... 754 00:45:56,286 --> 00:45:59,847 y amor y cariño para manejarlos. 755 00:45:59,923 --> 00:46:03,484 No fue fácil para él. Ni para los niños. 756 00:46:04,495 --> 00:46:08,124 Pero pudieron vivir con ello. 757 00:46:08,198 --> 00:46:12,225 Ella fue la mejor madre que pudo ser. Los quería a todos. 758 00:46:12,302 --> 00:46:16,568 No era la persona más cálida ni abierta del mundo. 759 00:46:18,075 --> 00:46:21,374 Cuando tuve mi primer hijo, 760 00:46:21,445 --> 00:46:24,812 estaba fascinada, 761 00:46:24,882 --> 00:46:26,213 pero... 762 00:46:27,551 --> 00:46:29,382 no sabía cómo hacerlo. 763 00:46:30,788 --> 00:46:31,948 Y... 764 00:46:34,191 --> 00:46:36,125 no era la persona más... 765 00:46:38,862 --> 00:46:41,023 equilibrada del mundo. 766 00:46:41,098 --> 00:46:43,965 Todos tenemos nuestros complejos y... 767 00:46:44,034 --> 00:46:46,059 Ese es mi complejo: 768 00:46:47,171 --> 00:46:50,504 A mí no puede pasarme nada bueno, sólo cosas malas. 769 00:46:53,877 --> 00:46:56,903 - Estas son todas las fotos. - Lo sé. 770 00:46:56,980 --> 00:47:01,280 - Esto es lo que hay. - Lo sé. ¿Las vieron todas? 771 00:47:01,351 --> 00:47:02,909 Seguro que sí. 772 00:47:02,986 --> 00:47:05,955 Esto es... es una película antigua. 773 00:47:06,023 --> 00:47:08,423 - ¿Qué es, papá? - ¡Mierda! 774 00:47:08,492 --> 00:47:11,791 - Papá, ¿qué es? - Dios, ¿cómo conseguiste esta? 775 00:47:11,862 --> 00:47:13,193 - De mi padre... - ¿Quién la hizo? 776 00:47:13,263 --> 00:47:14,560 Mi padre. 777 00:47:14,631 --> 00:47:15,996 ¿Quién es? 778 00:47:16,066 --> 00:47:18,057 Es mi hermana. 779 00:47:39,990 --> 00:47:41,924 Tenía una hermana. 780 00:47:41,992 --> 00:47:44,654 Murió un año antes de que naciera yo. 781 00:47:45,829 --> 00:47:48,627 Mi hermano la conoció de pequeño, claro. 782 00:47:49,666 --> 00:47:51,566 Ella murió de septicemia. 783 00:47:51,635 --> 00:47:54,229 Fue una muerte horrible, inesperada. 784 00:47:54,304 --> 00:47:57,637 Eso destruyó a su familia. 785 00:47:57,708 --> 00:47:59,903 Los padres de Arnold se divorciaron. 786 00:48:03,480 --> 00:48:06,415 Así que la madre tenía estos dos hijos, 787 00:48:06,483 --> 00:48:10,943 vivían de la caridad, o no sé... 788 00:48:11,021 --> 00:48:13,854 Vivían en un sótano. 789 00:48:13,924 --> 00:48:17,553 Evidentemente, sólo había un dormitorio... 790 00:48:17,628 --> 00:48:22,361 y los niños dormían en el dormitorio con la madre. 791 00:48:22,432 --> 00:48:25,196 Los tres lo compartíamos, no la cama, 792 00:48:25,269 --> 00:48:27,237 pero el cuarto sí lo compartíamos. 793 00:48:27,304 --> 00:48:28,601 Era grande. 794 00:48:28,672 --> 00:48:31,140 Y en vez de poner un... Aparentemente... 795 00:48:31,208 --> 00:48:34,234 la sala era la sala y además había una cocina. 796 00:48:34,311 --> 00:48:36,575 Así que pusimos las camas en el mismo cuarto. 797 00:48:36,647 --> 00:48:40,048 Ella salía con muchos otros hombres... 798 00:48:40,117 --> 00:48:43,712 y llevaba al hombre, los hombres, al apartamento. 799 00:48:43,787 --> 00:48:48,520 Se acostaban en la cama... 800 00:48:48,592 --> 00:48:52,824 mientras Arnold escuchaba. 801 00:48:53,630 --> 00:48:57,498 Y Arnold decía que porque había visto... 802 00:48:57,567 --> 00:49:00,559 a su madre en la cama con un hombre, 803 00:49:00,637 --> 00:49:02,434 cuando era adolescente... 804 00:49:02,506 --> 00:49:05,805 experimentaba, como hacen todos los niños, 805 00:49:05,876 --> 00:49:11,178 y que tenía sexo con su hermano en la cama o algo así. 806 00:49:11,248 --> 00:49:16,345 Yo no creo que eso sea Io que hacen todos los niños. 807 00:49:16,420 --> 00:49:19,355 Arnold me envió esto al principio. 808 00:49:19,423 --> 00:49:22,586 Se Ilama "Mi historia". Lo escribió en 1988. 809 00:49:22,659 --> 00:49:25,719 Creo que era su intento de hablar del caso... 810 00:49:25,796 --> 00:49:28,731 y de hablarlo en el contexto de su vida. 811 00:49:28,799 --> 00:49:30,460 Empieza diciendo: 812 00:49:30,534 --> 00:49:33,799 "Esto se remonta 50 años, a cuando yo era niño". 813 00:49:33,870 --> 00:49:35,667 "De adolescente, 814 00:49:35,739 --> 00:49:38,936 "busqué compañeros para mi emergente sexualidad. 815 00:49:39,009 --> 00:49:42,740 "El primero, cuando yo tenía 13, fue mi hermano de 8. 816 00:49:42,813 --> 00:49:47,648 "Tuve relaciones sexuales abiertas con él durante años". 817 00:49:48,518 --> 00:49:51,453 Sé que mi hermano dijo que me hizo cosas... 818 00:49:51,521 --> 00:49:53,045 cuando yo era un niño. 819 00:49:53,123 --> 00:49:56,183 Yo no recuerdo nada de eso. Nada. 820 00:49:57,461 --> 00:50:00,953 No hay nada aquí... 821 00:50:01,031 --> 00:50:04,967 que me haga chillar, gritar, Ilorar, querer huir... 822 00:50:05,035 --> 00:50:08,300 o ser infeliz, aquí no hay nada. 823 00:50:11,174 --> 00:50:13,404 Quizá algún día se abra alguna puerta, 824 00:50:13,477 --> 00:50:16,275 pero que sea ya, porque tengo 65. 825 00:50:16,346 --> 00:50:19,315 Y a esta altura ya no me importa. 826 00:50:19,383 --> 00:50:23,513 Después dice: "Luego vinieron niños de mi edad, 827 00:50:23,587 --> 00:50:28,115 "con relaciones sexuales dentro de las reglas de esa edad. 828 00:50:28,191 --> 00:50:30,819 "Pero el impacto emocional de ellas... 829 00:50:30,894 --> 00:50:34,091 "fue muy fuerte y duró el resto de mi vida adulta. 830 00:50:34,164 --> 00:50:38,157 "Una reacción más normal, como la que tuvieron mis parejas, 831 00:50:38,235 --> 00:50:41,796 "hubiera sido superar y olvidar esos episodios. 832 00:50:41,872 --> 00:50:44,272 "Pero yo literalmente me enamoraba. 833 00:50:44,341 --> 00:50:48,778 "Y las relaciones significaban más para mí que para ellos". 834 00:50:48,845 --> 00:50:54,681 Luego me dijo que cuando era algo mayor, cerca de los 20, 835 00:50:54,751 --> 00:50:57,686 le preocupó que le gustaran niños de la edad... 836 00:50:57,754 --> 00:51:00,689 que tenía su hermano cuando él tenía 13. 837 00:51:00,757 --> 00:51:03,225 Eso realmente lo inquietaba. 838 00:51:03,293 --> 00:51:07,229 Tras tener a sus hijos, le empezó a preocupar... 839 00:51:07,297 --> 00:51:09,697 que quizá podría abusar de ellos. 840 00:51:09,766 --> 00:51:12,735 Entonces empezó una terapia. El terapeuta le dijo: 841 00:51:12,803 --> 00:51:15,465 "No se preocupe. Usted tiene todo bajo control". 842 00:51:18,608 --> 00:51:21,839 El Jazzbo Mambo con su ritmo boogie 843 00:51:21,912 --> 00:51:24,608 Es el baile de moda en la calle 52 844 00:51:24,681 --> 00:51:27,912 Los jóvenes vienen de aquí y allá 845 00:51:27,984 --> 00:51:31,010 Para bailar el Jazzbo Mambo en el bar 846 00:51:32,656 --> 00:51:34,783 Venga, "Light Fingers..." 847 00:51:36,359 --> 00:51:38,384 Vamos, "Light Fingers". 848 00:51:45,302 --> 00:51:47,395 ¡Jazzbo Mambo! 849 00:51:48,605 --> 00:51:50,800 ¡Jazzbo Mambo! 850 00:51:51,842 --> 00:52:01,274 Con el Jazzbo Mambo, ocho a la barra 851 00:52:04,388 --> 00:52:09,792 Está claro que esta no era una familia como de televisión, ¿no? 852 00:52:09,860 --> 00:52:15,025 Era obvio que se trataba de una familia muy disfuncional. 853 00:52:15,099 --> 00:52:19,399 Uno tiene que preguntarse, ¿o no? 854 00:52:19,470 --> 00:52:26,638 ¿Qué tipo de situación familiar había que tener para generar... 855 00:52:26,710 --> 00:52:29,702 este tipo de delito? 856 00:52:29,780 --> 00:52:32,840 ¿Cómo sería crecer en un hogar así? 857 00:52:32,916 --> 00:52:35,749 No lo sé. No puedo ni imaginarlo. 858 00:52:36,753 --> 00:52:39,415 Hoy es el 14 de septiembre de 1975. 859 00:52:39,490 --> 00:52:41,651 Visitamos el Safari de la Jungla. 860 00:52:41,725 --> 00:52:45,126 - El "hábitat" de la jungla. - En Nueva Jersey. 861 00:52:45,195 --> 00:52:46,685 Aquí, mis tres hermanos. 862 00:52:46,763 --> 00:52:48,594 - Dos hermanos, bruto. - Dos. 863 00:52:48,665 --> 00:52:50,326 OK, hay tres niños. 864 00:52:50,400 --> 00:52:54,769 Lo que pasó es que los tres hijos eran como... 865 00:52:54,838 --> 00:52:55,964 una pandilla. 866 00:52:56,039 --> 00:52:58,906 Como diciendo: "Esta es nuestra pandilla". 867 00:52:58,976 --> 00:53:02,742 Y mamá, mamá... 868 00:53:02,813 --> 00:53:05,714 ella no es... no es parte de la pandilla. 869 00:53:05,782 --> 00:53:07,477 Y aquí tenemos... 870 00:53:08,652 --> 00:53:11,177 - Un pterodáctilo. - Un pterodáctilo. 871 00:53:11,255 --> 00:53:13,416 Un pterodáctilo judío. 872 00:53:14,825 --> 00:53:17,953 Los cuatro nos llevábamos muy bien. 873 00:53:18,028 --> 00:53:21,122 Nuestro sentido del humor era similar. 874 00:53:21,198 --> 00:53:25,259 Uno decía algo y el otro completaba el chiste. 875 00:53:25,335 --> 00:53:27,565 Mi madre no tenía sentido del humor. 876 00:53:27,638 --> 00:53:30,266 No nos entendía ese lado. 877 00:53:30,340 --> 00:53:32,638 Eso le molestaba. 878 00:53:32,709 --> 00:53:34,836 Cuando todo esto estalló, 879 00:53:34,912 --> 00:53:39,110 los hombres se unieron y Arnold confió en ellos. 880 00:53:39,183 --> 00:53:40,411 ¿Y yo? 881 00:53:41,752 --> 00:53:45,210 Yo era la esposa leal. 882 00:53:45,289 --> 00:53:48,349 La gente me decía: "¿Por qué no lo dejas? 883 00:53:48,425 --> 00:53:51,223 "Es alguien horrible. Vete y déjalo". 884 00:53:51,295 --> 00:53:52,922 Y no lo hice. 885 00:53:52,996 --> 00:53:55,692 Conseguí dinero para la fianza. 886 00:53:55,766 --> 00:54:00,169 Llamé a todos los parientes que se me ocurrió. 887 00:54:00,237 --> 00:54:02,262 Mendigué. 888 00:54:02,339 --> 00:54:05,433 Hice todo eso por él. 889 00:54:05,509 --> 00:54:08,000 Era mi marido y lo quería. 890 00:54:08,078 --> 00:54:11,343 Y nadie me preguntó: "¿Qué es lo que tú quieres?" 891 00:54:13,584 --> 00:54:16,644 CELEBRACION DE LA PASCUA JUDIA, 1988 892 00:54:16,720 --> 00:54:19,587 Porque papá esté aquí el próximo año. Ahora tú, mamá. 893 00:54:19,656 --> 00:54:21,055 O incluso el próximo mes. 894 00:54:21,124 --> 00:54:25,857 Mi brindis. Que el año que viene tengamos esta cena. 895 00:54:25,929 --> 00:54:27,396 Vale. 896 00:54:27,464 --> 00:54:29,762 Ahora podemos comer. 897 00:54:29,833 --> 00:54:32,597 Como iba diciendo, Io que tenemos... 898 00:54:32,669 --> 00:54:35,661 es gente que creíamos que podía testificar... 899 00:54:35,739 --> 00:54:37,502 y decir que no pasó nada. 900 00:54:37,574 --> 00:54:40,509 ¿El abogado Ilama un domingo? 901 00:54:40,577 --> 00:54:43,171 Y ahora tememos ponerlos en el banquillo porque, 902 00:54:43,247 --> 00:54:47,775 aunque sabemos que no pasó nada, ahora dirían que sí. 903 00:54:47,851 --> 00:54:50,376 Los Friedman dijeron que habláramos... 904 00:54:50,454 --> 00:54:53,514 con gente que hubiera estado presente entonces. 905 00:54:53,590 --> 00:54:57,026 Algunos de ellos no eran presuntas víctimas. 906 00:54:57,094 --> 00:55:01,258 Con la esperanza que uno, o varios, dijeran: 907 00:55:01,331 --> 00:55:04,630 "Esto no es verdad". 908 00:55:04,701 --> 00:55:06,726 Pero eso no sucedió. 909 00:55:06,803 --> 00:55:09,533 Las cosas van mal y él se puso negativo. 910 00:55:09,606 --> 00:55:14,703 Dijo que hay un niño que no había hecho acusaciones. 911 00:55:14,778 --> 00:55:17,110 No sé si habló o no con la policía, 912 00:55:17,180 --> 00:55:19,375 el caso es que no se había puesto de su parte. 913 00:55:19,449 --> 00:55:22,941 Ahora dice que algo sí sucedió. 914 00:55:23,020 --> 00:55:27,354 Yo creo que él... bueno, que miente, porque no pasó nada. 915 00:55:27,424 --> 00:55:29,221 - ¿Pasó algo, papá? - No. 916 00:55:29,293 --> 00:55:30,726 Entonces no pasó nada. 917 00:55:30,794 --> 00:55:33,126 Le rogamos que nos dijera... 918 00:55:33,196 --> 00:55:35,460 que algo había sucedido para explicar... 919 00:55:35,532 --> 00:55:38,262 cómo se armó todo este caos. 920 00:55:38,335 --> 00:55:41,270 Es la única forma de explicar cómo pudo haber pasado, 921 00:55:41,338 --> 00:55:45,604 eso sin pensar que la policía está fuera de juicio. 922 00:55:45,676 --> 00:55:49,305 El... se lo rogamos y nos dijo que no pasó nada. 923 00:55:49,379 --> 00:55:50,971 Eso es suficiente para mí. No pasó nada. 924 00:55:51,048 --> 00:55:54,711 Si mi padre pudiera confesarme... 925 00:55:54,785 --> 00:55:59,882 que alguna vez hizo algo y que así empezó esto, 926 00:55:59,956 --> 00:56:01,981 todo tendría más sentido. 927 00:56:03,160 --> 00:56:06,323 No es que yo quisiera que fuera así. Pero... 928 00:56:08,899 --> 00:56:13,996 hay que encontrar una forma de explicar lo inexplicable. 929 00:56:15,005 --> 00:56:15,994 Dios mío. 930 00:56:18,575 --> 00:56:19,667 ¡Mira eso! 931 00:56:19,743 --> 00:56:23,543 Feliz cumpleaños a ti 932 00:56:23,613 --> 00:56:27,674 Feliz cumpleaños a ti 933 00:56:28,885 --> 00:56:30,819 ¿Es un helado de verdad? 934 00:56:33,590 --> 00:56:36,991 Eso es lo que lo hace tan raro. 935 00:56:37,060 --> 00:56:41,588 Tenían esta imagen tan idealizada de su padre... 936 00:56:41,665 --> 00:56:50,073 de ser una especie de santo, un Santa Claus, un Mesías... 937 00:56:50,140 --> 00:56:56,807 y los especialistas dicen que, bueno, tienen la idea de que... 938 00:56:56,880 --> 00:57:01,283 Ios niños se identifican con el padre abusivo. 939 00:57:02,319 --> 00:57:07,916 Cuando tenía uno o dos años, mis padres se separaron. 940 00:57:07,991 --> 00:57:09,515 ¿Y yo qué hice? 941 00:57:09,593 --> 00:57:15,122 "Mi padre es maravilloso. Mi madre es terrible". 942 00:57:17,033 --> 00:57:20,332 La verdad es que mi padre era una rata. 943 00:57:20,404 --> 00:57:23,567 Como el padre de David, mi padre nos dejó. 944 00:57:23,640 --> 00:57:26,507 De maravilloso nada, eso es ser una rata. 945 00:57:26,576 --> 00:57:30,376 Mi madre era... mi madre era un fastidio. 946 00:57:30,447 --> 00:57:31,880 En cierto, es verdad. 947 00:57:31,948 --> 00:57:35,907 Pero se quedó conmigo, me cuidó. 948 00:57:37,287 --> 00:57:43,556 Así que las percepciones de la gente están distorsionadas. 949 00:57:43,627 --> 00:57:46,721 Nunca sentí rencor contra mi padre. No fue su culpa. 950 00:57:46,797 --> 00:57:50,597 De pronto, te acusan de algo que no has hecho. 951 00:57:50,667 --> 00:57:55,331 Tienes que atacar a tus atacantes y hacer lo que puedas. 952 00:57:55,405 --> 00:57:58,101 Eso fue todo. 953 00:57:58,175 --> 00:58:01,167 No tenía que ver con... No había nada más. 954 00:58:02,279 --> 00:58:05,578 Hablábamos sobre honrar y respetar. 955 00:58:05,649 --> 00:58:07,981 ¿Honras y respetas a tu marido? 956 00:58:08,051 --> 00:58:09,541 Por eso no te hablo. 957 00:58:09,619 --> 00:58:12,110 Ya dije que lo honro y lo respeto. 958 00:58:12,189 --> 00:58:15,215 - Pero no te gusta esa respuesta. - No la creo. 959 00:58:15,292 --> 00:58:16,725 Todo se descontrola aquí. 960 00:58:16,793 --> 00:58:19,557 Pregúntale a él. ¿Te honro y respeto? 961 00:58:19,629 --> 00:58:23,963 - Sí. Todo se deteriora. - ¿Cuestionas cómo lo he hecho, 962 00:58:24,034 --> 00:58:28,494 cómo he llevado mi relación contigo? 963 00:58:28,572 --> 00:58:29,539 No. 964 00:58:29,606 --> 00:58:31,540 ¿Te gusta que te Ilame canalla? 965 00:58:31,608 --> 00:58:33,940 - No lo hace a diario. - ¿Te gustó cuando lo hizo? 966 00:58:34,010 --> 00:58:35,443 - Esa vez no. - OK. 967 00:58:35,512 --> 00:58:37,173 Fue sólo esa vez... 968 00:58:37,247 --> 00:58:39,613 En todos mis otros casos... 969 00:58:39,683 --> 00:58:42,948 las familias eran mucho más fuertes. 970 00:58:43,019 --> 00:58:44,953 De base, todas contaban... 971 00:58:45,021 --> 00:58:47,785 con un sentimiento de inocencia monolítico, 972 00:58:47,858 --> 00:58:52,090 que aquí no existía por la pedofilia de Arnold. 973 00:58:52,162 --> 00:58:55,461 Y ponían manos a la obra, 974 00:58:55,532 --> 00:58:59,366 respaldaban al miembro familiar acusado. 975 00:58:59,436 --> 00:59:02,371 Dejan sus trabajos. Y, ya sabes, 976 00:59:02,439 --> 00:59:06,136 se sientan a la mesa de la cocina durante tres años... 977 00:59:06,209 --> 00:59:08,803 con engrapadoras y fotocopiadoras. 978 00:59:08,879 --> 00:59:11,973 Y trabajan en la defensa. 979 00:59:12,048 --> 00:59:16,280 Cuando el acusado es condenado, trabajan en la apelación. 980 00:59:16,353 --> 00:59:19,811 Todos los conflictos familiares son pospuestos. 981 00:59:19,890 --> 00:59:24,088 ¿Por qué no tratas de apoyarme al menos una vez? 982 00:59:24,160 --> 00:59:25,422 Te diré por qué. 983 00:59:25,495 --> 00:59:30,023 Porque todos comenzamos al principio de esto y... 984 00:59:30,100 --> 00:59:33,536 - Pues empecemos desde ahora. - OK, empecemos desde ahora. 985 00:59:33,603 --> 00:59:36,333 OK, empecemos ahora. Empezaremos de cero. 986 00:59:36,406 --> 00:59:38,033 Empezaremos de cero. 987 00:59:38,108 --> 00:59:40,042 Tenemos un sistema para tomar decisiones. 988 00:59:40,110 --> 00:59:41,202 Genial. 989 00:59:41,278 --> 00:59:43,610 Los errores pasados fueron eso, errores. 990 00:59:43,680 --> 00:59:45,170 Sin recriminar a nadie. 991 00:59:45,248 --> 00:59:47,512 Genial. Empezamos otra vez. 992 00:59:47,584 --> 00:59:54,888 Todo lo que pido es que... Yo quería que me Ilamaran. 993 00:59:54,958 --> 00:59:56,858 Desde ahora lo haremos. 994 00:59:56,927 --> 00:59:58,986 Seth, ¿por qué no me Ilamas? 995 01:00:37,200 --> 01:00:39,168 Creo que se reconoció... 996 01:00:39,235 --> 01:00:42,466 que en el caso había cada vez menos esperanza... 997 01:00:42,539 --> 01:00:44,200 por la pornografía infantil... 998 01:00:44,274 --> 01:00:46,902 porque cada vez aparecía más gente. 999 01:00:46,977 --> 01:00:50,344 Así que la estrategia se convirtió en: 1000 01:00:50,413 --> 01:00:53,314 "¿Qué hacemos para salvar a Jesse?" 1001 01:00:53,383 --> 01:00:56,750 El abogado de Jesse nos dijo con elocuencia: 1002 01:00:56,820 --> 01:01:03,157 "Si un bote se hunde y el bote está atado a una roca, 1003 01:01:03,226 --> 01:01:06,218 "hay que desatar el bote de la roca... 1004 01:01:06,296 --> 01:01:09,129 "y salvar el bote aunque se hunda la roca". 1005 01:01:09,199 --> 01:01:12,794 Es decir, que hay que separar a Arnold de Jesse. 1006 01:01:12,869 --> 01:01:14,769 Arnold se iba a declarar culpable... 1007 01:01:14,838 --> 01:01:18,672 y, de alguna forma, Jesse se beneficiaría. 1008 01:01:18,742 --> 01:01:22,109 Potencialmente, me iban a juzgar... 1009 01:01:22,178 --> 01:01:24,806 sin revistas porno como prueba. 1010 01:01:24,881 --> 01:01:27,406 Sin un adulto pedófilo como co-acusado. 1011 01:01:27,484 --> 01:01:31,716 Yo entendía ese tipo de razonamiento. 1012 01:01:31,788 --> 01:01:34,848 Pero no tenía sentido que mi padre se declarara culpable... 1013 01:01:34,924 --> 01:01:37,324 y yo en el juicio dijera: "No lo hice"... 1014 01:01:37,394 --> 01:01:39,453 cuando el jurado ya se había enterado... 1015 01:01:39,529 --> 01:01:41,360 de que él se declaró culpable. 1016 01:01:41,431 --> 01:01:44,867 No quería que mi padre se declarara culpable. 1017 01:01:46,736 --> 01:01:49,466 Conseguí que el Sr. Friedman y su familia... 1018 01:01:49,539 --> 01:01:52,736 tuvieran un cuarto en el cual sentarse... 1019 01:01:52,809 --> 01:01:56,802 y discutir estas opciones de declaración. 1020 01:01:56,880 --> 01:01:59,144 Y aunque no entré, 1021 01:01:59,215 --> 01:02:02,651 Ilamé a la puerta para ver cómo iban... 1022 01:02:02,719 --> 01:02:05,552 respecto a lo que quería hacer el Sr. Friedman. 1023 01:02:05,622 --> 01:02:08,386 Se oían muchos chillidos... 1024 01:02:08,458 --> 01:02:13,259 y Ilantos y gritos saliendo de ese cuarto. 1025 01:02:14,798 --> 01:02:17,596 Lo que yo le gritaba a Arnold era: 1026 01:02:17,667 --> 01:02:22,161 "Debes hacerlo por ayudar a Jesse. Hazlo por Jesse". 1027 01:02:22,238 --> 01:02:26,902 Mis hermanos se enfurecían con la idea... 1028 01:02:26,976 --> 01:02:28,739 de él declarándose culpable. 1029 01:02:28,812 --> 01:02:34,011 En un momento dado, en medio del caos, mi padre empezó a gritar. 1030 01:02:34,084 --> 01:02:36,552 Se le saltaban las lágrimas. 1031 01:02:36,619 --> 01:02:39,281 Cogió una silla. Recuerdo que la tiró. 1032 01:02:39,355 --> 01:02:41,949 Gritaba que no se declararía culpable, 1033 01:02:42,025 --> 01:02:43,993 que él no había hecho nada. 1034 01:02:44,060 --> 01:02:48,053 Estaba furioso con mi madre y estaba... 1035 01:02:48,131 --> 01:02:50,099 perdiendo el control. 1036 01:02:50,166 --> 01:02:54,500 Recuerdo con claridad... 1037 01:02:54,571 --> 01:02:57,335 haberme sentado en un rincón con mi padre. 1038 01:02:57,407 --> 01:02:59,500 Mi madre y hermanos están allí. 1039 01:02:59,576 --> 01:03:01,635 Estoy hablando con él en privado... 1040 01:03:01,711 --> 01:03:06,239 y él me preguntó qué debía hacer. 1041 01:03:06,316 --> 01:03:10,309 Yo podría haberle dicho a mi padre: 1042 01:03:10,386 --> 01:03:13,549 "Quiero que salgas de aquí, vayas al juicio... 1043 01:03:13,623 --> 01:03:16,091 "y no te declares culpable". 1044 01:03:16,159 --> 01:03:21,620 En cambio, recuerdo muy claramente que le dije... 1045 01:03:21,698 --> 01:03:26,101 que quería que él tomara la decisión. 1046 01:03:26,169 --> 01:03:29,036 Recuerdo sentirme realmente como un niño. 1047 01:03:29,105 --> 01:03:31,073 Mirar a mi padre y decirle: 1048 01:03:31,141 --> 01:03:35,271 "Papá, yo, ya sabes... quiero que seas mi papi". 1049 01:03:36,679 --> 01:03:39,739 Hubiera sido un orgullo si hubiese dicho: 1050 01:03:39,816 --> 01:03:42,512 "Elaine, no me declaro culpable. Vayamos a juicio". 1051 01:03:44,788 --> 01:03:47,757 Pero eso no fue lo que sucedió. 1052 01:03:49,292 --> 01:03:51,726 El ex maestro Arnold Friedman... 1053 01:03:51,795 --> 01:03:55,424 no hizo declaraciones al salir del juzgado. 1054 01:03:55,498 --> 01:03:58,695 Pero dentro se declaró culpable en más de 40 cargos... 1055 01:03:58,768 --> 01:04:00,736 de sodomía, abuso sexual... 1056 01:04:00,804 --> 01:04:03,329 y de poner en peligro el bienestar de un menor. 1057 01:04:03,406 --> 01:04:05,533 Intento de abuso sexual en primer grado, 1058 01:04:05,608 --> 01:04:07,974 delito grave, dos cargos. 1059 01:04:08,044 --> 01:04:10,012 Poner en peligro el bienestar de un menor, 1060 01:04:10,079 --> 01:04:11,979 delito menor, un cargo. 1061 01:04:12,048 --> 01:04:14,710 - ¿Acepta estos cargos? - Sí. 1062 01:04:14,784 --> 01:04:16,547 Mi madre lo manipuló. 1063 01:04:16,619 --> 01:04:19,611 Estaba loca y controlaba a mi padre. 1064 01:04:19,689 --> 01:04:23,056 Hay relaciones así en las que la mujer controla. 1065 01:04:23,126 --> 01:04:24,423 Es estar encoñado. 1066 01:04:24,494 --> 01:04:27,588 Mis padres no son los únicos con ese tipo de relación. 1067 01:04:27,664 --> 01:04:29,598 Mis padres la tenían. 1068 01:04:29,666 --> 01:04:33,864 Mi madre y los abogados le dijeron que aceptara el cargo. 1069 01:04:33,937 --> 01:04:35,928 No lo podía creer. 1070 01:04:36,005 --> 01:04:37,336 ¿Este es mi hermano? 1071 01:04:38,341 --> 01:04:39,672 ¿Mi hermano? 1072 01:04:40,777 --> 01:04:43,678 No es mi hermano. El no es un monstruo. 1073 01:04:43,746 --> 01:04:48,012 Es un buen hermano, marido, hijo, ciudadano y maestro. 1074 01:04:48,084 --> 01:04:51,884 Esto no puede estar pasando. Esto es un error. 1075 01:04:51,955 --> 01:04:55,391 Algo tan horrible como el abuso de menores. 1076 01:04:55,458 --> 01:04:57,517 Tienes que vivir contigo mismo. 1077 01:04:57,594 --> 01:05:00,859 Si no lo has hecho, no te declaras culpable. 1078 01:05:00,930 --> 01:05:03,421 Nunca lo entendí. 1079 01:05:06,102 --> 01:05:10,630 Es la noche antes de que Arnold empiece a cumplir su condena. 1080 01:05:53,650 --> 01:05:56,244 - Aquí está Elaine. - Hola. 1081 01:05:56,319 --> 01:05:58,810 Están Teddy, Arnie. 1082 01:05:58,888 --> 01:06:01,755 Número 4753206. 1083 01:06:01,824 --> 01:06:04,418 No. Por favor, no me filmes. 1084 01:06:05,461 --> 01:06:09,192 David, te he dicho que no quiero salir en el video. 1085 01:06:09,265 --> 01:06:13,201 - ¿Por qué eres tan...? - Cuando dejemos de hablarle... 1086 01:06:13,269 --> 01:06:16,830 no quiere dejar ninguna constancia. 1087 01:06:16,906 --> 01:06:19,932 ¡Estos niños! ¿Por qué tienen que perseguirme? 1088 01:06:20,009 --> 01:06:22,500 David, si tu madre no quiere, no la filmes. 1089 01:06:22,578 --> 01:06:24,569 - OK. - Por favor. 1090 01:06:24,647 --> 01:06:26,808 Cuando terminó todo, 1091 01:06:26,883 --> 01:06:28,976 dijeron que era culpa mía... 1092 01:06:29,052 --> 01:06:32,351 porque quise que se declararan culpables. 1093 01:06:32,422 --> 01:06:34,117 Pero eso ya estaba decidido. 1094 01:06:34,190 --> 01:06:38,684 Arnold quiso hacerlo, éI aceptó la acusación. 1095 01:06:38,761 --> 01:06:40,752 Pero a ellos les dolió mucho. 1096 01:06:44,534 --> 01:06:45,592 Sigo aquí. 1097 01:06:47,036 --> 01:06:49,698 Puede que no por mucho, pero aquí estoy. 1098 01:06:52,508 --> 01:06:54,408 Eso es inquietante. 1099 01:06:54,477 --> 01:06:56,945 La sentencia: De 10 a 30 años. 1100 01:06:57,013 --> 01:06:59,504 El crimen: Sodomizar a menores. 1101 01:06:59,582 --> 01:07:02,142 El acusado se declara culpable... 1102 01:07:02,218 --> 01:07:04,948 de haber abusado de más de 12 menores. 1103 01:07:05,021 --> 01:07:06,989 Pero esto no cierra el caso. 1104 01:07:07,056 --> 01:07:10,321 Aún quedan muchos cargos de sodomía y de abuso sexual... 1105 01:07:10,393 --> 01:07:13,260 contra su hijo, Jesse Friedman. 1106 01:07:13,329 --> 01:07:17,959 ¿Sabes? Sin papi en el caso, 1107 01:07:18,034 --> 01:07:22,334 no veo por qué no acudimos a los medios de comunicación. 1108 01:07:22,405 --> 01:07:24,965 Podemos formar causa a través de ellos. 1109 01:07:25,041 --> 01:07:28,943 ¿Quién iba a creer que yo sodomizara a unos niños? 1110 01:07:29,012 --> 01:07:31,845 Estoy de acuerdo contigo. 1111 01:07:31,914 --> 01:07:34,348 Lo que quiero... 1112 01:07:34,417 --> 01:07:37,978 Creo que podríamos ir a juicio y probarlo allí. 1113 01:07:38,054 --> 01:07:41,353 No hicimos un trato con Arnold para salvar a su hijo. 1114 01:07:41,424 --> 01:07:44,018 Su hijo tiene múItiples cargos, 1115 01:07:44,093 --> 01:07:46,618 pueden echarle muchos años de cárcel. 1116 01:07:46,696 --> 01:07:48,789 Ahora se enfrenta a una situación... 1117 01:07:48,865 --> 01:07:53,928 en la que todos saben que su padre admitió su culpabilidad. 1118 01:07:54,003 --> 01:07:58,804 Y es razonable esperar que mucha gente piense... 1119 01:07:58,875 --> 01:08:00,843 que donde hay humo hay fuego. 1120 01:08:00,910 --> 01:08:03,435 Si él lo hizo, quizás el hijo también. 1121 01:08:03,513 --> 01:08:06,311 Sabemos que ayudaba a su padre en clase. 1122 01:08:06,382 --> 01:08:11,149 Así que creo que fue algo difícil de superar para Jesse. 1123 01:08:34,277 --> 01:08:36,973 Siempre creí a Jesse. 1124 01:08:37,046 --> 01:08:40,140 ¿Cómo pudo durar esto cuatro años? 1125 01:08:40,216 --> 01:08:45,449 Niños sodomizados y abusados sexualmente una y otra vez, 1126 01:08:45,521 --> 01:08:48,718 con brutalidad, si crees a la policía. 1127 01:08:48,791 --> 01:08:51,692 Sus padres iban a buscarlos a clase... 1128 01:08:51,761 --> 01:08:53,319 ¿y ninguno Iloraba? 1129 01:08:53,396 --> 01:08:56,456 ¿Ninguno le dice a sus padres Io que sucede? 1130 01:08:56,532 --> 01:08:58,830 ¿Ningún niño dice nada? 1131 01:08:58,901 --> 01:09:02,064 Me parecía todo tan extraño, que la historia de Jesse... 1132 01:09:02,138 --> 01:09:05,039 de que nada pasó me resultaba más creíble... 1133 01:09:05,108 --> 01:09:08,566 que la versión policial de esos actos horribles. 1134 01:09:14,150 --> 01:09:16,550 Jesse y yo fuimos, volamos... 1135 01:09:16,619 --> 01:09:21,249 en agosto de 1988 a Madison, Wisconsin, 1136 01:09:21,324 --> 01:09:25,886 donde alquilamos un coche y manejamos 150 km... 1137 01:09:25,962 --> 01:09:28,931 hasta una ciudad cuyo nombre no recuerdo, 1138 01:09:28,998 --> 01:09:31,057 donde había una prisión federal. 1139 01:09:31,134 --> 01:09:33,364 ¿Quién iba a saber más del caso que Arnold? 1140 01:09:33,436 --> 01:09:35,097 Sabía más que Jesse. 1141 01:09:35,171 --> 01:09:40,768 Tuve que esperar 40 minutos porque Arnie estaba... 1142 01:09:40,843 --> 01:09:42,743 jugando al golf o al tenis. 1143 01:09:42,812 --> 01:09:46,441 No recuerdo a qué. Yo estaba furioso. 1144 01:09:46,516 --> 01:09:48,177 Era un cuarto de visitas. 1145 01:09:49,719 --> 01:09:54,452 Jesse se quedó fuera, en la sala de espera. 1146 01:09:54,524 --> 01:09:59,427 Y allí había un hombre con un niño, 1147 01:09:59,495 --> 01:10:02,692 que era su hijo o su hijastro, no lo sé. 1148 01:10:02,765 --> 01:10:05,563 Tenía unos 4 ó 5 años. 1149 01:10:05,635 --> 01:10:07,933 Estaban en la mesa de al lado. 1150 01:10:08,004 --> 01:10:10,905 Estaba entrevistando a Arnie, 1151 01:10:10,973 --> 01:10:15,433 y de pronto, se inclina y me dice si le puedo pedir... 1152 01:10:15,511 --> 01:10:17,604 al guardia o quien estuviera al cargo... 1153 01:10:17,680 --> 01:10:19,477 que nos sentara en otra mesa. 1154 01:10:19,549 --> 01:10:22,541 Le pregunté por qué y me dijo: 1155 01:10:24,253 --> 01:10:27,950 "Ese niño brincando sobre las piernas de su padre... 1156 01:10:28,024 --> 01:10:29,958 "me está excitando mucho". 1157 01:10:31,827 --> 01:10:34,762 Me llevó unos 15 minutos recuperar la compostura. 1158 01:10:34,830 --> 01:10:37,924 Lo recuerdo perfectamente. Quedé en estado de shock. 1159 01:10:38,000 --> 01:10:40,867 Porque, aunque llevaba dos meses con el caso... 1160 01:10:40,937 --> 01:10:43,735 y había estudiado sobre la pedofilia... 1161 01:10:43,806 --> 01:10:47,435 y sabía lo que esos hombres les hacían a los niños, 1162 01:10:47,510 --> 01:10:51,879 nunca había oído a nadie decirlo así. 1163 01:10:51,948 --> 01:10:57,682 Estaba absolutamente asqueado. 1164 01:10:58,688 --> 01:11:01,987 Cambiamos de mesa y hablé con Arnie. 1165 01:11:02,058 --> 01:11:04,720 Hablamos un largo rato. 1166 01:11:04,794 --> 01:11:06,125 Y me dijo que... 1167 01:11:06,195 --> 01:11:10,632 la razón por la que se declaró culpable y fue a la cárcel... 1168 01:11:10,700 --> 01:11:14,966 era porque quería salvar a su hijo Jesse. 1169 01:11:15,037 --> 01:11:18,165 Me dijo que era pedófilo. 1170 01:11:18,241 --> 01:11:20,106 Me dijo que había tenido... 1171 01:11:21,777 --> 01:11:25,338 encuentros con niños, pero no en Great Neck. 1172 01:11:27,383 --> 01:11:31,444 Me habló de una casa en Wading River, en la playa. 1173 01:11:31,520 --> 01:11:36,457 Que la familia disfrutaba allí sus vacaciones. 1174 01:11:38,027 --> 01:11:39,358 Y... 1175 01:11:41,364 --> 01:11:44,959 me contó que hubo niños con los que se tomó libertades, 1176 01:11:45,034 --> 01:11:49,994 y no voy a profundizar, mientras estaba en aquel lugar. 1177 01:11:51,641 --> 01:11:53,836 "Con poco más de 40 años, durante un verano, 1178 01:11:53,909 --> 01:11:56,434 "me pasé de la raya... 1179 01:11:56,512 --> 01:11:59,913 "y tuve contactos sexualmente excitantes con dos niños, 1180 01:11:59,982 --> 01:12:01,313 "casi sodomía. 1181 01:12:01,384 --> 01:12:03,784 "Uno de ellos era hijo de unos amigos... 1182 01:12:03,853 --> 01:12:06,754 "y temí que hablara y que perdería aquella amistad. 1183 01:12:06,822 --> 01:12:09,484 "Quizá le contó a sus padres, pero nunca dijeron nada. 1184 01:12:09,558 --> 01:12:12,186 "Así que pensé que no se lo había dicho". 1185 01:12:12,261 --> 01:12:14,388 ¿Qué frase es esa? 1186 01:12:14,463 --> 01:12:16,260 ¿Acaso sabes qué significa? 1187 01:12:16,332 --> 01:12:18,960 ¿Qué carajo sé yo Io que significa? 1188 01:12:19,035 --> 01:12:22,436 "Sexualmente excitante". ¿De qué carajo habla? 1189 01:12:22,505 --> 01:12:24,302 Quizá le pasó el brazo por el hombro. 1190 01:12:24,373 --> 01:12:28,173 Quizá lo llevó a navegar y eso le pareció excitante. 1191 01:12:28,244 --> 01:12:31,702 Quizá se apoyaba en un árbol. Eso es excitante, 1192 01:12:31,781 --> 01:12:34,477 si te excitas sexualmente al apoyarte en un árbol. 1193 01:12:34,550 --> 01:12:37,018 No sé qué significa esa frase. 1194 01:12:38,020 --> 01:12:40,853 Cuando arrestaron a Arnold, dijo: 1195 01:12:40,923 --> 01:12:43,619 "Me arrestan por esta revista. 1196 01:12:43,693 --> 01:12:46,218 "Mandé una revista por correo... 1197 01:12:46,295 --> 01:12:49,230 "y por eso me arrestan, eso no es nada. 1198 01:12:49,298 --> 01:12:53,234 "No es nada, no cuenta, no importa, no es nada". 1199 01:12:53,302 --> 01:12:56,965 Cuando vives como marido y mujer, 1200 01:12:57,039 --> 01:12:59,200 compartes ciertas intimidades. 1201 01:12:59,275 --> 01:13:02,335 Le dije: "Dime la verdad. ¿Qué pasó?" 1202 01:13:02,411 --> 01:13:04,436 Y él dijo: "Nada, esa es la verdad". 1203 01:13:04,513 --> 01:13:09,951 Así que resultó que realmente éI había abusado de un joven. 1204 01:13:11,387 --> 01:13:14,914 Estábamos en la consulta del terapeuta. 1205 01:13:14,990 --> 01:13:20,826 Y dijo: "Sólo he abusado de dos niños". 1206 01:13:20,896 --> 01:13:24,627 Yo pregunté: "¿Dos? ¿Dos?" Le dije: 1207 01:13:24,700 --> 01:13:28,227 "Creí que sólo había sido uno". 1208 01:13:28,304 --> 01:13:31,171 "Bueno... 1209 01:13:31,240 --> 01:13:32,832 "ya sabes". 1210 01:13:32,908 --> 01:13:36,071 Y siguió: "No tuvo importancia, no es nada". 1211 01:13:36,145 --> 01:13:40,104 Y yo me volví loca. Y me sentí traicionada. 1212 01:13:41,016 --> 01:13:43,610 Sí, mi padre tenía las revistas. 1213 01:13:43,686 --> 01:13:48,146 Sí, mi padre admitió que era pedófilo y tenía esas fantasías. 1214 01:13:48,224 --> 01:13:51,387 Sí, mi padre admitió que no era un santo. 1215 01:13:51,460 --> 01:13:53,587 Que tuvo deslices. 1216 01:13:53,662 --> 01:13:55,653 Pero a mí también me arrestaron. 1217 01:13:55,731 --> 01:13:59,223 Y no soy un abusador de menores. 1218 01:13:59,301 --> 01:14:01,792 No creo que esté bien... 1219 01:14:01,871 --> 01:14:04,897 que yo deba pagar los pecados de mi padre. 1220 01:14:14,049 --> 01:14:15,846 Esta es la carga que llevo. 1221 01:14:15,918 --> 01:14:18,113 Todos los días. Es ridículo. 1222 01:14:18,187 --> 01:14:21,384 Sólo pienso en el juicio y en mi carrera. 1223 01:14:21,457 --> 01:14:24,324 Son totalmente como agua y aceite. 1224 01:14:28,297 --> 01:14:31,266 Lo del juicio hay que investigarlo. 1225 01:14:31,333 --> 01:14:34,598 Mi hermano ha ido a la biblioteca de Derecho... 1226 01:14:34,670 --> 01:14:36,297 para decidir su plan. 1227 01:14:36,372 --> 01:14:39,705 Yo tengo que ir y hacer reír a la gente. 1228 01:14:43,312 --> 01:14:49,182 Es increíblemente difícil concentrarse en el caso... 1229 01:14:49,251 --> 01:14:52,152 y luego ir... 1230 01:14:52,221 --> 01:14:54,519 a divertir a la gente. 1231 01:14:54,590 --> 01:14:57,184 ¡Hola! ¡Hola a todos! 1232 01:15:00,296 --> 01:15:04,392 Antes del juicio, investigamos cuidadosamente el caso. 1233 01:15:04,467 --> 01:15:08,426 Nos metimos en el caso, Io examinamos, investigamos. 1234 01:15:08,504 --> 01:15:10,062 Intentamos armar una defensa. 1235 01:15:10,139 --> 01:15:14,007 En casa, puse las acusaciones en una base de datos. 1236 01:15:14,076 --> 01:15:16,738 Así que podían agruparse por reclamante, 1237 01:15:16,812 --> 01:15:21,044 por época, por naturaleza de la acusación. 1238 01:15:21,116 --> 01:15:25,109 Por ejemplo, había un reclamante de 10 años. 1239 01:15:25,187 --> 01:15:27,883 Dice que fue a clase en la primavera del 86. 1240 01:15:27,957 --> 01:15:29,549 Y durante 10 semanas, 1241 01:15:29,625 --> 01:15:32,958 en las que estuvo en casa hora y media a la semana, 1242 01:15:33,028 --> 01:15:38,830 dice que hubo 31 casos de contacto sexual. 1243 01:15:38,901 --> 01:15:42,735 Eso significa tres veces a la semana, todas las semanas, 1244 01:15:42,805 --> 01:15:45,035 durante 10 semanas seguidas. 1245 01:15:45,107 --> 01:15:46,802 Y luego acaba el curso. 1246 01:15:46,876 --> 01:15:51,245 En otoño vuelve a matricularse en el curso avanzado... 1247 01:15:51,313 --> 01:15:56,307 y dice que fue sometido a 41 instancias más... 1248 01:15:56,385 --> 01:15:59,980 de sodomía anal y oral durante 10 semanas más. 1249 01:16:00,055 --> 01:16:01,386 Nadie dijo nada... 1250 01:16:01,457 --> 01:16:04,392 semana tras semana, mes tras mes, año tras año... 1251 01:16:04,460 --> 01:16:08,226 hasta que llegó la policía y empezó a interrogar. 1252 01:16:26,649 --> 01:16:29,516 Sonó el timbre. Eran dos detectives... 1253 01:16:29,585 --> 01:16:31,849 que querían hablar con nuestro hijo... 1254 01:16:31,921 --> 01:16:34,651 respecto al asunto Friedman. 1255 01:16:34,723 --> 01:16:38,352 Entraron y dijeron: "Sabemos que le sucedió algo". 1256 01:16:38,427 --> 01:16:41,590 No dijeron: "Creemos". Dijeron: "Sabemos". 1257 01:16:42,598 --> 01:16:44,964 Querían hablar con él. 1258 01:16:45,034 --> 01:16:47,093 Fue una experiencia espantosa... 1259 01:16:47,169 --> 01:16:50,866 porque recuerdo que hablaron de eso con mis padres. 1260 01:16:50,940 --> 01:16:52,498 Yo les oía. 1261 01:16:52,575 --> 01:16:56,067 Recuerdo que podía escuchar lo que decían. 1262 01:16:56,145 --> 01:17:00,081 Y eso me hacía latir el corazón a 100 por hora. 1263 01:17:00,149 --> 01:17:02,709 Porque decían que habían pasado... 1264 01:17:02,785 --> 01:17:05,447 cosas horribles con muchos niños. 1265 01:17:05,521 --> 01:17:07,011 Yo entre ellos. 1266 01:17:07,089 --> 01:17:10,752 Y a decir verdad, yo no les creí, 1267 01:17:10,826 --> 01:17:14,557 me sentí muy confuso y furioso con todo eso. 1268 01:17:14,630 --> 01:17:18,430 Pensaba que, ¿por qué esta gente le decía a mis padres... 1269 01:17:18,500 --> 01:17:24,097 que habían pasado muchas cosas cuando yo no recordaba nada? 1270 01:17:24,173 --> 01:17:26,698 Los niños siempre quieren agradar. 1271 01:17:26,775 --> 01:17:29,039 Quieren decirte Io que quieres oír. 1272 01:17:29,111 --> 01:17:30,908 Los adultos lo hacen también. 1273 01:17:30,980 --> 01:17:33,210 Así que hay que ser muy cuidadoso... 1274 01:17:33,282 --> 01:17:34,977 al entrevistar a un niño. 1275 01:17:35,050 --> 01:17:37,951 Si él empieza a contestar a tus preguntas, 1276 01:17:38,020 --> 01:17:40,420 estas deben ser del tipo: 1277 01:17:40,489 --> 01:17:43,253 "¿Entonces qué pasó?" O "¿Y después?" 1278 01:17:43,325 --> 01:17:45,054 "¿Entonces qué recuerdas?" 1279 01:17:45,127 --> 01:17:49,188 En vez de: "El te hizo esto, ¿no?" 1280 01:17:49,264 --> 01:17:52,495 "Ella te hizo lo otro, ¿no?" 1281 01:17:52,568 --> 01:17:56,402 Esa es una forma muy peligrosa de hacer una entrevista. 1282 01:17:56,472 --> 01:18:00,101 Si hablas con muchos niños, no les das mucha opción. 1283 01:18:00,175 --> 01:18:02,336 Con ellos tienes que ser directo. 1284 01:18:02,411 --> 01:18:04,777 Tienes que decirles directamente: 1285 01:18:04,847 --> 01:18:07,338 "Sabemos que fuiste a clase del Sr. Friedman. 1286 01:18:07,416 --> 01:18:09,441 "Sabemos cuántas veces fuiste". 1287 01:18:09,518 --> 01:18:11,816 Hacemos todo el interrogatorio. 1288 01:18:11,887 --> 01:18:15,653 "Sabemos que es muy posible que él te tocara... 1289 01:18:15,724 --> 01:18:19,319 "o que Jesse te tocara o que alguien de esa familia... 1290 01:18:19,395 --> 01:18:21,260 "te tocara de forma inadecuada". 1291 01:18:21,330 --> 01:18:25,323 Pude oírles hablando con él... 1292 01:18:25,401 --> 01:18:29,861 y llegó el punto en que no le preguntaban qué pasó, 1293 01:18:29,938 --> 01:18:33,738 más bien ellos le decían Io que había sucedido. 1294 01:18:33,809 --> 01:18:38,405 Y cuando a ellos no les gustaba Io que él contestaba, 1295 01:18:38,480 --> 01:18:42,416 le seguían repitiendo que sabían Io que había pasado. 1296 01:18:42,484 --> 01:18:45,112 Y que él debía contarlo. 1297 01:18:45,187 --> 01:18:47,781 Creo que recuerdo haber dicho que vi... 1298 01:18:47,856 --> 01:18:51,383 a Jesse detrás de un chico pegándole o algo así. 1299 01:18:51,460 --> 01:18:54,896 Y ese fue mi testimonio ante el jurado. 1300 01:18:55,998 --> 01:19:01,834 Recuerdo haber dicho eso porque pensaba que diciéndolo... 1301 01:19:01,904 --> 01:19:05,362 acabarían con las preguntas. 1302 01:19:05,507 --> 01:19:09,807 Y quizá eso pueda significar que me hacían muchas preguntas, 1303 01:19:09,878 --> 01:19:14,645 intentando conseguir algo y yo simplemente quería darles algo. 1304 01:19:14,717 --> 01:19:18,209 No quiero, bueno, cometer perjurio o algo así, 1305 01:19:18,287 --> 01:19:21,814 pero no vi que sucediera nada de todo eso. 1306 01:19:21,890 --> 01:19:26,384 Recuerdo a los detectives presionándome para hablar. 1307 01:19:26,462 --> 01:19:29,829 En algún momento me derrumbé. Empecé a llorar. 1308 01:19:29,898 --> 01:19:32,833 Cuando empecé a contarles cosas, 1309 01:19:32,901 --> 01:19:37,133 me decía a mí mismo que no eran verdad. 1310 01:19:37,206 --> 01:19:40,607 Me decía: "Diles eso para quitártelos de encima". 1311 01:19:41,810 --> 01:19:45,644 El testimonio de este estudiante causó 16 cargos de sodomía. 1312 01:19:48,283 --> 01:19:51,116 Vi un documento sobre un grupo de niños... 1313 01:19:51,186 --> 01:19:53,552 del caso Friedman que hacían terapia. 1314 01:19:53,622 --> 01:19:55,852 Decía que muchos de ellos... 1315 01:19:55,924 --> 01:19:58,654 no recordaban nada sobre los abusos. 1316 01:19:58,727 --> 01:20:01,195 Y hubo algo de discusión sobre... 1317 01:20:01,263 --> 01:20:04,699 si la hipnosis daría buen resultado. 1318 01:20:04,767 --> 01:20:07,133 Exactamente lo que no debes hacer. 1319 01:20:07,202 --> 01:20:11,298 Es una terapia que muy bien podía confundirlos... 1320 01:20:11,373 --> 01:20:13,307 e implantarles recuerdos falsos. 1321 01:20:15,778 --> 01:20:18,770 De inmediato fui a terapia. 1322 01:20:18,847 --> 01:20:22,283 La hipnosis me hizo recordar cosas olvidadas. 1323 01:20:22,351 --> 01:20:25,286 Así es cómo surgió todo y empecé a hablar. 1324 01:20:25,354 --> 01:20:27,879 Directamente, estando hipnotizado. 1325 01:20:28,924 --> 01:20:31,017 Recordé cosas que había enterrado. 1326 01:20:31,093 --> 01:20:33,152 Y pude hablar sobre ellas. 1327 01:20:33,228 --> 01:20:34,718 ¿Qué cosas recordaste? 1328 01:20:34,797 --> 01:20:39,996 La primera vez que realmente recordé que había sido abusado. 1329 01:20:41,303 --> 01:20:44,704 Vaya, abusaron de mí. Ahora puedo hablar de eso. 1330 01:20:44,773 --> 01:20:46,138 Esa fue la primera vez. 1331 01:20:46,208 --> 01:20:48,642 ¿Recordaste aquello por la hipnosis? 1332 01:20:48,710 --> 01:20:49,802 Sí. 1333 01:20:49,878 --> 01:20:53,814 - Cuéntamelo, si lo recuerdas. - No recuerdo mucho. 1334 01:20:53,882 --> 01:20:56,009 Fue hace mucho tiempo. 1335 01:20:56,084 --> 01:20:59,645 Recuerdo que me hipnotizaron... 1336 01:20:59,721 --> 01:21:02,519 y que salí con todo eso en mi cabeza. 1337 01:21:02,591 --> 01:21:06,425 El testimonio de este estudiante causó 35 cargos de sodomía. 1338 01:21:07,529 --> 01:21:09,463 Jesse, de 19 años, fue acusado... 1339 01:21:09,531 --> 01:21:12,091 con más de 198 cargos adicionales... 1340 01:21:12,167 --> 01:21:14,067 de abuso sexual a menores. 1341 01:21:14,136 --> 01:21:18,630 Eso hacía un total de 245 cargos de abusos sexuales. 1342 01:21:18,707 --> 01:21:21,835 Los cargos a Jesse fueron excesivos. 1343 01:21:21,910 --> 01:21:24,902 Y con eso aterrorizas al acusado. 1344 01:21:24,980 --> 01:21:26,607 Le estás diciendo: 1345 01:21:26,682 --> 01:21:30,482 "Si te declaras culpable, te ofrecemos un buen trato. 1346 01:21:30,552 --> 01:21:33,043 "Algo así como sólo dos cargos. 1347 01:21:33,121 --> 01:21:35,214 "Pero si insistes en ir a juicio, 1348 01:21:35,290 --> 01:21:37,588 "te pondremos 1.003 cargos. 1349 01:21:37,659 --> 01:21:42,062 "Y si te declaran culpable, te pudrirás en la cárcel". 1350 01:21:43,065 --> 01:21:47,092 Me dijeron que si iba a juicio, 1351 01:21:47,169 --> 01:21:53,540 el juez le daría tres sentencias consecutivas. 1352 01:21:53,609 --> 01:21:57,636 En vez de simultáneas, serían consecutivas. 1353 01:21:57,713 --> 01:22:00,147 Y yo me dije: "Dios mío". 1354 01:22:00,215 --> 01:22:02,410 Me lo decía una y otra vez: 1355 01:22:02,484 --> 01:22:05,453 "Sólo puedes declararte culpable y negociar. 1356 01:22:05,520 --> 01:22:08,683 "No importa si eres culpable o inocente. 1357 01:22:08,757 --> 01:22:10,315 "No puedes ir a juicio... 1358 01:22:10,392 --> 01:22:12,986 "porque te mandarán a la cárcel para siempre". 1359 01:22:13,061 --> 01:22:14,494 Y yo: "Mamá, no lo hice". 1360 01:22:14,563 --> 01:22:17,259 Ella: "No importa, declárate culpable". 1361 01:22:18,267 --> 01:22:22,431 Debes entender que este es un chico de 19 años... 1362 01:22:22,504 --> 01:22:28,170 que ahora se enfrenta con uno de los peores cargos que hay. 1363 01:22:28,243 --> 01:22:32,077 Y todo el mundo... 1364 01:22:32,147 --> 01:22:36,550 poco a poco, pero firmemente, se volvía en contra de él. 1365 01:22:40,255 --> 01:22:43,656 No me importan mis padres, ojalá sólo fueran mis hermanos. 1366 01:22:46,161 --> 01:22:50,063 Mierda. No me importa mi madre, eso es seguro. 1367 01:22:51,066 --> 01:22:54,558 Si mis hermanos estuvieran bien, mamá se puede ir al Infierno. 1368 01:22:54,636 --> 01:23:00,472 Pero mi padre no sobrevivirá si encarcelan a mi hermano. 1369 01:23:00,542 --> 01:23:01,531 Así que... 1370 01:23:02,678 --> 01:23:04,543 Así que... 1371 01:23:04,613 --> 01:23:07,605 cuando declaren culpable a Jesse, 1372 01:23:07,683 --> 01:23:09,412 mi padre se suicidará. 1373 01:23:09,484 --> 01:23:12,112 Jesse va a ir a la cárcel de por vida. 1374 01:23:12,187 --> 01:23:14,519 Seth se irá a vivir al Oeste. 1375 01:23:16,258 --> 01:23:17,919 Joder, joder. 1376 01:23:23,699 --> 01:23:27,533 Jesse me Ilamó diciendo que quería verme. 1377 01:23:27,602 --> 01:23:30,594 Me dijo que quería declararse culpable. 1378 01:23:30,672 --> 01:23:33,641 En 1988, no había forma... 1379 01:23:33,709 --> 01:23:36,041 de que un jurado de Nassau... 1380 01:23:36,111 --> 01:23:39,979 que había leído los titulares en la prensa todo el año... 1381 01:23:40,048 --> 01:23:45,281 Esa gente no iba a escuchar nada de lo que dijera la defensa. 1382 01:23:45,354 --> 01:23:49,120 Y me aterraba ir a prisión por 100 años. 1383 01:23:50,625 --> 01:23:53,150 Jesse siempre mantuvo su inocencia. 1384 01:23:53,228 --> 01:23:56,288 Yo no hago tratos por gente que es inocente. 1385 01:23:56,365 --> 01:24:00,768 Mi primera reacción fue: "No lo haré. 1386 01:24:00,836 --> 01:24:03,566 "Si no eres culpable, no te declares culpable". 1387 01:24:03,638 --> 01:24:06,903 Y en aquel momento me dijo: 1388 01:24:06,975 --> 01:24:08,772 "Tengo algo que decirte". 1389 01:24:10,312 --> 01:24:15,272 Y, literalmente con lágrimas en los ojos, me dijo... 1390 01:24:15,350 --> 01:24:20,515 que su padre lo había violado siendo niño. 1391 01:24:20,589 --> 01:24:24,821 Y aunque nunca había disfrutado de la parte sexual, 1392 01:24:24,893 --> 01:24:28,795 disfrutaba por la atención que le daba y por estar con él. 1393 01:24:30,232 --> 01:24:31,460 Y que... 1394 01:24:33,702 --> 01:24:38,765 no todo lo que había dicho de que nada sucedió era la verdad. 1395 01:24:38,840 --> 01:24:41,900 Peter Panaro estaba personalmente convencido... 1396 01:24:41,977 --> 01:24:44,138 de que mi padre me había violado. 1397 01:24:44,212 --> 01:24:47,648 Y nada de lo que yo dijera podía disuadirlo. 1398 01:24:47,716 --> 01:24:53,313 Jesse pensaba que si la juez Boklan se enteraba... 1399 01:24:53,388 --> 01:24:57,051 de que él también había sido víctima de su padre, 1400 01:24:57,125 --> 01:25:00,720 podía considerar las negociaciones... 1401 01:25:00,796 --> 01:25:04,129 sobre la demanda de forma más favorable. 1402 01:25:04,199 --> 01:25:06,224 A él se le ocurrió esa estrategia. 1403 01:25:06,301 --> 01:25:09,134 Era la historia inventada de Peter Panaro... 1404 01:25:09,204 --> 01:25:13,971 la que me inculcó. Me dijo: "Si cuentas esto, te beneficiará". 1405 01:25:14,042 --> 01:25:16,237 Le dije a Jesse que no lo haría: 1406 01:25:16,311 --> 01:25:19,542 "Si te declaras culpable en el juicio, 1407 01:25:19,614 --> 01:25:24,142 "tendrás que admitir ese tipo de sodomía anal 14 veces. 1408 01:25:24,219 --> 01:25:28,349 "Y no te dejaré hacerlo, a menos que tú lo admitas". 1409 01:25:28,423 --> 01:25:30,391 Me miró a los ojos, 1410 01:25:30,459 --> 01:25:33,451 le gustaba decir mi nombre antes de hablar, 1411 01:25:33,528 --> 01:25:37,624 y dijo: "Peter, puedo admitirlo". 1412 01:25:37,699 --> 01:25:40,793 La única preocupación de Peter Panaro... 1413 01:25:40,869 --> 01:25:43,337 era que, éticamente, como abogado, 1414 01:25:43,405 --> 01:25:45,669 no podía dejar que su cliente... 1415 01:25:45,740 --> 01:25:48,004 dijera que había sucedido algo... 1416 01:25:48,076 --> 01:25:53,013 sabiendo que el cliente le había dicho que era mentira. 1417 01:25:58,386 --> 01:26:01,412 El detective privado no traía nada útil. 1418 01:26:01,490 --> 01:26:03,617 No habría testigos de la defensa. 1419 01:26:03,692 --> 01:26:06,286 No podíamos pagar a expertos. 1420 01:26:06,361 --> 01:26:09,091 Mamá insistía en no ir a juicio. 1421 01:26:09,164 --> 01:26:12,258 Panaro no me creía por más que le dijera... 1422 01:26:12,334 --> 01:26:14,564 que no había pasado nada. 1423 01:26:20,175 --> 01:26:21,870 Yo me quedé sin opciones. 1424 01:26:28,950 --> 01:26:31,475 Jesse había sido un bebé muy bueno. 1425 01:26:33,455 --> 01:26:36,754 Recuerdo cuando Io traje del hospital... 1426 01:26:36,825 --> 01:26:39,953 y Arnie miró a aquel bebé... 1427 01:26:40,028 --> 01:26:45,022 y dijo: "Ese niño es maravilloso. Es estupendo". 1428 01:26:45,100 --> 01:26:46,965 Y estaba muy emocionado. 1429 01:26:50,839 --> 01:26:57,244 Y David, que era el mayor, solía ocuparse de Jesse. 1430 01:26:58,313 --> 01:27:00,611 Dejábamos que David Io cuidara... 1431 01:27:00,682 --> 01:27:04,982 y era muy protector con su hermano pequeño. 1432 01:27:11,960 --> 01:27:13,154 Es increíble. 1433 01:27:14,262 --> 01:27:18,858 Dentro de seis meses... Ya no tengo padre ni madre. 1434 01:27:18,934 --> 01:27:21,596 En seis meses no tendré a mi hermano. 1435 01:27:23,538 --> 01:27:25,472 Si algún día vuelvo a ver esto, 1436 01:27:25,540 --> 01:27:29,032 no sé cuándo será ni dónde estaré. 1437 01:27:31,246 --> 01:27:35,239 No sé qué va a pasar con mi familia. Estoy muy asustado. 1438 01:27:42,824 --> 01:27:47,454 Es la noche antes de que Jesse se declare culpable. 1439 01:27:49,431 --> 01:27:51,365 Ayudamos a Jesse con su maleta. 1440 01:27:51,433 --> 01:27:53,264 Su última noche de libertad. 1441 01:27:53,335 --> 01:27:54,859 Me gustaría que ayudaras. 1442 01:27:55,870 --> 01:28:01,035 No quiero pasar las próximas 8 horas discutiendo con mis hijos. 1443 01:28:01,109 --> 01:28:02,201 Entonces calla. 1444 01:28:02,277 --> 01:28:05,371 Quiero que mañana se vayan de esta casa. 1445 01:28:05,447 --> 01:28:07,278 Mamá, estamos aquí por Jesse. 1446 01:28:07,349 --> 01:28:11,581 Me importa una mierda. Mañana se van de esta casa. 1447 01:28:11,653 --> 01:28:14,383 Puede que sí, pero estamos aquí por él. 1448 01:28:14,456 --> 01:28:16,651 ¿De qué están hablando aquí? 1449 01:28:16,725 --> 01:28:18,784 ¿No puedes olvidar tu rabia? 1450 01:28:18,860 --> 01:28:22,728 No puedo olvidar mi rabia hacia ti. 1451 01:28:22,797 --> 01:28:26,255 Sólo has mostrado odio, hostilidad y furia... 1452 01:28:26,334 --> 01:28:29,167 desde que empezó todo esto. 1453 01:28:29,237 --> 01:28:31,102 OK, Jess, ya estamos. 1454 01:28:32,140 --> 01:28:33,664 Me siento como una mierda. 1455 01:28:33,742 --> 01:28:35,232 ¿Qué día es hoy? 1456 01:28:35,310 --> 01:28:38,143 Es el día antes que fuera a la cárcel. 1457 01:28:38,213 --> 01:28:39,680 ¿Qué "fueras"? 1458 01:28:39,748 --> 01:28:41,477 - Que voy. - Porque esto lo veremos. 1459 01:28:41,549 --> 01:28:43,744 Sí, porque lo veremos cuando salga. 1460 01:28:43,818 --> 01:28:47,652 Después de cuatro años y medio, porque el caso se reabrió. 1461 01:28:47,722 --> 01:28:51,283 A estas alturas es como si mi vida ya hubiera terminado. 1462 01:28:51,359 --> 01:28:54,954 Termina aquí para ser reanudada posteriormente. 1463 01:28:56,564 --> 01:28:59,931 Este no es bueno, este lo rompemos. 1464 01:29:00,001 --> 01:29:02,993 La noche antes del juicio, no dormimos. 1465 01:29:03,071 --> 01:29:07,974 Quizá grabé el video para no tener que recordarlo yo mismo. 1466 01:29:08,043 --> 01:29:09,738 Es una posibilidad. 1467 01:29:09,811 --> 01:29:13,178 Porque no recuerdo nada fuera del video. 1468 01:29:14,549 --> 01:29:17,177 Como cuando te sacan fotos de niño. 1469 01:29:17,252 --> 01:29:20,949 ¿Recuerdas el momento o sólo la foto en la pared? 1470 01:29:23,892 --> 01:29:24,950 Incluso si... 1471 01:29:25,960 --> 01:29:31,830 mañana me enfrento a la peor de las posibilidades... 1472 01:29:31,900 --> 01:29:35,563 y cada día después de mañana, 1473 01:29:35,637 --> 01:29:40,472 esta noche debo pensar que no será tan malo. 1474 01:29:42,110 --> 01:29:46,706 Dios sabe que no quiero parecerme a mi padre. 1475 01:29:46,781 --> 01:29:52,219 Dios sabe que quiero alejarme lo más posible de Arnold Friedman. 1476 01:29:52,287 --> 01:29:54,312 Y mañana no arrojaré sillas. 1477 01:29:56,057 --> 01:29:57,684 Eso es seguro. 1478 01:30:00,829 --> 01:30:04,595 Si este juicio se pospusiera tres años, 1479 01:30:04,666 --> 01:30:06,463 en tres años yo ganaría. 1480 01:30:07,569 --> 01:30:11,437 Pero aquí, hoy, a estas alturas, con el juicio en dos semanas, 1481 01:30:11,506 --> 01:30:13,064 voy a perderlo. 1482 01:30:13,141 --> 01:30:17,271 Tenemos esa sensación y así sería. 1483 01:30:20,715 --> 01:30:24,515 A la mañana siguiente 1484 01:30:34,629 --> 01:30:36,256 ¿En qué piensas, Jess? 1485 01:30:41,169 --> 01:30:42,727 No pienso. 1486 01:30:42,804 --> 01:30:44,999 ¿Qué, te estás evadiendo? 1487 01:30:54,816 --> 01:30:56,545 Bueno, debo comer algo. 1488 01:30:58,686 --> 01:30:59,778 Me alegra decir... 1489 01:30:59,854 --> 01:31:03,381 que he logrado dejar el coche casi sin gasolina. 1490 01:31:03,458 --> 01:31:06,859 Mala suerte. Nos quedaremos atrapados... en la casa. 1491 01:31:06,928 --> 01:31:08,987 Sin gasolina, en la casa. 1492 01:31:09,998 --> 01:31:13,490 Camino al juzgado 1493 01:31:14,936 --> 01:31:16,733 - ¿Abusas de menores? - No. 1494 01:31:16,805 --> 01:31:18,830 - ¿Nunca? - Nunca he tocado a un niño. 1495 01:31:18,907 --> 01:31:21,876 - ¿Hiciste lo que dicen? - Nunca he tocado un niño. 1496 01:31:21,943 --> 01:31:24,571 Nunca vi a mi padre tocar un niño. 1497 01:31:24,646 --> 01:31:28,047 Sí, claro, pero debes haberlo hecho. 1498 01:31:28,116 --> 01:31:31,779 Seguramente algo habrá sucedido. Algo sucedió. 1499 01:31:31,853 --> 01:31:33,411 Lo dice la policía. 1500 01:31:33,488 --> 01:31:38,187 - Nunca has tocado un niño, ¿no? - Si pasó algo yo no estaba allí. 1501 01:31:38,259 --> 01:31:42,525 Y fue un incidente mínimo porque el niño nunca lo mencionó. 1502 01:31:42,597 --> 01:31:45,430 - ¿La policía puede mentir? - Calla, Seth. 1503 01:31:48,570 --> 01:31:51,004 Los niños, los 14 niños... 1504 01:31:51,072 --> 01:31:53,870 de este caso son las víctimas claras. 1505 01:31:53,942 --> 01:31:55,409 Nadie lo discute. 1506 01:31:55,477 --> 01:31:58,742 Pero el verdadero culpable es Arnold Friedman. 1507 01:31:58,813 --> 01:32:00,576 El hombre es un monstruo. 1508 01:32:00,648 --> 01:32:03,344 Abusó de él y lo violó. 1509 01:32:03,418 --> 01:32:07,479 No podemos ignorar esto ni vivir en una sociedad tan fría... 1510 01:32:07,555 --> 01:32:09,955 que no sepa comprender a este joven. 1511 01:32:10,024 --> 01:32:14,461 Mi padre me educó confundiéndome sobre lo que estaba bien o mal. 1512 01:32:14,529 --> 01:32:17,362 Ahora me doy cuenta de lo mal que estaba todo. 1513 01:32:19,000 --> 01:32:22,231 Ojalá hubiese podido detenerlo antes. 1514 01:32:23,438 --> 01:32:25,167 Ojalá hubiese podido hacer algo. 1515 01:32:25,240 --> 01:32:32,669 Estoy muy, muy apenado por lo sucedido. 1516 01:32:32,747 --> 01:32:37,741 La juez lo miró y dijo que lo condenaran... 1517 01:32:37,819 --> 01:32:40,049 ADOLESCENTE CONDENADO DE 6 A 18 AÑOS 1518 01:32:40,121 --> 01:32:41,782 POR ABUSO SEXUAL DE MENORES 1519 01:32:41,856 --> 01:32:46,657 ...a cumplir el período máximo permitido por la ley. 1520 01:32:46,728 --> 01:32:53,099 Una declaración que pienso que fue dura e innecesaria... 1521 01:32:53,167 --> 01:32:58,332 para alguien de 19 años bajo esas circunstancias. 1522 01:32:58,406 --> 01:33:02,001 Jesse fue una víctima. No hay duda. Jesse fue una víctima. 1523 01:33:02,076 --> 01:33:04,476 Pero, ni cuando fue detenido... 1524 01:33:05,613 --> 01:33:10,277 Jesse nunca demostró ninguna compasión hacia los niños. 1525 01:33:10,351 --> 01:33:14,447 De hecho, el día en que se declaró culpable, 1526 01:33:14,522 --> 01:33:18,117 Jesse cantaba y bailaba en los escalones del juzgado... 1527 01:33:18,192 --> 01:33:21,719 mientras lo grababan en video sus dos hermanos. 1528 01:33:21,796 --> 01:33:23,923 ¡Me duele el cerebro! 1529 01:33:25,900 --> 01:33:27,868 ¡Tendrán que sacarlo! 1530 01:33:27,936 --> 01:33:31,099 ¡Mi cerebro... pero lo estoy usando! 1531 01:33:31,172 --> 01:33:32,696 ¡Pero lo estoy usando! 1532 01:33:32,774 --> 01:33:35,004 ¡Enfermera! 1533 01:33:35,076 --> 01:33:36,771 ¡Enfermera! 1534 01:33:36,844 --> 01:33:38,368 Hacían fotos. 1535 01:33:38,446 --> 01:33:42,007 Alguien me lo hizo notar. Miramos por la ventana. 1536 01:33:42,083 --> 01:33:44,347 Y pensé: "Esto es muy raro". 1537 01:33:44,419 --> 01:33:48,082 Está a punto de ir a la cárcel por 6 a 18 años... 1538 01:33:48,156 --> 01:33:52,388 y está en la escalera del juzgado haciendo teatro. 1539 01:33:52,460 --> 01:33:53,859 Eso es muy cómico... 1540 01:33:53,928 --> 01:33:56,726 Creo que tratábamos de distraernos. 1541 01:33:56,798 --> 01:33:59,767 No de distraer a Jesse. Jesse estaba... 1542 01:34:02,503 --> 01:34:06,132 Creo que era el que estaba más cómodo de todos. 1543 01:34:07,875 --> 01:34:10,639 Vaya, sabes, 1544 01:34:10,712 --> 01:34:12,976 no sé cómo se ha sentido... 1545 01:34:13,047 --> 01:34:15,481 más cómodo que nadie, pero lo estaba. 1546 01:34:15,550 --> 01:34:20,180 Bueno, ahora llevamos esperando más de 2 horas... 1547 01:34:20,254 --> 01:34:24,816 porque los padres han asaltado el despacho de Denis Dillon... 1548 01:34:24,892 --> 01:34:29,420 esta mañana cuando se enteraron que me iba a declarar culpable. 1549 01:34:29,497 --> 01:34:31,192 Ellos no lo sabían. 1550 01:34:31,265 --> 01:34:33,790 No sabían de las negociaciones. 1551 01:34:33,868 --> 01:34:36,632 No querían que tuviera menos de 10 a 30. 1552 01:34:36,704 --> 01:34:38,968 A estas alturas hay mucha gente... 1553 01:34:39,040 --> 01:34:41,508 que está haciendo declaraciones furiosas. 1554 01:34:41,576 --> 01:34:44,443 No sé de qué hablan. 1555 01:34:44,512 --> 01:34:48,676 La reunión debe haber sido como las de mi familia. 1556 01:34:48,750 --> 01:34:51,446 No hubo muchas de todas formas. 1557 01:34:51,519 --> 01:34:52,918 La reunión debe haber terminado. 1558 01:34:52,987 --> 01:34:54,579 Padres de alumnos de computación 1559 01:34:59,394 --> 01:35:00,918 Pregúntales, Jess. 1560 01:35:02,697 --> 01:35:04,460 Sostenla tú, no yo. 1561 01:35:06,200 --> 01:35:07,428 ¿Debo hacerlo, Jess? 1562 01:35:09,070 --> 01:35:10,401 ¡Cuidado! 1563 01:35:10,471 --> 01:35:11,460 ¡Hijo de puta! 1564 01:35:11,539 --> 01:35:14,201 ¡Has violado a mi hijo! 1565 01:35:17,345 --> 01:35:18,539 ¡Socorro! 1566 01:35:21,683 --> 01:35:23,412 ¡Dios mío! 1567 01:35:25,887 --> 01:35:29,152 ¡SáIvame de ellos! ¡Son animales! 1568 01:35:29,223 --> 01:35:31,282 ¡Dios mío! ¡No puedo creerlo! 1569 01:36:14,335 --> 01:36:22,606 PENITENCIARIA CLINTON DANNEMORA, NUEVA YORK 1570 01:37:00,648 --> 01:37:04,209 Después que encerraron a Jesse, mis amigos dijeron: 1571 01:37:04,285 --> 01:37:10,121 "¿No te sientes muy mal viviendo sola en una casa tan grande?" 1572 01:37:10,191 --> 01:37:12,682 Y yo dije: "No, me siento en paz". 1573 01:37:13,694 --> 01:37:18,063 Ahí es cuando empecé de verdad a ser una persona y a vivir. 1574 01:37:18,900 --> 01:37:21,926 Elaine lo divorció cuando él estaba preso. 1575 01:37:22,003 --> 01:37:26,064 El comenzó a una nueva vida. Uno no diría que era buena, 1576 01:37:26,140 --> 01:37:28,631 pero dentro de las circunstancias... 1577 01:37:28,709 --> 01:37:32,201 Por supuesto, el tormento continuó y empeoró... 1578 01:37:32,280 --> 01:37:34,373 por lo de Jesse. 1579 01:37:34,448 --> 01:37:36,848 Mi hermano nunca superó la culpa. 1580 01:37:36,918 --> 01:37:41,912 Había hablado de suicidarse porque tenía un seguro de vida. 1581 01:37:41,989 --> 01:37:44,480 Creo que era de $250.000. 1582 01:37:44,559 --> 01:37:46,686 Jesse era el beneficiario. 1583 01:37:46,761 --> 01:37:49,491 Decía que era lo único que podía darle. 1584 01:37:49,564 --> 01:37:52,499 Algún dinero para rehacer su vida... 1585 01:37:52,567 --> 01:37:54,660 porque se la había arruinado. 1586 01:37:54,735 --> 01:37:58,796 En aquel entonces, la cláusula en la póliza de seguro... 1587 01:37:58,873 --> 01:38:02,900 del pago por suicidio ya se había hecho efectiva. 1588 01:38:05,446 --> 01:38:07,573 Es el informe del forense. 1589 01:38:07,648 --> 01:38:11,948 Describe la muerte como intoxicación por doxepina. 1590 01:38:12,019 --> 01:38:14,283 Lo que significa que Arnold tomó... 1591 01:38:14,355 --> 01:38:16,789 una sobredosis de antidepresivos. 1592 01:38:19,126 --> 01:38:21,151 Suspiré y dije: 1593 01:38:21,229 --> 01:38:24,721 "Se ha acabado, David. Terminó su sufrimiento". 1594 01:38:26,400 --> 01:38:28,868 Pensé que era una bendición. 1595 01:38:28,936 --> 01:38:31,871 Porque la culpa Io hacía muy infeliz. 1596 01:38:33,908 --> 01:38:35,375 Porque... 1597 01:38:35,443 --> 01:38:36,910 había terminado de sufrir. 1598 01:38:37,912 --> 01:38:41,348 El resto de la familia no, pero él sí. 1599 01:38:41,415 --> 01:38:43,110 Fue una bendición. 1600 01:38:44,485 --> 01:38:50,947 Déjame divertirte 1601 01:38:51,025 --> 01:38:56,361 Deja que te haga reír 1602 01:38:56,430 --> 01:38:58,728 Es increíblemente difícil. 1603 01:38:58,799 --> 01:39:00,198 Tengo que leer las cartas... 1604 01:39:00,268 --> 01:39:02,862 de que casi matan a mi hermano en prisión. 1605 01:39:02,937 --> 01:39:05,098 Mis amigos me Ilaman, yo Iloro. 1606 01:39:05,172 --> 01:39:07,572 No les puedo contar por qué. 1607 01:39:07,642 --> 01:39:10,406 Mis colegas no conocen esta historia. 1608 01:39:11,746 --> 01:39:14,010 Sólo la sospecha de algo así... 1609 01:39:14,081 --> 01:39:16,379 puede arruinar la carrera de alguien. 1610 01:39:17,618 --> 01:39:19,916 Siempre temo que eso suceda. 1611 01:39:19,987 --> 01:39:26,222 Así que deja que te divierta 1612 01:39:26,294 --> 01:39:33,791 Ylo pasaremos muy bien 1613 01:39:38,906 --> 01:39:43,275 Presiento que nunca sabré realmente la verdad. 1614 01:39:45,079 --> 01:39:50,779 Pero lo único cierto y honesto que sabemos... 1615 01:39:50,851 --> 01:39:52,876 es que Howard quería a su hermano. 1616 01:39:52,954 --> 01:39:56,287 Howard quería a su familia. Quiere a su familia. 1617 01:40:00,027 --> 01:40:04,361 Y le creí cuando dijo que no había hecho nada horrible. 1618 01:40:04,432 --> 01:40:05,694 Le creí. 1619 01:40:06,801 --> 01:40:10,293 Arnold necesitaba confesarse. 1620 01:40:11,539 --> 01:40:13,734 Y necesitaba ir a la cárcel. 1621 01:40:16,010 --> 01:40:20,003 Lo triste es que se llevó a su hijo con él. 1622 01:42:00,581 --> 01:42:04,176 EpíIogo 1623 01:42:11,325 --> 01:42:13,953 ¿Cómo se dice, familias disfuncionales? 1624 01:42:15,996 --> 01:42:17,224 "Número uno". 1625 01:42:20,601 --> 01:42:23,502 Howard y Jack viven en la costa de Oregón... 1626 01:42:23,571 --> 01:42:27,007 con su perra salchicha Mona. 1627 01:42:33,447 --> 01:42:36,507 Seth Friedman no quiso ser entrevistado para esta película. 1628 01:42:37,785 --> 01:42:39,776 No debía haber terminado así. 1629 01:42:40,988 --> 01:42:45,084 La gente debía enterarse de que todo esto no tuvo sentido... 1630 01:42:45,159 --> 01:42:47,957 y nosotros volveríamos a la normalidad. 1631 01:42:50,764 --> 01:42:53,289 ¡Hola a todos! 1632 01:42:54,869 --> 01:42:58,270 David es el payaso de cumpleaños más popular de Nueva York. 1633 01:42:59,406 --> 01:43:02,705 Yo miraba a Arnold a través de la mesa... 1634 01:43:02,776 --> 01:43:04,869 y ahí estábamos los dos. 1635 01:43:06,547 --> 01:43:09,675 No había nada entre nosotros excepto... 1636 01:43:09,750 --> 01:43:12,048 estos hijos a los que gritábamos. 1637 01:43:17,024 --> 01:43:19,151 Elaine Friedman se volvió a casar en 1998. 1638 01:43:21,128 --> 01:43:23,653 Viven en las montañas Berkshire. 1639 01:43:28,002 --> 01:43:31,733 A la casa la bautizamos "Laguna Pacífica"... 1640 01:43:31,805 --> 01:43:36,174 porque buscábamos un lugar de curación y paz. 1641 01:43:38,946 --> 01:43:41,506 ¿Opina algo sobre su vida personal? 1642 01:43:41,582 --> 01:43:43,140 Sí. Es personal. 1643 01:43:46,820 --> 01:43:49,345 Arnold está enterrado en Long Island. 1644 01:43:49,423 --> 01:43:52,551 Jesse recibió los $250.000 del seguro de su padre. 1645 01:44:05,239 --> 01:44:10,768 Tras cumplir 13 años de su condena, Jesse salió de prisión. 1646 01:44:13,747 --> 01:44:15,908 David ha ido a recogerlo. 1647 01:44:15,983 --> 01:44:17,109 ¡Dios mío! 1648 01:44:19,153 --> 01:44:20,518 ¿Cómo estás? 1649 01:44:22,056 --> 01:44:23,853 ¡Dios mío! 1650 01:44:23,924 --> 01:44:25,084 ¡Santo Dios! 1651 01:44:28,729 --> 01:44:30,663 Elaine espera para ver a Jesse... 1652 01:44:30,731 --> 01:44:32,722 por primera vez desde su liberación. 1653 01:44:35,803 --> 01:44:38,271 - ¿Es él? - Puede ser. 1654 01:44:38,339 --> 01:44:39,829 Mierda. 1655 01:44:49,416 --> 01:44:51,611 ¡Ay, Dios mío! 1656 01:44:56,223 --> 01:44:57,713 Servicio de habitaciones. 1657 01:45:02,429 --> 01:45:03,987 ¡Dios mío! 1658 01:45:04,064 --> 01:45:06,692 ¿Ha pedido un hijo? ¿Me buscaba? 1659 01:45:16,110 --> 01:45:18,135 ¡Sorpresa! 1660 01:45:18,212 --> 01:45:20,180 Mírame. Mírame. 1661 01:45:30,181 --> 01:45:32,981 Ripped by: SkyFury 1662 01:45:33,081 --> 01:45:43,081 Download movie subtitles or Load it directly from url on TheSubtitles.net131726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.