All language subtitles for THE BLACK ARROW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:59,720 --> 00:01:01,125 En el siglo XV 3 00:01:01,160 --> 00:01:04,020 Inglaterra estaba desgarrada y arruinada 4 00:01:04,055 --> 00:01:06,845 despu�s de 30 a�os de lucha por el poder, 5 00:01:06,880 --> 00:01:11,160 entre la casa reinante de Lancaster y la de York, 6 00:01:11,195 --> 00:01:14,593 conocida como la guerra de las dos rosas. 7 00:01:14,628 --> 00:01:17,991 La cual finaliz� con la victoria de York. 8 00:01:21,400 --> 00:01:25,680 Bajo el nuevo rey, Eduardo IV y su hermano, duque de Gloucester, 9 00:01:25,715 --> 00:01:27,565 Los de Lancaster vencidos 10 00:01:27,600 --> 00:01:31,115 fueron perseguidos sin tregua. 11 00:01:32,240 --> 00:01:37,120 Los efectos que esta guerra tuvo para los de Lancaster, 12 00:01:37,155 --> 00:01:40,005 Impresionaron a Sir Richard Shelton. 13 00:01:40,040 --> 00:01:45,160 Cuando volv�a a su hogar tras estar en el ej�rcito de York. 14 00:01:58,720 --> 00:02:03,000 Se hace saber, por orden de su alteza, 15 00:02:03,035 --> 00:02:04,885 el duque de Gloucester, 16 00:02:04,920 --> 00:02:09,840 que la mansi�n Sedley y sus tierras, se declaran propiedad de la corona. 17 00:02:09,875 --> 00:02:12,280 quedan advertidos los intrusos. 18 00:02:12,315 --> 00:02:15,272 Sir Daniel Brackley. 19 00:03:07,680 --> 00:03:10,165 Sir Richard Shelton, queda advertido. 20 00:03:10,200 --> 00:03:14,600 Cuidado cuando vaya a Tunstall, all� le aguarda la traici�n. 21 00:03:14,635 --> 00:03:17,116 F�ese de uno que sabe. 22 00:03:17,151 --> 00:03:19,598 John Arregla Entuertos. 23 00:04:10,720 --> 00:04:13,445 �Por fin, alguien familiar! �Qu� tal? 24 00:04:13,480 --> 00:04:16,800 Muy bien amo Richard, me alegro de tenerle aqu�. 25 00:04:16,835 --> 00:04:19,155 Y yo de volver tras tres a�os. 26 00:04:27,880 --> 00:04:29,632 �Hutch! �Hutch! 27 00:04:30,240 --> 00:04:31,885 El chico ha vuelto. 28 00:04:31,920 --> 00:04:35,520 - �No tendr�a que estar en Francia? - Pues est� aqu�. 29 00:04:35,555 --> 00:04:38,680 - �Qui�n le dir� lo de su padre? - Nosotros, no. 30 00:04:38,715 --> 00:04:41,433 - Sal�dale y pon buena cara. - S�. 31 00:04:49,800 --> 00:04:51,925 - Sir Daniel... - �Si? 32 00:04:51,960 --> 00:04:56,000 - Richard ha vuelto. - Pobre chico, es muy desagradable. 33 00:04:56,035 --> 00:04:57,685 Es inevitable. 34 00:04:57,720 --> 00:05:00,120 Habr� que dec�rselo tarde o temprano. 35 00:05:00,155 --> 00:05:01,957 Bienvenido, Richard. 36 00:05:01,992 --> 00:05:03,725 Nicholas, �c�mo est�s? 37 00:05:03,760 --> 00:05:06,800 - Viejo amigo. �Nos han dicho que es Sir Richard? 38 00:05:06,835 --> 00:05:08,165 El rey me nombr� caballero. 39 00:05:08,200 --> 00:05:13,680 Pero sin vuestras lecciones no lo hubiera conseguido. 40 00:05:13,715 --> 00:05:15,997 - T�o Daniel, �qu� alegr�a! - Lo mismo digo. 41 00:05:16,032 --> 00:05:18,280 Dicen maravillas de la batalla de Tisbury. 42 00:05:18,315 --> 00:05:20,669 Nada comparable con lo tuyo. 43 00:05:21,280 --> 00:05:25,005 Sir Oliver, os hubiera complacido como alaban mi escritura. 44 00:05:25,040 --> 00:05:28,320 Les cont� que os sentabais a mi lado con la vara mientras aprend�a. 45 00:05:28,355 --> 00:05:33,040 - No hizo falta la vara. - �Y mi padre? �Otra vez con la gota? 46 00:05:33,075 --> 00:05:37,238 Bueno, quisiera darte mejores noticias... 47 00:05:38,440 --> 00:05:42,115 - �Le ha ocurrido algo? - Ha muerto. 48 00:05:42,760 --> 00:05:44,113 �Muerto? 49 00:05:45,480 --> 00:05:49,440 - �C�mo sucedi�? - Fue asesinado en esta habitaci�n. 50 00:05:49,475 --> 00:05:50,793 �Qui�n lo hizo? 51 00:05:51,240 --> 00:05:54,437 - Vuestro vecino, Sir John Sedley. - �Sedley? 52 00:05:54,960 --> 00:05:58,720 Lo conozco de siempre. Era partidario de Lancaster. 53 00:05:58,755 --> 00:06:00,565 Pero se respetaban. 54 00:06:00,600 --> 00:06:04,600 Cierto, pero �ltimamente las relaciones eran muy tirantes. 55 00:06:04,635 --> 00:06:06,556 �Hasta asesinarlo? 56 00:06:07,120 --> 00:06:10,430 Comprendo tu sorpresa, escucha la historia. 57 00:06:10,880 --> 00:06:15,485 Por ser enemigo de York, se le oblig� exiliarse en Francia. 58 00:06:15,520 --> 00:06:19,354 - Y sus propiedades pasaron a la corona. - Era un bot�n de guerra. 59 00:06:19,800 --> 00:06:24,191 El duque de Gloucester me recompens� con la mansi�n Sedley. 60 00:06:24,840 --> 00:06:27,960 Quise jugar limpio con Sir John y su hija. 61 00:06:27,995 --> 00:06:30,993 Y les di una renta para vivir en el exilio. 62 00:06:31,028 --> 00:06:33,992 - M�s de lo que merec�an. - Pero no opin� igual. 63 00:06:34,280 --> 00:06:38,159 Y cuando llegaron mis hombres quem� su casa. 64 00:06:38,520 --> 00:06:41,120 Dispers� el ganado y sembr� sal en sus campos. 65 00:06:41,155 --> 00:06:43,085 Lo s�, he pasado por all�. 66 00:06:43,120 --> 00:06:45,509 Tardar� m�s de un a�o en reconstruirla. 67 00:06:45,920 --> 00:06:48,760 Entretanto espero que me acoj�is. 68 00:06:48,795 --> 00:06:50,716 Claro. �Qu� pas� despu�s? 69 00:06:51,320 --> 00:06:55,871 Hutch y Appleyard lo arrestaron y lo condujeron ante nosotros. 70 00:06:56,360 --> 00:06:57,873 Sir Oliver tambi�n estaba. 71 00:06:58,560 --> 00:07:03,350 Al destruir una propiedad de la corona era culpable de alta traici�n. 72 00:07:03,880 --> 00:07:08,795 No obstante, intentamos ser indulgentes. 73 00:07:09,440 --> 00:07:11,954 Pero Sir John se puso violento. 74 00:07:12,440 --> 00:07:14,880 Acus� a tu padre de instigar contra �l. 75 00:07:14,915 --> 00:07:17,189 Al fin de obtener sus propiedades. 76 00:07:17,760 --> 00:07:24,552 Entonces, antes de damos cuenta cogi� una daga de la mesa y lo mat�. 77 00:07:25,640 --> 00:07:28,640 - �D�nde est� Sedley? - Enterrado en el monasterio. 78 00:07:28,675 --> 00:07:31,279 Fue ejecutado. Lo mat� una flecha. 79 00:07:32,200 --> 00:07:33,235 Vale. 80 00:07:33,640 --> 00:07:35,645 Con vuestro permiso, quiero retirarme. 81 00:07:35,680 --> 00:07:39,520 Como nuevo due�o, te corresponden los aposentos de tu padre. 82 00:07:39,555 --> 00:07:41,680 Ya est�n listos. 83 00:07:41,715 --> 00:07:42,908 Gracias. 84 00:07:49,920 --> 00:07:53,160 - �Se lo habr� cre�do? - Claro que s�. 85 00:07:53,195 --> 00:07:55,116 Ya es pasado. 86 00:07:55,440 --> 00:07:57,715 Solo nosotros sabemos la verdad. 87 00:09:27,720 --> 00:09:28,516 �Habla! 88 00:09:37,960 --> 00:09:42,192 �Qui�n es vuestro jefe? Habla, todav�a est�s a tiempo. 89 00:09:42,560 --> 00:09:45,720 Mi padre nunca permiti� el l�tigo y yo tampoco lo har�. 90 00:09:45,755 --> 00:09:49,000 - Sir Daniel dio la orden. - Hablar� con �l. 91 00:09:49,035 --> 00:09:50,877 Desatadle y curadle. 92 00:09:56,800 --> 00:10:00,320 Dile al duque de Gloucester que hemos recibido su �rdenes. 93 00:10:00,355 --> 00:10:02,117 Te dar�n un caballo en los establos. 94 00:10:04,320 --> 00:10:07,200 En mis dominios no se utilizar� el l�tigo. 95 00:10:07,235 --> 00:10:09,285 Como quieras, eres el due�o. 96 00:10:09,320 --> 00:10:14,240 Creo que no lo entiendes, era un forajido de Lancaster. 97 00:10:14,275 --> 00:10:16,885 El bosque est� lleno de ladrones y asesinos. 98 00:10:16,920 --> 00:10:21,357 Las cosas han cambiado. No hay guerra pero s� enemigos. 99 00:10:21,680 --> 00:10:23,920 No habr� paz hasta que desaparezcan. 100 00:10:23,955 --> 00:10:26,125 Acabaremos con ellos sin torturas. 101 00:10:26,160 --> 00:10:30,560 Vale, opinar�s como nosotros cuando conozcas al enemigo. 102 00:10:30,595 --> 00:10:33,485 Por cierto, escucha esto. 103 00:10:33,520 --> 00:10:37,040 El duque de Gloucester proclama que Joanna Sedley... 104 00:10:37,075 --> 00:10:40,560 queda bajo tutela de la corona, soy su guardi�n. 105 00:10:40,595 --> 00:10:42,205 Mejor vos que yo. 106 00:10:42,240 --> 00:10:44,645 La traer� desde el convento de Tisbury. 107 00:10:44,680 --> 00:10:48,325 Y la tendr� en mi custodia hasta que la case. 108 00:10:48,360 --> 00:10:51,560 A�n conserva sus derechos sobre la mitad de las rentas. 109 00:10:51,595 --> 00:10:54,205 - Si es que hay. - �Vendr� aqu�? 110 00:10:54,240 --> 00:10:56,805 �La hija del asesino de mi padre? No me parece... 111 00:10:56,840 --> 00:11:00,594 S� caritativo. No la culpes de los pecados de su padre. 112 00:11:02,280 --> 00:11:05,885 Ten�is raz�n. �Cu�ndo la recoger�is? 113 00:11:05,920 --> 00:11:10,080 Creo que como juez y ejecutor de su padre, 114 00:11:10,115 --> 00:11:12,594 deber�as ir t� en mi lugar. 115 00:11:14,440 --> 00:11:15,873 Est� bien. 116 00:11:39,800 --> 00:11:42,018 - Todo preparado, amo. - Bien. 117 00:11:42,053 --> 00:11:44,237 Parece el equipaje de una reina. 118 00:11:54,000 --> 00:11:55,920 No pierdas la esperanza. 119 00:11:55,955 --> 00:11:57,805 Lo intentar�, madre. 120 00:11:57,840 --> 00:12:00,085 Recuerda que siempre te daremos cobijo. 121 00:12:00,120 --> 00:12:03,920 - Pase lo que pase. - No lo olvidar�, sois muy amables. 122 00:12:03,955 --> 00:12:05,725 Sir Richard. 123 00:12:05,760 --> 00:12:07,885 - S�. - Os entrego a Joanna. 124 00:12:07,920 --> 00:12:10,195 - La dejo en vuestras manos. - �Est� lista? 125 00:12:11,040 --> 00:12:13,165 Tanto como me es posible. 126 00:12:13,200 --> 00:12:17,955 Entended que lo hago por orden del rey no por placer. 127 00:12:18,400 --> 00:12:20,055 Entonces, estamos de acuerdo. 128 00:12:20,090 --> 00:12:21,711 Los dos cumplimos �rdenes reales. 129 00:12:34,240 --> 00:12:37,680 Todo un ej�rcito. �Estoy bajo arresto? 130 00:12:37,715 --> 00:12:39,636 Est�n aqu� para protegeos. 131 00:12:41,120 --> 00:12:42,678 El bosque est� lleno de forajidos. 132 00:12:43,320 --> 00:12:48,560 �As� llam�is a los de Lancaster obligados a esconderse por los de York? 133 00:12:48,595 --> 00:12:50,915 Estar�a m�s segura con ellos que en su castillo. 134 00:13:27,080 --> 00:13:30,311 Esos p�jaros son un aviso de que alguien nos acecha. 135 00:13:34,960 --> 00:13:36,685 Que vayan un par de hombre delante. 136 00:13:36,720 --> 00:13:40,960 De acuerdo, hay muchos en este bosque que dar�an un brazo por verle muerto. 137 00:13:40,995 --> 00:13:43,838 Que dos de vosotros acompa�en a Appleyard. 138 00:13:45,640 --> 00:13:49,045 Hay que protegerse contra esos amigos vuestros. 139 00:13:49,080 --> 00:13:52,680 Esos hombres han sido perseguidos y expulsados de sus hogares. 140 00:13:52,715 --> 00:13:55,478 Ha habido persecuciones y asesinatos en ambos bandos. 141 00:13:56,080 --> 00:14:01,029 - Mi padre no fue un asesino. - Fue juzgado y condenado. 142 00:14:37,160 --> 00:14:38,832 �Buscad a ese arquero! 143 00:14:42,720 --> 00:14:44,645 Sacadme la flecha Richard. 144 00:14:44,680 --> 00:14:48,150 Si lo hiciese morir�as. Tendr�s que aguantar hasta el castillo. 145 00:14:48,480 --> 00:14:50,277 Vosotros subidle al caballo. 146 00:14:58,120 --> 00:15:00,365 Bennet Hutch ser� el pr�ximo. 147 00:15:00,400 --> 00:15:02,840 Luego Sir Oliver el �ltimo Sir Daniel. 148 00:15:02,875 --> 00:15:04,840 As� habr� paz para Sir Shelton. 149 00:15:04,875 --> 00:15:07,593 John Arregla Entuertos. 150 00:15:09,680 --> 00:15:12,831 Qu� valientes disparando desde la espesura, �no? 151 00:15:13,640 --> 00:15:16,060 �Qui�n es John Arregla Entuertos? 152 00:15:16,095 --> 00:15:18,445 Aunque lo supiera, no os lo dir�a. 153 00:15:18,480 --> 00:15:22,400 �l firma el mensaje. Acusa a mi t�o de matar a mi padre. 154 00:15:22,435 --> 00:15:24,125 Os dir� algo... 155 00:15:24,160 --> 00:15:28,392 Si recibiese un mensaje de John Arregla Entuertos lo creer�a. 156 00:15:38,280 --> 00:15:42,360 Vas a beber un buen vino por tu hermano y un amigo. 157 00:15:42,395 --> 00:15:45,675 Y luego te ir�s al bosque, 158 00:15:45,710 --> 00:15:48,955 a cazar un cervatillo. 159 00:15:52,040 --> 00:15:53,280 Buena caza. 160 00:15:53,315 --> 00:15:54,485 �C�mo ha ido? 161 00:15:54,520 --> 00:15:57,320 No estuvo mal, un poco aqu�, un poco all�... 162 00:15:57,355 --> 00:16:00,120 He cogido todo gracias a la providencia. 163 00:16:00,155 --> 00:16:01,758 Y al rey. 164 00:16:05,480 --> 00:16:07,437 Vas a beber un buen vino, 165 00:16:07,472 --> 00:16:09,395 por tu hermano y un amigo. 166 00:16:10,200 --> 00:16:12,165 - �Lo conseguiste? - S�. 167 00:16:12,200 --> 00:16:14,156 El tiro m�s certero en mi vida. 168 00:16:14,600 --> 00:16:16,618 No creo que llegue a ma�ana. 169 00:16:16,653 --> 00:16:18,636 �Y Joanna, sana y salva? 170 00:16:19,000 --> 00:16:21,600 - M�s hermosa que nunca. - Bien. 171 00:16:21,635 --> 00:16:23,565 En Tunstall estar� a salvo. 172 00:16:23,600 --> 00:16:26,440 Brackley no har� da�o a una pupila del rey. 173 00:16:26,475 --> 00:16:29,725 - �Y el chico? - Parec�a preocupado. 174 00:16:29,760 --> 00:16:33,150 Creo que nuestros mensajes le hacen reflexionar. 175 00:16:33,760 --> 00:16:35,405 Eso pretend�a. 176 00:16:35,440 --> 00:16:40,833 Gracias, beber� a vuestra salud, John Arregla Entuertos. 177 00:16:49,640 --> 00:16:50,965 Est�, la pr�xima. 178 00:16:51,000 --> 00:16:54,436 Hay tres flechas negras m�s para tres corazones negros. 179 00:17:06,680 --> 00:17:08,875 - Ir� a buscar al fraile. - De acuerdo. 180 00:17:11,560 --> 00:17:12,515 Joanna. 181 00:17:12,880 --> 00:17:14,965 Me alegra que est�is a salvo. 182 00:17:15,000 --> 00:17:17,673 No he corrido peligro en ning�n momento. 183 00:17:18,280 --> 00:17:22,240 - �C�mo est� Appleyard? - Mal, han ido a buscar al fraile. 184 00:17:22,275 --> 00:17:24,205 �Comprendes lo que te dije antes? 185 00:17:24,240 --> 00:17:27,560 Lamento que no hay�is tenido mejor bienvenida. 186 00:17:27,595 --> 00:17:29,405 Al contrario, Sir Daniel. 187 00:17:29,440 --> 00:17:33,320 No me asusta ver morir a uno de los verdugos de mi padre. 188 00:17:33,355 --> 00:17:35,045 Veo que ten�is car�cter. 189 00:17:35,080 --> 00:17:38,595 No olvid�is que actu� en nombre del rey. 190 00:17:38,880 --> 00:17:41,205 Intentar� no olvidarlo. 191 00:17:41,240 --> 00:17:44,920 - �Puedo retirarme? - S�, dama Carter os acompa�ar�. 192 00:17:44,955 --> 00:17:47,245 - Bienvenida a Tunstall. - Gracias. 193 00:17:47,280 --> 00:17:51,034 Hace mucho que una joven bonita no entra en esta casa. 194 00:18:04,400 --> 00:18:06,005 �D�nde est� el fraile? 195 00:18:06,040 --> 00:18:10,033 - Tranquilo te pondr�s bien. - No mint�is a un viejo soldado. 196 00:18:10,560 --> 00:18:14,235 Dime la verdad, �c�mo muri� mi padre? 197 00:18:14,720 --> 00:18:19,320 Os lo han dicho claramente, �por qu� molest�is a un moribundo? 198 00:18:19,355 --> 00:18:21,805 Hay un mensaje en la flecha que te hiri�. 199 00:18:21,840 --> 00:18:26,440 Y en �l se dice otra cosa distinta. �Cu�l es la verdad? 200 00:18:26,475 --> 00:18:31,753 No puedo decir nada aqu� est� el hermano, dejadme. 201 00:18:41,040 --> 00:18:43,270 Gracias a Dios, lleg� a tiempo. 202 00:18:43,800 --> 00:18:46,951 Al menos no morir� sin confesarse. 203 00:18:47,280 --> 00:18:51,720 - Algo le pesaba en la conciencia. - Como a todos cuando se acerca el fin. 204 00:18:51,755 --> 00:18:54,996 No a todos, era algo sobre la muerte de mi padre. 205 00:18:55,560 --> 00:18:58,365 �De veras? �Qu� dijo? 206 00:18:58,400 --> 00:19:02,054 �Qu� ten�a que decir? Vos deb�is saberlo. 207 00:19:02,089 --> 00:19:05,709 Nada, no hay nada que no te hayamos dicho. 208 00:19:06,920 --> 00:19:10,435 Espero que sea cierto. 209 00:19:44,000 --> 00:19:47,440 �nimo, les haremos pagar la muerte de Appleyard. 210 00:19:47,475 --> 00:19:50,880 Estoy sacando filo a mi espada parec�a una sierra. 211 00:19:50,915 --> 00:19:54,270 Hab�a un mensaje en la flecha que lo mat�. 212 00:19:54,640 --> 00:19:57,765 Simples amenazas, pensad con la cabeza. 213 00:19:57,800 --> 00:20:02,136 �Qu� se puede esperar de alguien que lucha estando vencido? 214 00:20:02,171 --> 00:20:06,472 Es algo personal con los testigos de la muerte de mi padre. 215 00:20:06,880 --> 00:20:09,678 �Por qu� no le ense�as el mensaje a Sir Daniel? 216 00:20:10,080 --> 00:20:12,500 Porque le menciona como su asesino. 217 00:20:12,535 --> 00:20:14,920 Tambi�n dice que t� ser�s el pr�ximo. 218 00:20:14,955 --> 00:20:16,885 Hacedme caso y quemad el papel. 219 00:20:16,920 --> 00:20:20,685 - Quieren indisponeos. - Acl�rame una cosa. 220 00:20:20,720 --> 00:20:25,111 �C�mo ninguno de los cuatro pudisteis impedir que matar� a mi padre? 221 00:20:25,520 --> 00:20:28,540 Nos cogi� de sorpresa no nos dio tiempo a nada. 222 00:20:28,575 --> 00:20:31,527 Nunca he visto que te cogieran por sorpresa. 223 00:20:31,562 --> 00:20:34,480 Escuchadme bien; dejad a los muertos en paz. 224 00:20:34,515 --> 00:20:36,765 Solo encontrar�is problemas. 225 00:20:36,800 --> 00:20:40,679 Voy a saber toda la verdad, caiga quien caiga. 226 00:20:52,280 --> 00:20:55,205 Bien Hutch, �qu� ha pasado? 227 00:20:55,240 --> 00:20:58,560 Ya se lo he dicho, Sir Richard no parar� hasta que sepa la verdad. 228 00:20:58,595 --> 00:21:01,685 Si llega a saber ciertas cosas... 229 00:21:01,720 --> 00:21:05,925 - �Qu�? - Nuestra posici�n quedar�a da�ada. 230 00:21:05,960 --> 00:21:10,280 Quiero decir que si llegara a las altas autoridades... 231 00:21:10,315 --> 00:21:12,445 �Qui�n va a rebatir que Sedley lo mat�? 232 00:21:12,480 --> 00:21:15,800 - No estoy seguro. - Yo me ocupo, s� c�mo tratarlo. 233 00:21:15,835 --> 00:21:16,871 Mirad. 234 00:21:23,160 --> 00:21:25,594 Se han hecho amigos r�pido. 235 00:21:26,880 --> 00:21:29,838 Dile a Richard que quiero verle. 236 00:21:39,800 --> 00:21:41,925 Casi no puedo creerlo. 237 00:21:41,960 --> 00:21:44,205 Cuatro hombres de mi confianza. 238 00:21:44,240 --> 00:21:49,760 �Y no os ha costado creer que un hombre desarmado matara a tu padre? 239 00:21:49,795 --> 00:21:52,525 S�, por eso empec� a desconfiar. 240 00:21:52,560 --> 00:21:54,880 Luego los mensajes de las flechas negras. 241 00:21:54,915 --> 00:21:57,365 El castillo custodiado por Daniel. 242 00:21:57,400 --> 00:21:59,709 No ha dejado un solo hombre de mi padre. 243 00:22:00,440 --> 00:22:04,365 Mienten y quiero saber por qu�. 244 00:22:04,400 --> 00:22:08,765 Creo que ya puedo deciros lo que antes no quise. 245 00:22:08,800 --> 00:22:13,351 - Disculpad, vuestro t�o quiere veros. - Gracias Hutch. 246 00:22:14,600 --> 00:22:17,068 - Tened cuidado. - Tranquila. 247 00:22:29,400 --> 00:22:32,836 - Entra, Richard. �Una copa de vino? - No, gracias. 248 00:22:33,560 --> 00:22:35,485 He o�do algunos rumores. 249 00:22:35,520 --> 00:22:37,845 - Si algo te preocupa... - Pues s�. 250 00:22:37,880 --> 00:22:41,077 �D�nde est�n los hombres de mi padre que cuidaban Tunstall? 251 00:22:41,360 --> 00:22:45,360 La mayor�a sucumbieron con las escaramuzas de la casa Sedley. 252 00:22:45,395 --> 00:22:48,800 Apenas quedaban doce tullidos cuando llegu�. 253 00:22:48,835 --> 00:22:50,765 Sir Oliver les mand� a casa. 254 00:22:50,800 --> 00:22:53,560 - No te ser�an �tiles contra los del bosque. 255 00:22:53,595 --> 00:22:55,516 Me pregunto si el peligro est� ah�. 256 00:22:56,480 --> 00:23:01,156 Me sorprendes. �Es cierto lo que me ha dicho Hutch? 257 00:23:01,520 --> 00:23:05,165 Permites que las mentiras de ese tal John, 258 00:23:05,200 --> 00:23:08,685 te pongan en contra de tu propia sangre y amigos. 259 00:23:08,720 --> 00:23:14,909 Si no entiendo mal, se me acusa de matar a tu madre, mi hermano. 260 00:23:15,440 --> 00:23:18,910 �Puedo ver la �ltima fantas�a de los proscritos? 261 00:23:22,560 --> 00:23:25,313 Escucha Oliver, te concierne. 262 00:23:25,840 --> 00:23:28,805 Bennet Hutch, ser� el pr�ximo luego Sir Oliver. 263 00:23:28,840 --> 00:23:32,389 La �ltima para Sir Daniel as� habr� paz para Sir Shelton. 264 00:23:32,640 --> 00:23:36,080 Flechas negras, amenazas y falsas acusaciones. 265 00:23:36,115 --> 00:23:38,045 �Dudas de mi palabra? 266 00:23:38,080 --> 00:23:40,405 Solo busco la verdad y la encontrar�. 267 00:23:40,440 --> 00:23:42,908 �Jurar�ais por vuestro honor de caballero? 268 00:23:43,560 --> 00:23:44,913 Con gusto. 269 00:23:48,160 --> 00:23:50,360 Por mi honor de caballero. 270 00:23:50,395 --> 00:23:52,956 Por la eterna paz de mi alma. 271 00:23:52,991 --> 00:23:55,518 Respondo aqu� de mis actos... 272 00:24:01,480 --> 00:24:03,405 Sir Daniel, y solo �l, 273 00:24:03,440 --> 00:24:05,558 atraves� con espada a Sir Shelton, 274 00:24:05,593 --> 00:24:07,676 que cay� sobre la biblia muerto. 275 00:24:08,600 --> 00:24:09,715 �Mentira! 276 00:24:13,680 --> 00:24:16,160 �A las almenas! Encontrad al arquero. 277 00:24:16,195 --> 00:24:17,115 S�, se�or. 278 00:24:17,920 --> 00:24:20,673 Ve al bosque con algunos hombres. 279 00:24:23,600 --> 00:24:26,000 - Un momento, Sir Oliver. - �Si? 280 00:24:26,035 --> 00:24:27,319 Quiero pediros algo. 281 00:24:29,840 --> 00:24:33,800 Poned vuestra mano sobre la biblia y jurad que no me ocult�is nada. 282 00:24:33,835 --> 00:24:35,765 No me pidas eso. 283 00:24:35,800 --> 00:24:38,480 - Ya te he dicho que soy inocente. - No es suficiente. 284 00:24:38,515 --> 00:24:40,436 �Le mat� Sir Daniel? 285 00:24:41,600 --> 00:24:42,430 Contestadme. 286 00:24:43,000 --> 00:24:46,595 No puedo decirte m�s, Richard. 287 00:24:59,560 --> 00:25:02,480 - Est�pido cobarde. - No le he dicho nada. 288 00:25:02,515 --> 00:25:05,400 - No sabes ni disimular. - �Qu� ha ocurrido? 289 00:25:05,435 --> 00:25:07,685 Me cruc� con el chico y no me habl�. 290 00:25:07,720 --> 00:25:11,580 Hutch, examinaste a Sedley despu�s de que Appleyard le matar�? 291 00:25:11,615 --> 00:25:15,440 No fue necesario, le dio en el coraz�n. Un fraile lo enterr�. 292 00:25:15,475 --> 00:25:18,177 - �Conoc�as al fraile? - No, se�or. 293 00:25:18,212 --> 00:25:20,845 - Era forastero. - Nos han enga�ado. 294 00:25:20,880 --> 00:25:23,760 Solo un hombre puede haber escrito este mensaje. 295 00:25:23,795 --> 00:25:27,125 Solo Sedley sabe lo que le dije a Shelton. 296 00:25:27,160 --> 00:25:30,680 �Qu� vamos a hacer? Si se encuentran y van al rey... 297 00:25:30,715 --> 00:25:32,645 Solo podemos hacer una cosa. 298 00:25:32,680 --> 00:25:36,389 Que ni Richard ni la chica salgan del castillo. 299 00:25:37,000 --> 00:25:39,720 Primero el padre, ahora el hijo. 300 00:25:39,755 --> 00:25:42,277 Daniel, �es que no hay otra forma? 301 00:25:42,312 --> 00:25:44,765 Nunca quise que fuera de otra forma. 302 00:25:44,800 --> 00:25:48,634 Tunstall y la mansi�n Sedley ser�n una sola. 303 00:25:59,840 --> 00:26:01,725 Os he seguido. 304 00:26:01,760 --> 00:26:04,300 Los hombres siempre quer�is derramar sangre. 305 00:26:04,335 --> 00:26:06,840 - No hay otra soluci�n. - No os dejaran acercaros. 306 00:26:06,875 --> 00:26:10,120 Mat� a mi padre cuando estaba indefenso. 307 00:26:10,155 --> 00:26:12,076 Lo s� y luego culp� a mi padre. 308 00:26:12,560 --> 00:26:15,960 Si consegu�s matarlo, empeorar�is la situaci�n. 309 00:26:15,995 --> 00:26:18,030 - No os comprendo. - Un momento. 310 00:26:19,560 --> 00:26:22,725 No es solo una venganza personal. 311 00:26:22,760 --> 00:26:26,320 Si lo mat�is, Gloucester pedir� vuestra cabeza. 312 00:26:26,355 --> 00:26:28,709 Y perseguir� a los hombres del bosque. 313 00:26:29,520 --> 00:26:31,405 Incluyendo a mi padre. 314 00:26:31,440 --> 00:26:34,955 - �A vuestro padre? - Es lo que quer�a deciros antes. 315 00:26:35,800 --> 00:26:38,005 John Arregla Entuertos es mi padre. 316 00:26:38,040 --> 00:26:42,477 - Pero, �lo ejecutaron? - No s� c�mo, pero escap�. 317 00:26:42,760 --> 00:26:45,960 Y jur� permanecer en el bosque hasta que se hiciera justicia. 318 00:26:45,995 --> 00:26:48,414 Es un hombre justo y valiente. 319 00:26:48,449 --> 00:26:50,834 Tampoco su hija es cobarde. 320 00:26:51,240 --> 00:26:55,711 El hijo de Shelton no se queda atr�s si no fuera tan testarudo. 321 00:26:56,120 --> 00:26:59,360 Ahora tenemos que ir a buscar a mi padre, por favor. 322 00:26:59,395 --> 00:27:01,325 Entonces ser�amos proscritos. 323 00:27:01,360 --> 00:27:05,592 No, a menos que vuestro rey Eduardo sea tan vil como dicen. 324 00:27:06,640 --> 00:27:09,880 S�, llevar� a vuestro padre ante el duque de Buckingham. 325 00:27:09,915 --> 00:27:11,836 �l interceder� ante el rey. 326 00:27:12,600 --> 00:27:18,072 - Vuestra inteligencia es asombrosa. - Por fin alguien valora a las mujeres. 327 00:27:18,960 --> 00:27:22,191 Inglaterra no ser� poderosa hasta que tenga un rey. 328 00:27:22,560 --> 00:27:25,552 Muy buena idea majestad. 329 00:27:27,720 --> 00:27:29,551 No podemos salir de aqu�. 330 00:27:37,040 --> 00:27:39,235 Hay mucha vigilancia. 331 00:27:39,920 --> 00:27:42,365 �Qu� dice ahora vuestro cerebro? 332 00:27:42,400 --> 00:27:45,205 Lo que todas las reinas cuando est�n confundidas. 333 00:27:45,240 --> 00:27:49,518 - Buen caballero, sacadnos de este l�o. - Vuestros deseos son �rdenes. 334 00:27:50,280 --> 00:27:53,080 Conf�o en que no desfallezc�is ante ara�as y ratas. 335 00:27:53,115 --> 00:27:55,320 Despu�s de vivir rodeada de hombres de York... 336 00:27:55,355 --> 00:27:57,400 Pagar�is lo dicho en los s�tanos. 337 00:27:57,435 --> 00:27:58,405 �Qu� s�tanos? 338 00:27:58,440 --> 00:28:02,274 Hay una brecha en la pared bajo el agua hay que bucear para salir. 339 00:28:03,440 --> 00:28:04,953 Dadme una vela. 340 00:28:08,040 --> 00:28:10,600 - Parece una tumba. - Vos primero, majestad. 341 00:28:10,635 --> 00:28:12,917 - �Yo? - Tendr�is que alumbrarme. 342 00:28:12,952 --> 00:28:15,165 Espero que sep�is lo que hac�is. 343 00:28:15,200 --> 00:28:18,320 Jugaba en estos pasadizos, si no los he olvidado. 344 00:28:18,355 --> 00:28:20,311 Por vuestro bien, espero que no. 345 00:28:51,320 --> 00:28:56,000 - Sir Oliver es el punto d�bil. - Podr�a sernos �til. 346 00:28:56,035 --> 00:28:58,195 Si mi t�o le deja vivir para testificar. 347 00:29:18,760 --> 00:29:19,749 Por aqu�. 348 00:29:27,520 --> 00:29:30,398 - Han cerrado el paso. - �Y ahora? 349 00:29:30,840 --> 00:29:34,310 Las murallas, saltaremos desde all� al foso. 350 00:29:59,600 --> 00:30:01,636 Han cambiado el funcionamiento. 351 00:30:09,720 --> 00:30:12,075 Quedaros aqu� sin hacer ruido. 352 00:30:38,920 --> 00:30:40,399 No te muevas. 353 00:30:40,920 --> 00:30:45,994 Bien, no has olvidado mis ense�anzas, me hab�is pillado a oscuras. 354 00:30:47,400 --> 00:30:50,915 �Vais a matar a vuestro maestro? 355 00:30:51,840 --> 00:30:53,725 Yo hago las preguntas. 356 00:30:53,760 --> 00:30:57,673 - �C�mo salimos? - Ten cuidado con la ballesta. 357 00:31:01,640 --> 00:31:03,949 Cre� que conoc�as el alcance de mi espada. 358 00:31:38,280 --> 00:31:42,600 �A qu� esper�is? Todav�a puedo ense�aros a morir como un hombre. 359 00:31:42,635 --> 00:31:44,556 As� no saldremos de aqu�. 360 00:31:45,080 --> 00:31:48,560 - �Me dejar�s con vida si te lo digo? - No tengo otra elecci�n. 361 00:31:48,595 --> 00:31:53,714 - Tirad de la barra del suelo. - Joanna intentadlo. 362 00:32:02,920 --> 00:32:04,911 - Se ha abierto. - Bien. 363 00:32:05,520 --> 00:32:06,925 Bajad y atadle. 364 00:32:06,960 --> 00:32:10,396 Vamos dame tu cintur�n. 365 00:32:12,400 --> 00:32:13,753 Las manos atr�s. 366 00:32:25,760 --> 00:32:26,954 Abre. 367 00:32:29,520 --> 00:32:32,318 Han echado el cerrojo. �A las almenas! 368 00:33:04,760 --> 00:33:06,273 - �En guardia! - �En guardia! 369 00:33:18,520 --> 00:33:19,635 �Coged a la chica! 370 00:33:27,960 --> 00:33:32,078 - �Que no escape! - �Saltad, no hay otra posibilidad! 371 00:33:34,440 --> 00:33:35,839 �Corred, Richard! 372 00:33:43,840 --> 00:33:45,990 �Disparad! Que no escape. 373 00:33:56,560 --> 00:33:58,835 �Hab�is perdido la punter�a? 374 00:34:34,840 --> 00:34:38,080 - Parece muerto. - Y no lleva ni una gota de vino. 375 00:34:38,115 --> 00:34:40,594 - Es Shelton. - Ay�dame. 376 00:34:41,560 --> 00:34:46,156 Hemos llegado a tiempo. Arriba, eso es. 377 00:34:52,720 --> 00:34:53,869 �Eh, mirad! 378 00:34:56,440 --> 00:34:58,720 Martin, p�same un balde de agua. 379 00:34:58,755 --> 00:35:00,685 Men, prepara el pan. 380 00:35:00,720 --> 00:35:03,560 - �Est� muerto? - No, solo herido. 381 00:35:03,595 --> 00:35:05,755 Callaos, parec�is mujerzuelas. 382 00:35:08,080 --> 00:35:08,805 �Qui�n es? 383 00:35:08,840 --> 00:35:12,838 El joven Shelton. Lo encontramos herido de flecha cerca del castillo. 384 00:35:12,873 --> 00:35:16,837 - �No habr�n sido nuestros hombre? - No, la flecha es del castillo. 385 00:35:30,520 --> 00:35:33,285 No quer�a dejarle en manos de Sir Daniel, Sir John. 386 00:35:33,320 --> 00:35:37,640 Quer�amos encontraros para llevar nuestro caso ante Buckingham y el rey. 387 00:35:37,675 --> 00:35:40,677 Tranquilo, tienes menos fuerza que un rat�n enfermo. 388 00:35:41,480 --> 00:35:45,360 Bebe cerveza, es el mejor regenerador de sangre. 389 00:35:45,395 --> 00:35:47,325 Has sido muy valiente. 390 00:35:47,360 --> 00:35:50,636 Tienes que esperar unos d�as. A�n no puedes cabalgar. 391 00:35:50,671 --> 00:35:53,912 Quiero escuchar todo sobre la muerte de mi padre. 392 00:35:54,560 --> 00:35:55,913 Te lo contar�. 393 00:35:56,600 --> 00:35:59,605 Daniel siempre estuvo amargado 394 00:35:59,640 --> 00:36:04,839 porque tu padre hered� Tunstall, y �l su hermanastro, nada. 395 00:36:05,240 --> 00:36:06,845 Nunca lo pens�. 396 00:36:06,880 --> 00:36:11,680 Era un muchacho cuando Daniel se fue a la guerra hace 10 a�os. 397 00:36:11,715 --> 00:36:13,645 Todo el condado lo sab�a. 398 00:36:13,680 --> 00:36:16,797 La noche que me llevaron al castillo ellos hablaron sin reservas. 399 00:36:19,240 --> 00:36:21,285 No me amenaces en mi propia casa. 400 00:36:21,320 --> 00:36:24,125 Quiero que te vayas con tus hombres ma�ana. 401 00:36:24,160 --> 00:36:27,920 Actu� en nombre de Gloucester y como Sedley ha destruido la mansi�n 402 00:36:27,955 --> 00:36:32,391 - esta ser� mi casa hasta que quiera. - Adelante. 403 00:36:38,240 --> 00:36:42,660 Sir John, con la guerra ha terminada esperaba recibiros de otra forma. 404 00:36:42,695 --> 00:36:47,080 No habr� paz hasta que tiranos como Sir Daniel y su amo Gloucester 405 00:36:47,115 --> 00:36:50,080 se venguen en hombres honestos que ahora est�n a su merced. 406 00:36:50,115 --> 00:36:52,045 Sir John, 407 00:36:52,080 --> 00:36:55,600 al quemar vuestra mansi�n y destruir vuestras propiedades 408 00:36:55,635 --> 00:36:58,205 os hab�is convertido en reo de alta traici�n. 409 00:36:58,240 --> 00:37:04,320 Cuando Gloucester reciba mi informe dudo que se conforme con exiliaros. 410 00:37:04,355 --> 00:37:07,205 Hutch, des�rmale y ll�vatelo. 411 00:37:07,240 --> 00:37:11,640 - Prefiero morir aqu� y ahora. - Vale, eso facilitar� las cosas. 412 00:37:11,675 --> 00:37:14,632 �Alto Daniel! Det�n la espada. 413 00:37:21,200 --> 00:37:23,031 Ahora, defi�ndete. 414 00:37:27,080 --> 00:37:30,925 No voy a mataros, tengo mejores planes para vos. 415 00:37:30,960 --> 00:37:35,080 Delante de cuatro testigos hab�is asesinado a mi hermano. 416 00:37:35,115 --> 00:37:39,200 Sois un asesino. �Sacadle de aqu�! Servir� de ejemplo. 417 00:37:39,235 --> 00:37:42,885 - Ning�n juez va a creeros. - Yo soy el juez. 418 00:37:42,920 --> 00:37:45,309 Este condado est� bajo la ley marcial. �Llev�oslo! 419 00:37:51,160 --> 00:37:54,005 Decidi� ejecutarme en p�blico. 420 00:37:54,040 --> 00:37:56,554 Lo que me permiti� hablar con mi amigo. 421 00:38:11,040 --> 00:38:12,553 �Atenci�n! 422 00:38:14,240 --> 00:38:19,837 El prisionero John Sedley se halla culpable de traici�n. 423 00:38:20,200 --> 00:38:23,325 Por ayudar y cobijar a los enemigos del rey. 424 00:38:23,360 --> 00:38:28,195 Por negarse a entregar su mansi�n confiscada por orden del rey. 425 00:38:28,640 --> 00:38:33,031 Por quemar dicha mansi�n y matar a Sir Harry Shelton. 426 00:38:34,280 --> 00:38:39,718 Por estos motivos y por orden del oficial del rey Sir Daniel, 427 00:38:40,080 --> 00:38:44,153 debe morir en la forma que corresponda a su rango. 428 00:38:45,000 --> 00:38:48,879 Con una flecha dirigida a su coraz�n. 429 00:39:10,480 --> 00:39:11,833 �Alto! 430 00:39:13,800 --> 00:39:16,268 �C�mo va a morir un hombre sin poner en paz su alma? 431 00:39:18,320 --> 00:39:21,517 Creo que hay que mostrarse justo y compasivo. 432 00:39:22,800 --> 00:39:24,870 Est� bien padre, pero r�pido. 433 00:39:31,400 --> 00:39:33,885 - Valor amigo - �Eres t�? 434 00:39:33,920 --> 00:39:39,040 No he olvidado cuando me salvasteis. Aguantad, Sir John. 435 00:39:39,840 --> 00:39:42,360 Esperemos que tenga buena punter�a. 436 00:39:42,395 --> 00:39:44,874 �Ya basta! Continuemos. 437 00:40:04,840 --> 00:40:08,549 As� mueren los traidores del rey Eduardo. 438 00:40:11,880 --> 00:40:15,350 - Ten�a que ser castigado - Desde luego que s�. 439 00:40:15,960 --> 00:40:19,125 Me ocupar� del cuerpo de Sir John. 440 00:40:19,160 --> 00:40:22,259 - He sido fraile en sus propiedades. - Est� bien. 441 00:40:22,294 --> 00:40:25,359 - Todos deber�an morir as�. - Todos a sus casas. 442 00:40:30,040 --> 00:40:32,156 �l me condujo hasta su refugio. 443 00:40:32,800 --> 00:40:36,920 Enseguida se nos unieron m�s v�ctimas de Sir Daniel. 444 00:40:36,955 --> 00:40:39,753 Desde entonces soy John Arregla Entuertos. 445 00:40:40,320 --> 00:40:44,393 Y espero que se haga justicia a los partidarios de Lancaster. 446 00:40:45,600 --> 00:40:48,637 Ya no se trata de ser de Lancaster o no. 447 00:40:49,080 --> 00:40:52,197 Se ha cometido una injusticia contra vos y contra m�. 448 00:40:53,520 --> 00:40:57,479 No esperaba menos de ti sab�a que ser�as justo como tu padre. 449 00:40:57,840 --> 00:40:59,717 �Qu� ocurre con la lealtad? 450 00:41:00,240 --> 00:41:04,640 �C�mo ha podido convertir a hombres como Oliver o Hutch en conspiradores? 451 00:41:04,675 --> 00:41:07,885 Avaricia, les prometi� compartir el bot�n. 452 00:41:07,920 --> 00:41:14,600 Recibieron las granjas de los hombres contrarios a tu t�o. 453 00:41:14,635 --> 00:41:16,485 Hay que darse prisa. 454 00:41:16,520 --> 00:41:20,677 Lord Buckingham cuenta con el rey pero tambi�n Gloucester. 455 00:41:20,712 --> 00:41:24,835 - Si dejamos que se nos adelanten... - Tranquilo, descansa. 456 00:41:25,640 --> 00:41:28,438 El proscrito conseguir� caballos para nosotros. 457 00:41:34,200 --> 00:41:36,873 Lo conseguir�. Me ha dado nuevos �nimos. 458 00:41:40,640 --> 00:41:42,073 �Y despu�s? 459 00:41:42,800 --> 00:41:46,395 Seguimos sus huellas hasta donde viven los proscritos. 460 00:41:47,120 --> 00:41:50,112 Lo habr�n encontrado y recogido no creo que est� muerto. 461 00:41:51,160 --> 00:41:53,276 Eso nos obliga a cambiar los planes. 462 00:42:02,080 --> 00:42:05,760 Se hace saber por orden de su majestad Eduardo IV, 463 00:42:05,795 --> 00:42:08,245 que se dar�n mil coronas, 464 00:42:08,280 --> 00:42:11,400 por la cabeza del traidor Richard Shelton. 465 00:42:11,435 --> 00:42:16,599 Daniel Brackley, oficial del Rey. 466 00:42:39,920 --> 00:42:44,630 - Gracias, �seguro que puedes viajar? - Mi hombro est� bien. 467 00:42:49,280 --> 00:42:50,445 �Y los caballos? 468 00:42:50,480 --> 00:42:54,996 Ya es tarde, han clavado esto por todos lados. 469 00:42:55,600 --> 00:43:00,799 Era nuestra �ltima esperanza. Daniel ha puesto al rey contra m�. 470 00:43:01,160 --> 00:43:04,320 - �Se te ocurre algo? - Puedo unirme a vuestros hombres. 471 00:43:04,355 --> 00:43:06,537 - Si no os importa. - Ser�s bien recibido. 472 00:43:06,572 --> 00:43:08,685 Ahora tendr�s que seguir a nuestra manera. 473 00:43:08,720 --> 00:43:13,040 Otra cosa, hab�a huellas frescas dirigi�ndose a la ca�ada. 474 00:43:13,075 --> 00:43:14,845 Hay que investigar. 475 00:43:14,880 --> 00:43:18,360 - Richard, ve a rodear el arroyo. - Bien, necesito voluntarios. 476 00:43:18,395 --> 00:43:21,520 Re�ne a unos cuantos y c�rtales la retirada. 477 00:43:21,555 --> 00:43:23,476 Richard, vente conmigo. 478 00:43:43,840 --> 00:43:44,795 Es Hutch. 479 00:43:50,520 --> 00:43:52,238 Bien hecho, muchachos. 480 00:44:00,680 --> 00:44:02,445 Sois muy confiados. 481 00:44:02,480 --> 00:44:06,155 Y eso suele llevar a errores. En este caso fatales. 482 00:44:06,440 --> 00:44:08,635 - Llev�oslo, r�pido. - Vamos. 483 00:44:37,560 --> 00:44:40,279 - Hutch, mantenlos entretenidos. - Vamos. 484 00:46:12,800 --> 00:46:14,677 Vamos, esta vez no habr� piedad. 485 00:46:15,040 --> 00:46:17,679 Ten�is raz�n. Veremos qui�n ha de pagar. 486 00:46:18,960 --> 00:46:19,915 Est�s perdiendo facultades. 487 00:46:27,640 --> 00:46:28,789 �Record�is esto? 488 00:46:41,280 --> 00:46:42,599 Esto no os lo ense��, �eh? 489 00:46:47,520 --> 00:46:48,748 Lo aprend� por m� mismo. 490 00:47:04,520 --> 00:47:07,114 - �Me hab�is llamado? - S�, pasad. 491 00:47:07,920 --> 00:47:09,876 - �Quer�is sentaros? - Gracias. 492 00:47:11,360 --> 00:47:14,318 Creo que es hora de que nos entendamos. 493 00:47:15,200 --> 00:47:19,273 - Me temo que os entiendo muy bien. - Eso facilita el camino. 494 00:47:19,720 --> 00:47:24,350 Es hora de concertar un matrimonio que nos convenga a ambos. 495 00:47:25,320 --> 00:47:29,800 �Un matrimonio que os permita controlar la mansi�n Sedley? 496 00:47:29,835 --> 00:47:31,756 Tan inteligente como hermosa. 497 00:47:32,360 --> 00:47:36,956 Lo hab�is entiendo bien aunque no totalmente. 498 00:47:37,720 --> 00:47:40,805 �De veras pens�is que ser� vuestra esposa? 499 00:47:40,840 --> 00:47:45,311 Eso es lo que no hab�is entendido. Vuestra vida no est� en juego. 500 00:47:46,600 --> 00:47:47,999 Venid. 501 00:47:58,800 --> 00:47:59,789 Padre. 502 00:48:00,320 --> 00:48:01,878 Un hombre valeroso. 503 00:48:02,320 --> 00:48:05,500 Lo celebraremos juntos, vendr� el obispo de Tisbury. 504 00:48:05,535 --> 00:48:08,645 Y nuestro duque de honor ser� el duque de Gloucester. 505 00:48:08,680 --> 00:48:13,356 Y cuando se hayan ido dejar� a tu padre exiliarse en Francia. 506 00:48:15,200 --> 00:48:17,395 No tengo elecci�n. 507 00:48:18,720 --> 00:48:22,599 - Acepto. - Decisi�n acertada, mi lady. 508 00:48:23,200 --> 00:48:24,965 �Puedo retirarme? 509 00:48:25,000 --> 00:48:28,515 Por supuesto, poned a vuestras damas a coser el traje de novia. 510 00:48:45,280 --> 00:48:48,954 Calma, no conseguir�s rescatar a nadie con esos nervios. 511 00:48:48,989 --> 00:48:52,628 Si liberamos a Sir John ella podr� negarse a la boda. 512 00:48:53,280 --> 00:48:55,365 No es tan f�cil. 513 00:48:55,400 --> 00:48:57,709 �Tienes m�s trajes de fraile? 514 00:48:58,440 --> 00:48:59,714 Media docena. 515 00:49:02,640 --> 00:49:06,189 Un hombre como yo se contenta con lo que coge por ah�. 516 00:49:06,800 --> 00:49:10,480 Tengo un gran respeto por los h�bitos nunca robo si los llevo. 517 00:49:10,515 --> 00:49:13,680 Para ti es peligroso ir, podr�an reconocerte. 518 00:49:13,715 --> 00:49:17,040 El �nico que me vio fue Hutch. 519 00:49:17,075 --> 00:49:18,996 Y ya no est� aqu�. 520 00:49:19,240 --> 00:49:22,789 Me olvid� de su flecha. 521 00:50:07,360 --> 00:50:09,885 �Ese es el duque de Gloucester? 522 00:50:09,920 --> 00:50:11,960 No me gustar�a que no hiciera justicia. 523 00:50:11,995 --> 00:50:14,155 No tiene compasi�n. 524 00:50:21,360 --> 00:50:23,405 �Por qu� luch�is por ese villano? 525 00:50:23,440 --> 00:50:26,360 Yo luch� por York. Hay tiranos en ambos bandos. 526 00:50:26,395 --> 00:50:31,045 Ninguno como �l. Mat� al rey Enrique. 527 00:50:31,080 --> 00:50:34,240 Que el cielo nos ayude si se convierte en Enrique III. 528 00:50:34,275 --> 00:50:36,276 C�llate o nos matar�n. 529 00:50:38,800 --> 00:50:41,553 Excelencia, Tunstall os recibe con j�bilo. 530 00:50:41,880 --> 00:50:44,645 Me honra que acept�is mi invitaci�n. 531 00:50:44,680 --> 00:50:48,640 Me complace haber venido nunca olvido a mis compa�eros. 532 00:50:48,675 --> 00:50:52,394 - Os escolto hasta vuestros aposentos. - Vale. 533 00:50:56,800 --> 00:50:59,553 - �Cu�l es el plan? - Primero ver a Joanna. 534 00:50:59,840 --> 00:51:02,559 Distrae a los guardias y s�gueme hasta arriba. 535 00:51:06,040 --> 00:51:09,760 - �Qu� es cerveza inglesa? - Vino franc�s, hermano. 536 00:51:09,795 --> 00:51:12,440 Muy fuerte para alguien con h�bito. 537 00:51:12,475 --> 00:51:13,998 Lo juzgar� yo mismo. 538 00:51:15,560 --> 00:51:17,596 Una bendici�n para ti, salud. 539 00:51:18,640 --> 00:51:21,680 �No ten�is una bendici�n para m�? La necesito con urgencia. 540 00:51:21,715 --> 00:51:24,353 Tengo la garganta tan seca que no puedo hablar. 541 00:51:25,960 --> 00:51:30,909 - Esto le ayudar�. - Os bendigo a todos, venga bebamos. 542 00:51:35,920 --> 00:51:39,993 Por el rey y por el duque. 543 00:51:41,600 --> 00:51:46,799 Por el rey y por el duque. 544 00:51:51,280 --> 00:51:55,220 Sonre�d un poco, cualquiera dir�a que es un funeral. 545 00:51:55,255 --> 00:51:59,125 Y no una boda con el mejor caballero de Tunstall. 546 00:51:59,160 --> 00:52:04,188 Perd�n, supongo que todas las novias deber�an estar sonrientes. 547 00:52:28,080 --> 00:52:31,680 El guardia de la puerta me acompa�� a recoger a Joanna. 548 00:52:31,715 --> 00:52:34,194 - Distr�ele. Ser� un placer. 549 00:52:38,320 --> 00:52:40,560 Vas a beber un buen vino, 550 00:52:40,595 --> 00:52:42,765 por tu hermano y un amigo. 551 00:52:42,800 --> 00:52:45,280 �Vaya! �Qu� hac�is aqu� tan solo? 552 00:52:45,315 --> 00:52:47,725 Todo el castillo est� de fiesta. 553 00:52:47,760 --> 00:52:52,356 - �Qu� hac�is aqu�? - Vengo con el buen vino franc�s. 554 00:52:53,080 --> 00:52:57,710 - Muy fuerte, �brindamos por la novia? - Claro. 555 00:53:07,320 --> 00:53:09,117 Otro por el obispo. 556 00:53:14,400 --> 00:53:16,152 Ahora por nosotros. 557 00:53:21,560 --> 00:53:22,913 Tu turno. 558 00:53:26,320 --> 00:53:27,548 Me toca. 559 00:53:29,920 --> 00:53:34,311 Hay un fraile que quiere veros antes de la boda. 560 00:53:34,840 --> 00:53:37,765 �Un fraile? �Qui�n le env�a? 561 00:53:37,800 --> 00:53:42,160 - Ha venido con el obispo y el duque. - Ser� mejor que vay�is. 562 00:53:42,195 --> 00:53:44,390 Quiz�s os ponga de mejor humor. 563 00:53:50,720 --> 00:53:53,725 Sab�a que vendr�as tarde o temprano. 564 00:53:53,760 --> 00:53:57,440 Sacar� a tu padre para que puedas negarte a la boda. 565 00:53:57,475 --> 00:54:00,817 - Es muy peligroso. - No hay otra salida. 566 00:54:00,852 --> 00:54:04,160 Pase lo que pase, sigue con la ceremonia. 567 00:54:04,195 --> 00:54:07,800 As� lo har� rezar� por vosotros. 568 00:54:07,835 --> 00:54:09,199 Gracias. 569 00:54:12,120 --> 00:54:14,554 Es la llamada para ir a la capilla. 570 00:54:15,160 --> 00:54:18,040 - Eso me temo. - Recuerda lo que te he dicho. 571 00:54:18,075 --> 00:54:19,765 Tranquilo. 572 00:54:19,800 --> 00:54:22,951 Hasta pronto. Mi coraz�n est� contigo. 573 00:54:29,160 --> 00:54:31,338 Beber�s este buen vino. 574 00:54:31,373 --> 00:54:33,516 Pero a mi dame lo m�o. 575 00:54:35,440 --> 00:54:36,998 Lo estropear�s todo. 576 00:54:40,360 --> 00:54:42,805 - �Le has matado? �Ten�a que hacerlo? 577 00:54:42,840 --> 00:54:46,965 - No, as� est� bien, pero t� no. - Lo lamento. 578 00:54:47,000 --> 00:54:52,600 Con tanto vino para despistar he cogido una buena cogorza. 579 00:54:52,635 --> 00:54:53,555 No puedes estar aqu�. 580 00:55:01,800 --> 00:55:04,951 - Os he fallado. - Tarde para lamentaciones. 581 00:55:06,280 --> 00:55:08,669 Esc�ndete aqu�, lleva a los pasadizos secretos. 582 00:55:09,080 --> 00:55:12,079 - He estropeado todo. - No te preocupes. 583 00:55:12,114 --> 00:55:15,078 Voy a por Sedley y vuelvo a buscarte. 584 00:55:48,480 --> 00:55:52,365 Richard, pero �est�s loco? 585 00:55:52,400 --> 00:55:54,845 Tengo que salvar a Sir John y a Joanna. 586 00:55:54,880 --> 00:56:00,200 Ha sido espantoso. Era el mejor amigo de tu padre. 587 00:56:00,235 --> 00:56:03,200 Y ser� peor si no cumpl�s mis �rdenes. 588 00:56:03,235 --> 00:56:04,965 �Qu� puedo hacer? 589 00:56:05,000 --> 00:56:08,400 Escribid una nota al guardia para que me entregue al prisionero. 590 00:56:08,435 --> 00:56:11,520 No me atrevo, me torturar�an hasta la muerte. 591 00:56:11,555 --> 00:56:14,097 Har�a cualquier cosa por ayudarte... 592 00:56:14,132 --> 00:56:16,640 Cre� que no tendr�a que volver a matar. 593 00:56:16,675 --> 00:56:18,596 �Escribid! 594 00:56:20,280 --> 00:56:22,840 Entregad al prisionero Sedley, 595 00:56:26,720 --> 00:56:28,073 a este fraile. 596 00:56:31,880 --> 00:56:32,710 Firmad. 597 00:56:39,400 --> 00:56:41,197 No hag�is ruido. 598 00:57:06,720 --> 00:57:08,445 Hola, hermano. 599 00:57:08,480 --> 00:57:10,485 Vengo de parte de Sir Oliver. 600 00:57:10,520 --> 00:57:14,229 Se ha dado permiso al preso, para que vea la boda. 601 00:57:22,040 --> 00:57:27,205 Ya le abro. Son muy considerados. 602 00:57:27,240 --> 00:57:32,030 Concederle ese privilegio a semejante pecador. 603 00:57:33,880 --> 00:57:35,393 Un momento carcelero. 604 00:57:36,920 --> 00:57:39,593 �Qui�n le ha dado permiso a este fraile? 605 00:57:40,240 --> 00:57:41,640 Sir Oliver. 606 00:57:41,675 --> 00:57:42,595 Leed. 607 00:57:43,440 --> 00:57:47,353 Sin ofender, pero es un prisionero muy importante. 608 00:57:48,480 --> 00:57:51,760 He de llevarle con Sir Oliver, para verificarlo. 609 00:57:51,795 --> 00:57:55,240 Comprendo las precauciones, son necesarias. 610 00:57:55,275 --> 00:57:59,199 No decaiga, le sacaremos a tiempo. 611 00:58:18,600 --> 00:58:23,760 Es Richard Shelton. Desarmadle y encerradlo. 612 00:58:23,795 --> 00:58:26,485 - Si se opone, matadlo. - Claro. 613 00:58:26,520 --> 00:58:30,195 - As� evita problemas con el duque. - Llev�oslo. 614 00:59:38,520 --> 00:59:41,320 Nos hemos reunido para unir en santo matrimonio 615 00:59:41,355 --> 00:59:43,834 a dos miembros de nuestra iglesia. 616 00:59:44,520 --> 00:59:50,338 Este compromiso no es ni transitorio ni moment�neo. 617 00:59:50,373 --> 00:59:56,157 Si no que durar� durante toda vuestra existencia. 618 00:59:56,680 --> 01:00:01,913 Que lo que Dios ha unido no lo separe el hombre. 619 01:00:02,360 --> 01:00:08,400 Solo la muerte puede disolver esta uni�n entre vosotros. 620 01:00:08,435 --> 01:00:13,440 Ahora ten�is que implorar la bendici�n, 621 01:00:13,475 --> 01:00:16,445 de la divina providencia. 622 01:00:16,480 --> 01:00:21,395 Sin la cual os prometer�ais en vano una felicidad real. 623 01:00:22,040 --> 01:00:25,365 Sean cuales sean vuestras esperanzas, 624 01:00:25,400 --> 01:00:30,365 y el lazo que os une, llegar�n dificultades. 625 01:00:30,400 --> 01:00:35,520 En ese momento, necesitar�is un coraz�n generoso. 626 01:00:35,760 --> 01:00:42,000 Y la piedad de un cristiano, para protegeros de la tormenta. 627 01:00:42,035 --> 01:00:47,154 Y conseguir la paz del hogar. 628 01:00:52,720 --> 01:00:55,885 Ha venido Richard. Est� en la celda. 629 01:00:55,920 --> 01:01:00,285 Convocamos la protecci�n del Todopoderoso. 630 01:01:00,320 --> 01:01:05,440 Que derrame sobre vosotros todas las virtudes y gracias. 631 01:01:05,475 --> 01:01:08,910 Que aseguraran vuestra felicidad terrenal. 632 01:01:13,320 --> 01:01:14,485 �Cerrad las puertas! 633 01:01:14,520 --> 01:01:18,195 �Que no salga nadie! Pronto encontraremos al asesino. 634 01:01:18,520 --> 01:01:20,880 Esa flecha estaba dirigida a vos o a m�. 635 01:01:20,915 --> 01:01:22,845 Comprender� mi humillaci�n. 636 01:01:22,880 --> 01:01:27,192 El traidor de Richard Shelton est� ahora en una celda. 637 01:01:27,720 --> 01:01:29,845 Su c�mplice ser� encontrado en breve. 638 01:01:29,880 --> 01:01:33,560 No me gusta la arquer�a. Y menos si la diana soy yo. 639 01:01:33,595 --> 01:01:36,605 Tendr� que ense�aros como tratarlos. 640 01:01:36,640 --> 01:01:39,120 Suspenderemos la ceremonia hasta que se resuelva. 641 01:01:39,155 --> 01:01:40,189 �V�monos! 642 01:01:55,520 --> 01:01:59,760 No dice nada a su favor, que enga�e a un honesto carcelero. 643 01:01:59,795 --> 01:02:02,640 No he ca�do en la trampa ni un momento. 644 01:02:02,675 --> 01:02:05,560 - Eres muy inteligente. - Claro. 645 01:02:05,595 --> 01:02:08,285 Nunca me hubieses enga�ado. 646 01:02:08,320 --> 01:02:13,000 Hice como que iba a abrir pero no era cierto. 647 01:02:13,035 --> 01:02:15,405 No os quit� el ojo de encima. 648 01:02:15,440 --> 01:02:18,160 Os hubiese apu�alado al primer movimiento. 649 01:02:18,195 --> 01:02:20,697 - Al primer movimiento. - �Seguro? 650 01:02:20,732 --> 01:02:23,200 - Claro. - No hagas m�s tonter�as. 651 01:02:23,235 --> 01:02:24,872 - No empujes. - Abre. 652 01:02:27,560 --> 01:02:31,030 Vosotros dos, de espaldas a la puerta. 653 01:02:32,720 --> 01:02:35,365 Des�tame al menos, morir� de sed. 654 01:02:35,400 --> 01:02:38,551 No vivir�s tanto. Ma�ana estar�n listas las horcas. 655 01:02:40,800 --> 01:02:45,191 Y pensar que le dej� emborracharme y meterme en este l�o. 656 01:02:46,960 --> 01:02:48,598 Es repugnante. 657 01:02:50,880 --> 01:02:52,632 Asqueroso. 658 01:02:58,440 --> 01:03:00,725 - Duque. Ladi Joanna, sentaos. 659 01:03:00,760 --> 01:03:04,260 - Gracias. - Los sucesos deben haberos sobrecogido. 660 01:03:04,295 --> 01:03:07,760 Tengo cosas peores por las que asustarme, ay�deme. 661 01:03:07,795 --> 01:03:10,325 Venimos a emendar una injusticia. 662 01:03:10,360 --> 01:03:14,440 Me agrada reparar las injusticias, si no son m�as. 663 01:03:14,475 --> 01:03:18,217 - Si conocieseis su historia... - Me temo que ya la s�. 664 01:03:18,252 --> 01:03:21,960 Su padre obr� vilmente, como todos los de Lancaster. 665 01:03:21,995 --> 01:03:24,965 Aunque no pretend�a matar a Shelton. 666 01:03:25,000 --> 01:03:28,120 No lo mat�. Sir Daniel lo acus� falsamente. 667 01:03:28,155 --> 01:03:29,645 Es una conspiraci�n. 668 01:03:29,680 --> 01:03:33,800 Antes de seguir debemos llamar al hombre que acus�is. 669 01:03:33,835 --> 01:03:36,633 Llama a Brackley. 670 01:03:46,040 --> 01:03:50,480 No tienes coraz�n, si no hay cerveza dame agua. 671 01:03:50,515 --> 01:03:53,480 �Para qu� me estrangules con tus garras? 672 01:03:53,515 --> 01:03:55,445 No lo conseguir�s, villano. 673 01:03:55,480 --> 01:03:58,720 Es muy inteligente se da cuenta de todo. 674 01:03:58,755 --> 01:04:01,405 Supo que yo no era fraile. 675 01:04:01,440 --> 01:04:05,320 Y me temo que es honrado. Ni por una moneda de oro 676 01:04:05,355 --> 01:04:06,878 mandar�a un mensaje. 677 01:04:07,600 --> 01:04:09,165 �Qu� mensaje? 678 01:04:09,200 --> 01:04:12,795 Tengo que susurrarlo es muy secreto. 679 01:04:13,560 --> 01:04:17,917 Sin trucos u os clavo el pu�al hasta la empu�adura. 680 01:04:20,520 --> 01:04:21,555 Las llaves. 681 01:04:31,120 --> 01:04:32,155 Vamos. 682 01:04:54,800 --> 01:04:55,550 �Alto! 683 01:04:56,440 --> 01:04:58,317 Hay un modo de llegar a las almenas. 684 01:04:58,600 --> 01:05:02,000 �Prefer�s seguir adelante en vez de esconderos en el bosque? 685 01:05:02,035 --> 01:05:04,000 S�, pase lo que pase. 686 01:05:04,035 --> 01:05:05,005 �Qu� dices? 687 01:05:05,040 --> 01:05:09,079 - Seguimos, ahora que hemos empezado. - Adelante. 688 01:05:13,160 --> 01:05:14,275 �Me mandasteis llamar? 689 01:05:15,200 --> 01:05:20,760 Me parece justo que est�s aqu� mientras ella me cuenta una historia. 690 01:05:20,795 --> 01:05:22,716 - Gracias. - Seguid. 691 01:05:23,240 --> 01:05:26,789 Cuando Sir Daniel arrest� a mi padre, 692 01:05:27,360 --> 01:05:29,640 C�brenos, dispara al que se mueva. 693 01:05:29,675 --> 01:05:31,600 �Qu� es esto? �M�s asesinos? 694 01:05:31,635 --> 01:05:33,556 Que no entre nadie. 695 01:05:34,520 --> 01:05:38,005 Yo contestar� a vuestra pregunta. 696 01:05:38,040 --> 01:05:40,840 No son asesinos, son injustos condenados. 697 01:05:40,875 --> 01:05:42,777 Quieren exponerle su causa. 698 01:05:42,812 --> 01:05:44,645 - Mi lord... - D�jeme hablar. 699 01:05:44,680 --> 01:05:46,830 Si no te matar� como t� a mi padre. 700 01:05:47,600 --> 01:05:50,245 As� que eres el traidor Richard Shelton. 701 01:05:50,280 --> 01:05:54,840 No, soy el mismo al que tu hermano nombr� caballero hace un mes. 702 01:05:54,875 --> 01:05:57,520 Y proscrito por aliarte con los enemigos. 703 01:05:57,555 --> 01:05:59,485 �Qu� lealtad es esa? 704 01:05:59,520 --> 01:06:01,760 �Por qu� me apunt�is con las armas? 705 01:06:01,795 --> 01:06:03,205 Podr�a enviaros al potro. 706 01:06:03,240 --> 01:06:07,357 Me someter� a vuestro juicio cuando me hay�is escuchado. 707 01:06:07,392 --> 01:06:11,474 - No escuchar� nada si me amenazan. - Bajad las armas. 708 01:06:12,920 --> 01:06:17,994 Sois un buen soldado pero hace falta un ej�rcito para visitaros. 709 01:06:18,560 --> 01:06:20,645 �Qu� ten�is que decir? 710 01:06:20,680 --> 01:06:23,560 �Lo acus�is de matar a su hermanastro? 711 01:06:23,595 --> 01:06:25,965 Y de acusar a Sir John por ello. 712 01:06:26,000 --> 01:06:28,685 Y de informar los hechos con mentiras. 713 01:06:28,720 --> 01:06:32,400 Cuando vio que sospechaba se dispuso contra m�. 714 01:06:32,435 --> 01:06:36,080 - Y me oblig� a ir al bosque. - Soy inocente de todo. 715 01:06:36,115 --> 01:06:38,435 Son mentiras de nuestros enemigos. 716 01:06:38,760 --> 01:06:42,440 - �Qu� pruebas ten�is? - Las palabras de Sir John. 717 01:06:42,475 --> 01:06:45,320 De honor incuestionable aunque sea enemigo. 718 01:06:45,355 --> 01:06:47,285 Hab�a tres testigos m�s. 719 01:06:47,320 --> 01:06:51,199 Los asesinaron para que no pudieran defenderme. 720 01:06:52,240 --> 01:06:54,151 As� no se puede resolver nada. 721 01:06:55,040 --> 01:06:58,720 Los testigos muertos, la palabra de un proscrito, 722 01:06:58,755 --> 01:07:01,125 y la de un joven renegado. 723 01:07:01,160 --> 01:07:03,377 He demostrado mi lealtad en el campo. 724 01:07:03,412 --> 01:07:05,594 Y si hace falta lo volver� a hacer. 725 01:07:05,960 --> 01:07:11,000 Os concedo el beneficio de la duda. Os habr�n confundido los proscritos. 726 01:07:11,035 --> 01:07:12,956 Me inclino a favor de Brackley. 727 01:07:13,400 --> 01:07:18,280 No veo raz�n para impedir la boda ni modificar la sentencia contra ellos. 728 01:07:18,315 --> 01:07:24,000 Reclamo mi derecho como caballero para exponer mi causa en el campo. 729 01:07:24,035 --> 01:07:26,680 - �Quer�is batiros? - Mi vida contra Brackley. 730 01:07:26,715 --> 01:07:29,716 - Bajo el juicio de Dios. - Protesto. 731 01:07:29,751 --> 01:07:32,718 La Iglesia proh�be estos combates. 732 01:07:33,000 --> 01:07:35,434 Es una forma caballerosa de zanjarlo. 733 01:07:36,120 --> 01:07:38,350 Y m�s entretenida que una boda. 734 01:07:39,320 --> 01:07:43,205 Debo respetar el reto en virtud del c�digo de caballeros. 735 01:07:43,240 --> 01:07:48,000 Os limitar�is a defender vuestra propia vida, honor y felicidad. 736 01:07:48,035 --> 01:07:52,949 La felicidad de Sir John y su hija me conciernen. 737 01:07:55,160 --> 01:07:57,925 Esas tenemos, un romance. 738 01:07:57,960 --> 01:08:02,840 �Podemos permitir que defienda las otras causas en el campo de honor? 739 01:08:02,875 --> 01:08:05,645 S�, otras veces se ha permitido. 740 01:08:05,680 --> 01:08:09,240 Sedley, �est�is dispuestos a acatar lo que sea? 741 01:08:09,275 --> 01:08:12,812 Con gusto, desear�a ser m�s joven para defenderme. 742 01:08:12,847 --> 01:08:16,349 - �Y t� arquero? - S�, mi destino est� en sus manos. 743 01:08:16,960 --> 01:08:19,700 Solo qued�is vos. �Acept�is el reto? 744 01:08:19,735 --> 01:08:22,987 Ser� un placer. Har� de verdugo. 745 01:08:23,022 --> 01:08:26,205 Espl�ndido. Mi visita es memorable. 746 01:08:26,240 --> 01:08:30,916 Pido que suspendan la sentencia y puedan ser mis padrinos. 747 01:08:31,240 --> 01:08:32,245 Concedido. 748 01:08:32,280 --> 01:08:36,160 No puedo quedarme a presenciar algo que est� prohibido. 749 01:08:36,195 --> 01:08:38,799 - �Podr�is excusarme? - Id con Dios. 750 01:08:41,480 --> 01:08:44,100 Toma el guante. �Conoc�is el ritual? 751 01:08:44,135 --> 01:08:46,685 - De memoria. - Ser� una dura prueba. 752 01:08:46,720 --> 01:08:50,940 Vuestro oponente tiene experiencia con la lanza, el hacha y la maza. 753 01:08:50,975 --> 01:08:55,160 - No puedo perder si mi causa es buena. - Bien dicho, pronuncia el reto. 754 01:08:55,195 --> 01:08:59,400 Daniel Brackley, os acuso de ser un vil y corrupto asesino. 755 01:08:59,435 --> 01:09:01,205 Adem�s de mentiroso. 756 01:09:01,240 --> 01:09:04,949 Ofrezco presentar mis cargos en el campo de combate. 757 01:09:05,360 --> 01:09:07,510 Aqu� lanzo mi desaf�o. 758 01:09:21,040 --> 01:09:23,125 Te nombro mi noble caballero. 759 01:09:23,160 --> 01:09:27,000 Te doy esta prenda para que la lleves en esta batalla. 760 01:09:27,035 --> 01:09:29,594 Y te preserve de todo. 761 01:09:30,080 --> 01:09:32,405 �D�nde aprendiste eso? 762 01:09:32,440 --> 01:09:35,637 En el mismo libro del que copiaste tu reto. 763 01:09:37,000 --> 01:09:39,845 Rezar� por ti, Richard. 764 01:09:39,880 --> 01:09:43,475 - Es tarde, ve a la capilla. - No voy a ir. 765 01:09:43,960 --> 01:09:47,880 Ser�a triste que una mujer no pueda ver combatir a su amado. 766 01:09:47,915 --> 01:09:50,474 Lucha por todas las injusticias. 767 01:09:51,560 --> 01:09:53,551 Eres una reina. 768 01:10:30,760 --> 01:10:32,990 Sabed todos los presentes. 769 01:10:34,280 --> 01:10:37,525 Por orden de su Alteza el duque de Gloucester, 770 01:10:37,560 --> 01:10:42,680 Daniel Brackley y Richard Shelton zanjar�n sus diferencias en combate. 771 01:10:44,520 --> 01:10:46,670 Respetando el c�digo del honor. 772 01:10:47,720 --> 01:10:49,915 No se podr�n reponer las armas. 773 01:10:50,640 --> 01:10:52,845 Cada uno se defender� como pueda. 774 01:10:52,880 --> 01:10:57,078 No se conceder� cuartel. �Est�is conformes? 775 01:10:57,400 --> 01:10:58,833 S�, lo estoy. 776 01:10:59,840 --> 01:11:01,160 �Y vos? 777 01:11:01,195 --> 01:11:02,445 S�, estoy. 778 01:11:02,480 --> 01:11:06,029 Que el cielo proteja al que defienda la causa justa. 779 01:11:19,760 --> 01:11:21,637 - Que Dios os proteja. - Gracias, se�or. 780 01:11:22,000 --> 01:11:24,389 Haced que muerda el polvo. 781 01:11:37,640 --> 01:11:41,965 Si vuestra casa es justa no ten�is por qu� rezar. 782 01:11:42,000 --> 01:11:45,993 A veces, la Providencia se equivoca como con mi padre. 783 01:11:46,680 --> 01:11:49,319 Es la mayor bofetada que me dio una mujer. 784 01:13:33,160 --> 01:13:36,357 - La cosa est� muy re�ida. - Ya lo creo. 785 01:15:24,480 --> 01:15:26,645 Bien hecho, me complace veros de pie. 786 01:15:26,680 --> 01:15:29,069 - Sobrevivir�. - Y vuestros amigos tambi�n. 787 01:15:29,360 --> 01:15:34,880 Sir John, os devuelvo las propiedades derechos y privilegios. 788 01:15:34,915 --> 01:15:39,254 - Gracias. - Mi Lord, hab�is sido muy amable. 789 01:15:39,289 --> 01:15:43,594 Por favor, mi Lady no arruines mi reputaci�n. 790 01:15:46,160 --> 01:15:48,357 �Te encuentras bien? 791 01:15:48,392 --> 01:15:50,555 Ahora s�, majestad. 792 01:15:51,000 --> 01:15:54,125 Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org 64521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.