Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:20,860 --> 00:03:21,960
ZACHARY NARRATING:
How many years
2
00:03:21,960 --> 00:03:25,447
had passed since that
night I lost Rebecca?
3
00:03:25,447 --> 00:03:28,963
And yet, the grief
still burned in my soul.
4
00:03:28,963 --> 00:03:33,329
How many countries had I
crossed in my quest for revenge?
5
00:03:33,329 --> 00:03:36,377
How many vampires had I slain?
6
00:03:36,377 --> 00:03:40,922
And how many countless more
were spawned in that time?
7
00:03:40,922 --> 00:03:47,998
For me, there is no answer,
no comfort, no rest.
8
00:03:47,998 --> 00:03:50,005
The trail of blood
led me back again
9
00:03:50,005 --> 00:03:53,771
to Eastern Europe in search
of Ash, the music lover.
10
00:05:42,129 --> 00:05:45,356
ZACHARY NARRATING: Vampires are
the spawn of many bloodlines.
11
00:05:45,356 --> 00:05:47,546
Some are monstrous
creatures forced
12
00:05:47,546 --> 00:05:50,343
to hide their
faces from society.
13
00:05:50,343 --> 00:05:53,470
Others are beings of
age-old grace walking freely
14
00:05:53,470 --> 00:05:55,058
through the world of mortals.
15
00:05:55,058 --> 00:05:56,429
[MUSIC - FRANZ LISZT,
"PIANO CONCERTO NO.
16
00:06:26,084 --> 00:06:28,810
ZACHARY NARRATING: The music
filled my heart with rapture,
17
00:06:28,810 --> 00:06:32,098
until my senses rose
to the scent of evil.
18
00:06:32,098 --> 00:06:33,526
Ash was close at hand.
19
00:06:39,132 --> 00:06:41,898
He was a master
vampire with powers
20
00:06:41,898 --> 00:06:43,078
evolved over
countless centuries.
21
00:06:43,078 --> 00:06:44,446
[MUSIC - FRANZ LISZT,
"PIANO CONCERTO NO.
22
00:06:55,828 --> 00:06:57,227
ZACHARY NARRATING: He
reached into my eyes
23
00:06:57,227 --> 00:06:58,603
and forced me to look away.
24
00:07:02,999 --> 00:07:06,179
He was mesmerized by the
girl who played piano.
25
00:07:16,617 --> 00:07:18,048
You can dance
next time on stage.
26
00:07:18,048 --> 00:07:18,968
I won't mind.
27
00:07:18,968 --> 00:07:19,896
Really?
28
00:07:19,896 --> 00:07:21,276
Yeah.
29
00:07:21,276 --> 00:07:22,365
Sofia.
30
00:07:22,365 --> 00:07:23,543
Yes?
31
00:07:23,543 --> 00:07:28,948
Please accept this small
token of my admiration.
32
00:07:28,948 --> 00:07:30,677
It's beautiful.
33
00:07:30,677 --> 00:07:33,106
Thank you.
34
00:07:33,106 --> 00:07:33,606
Ow.
35
00:07:47,293 --> 00:07:49,152
If I may be so bold.
36
00:07:52,489 --> 00:08:02,120
Please, you must pay us a
visit some evening as my guest.
37
00:08:02,120 --> 00:08:03,529
Thank you.
38
00:08:03,529 --> 00:08:06,166
Maybe sometime soon.
39
00:08:06,166 --> 00:08:09,384
Whenever you wish.
40
00:08:09,384 --> 00:08:12,363
I'm a patient man.
41
00:08:12,363 --> 00:08:16,308
Well, I'm glad you enjoyed it.
42
00:08:16,308 --> 00:08:18,287
G... good night.
43
00:08:18,287 --> 00:08:18,787
Good night.
44
00:08:23,733 --> 00:08:24,722
He's weird.
45
00:08:28,677 --> 00:08:30,156
This evening was great.
46
00:08:30,156 --> 00:08:30,654
Yeah.
47
00:08:30,654 --> 00:08:31,255
Thanks for coming.
48
00:08:31,255 --> 00:08:32,613
I hope you enjoyed it.
49
00:08:32,613 --> 00:08:33,114
Yeah.
50
00:08:33,114 --> 00:08:34,582
It is our pleasure, you know?
51
00:08:34,582 --> 00:08:35,382
I'll see you tomorrow.
52
00:08:35,382 --> 00:08:35,881
OK.
53
00:08:35,881 --> 00:08:36,850
Bye.
54
00:08:36,850 --> 00:08:37,351
OK.
55
00:08:37,351 --> 00:08:38,819
Bye bye.
56
00:08:38,819 --> 00:08:39,319
Bye.
57
00:08:39,319 --> 00:08:39,819
Bye.
58
00:08:49,930 --> 00:08:51,099
ZACHARY NARRATING:
A master vampire
59
00:08:51,099 --> 00:08:54,087
is invulnerable to
surprise attack,
60
00:08:54,087 --> 00:08:56,905
except in the moments
when its bloodlust rises
61
00:08:56,905 --> 00:08:59,572
and its senses are utterly
focused on its prey.
62
00:09:15,039 --> 00:09:18,215
His senses were
focused on the girl.
63
00:09:18,215 --> 00:09:22,181
It seemed a good time to
separate him from his neck.
64
00:09:37,510 --> 00:09:38,009
Let me go!
65
00:09:38,009 --> 00:09:38,969
It's all right.
66
00:09:38,969 --> 00:09:39,877
You're safe now.
67
00:09:42,724 --> 00:09:43,993
ZACHARY NARRATING:
In the last moment,
68
00:09:43,993 --> 00:09:46,433
I chose her life
over the life of Ash.
69
00:09:46,433 --> 00:09:49,478
It was a moment of weakness
I shall forever regret.
70
00:09:55,404 --> 00:09:57,963
Are you all right?
71
00:09:57,963 --> 00:10:00,737
Yeah.
72
00:10:00,737 --> 00:10:02,836
Thanks.
73
00:10:02,836 --> 00:10:03,995
ZACHARY (OFFSCREEN):
He's gone now.
74
00:10:03,995 --> 00:10:05,275
Well, this is perfect.
75
00:10:05,275 --> 00:10:07,913
First night on stage,
I attract a stalker.
76
00:10:07,913 --> 00:10:10,603
He gave you something
else, I believe.
77
00:10:10,603 --> 00:10:12,079
His calling card?
78
00:10:12,079 --> 00:10:13,567
Oh, yeah.
79
00:10:13,567 --> 00:10:15,446
This.
80
00:10:15,446 --> 00:10:16,225
"Club Muse"?
81
00:10:18,724 --> 00:10:21,163
Why are you so curious?
82
00:10:21,163 --> 00:10:23,279
What do you know about him?
83
00:10:23,279 --> 00:10:27,937
Only that he seems to be
a great admirer of yours.
84
00:10:27,937 --> 00:10:31,683
I'll walk you home, if I may.
85
00:10:31,683 --> 00:10:34,000
Definitely.
86
00:10:34,000 --> 00:10:36,288
Please, I'd appreciate that.
87
00:11:24,335 --> 00:11:25,989
How was the concert?
88
00:11:25,989 --> 00:11:27,434
The repertoire was sublime.
89
00:11:27,434 --> 00:11:31,328
The concert was
mediocre at best,
90
00:11:31,328 --> 00:11:34,147
except for the new
pianist, Sofia.
91
00:11:34,147 --> 00:11:36,020
She has the gift.
92
00:11:43,562 --> 00:11:45,564
How was the concert, Master?
93
00:11:45,564 --> 00:11:47,905
Sublime, Cassandra.
94
00:11:47,905 --> 00:11:52,100
I would like to attend
the symphony sometime.
95
00:11:52,100 --> 00:11:55,645
Someday, perhaps,
we shall go together.
96
00:11:55,645 --> 00:11:56,444
But leave us now.
97
00:12:05,409 --> 00:12:08,527
Anything of interest?
98
00:12:08,527 --> 00:12:10,879
The general is back again.
99
00:12:10,879 --> 00:12:12,364
He's become enamored
with Angelica.
100
00:12:16,774 --> 00:12:20,322
That could be amusing.
101
00:12:20,322 --> 00:12:23,082
Anton knows you are
displeased with him.
102
00:12:23,082 --> 00:12:25,124
He asked to speak with you.
103
00:12:35,805 --> 00:12:38,225
I pray the fates
are smiling tonight.
104
00:12:41,035 --> 00:12:44,452
Please, enjoy the night.
105
00:12:44,452 --> 00:12:45,587
Drinks on the house.
106
00:12:56,756 --> 00:12:58,021
Fetch me Anton.
107
00:13:03,380 --> 00:13:03,998
You're American.
108
00:13:03,998 --> 00:13:05,412
Yeah.
109
00:13:05,412 --> 00:13:07,324
You?
110
00:13:07,324 --> 00:13:11,130
I come from many countries.
111
00:13:11,130 --> 00:13:13,022
Oh, really?
112
00:13:13,022 --> 00:13:14,966
How's that?
113
00:13:14,966 --> 00:13:19,021
I travel the world.
114
00:13:19,021 --> 00:13:21,024
Doing what?
115
00:13:21,024 --> 00:13:23,245
A sort of personal quest.
116
00:13:25,936 --> 00:13:27,389
Oh.
117
00:13:27,389 --> 00:13:30,627
That's cool.
118
00:13:30,627 --> 00:13:31,673
I love this city.
119
00:13:31,673 --> 00:13:34,990
It's so elegantly decayed.
120
00:13:34,990 --> 00:13:38,875
It's one of the so-called
cities of mysteries.
121
00:13:38,875 --> 00:13:40,928
Cities of mysteries?
122
00:13:40,928 --> 00:13:42,612
I've never heard of that.
123
00:13:42,612 --> 00:13:45,111
It's a city where
the ways of antiquity
124
00:13:45,111 --> 00:13:46,936
exist in league with
the modern world.
125
00:13:55,146 --> 00:13:57,843
Well, here's my place.
126
00:13:57,843 --> 00:13:59,994
Thanks for everything.
127
00:13:59,994 --> 00:14:01,670
I don't have a telephone,
but if you ever
128
00:14:01,670 --> 00:14:04,479
want to have a cup of
coffee or something,
129
00:14:04,479 --> 00:14:07,368
you know where to find me.
130
00:14:07,368 --> 00:14:09,748
You must be careful here.
131
00:14:09,748 --> 00:14:12,021
Don't walk alone at night.
132
00:14:12,021 --> 00:14:14,559
Lock your doors and windows.
133
00:14:14,559 --> 00:14:16,992
Please.
134
00:14:16,992 --> 00:14:18,298
Hey, come on, Zachary.
135
00:14:18,298 --> 00:14:20,896
You're scaring me.
136
00:14:20,896 --> 00:14:22,761
I lived in New York.
137
00:14:22,761 --> 00:14:25,727
I can take care of myself.
138
00:14:25,727 --> 00:14:26,277
As you wish.
139
00:14:28,777 --> 00:14:31,088
Good night.
140
00:14:31,088 --> 00:14:33,220
Good night.
141
00:14:33,220 --> 00:14:35,192
And thanks.
142
00:14:35,192 --> 00:14:36,180
For nothing.
143
00:14:49,549 --> 00:14:51,760
ZACHARY NARRATING: I had
seen the look in Ash's eye.
144
00:14:51,760 --> 00:14:55,186
I had seen the same look
in a thousand others.
145
00:14:55,186 --> 00:14:57,717
He'd be back to claim his prey.
146
00:14:57,717 --> 00:14:59,232
The game had just begun.
147
00:15:03,724 --> 00:15:06,813
I took it upon myself to
watch over her 'til the dawn.
148
00:15:14,753 --> 00:15:17,651
ASH (OFFSCREEN): You
disappoint me, Anton.
149
00:15:17,651 --> 00:15:18,649
Why, Ash?
150
00:15:21,628 --> 00:15:22,643
What have I done?
151
00:15:22,643 --> 00:15:26,628
We struck a bargain,
you and I. Immortality
152
00:15:26,628 --> 00:15:32,973
and sanctuary in exchange
for half your worldly goods.
153
00:15:32,973 --> 00:15:37,635
How dare you withhold a
portion of your wealth from me.
154
00:15:37,635 --> 00:15:39,539
Ash, I swear to you.
155
00:15:39,539 --> 00:15:43,922
I give you sanctuary,
blood to sustain you.
156
00:15:43,922 --> 00:15:47,150
We share the sacred mysteries.
157
00:15:47,150 --> 00:15:51,464
And you repay me with
such uninspired larceny?
158
00:15:51,464 --> 00:15:53,008
Please, Ash.
159
00:15:53,008 --> 00:15:55,708
That money is for my children.
160
00:15:55,708 --> 00:16:00,738
You are the child now,
Anton, and I am the father.
161
00:16:00,738 --> 00:16:03,070
I will rip your
children to pieces
162
00:16:03,070 --> 00:16:05,681
if you dare to betray me.
163
00:16:05,681 --> 00:16:08,868
No, Ash.
164
00:16:08,868 --> 00:16:13,889
Please, spare my children.
165
00:16:13,889 --> 00:16:15,423
I will do anything you ask.
166
00:16:15,423 --> 00:16:21,094
You have scarcely begun
your passage into mastery.
167
00:16:21,094 --> 00:16:23,622
You cannot survive without me.
168
00:16:27,767 --> 00:16:32,110
One more chance, I beg of you.
169
00:16:32,110 --> 00:16:35,139
You have two days to
correct this insult.
170
00:16:38,366 --> 00:16:41,913
Iris will contact your
attorney tomorrow.
171
00:16:41,913 --> 00:16:42,779
Thank you, Ash.
172
00:16:42,779 --> 00:16:44,583
I'll call Walter tonight.
173
00:16:44,583 --> 00:16:45,967
It will be taken care of.
174
00:17:01,130 --> 00:17:04,090
I surprised you, Master.
175
00:17:04,090 --> 00:17:06,970
Cassandra, your game
is a dangerous one.
176
00:17:10,954 --> 00:17:12,945
Lie with me tonight.
177
00:17:15,854 --> 00:17:17,140
Let me satisfy your cravings.
178
00:17:20,895 --> 00:17:22,231
You distract me
with your sensuality.
179
00:17:25,120 --> 00:17:29,631
Leave me to my meditations.
180
00:17:29,631 --> 00:17:30,738
Ash, come quickly.
181
00:17:30,738 --> 00:17:32,612
The general's had a problem.
182
00:17:44,426 --> 00:17:47,376
It was an accident!
183
00:17:47,376 --> 00:17:48,861
It was an accident!
184
00:17:48,861 --> 00:17:49,837
Bastard!
185
00:17:49,837 --> 00:17:51,799
You killed her!
186
00:17:51,799 --> 00:17:52,296
I saw him!
187
00:18:00,107 --> 00:18:01,533
THE GENERAL (OFFSCREEN):
It's not my fault!
188
00:18:01,533 --> 00:18:03,514
General, relax.
189
00:18:03,514 --> 00:18:06,435
I'm not here to enforce the law.
190
00:18:06,435 --> 00:18:09,084
I'm here to serve you.
191
00:18:09,084 --> 00:18:10,549
Yes.
192
00:18:10,549 --> 00:18:14,611
Please, it's very important
to avoid a scandal.
193
00:18:14,611 --> 00:18:19,704
The last thing any of us
wants is a scandal, my friend.
194
00:18:19,704 --> 00:18:22,633
You and Dimitri
may dispose of her.
195
00:18:30,682 --> 00:18:34,597
Let's get this over
with quickly, Cassandra.
196
00:18:34,597 --> 00:18:35,605
The smell is disgusting.
197
00:18:35,605 --> 00:18:38,055
I shall have to use
a liter of perfume
198
00:18:38,055 --> 00:18:39,917
to find anyone to dance with me.
199
00:18:39,917 --> 00:18:44,848
You don't appreciate the
smell of death, Dimitri?
200
00:18:44,848 --> 00:18:48,085
I find it intoxicating.
201
00:18:48,085 --> 00:18:49,431
Yes.
202
00:18:49,431 --> 00:18:51,842
You're a depraved little bitch.
203
00:19:10,541 --> 00:19:13,450
Join me, Dimitri.
204
00:19:13,450 --> 00:19:16,618
It's a shame to let
her go to waste.
205
00:19:38,984 --> 00:19:41,882
What troubles you, child?
206
00:19:41,882 --> 00:19:45,080
The wanderer you prophesied.
207
00:19:45,080 --> 00:19:47,412
I faced him tonight.
208
00:19:47,412 --> 00:19:51,297
At last, he has arrived.
209
00:19:51,297 --> 00:19:54,733
He held the Blade of Laertes.
210
00:19:54,733 --> 00:19:56,855
Draw him close to you.
211
00:19:56,855 --> 00:19:58,708
Fear him not.
212
00:19:58,708 --> 00:20:00,284
You are the stronger one.
213
00:20:00,284 --> 00:20:01,768
You will prevail.
214
00:22:05,808 --> 00:22:06,308
Excuse me.
215
00:22:09,842 --> 00:22:11,945
You're Sofia
Christopher, aren't you?
216
00:22:11,945 --> 00:22:15,054
You perform with the symphony.
217
00:22:15,054 --> 00:22:17,086
Uh, yes, I am.
218
00:22:17,086 --> 00:22:18,828
Can I help you?
219
00:22:18,828 --> 00:22:21,090
My employer offers
his deepest apologies
220
00:22:21,090 --> 00:22:23,073
for frightening you last night.
221
00:22:23,073 --> 00:22:24,517
He asked me to
convey he was merely
222
00:22:24,517 --> 00:22:28,013
seeing you safely to your home.
223
00:22:28,013 --> 00:22:34,471
Oh, uh, I guess I
did sort of overreact.
224
00:22:34,471 --> 00:22:35,567
His name is Monsieur Ash.
225
00:22:35,567 --> 00:22:38,634
He's a wealthy
patron of the arts.
226
00:22:38,634 --> 00:22:43,673
A bit eccentric, perhaps,
but a most gentle man.
227
00:22:43,673 --> 00:22:46,275
He was quite taken
by your performance
228
00:22:46,275 --> 00:22:49,494
and wishes to engage you in a
private recital at Club Muse.
229
00:22:49,494 --> 00:22:51,567
Oh, really?
230
00:22:51,567 --> 00:22:52,751
When?
231
00:22:52,751 --> 00:22:57,483
Tonight, if possible,
for a fee of $1,000.
232
00:22:57,483 --> 00:22:58,997
Tonight?
233
00:22:58,997 --> 00:23:00,073
Uh, sure.
234
00:23:00,073 --> 00:23:01,967
That's great.
235
00:23:01,967 --> 00:23:05,024
I'll come around with
the car just after sunset.
236
00:23:05,024 --> 00:23:06,000
OK.
237
00:23:06,000 --> 00:23:06,498
That's great.
238
00:23:46,955 --> 00:23:48,635
Zachary!
239
00:23:48,635 --> 00:23:50,226
What are you doing here?
240
00:23:50,226 --> 00:23:52,275
Hoping to see you.
241
00:23:52,275 --> 00:23:53,915
You're going somewhere?
242
00:23:53,915 --> 00:23:54,686
Yes.
243
00:23:54,686 --> 00:23:56,975
The most amazing
thing happened today.
244
00:23:56,975 --> 00:23:58,706
This woman stopped
me on the street
245
00:23:58,706 --> 00:24:02,566
and hired me to play at
that place, Club Muse.
246
00:24:02,566 --> 00:24:04,776
Club Muse?
247
00:24:04,776 --> 00:24:08,887
This woman, she was
out in the daylight?
248
00:24:08,887 --> 00:24:11,977
Yeah, it was daytime.
249
00:24:11,977 --> 00:24:14,337
That man who followed
me, he's the owner.
250
00:24:14,337 --> 00:24:16,187
He's a patron of the arts.
251
00:24:16,187 --> 00:24:20,027
They're paying me $1,000
for one solo recital.
252
00:24:20,027 --> 00:24:22,978
Sofia, you must come
with me and listen
253
00:24:22,978 --> 00:24:24,408
carefully to what
I have to tell you.
254
00:24:29,407 --> 00:24:31,268
Tell me tomorrow, OK, Zachary?
255
00:24:31,268 --> 00:24:32,169
I've gotta go now.
256
00:24:32,169 --> 00:24:36,388
Sofia, please, don't
get in that car.
257
00:24:36,388 --> 00:24:41,499
Zachary, I'm nervous
enough as it is, OK?
258
00:24:41,499 --> 00:24:44,280
I like you, but you're not
my boyfriend or anything.
259
00:24:44,280 --> 00:24:46,430
So don't get bossy, OK?
260
00:24:49,819 --> 00:24:52,330
ZACHARY NARRATING: The woman
in the car was no vampire,
261
00:24:52,330 --> 00:24:53,471
but she reeked of evil.
262
00:24:56,730 --> 00:25:00,620
I should've stopped her,
but something held me back.
263
00:25:00,620 --> 00:25:04,661
With shame, I realized I
hesitated in the knowledge
264
00:25:04,661 --> 00:25:06,363
that she would lead
me to his lair.
265
00:25:29,723 --> 00:25:33,153
She crossed the threshold
of her own free will.
266
00:25:33,153 --> 00:25:34,593
To intervene in
that moment would
267
00:25:34,593 --> 00:25:35,914
have jeopardized my quest.
268
00:25:42,164 --> 00:25:53,115
[LAUGHTER AND CHATTING]
269
00:26:13,376 --> 00:26:15,577
This place is beautiful.
270
00:26:15,577 --> 00:26:16,936
It suits our needs.
271
00:26:21,628 --> 00:26:22,327
You may begin.
272
00:26:34,798 --> 00:27:11,231
[PIANO PLAYING]
273
00:27:19,302 --> 00:27:21,982
Please, continue.
274
00:27:32,213 --> 00:28:03,185
[PIANO PLAYING]
275
00:28:06,135 --> 00:28:08,066
ZACHARY NARRATING:
The hours passed.
276
00:28:08,066 --> 00:28:10,395
Mortals came and went.
277
00:28:10,395 --> 00:28:13,285
I gathered my courage and
went down for a closer look.
278
00:28:20,986 --> 00:28:22,057
I'm sorry, sir.
279
00:28:22,057 --> 00:28:24,507
It's a private club.
280
00:28:24,507 --> 00:28:26,896
That's quite all
right, gentlemen.
281
00:28:26,896 --> 00:28:28,126
I'm a private man.
282
00:28:43,856 --> 00:28:46,188
ZACHARY NARRATING: The
place was a fortress,
283
00:28:46,188 --> 00:28:48,618
an age-old den of evil.
284
00:28:48,618 --> 00:28:53,219
The air of malevolence
dwarfed my senses.
285
00:28:53,219 --> 00:28:56,538
Sir, I must ask
you to please leave.
286
00:29:00,390 --> 00:29:01,579
You cannot enter here.
287
00:29:09,530 --> 00:29:10,161
My mistake.
288
00:29:16,940 --> 00:29:18,801
ZACHARY NARRATING: I
reached into her eyes,
289
00:29:18,801 --> 00:29:21,661
but I could not master her.
290
00:29:21,661 --> 00:29:25,932
This was not the time or place
to rush blindly into battle.
291
00:29:25,932 --> 00:29:31,231
I pitied Sofia, but
I was not her keeper.
292
00:29:31,231 --> 00:29:56,284
[PIANO PLAYING]
293
00:29:56,284 --> 00:29:58,564
Don't leave me, Sofia.
294
00:29:58,564 --> 00:30:02,834
You are a goddess of music.
295
00:30:02,834 --> 00:30:04,464
I can make you immortal.
296
00:30:11,945 --> 00:30:14,944
[MOANS]
297
00:30:14,944 --> 00:30:15,944
Bravo!
298
00:30:15,944 --> 00:30:17,436
Bravo!
299
00:30:17,436 --> 00:30:17,935
Bravo!
300
00:30:35,608 --> 00:30:38,127
ZACHARY NARRATING: I waited
for her until the dawn.
301
00:30:38,127 --> 00:30:41,147
But in my heart, I
knew her fate was
302
00:30:41,147 --> 00:30:44,377
sealed, as mine had been
sealed an eternity ago.
303
00:30:53,909 --> 00:30:57,339
A fate of endless nighttime
and endless hunger
304
00:30:57,339 --> 00:30:59,688
for innocent blood.
305
00:30:59,688 --> 00:31:03,469
I drink in shame
only to survive.
306
00:31:03,469 --> 00:31:05,939
I cannot bear to face my prey.
307
00:31:28,451 --> 00:31:30,041
[GASPS]
308
00:31:30,041 --> 00:31:31,692
Fear not, child.
309
00:31:31,692 --> 00:31:35,021
I will not harm you.
310
00:31:35,021 --> 00:31:36,762
[SCREAMS]
311
00:31:46,522 --> 00:31:50,242
ZACHARY NARRATING: I am God's
most desolate creature...
312
00:31:50,242 --> 00:31:53,594
A vampire with a mortal's
heart, a predator
313
00:31:53,594 --> 00:31:56,482
cursed to feel
pity for his prey.
314
00:31:56,482 --> 00:31:59,853
I destroyed the
one who spawned me.
315
00:31:59,853 --> 00:32:04,074
I swear I will destroy his
entire bloodline, the ones who
316
00:32:04,074 --> 00:32:05,973
stole me from warmth of the sun.
317
00:32:10,114 --> 00:32:13,173
For me there is no
comfort, no peace.
318
00:33:03,268 --> 00:33:06,029
Night has come.
319
00:33:06,029 --> 00:33:10,290
Please, let me go.
320
00:33:10,290 --> 00:33:12,839
Your apprenticeship
has just begun.
321
00:33:15,799 --> 00:33:18,268
What have you done to me?
322
00:33:18,268 --> 00:33:23,160
I have initiated you
into the mysteries.
323
00:33:23,160 --> 00:33:24,121
Help!
324
00:33:24,121 --> 00:33:26,011
Please, somebody, help!
325
00:33:26,011 --> 00:33:26,509
Help!
326
00:33:30,830 --> 00:33:38,361
There is no one to hear
you, no hope of rescue,
327
00:33:38,361 --> 00:33:40,781
no possibility of escape.
328
00:33:49,621 --> 00:33:52,092
What do you want from me?
329
00:33:52,092 --> 00:33:55,803
Absolute devotion and the
pleasure of your music.
330
00:33:55,803 --> 00:33:59,522
In return, I offer you
the secret sought by man
331
00:33:59,522 --> 00:34:02,643
since the dawn of
time... eternal life.
332
00:34:02,643 --> 00:34:03,953
No.
333
00:34:03,953 --> 00:34:05,863
Let me go home now.
334
00:34:05,863 --> 00:34:12,223
Embrace me willingly, and
your passage will be painless.
335
00:34:12,223 --> 00:34:18,844
Resist me, and you will
agonize 'til the end of time.
336
00:34:22,954 --> 00:34:27,935
I shall drink from
you slowly until you
337
00:34:27,935 --> 00:34:31,006
embrace me as your master.
338
00:34:31,006 --> 00:34:32,464
Like hell you will!
339
00:34:32,464 --> 00:34:34,885
Let go of me!
340
00:34:34,885 --> 00:34:42,946
Soon enough, you will
beg me for deliverance.
341
00:35:12,708 --> 00:35:14,689
Cassandra.
342
00:35:14,689 --> 00:35:17,188
I surprised you, Master.
343
00:35:17,188 --> 00:35:19,268
I remind you, Casandra,
it is forbidden
344
00:35:19,268 --> 00:35:22,569
to enter the master's lair.
345
00:35:22,569 --> 00:35:26,509
You're keeping the
piano girl, aren't you.
346
00:35:26,509 --> 00:35:29,729
She is a sweet one, isn't she.
347
00:35:29,729 --> 00:35:30,779
Come, Cassandra.
348
00:35:33,560 --> 00:35:34,520
Darkness calls.
349
00:35:34,520 --> 00:35:37,681
Take me out into the
great night, Master.
350
00:35:37,681 --> 00:35:40,400
I crave the hunt.
351
00:35:40,400 --> 00:35:43,490
There is danger in the hunt.
352
00:35:43,490 --> 00:35:47,321
The night is no longer
our exclusive domain.
353
00:35:47,321 --> 00:35:50,083
It seems unnatural
to live as we do,
354
00:35:50,083 --> 00:35:52,762
secluded from the pulse of life.
355
00:35:52,762 --> 00:35:56,212
I hunger for the chase.
356
00:35:56,212 --> 00:35:58,221
We shall hunt, Cassandra.
357
00:36:00,943 --> 00:36:02,712
But it is a rare privilege.
358
00:36:06,542 --> 00:36:12,693
Master, may I speak
with you in private?
359
00:36:12,693 --> 00:36:16,693
Soon, Dimitri, soon.
360
00:36:16,693 --> 00:36:17,364
I promise you.
361
00:36:22,675 --> 00:36:28,653
Cassandra, leave us.
362
00:36:28,653 --> 00:36:30,344
Wait for me below.
363
00:36:39,596 --> 00:36:41,625
You abducted her.
364
00:36:41,625 --> 00:36:42,655
She was irresistible.
365
00:36:42,655 --> 00:36:45,126
You're becoming reckless, Ash.
366
00:36:45,126 --> 00:36:48,055
You're jeopardizing everything.
367
00:36:48,055 --> 00:36:50,276
You bring your prey in
through the labyrinth,
368
00:36:50,276 --> 00:36:53,297
not through the front
door of my nightclub.
369
00:36:53,297 --> 00:36:57,247
You are not the master, Iris.
370
00:36:57,247 --> 00:37:01,396
You are not my master, Ash.
371
00:37:01,396 --> 00:37:03,697
You're my employer.
372
00:37:03,697 --> 00:37:07,168
Apropos of which, did you
speak to Anton's attorney?
373
00:37:07,168 --> 00:37:09,556
I arranged for Anton to
meet with him tonight.
374
00:37:09,556 --> 00:37:12,117
Eavesdrop on their discussion.
375
00:37:12,117 --> 00:37:13,928
I'll be upstairs later.
376
00:38:01,831 --> 00:38:05,333
I'm frightened, Master.
377
00:38:05,333 --> 00:38:07,582
The night is so vast.
378
00:38:07,582 --> 00:38:11,452
Sharpen your
sentences to the prey.
379
00:38:11,452 --> 00:38:13,733
Don't let the chaos
of life confuse you.
380
00:38:17,202 --> 00:38:17,802
Listen, Cassandra.
381
00:38:21,984 --> 00:38:23,384
Vivaldi.
382
00:38:23,384 --> 00:38:34,204
[WHISTLING - ANTONIO
VIVALDI, "SPRING"]
383
00:38:46,186 --> 00:38:46,685
Hello.
384
00:39:00,156 --> 00:39:01,656
Feel my heartbeat.
385
00:39:06,646 --> 00:39:08,637
Let me feel yours.
386
00:39:12,137 --> 00:39:14,126
Feel our hearts together.
387
00:39:24,109 --> 00:39:24,607
Ahh!
388
00:39:51,060 --> 00:39:54,870
Cassandra, I applaud
your depravity.
389
00:39:54,870 --> 00:39:58,919
But you cannot carry on like
this in a public thoroughfare.
390
00:40:15,372 --> 00:40:17,662
ZACHARY NARRATING:
Sofia still lived.
391
00:40:17,662 --> 00:40:19,583
I could sense her
despair through the walls
392
00:40:19,583 --> 00:40:20,204
of his stronghold.
393
00:40:29,153 --> 00:40:32,262
My fear was not that
Ash would kill her,
394
00:40:32,262 --> 00:40:35,153
for that would've
been the kinder fate.
395
00:40:35,153 --> 00:40:38,744
My fear was he would curse
her with eternal life,
396
00:40:38,744 --> 00:40:40,574
and her destruction
would fall to me.
397
00:40:59,006 --> 00:41:02,025
You are a stranger here.
398
00:41:02,025 --> 00:41:05,357
I am master of this city.
399
00:41:05,357 --> 00:41:09,607
At midnight tonight, walk
through my door in peace.
400
00:41:27,157 --> 00:41:29,276
(WHISPERING) Make certain that
your people have everything
401
00:41:29,276 --> 00:41:30,647
prepared as we planned.
402
00:41:30,647 --> 00:41:32,828
Remember to put the package on
the plane behind the baggage
403
00:41:32,828 --> 00:41:33,328
compartment.
404
00:41:36,278 --> 00:41:38,239
Ash.
405
00:41:38,239 --> 00:41:40,428
We are discussing
the arrangements
406
00:41:40,428 --> 00:41:44,538
for our business venture.
407
00:41:44,538 --> 00:41:46,629
Excellent.
408
00:41:46,629 --> 00:41:48,370
Thank you for coming, Walter.
409
00:41:48,370 --> 00:41:50,281
Always a pleasure, Ash.
410
00:41:50,281 --> 00:41:52,370
I'll tell Iris to
extend every courtesy.
411
00:41:59,590 --> 00:42:04,160
Dimitri, take your
friend downstairs.
412
00:42:09,432 --> 00:42:10,372
And Alexander?
413
00:42:10,372 --> 00:42:11,322
Hmm?
414
00:42:11,322 --> 00:42:15,391
Remove your head
from the bar and put
415
00:42:15,391 --> 00:42:16,491
on some evening clothes.
416
00:42:30,563 --> 00:42:32,213
ZACHARY NARRATING: A
vampire with a mortal ally
417
00:42:32,213 --> 00:42:35,514
is master of both night and day.
418
00:42:35,514 --> 00:42:38,142
The woman, Iris,
was a danger to me
419
00:42:38,142 --> 00:42:41,163
and to the safety
of my resting place.
420
00:42:41,163 --> 00:42:43,634
Ash invited me.
421
00:42:43,634 --> 00:42:45,854
You are welcome here.
422
00:42:45,854 --> 00:42:46,965
This way, please.
423
00:43:01,064 --> 00:43:02,275
ZACHARY NARRATING:
Before me were
424
00:43:02,275 --> 00:43:06,586
the spawn of Ash
co-mingling with mortals.
425
00:43:06,586 --> 00:43:08,757
To purge this den would
be a bloody nightmare.
426
00:43:28,217 --> 00:43:31,677
You are a stranger to my city.
427
00:43:31,677 --> 00:43:37,138
You have stood between
me and my prey.
428
00:43:37,138 --> 00:43:39,688
What is your name?
429
00:43:39,688 --> 00:43:40,189
Zachary.
430
00:43:43,727 --> 00:43:46,728
You stalk me.
431
00:43:46,728 --> 00:43:49,059
What is it you seek?
432
00:43:49,059 --> 00:43:51,879
The girl, Sofia.
433
00:43:51,879 --> 00:43:55,079
Sofia is mine.
434
00:43:55,079 --> 00:43:58,698
Release her to me, and
I shall leave in peace.
435
00:43:58,698 --> 00:44:00,329
You are no hero.
436
00:44:00,329 --> 00:44:02,470
The scent of death betrays you.
437
00:44:02,470 --> 00:44:06,279
You are the hunter, the
scourge of our bloodline!
438
00:44:12,160 --> 00:44:13,981
Fear him not, Ash.
439
00:44:13,981 --> 00:44:17,779
It is you who will
strike the mortal blow.
440
00:44:22,182 --> 00:44:25,523
Do not humiliate yourself.
441
00:44:25,523 --> 00:44:28,252
You are no match for me.
442
00:44:28,252 --> 00:44:28,741
Sit.
443
00:44:32,832 --> 00:44:42,881
This is the Blade of
Laertes, a vampire slayer.
444
00:44:42,881 --> 00:44:47,483
These symbols endowed
with magical powers.
445
00:44:47,483 --> 00:44:50,794
It was mine once.
446
00:44:50,794 --> 00:44:56,474
It was stolen from
me 700 years ago.
447
00:44:56,474 --> 00:44:59,104
I offer you the blade
for the life of Sofia.
448
00:45:03,194 --> 00:45:07,645
I claim the blade and the
life of Sofia, and your life
449
00:45:07,645 --> 00:45:08,805
as well.
450
00:45:15,525 --> 00:45:20,076
Our lives are
intertwined, Zachary.
451
00:45:20,076 --> 00:45:21,306
Drink blood with me.
452
00:45:25,846 --> 00:45:27,156
You heard the prophecy.
453
00:45:34,047 --> 00:45:37,987
It is I who will prevail.
454
00:45:37,987 --> 00:45:39,878
You are a pitiful creature.
455
00:45:39,878 --> 00:45:45,208
You lust for blood, but your
heart cries out for mercy.
456
00:45:45,208 --> 00:45:47,846
You deny your predatory nature.
457
00:45:47,846 --> 00:45:51,248
I despise it, Ash,
but I do not deny it.
458
00:45:51,248 --> 00:45:56,039
I am spawned from your
own cursed bloodline.
459
00:45:56,039 --> 00:45:58,380
Who is your master?
460
00:45:58,380 --> 00:46:00,188
I killed my master.
461
00:46:02,939 --> 00:46:06,440
Let us strike a
bargain, Zachary,
462
00:46:06,440 --> 00:46:08,931
in our mutual best interests.
463
00:46:08,931 --> 00:46:11,739
I will give you sanctuary,
a willing consort
464
00:46:11,739 --> 00:46:14,289
to feast upon this one night.
465
00:46:14,289 --> 00:46:19,481
Tomorrow, you must leave
here and never look back.
466
00:46:19,481 --> 00:46:27,450
If you agree to that,
I'll let you see Sofia.
467
00:46:27,450 --> 00:46:30,321
All right.
468
00:46:30,321 --> 00:46:31,332
I agree.
469
00:46:31,332 --> 00:46:37,892
This is the largest underground
stronghold in Eastern Europe.
470
00:46:37,892 --> 00:46:42,833
80 feet beneath the
city are labyrinth caves
471
00:46:42,833 --> 00:46:44,822
with a dozen secret exits.
472
00:46:47,603 --> 00:46:49,363
It was renovated
in the 18th century
473
00:46:49,363 --> 00:46:53,513
by my predecessor and
master, Radu of Transylvania.
474
00:47:00,163 --> 00:47:06,444
Here, we are free to pursue
our predilections with mortals
475
00:47:06,444 --> 00:47:09,344
who appreciate the
pleasures of our gifts.
476
00:47:14,265 --> 00:47:17,364
ZACHARY NARRATING: I followed
him into the heart of his lair.
477
00:47:17,364 --> 00:47:20,185
He held me in his thrall.
478
00:47:20,185 --> 00:47:22,785
Sofia was somewhere
close at hand,
479
00:47:22,785 --> 00:47:25,776
but I was powerless
to act against him.
480
00:47:53,608 --> 00:47:57,058
Drink without shame, Zachary.
481
00:47:57,058 --> 00:47:58,577
She is a willing partner.
482
00:48:03,788 --> 00:48:05,758
I leave you in peace.
483
00:48:22,000 --> 00:48:22,971
Who is this stranger?
484
00:48:25,680 --> 00:48:29,040
Why is he so sad?
485
00:48:29,040 --> 00:48:35,241
He yearns for redemption,
but there is none.
486
00:48:35,241 --> 00:48:38,061
Leave him be.
487
00:48:38,061 --> 00:48:39,511
He is my plaything.
488
00:48:45,272 --> 00:48:47,243
Kiss me.
489
00:48:47,243 --> 00:48:49,282
I warn you, child.
490
00:48:49,282 --> 00:48:50,552
Stand away from me.
491
00:48:55,664 --> 00:48:59,012
Drink from me.
492
00:48:59,012 --> 00:49:01,522
Take what you desire.
493
00:49:01,522 --> 00:49:05,523
But please, spare my life.
494
00:49:05,523 --> 00:49:06,975
Run from me, child.
495
00:49:06,975 --> 00:49:09,793
I have no wish to
violate your flesh.
496
00:49:09,793 --> 00:49:10,294
No.
497
00:49:13,384 --> 00:49:15,374
Run from me!
498
00:49:15,374 --> 00:49:15,874
Now!
499
00:49:58,947 --> 00:50:03,978
Let me go, or I swear
to God I'll kill you.
500
00:50:14,289 --> 00:50:18,719
Please, don't hurt me.
501
00:50:18,719 --> 00:50:21,099
I have no wish to hurt you.
502
00:50:21,099 --> 00:50:23,790
I offer you deliverance
from your pain.
503
00:50:23,790 --> 00:50:25,840
My friends know I'm here.
504
00:50:25,840 --> 00:50:28,179
They'll come looking for me.
505
00:50:28,179 --> 00:50:31,830
I would welcome the diversion.
506
00:50:31,830 --> 00:50:41,071
Sofia, to live forever is
life's most precious gift.
507
00:50:41,071 --> 00:50:45,941
A priceless opportunity
to perfect your art
508
00:50:45,941 --> 00:50:47,381
through the centuries.
509
00:50:52,632 --> 00:50:55,822
Accept me as your
master, and you
510
00:50:55,822 --> 00:50:59,582
will be an avatar
of the music world.
511
00:50:59,582 --> 00:51:00,083
No!
512
00:51:17,664 --> 00:51:21,925
Iris, I require more incense.
513
00:51:21,925 --> 00:51:23,085
Then you shall
have it, Dimitri.
514
00:51:26,723 --> 00:51:28,414
Ash, I must speak
with you at once.
515
00:51:34,025 --> 00:51:36,864
Why do you disturb me?
516
00:51:36,864 --> 00:51:38,596
Anton and Walter are
plotting to leave the country.
517
00:51:42,345 --> 00:51:43,785
Where are they now?
518
00:51:43,785 --> 00:51:45,026
Walter's in the brothel.
519
00:51:45,026 --> 00:51:46,226
Anton's in his lair.
520
00:51:49,226 --> 00:51:52,217
Tell Anton to meet me
above, and bring Walter
521
00:51:52,217 --> 00:51:53,747
to us immediately.
522
00:52:05,258 --> 00:52:07,608
You are my child, Anton.
523
00:52:07,608 --> 00:52:10,647
My life blood courses
through your veins.
524
00:52:10,647 --> 00:52:13,807
What compels you to defy me?
525
00:52:13,807 --> 00:52:14,768
No, no, no.
526
00:52:14,768 --> 00:52:17,068
Everything is taken
care of, Master.
527
00:52:17,068 --> 00:52:20,339
Walter will make the
transfer immediately.
528
00:52:20,339 --> 00:52:25,589
What reason is there to deceive
me when all that I possess,
529
00:52:25,589 --> 00:52:29,719
all my comforts and
protections, are yours to share?
530
00:52:29,719 --> 00:52:33,149
Have I not given you
all that I vowed?
531
00:52:33,149 --> 00:52:34,490
Yes, Ash.
532
00:52:34,490 --> 00:52:38,040
You are a man true to your word.
533
00:52:38,040 --> 00:52:40,150
And you, Anton?
534
00:52:40,150 --> 00:52:43,979
What good is your word to me?
535
00:52:43,979 --> 00:52:47,431
I swear to you, there will
be no more irregularities.
536
00:52:50,061 --> 00:52:52,972
Kiss my hand, Anton.
537
00:52:52,972 --> 00:52:56,731
Declare your devotion.
538
00:52:56,731 --> 00:52:58,561
You are my master, Ash.
539
00:53:02,261 --> 00:53:04,522
Walter.
540
00:53:04,522 --> 00:53:06,811
Please, join us.
541
00:53:13,802 --> 00:53:16,953
Anton has made his
intentions clear to me.
542
00:53:16,953 --> 00:53:19,623
The transfers will
be made tomorrow.
543
00:53:19,623 --> 00:53:23,304
Iris can confirm
the transaction.
544
00:53:23,304 --> 00:53:26,244
I am mortally
offended, gentlemen,
545
00:53:26,244 --> 00:53:31,413
that you partake my
generosity and yet continue
546
00:53:31,413 --> 00:53:32,784
to conspire against me.
547
00:53:32,784 --> 00:53:36,465
No, Ash, we are
eager to cooperate.
548
00:53:36,465 --> 00:53:38,835
Anton is being most generous.
549
00:53:38,835 --> 00:53:42,674
In my opinion, he has no
legal obligation to you.
550
00:53:42,674 --> 00:53:48,196
You, dear Anton,
disappoint me greatly.
551
00:53:51,616 --> 00:53:58,036
And you, Walter, as a
practitioner of the legal arts,
552
00:53:58,036 --> 00:53:59,457
are beneath my contempt.
553
00:54:02,626 --> 00:54:03,126
No!
554
00:54:06,966 --> 00:54:11,048
Both of you have
betrayed my trust.
555
00:54:24,669 --> 00:54:25,668
Feast, Anton.
556
00:54:29,168 --> 00:54:32,819
Have mercy, Master.
557
00:54:32,819 --> 00:54:36,788
Please, he is my only friend.
558
00:54:36,788 --> 00:54:39,770
Prove your devotion to me.
559
00:54:46,220 --> 00:54:49,689
[SCREAMS]
560
00:55:02,091 --> 00:55:06,652
You are my master, Ash.
561
00:55:06,652 --> 00:55:11,792
Your cowardice is
a danger to us all.
562
00:55:27,532 --> 00:55:33,693
All that I have given
you, I now take away.
563
00:55:33,693 --> 00:55:35,123
Have mercy, Master.
564
00:55:38,264 --> 00:55:41,655
There is no mercy, Anton.
565
00:55:41,655 --> 00:55:43,963
Only darkness eternal.
566
00:55:55,275 --> 00:55:59,865
You can't behave like
this in my nightclub.
567
00:55:59,865 --> 00:56:01,546
I could not let them leave.
568
00:56:01,546 --> 00:56:03,867
They would have exposed us.
569
00:56:03,867 --> 00:56:06,756
And what happens now
when Walter's associates
570
00:56:06,756 --> 00:56:08,565
call the police?
571
00:56:08,565 --> 00:56:10,537
Witnesses can place
him here, and I'm
572
00:56:10,537 --> 00:56:13,246
the one who must
face their questions.
573
00:56:13,246 --> 00:56:15,057
You will deal with
it as you always
574
00:56:15,057 --> 00:56:20,137
have, you and our
friends in high places.
575
00:56:20,137 --> 00:56:24,777
What goes on in your
sanctuary is no concern to me.
576
00:56:24,777 --> 00:56:26,599
But this?
577
00:56:26,599 --> 00:56:27,988
This is where I draw the line.
578
00:56:31,607 --> 00:56:34,348
Do not challenge me, Iris.
579
00:56:34,348 --> 00:56:36,659
I have troubles enough.
580
00:56:36,659 --> 00:56:39,280
I have been generous with you.
581
00:56:39,280 --> 00:56:43,148
Do not betray me, or
I shall draw the line
582
00:56:43,148 --> 00:56:44,168
across your throat.
583
00:56:48,610 --> 00:56:50,090
Bastard.
584
00:56:50,090 --> 00:56:53,479
CASSANDRA (OFFSCREEN):
I heard that.
585
00:56:53,479 --> 00:56:54,319
Burn in Hell, Cassandra.
586
00:56:57,090 --> 00:57:01,711
Master was
displeased with Anton,
587
00:57:01,711 --> 00:57:04,100
as he grows displeased with you.
588
00:57:07,351 --> 00:57:10,813
Anton tried to
gain his freedom.
589
00:57:10,813 --> 00:57:13,241
Your master holds you
in eternal slavery.
590
00:57:25,332 --> 00:57:27,472
Stop that, Cassandra.
591
00:57:27,472 --> 00:57:29,782
You're disgusting.
592
00:57:29,782 --> 00:57:32,173
You are the disgusting one.
593
00:57:36,164 --> 00:57:40,384
You are as guilty as we.
594
00:57:40,384 --> 00:57:54,264
And yet, we shall live forever
while you grow old and ugly
595
00:57:54,264 --> 00:57:57,685
and die.
596
00:57:57,685 --> 00:58:03,075
How long have you
been Ash's protege?
597
00:58:03,075 --> 00:58:06,946
Two centuries and a half.
598
00:58:06,946 --> 00:58:10,935
Your reign as his
favorite one has ended.
599
00:58:10,935 --> 00:58:15,756
Sofia has replaced
you in his affections.
600
00:58:15,756 --> 00:58:18,597
Jealousy becomes you, Iris.
601
00:58:18,597 --> 00:58:22,808
We joke amongst us how you
yearn for our master's kiss.
602
00:58:33,317 --> 00:58:35,497
ZACHARY NARRATING: I
lay there in a reverie,
603
00:58:35,497 --> 00:58:39,679
the innocent's blood like pins
and needles through my flesh.
604
00:58:39,679 --> 00:58:43,159
I prayed for death to release
me from my oath of vengeance,
605
00:58:43,159 --> 00:58:48,239
but God mocked my despair
with visions of Rebecca
606
00:58:48,239 --> 00:58:51,939
and my last days of
happiness a century ago.
607
00:58:58,509 --> 00:59:03,070
Absinthe and poetry were
my foolish passions.
608
00:59:03,070 --> 00:59:04,520
Rebecca was my inspiration.
609
00:59:23,181 --> 00:59:28,382
And Serena, the seductress
who stole my life from me.
610
01:00:20,656 --> 01:00:24,547
I had tasted less than
one glass of her blood.
611
01:00:24,547 --> 01:00:26,806
I needed little to sustain me.
612
01:00:26,806 --> 01:00:29,056
And yet, she begged for more.
613
01:00:58,888 --> 01:01:02,439
When can I venture into
the great night alone?
614
01:01:02,439 --> 01:01:04,800
Patience, child.
615
01:01:04,800 --> 01:01:07,670
There is still much
for you to learn.
616
01:01:07,670 --> 01:01:10,440
Lie with me tonight.
617
01:01:10,440 --> 01:01:13,550
I crave your affection.
618
01:01:13,550 --> 01:01:14,790
Leave me, Cassandra.
619
01:01:17,760 --> 01:01:20,722
My patience is short.
620
01:01:24,671 --> 01:01:27,141
Master, I have a problem.
621
01:01:37,042 --> 01:01:37,742
What is it, Dimitri?
622
01:01:41,493 --> 01:01:46,132
I accidentally
killed my consort.
623
01:01:46,132 --> 01:01:48,003
I'm sorry, Master.
624
01:01:48,003 --> 01:01:50,393
I couldn't help myself.
625
01:01:50,393 --> 01:01:53,184
Dispose what's left
of him in the pit.
626
01:01:53,184 --> 01:01:55,584
But first, go to
the salon and help.
627
01:01:55,584 --> 01:01:57,873
Iris dispose of
Anton and Walter.
628
01:01:57,873 --> 01:02:00,714
Anton is dead?
629
01:02:00,714 --> 01:02:02,554
How?
630
01:02:02,554 --> 01:02:09,824
He betrayed my trust,
so I beheaded him.
631
01:02:09,824 --> 01:02:11,395
My condolences, Master.
632
01:02:11,395 --> 01:02:14,505
He was a vile man.
633
01:02:14,505 --> 01:02:16,475
Go now.
634
01:02:16,475 --> 01:02:17,904
Leave me in peace.
635
01:02:32,116 --> 01:02:32,616
Sofia.
636
01:02:35,117 --> 01:02:37,587
No.
637
01:02:37,587 --> 01:02:40,547
Please.
638
01:02:40,547 --> 01:02:45,567
Your friend Zachary
wishes to see you.
639
01:02:45,567 --> 01:02:50,548
Zachary, here?
640
01:02:50,548 --> 01:02:51,557
Come.
641
01:02:51,557 --> 01:02:53,627
You must make yourself
more presentable.
642
01:03:45,562 --> 01:03:46,061
No!
643
01:03:49,022 --> 01:03:49,522
Sofia!
644
01:03:53,342 --> 01:03:57,642
I have honored my
obligation to you.
645
01:03:57,642 --> 01:03:58,143
No!
646
01:04:02,113 --> 01:04:03,103
Sofia!
647
01:04:03,103 --> 01:04:04,603
Sofia!
648
01:04:04,603 --> 01:04:07,084
God damn you, Ash!
649
01:04:21,025 --> 01:04:22,514
ZACHARY NARRATING:
My senses overwhelmed
650
01:04:22,514 --> 01:04:24,775
by the innocent's
blood, I did not
651
01:04:24,775 --> 01:04:26,965
hear them entering the chamber.
652
01:04:26,965 --> 01:04:30,166
It was a moment of surrender
I would not repeat.
653
01:04:30,166 --> 01:04:33,635
I searched for a crack in the
wall, a gap in the doorway
654
01:04:33,635 --> 01:04:35,456
through which to escape.
655
01:04:35,456 --> 01:04:38,366
But where no light can
enter, a shadow cannot pass.
656
01:04:41,517 --> 01:04:42,967
Come on, Anton.
657
01:04:42,967 --> 01:04:45,856
Don't be difficult.
658
01:04:45,856 --> 01:04:47,306
Careful, it's hot.
659
01:04:50,217 --> 01:04:53,847
Alas, poor Yorick.
660
01:04:53,847 --> 01:04:55,317
Ow, brains!
661
01:04:55,317 --> 01:04:56,338
Damn you, Anton!
662
01:04:56,338 --> 01:04:57,877
Still making trouble.
663
01:04:57,877 --> 01:05:00,406
Give me that, you idiot.
664
01:05:00,406 --> 01:05:01,888
Careful, Iris.
665
01:05:01,888 --> 01:05:03,719
Don't mess the floor.
666
01:05:03,719 --> 01:05:05,268
Leave us, Dimitri.
667
01:05:09,588 --> 01:05:13,248
Master, I'll be in
my lair freshening up.
668
01:05:13,248 --> 01:05:14,968
Don't forget my incense, Iris.
669
01:05:21,079 --> 01:05:23,860
This is the key
to Zachary's lair.
670
01:05:29,588 --> 01:05:33,650
Tomorrow, when the
sun is at its zenith,
671
01:05:33,650 --> 01:05:36,451
take his sleeping
body to the courtyard
672
01:05:36,451 --> 01:05:39,171
and render him to dust.
673
01:05:39,171 --> 01:05:42,550
I am not your
vampire slayer, Ash.
674
01:05:42,550 --> 01:05:44,460
And from now on, I
want you to spare
675
01:05:44,460 --> 01:05:48,102
me these intrigues of yours.
676
01:05:48,102 --> 01:05:51,781
But this one favor
I'll do for you
677
01:05:51,781 --> 01:05:55,682
if you give me
something in return.
678
01:05:55,682 --> 01:05:59,823
Anything but what
you most desire.
679
01:05:59,823 --> 01:06:05,602
The girl, Sofia... I
want you to kill her.
680
01:06:05,602 --> 01:06:08,684
Do not mock me, Iris.
681
01:06:08,684 --> 01:06:12,884
Sofia's life is more
precious to me than yours.
682
01:06:12,884 --> 01:06:17,614
Oh, God, you're
in love with her.
683
01:06:17,614 --> 01:06:20,274
What a poor, pitiful
Romeo you are.
684
01:06:20,274 --> 01:06:25,095
As she grows stronger,
you grow weaker.
685
01:06:25,095 --> 01:06:28,173
Destroy her, Ash, or
she'll be your ruin.
686
01:07:30,919 --> 01:07:37,419
You have spirit, Sofia,
and a fierce will to live.
687
01:07:43,071 --> 01:07:46,710
They will serve you well
in the centuries to come.
688
01:07:49,651 --> 01:07:55,562
The hour has arrived to taste
the blood of your master.
689
01:07:55,562 --> 01:07:56,061
No!
690
01:07:56,061 --> 01:07:56,991
Please, don't!
691
01:07:56,991 --> 01:07:59,791
I will have you, Sofia.
692
01:07:59,791 --> 01:08:03,773
Embrace me willingly,
and I vow not
693
01:08:03,773 --> 01:08:06,183
to spoil that
portion of your soul
694
01:08:06,183 --> 01:08:08,612
which is the wellspring
of your artistry.
695
01:08:08,612 --> 01:08:10,364
No!
696
01:08:10,364 --> 01:08:14,273
I beg of you, Sofia.
697
01:08:14,273 --> 01:08:19,153
I have no wish to defile
the music in your heart.
698
01:08:19,153 --> 01:08:19,653
Stop!
699
01:08:22,604 --> 01:08:28,895
You will be mine forever.
700
01:08:41,104 --> 01:08:41,606
Zachary.
701
01:08:41,606 --> 01:08:45,295
I'm sorry, my beloved.
702
01:08:45,295 --> 01:08:47,775
Come to me.
703
01:08:47,775 --> 01:08:49,746
Our lives can be redeemed.
704
01:09:16,487 --> 01:09:17,468
Ahh!
705
01:09:17,468 --> 01:09:18,468
Let go of me!
706
01:09:18,468 --> 01:09:19,588
Where's Ash?
707
01:09:19,588 --> 01:09:20,948
I said, let go of me!
708
01:09:20,948 --> 01:09:21,568
Where's Sofia?
709
01:09:21,568 --> 01:09:23,519
Take me to her!
710
01:09:23,519 --> 01:09:27,618
I'll point you to his lair,
into the secret tunnels.
711
01:09:27,618 --> 01:09:29,368
But first, you must
agree on three things.
712
01:09:29,368 --> 01:09:32,038
I could kill you right now for
delivering her into his hands.
713
01:09:32,038 --> 01:09:35,400
Oh, that would be
a foolish waste.
714
01:09:35,400 --> 01:09:37,829
What are your conditions?
715
01:09:37,829 --> 01:09:41,029
First, you must promise
not to betray my confidence.
716
01:09:41,029 --> 01:09:42,749
You have my word.
717
01:09:42,749 --> 01:09:47,701
Second, you must take Sofia
and leave this country never
718
01:09:47,701 --> 01:09:48,239
to return.
719
01:09:48,239 --> 01:09:54,580
I will leave when Ash and all
of his bloodline are destroyed.
720
01:09:54,580 --> 01:09:58,021
I will not stand
between Ash and his fate.
721
01:10:03,302 --> 01:10:10,572
Sofia, you rest at the
threshold of mortality.
722
01:10:10,572 --> 01:10:15,872
Tell me your desire,
life or death?
723
01:10:20,803 --> 01:10:23,773
Life.
724
01:10:23,773 --> 01:10:26,813
Will you take me
as your master,
725
01:10:26,813 --> 01:10:29,954
honor and obey me
until eternity?
726
01:10:33,573 --> 01:10:34,073
Yes.
727
01:10:53,185 --> 01:10:55,706
My blood will
suffuse you with life.
728
01:11:05,076 --> 01:11:07,946
You are mine now, Sofia.
729
01:11:17,387 --> 01:11:20,387
Cry, Sofia.
730
01:11:20,387 --> 01:11:22,098
Let your sadness pass.
731
01:11:45,458 --> 01:11:46,950
May I help you?
732
01:12:08,701 --> 01:12:11,253
ZACHARY NARRATING: I had no
blade to finish him with,
733
01:12:11,253 --> 01:12:14,072
so I did the next best thing.
734
01:12:28,211 --> 01:12:29,892
I was too late.
735
01:12:29,892 --> 01:12:32,283
She had tasted his blood.
736
01:12:32,283 --> 01:12:37,413
He was immersed in her, which
gave me a moment's advantage.
737
01:12:55,886 --> 01:12:57,375
Zachary!
738
01:12:57,375 --> 01:12:58,376
Come with me!
739
01:13:28,318 --> 01:13:31,307
Master, you're wounded!
740
01:13:31,307 --> 01:13:34,177
Go after them, Cassandra.
741
01:13:34,177 --> 01:13:35,978
Lead me to them.
742
01:13:35,978 --> 01:13:37,928
I'm too weak to fly.
743
01:13:37,928 --> 01:13:38,889
Yes, Master.
744
01:13:45,468 --> 01:13:47,509
Do not falter, Sofia.
745
01:13:47,509 --> 01:13:48,339
Keep moving.
746
01:13:48,339 --> 01:13:49,089
I can't!
747
01:13:49,089 --> 01:13:49,589
It hurts!
748
01:13:49,589 --> 01:13:50,639
It is the coming of the dawn.
749
01:13:50,639 --> 01:13:52,421
We must find shelter.
750
01:13:58,719 --> 01:14:00,049
CASSANDRA (OFFSCREEN):
Master, this way.
751
01:14:11,041 --> 01:14:12,001
Zachary!
752
01:14:12,001 --> 01:14:16,270
Deliver Sofia to me, and I
promise you safe passage.
753
01:14:19,631 --> 01:14:20,632
I can't go on!
754
01:14:20,632 --> 01:14:21,621
I'm dying!
755
01:14:21,621 --> 01:14:23,612
You must keep moving!
756
01:14:23,612 --> 01:14:25,602
[SOBS]
757
01:14:30,262 --> 01:14:33,712
Sofia, come to me!
758
01:15:15,965 --> 01:15:18,775
You'll make a pretty
prize for my master.
759
01:15:18,775 --> 01:15:24,788
Sofia, come to me.
760
01:15:28,776 --> 01:15:33,768
The dawn approaches,
and soon it will
761
01:15:33,768 --> 01:15:36,766
be too late to seek sanctuary.
762
01:15:40,258 --> 01:15:43,247
Strike the first
blow, Cassandra.
763
01:15:43,247 --> 01:15:45,748
Deliver me from
the hands of fate.
764
01:16:59,603 --> 01:17:01,604
[SCREAMS]
765
01:17:08,584 --> 01:17:10,084
Zachary, help me!
766
01:17:13,595 --> 01:17:16,605
We must find a
resting place quickly.
767
01:17:29,904 --> 01:17:31,065
Quickly!
768
01:17:31,065 --> 01:17:31,946
Inside here.
769
01:17:40,308 --> 01:17:42,157
We will lie here today.
770
01:17:42,157 --> 01:17:43,446
Tonight, we'll find
a safer sanctuary.
771
01:17:51,089 --> 01:17:52,158
Thank you, Zachary.
772
01:17:52,158 --> 01:17:54,738
Do not thank me, Sofia.
773
01:17:54,738 --> 01:17:55,808
I brought you no salvation.
774
01:17:58,998 --> 01:18:00,489
Why?
775
01:18:00,489 --> 01:18:03,968
What's going to happen to me?
776
01:18:03,968 --> 01:18:07,039
Only one thing is for certain.
777
01:18:07,039 --> 01:18:10,930
Never again will you feel
the warmth of the sun.
778
01:18:10,930 --> 01:18:13,200
ZACHARY NARRATING: I had
stolen her from Ash's lair.
779
01:18:13,200 --> 01:18:17,510
I could offer her protection,
teach her to survive.
780
01:18:17,510 --> 01:18:19,840
But I was not her true master.
781
01:18:19,840 --> 01:18:24,592
Her life, like mine, would
be an endless nightmare.
53370
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.