All language subtitles for Zarak (1956)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Corsican
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:00,794 --> 00:03:02,989
Bom, as pessoas tribais Haranzhai.
2
00:03:03,697 --> 00:03:08,134
Eu posso fazer um arco-chefe Haranzhai
frente, honrou seu pai?
3
00:03:08,602 --> 00:03:11,264
Haji Khan nĂŁo pode ser incomodado.
4
00:03:11,471 --> 00:03:15,931
Talvez vocĂȘ pode dizer que eles estĂŁo aqui,
que vĂȘm de longe e que trouxeram presentes.
5
00:03:15,976 --> 00:03:19,207
NĂŁo pode ser incomodado, Ă© com suas esposas.
6
00:03:19,446 --> 00:03:22,006
Com uma de suas esposas.
7
00:03:22,415 --> 00:03:25,009
E eu nĂŁo sou sua esposa favorita, Haji?
8
00:03:25,852 --> 00:03:28,753
A esposa favorita tem olhos para ver
,
9
00:03:28,788 --> 00:03:31,621
Um corpo que ser alcançado e
uma mente para se opor.
10
00:03:33,994 --> 00:03:35,660
O que aconteceu?
11
00:03:35,695 --> 00:03:37,492
Merchant Akbar estĂĄ aqui.
12
00:03:37,864 --> 00:03:42,402
Corte suas mĂŁos, porque eu estava enganado Ășltima negĂłcios
.
13
00:03:42,437 --> 00:03:44,632
Eu acho que, na verdade...
14
00:03:46,706 --> 00:03:50,110
Maldito minhas esposas,
o que me dĂĄ ser estĂșpido.
15
00:03:50,145 --> 00:03:51,378
Deixe-o esperar.
16
00:03:51,413 --> 00:03:52,504
Hey.
17
00:03:52,779 --> 00:03:58,518
Comprar algumas roupas, seda...
afogĂĄ-los pele bonita.
18
00:03:58,553 --> 00:04:01,453
Materiais ricos, e mais como presentes.
19
00:04:01,621 --> 00:04:05,648
Se vocĂȘ usar pouca diplomacia e pouco
pode forçar...
20
00:04:06,059 --> 00:04:07,959
Pode entrar agora.
21
00:04:11,531 --> 00:04:17,561
Sra E vocĂȘ, ninguĂ©m pode
para vĂȘ-lo, nem mesmo uma opção de venda de onda.
22
00:05:38,151 --> 00:05:40,381
Por que vocĂȘ deve ficar aqui?
23
00:05:40,887 --> 00:05:42,684
Eu sou o filho mais velho.
24
00:05:43,490 --> 00:05:46,926
Zarak... VĂĄ aqui.
25
00:05:47,127 --> 00:05:49,493
Leve-me de volta para o meu povo.
26
00:05:50,897 --> 00:05:54,100
Se eu ficar aqui eu vou morrer.
27
00:05:54,135 --> 00:05:55,300
Salma...
28
00:05:55,335 --> 00:05:57,496
VocĂȘ Ă© uma das mulheres de meu pai.
29
00:05:57,537 --> 00:05:59,300
Se ele sai...
30
00:05:59,372 --> 00:06:01,840
VocĂȘ mim e ele e vergonha trazer.
31
00:06:01,875 --> 00:06:03,742
E, para minha vergonha, que tal?
32
00:06:03,777 --> 00:06:05,677
Sendo vendido, o homem que eu odeio
?
33
00:06:06,546 --> 00:06:08,446
Isso nĂŁo Ă© vergonha?
34
00:06:08,715 --> 00:06:10,750
NĂŁo pode haver nada feito.
35
00:06:10,785 --> 00:06:12,547
Tem que ficar.
36
00:06:23,229 --> 00:06:24,594
Retorno.
37
00:06:34,708 --> 00:06:36,676
NĂŁo venha perto de mim.
38
00:06:36,910 --> 00:06:38,878
Nunca mais fale comigo.
39
00:06:39,179 --> 00:06:41,704
Não tente manchar a reputação,
meu pai.
40
00:06:42,182 --> 00:06:45,185
Se fizer isso, eu vou ser forçado a ter o seu
furar esse punhal no coração.
41
00:06:45,220 --> 00:06:47,983
Now! FazĂȘ-lo agora!
42
00:06:59,933 --> 00:07:02,333
UcideĂŸi-los! UcideĂŸi os dois!
43
00:07:03,803 --> 00:07:06,271
Na frente dos meus olhos,
ucideĂŸi-los!
44
00:07:09,843 --> 00:07:13,609
Espere!
Com uma faca Ă© muito rĂĄpido, muito misericordioso.
45
00:07:13,646 --> 00:07:16,171
Pegue meu filho e biciuiĂŸi-lo.
46
00:07:16,216 --> 00:07:17,684
BiciuiĂŸi-lo atĂ© a morte.
47
00:07:17,719 --> 00:07:20,209
NĂŁo! NĂŁo, a culpa Ă© minha!
48
00:07:20,253 --> 00:07:23,086
Zarak nĂŁo Ă© culpa dele!
Ă minha culpa!
49
00:07:23,223 --> 00:07:24,918
Zarak!
50
00:07:25,692 --> 00:07:28,092
Minha esposa Ă© confuso.
51
00:07:28,128 --> 00:07:31,689
DuceĂŸi um Chamain as colinas legaĂŸi
e rochas.
52
00:07:32,699 --> 00:07:34,997
Claro,
morre.
53
00:07:35,034 --> 00:07:38,094
NĂŁo, Haji Khan...
vindemi mil.
54
00:07:55,088 --> 00:07:56,578
Abençoado seja.
55
00:07:56,956 --> 00:07:58,725
VocĂȘ vem agora?
56
00:07:58,760 --> 00:08:00,249
A partir de Meca.
57
00:08:00,426 --> 00:08:02,295
A meu ver, eu nĂŁo
um mau momento.
58
00:08:02,330 --> 00:08:04,490
I deve punir um cĂŁo.
59
00:08:06,800 --> 00:08:09,462
HĂĄ que de alguma forma Zarak, seu filho maior
?
60
00:08:09,636 --> 00:08:11,703
Quer dizer, o maior inimigo do meu.
61
00:08:11,738 --> 00:08:14,502
- Quer dizer que vocĂȘ nunca ouviu falar?
- Ele foi traĂdo.
62
00:08:14,974 --> 00:08:18,143
Isso trouxe vergonha para mim e minha famĂlia
.
63
00:08:18,178 --> 00:08:21,881
Como vergonha, porque tinha de Bath
na frente de mulheres?
64
00:08:21,916 --> 00:08:23,371
Sim, tanta vergonha.
65
00:08:23,449 --> 00:08:26,418
Isso vai ser um aviso,
para todos eles.
66
00:08:27,320 --> 00:08:29,322
Ele tem os olhos de uma ĂĄguia.
67
00:08:29,357 --> 00:08:30,989
Uma das hienas.
68
00:08:31,024 --> 00:08:33,258
Hiena Ă© hrĂŁneÂște com a morte, filho.
69
00:08:33,293 --> 00:08:36,027
Zarak não vai esperar até que eu morra.
70
00:08:36,062 --> 00:08:39,327
- Ele vai chorar em seu funeral.
- Vou rir dele.
71
00:08:39,365 --> 00:08:40,465
E escreveu:
72
00:08:40,500 --> 00:08:42,767
"Aquele que odeia e
prĂłprio sangue,
73
00:08:42,802 --> 00:08:46,139
VocĂȘ deve olhar para sua alma "
Zarak Eu oro por sua vida
74
00:08:46,174 --> 00:08:47,174
No
75
00:08:47,440 --> 00:08:50,109
Eu rezo para a vida, o maior
seu filho
76
00:08:50,144 --> 00:08:51,633
Vida do Zarak
77
00:08:53,413 --> 00:08:59,185
Sf para seu arco
e apenas por isso, posso ter o seu dar-me rezar
78
00:08:59,220 --> 00:09:00,743
deixĂĄ-lo para baixo
79
00:09:02,055 --> 00:09:03,886
o expulsou da aldeia
80
00:09:04,657 --> 00:09:06,682
Leve-o na minha cara
81
00:09:07,961 --> 00:09:10,429
vocĂȘ declarar bandido
82
00:09:10,797 --> 00:09:14,733
Um bandido para mim e para todo o meu povo
83
00:09:18,371 --> 00:09:20,862
Se vocĂȘ trĂŁiĂŸi muitos anos, Santo
84
00:09:41,160 --> 00:09:43,253
deixĂĄ-lo passar
85
00:09:43,329 --> 00:09:44,728
ferido ele!
86
00:09:46,165 --> 00:09:48,463
Ferido ele!
87
00:10:04,851 --> 00:10:07,553
Ă um aviso, irmĂŁo.
Podemos ser o prĂłximo.
88
00:10:07,588 --> 00:10:09,282
NĂŁo, e se juntou, Zarak.
89
00:10:09,355 --> 00:10:11,724
- Mentes Thi perdido?
- NĂŁo, eu sĂł achei.
90
00:10:11,759 --> 00:10:14,386
- Zarak E um bandido.
- Um bandido Ă© um homem livre.
91
00:10:14,627 --> 00:10:18,461
Livre da tirania do Haji,
nosso pai honrosa.
92
00:10:18,598 --> 00:10:20,623
- Fique se quiser.
- Wait.
93
00:10:21,501 --> 00:10:23,696
Se logado tenho medo, ficar.
94
00:10:43,256 --> 00:10:46,891
PROVĂNCIA DE NOROESTE
"RECOMPENSA 5.000 rĂșpias
95
00:10:46,926 --> 00:10:50,487
por informaçÔes que levem à captura
Zarak Khan, O HARANZHAl tribo".
96
00:11:02,108 --> 00:11:04,277
Sobre o quĂŁo longe Ă© Fort Abbott?
97
00:11:04,312 --> 00:11:06,344
Eu diria que cerca de 32 km.
98
00:11:06,379 --> 00:11:08,939
- Para o Ziarat?
- Cerca de 48 km.
99
00:11:09,082 --> 00:11:10,962
VocĂȘ estĂĄ impaciente para chegar ao seu trabalho,
senhor?
100
00:11:10,986 --> 00:11:13,011
Bem, eu jĂĄ percorreu um longo caminho.
101
00:11:17,957 --> 00:11:19,720
Camel quem Ă© essa?
102
00:11:20,693 --> 00:11:22,422
RetirĂĄ-lo na estrada.
103
00:11:23,529 --> 00:11:25,724
Bom lugar para um cochilo.
104
00:11:34,440 --> 00:11:37,500
Ei, isso Ă© um homem.
Deixe ele em paz.
105
00:11:37,610 --> 00:11:39,210
Eu disse que Ă© suficiente!
106
00:11:39,245 --> 00:11:42,078
- Agora, saia do caminho.
- Me perdoado, Sahib.
107
00:11:42,181 --> 00:11:44,342
Este animal, eu sĂł trazer
problemas.
108
00:11:44,384 --> 00:11:48,321
Ontem, eu tive que pagar uma grande soma de dinheiro
, quando mordido um policial.
109
00:11:48,356 --> 00:11:50,346
VocĂȘ tem a minha simpatia e policial.
110
00:11:50,390 --> 00:11:51,889
Leve-a para fora do caminho.
111
00:11:51,924 --> 00:11:54,449
Ama mĂșsica, como uma cobra.
112
00:12:10,309 --> 00:12:11,708
Your Turn!
113
00:12:14,113 --> 00:12:15,876
Permita-se para baixo!
Permita-se para baixo!
114
00:12:15,915 --> 00:12:17,246
Permita-se para baixo todos sabem!
115
00:12:24,390 --> 00:12:27,484
Your Turn! Transforme-se, proÂștilor!
116
00:12:27,593 --> 00:12:30,289
- Transforme-se aqui! Your Turn!
- Vamos!
117
00:12:30,363 --> 00:12:32,630
Sarge, trazĂȘ-los de volta!
118
00:12:32,665 --> 00:12:34,963
Trazer de volta essas duas pessoas!
119
00:13:20,546 --> 00:13:24,573
Eu peguei dois de seus homens Zarak,
mas dois dos nossos homens deserta, senhor.
120
00:14:13,833 --> 00:14:16,297
VocĂȘ nĂŁo disse que eles sĂŁo 32 km, atĂ© Fort Abbott
?
121
00:14:16,332 --> 00:14:18,761
NĂŁo Ă© muito, senhor.
HĂĄ mais de 29 km.
122
00:14:27,480 --> 00:14:30,972
"Fort ABBOTT"
123
00:14:50,102 --> 00:14:52,536
Leve todas as coisas e jogĂĄ-los no
fogo.
124
00:14:54,807 --> 00:14:56,474
ProÂști, idiotas!
125
00:14:56,509 --> 00:14:58,773
Poderia ser algo importante lĂĄ.
126
00:15:08,354 --> 00:15:11,791
Portanto, este Ă© o major, que veio de
que lidar comigo pessoalmente.
127
00:15:11,826 --> 00:15:13,850
Sobre este falou em Ziarat.
128
00:15:13,893 --> 00:15:15,459
Quando virĂĄ o novo Maior
129
00:15:15,494 --> 00:15:18,764
NĂŁo haverĂĄ
bandidos durante uma distĂąncia de 160 km na passagem de Khyber.
130
00:15:18,799 --> 00:15:22,291
Finalmente, finalmente. NĂŁo haverĂĄ Zarak Khan
.
131
00:15:23,769 --> 00:15:26,135
Em particular, Zarak Khan.
132
00:15:26,572 --> 00:15:28,403
VocĂȘ Ă© a primeira da lista.
133
00:15:31,043 --> 00:15:32,943
Eu gosto de ser o primeiro.
134
00:15:34,213 --> 00:15:36,147
VocĂȘ sabe, parece impossĂvel.
135
00:15:36,415 --> 00:15:38,946
VocĂȘ disse que, Youssuff,
foi capturado?
136
00:15:38,981 --> 00:15:41,477
Eu desobedeci ordens.
A merecia.
137
00:15:41,520 --> 00:15:43,044
Kasim...
138
00:15:43,723 --> 00:15:45,714
VocĂȘ vai para Youssuff e Biri.
139
00:15:45,891 --> 00:15:48,291
Ă preciso ter and-mouth
se ele quer sas manter idioma.
140
00:15:48,315 --> 00:15:50,061
Eles vĂŁo reconhecer imediatamente.
141
00:15:50,096 --> 00:15:52,792
NĂŁo, e se vocĂȘ estĂĄ sem a sua bela
uniforme.
142
00:15:52,999 --> 00:15:56,298
Mas sem uniformes, poderĂamos ser enforcado,
como desertores.
143
00:15:56,335 --> 00:15:58,428
VocĂȘ sĂł sente uma vez.
144
00:16:01,007 --> 00:16:04,374
VocĂȘ tem que ter o seu grande
repetir uma vez o seu irmĂŁo?
145
00:16:07,480 --> 00:16:10,381
Depois de tudo isso, eu poderia simplesmente pendurar
.
146
00:16:11,817 --> 00:16:13,842
E nĂłs sentimos apenas uma vez.
147
00:16:23,629 --> 00:16:26,530
Ainda realizada
um ataque a um real Caruth.
148
00:16:26,599 --> 00:16:29,329
Se permitirmos que a sua Zarak Khan
de fugir com isso,
149
00:16:30,369 --> 00:16:32,496
NĂłs encorajamos outra revolta.
150
00:16:32,638 --> 00:16:34,573
E vocĂȘ se lembra Ășltima pode trazer,
Coronel?
151
00:16:34,608 --> 00:16:36,040
Lembro-me muito bem.
152
00:16:36,075 --> 00:16:38,177
Veiu E como vocĂȘ lida com este episĂłdio?
153
00:16:38,212 --> 00:16:40,077
I vai queimar a vila, seu pai,
154
00:16:40,112 --> 00:16:44,412
E eu vou punir cada homem, para cada dia em que Zarak Khan
Ă© destrĂŁbĂŁleazĂŁ.
155
00:16:44,650 --> 00:16:46,914
Eu prometo que vou pegar
uma semana.
156
00:16:48,454 --> 00:16:50,149
Provavelmente morto.
157
00:16:50,189 --> 00:16:51,891
Ninguém peça.
158
00:16:51,926 --> 00:16:53,090
Eu entendo.
159
00:16:53,125 --> 00:16:55,719
Se isso vai ser bom para mim,
eu vou ser muito feliz.
160
00:16:56,729 --> 00:16:58,914
Enquanto eu tenho um servo aqui
,
161
00:16:58,949 --> 00:17:01,099
Meu trabalho serĂĄ o de proteger as pessoas.
162
00:17:01,133 --> 00:17:03,863
E eu nĂŁo vou deixĂĄ-lo sofrer por causa deste
bandido, Zarak.
163
00:17:04,704 --> 00:17:06,804
Eu sei que Ă© um trabalho difĂcil.
164
00:17:06,839 --> 00:17:09,199
Mas eu acho que eu sabia sobre isso,
quando cheguei aqui.
165
00:17:09,223 --> 00:17:10,241
Sim.
166
00:17:10,276 --> 00:17:13,370
E Ă s vezes temos pontos de vista diferentes.
167
00:17:13,779 --> 00:17:16,681
Tribos locais falam
através, lngram:
168
00:17:16,716 --> 00:17:21,050
"Quando Deus terminou mundo,
jogou rĂŁmĂŁÂșiĂŸele aqui."
169
00:17:23,422 --> 00:17:25,942
Sim, este lugar Ă© diferente
em direção aquele em que vocĂȘ servido antes
170
00:17:25,966 --> 00:17:29,697
Esta Ă© uma terra, cru, ĂĄspero,
infeliz e primitiva.
171
00:17:30,363 --> 00:17:32,854
Aqui, como se vocĂȘ estĂĄ de volta na Idade MĂ©dia
.
172
00:17:33,065 --> 00:17:36,728
VocĂȘ vai ter que obiÂșnuieÂști,
com outra forma de pensar.
173
00:17:36,869 --> 00:17:39,537
Com um moralmente completamente diferente.
174
00:17:39,572 --> 00:17:42,807
Sim. Pilhagem, pilhagem,
assassinatos, saques, estupros.
175
00:17:42,842 --> 00:17:47,446
Mas nĂłs, ocidentais civilizados, chamada
banditismo aqui, um modo de vida.
176
00:17:47,481 --> 00:17:51,584
Como algumas instituiçÔes respeitåveis,
que temos em casa.
177
00:17:51,619 --> 00:17:54,270
Apenas uma coisa importa.
178
00:17:54,305 --> 00:17:56,887
Courage.
Perde-lo ou mantĂȘ-lo.
179
00:17:56,922 --> 00:18:00,359
Venha para pensar sobre isso,
eu perdi um pouco do que hoje.
180
00:18:00,394 --> 00:18:03,062
Além do fato de que perdemos o Real Caruth.
181
00:18:03,097 --> 00:18:05,045
Bem, um pouco.
182
00:18:05,080 --> 00:18:06,994
Way, lngram.
183
00:18:07,199 --> 00:18:09,868
VocĂȘ observou essas manchas sobre a mesa?
184
00:18:09,903 --> 00:18:12,538
Sim, tenho observado.
Tem uma histĂłria para eles?
185
00:18:12,573 --> 00:18:14,370
Eu falei sobre uma revolta.
186
00:18:14,405 --> 00:18:16,167
Iniciado neste lugar.
187
00:18:16,208 --> 00:18:18,377
Dois amigos do nosso jogo aqui,
como nĂłs.
188
00:18:18,412 --> 00:18:20,004
Não havia ninguém na sala.
189
00:18:20,179 --> 00:18:22,615
Eles quebraram janelas.
190
00:18:22,650 --> 00:18:24,276
Centenas .
191
00:18:24,383 --> 00:18:28,120
Lutei nossos amigos,
mas foram cortados em pedaços.
192
00:18:28,155 --> 00:18:30,723
E entĂŁo revolta,
começou a se dispersar.
193
00:18:30,758 --> 00:18:33,257
Estava se espalhando para a sua cidade
, Ziarat.
194
00:18:33,292 --> 00:18:37,922
E até que eu enviou tropas para resgatar
, todo o lugar foi chefe...
195
00:18:44,737 --> 00:18:47,729
O primeiro na lista.
Bem-vindo.
196
00:18:53,612 --> 00:18:55,102
"ZlARAT."
197
00:19:51,470 --> 00:19:53,131
Diga-lhe que Ă© uma ordem.
198
00:19:53,172 --> 00:19:56,903
Diga-lhe que vocĂȘ tem que Trimithi aqui
se DSIN nova mistura de grĂŁos.
199
00:19:57,710 --> 00:20:00,770
Caporale, aqui estĂŁo dois dos
pessoas que desertaram.
200
00:20:24,203 --> 00:20:27,006
Zarak? Zarak? Que negĂłcio que temos com Zarak
?
201
00:20:27,041 --> 00:20:29,359
Principais Sahib, a verdade Ă© a verdade.
202
00:20:29,394 --> 00:20:31,553
Se falamos, nĂłs terminamos.
203
00:20:31,588 --> 00:20:33,677
O homem jĂĄ confessou.
204
00:20:33,712 --> 00:20:36,408
- Do Zarak Khan o seu lĂder?
- Ă verdade.
205
00:20:39,919 --> 00:20:41,652
Meu julgamento E:
206
00:20:41,687 --> 00:20:46,392
Serå pago através de cartas
por 500 rĂșpias cada, para a caixa postal prĂŁduirea.
207
00:20:46,427 --> 00:20:48,893
Mas Sahib, somos pobres,
nĂŁo tem misericĂłrdia?
208
00:20:48,928 --> 00:20:52,231
Youssuff,
estĂĄ condenado a 6 meses de prisĂŁo em Fort Abbott.
209
00:20:52,266 --> 00:20:53,591
Sargento, escolta e levĂĄ-lo lĂĄ,
por favor.
210
00:20:53,592 --> 00:20:54,859
Sim, senhor.
211
00:21:22,861 --> 00:21:24,556
DĂȘ a si mesmo a maneira!
212
00:21:25,664 --> 00:21:27,427
Escapou novamente!
213
00:21:27,466 --> 00:21:29,127
DĂȘ a si mesmo a maneira!
214
00:21:31,203 --> 00:21:33,330
Traga rĂĄpido, doutor!
215
00:21:33,906 --> 00:21:35,533
Vem cĂĄ depressa e dar uma olhada!
216
00:21:38,143 --> 00:21:40,976
Eu cortei idioma.
217
00:21:47,920 --> 00:21:50,445
Quando vocĂȘ vĂȘ-lo em seu irmĂŁo
novamente, diga-lhe...
218
00:21:50,489 --> 00:21:53,185
Diga-lhes que o tempo estĂĄ a esgotar-se
.
219
00:22:45,844 --> 00:22:49,109
Obrigado. Traga-me, por favor,
bagagem.
220
00:23:19,445 --> 00:23:21,612
- Michael!
- Cathy.
221
00:23:21,647 --> 00:23:23,914
Recepção bonita de
um marido amoroso.
222
00:23:23,949 --> 00:23:27,753
- O que vocĂȘ estĂĄ fazendo aqui?
- Eu pensei que para obter o seu sĂŁo uma agradĂĄvel surpresa.
223
00:23:27,788 --> 00:23:29,753
Parece, Ă© bastante caro.
224
00:23:29,788 --> 00:23:32,882
Ficaram presos sob juramento falso,
sob o corpo de centenas de civis mortos.
225
00:23:33,992 --> 00:23:36,562
Bem, talvez nĂŁo deveria
incomoda.
226
00:23:36,597 --> 00:23:38,723
VocĂȘ nĂŁo parece muito feliz NIM respeita isso.
227
00:23:39,932 --> 00:23:41,665
NĂŁo, eu estou bem.
228
00:23:41,700 --> 00:23:44,703
SĂł que eu queria que esse bandido,
Zarak Khan banido do territĂłrio.
229
00:23:44,738 --> 00:23:46,534
Eu posso bater e eu vou.
230
00:23:46,572 --> 00:23:48,172
Isso Ă© a Ășltima coisa,
que farei.
231
00:23:48,196 --> 00:23:50,357
O que Ă©?
Quem Ă© Zarak Khan?
232
00:23:51,143 --> 00:23:54,546
Tudo começou hå 7 anos, quando
seu pai lhe disse Ămpios.
233
00:23:54,581 --> 00:23:56,912
Parece que ele tentou roubar uma de suas esposas
.
234
00:23:56,949 --> 00:23:59,315
Mais valioso do que Caruth
e algumas armas.
235
00:23:59,985 --> 00:24:02,454
Em seguida, ele foi No.1
virou territĂłrio bandido.
236
00:24:02,489 --> 00:24:05,753
Enganado nĂłs a cada
tempo e tarde.
237
00:24:05,858 --> 00:24:10,095
Ă como eles dizem...
escorregadio.
238
00:24:10,130 --> 00:24:11,829
O que significa isso?
239
00:24:11,864 --> 00:24:14,697
Bem, Ă© difĂcil de pegar.
240
00:24:15,100 --> 00:24:17,302
Deve seguir as pistas.
241
00:24:17,337 --> 00:24:19,303
Eles ! Ver?
242
00:24:19,338 --> 00:24:20,904
JĂĄ a pensar como primitivo.
243
00:24:20,939 --> 00:24:23,271
VocĂȘ vir aqui, e eu vou começar a
a pensar como um homem.
244
00:24:26,979 --> 00:24:29,174
Quantas valores camelos?
245
00:24:30,015 --> 00:24:32,108
- TrĂȘs.
- TrĂȘs?
246
00:24:33,418 --> 00:24:37,912
Este Zarak, deve aprender
que o casamento Ă© coisa honrosa.
247
00:24:37,956 --> 00:24:39,490
Quer dizer, como eu.
248
00:24:39,525 --> 00:24:42,460
Eu te encontro em qualquer lugar, a qualquer hora.
249
00:24:42,995 --> 00:24:44,292
Agora.
250
00:24:44,496 --> 00:24:46,054
Aqui.
251
00:24:53,105 --> 00:24:55,039
'Peshawar'
252
00:25:10,122 --> 00:25:12,454
Zarak, nĂłs ISM.
253
00:25:12,591 --> 00:25:15,788
- O que ism, irmĂŁo?
- Nosso pai estĂĄ morto.
254
00:25:15,994 --> 00:25:18,519
- Dead?
- Dead Sahib.
255
00:25:18,564 --> 00:25:20,297
E vocĂȘ Ă© o maior.
256
00:25:20,332 --> 00:25:22,163
O chefe da aldeia a esgotar-se.
257
00:25:24,369 --> 00:25:26,860
- Zarak?
- Saia do meu caminho.
258
00:25:28,740 --> 00:25:32,327
"Cathar em cima do muro do jardim,
259
00:25:32,362 --> 00:25:35,923
E nĂłs colocamos um tapete persa,
260
00:25:35,958 --> 00:25:39,449
ĂĂŸi'll servir chĂĄ turco
261
00:25:39,484 --> 00:25:43,284
ĂźĂŸi E eu dar um abraço persa
262
00:25:43,322 --> 00:25:47,349
Cathar em cima do muro,
263
00:25:50,562 --> 00:25:54,233
sou Ășnico como uma pequena rosa
264
00:25:54,268 --> 00:25:56,466
esperando na sombra,
265
00:25:56,501 --> 00:26:00,267
Eu preciso do seu sorriso radiante,
266
00:26:00,305 --> 00:26:04,537
DĂȘ-me seu sorriso radiante
267
00:26:05,377 --> 00:26:08,947
Estou certo de que hĂĄ pequena rosa
268
00:26:08,982 --> 00:26:10,914
E vocĂȘ assume,
269
00:26:10,949 --> 00:26:14,544
Acho que eu gosto muito,
270
00:26:14,586 --> 00:26:18,188
NĂŁo, eu odeio isso. "
271
00:26:18,223 --> 00:26:21,676
" Cathar em cima do muro do jardim
272
00:26:21,711 --> 00:26:25,222
E nĂłs colocamos um tapete persa,
273
00:26:25,257 --> 00:26:28,699
ĂĂŸi'll servir Turquia chĂĄ
274
00:26:28,734 --> 00:26:32,604
ĂĂŸi irĂĄ fornecer um abraço persa "
275
00:26:32,639 --> 00:26:36,342
CĂĄtaros na parede
276
00:26:36,377 --> 00:26:40,645
CĂĄtaros na parede
277
00:26:40,680 --> 00:26:44,914
CĂĄtaros na parede
278
00:29:43,228 --> 00:29:45,594
Uma rosa para sua orelha, Sahib
279
00:29:45,764 --> 00:29:48,790
. = = Um amigo quer falar com
interior.
280
00:29:49,000 --> 00:29:50,865
Quem Ă©? Onde ele estĂĄ?
281
00:29:50,900 --> 00:29:52,730
Vou levĂĄ-lo.
282
00:29:52,938 --> 00:29:55,236
Me mostre o caminho, velho.
283
00:30:23,435 --> 00:30:28,168
VocĂȘ nĂŁo deve ter medo, mar!
284
00:30:29,741 --> 00:30:31,436
Seu idiota!
285
00:30:43,722 --> 00:30:46,782
O seu amigo esperando por vocĂȘ aqui.
286
00:31:22,894 --> 00:31:24,623
VocĂȘ queria me ver?
287
00:31:56,027 --> 00:31:58,120
Zarak!
288
00:31:58,863 --> 00:32:01,024
THI vocĂȘ me fez lembrar!
289
00:32:01,399 --> 00:32:03,560
Eu não pude nunca se esqueça
.
290
00:32:06,838 --> 00:32:08,405
Como vocĂȘ sobreviveu?
291
00:32:08,440 --> 00:32:10,533
Foi Akbar o comerciante.
292
00:32:10,575 --> 00:32:12,744
Ele salvou minha vida.
293
00:32:12,779 --> 00:32:14,541
Akbar?
294
00:32:15,213 --> 00:32:17,247
Foi muito Ăștil.
295
00:32:17,282 --> 00:32:19,443
Ele me permitiu comprar a minha liberdade de volta
.
296
00:32:32,230 --> 00:32:33,925
VocĂȘ tem um marido?
297
00:32:33,965 --> 00:32:36,058
- NĂŁo.
- Ok.
298
00:32:36,801 --> 00:32:38,530
Caso contrĂĄrio supostamente para matĂĄ-lo.
299
00:32:39,738 --> 00:32:41,899
VocĂȘ deve se casar, Salma.
300
00:32:51,249 --> 00:32:53,945
- NĂŁo, Zarak.
- Por que dizer nĂŁo?
301
00:32:54,252 --> 00:32:55,885
Assim estĂĄ escrito.
302
00:32:55,920 --> 00:32:58,946
VocĂȘ nĂŁo pode ficar com a mesma mulher se casa
que o seu pai era casado.
303
00:32:59,791 --> 00:33:02,191
Essa Ă© a lei, Zarak.
304
00:33:02,460 --> 00:33:04,690
O que a lei por nĂłs?
305
00:33:04,863 --> 00:33:07,058
Vamos fazer nossas prĂłprias leis.
306
00:33:07,766 --> 00:33:10,302
- Oh, Salma.
- NĂŁo, Zarak.
307
00:33:10,337 --> 00:33:11,599
Salma.
308
00:33:20,478 --> 00:33:23,072
Fechar noite de idade.
309
00:33:23,782 --> 00:33:26,250
I tem que voltar no acampamento.
310
00:33:32,724 --> 00:33:34,459
Isso nĂŁo Ă© a mĂŁo direita de Zarak?
311
00:33:34,494 --> 00:33:36,393
Aquele que estĂĄ sempre com ele?
312
00:33:39,364 --> 00:33:41,598
VocĂȘ estĂĄ certo. Ele Ă©
.
313
00:33:41,633 --> 00:33:43,396
Pegue um cavalo e persegue.
314
00:33:43,435 --> 00:33:45,368
Ele deveria se encontrar com Zarak.
315
00:33:45,403 --> 00:33:47,564
Vou dizer lngram e ele virĂĄ
tropas.
316
00:33:47,605 --> 00:33:49,505
Deixar sinal , podemos assistir.
317
00:34:35,954 --> 00:34:39,355
DescĂŁlecaĂŸi,
ir e esperar pelo meu sinal.
318
00:34:51,002 --> 00:34:53,061
O homem que eu assisti camp 's
.
319
00:34:53,104 --> 00:34:54,971
Zarak, e ele deve estar lĂĄ.
320
00:34:55,006 --> 00:34:57,208
Eu nunca vou ter outra chance
melhor.
321
00:34:57,243 --> 00:34:58,766
Vamos meregem.
322
00:35:31,142 --> 00:35:32,803
Não hå ninguém aqui.
323
00:35:36,714 --> 00:35:38,807
Zarak, ele escapou novamente.
324
00:35:41,753 --> 00:35:44,153
VĂĄ todos os prisioneiros na cadeia.
325
00:35:44,189 --> 00:35:46,316
Em seguida, queimar todo o lugar.
326
00:36:44,682 --> 00:36:47,276
Zarak, vamos lĂĄ!
Acordar agora!
327
00:36:49,821 --> 00:36:51,789
- Eu deveria falar com ele!
- NĂŁo, vocĂȘ nĂŁo pode ir lĂĄ.
328
00:36:51,824 --> 00:36:53,279
'S uma emergĂȘncia!
329
00:36:53,324 --> 00:36:55,258
Maritime're destruĂdo.
330
00:36:55,293 --> 00:36:58,795
Havia soldados no mercado. Eles atacaram
acampamento.
331
00:36:58,830 --> 00:37:01,833
Seus povos foram mĂŁcelĂŁriĂŸi e um com uma
olho foi capturada,
332
00:37:01,868 --> 00:37:03,596
Com os poucos que sĂŁo deixados vivos.
333
00:37:04,769 --> 00:37:07,572
A culpa Ă© minha.
A culpa Ă© minha.
334
00:37:07,607 --> 00:37:09,199
NĂŁo Ă© culpa sua.
335
00:37:10,108 --> 00:37:12,008
Mas eu sei quem Ă©.
336
00:37:20,485 --> 00:37:23,454
Vai escurecer antes de entrar
"Pesheuar" onde vocĂȘ vai.
337
00:37:23,489 --> 00:37:26,124
Peshawar, querida.
Se vocĂȘ quiser chegar lĂĄ. Peshawar.
338
00:37:26,159 --> 00:37:28,610
Eu acho que ele quer ir.
339
00:37:28,645 --> 00:37:31,027
Cuidado com essas caixas pesadas.
340
00:37:31,062 --> 00:37:33,545
VocĂȘ ainda nĂŁo acredita que
Zarak, que acabou, nĂŁo Ă©?
341
00:37:33,580 --> 00:37:36,029
- Ainda não estå na vizinhança, não é?
- NĂłs nĂŁo sabemos isso.
342
00:37:36,200 --> 00:37:39,203
Oh, bem, vai ser muito vazia,
nĂŁo Ă©, querida?
343
00:37:39,238 --> 00:37:40,638
Quando HĂĄ Zarak Khan.
344
00:37:40,673 --> 00:37:42,230
Eu me pergunto o que vai fazer.
345
00:37:42,273 --> 00:37:44,207
Eu comecei a aprender um truque.
346
00:37:44,242 --> 00:37:46,160
O que eu fiz isso sozinho,
sĂł que melhor.
347
00:37:46,195 --> 00:37:48,054
Cheguei a um bom armadilha para ele.
348
00:37:48,089 --> 00:37:50,014
Oh, diga-me.
Morrendo de vontade de ouvir.
349
00:37:50,049 --> 00:37:51,939
Segredos profissionais que podem ser Ășteis.
350
00:37:52,584 --> 00:37:55,815
VocĂȘs, homens devem ter as mulheres
que tornam armadilhas para vocĂȘ.
351
00:37:56,087 --> 00:37:57,952
Vamos ver como eu iria pegĂĄ-lo I
.
352
00:37:57,989 --> 00:38:00,583
-'re Ainda nĂŁo estĂĄ pronto?
- Ainda nĂŁo.
353
00:38:02,193 --> 00:38:04,320
- Batista?
- Sim.
354
00:38:04,362 --> 00:38:06,062
- Dinheiro?
- Sim.
355
00:38:06,097 --> 00:38:08,831
Dinheiro?
Tudo bem.
356
00:38:08,866 --> 00:38:12,962
Em seguida, "Pesheuar" Peshawar
Eu quero dizer, aqui nĂłs vimos isso.
357
00:38:54,912 --> 00:38:56,379
NĂŁo!
358
00:38:58,116 --> 00:39:00,778
NĂŁo! NĂŁo!
359
00:39:01,552 --> 00:39:03,520
Obter fora do caminho.
360
00:39:06,858 --> 00:39:09,383
Eu tenho uma mensagem, eu quero que ele
transmiĂŸi para mim.
361
00:39:15,933 --> 00:39:17,802
"PROCESSO foi transferido para FORT ABBOTT
362
00:39:17,837 --> 00:39:19,903
PREDAĂI-prisioneiros sargento
363
00:39:19,938 --> 00:39:21,969
COM cĂłpia deste registros mensagem"
364
00:39:39,657 --> 00:39:42,760
Sim, tudo parece estar bem.
365
00:39:42,795 --> 00:39:44,193
Traga dinheiro.
366
00:39:44,962 --> 00:39:48,466
SemnaĂŸi para a recepção
sargento, por favor.
367
00:39:48,501 --> 00:39:49,763
Sim, excelente.
368
00:39:49,801 --> 00:39:52,804
Bem, eu tenho que admitir que eu estou contente que
livrar dos criminosos que.
369
00:39:52,839 --> 00:39:55,640
Alguns presos muito maus.
Realmente muito mau.
370
00:39:55,675 --> 00:39:57,631
Alguns indivĂduos antipĂĄticos.
371
00:40:03,448 --> 00:40:05,177
Sim, excelente.
372
00:40:05,249 --> 00:40:08,912
O suficiente para apenas jogar um olhar
ver alguns porcos sĂŁo miserĂĄveis.
373
00:40:09,387 --> 00:40:12,083
Eu nĂŁo tenho medo de cĂŁes ĂŁÂștia!
374
00:40:12,890 --> 00:40:16,225
Eu vejo que vocĂȘ Ă© um bom soldado.
375
00:40:16,260 --> 00:40:19,330
Eu nĂŁo tenho vergonha de admitir que eu sou feliz,
que Ă© visto pela Ășltima vez.
376
00:40:19,365 --> 00:40:23,468
Em particular, a autorização de um telegrama
Ingram major.
377
00:40:23,503 --> 00:40:26,232
Fique Zarak que Ă© feito inteiramente?
378
00:40:27,071 --> 00:40:28,732
Como Ă© bom.
379
00:40:29,474 --> 00:40:32,136
Agora ĂźĂŸi
irĂĄ demonstrar como os cĂŁes devem ser tratados ĂŁÂștia.
380
00:40:34,479 --> 00:40:36,447
Algo reta.
381
00:40:38,082 --> 00:40:40,107
Eu odeio o cheiro de vocĂȘ.
382
00:40:40,451 --> 00:40:42,051
Porcos!
383
00:40:42,086 --> 00:40:43,644
Eu odeio o cheiro vocĂȘ!
384
00:40:44,789 --> 00:40:46,882
VocĂȘ me dĂĄ uma razĂŁo...
385
00:40:47,325 --> 00:40:51,284
Uma das razĂ”es que vocĂȘ pode matar
vai fazer-me um grande prazer.
386
00:40:51,329 --> 00:40:53,422
Eu quero vĂȘ-lo todos mortos.
387
00:40:55,266 --> 00:40:56,927
VocĂȘ ouve o que eu disse?
388
00:40:56,968 --> 00:40:58,299
Lembre-se!
389
00:41:28,366 --> 00:41:30,061
Aviso!
390
00:41:35,373 --> 00:41:36,670
Vamos!
391
00:41:38,976 --> 00:41:42,246
Criminosos, ladrÔes, bandidos,
392
00:41:42,281 --> 00:41:44,771
Assassinos.
393
00:41:45,082 --> 00:41:48,848
criminosos, bandidos, assassinos,
394
00:41:49,387 --> 00:41:51,082
Hoth!
395
00:41:51,389 --> 00:41:52,913
Vamos!
396
00:42:02,934 --> 00:42:04,731
Hoth.
397
00:42:05,670 --> 00:42:07,365
Pare de si mesmo!
398
00:42:11,275 --> 00:42:12,970
Bandidos!
399
00:42:23,955 --> 00:42:26,287
Vamos !
Para levantĂĄ-los e ir!
400
00:42:30,061 --> 00:42:31,653
Glad're feliz.
401
00:42:34,565 --> 00:42:36,260
E eu estou feliz.
402
00:42:37,835 --> 00:42:42,465
Bem, se vocĂȘ nĂŁo me pergunte por quĂȘ
, ĂźĂŸi'll dizer.
403
00:42:43,374 --> 00:42:45,205
Vou tomar uma esposa.
404
00:42:46,811 --> 00:42:48,779
VocĂȘ estĂĄ louco?
405
00:42:48,813 --> 00:42:51,839
Por que homens como nĂłs, as esposas?
406
00:42:52,250 --> 00:42:55,310
Uma mulher Ă© uma coisa, mas o casamento?
407
00:42:55,419 --> 00:42:57,512
Quem vocĂȘ quer tomar, a esposa?
408
00:42:57,555 --> 00:42:59,216
Quem mais se nĂŁo Salma?
409
00:42:59,257 --> 00:43:04,695
Mas estĂĄ escrito que,
beleza das mulheres nĂŁo devem ser divididos.
410
00:43:06,864 --> 00:43:08,661
O que vocĂȘ disse?
411
00:43:09,901 --> 00:43:12,870
- O que vocĂȘ disse?
- Eu nĂŁo disse nada.
412
00:43:13,004 --> 00:43:15,370
Ou falar muito ou pouco pradaria!
413
00:43:15,406 --> 00:43:17,106
O que vocĂȘ disse?
414
00:43:17,141 --> 00:43:20,577
NĂŁo Ă© fĂĄcil falar a
sua mão no meu pescoço.
415
00:43:21,979 --> 00:43:23,469
Falar!
416
00:44:01,686 --> 00:44:02,983
Acontece!
417
00:44:03,087 --> 00:44:05,078
Zarak vir.
418
00:44:21,505 --> 00:44:24,440
Foi a Ășltima vez, Zarak.
419
00:44:35,152 --> 00:44:37,677
VocĂȘ nĂŁo me quer mais.
420
00:44:40,658 --> 00:44:42,626
Olhe para mim, Zarak.
421
00:44:42,693 --> 00:44:46,094
Eu sou a mesma menina, que vocĂȘ tem mantido uma
braço quando éramos jovens.
422
00:46:05,976 --> 00:46:08,069
Foi sĂĄbio de vocĂȘs.
423
00:46:13,417 --> 00:46:15,009
Hassu.
424
00:46:36,907 --> 00:46:39,432
O homem assustador.
425
00:46:39,810 --> 00:46:43,041
Por um momento eu pensei...
realmente queria matĂĄ-lo.
426
00:46:43,080 --> 00:46:45,674
A queria, mas vocĂȘ sabe alguma coisa...
427
00:46:45,716 --> 00:46:47,946
Da prĂłxima vez nĂŁo serĂĄ tĂŁo fĂĄcil para ele
.
428
00:46:51,655 --> 00:46:54,695
"
Recompensa por informaçÔes 50.000 rĂșpias que pode levar Ă sua captura
429
00:46:54,719 --> 00:46:57,244
Zarak KHAN, vivo ou morto
'
430
00:47:06,036 --> 00:47:07,872
- Quantas pessoas estĂŁo?
- Cerca de 100 Sahib.
431
00:47:07,907 --> 00:47:09,954
- Tudo bem. Vamos.
- Erguer-se.
432
00:47:09,989 --> 00:47:12,002
- NĂŁo-movimento.
- Vamos deixar de ir!
433
00:47:12,042 --> 00:47:13,907
- VocĂȘ jĂĄ ouviu falar?
- Prepare puÂștile.
434
00:47:13,944 --> 00:47:15,775
VĂĄ camelo lĂĄ.
435
00:47:15,846 --> 00:47:17,211
Johnson!
436
00:47:17,414 --> 00:47:19,850
- Cobre ter seu uniforme.
- Sinto muito, senhor.
437
00:47:19,885 --> 00:47:21,550
- VocĂȘ falou a todos?
- Sim, senhor.
438
00:47:21,585 --> 00:47:23,985
Eu estou tĂŁo ansioso quanto o seu
, levĂĄ-lo em Zarak Khan.
439
00:47:24,009 --> 00:47:25,271
Assim espero.
440
00:48:22,379 --> 00:48:23,778
Traz obter o seu capuz para baixo.
441
00:48:25,249 --> 00:48:26,807
Traz obter o seu capuz para baixo!
442
00:49:03,354 --> 00:49:05,185
Sente-se aqui com as mĂŁos levantadas!
443
00:49:11,128 --> 00:49:14,655
Bem, Zarak Khan. Foi quando,
que eu esperei tanto tempo.
444
00:49:15,266 --> 00:49:17,032
Esse desejo deve ser o de Allah.
445
00:49:17,067 --> 00:49:20,400
E prĂŁduirile e assassinatos foram todos
desejo Allah?
446
00:49:20,571 --> 00:49:22,129
Quem sabe?
447
00:49:22,172 --> 00:49:23,974
Eu aprendi muito de vocĂȘ, Zarak.
448
00:49:24,009 --> 00:49:25,566
Hoje Ă© a prova.
449
00:49:25,676 --> 00:49:27,610
E eu aprendi muito com vocĂȘ, Major.
450
00:49:27,678 --> 00:49:29,612
VocĂȘ fez o mesmo truque,
ĂźĂŸi lembra?
451
00:49:29,647 --> 00:49:31,274
A primeira vez, quando nos encontramos
.
452
00:49:31,315 --> 00:49:33,215
Mas vocĂȘ vai pagar muito mais.
453
00:49:33,250 --> 00:49:36,879
Eu traĂ.
50.000 rĂșpias deles.
454
00:49:37,588 --> 00:49:39,749
Eu espero que vocĂȘ tenha gostado, Major.
455
00:52:45,242 --> 00:52:48,439
No. CruĂŸĂŁ, filho.
456
00:52:48,512 --> 00:52:49,912
CruĂŸĂŁ-lo.
457
00:52:49,947 --> 00:52:52,142
Ă tanto a sua vida ou a minha, Sf.
458
00:52:54,218 --> 00:52:56,948
Thi pediu-lhes para cruĂŸi
vida, Zarak.
459
00:53:42,065 --> 00:53:44,001
"Fronteira noroeste."
460
00:53:44,036 --> 00:53:46,231
"AfeganistĂŁo".
461
00:55:37,814 --> 00:55:40,384
- Quem Ă©?
- Um espiĂŁo Ahmad Khan.
462
00:55:40,419 --> 00:55:41,749
TrazĂȘ-lo aqui!
463
00:55:51,795 --> 00:55:54,195
- Um espiĂŁo?
- Eu nĂŁo sou um espiĂŁo.
464
00:55:54,464 --> 00:55:56,227
Eu sou Zarak Khan.
465
00:55:56,466 --> 00:55:58,734
Ouvi, Zarak Khan.
466
00:55:58,769 --> 00:56:03,069
Por que aqui, como um mendigo
e sem um puÂșcĂŁ?
467
00:56:03,106 --> 00:56:05,475
Onde estĂŁo seus homens?
Seu cavalo?
468
00:56:05,510 --> 00:56:07,209
VocĂȘ tem trouxeram presentes.
469
00:56:07,244 --> 00:56:09,178
DĂȘ-lhe de comer cĂŁes!
470
00:56:10,981 --> 00:56:12,278
Espere!
471
00:56:13,150 --> 00:56:16,319
Eu vou deixar re
'prova que, Zarak Khan.
472
00:56:16,354 --> 00:56:18,082
VocĂȘ tem um punhal.
473
00:56:18,288 --> 00:56:20,188
Bring it on, Mahmud!
474
00:57:20,851 --> 00:57:22,580
Greetings, primo.
475
00:57:25,589 --> 00:57:28,615
Ă Fort Abbott, 48 km
distante, Ziarat.
476
00:57:28,658 --> 00:57:30,785
Cheia de riquezas.
477
00:57:30,827 --> 00:57:33,797
- Mas bem guardado.
- Apenas alguns soldados.
478
00:57:33,832 --> 00:57:35,992
E as tropas Fort Abbott?
479
00:57:36,299 --> 00:57:38,301
I que vĂȘm aqui.
480
00:57:38,336 --> 00:57:40,303
VocĂȘ toma 1.000 pessoas.
481
00:57:40,338 --> 00:57:41,964
Wed dĂĄ-me 500.
482
00:57:42,205 --> 00:57:46,801
Irei para Fort Abbott em
enquanto vocĂȘ vai para Ziarat.
483
00:57:47,144 --> 00:57:50,409
Vou derrubar o forte,
até chegar a se aproximar da fronteira.
484
00:57:50,914 --> 00:57:53,007
VocĂȘ pode fazer isso?
485
00:57:53,216 --> 00:57:55,343
Sim, eu posso fazer.
486
00:57:57,387 --> 00:57:59,082
Pergunto-me alguma coisa.
487
00:58:02,526 --> 00:58:04,687
Eu sei que meus prĂłprios montes.
488
00:58:05,162 --> 00:58:08,689
Mas hĂĄ, nem mesmo a minha cercetaÂșii
nĂŁo ser capaz de me ajudar.
489
00:58:09,032 --> 00:58:11,262
Eu deveria ser seus olhos.
490
00:58:11,601 --> 00:58:14,838
Como eu sei disso, eu vou
traidor do InglĂȘs?
491
00:58:14,873 --> 00:58:16,965
Estou em suas mĂŁos, cuz.
492
00:58:18,275 --> 00:58:21,142
HĂĄ uma recompensa de 50.000 rĂșpias
colocadas na minha cabeça.
493
00:58:22,345 --> 00:58:26,577
Poth nunca quer se render,
a ser enforcado.
494
00:58:27,484 --> 00:58:30,248
E se da sua sorte de todo ruim?
495
00:58:31,755 --> 00:58:33,586
Quem sabe o que estĂĄ escrito?
496
00:58:34,057 --> 00:58:36,048
Quem sabe, de fato.
497
00:58:37,360 --> 00:58:38,952
Vere...
498
00:58:39,663 --> 00:58:42,063
Vamos começar contra o InglĂȘs.
499
00:59:20,537 --> 00:59:22,334
NĂłs deve ser de cerca aqui.
500
00:59:23,006 --> 00:59:25,873
Isso deve nos levar cerca de 24 horas.
501
00:59:25,909 --> 00:59:27,274
Eu sei disso.
502
00:59:27,310 --> 00:59:30,074
Eu nĂŁo sou Ahmad Khan
o pai da sabedoria?
503
00:59:30,113 --> 00:59:31,746
Servo de Deus?
504
00:59:31,781 --> 00:59:34,115
Se o seu desejo Ă©,
Servo de Deus...
505
00:59:34,150 --> 00:59:37,254
Vou sair imediatamente
para encontrar a melhor rota para Ziarat.
506
00:59:37,289 --> 00:59:39,387
VĂĄ! VĂĄ!
507
00:59:39,422 --> 00:59:41,720
Se vocĂȘ, nĂŁo ĂźmbĂŁtrĂąneÂști
Nunca, cuz.
508
00:59:42,859 --> 00:59:45,293
Se e vocĂȘ nunca ĂźmbĂŁtrĂąneÂști.
509
01:00:50,827 --> 01:00:52,658
Feliz Ano Novo, querida.
510
01:00:54,164 --> 01:00:55,961
Feliz Ano Novo!
511
01:01:14,384 --> 01:01:16,249
Feliz Ano Novo!
512
01:01:16,786 --> 01:01:19,084
Feliz Ano Novo!
513
01:01:19,189 --> 01:01:21,419
Feliz Ano Novo!
514
01:02:03,800 --> 01:02:06,536
Senhoras e d-çÔes,
dar as costas, sentar clam.
515
01:02:06,571 --> 01:02:08,401
Continue a dansaĂŸi, por favor.
516
01:02:13,843 --> 01:02:15,435
O que Ă©?
517
01:02:17,180 --> 01:02:19,205
". Estou de volta VOU
forças atacaram ABBOTT
518
01:02:19,249 --> 01:02:23,583
Na madrugada do dia seguinte Zarak Khan.".
519
01:02:30,627 --> 01:02:32,994
VocĂȘ acha que a melhor rota para Ziarat?
520
01:02:33,029 --> 01:02:35,463
Sim. Estamos a meio caminho em direção
lĂĄ.
521
01:02:35,498 --> 01:02:38,097
Esconder atrĂĄs deste aumento
montanha esta noite.
522
01:02:38,132 --> 01:02:40,697
AmanhĂŁ de manhĂŁ, vocĂȘ vai atravessar e Ziarat
serĂĄ logo abaixo.
523
01:02:40,737 --> 01:02:42,705
Fort Abbott Ă© Nrod.
524
01:02:42,739 --> 01:02:44,832
ĂĂŸi I dar metade dos meus homens.
525
01:02:45,041 --> 01:02:46,541
Seja grato.
526
01:02:46,576 --> 01:02:49,340
Espera a ordem 100 vezes melhor
como vocĂȘ.
527
01:02:49,379 --> 01:02:54,050
Se fizer isso, alguns dos
tesouro serĂĄ seu.
528
01:02:54,085 --> 01:02:56,109
Vidas para sempre, generosule.
529
01:03:32,989 --> 01:03:34,820
Correu tudo bem.
530
01:03:35,125 --> 01:03:37,218
Que vocĂȘ nunca entrou
ĂźmbĂŁtrĂąneÂști nĂŁo, cuz.
531
01:04:26,075 --> 01:04:27,599
Fogo!
532
01:04:28,344 --> 01:04:29,606
Fogo!
533
01:05:20,496 --> 01:05:22,123
Ă na nossa armadilha.
534
01:05:23,032 --> 01:05:24,158
Prepare-se.
535
01:05:29,572 --> 01:05:32,664
Tradução Lb. Romeno: Cristian82.
536
01:05:48,258 --> 01:05:49,919
Levante sua !
537
01:06:11,748 --> 01:06:12,942
Geeks!
538
01:06:33,736 --> 01:06:35,328
AtacaĂŸi!
539
01:07:10,973 --> 01:07:12,235
AtacaĂŸi!
540
01:08:49,305 --> 01:08:52,536
Um sinal urgente, senhor. Ziarat, estĂĄ sob ataque de
, Zarak.
541
01:09:51,534 --> 01:09:54,697
RĂĄpido, rĂĄpido!
Vindo!
542
01:09:58,341 --> 01:10:00,969
Abra a Ala segura
dĂĄ-me o dinheiro e vocĂȘ vai viver.
543
01:10:04,213 --> 01:10:05,578
Vamos lĂĄ!
544
01:11:11,847 --> 01:11:13,542
DeixĂĄ-lo sozinho.
545
01:11:29,131 --> 01:11:30,826
SegurĂĄ-la.
546
01:12:06,435 --> 01:12:08,096
Pode ser necessĂĄrio e aquilo.
547
01:13:18,908 --> 01:13:21,877
VocĂȘ me disse que incendiaram
vila de seu pai e de prender pessoas...
548
01:13:21,912 --> 01:13:23,511
Deve obedecer-lhe.
549
01:13:23,546 --> 01:13:25,309
Ă a Ășnica maneira de fazĂȘ-lo em
, Zarak.
550
01:13:25,347 --> 01:13:26,647
Bem, Ă© tarde demais.
551
01:13:26,682 --> 01:13:28,513
NĂłs vamos para a aldeia de Haji agora.
552
01:13:59,014 --> 01:14:00,174
Hey.
553
01:14:00,483 --> 01:14:03,184
Sahib, nos honra com a sua presença.
554
01:14:03,219 --> 01:14:06,154
Mas por que trazer as tropas com ele para visitar tribos
pacifista?
555
01:14:06,188 --> 01:14:08,423
- Onde estĂĄ o seu irmĂŁo?
- NĂŁo sabemos, Sahib.
556
01:14:08,458 --> 01:14:10,542
Eu esconder-nos em nossa prĂłpria aldeia
?
557
01:14:10,577 --> 01:14:12,627
NĂłs logo aprendem que.
DĂȘ a si mesmo o caminho.
558
01:14:13,562 --> 01:14:15,329
ScotociĂŸi aldeia.
559
01:14:15,364 --> 01:14:17,127
Percorra a aldeia.
560
01:14:35,184 --> 01:14:37,066
- VocĂȘ achou alguma coisa?
- Ainda nada.
561
01:14:37,101 --> 01:14:38,948
Tenho certeza, nĂŁo na aldeia.
562
01:14:39,021 --> 01:14:41,421
Continue a olhar.
Deve estar em algum lugar.
563
01:14:42,091 --> 01:14:44,389
Sahib! Lngram Sahib.
564
01:14:44,460 --> 01:14:46,155
Um momento, por favor.
565
01:14:47,630 --> 01:14:49,630
Se Zarak chegando...
566
01:14:49,665 --> 01:14:52,930
- E nĂłs forçar a escondĂȘ-lo...
- Com dinheiro furaĂŸi, senhor...
567
01:14:53,469 --> 01:14:56,305
Sahib, irĂĄ garantir que nĂŁo serĂŁo julgados
?
568
01:14:56,340 --> 01:14:58,068
VocĂȘ tem imunidade total.
569
01:14:58,107 --> 01:15:00,624
- E a recompensa, Sahib?
- E o seu.
570
01:15:00,659 --> 01:15:03,142
E quem vai nos proteger da cĂłlera, Zarak?
571
01:15:03,179 --> 01:15:04,646
Hangman vai fazer isso.
572
01:15:05,281 --> 01:15:06,680
Onde ele estĂĄ?
573
01:15:06,982 --> 01:15:09,382
NĂłs nĂŁo disse que veio Sahib.
574
01:15:09,585 --> 01:15:10,984
Eu sĂł disse que se vocĂȘ vir.
575
01:15:11,020 --> 01:15:12,453
Agora escute aqui!
576
01:15:12,488 --> 01:15:14,956
- Ele Ă© o nosso irmĂŁo, Sahib.
- Ă um assassino.
577
01:15:15,024 --> 01:15:17,049
Ă o que dizem, Sahib.
578
01:15:17,092 --> 01:15:19,328
Sabemos que este Ă© o nosso dever
ao Governo, mas...
579
01:15:19,363 --> 01:15:22,422
Como Kasim disse, nĂŁo Ă© uma coisa fĂĄcil.
580
01:15:22,631 --> 01:15:24,826
sangue do nosso sangue.
581
01:15:25,067 --> 01:15:27,770
Brits pudéssemos honrar,
porque ajuda
582
01:15:27,805 --> 01:15:29,795
E, apagando os nossos impostos?
583
01:15:29,839 --> 01:15:32,034
NĂłs nĂŁo honrar informantes.
584
01:15:32,374 --> 01:15:34,693
Isso Ă© um entendimento do negĂłcio sujo.
585
01:15:34,728 --> 01:15:36,977
Vou falar e nĂłs pagamos tanto todos.
586
01:15:37,012 --> 01:15:39,293
Decida-se agora, ou nĂłs encontramos uma maneira de qualquer maneira
para pegĂĄ-lo.
587
01:15:39,317 --> 01:15:40,408
Sahib.
588
01:15:42,351 --> 01:15:44,046
Ă a fonte.
589
01:15:46,021 --> 01:15:47,989
VocĂȘ chegados aqui.
590
01:15:48,858 --> 01:15:51,656
Zarak, sair, ou eles vĂŁo atirar.
591
01:15:53,229 --> 01:15:55,959
Tudo bem, vocĂȘs dois!
Puxe para fora lĂĄ!
592
01:15:55,998 --> 01:15:57,989
VocĂȘ estĂĄ pronto?
Fogo!
593
01:16:00,102 --> 01:16:01,626
Puxar para trĂĄs!
594
01:16:06,108 --> 01:16:07,666
Desce.
595
01:16:41,610 --> 01:16:44,238
HĂĄ dinheiro lĂĄ, mas Zarak Khan
, desapareceu.
596
01:16:45,281 --> 01:16:47,181
Sangue, eu acho.
597
01:16:47,216 --> 01:16:48,382
Eu acho que foi atingido.
598
01:16:48,417 --> 01:16:50,408
Todo o territĂłrio a ser coberto.
599
01:16:50,753 --> 01:16:52,812
Eu acho que vai pegar
ele.
600
01:16:53,255 --> 01:16:55,052
Eu me pergunto.
601
01:19:42,724 --> 01:19:44,351
O que deseja?
602
01:19:54,002 --> 01:19:56,772
Eu mantive ĂŁÂștia, para lembrar
do meu Ăłdio por vocĂȘ.
603
01:19:56,807 --> 01:19:58,103
Fino.
604
01:20:05,581 --> 01:20:07,378
Zarak!
605
01:20:34,042 --> 01:20:37,011
Eu fui para o mercado e
Eu fi-lo eu mesmo.
606
01:20:37,212 --> 01:20:40,147
Ă hora de amoras.
607
01:20:40,182 --> 01:20:42,514
Eu fiz um bolo a partir deles para vocĂȘ.
608
01:20:43,485 --> 01:20:45,919
Zarak nĂŁo estĂĄ feliz comigo?
609
01:20:47,589 --> 01:20:49,489
Eu vĂĄ, Ziarat.
610
01:20:49,725 --> 01:20:51,249
Por quĂȘ?
611
01:20:51,527 --> 01:20:53,495
Eu ensino.
612
01:20:53,529 --> 01:20:54,962
Ninguém sabe.
613
01:20:54,997 --> 01:20:57,295
Ninguém sabe, Zarak.
614
01:20:57,332 --> 01:20:58,959
Eu sei.
615
01:20:59,101 --> 01:21:01,626
Mas se vocĂȘ voltar, eles vĂŁo cair!
616
01:21:02,538 --> 01:21:04,069
Mesmo se o fizerem, nĂŁo vai ser um castigo
617
01:21:04,070 --> 01:21:06,133
Grande o suficiente para o que eu fiz.
618
01:21:06,175 --> 01:21:08,109
NĂŁo vĂĄ, Zarak.
619
01:21:08,277 --> 01:21:10,711
Por minha causa, nĂŁo vĂĄ.
620
01:21:12,147 --> 01:21:14,274
Se vocĂȘ morrer...
621
01:21:14,750 --> 01:21:17,241
Ela vai acabar e minha vida.
622
01:21:19,421 --> 01:21:21,981
NĂłs vĂĄ embora, vocĂȘ nunca vai esquecer.
623
01:21:22,291 --> 01:21:24,690
Eu nĂŁo posso esquecer Eu matei um EspĂrito homem.
624
01:21:24,725 --> 01:21:27,089
Mas vocĂȘ esquece.
ĂĂŸi promessa de que vocĂȘ vai.
625
01:21:27,196 --> 01:21:29,259
NĂŁo vĂĄ, Zarak!
626
01:21:29,294 --> 01:21:31,322
Por favor nĂŁo deixe.
627
01:22:04,733 --> 01:22:06,132
Zarak!
628
01:22:06,768 --> 01:22:09,836
VocĂȘ deve estar louco para se render.
629
01:22:09,871 --> 01:22:12,396
Mesmo com o pegou
hĂĄ um lugar para nĂłs.
630
01:22:13,275 --> 01:22:15,209
Eu conheço um lugar que ele.
631
01:22:15,444 --> 01:22:16,741
Vem.
632
01:22:19,982 --> 01:22:22,416
... Zarak Zarak!
633
01:22:25,287 --> 01:22:26,982
ChamĂĄ-los em ceialti.
634
01:23:08,730 --> 01:23:11,893
- DuceĂŸi-nos rapidamente para a sua cabeça.
- EmergĂȘncias NĂłs ISM.
635
01:23:18,740 --> 01:23:20,040
E daĂ?
636
01:23:20,075 --> 01:23:22,544
Eu vim como amigos,
Ahmad Khan.
637
01:23:22,579 --> 01:23:25,138
- Com ism sobre Zarak.
- Onde estĂĄ Zarak?
638
01:23:26,148 --> 01:23:28,912
Nosso irmĂŁo foi ensinado
InglĂȘs.
639
01:23:28,950 --> 01:23:30,417
E prisĂŁo em Ziarat.
640
01:23:30,452 --> 01:23:32,788
Mas logo eles vĂŁo passar
em Fort Abbott.
641
01:23:32,823 --> 01:23:34,523
Provavelmente no caminho, agora.
642
01:23:34,558 --> 01:23:36,388
E assim serĂĄ e nĂłs.
643
01:23:36,692 --> 01:23:38,091
Em cavalos.
644
01:23:38,126 --> 01:23:40,758
Levante
acampamento imediatamente e ir para o esconderijo.
645
01:23:40,793 --> 01:23:43,390
Agora Ă© hora de surpreender os nossos novembro
morteiros.
646
01:23:44,333 --> 01:23:45,832
Tudo bem, Larkin.
647
01:23:45,867 --> 01:23:47,584
Faça uma escolta possĂvel.
648
01:23:47,619 --> 01:23:49,301
Eu sei que eu confio em vocĂȘ.
649
01:23:49,438 --> 01:23:51,235
Nos vemos lĂĄ.
650
01:23:55,010 --> 01:23:56,910
Eu nĂŁo sei o que vocĂȘ estĂĄ indo,
651
01:23:57,312 --> 01:23:59,379
Ou o que vocĂȘ vai fazer agora
652
01:23:59,414 --> 01:24:01,405
Mas eu estarei bem atrĂĄs de vocĂȘ.
653
01:24:02,217 --> 01:24:04,082
Apontando-o para um de vocĂȘs.
654
01:24:04,186 --> 01:24:05,983
Tire-o daqui, Sargento.
655
01:26:46,815 --> 01:26:48,517
Zarak estĂĄ entre os mortos?
656
01:26:48,552 --> 01:26:49,575
No.
657
01:26:50,519 --> 01:26:52,316
EntĂŁo escapou.
658
01:26:52,621 --> 01:26:54,486
Mas nĂłs temos, lngram.
659
01:26:56,324 --> 01:26:58,121
Coloque-o em um cavalo.
660
01:27:37,098 --> 01:27:38,759
O que eles vĂŁo fazer com, lngram?
661
01:27:38,900 --> 01:27:40,484
Mais se vive.
662
01:27:40,519 --> 01:27:42,069
Vem comigo.
663
01:28:48,937 --> 01:28:50,928
Por que eu nĂŁo matĂĄ-lo?
664
01:28:51,039 --> 01:28:54,031
Não vai acabar até Ahmad,
vai atacar espada.
665
01:28:54,943 --> 01:28:56,740
O que vocĂȘ estĂĄ esperando?
666
01:28:56,978 --> 01:28:58,809
Por que vocĂȘ nĂŁo me ensinar?
667
01:28:58,980 --> 01:29:00,914
Qual Ă© o ponto?
668
01:29:01,650 --> 01:29:04,949
Mas se vocĂȘ levar um cavalo
Poth ir para a ajuda.
669
01:29:05,587 --> 01:29:07,287
O que Ă© isso?
670
01:29:07,322 --> 01:29:10,125
Vou tentar retardĂĄ-lo,
mas vocĂȘ deve sair agora.
671
01:29:10,160 --> 01:29:11,820
Como vocĂȘ abrandar?
672
01:29:11,893 --> 01:29:13,326
Eu nĂŁo sei.
673
01:29:13,395 --> 01:29:15,295
Mas eu preciso fazer alguma coisa.
674
01:29:15,897 --> 01:29:17,592
Eu nĂŁo sei o que vocĂȘ estĂĄ indo.
675
01:29:17,666 --> 01:29:20,032
- NĂŁo hĂĄ nada para fazer?
- GrĂŁbeÂște si mesmo.
676
01:30:27,769 --> 01:30:29,569
Greetings, primo.
677
01:30:29,604 --> 01:30:32,971
Allah tem sido bom para mim,
trimiĂŸĂąndu aqui em cima.
678
01:30:33,541 --> 01:30:35,406
Enforcaram!
679
01:30:35,710 --> 01:30:38,702
E ĂźngropaĂŸi
pés em direção a Meca do.
680
01:30:38,880 --> 01:30:42,917
Antes de me matar, porque vocĂȘ quer que eu
cumpre um desejo?
681
01:30:42,952 --> 01:30:45,977
Deixe-me mostrar-lhe o major InglĂȘs,
como ele morre.
682
01:30:46,221 --> 01:30:48,155
ĂĂŸi O desejo serĂĄ cumprido.
683
01:30:48,189 --> 01:30:51,681
Enforcado muito rapidamente.
E para os fracos.
684
01:30:51,893 --> 01:30:54,862
Meu pai disse uma vez que vocĂȘ deve
ser chicoteado até a morte.
685
01:30:54,929 --> 01:30:56,760
Ele tentou, primo.
686
01:30:57,999 --> 01:31:02,060
- Mas ele falhou.
- Novembro nĂŁo deve eÂșuĂŁm.
687
01:31:03,505 --> 01:31:05,564
Biri, Kasim.
688
01:31:06,107 --> 01:31:09,058
VocĂȘ vai levar a final
deseja seu pai.
689
01:31:09,093 --> 01:31:12,009
- Não envie outro equipamento de amarração.
- Somos seus irmĂŁos.
690
01:31:12,046 --> 01:31:15,607
Quem sĂŁo estes mentirosos!
Eu nĂŁo tenho irmĂŁos.
691
01:31:15,717 --> 01:31:19,847
NĂŁo tem irmĂŁos!
Leve-a chicoteado!
692
01:31:31,232 --> 01:31:33,132
Leve-o!
693
01:31:33,168 --> 01:31:36,194
E se algum de vocĂȘ perder o chicote, antes de morrer
,
694
01:31:36,237 --> 01:31:40,537
Ele serĂĄ lançado e vocĂȘ vai sofrer por isso
.
695
01:33:04,192 --> 01:33:05,523
Major.
696
01:33:06,227 --> 01:33:07,592
Sim?
697
01:33:08,029 --> 01:33:10,725
Temos muito em comum.
698
01:33:11,132 --> 01:33:15,262
Sim, Zarak Khan tem.
699
01:33:16,638 --> 01:33:18,902
Zarak Khan.
700
01:33:19,173 --> 01:33:21,004
Zarak Khan.
701
01:33:28,616 --> 01:33:31,779
LiberĂĄ-lo e colocĂĄ-lo em
o outro em seu lugar.
702
01:34:32,580 --> 01:34:34,377
Zarak Khan...
703
01:34:35,817 --> 01:34:38,183
OdihneÂște em paz.
704
01:34:44,826 --> 01:34:49,627
Um dia eu tenho que voltar,
para colocar uma descrição aqui.
705
01:34:51,432 --> 01:34:54,026
VocĂȘ sabe o que estĂĄ escrito?
706
01:34:54,068 --> 01:34:56,002
"Quem salva uma vida,
707
01:34:56,037 --> 01:35:00,406
deve ser considerado como se ele salvou a vida de toda a humanidade
".
708
01:35:00,475 --> 01:35:05,646
NĂŁo hĂĄ maior amor do que um homem que
ato e entregar a vida para os amigos.
709
01:35:05,681 --> 01:35:08,638
Friends? Ele
Ăłdio.
710
01:35:08,683 --> 01:35:10,563
Vou dar lutador de crédito,
711
01:35:10,564 --> 01:35:14,053
Mas o que fez a
final foi um ato de desprezo para todos.
712
01:35:14,155 --> 01:35:17,556
- Odiava para terminar.
- Talvez seja assim.
713
01:35:17,592 --> 01:35:20,356
Mas nĂŁo hĂĄ nada maior do que isso.
714
01:35:20,395 --> 01:35:23,592
E deu-lhe vida,
para seus inimigos.
715
01:35:27,702 --> 01:35:35,666
Tradução Lb. Romeno: Cristian82
52161